Post on 06-Mar-2016
description
transcript
CAMIÑOSA SANTIAGOANO III
Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
...E para comer, LUGO
Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
EDITA:Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
r/ Ramón Montenegro, 15, entreplanta
27002 Lugo
Tel.: 982.22.69.12
Fax: 982.24.42.56
Email: comunicacion@apehl.org
Deseño de título de contraportada: Gonzalo Araújo (Vigo)
PRODUCE:Transmedia Comunicación & Prensa
www.transmedia.es
Tels.: 636.95.28.93 / 610.21.53.66 / 982.22.12.78
Dirección editorial: Manuel Darriba
Dirección comercial: José Manuel Gegúndez
Deseño e maquetación: Rodrigo Díaz
Fotografía: Arquivo da Sociedade Anónima de Xestión do Plan Xacobeo
Turgalicia
Oficina de turismo de Barreiros
Rodrigo Díaz
Coa colaboración da Xunta de Galicia – Consellería de Cultura e Turismo – Secretaría Xeral para o Turismo
Depósito legal: LU-78707-07
...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
ÍNDICE...E PARA COMER, LUGO 5
ANUARIO GUÍA DE LA ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOSTELERÍA DE LUGO
Caminos a Santiago
INTRODUCCIÓN EL CAMINO FRANCÉS
EL CAMINO PRIMITIVO EL CAMINO NORTE DIRECTORIO DE ASOCIADOS
Páx. 40 Páx. 62
6 Páx. 8 Páx. 18
@Páx. 90
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
PRESENTACIÓNA guía-anuario …E para comer, Lugo chega ás nosas mans por terceiro ano.
Ás mans dos hosteleiros, dos turoperadores, da Administración turística e, moi
especialmente, dos visitantes potenciais ou efectivos que a consultarán en
feiras, oficinas de turismo e hoteis. Esta obra, que pretende ser unha fiestra
para a promoción exterior da provincia, ten neste Ano Xacobeo unha temática
moi clara: os Camiños de Santiago.
Como non podía ser menos, os esforzos do sector están concentrados nesta
cita de valor único. Non esquezamos que non haberá outro Xacobeo ata o
ano 2021. Galicia non pode perder a privilexiada ocasión de ser un foco de
atracción mundial. Sobre todo, nun contexto de crise que require que o turismo
se comporte como dinamizador económico.
Somos conscientes de que as persoas que nos visitan chegan cargadas de
expectativas. Galicia é, para a maioría, unha terra cuns valores moi arraigados
no eido espiritual, o cultural e, por suposto, o gastronómico. Os hosteleiros
sentímonos gardiáns deste enorme capital, así como responsables de garantir
a súa boa imaxe e axeitada difusión.
A marca Galicia é un intanxible que pronto será posto en valor pola Adminis-
tración galega. É unha marca que implica un bo facer e un compromiso de
conservación por parte de todos. Os nosos principais xuíces son os milleiros
de viaxeiros que chegan cada ano a esta terra. Non se equivocan nos seus
ditames e, felizmente, na maior parte dos casos convértense nos nosos me-
llores propagandistas.
Na confianza de que estamos dispostos a dar o mellor de nós, só cómpre
desexarlle a todo o mundo un feliz e próspero Ano Xacobeo. Os hosteleiros da
provincia de Lugo estamos desexosos de escoitar un amplo abano de acen-
tos. Desexosos de traducir a todas as linguas posibles o noso lema: ...E para
comer, Lugo.
La guía.anuario ...E para comer, Lugo llega a nuestras manos por tercer año.
A las manos de los hosteleros, turoperadores, Administración turística y, muy
especialmente, de los visitantes potenciales o efectivos que la consultarán en
ferias, oficinas de turismo y hoteles. Esta obra, que pretende ser una ventana
para la promoción exterior de la provincia, tiene en este Año Xacobeo una
temática muy clara: los Caminos de Santiago.
Como no podía ser menos, los esfuerzos del sector están concentrados en
esta cita de valor único. No olvidemos que no habrá otro Xacobeo hasta el
año 2021. Galicia no puede perder la privilegiada ocasión de ser un foco de
atracción mundial. Sobre todo, en un contexto de crisis que requiere que el
turismo se comporte como dinamizador económico.
Somos conscientes de que las personas que nos visitan llegan cargadas de
expectativas. Galicia es, para la mayoría, una tierra con unos valores muy arrai-
gados en el ámbito espiritual, el cultural y, por supuesto, el gastronómico. Los
hosteleros nos sentimos guardianes de este enorme capital, así como respon-
sables de garantizar su buena imagen y adecuada difusión.
La marca Galicia es un intangible que pronto será puesto en valor por la Admi-
nistración gallega. Es una marca que implica un buen hacer y un compromiso
de conservación por parte de todos. Los principales jueces son los miles de
visitantes que llegan cada año a esta tierra. No se equivocan en sus dictáme-
nes y, felizmente, en la mayor parte de los casos se convierten en nuestros
mejores propagandistas.
En la confianza de que estamos dispuestos a dar lo mejor de nosotros, sólo
cabe desearle a todo el mundo un feliz y próspero Año Xacobeo. Los hosteleros
de la provincia de Lugo estamos deseosos de escuchar un amplio abanico de
acentos. Deseosos de traducir a todas las lenguas posibles nuestro lema: …E
para comer, Lugo.
Cheché RealPresidente da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
Cheché RealPresidente da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
6
Cheché Real
Carmen Pardo
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
SAÚDA...E PARA COMER, LUGO 7
86
O VALOR DA GASTRONOMÍA GALEGA NOS CAMIÑOS A SANTIAGO
A comida é unha manifestación cultural máis dun pobo. En Galicia os turistas
poden, andando os camiños xacobeos a Compostela, descubrir os produtos
de cada zona e en cada etapa. É aí cando pensamos que … E para comer,
Lugo. Unha parada obrigada, como indica a propia marca. Os seus pratos, fillos
dunha longa tradición que se soubo adaptar aos novos tempos, constitúen o
alicerce fundamental para asentar ofertas turísticas especializadas e de nivel
en toda a provincia, unha tarefa que resulta máis doada grazas ao inestimable
esforzo da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo que,
día a día, traballa pola potenciación, coñecemento e difusión da riqueza gas-
tronómica da zona.
A gastronomía galega constitúe un recurso de primeira orde dentro da oferta
turística de Galicia. As diferentes rutas de peregrinación a Santiago de Com-
postela son un dos principais reclamos turísticos e culturais galegos. Da mes-
tura destes dous valores xorde un destino único, Galicia, cunha oferta rica e
variada para o turista que se achega a gozar aquí do seu tempo de lecer.
O descubrimento da nosa comunidade pasa tamén por pescudar con atención
nos seus sabores. Mariscos, peixe, carnes, queixos, viños…, materias primas
de gran variedade e calidade xúntanse nunha mesa excelente que combina
coma poucas tradición e modernidade, dous ingredientes fundamentais para
garantir a satisfacción de todos os visitantes. A confección de receitas milena-
rias, adaptadas ós novos tempos polos profesionais da restauración galega, é
unha garantía de exquisitez coa que contamos en Galicia.
Os camiños xacobeos constitúen dende a Idade Media a primeira pegada his-
tórica dun vieiro multicultural e cosmopolita. Na actualidade, iniciativas coma
Outono Gastronómico en Turismo Rural, Á procura do cogomelo ou o Bono
Jacobus, tres produtos turísticos lanzados dende a Secretaría Xeral para o
Turismo, a través de Turgalicia, veñen enriquecer o xa de por si nutrido patri-
monio gastronómico co que conta a nosa terra. As tres dan a oportunidade ás
persoas que visitan Galicia a través das rutas xacobeas, aínda que non só, de
comer e pernoctar en lugares emblemáticos, como son as casas de turismo
rural, aproveitando a excelente oferta gastronómica que posúen para incidir na
súa promoción e desestacionalizar a demanda nos períodos nos que tradicio-
nalmente hai unha menor afluencia de visitantes.
A nosa cociña é, sen dúbida, unha regalía para os nosos padais, pero tamén
un tesouro que vai moito máis alá e que enriquece o resto dos sentidos; en
definitiva, un resorte magnífico para amosarlle ao mundo parte do noso modo
de ser e facer.
Como dicía o lucense Álvaro Cunqueiro, “na dieta o home necesita, coma quen
bebe auga, beber soño”. E engadía: “Somos a metade soño”. Soñar coa cer-
tidume dunha terra tan máxica e real coma Galicia, chea de camiños e vieiros
a percorrer e de sabores vellos e inéditos para explorar, é algo que nos debe
encher de sastisfacción
EL VALOR DE LA GASTRONOMÍA GALLEGA EN LOS CAMINOS A SANTIAGO
La comida es una manifestación cultural más de un pueblo. En Galicia los
turistas pueden, andando los caminos jacobeos a Compostela, descubrir los
productos de cada zona y en cada etapa. Es ahí cuando pensamos que …E
para comer, Lugo. Una parada obligada, como indica la propia marca. Sus pla-
tos, hijos de una larga tradición que se ha sabido adaptar a los nuevos tiempos,
constituyen el pilar fundamental para asentar ofertas turísticas especializadas
y de nivel en toda la provincia, una tarea que resulta más fácil gracias al ines-
timable esfuerzo de la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de
Lugo que, día a día, trabaja por la potenciación, conocimiento y difusión de la
riqueza gastronómica de la zona.
La gastronomía gallega constituye un recurso de primer orden dentro de la
oferta turística de Galicia. Las diferentes rutas de peregrinación a Santiago
de Compostela son uno de los principales reclamos turísticos y culturales ga-
llegos. De la mezcla de estos dos valores surge un destino único, Galicia, con
una oferta rica y variada para el turista que se acerca a disfrutar aquí de su
tiempo de ocio.
El descubrimiento de nuestra comunidad pasa también por indagar con aten-
ción en sus sabores. Mariscos, pescado, carnes, quesos, vinos…, materias
primas de gran variedad y calidad se reúnen en una mesa excelente que
combina como pocas tradición y modernidad, dos ingredientes fundamentales
para garantizar la satisfacción de todos los visitantes. La confección de recetas
milenarias, adaptadas a los nuevos tiempos por los profesionales de la restau-
ración gallega, es una garantía de exquisitez con la que contamos en Galicia.
Los caminos jacobeos constituyen desde la Edad Media la primera huella his-
tórica de una vía multicultural y cosmopolita. En la actualidad, iniciativas como
Outono Gastronómico en Turismo Rural, Á procura do cogomelo (En busca de
la seta) o el Bonus Jacobus, tres productos turísticos lanzados desde la Secre-
taría Xeral para o Turismo, a través de Turgalicia, han enriquecido el ya de por
sí nutrido patrimonio gastronómico con que cuenta nuestra tierra. Las tres dan
la oportunidad a las personas que visitan Galicia a través de las rutas jacobeas,
aunque no exclusivamente, aprovechando la excelente oferta gastronómica
que poseen para incidir en su promoción y desestacionalizar la demanda en los
períodos en los que tradicionalmente hay una menor afluencia de visitantes.
Nuestra cocina es, sin duda, un regalo para nuestros paladares, pero también
un tesoro que va mucho más allá y que enriquece el resto de los sentidos;
en definitiva, un resorte magnífico para mostrarle al mundo parte de nuestro
modo de ser y hacer.
Como decía el lucense Álvaro Cunqueiro, “en la dieta el hombre necesita, como
quien bebe agua, beber sueño”. Y añadía: “Somos la mitad sueño”. Soñar con
la certidumbre de una tierra tan mágica y real como Galicia, llena de caminos
y senderos a recorrer y de sabores viejos e inéditos para explorar, es algo que
nos debe colmar de satisfacción.
Carmen Pardo
Secretaria Xeral para o Turismo
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO
En el siglo IX se descubre la tumba del Apóstol Santiago en la ciudad de Compostela. Con este hecho nace la ruta de peregrinación religiosa más importante de la Europa medieval.
Diversos son los caminos a Santiago, aunque todos ellos tienen un denominador común: su destino. La ciudad de Santiago de Compostela, su catedral y el sepulcro del Apóstol son un imán que sigue atrayendo a miles de peregrinos de todo el mundo.
In the 9th century, the tomb of the Apostle St. James was discovered in the city of Compostela. This was the basis of the most important religious pilgrimage route of medieval Europe.
There are many paths to Santiago (named for St. James), although they all have a common denominator: their destination. The city of Santiago de Compostela, its cathedral and the tomb of the Apostle offer a magnetic attraction to thousands of pilgrims from around the world.
No século IX descóbrese o sepulcro do Apóstolo Santiago na cidade de Compostela. Con este feito nace a ruta de peregrinación relixiosa máis importante da Europa medieval.
Diversos son os camiños a Santiago, aínda que todos eles teñen un denominador común: o seu destino. A cidade de Santiago de Compostela, a súa catedral e o sepulcro do Apóstolo son un imán que segue a atraer milleiros de peregrinos de todo o mundo.
8
Caminos a Santiago
Ways of St. James
Camiños a Santiago
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO 9
La peregrinación a Santiago aúna lo religioso con la búsqueda de paz, el contacto con la Naturaleza y el crecimiento personal.
Supone también, sin duda, una privilegiada toma de contacto con las tierras por las que discurren las rutas, su patrimonio cultural y sus gentes.
The pilgrimage to Santiago unites religion with the search for peace, contact with nature, and personal growth.
It also provides, without a doubt, a privileged point of contact with the lands through which it travels, and their cultural heritage and people.
A peregrinación a Santiago aúna o relixioso coa procura de paz, o contacto coa Natureza e o crecemento persoal.
Supón tamén, sen dúbida, unha privilexiada toma de contacto coas terras polas que discorren as rutas, o seu patrimonio cultural e as súas xentes.
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO10
El Camino de Santiago propició el desarrollo socioeconómico y artístico (en especial, de la arquitectura eclesiástica) de todos los territorios comprendidos bajo su influencia. A partir del Año Xacobeo de 1993, el fenómeno de las peregrinaciones experimentó un nuevo auge.
O Camiño de Santiago propiciou o desenvolvemento socioeconómico e artístico (en especial, da arquitectura eclesiástica) de todos os territorios comprendidos baixo a súa influenza. A partir do Ano Xacobeo de 1993, o fenómeno das peregrinacións experimentou un novo auxe.
The Camino de Santiago (Way of St. James) provided socioeconomic and artistic development (especially, of ecclesiastical architecture) of all the territories included under its influence. Beginning in the Año Xacobeo (Jacobean Year) of 1993, the phenomenon of pilgrimages reached a new high.
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO 11
La afluencia de peregrinos es imparable y se incrementa a medida que se aproxima un nuevo Año Santo (aquel en el que el Día de Santiago, 25 de julio, cae en domingo). Algo que podrá comprobarse, una vez más, durante el Xacobeo 2010.
The unstoppable influx of pilgrims increased incrementally as a new Año Santo (Holy Year) approached (that in which St. James Day, July 25, falls on Sunday). This was again proven in Xacobeo 2010.
A afluencia de peregrinos é imparable e increméntase a medida que se aproxima un novo Ano Santo (aquel no que o Día de Santiago, 25 de xullo, cae en domingo). Algo que poderá comprobarse, unha vez máis, durante o Xacobeo 2010.
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO12
Un Año Santo supone un acontecimiento no sólo desde el punto de vista religioso. También dota de un carácter festivo la ruta milenaria. Para los peregrinos que se desplazan a Santiago, por muy diversos medios, es un momento idóneo para disfrutar de la cultura, la gastronomía y las gentes de los lugares que atraviesan.
A Holy Year is an event not only from the religious perspective. It also gives the ancient route a festive nature. For the pilgrims who travel to Santiago, by very means, it is an ideal time to enjoy the culture, gastronomy, and people of the places they cross.
Un Ano Santo supón un acontecemento non só desde o punto de vista relixioso. Tamén dota dun carácter festivo a ruta milenaria. Para os peregrinos que se desprazan a Santiago, por moi diversos medios, é un momento idóneo para gozar da cultura, a gastronomía e as xentes dos lugares polos que pasan.
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO INTRODUCCIÓN...E PARA COMER, LUGO 13
La provincia de Lugo es especialmente xacobea. Nada menos que tres rutas a Santiago la atraviesan. El Camino Francés, la más célebre, tiene su pórtico en el poblado prerromano de O Cebreiro. El Camino Norte o ruta de la costa entra en tierras lucenses por Ribadeo. El Camino Primitivo inicia su tramo gallego en el municipio de A Fonsagrada.
The Province of Lugo is especially Jacobean. No fewer than three routes to Santiago cross it. The Camino Francés (French Way), the most famous, has its gateway in the pre-Roman settlement of O Cebreiro. The Camino Norte (Northern Way) or coastal route enters the lands of Lugo through Ribadeo. The Camino Primitivo (Primitive Way) begins its Galician section in the municipality of A Fonsagrada.
A provincia de Lugo é especialmente xacobea. Atravésana nada menos que tres rutas a Santiago. O Camiño Francés, a máis célebre, ten o seu pórtico no poboado prerromano do Cebreiro. O Camiño Norte ou ruta da costa entra en terras luguesas por Ribadeo. O Camiño Primitivo inicia o seu tramo galego no concello da Fonsagrada.
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO14
Cualquiera de las tres rutas brinda todo lo que se espera del Camino: belleza, paz y el poso de la Historia. En la provincia de Lugo es imprescindible aludir a otro factor: la gastronomía. No lo olvidemos: …E para comer, Lugo.
Calquera das tres rutas brinda todo o que se espera do Camiño: beleza, paz e o pouso da Historia. Na provincia de Lugo é imprescindible aludir a outro factor: a gastronomía. Non o esquezamos: …E para comer, Lugo.
Any of the three routes can offer everything expected from the Camino: beauty, peace and the land of History. In the Province of Lugo, it is essential to mention another factor: gastronomy. Remember: …And for dining, Lugo.
Tel. +34 982 26 00 57Turismo@deputacionlugo.org
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN ...E PARA COMER, LUGO
Desde los taberneros de la Edad Media hasta los hosteleros de nuestros días, comprometidos con la modernidad a la par que guardianes de la tradición, el peregrino y el viajero no dejan de encontrar en la ruta el placer de la buena mesa y la buena fonda.
Desde os taberneiros da Idade Media ata os hosteleiros dos nosos días, comprometidos coa modernidade á par que gardiáns da tradición, o peregrino e o viaxeiro non deixan de atopar na ruta o pracer da boa mesa e a boa fonda.
From the taverns of the Middle Ages to the lodgings of modern times, committed to modernity while being guardians of tradition, the pilgrim and the traveler never miss the pleasure of good food and lodgings along the route.
16
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO18
La principal ruta de las peregrinaciones a
Santiago atraviesa el cuadrante norte de la
Península desde la localidad francesa de Saint
Jead de Pied de Port. Ya en el siglo XII, el
Códice Calixtino _actualmente conservado en
la catedral de Santiago_ recogía una Guía del
peregrino en la cual se describían las principales
etapas de la ruta. El códice habla sobre pueblos,
ríos, gentes e incluso cuerpos de santos y
mártires que se veneran en las iglesias del
Camino.
The main route for pilgrimages to Santiago
crosses the northern quadrant of the Peninsula
from the French village of Saint-Jean-Pied-de-
Port. As early as the 12th century, the Códice
Calixtino (currently kept in the cathedral of
Santiago) included a Guide for the Pilgrim in
which were described the main stages of the
route. The codex refers to towns, rivers, people
and even bodies of saints and martyrs venerated
in the churches of the Camino.
EL CAMINO FRANCÉS THE CAMINO FRANCÉS (FRENCH WAY)
Paisajes rurales del Camino Francés/ Rural Landscapes of the French Way
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO 19
En ocho siglos, el paisaje atravesado por la ruta
jacobea ha experimentado grandes cambios,
pero muchos de sus pueblos y parajes naturales
apenas difieren de aquéllos que conoció el
anónimo autor de la guía medieval. Lo mismo
cabe decir de la intención de muchas de las
personas que recorren la ruta, que no sólo
constituye una revelación desde el punto de
vista cultural y gastronómico (turístico, en
definitiva), sino que para muchos atesora un
profundo significado espiritual.
In eight centuries, the landscape crossed by the
Jacobean route has experienced major changes,
but many of its towns and natural areas barely
differ from those that the anonymous author of
the medieval guide knew. The same may be said
of the intention of many of the people who follow
the route, which not only constitutes a revelation
from the cultural and gastronomic perspective
(for tourism, definitely), but that for many holds a
deep spiritual significance.
O Cebreiro a vista de pájaro / Birds-eye-view of O Cebreiro
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO20
El Camino Francés penetra en la provincia de
Lugo, procedente de la comarca leonesa de El
Bierzo, por un pórtico privilegiado: el poblado de
O Cebreiro. Es el final de una ascensión de siete
kilómetros. Desde allí, a 1.300 metros de altitud,
se contempla una fantástica vista del macizo
galaicoleonés.
O Cebreiro está magníficamente restaurado.
El visitante disfrutará de sus callejas de sabor
antiguo, las casas de piedra y las pallozas,
milenarias viviendas prerromanas. Una de ellas
alberga un interesante museo etnográfico.
The French Way enters the Province of Lugo,
originating from El Bierzo in the region of Castilla
and Leon, through a privileged gateway: the
town of O Cebreiro. This is the end of an ascent
of seven kilometers. From there, at 1,300 meters
altitude, there is a fantastic view of the mountain
range that separates Galicia from Castilla and
Leon.
O Cebreiro is magnificently restored. Visitors will
enjoy its quaint streets, stone houses and the
pallozas, ancient round pre-Roman dwellings
with thatched roofs. One of them holds an
interesting ethnographic museum.
O Cebreiro-Triacastela O Cebreiro-Triacastela
Estatua al peregrino en el Alto de San Roque / Pilgrim Statue of the Alto de San Roque
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
El patrimonio monumental tiene como joya
destacada la iglesia de Santa María La Real. En
su interior se venera la imagen de esta Virgen,
una hermosa talla del siglo XII. Junto al templo
se encuentra la hospedería de San Giraldo
de Aurillac. En el pueblo hay además varios
mesones y tiendas de recuerdos.
En O Cebreiro ya puede empezar a familiarizarse
el visitante con la rica gastronomía lucense. La
carne de vacuno y los embutidos de cerdo son
viandas especialmente recomendables.
The pride and joy of the monumental heritage
is the church of Santa María La Real. Inside it
is venerated the image of this Virgin, a lovely
carving from the 12th century. Next to the
temple is found the hostelry of San Giraldo de
Aurillac. In the town there are also several inns
and souvenir shops.
In O Cebreiro, visitors can begin to get to know
the delicious cuisine of Lugo. The beef and the
pork sausages are especially recommended
dishes.
Albergue de O Cebreiro e iglesia de San Xoán de Padornelo / Refuge of O Cebreiro and church of San Xoán de Padornelo
21
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
El Camino Francés sale de O Cebreiro en
dirección a Liñares. Pasado el Alto de San
Roque (en el que hay una estatua de bronce al
peregrino), aparece Hospital da Condesa, así
llamado por haber acogido un hospital (albergue)
para caminantes. Más adelante encontramos
Padornelo, donde estuvieron asentados los
caballeros de San Juan de Malta.
Un nuevo tramo de ascenso conduce al
peregrino al Alto do Poio, desde el que divisa
un espléndido paisaje de montaña. El resto del
camino discurre cuesta abajo hasta llegar a la
población de Triacastela.
The French Way leaves O Cebreiro heading
toward Liñares. On passing the Alto de San
Roque (in which there is a bronze statue
dedicated to the pilgrim), appears Hospital
da Condesa, thus named for having hosted a
hospital (lodging) for walkers. Further on, we
find Padornelo, where the knights of St. John of
Malta were based.
Another ascent leads the pilgrim to Alto do Poio,
from which a splendid mountain landscape is
seen. The rest of the way leads downhill to arrive
at the town of Triacastela.
Paisaje de montaña de O Cebreiro / Mountain landscape of O Cebreiro Interior de la iglesia de O Cebreiro/ Inside the church of O Cebreiro
22
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
Vista general del poblado de O Cebreiro / General view of the village of O Cebreiro
23
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
El nombre de Triacastela procede, según la teoría
más aceptada, de los tres castillos que existían la esa
zona en la Edad Media, de los cuales no queda ningún
vestigio. La villa se desarrolló posteriormente a partir de
la explotación de canteras de caliza.
La Triacastela actual está profundamente marcada por
el fenómeno xacobeo. Basta con ver los numerosos
albergues y mesones donde el peregrino puede reponer
fuerzas.
Pasear por las calles de la localidad, entre sus casas de
piedra, es todo un placer. Triacastela atesora además
interesantes huellas de la Histora. Se convervan
vestigios de un hospital y una cárcel para peregrinos.
La iglesia parroquial, bajo la advocación de Santiago, es
de origen románico, pero se reconstruyó en el siglo XVIII
según los cánones del barroco. El templo tiene además
unos llamativos retablos de estilo plateresco.
The name of Triacastela comes, according to the most
accepted theory, from the three castles that existed
in that region in the Middle Ages, of which no vestige
remains. The village grew up later from development of
limestone quarries.
Modern-day Triacastela is deeply marked by the
xacobeo (Jacobean) phenomenon. It is sufficient to see
the many lodgings and inns where the pilgrim can rest
and recover.
Walking along the streets of the town, between its stone
houses, is an absolute pleasure. Triacastela also holds
interesting imprints of History. Vestiges of a hospital
and a jail for pilgrims are preserved. The parish church,
under the patronage of St. James, is of Romanesque
origin, but was rebuilt in the 18th century according
to the baroque style. The temple has also some
outstanding plateresque retablos (altarpieces).
Triacastela-Samos /
Triacastela-Sarria
Triacastela-Samos /
Triacastela-Sarria
Iglesia de Santiago, en Triacastela / Church of Santiago, in Triacastela
24
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
En lo que respecta a la comida, la oferta es
amplia. Merece la pena degustar el cocido gallego,
que en su expresión más sencilla está compuesto
de lacón con grelos, chourizos e cachelos (lacón
con grelos, chorizos y patatas cocidas). Sobre esa
base, la fórmula puede enriquecerse con muy
diversas aportaciones de la anatomía del cerdo.
A la salida de Triacastela comienza uno de los
recorridos más hermosos del Camino Francés.
Con dos posibilidades: encaminarse directamente
hacia Sarria o bien tomar una ruta alternativa que
nos llevará a la misma localidad, pero pasando por
Samos.
La primera opción es la ruta tradicional. Permite
disfrutar de paisajes campestres maravillosos
donde los bosques de castaños y robles alternan
con pastizales. La ruta atraviesa núcleos rurales
como A Furela, Pintín y Calvor _este último,
asentado sobre un antiguo castro celta_ para
penetrar en Sarria por el barrio de Vigo.
With regard to food, the selection is ample. It is
worthwhile to taste Galician cuisine, which in its
simplest expression is composed of lacón con
grelos, chourizos and cachelos (lacón – dried
ham- with turnip tops, chorizo sausages and
cooked potatoes). On that basis, the formula can
be enhanced with a large variety of cuts of pork.
Leaving Triacastela begins one of the most
beautiful sections of the French Way. There are
two possibilities: head directly toward Sarria or use
an alternate route that will take us to the same
town, but passing through Samos.
The first option is the traditional route. It allows
enjoyment of fabulous countryside landscapes
where the forests of chestnuts and oaks
alternate with grazing land. The route crosses
rural settlements such as A Furela, Pintín
and Calvor (this latter, perched on an ancient
Celtic settlement) to enter Sarria through the
neighborhood of Vigo.
Albergue de peregrinos de Triacastela / Pilgrims’ refuge of Triacastela
El Camino entre Triacastela y Sarria por San Xil / The Way between Triacastela and Sarria through San Xil
25
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
El segundo ramal, el de Samos, nos permitirá conocer esta población llena
de encanto, desarrollada en torno al monasterio de San Julián y Santa
Basilisa. El conjunto arquitectónico actual (siglos XVI-XVII) es uno de los
monumentos más impresionantes del Camino de Santiago en España. Del
edificio antiguo, fundado en el siglo VI, ya nada queda.
The second branch, of Samos, will allow us to get to know this town full of
enchantment, developed around the monastery of San Julián and Santa
Basilisa. The current architectural compound (16th-17th centuries) is one
of the most impressive monuments of the Camino de Santiago (Way of
St. James) in Spain. Of the ancient building, founded in the 6th century,
nothing remains.
Conjunto monumental del monasterio de Samos/ Monumental group of the monastery of Samos
26
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
El monasterio alberga una
comunidad de afables monjes
benedictinos, que proporcionan
alojamiento al peregrino y
muestran la abadía en visitas
guiadas. Es destacable la iglesia,
de fachada barroca y con un
impresionante órgano, así
como los dos claustros. En las
cercanías se encuentra la Capilla
del Ciprés, un edificio mozárabe
del siglo X.
Samos cuenta también con una
amplia oferta hostelera. Por estas
tierras es recomendable probar
el churrasco, carne de ternera o
de cerdo preparada a la parrilla
que a menudo se acompaña con
chorizos. En la zona se produce
también una espléndida miel de
montaña.
The monastery hosts a
community of friendly
Benedictine monks, who offer
lodging to the pilgrim and show
the abbey in guided tours. The
church is noteworthy, with its
Baroque facade and impressive
organ, as are the two cloisters.
Nearby is found the Capilla del
Ciprés (Chapel of Cypress), a
mozárabe 10th century building.
Samos also has an ample
selection of lodgings. In this
region, it is recommended to
try the churrasco, veal or pork
prepared on the grill that often
is accompanied by chorizo
sausages. A splendid mountain
honey also is produced in the
region.
Fachada de la iglesia monacal de Samos/ Façade of the monastic church of Samos
27
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
Entre ríos, prados, pequeños bosques
y aldeas discurre el Camino de
Samos a Sarria. El viajero atraviesa
núcleos como Foxos, Teiguín y Perros,
enlazando en Aguiada con la ruta
tradicional.
Sarria es, después de Santiago, la
población más importante del Camino
Francés en Galicia. En esta villa falleció
Alfonso IX en plena peregrinación
a Compostela. En el casco antiguo
pueden verse los vestigios del
castillo medieval, el monasterio de La
Magdalena (habitado por monjes de
la orden de La Merced) y las iglesias
de San Salvador y Santa Marina. Justo
detrás de esta última se encuentra el
albergue de pregrinos municipal.
The Camino de Samos (Samos Way)
runs to Sarria among rivers, meadows,
small forests and villages. The traveler
crosses centers such as Foxos, Teiguín
and Perros, connecting in Aguiada with
the traditional route.
Sarria is, after Santiago, the most
important city of the French Way in
Galicia. Alfonso IX died in this village
mid-pilgrimage to Compostela. In the
old quarter can be seen the vestiges of
the medieval castle, the monastery of
Magdalena (inhabited by monks of the
Order of Mercy) and the churches of
San Salvador and Santa Marina. Just
behind this latter is found the municipal
pilgrims’ lodging.
Samos-Sarria Samos-Sarria
Uno de los claustros del monasterio de Samos / One of the cloisters of the monastery of Samos
28
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
En Sarria hay además una abundante oferta de
albergues privados, tanto en la parte antigua de
la villa como en ruta, estratégicamente situados
en los últimos kilómetros antes del pueblo.
In Sarria there is also an abundant selection of
private lodgings, both in the older part of the
village and on the route, strategically located in
the last kilometers before the town.
Iglesia de Lavandeira, en el municipio de Sarria/ Church of Lavandeira, in the municipality of Sarria
29
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
En el aspecto gastronómico, es merecida la fama de los embutidos locales.
También se pueden degustar un buen cocido en temporada (otoño-
invierno) y empanada y pulpo en cualquier época del año.
In the gastronomic aspect, the fame of the local sausages is well-deserved.
Delicious cocido (traditional stew) can also be sampled in season (autumn-
winter) and empanadas and octopus during any season of the year.
Casco urbano de Sarria / Urban area of Sarria
30
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
El Camino abandona Sarria por el barrio
de San Lázaro, conocido por acoger
la mayor concentración de anticuarios
de Galicia. Un lugar ideal para
bucear entre viejos muebles, objetos
decorativos, enseres domésticos y
aperos de trabajo.
A pocos kilómetros de la villa se
encuentra el núcleo de Barbadelo, que
cuenta con una bella iglesia románica.
A partir de ahí, las pequeñas aldeas
se suceden. Poco antes del lugar de
Morgade aparece el mojón que nos
indica que sólo faltan 100 kilómetros
para Santiago de Compostela.
The Camino leaves Sarria through the
neighborhood of San Lázaro, known for
hosting the highest concentration of
antique shops in Galicia. This is an ideal
place for browsing among old furniture,
decorative objects, household items,
and work implements.
Just a few kilometers from the village
is the center of Barbadelo, which has
a beautiful Romanesque church. From
there, small villages succeed one
another. Just before Morgade appears
the boundary stone that indicates to
us that it is only 100 kilometers to
Santiago de Compostela.
Sarria-Portomarín Sarria-Portomarín
Albergue de peregrinos de Portomarín/ Pilgrims’ refuge of Portomarín
31
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
Morgade tiene una capilla dedicada a Santa María en la que los peregrinos
suelen depositar mensajes escritos. El siguiente pueblo es Ferreiros, donde
podemos admirar una interesante iglesia con pórtico románico.
La llegada a Portomarín está precedida por la aparición del río Miño, que
en ese tramo forma parte del embalse de Belesar. Bajo esas aguas yace el
antiguo pueblo. El nuevo, construido en 1960, se extiende sinuosamente
en un montículo cercano.
Morgade has a Chapel dedicated to Santa María in which the pilgrims often
deposit written messages. The next town is Ferreiros, where we can admire
an interesting church with a Romanesque gateway.
The arrival to Portomarín is preceded by the appearance of the Miño River,
which in this section is part of the watershed of Belesar. Under these
waters lies the ancient town. The new one, built in 1960, extends sinuously
on a nearby mound.
Prados y bosques en los alrededores de Portomarín/ Prairies and forests in the surroundings of Portomarín
32
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
La relación entre el pueblo y
el río es muy estrecha. Hay
excelentes miradores desde
donde contemplar el Miño, y
también un club náutico para
los aficionados al remo y la
vela. Si uno visita Portomarín en
diferentes ocasiones, reparará
en cómo cambia el paisaje
dependiendo del nivel de auga del
embalse.
Entre todos los tesoros de
Portomarín destaca la iglesia-
fortaleza de San Juan y San
Nicolás, construida por los
caballeros de San Juan de
Jerusalén en el siglo XII. El templo
se trasladó piedra a piedra antes
de que inundaran el pueblo
antiguo para la construcción del
embalse.
The town and the river have a
very close relationship. There
are excellent overlooks for
contemplating the Miño, and
also a nautical club for rowing
and sailing. Those who visit
Portomarín on various occasions
will be struck by the changes in
the landscape depending on the
water level in the reservoir.
Among all the treasures of
Portomarín stands out the church
and fortress of San Juan and San
Nicolás, built by the knights of St.
John of Jerusalem in the 12th
century. The temple was moved
one stone at a time before they
flooded the former town for the
construction of the reservoir.
Templo-fortaleza de San Juan y San Nicolás, en Portomarín / Temple fortress of San Juan and San Nicolás, in Portomarín
33
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
Otro monumento
especialmente pintoresco
es la capilla de la Virgen de
las Nieves, que se asienta
sobre un arco del viejo puente
medieval.
En los mesones de Portomarín
pueden degustarse sabrosas
anguilas y truchas, además
de las omnipresentes carnes.
Pero la villa es especialmente
famosa por sus tartas y por
el aguardiente. Esta bebida
tiene tanta importancia que
cada Domingo de Pascua se
celebra el Día da Augardente.
Los artesanos sacan sus
alquitaras a la calle y destilan
el preciado líquido ante el
público.
Another especially
picturesque monument is the
chapel of the Virgen de las
Nieves (Virgin of the Snows),
located on an arch of the old
medieval bridge.
In the inns of Portomarín you
may sample tasty eels and
trout, and also the ever-
present meats. The village
is especially famous for its
tarts and aguardiente. This
beverage is so important that
every Easter Sunday the Día
da Augardente is celebrated.
The artesans take their
alquitaras (copper distilling
jars) to the street and distill
the precious liquid before the
public.
Iglesia de San Pedro de Portomarín/ Church of San Pedro in Portomarín
34
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
Portomarín -
Palas de Rei
Portomarín -
Palas de Rei
En esta etapa el viajero deja la
provincia de Lugo y entra en tierras
coruñesas. Se trata de un trayecto
caracterizado por las continuas
subidas y bajadas, donde se pone
a prueba la resistencia de los que
peregrinan a pie.
El Camino sale de Palas de Rei
por el denominado Campo dos
Romeiros, un lugar donde grandes
grupos de peregrinos solían juntarse
para afrontar la última parte de la
ruta. A pocos kilómetros de la villa
encontramos San Xulián do Camiño,
con una preciosa iglesia románica
del siglo XII.
In this stage, the traveler leaves the
Province of Lugo and enters the
lands of A Coruña. This is a route
characterized by continuous ascents
and descents, challenging the
resistance of those who make their
pilgrimages on foot.
The Camino leaves Palas de Rei by
what is called Campo dos Romeiros,
a place where large groups of
pilgrims were accustomed to meet
to face the last part of the route. At
a few kilometers from the village we
find San Xulián do Camiño, with a
precious 12th century Romanesque
church.
Soledad en el Camino/ Loneliness along the Way
35
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
Más adelante, en Pontecampaña, podemos desviarnos de la ruta jacobea
para ver el castillo de Pambre. Esta fortaleza medieval, del siglo XIV, figura
entre las mejores de Galicia. Es de propiedad privada y no se admiten
visitas.
Further on, in Pontecampaña, we can take a detour from the Jacobean
route to see the castle of Pambre. This medieval fortress, from the 14th
century, is among the best of Galicia. It is private property and no visits are
allowed.
Iglesia de Vilar das Donas, en Palas de Rei/ Church of Vilar das Donas, in Palas de Rei
36
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
La última aldea de Lugo atravesada
por el Camino Francés es Casanova.
La primera de la provincia de
A Coruña, Leboreiro. Su iglesia,
consagrada a Santa María, es
ejemplo de románico de transición.
En la dinámica localidad de Melide,
al pie de la sierra de O Careón,
el Camino Francés se une con
el Camino Norte, procedente de
Ribadeo. Los peregrinos procedentes
de la costa de Lugo entraban en
Melide por el antiguo monasterio-
hospital de Sancti Spiritus, que
en la actualidad acoge el Museo
Etnográfico. Tanto esta villa como
la cercana Arzúa son las mayores
aglomeraciones urbanas que el
peregrino encontrará antes de llegar
_y ya está muy cerca_ a Santiago de
Compostela.
The last village of Lugo crossed by
the French Way is Casanova. The
first of the Province of A Coruña
is Leboreiro. Its church, dedicated
to Santa Maria, is an example of
transitional Romanesque style.
In the dynamic town of Melide, at
the foot of the mountain range of O
Careón, the French Way joins the
Northern Way, coming from Ribadeo.
The pilgrims arriving from the coast
of Lugo entered Melide by the
ancient monastery-hospital of Sancti
Spiritus, which currently houses the
Ethnographic museum. Both this
village and the nearby Arzúa are the
largest urban centers that the pilgrim
will find before arriving (and they
are already nearby) to Santiago de
Compostela.
Albergue de peregrinos de Palas de Rei/ Pilgrims’ refuge of Palas de Rei
37
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS ...E PARA COMER, LUGO
Sólo 38 kilómetros separan al peregrino
del sepulcro del Apóstol Santiago. Tras
dejar atrás Arzúa, la ruta discurre entre
eucaliptos y robles, por montes de suave
pendiente y pequeñas aldeas. Son 24
kilómetros hasta Lavacolla, donde se
encuentra el aeropuerto de Santiago. El
trayecto tiene pronunciadas cuestas, por
lo que resulta especialmente duro para
los que viajan a pie o en bicicleta.
Entre Lavacolla y el destino final median
otros 14 kilómetros. El paisaje ya tiene
trazos predominantemente urbanos.
Resulta emocionante la llegada al Monte
do Gozo, desde cuya altura se divisan, por
fin, las torres de la Catedral.
Only 38 kilometers separate the pilgrim
from the tomb of the Apostle James.
After leaving Arzúa behind, the route runs
among eucalyptus and oaks, up a gentle
climb and through small villages. There
are 24 kilometers to Lavacolla, where
the airport of Santiago is located. The
route has pronounced hills, so that it is
especially hard for those traveling on foot
or by bicycle.
Between Lavacolla and the final
destination is another 14 kilometers. The
landscape already shows predominantly
urban traces. The arrival at the Monte
do Gozo is exciting; from its heights the
Cathedral towers can finally be seen.
Arzúa-Santiago de
Compostela
Arzúa-Santiago de
Compostela
Peregrinos en el albergue de Arzúa / Pilgrims in the refuge of Arzúa
38
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS...E PARA COMER, LUGO
Típico paisaje de pastizales en el Camino Francés / Typical pastureland scenery along the French Way
39
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
El Camino Primitivo debe este nombre al hecho
de ser la primera ruta de peregrinación conocida
a la tumba del Apóstol Santiago. Evidentemente,
no tiente tanta fama (ni tantas dotaciones) como
el Camino Francés, pero es una ruta llena de
encanto. Atraviesa lugares de gran belleza donde el
paisaje, la gastronomía y las gentes son dignos de
descubrir.
De unos años a esta parte, la vieja senda que
tomó el rey Alfonso II El Casto para peregrinar
a Compostela (en el lejano siglo IX) está siendo
redescubierta por numerosos peregrinos y viajeros.
El itinerario es el mismo que el de la ruta original:
parte de Oviedo, atraviesa todo el Occidente
asturiano y penetra en la provincia de Lugo por las
montañas de A Fonsagrada.
The Camino Primitivo (Primitive Trial) owes this
name to the fact of being the first known pilgrimage
route to the tomb of the Apostle James. Evidently,
it is not as well known (or well-equipped) as the
French Way, but it is a route full of enchantment.
It crosses places of great beauty where the
landscape, gastronomy and people are worth
discovering.
For the past few years, the old trail that King
Alfonso II the Chaste took to make a pilgrimage
to Compostela (in the long-ago 9th century) has
been rediscovered by many pilgrims and travelers.
The itinerary is the same as that of the original
route: it leaves from Oviedo, crosses all of western
Asturia and enters the Province of Lugo through the
mountains of A Fonsagrada.
EL CAMINO PRIMITIVO CAMINO PRIMITIVO (PRIMITIVE TRIAL)
Sendero en la montaña /Footpath in the mountainsin
40
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
La creciente popularidad de la ruta ha motivado
que las autoridades destinen más esfuerzos a
su cuidado. Mejores señalizaciones, la limpieza
de las sendas y la existencia de albergues son
razones adicionales para animarse a conocer
este Camino Primitivo. La vieja ruta se funde con
el Camino Francés en Palas de Rei, a sólo dos
jornadas a pie de Santiago de Compostela.
The growing popularity of the route has
motivated the authorities to put more effort into
its care. Better signage, the cleaning of the trails
and the existence of lodgings are additional
reasons to make this Primitive Way worth
knowing. The old route merges with the French
Way in Palas de Rei, just two days on foot from
Santiago de Compostela.
Sendero en tierras bajas/ Footpath in the lowlands
41
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
Grandas de Salime es la última población
importante del Camino Primitivo en
Asturias. La ruta parte de la Colegiata del
Salvador y atraviesa varios pueblos hasta
Castro, donde hay un albergue juvenil y
restos de un importante asentamiento
castreño.
A un kilómetro de Castro comienza el
ascenso al puerto de El Acebo, cuya cima
se encuentra a 1.024 metros de altitud.
El cartel de la provincia de Lugo aparece
un kilómetro antes de coronar la cresta.
Desde allí hay 145 kilómetros a Santiago
de Compostela.
Grandas de Salime is the last important
town of the Primitive Way in Asturias. The
route leaves Colegiata del Salvador and
crosses several towns to Castro, where
there is a youth hostel and remains of an
important Roman settlement.
At a kilometer from Castro begins the
ascent to the port of El Acebo, the peak
of which is located at 1,024 meters
altitude. The sign for the province of Lugo
appears a kilometer before the crest of
the peak. From there it is 145 kilometers
to Santiago de Compostela.
Grandas de Salime -
A Fonsagrada
Grandas de Salime -
A Fonsagrada
El Camino Primitivo entre A Fonsagrada y Hospital de Montouto / The Primitive Way between A Fonsagrada and the Hospital of Montouto
42
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
Desde Paradanova se divisa a lo lejos el perfil
de A Fonsagrada, villa a la que se llega tras otra
dura subida. Esta dinámica localidad, la más
poblada de la montaña lucense, brinda una
buena acogida a los viajeros.
From Paradanova is seen the far-away profile
of A Fonsagrada, a village at which one arrives
after another hard climb. This dynamic town, the
most populous of the Lugo mountains, offers a
warm welcome to travelers.
Mirador en Paradanova/ Lookout point in Paradanova
43
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
A Fonsagrada, el municipio gallego de mayor extensión (más de 430
kilómetros cuadrados), debe su nombre a la “fuente sagrada” (fons
sacrata) que existía en el lugar. Esta referencia religiosa enlaza el municipio
con el Camino a Compostela. Los orígenes de A Fonsagrada se remontan
al siglo IV de nuestra era, si bien la capital estuvo, hasta mediados del siglo
XIX, en la cercana población de Puebla de Burón.
En A Fonsagrada puede visitarse la iglesia parroquial de Santa María, en
cuyo interior está el lugar de donde manaba la “fuente sagrada”.
A Fonsagrada, the Galician municipality with the largest area (more than
430 square kilometers), owes its name to the “sacred fountain” (fons
sacrata) that existed there. This religious reference links the town with
the Way to Compostela. The origins of A Fonsagrada date back to the 4th
century of our era, although, in the mid-19th century, the capital was in the
nearby town of Puebla de Burón.
In A Fonsagrada, one can visit the parish church of Santa María, inside
which is the place from which the “sacred fountain” flowed.
Panorámica de las montañas de A Fonsagrada / Panoramic view of the mountains of A Fonsagrada Fuente de piedra de A Fonsagrada / Stone Fountain of A Fonsagrada
44
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
La villa tiene el típico encanto
de las poblaciones de montaña,
además de unas espléndidas vistas
de las montañas en sus entradas
y salidas. Es también un lugar
donde se puede dar rienda suelta
a los placeres del estómago. El
embutido típico de la zona es el
butelo (emparentado con el botillo
leonés), que se elabora a base de
costillas muy condimentadas con
ajo y pimentón y encerradas en
una tripa gruesa. El butelo se toma
tras una paciente cocción de varias
horas, acompañado de cachelos y
otros elementos del cocido gallego.
Para la sobremesa se puede optar
por otro plato local de gran poder
calórico, el “pastel da Fonsagrada”,
a base de almendra y crema
pastelera.
The village has the typical
enchantment of the mountain towns,
also some splendid views of the
mountains in its entries and exits.
This is also a place for indulging
the pleasures of the stomach. The
typical sausage of the region is
the butelo (related to the botillo
sausage of Leon), made with ribs
highly spiced with garlic and sweet
red pepper and enclosed in a thick
casing. The butelo is eaten after
patient cooking of several hours,
accompanied by cachelos (sliced
potatoes) and other elements of
Galician cuisine. After lunch, one
can opt for another high calorie local
dish, the “pastel da Fonsagrada,”
a tart based on almond and pastry
cream.
Capilla de Silvela, en el municipio de A Fonsagrada / Chapel of Silvela, in the municipality of A Fonsagrada
45
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
Esta etapa se inicia en el albergue de
peregrinos de Padrón, situado a la salida de
A Fonsagrada. A poca distancia se encuentra
la Fonte do Pastizal, de donde mana el agua
pura de la montaña. El paisaje arbóreo está
dominado por el pino y el eucalipto.
El viajero cruzará a su paso núcleos como
Montouto, donde funcionó un hospital de
peregrinos entre los siglos XIV y XX. La ruta
discurre en este punto a 1.050 metros de
altitud, para descender progresivamente
hasta los 700 que se marcan en Paradavella.
Pasada esta aldea, la ruta vuelve a ascender
hacia A Lastra. La siguiente población es
A Fontaneira, que cuenta con una preciosa
iglesia.
This phase begins in the pilgrim hostel of
Padrón, located at the exit of A Fonsagrada.
Not far away is found the Fonte do Pastizal,
from which flows the pure mountain water.
The landscape of trees is dominated by pine
and eucalyptus.
The traveler will cross on the way centers
such as Montouto, where a hospital for
pilgrims functioned between the 14th
and 20th centuries. The route runs at
this point at 1,050 meters altitude, to
descend progressively to the 700 marked in
Paradavella.
On passing this village, the route again
ascends toward A Lastra. The next town is A
Fontaneira, which has a precious church.
A Fonsagrada -
O Cádavo
A Fonsagrada -
O Cádavo
Albergue de peregrinos de O Cádavo / Pilgrims’ refuge of O Cádavo
46
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
El Camino Primitivo entra en
O Cádavo por el Monte da
Matanza, así llamado porque,
según la tradición, fue el lugar
donde el ejército cristiano de
Alfonso II se enfrentó a los
musulmanes. En el antiguo
Ayuntamiento se conserva
un escudo que representa un
soldado cristiano en lucha con
los moros.
O Cádavo, capital del municipio
de Baleira, tiene albergue de
peregrinos y una buena oferta
de restaurantes y comercios.
Al margen del Camino
Primitivo, este municipio ofrece
hermosos paisajes de montaña,
en particular en la ruta de
senderismo que cruza el bosque
de A Marronda.
The Primitive Way enters
O Cádavo by the Monte da
Matanza, thus named because,
according to the tradition, it was
the place where the Christian
army of Alfonso II confronted the
Muslims. In the ancient Town
Hall is preserved a shield that
represents a Christian soldier in
battle with the Moors.
O Cádavo, capital of the
municipality of Baleira, has
pilgrim hostels and a good
selection of restaurants and
shops. Beyond the Primitive
Way, this town offers beautiful
mountain landscapes, in
particular on the hiking trail
that crosses the forest of A
Marronda.Camaradería en el Camino / Fellowship along the Path
47
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
El Camino Primitivo sale de O Cádavo
y de nuevo muestra su carácter de
montaña en la ascensión al Alto de A
Vaqueriza. El trayecto que resta hasta
la población de Castroverde transcurre
cuesta abajo. A la entrada de esta
localidad, en Vilabade, se encuentra el
santuario de Nuestra Señora del Carmen,
una espectacular iglesia gótica.
Castroverde es la población más
importante antes de llegar a Lugo.
Está bien dotada de servicios y en sus
restaurantes se puede degustar la
espléndida carne de la zona. La villa tiene
también un castillo medieval, del que sólo
se conserva la torre del homenaje.
The Primitive Way leaves O Cádavo and
again shows its mountainous character
in the ascent to the Alto de A Vaqueriza.
The route that remains to the town
of Castroverde heads downhill. At the
entrance of this town, in Vilabade, is
found the sanctuary of Our Lady of
Carmen, a spectacular gothic church.
Castroverde is the most important town
before arriving in Lugo. It is well-provided
with services and in its restaurants one
can sample the splendid meat of region.
The village also has a medieval castle, of
which only the tower keep remains.
O Cádavo - Lugo O Cádavo - Lugo
Capilla del Carmen en Vilabade, Castroverde / Chapel of El Carmen in Vilabade, Castroverde
48
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
Enfilando la salida de Castroverde
puede verse la iglesia de Santiago.
Luego el peregrino toma un sendero
que discurre por aldeas como Souto
de Torres y Gondar. Son pocos
kilómetros los que restan hasta la
ciudad de Lugo, fundada por los
romanos hace 2.000 años.
A la capital de la provincia se accede
por el barrio de A Chanca.
Un breve itinerario de subida nos
conduce a la muralla, en la que se
penetra a través de la puerta de
San Pedro. Junto a ella puede verse
un monolito con la inscripción que
recuerda la entrada del rey Alfonso II
El Casto en el siglo IX, “inaugurando
el Camino de Santiago”. En la
primera calle a mano derecha, la
recogida Rúa das Norias, está el
albergue municipal de peregrinos.
Heading toward the exit of
Castroverde, the church of St. James
can be seen. Next, the pilgrim takes
a trail that runs through villages such
as Souto de Torres and Gondar. Only
a few kilometers remain to reach the
city of Lugo, founded by the Romans
2,000 years ago.
The capital of the province is reached
through the neighborhood of A
Chanca. A brief uphill path leads us
to the wall, which is entered through
the port of San Pedro. Next to it
can be seen a monolith with the
inscription that recalls the entrance
of King Alfonso II the Chaste in the
9th century, “inaugurating the Way of
St. James.” On the first street on the
right, the secluded Rúa das Norias, is
the municipal pilgrims’ hostel.
Santuario gótico de Nuestra Señora del Carmen, en Castroverde / Gothic Sanctuary of Nuestra Señora del Carmen, in Castroverde
Indicador característico del Camino / Characteristic signpost along the Way
49
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
La ciudad de Lugo
bien merece un breve
paréntesis. Fundada sobre
un campamento militar
romano por Paulo Fabio
Máximo _a finales del siglo
I a. de C._, llegó a ser la
capital de la Gallaecia norte.
Su muralla se erigió entre
los años 265 y 310 de
nuestra era. Es la muralla
romana mejor conservada
del mundo y símbolo de
identidad de la ciudad. En
el año 2000 se incorporó
al catálogo de bienes
Patrimonio de la Humanidad
de la UNESCO.
The city of Lugo deserves a
brief parenthesis. Founded
on a Roman military camp
by Paulo Fabio Máximo (at
the end of the Ist century
B.C.), it became the capital
of Gallaecia norte (northern
Galicia). Its wall was erected
between the years 265
and 310 of our era. It is the
best-preserved Roman wall
in the world and symbol of
identity of the city. In the
year 2000, it was included
in the catalogue of Human
Heritage properties of
UNESCO.
Lugo Lugo
Albergue de peregrinos de la ciudad de Lugo /Pilgrims’ refuge of the city of Lugo
50
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
El adarve de la muralla es uno de los espacios
predilectos de paseo de los lucenses. Puede
recorrerse a lo largo de todo el perímetro
_poco más de dos kilómetros_, disfrutando de
magníficas vistas de la ciudad.
The bailey of the wall is one of the favorite
walking areas of Lugo. One can walk along
the entire perimeter (just over two kilometers),
enjoying magnificent views of the city.
Adarve de la muralla romana, en Lugo / Parapet walk along the Roman wall, in Lugo
51
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
Es inexcusable una visita a la catedral de Santa
María, una de las exentas (es decir, con todo
el perímetro libre) que existen en España. El
templo reúne elementos románicos, barrocos
y neoclásicos. Comenzó a construirse a
principios del siglo XII. En el interior destacan
el claustro y la capilla de la Virgen de los Ojos
Grandes, diseñados por Fernando de Casas en
el siglo XVIII.
A visit to the cathedral of Santa María is
a must; it is one of the exempt cathedrals
(that is, with the entire perimeter free) that
exist in Spain. The temple brings together
Romanesque, Baroque and neoclassic
elements. Construction on it began at the
beginning of the 12th century. Inside are the
beautiful cloister and chapel of the Virgen de
los Ojos Grandes (Virgin of the large eyes),
designed by Fernando de Casas in the 18th
century. Fachada principal de la catedral de Lugo/ Main façade of the cathedral of Lugo
52
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
Una de las entradas de la catedral da a la bonita
Plaza de Santa María, en la que también se
encuentra el Palacio Episcopal, dotado de una
amplia escalinata que los paseantes aprovechan
para tomarse un respiro. Desde allí se puede
acceder a la más antigua zona de vinos de la
ciudad, cuyo epicentro es la Plaza del Campo.
En esta plazuela empedrada, rodeada de
tabernas y soportales, puede visitarse el Centro
de Interpretación de la Muralla.
One of the entrances of the cathedral leads to
the beautiful Plaza de Santa María, in which the
Episcopal Palace is also found, with a broad
stairway that the passers-by use to take a
break. From there the oldest wine region of the
city can be reached, the epicenter of which is
the Plaza del Campo. In this small stone plaza,
surrounded by arches and colonnades, the Wall
Interpretation Center can be visited. Plaza de Santa María/ Square of Santa María
53
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
La arteria principal de la zona, la Rúa Nova, reúne numerosos bares y
restaurantes. La calle discurre junto al Museo Provincial, parada obligada
para contemplar obras de los más destacados artistas lucenses, así como
exposiciones temporales de creadores contemporáneos.
Una visita a la ciudad quedaría incompleta sin pasar por la Plaza Mayor,
uno de los núcleos de la vida urbana. Está presidida por el Ayuntamiento,
edificio barroco de la primera mitad del XVIII firmado por Lucas Ferro. La
torre del reloj se añadió posteriormente, en 1873.
The main artery of the region, the Rúa Nova, brings together many bars
and restaurants. The street runs next to the Provincial Museum, an
obligatory stop to contemplate works of the most outstanding artists of
Lugo, as well as temporary exhibits by contemporary creators.
A visit to the city would be incomplete without passing by the Plaza Mayor,
one of the centers of urban life. It is presided over by the Town Hall, a
Baroque building from the first half of the 18th century signed by Lucas
Ferro. The clock tower was added later, in 1873.
Calles del casco antiguo / Streets of the old quarter
54
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
Los alrededores de la Plaza Mayor albergan
numerosos lugares de interés. En la calle Doctor
Castro (también conocida como “de las dulcerías”,
por la cantidad de establecimientos de este
tipo) puede verse la Casa de los Mosaicos, una
exposición in situ de mosaicos romanos muy bien
conservados. Los interesados en los orígenes
imperiales de la ciudad también pueden visitar
el Museo de San Roque, en la calle del mismo
nombre, y la Sala Porta Miñá, en la Calzada del
Carmen.
Around Plaza Mayor are many places of interest. On
Doctor Castro Street (also known as “street of the
sweet shops,” due to the number of establishments
of this type) can be seen the house of the Mosaics,
an on-site exhibit of very well preserved Roman
mosaics. Those interested in the imperial origins of
the city can also visit the Museum of San Roque,
in the street of the same name, and the Sala Porta
Miñá, in the Calzada del Carmen. Calle de las dulcerías / Street of the sweet shops
55
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
Sin dejar el Lugo de intramuros podemos acceder al Mercado de Abastos,
en la Plaza de Santo Domingo; la Calle de la Reina, característico lugar de
paseo para los lucenses, y el Barrio de Campo Castelo, donde hay tiendas
de artesanía y estudios de artistas.
Without leaving walled Lugo, we have access to the Mercado de Abastos,
in the Plaza de Santo Domingo; the street of Reina, a favorite strolling place
for the residents of Lugo, and the Neighborhood of Campo Castelo, where
there are artisans’ shops and artists’ studios.
Mercado de abastos de Lugo/ Public market of LugoCampo Castelo, en el corazón del casco antiguo lucense / Campo Castelo, in the heart of the old quarter of Lugo
56
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
La historia reciente de la ciudad pasa por la
recuperación de las riberas de los ríos Miño
y Rato, que se han convertido en espléndidos
paseos. Son los pulmones verdes de la ciudad.
Muy cerca del río, la zona del campus bulle de
vida por la gran cantidad de bares y restaurantes
abiertos en los últimos años.
The recent history of the city passes through
the recovery of the banks of the rivers Miño and
Rato, which have been converted to splendid
strolls. These are the green lungs of the city.
Very near the river, the campus region bustles
with life due to the great number of bars and
restaurants open in the last years.
Senderos de Miño en los alrededores de Lugo / Footpaths along River Miño in the surroundings of Lugo
57
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
En Lugo pueden encontrarse fácilmente, y degustarse a
precios muy asequibles, los mejores manjares de Galicia.
Tanto los de interior (carnes y embutidos) como los de
la costa (pescados y mariscos). Destaca como tótem
gastronómico el pulpo, que se prepara en la versión
“á feira” (cocido, troceado a tijera y condimentado con
aceite, sal y pimentón). El pulpo es uno de los grandes
protagonistas de las fiestas de San Froilán (4-12 de
octubre), consideradas por unanimidad las mejores de
Galicia.
In Lugo the best delicacies of Galicia can be easily found
and sampled at very reasonable prices. Both those from the
interior (meats and sausages) and those of the coast (fish
and shellfish). The octopus stands out as a gastronomic
totem, which is prepared in the “á feira” version (cooked,
cut with scissors and seasoned with oil, salt and red
pepper). The octopus is one of the stars of the festival of
San Froilán (4-12 of October), considered unanimously the
best of Galicia. Fiestas de San Froilán, patrón de Lugo / Fiestas of San Froilán, patron saint of Lugo
58
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
Lugo-Palas de ReiLugo-Palas de Rei
El peregrino se despide de Lugo atravesando la
Puerta de Santiago, frente a la fachada principal
de la catedral. Ahora el itinerario es cuesta abajo,
hasta el puente romano y el barrio de San Lázaro.
El auténtico Camino Primitivo continúa su
itinerario por Seoane hacia San Román da
Retorta. En esta población pueden verse la iglesia
románica, del siglo XII, y la réplica de un miliario
romano de la calzada a Iria Flavia.
The pilgrim says goodbye to Lugo by passing
through the Puerta de Santiago gate before
the main facade of the cathedral. Now the
itinerary is downhill, to the Roman bridge and the
neighborhood of San Lázaro.
The authentic Primitive Way continues its itinerary
through Seoane to San Román da Retorta. In this
town can be seen the 12th century Romanesque
church, and the replica of a Roman military paid
road at Iria Flavia.Fiestas de San Froilán, patrón de Lugo / Fiestas of San Froilán, patron saint of Lugo
Barrio de San Lázaro y puente romano / District of San Lázaro and Roman bridge
Puerta de Santiago, una de las entradas de la Muralla Romana / Santiago Gate, one of the entrances of the Roman Wall
59
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO ...E PARA COMER, LUGO
San Román da Retorta se encuentra en la mitad de esta etapa, de unos
35 kilómetros de recorrido. En la localidad de Palas de Rei entroncaremos
nuevamente con el Camino Francés.
San Román da Retorta is found midway through this section, of
approximately 35 kilometers. In the town of Palas de Rei, we again join the
French Way.
Iglesia de San Román da Retorta, en el municipio de Guntín / Church of San Román da Retorta, in the municipality of Guntín
60
...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO
Esta última etapa del Camino Primitivo ofrece
una alternativa, tomar rumbo a Friol a la salida
de Lugo. Friol es un municipio conocido por la
calidad de sus quesos y panes. Desde la capital
municipal, el Camino continúa hacia la población
coruñesa de Sobrado dos Monxes, para luego
incorporarse al Camino Francés en Arzúa.
This last stage of the Primitive Way offers an
alternative, heading toward Friol from Lugo. Friol
is a town known for the quality of its cheeses
and breads. From the municipal capital, the Way
continues toward the A Coruña town of Sobrado
dos Monxes, to next join the French Way in
Arzúa.
Iglesia y cementerio de San Paio de Seixón, en Friol/ Church and cemetery of San Paio de Seixón, in Friol
61
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
El Camino Norte, que transcurre a lo largo de
la Cornisa Cantábrica, es tan antiguo como el
Francés. Durante la Edad Media, y debido a
la ocupación musulmana de buena parte de
la Península, los reyes europeos lo utilizaban
para viajar a Santiago de forma más segura.
A medida que los ejércitos cristianos fueron
empujando a los moros hacia el sur, el Camino
Norte cedió protagonismo al Francés.
The Northern Way, which passes along the
Cantabrian Cornice, is as old as the French Way.
During the Middle Ages, and due to the Muslim
occupation of the majority of the Peninsula, the
European kings used it to travel to Santiago in
the safest way. To the extent that the Christian
armies were pushing the Moors toward the
south, the Northern Way ceded the lead to the
French.
EL CAMINO NORTE CAMINO NORTE (NORTHERN WAY)
Mar y patrimonio religioso en el Camino Norte/ Sea and religious heritage along the Northern Way
62
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
Después de varios siglos de escasa vigencia,
el auge de las peregrinaciones de los últimos
años ha vuelto a colocar en primer plano la
antigua ruta. Se trata del segundo camino
peninsular más largo a la ciudad del Apóstol,
sólo por detrás de la Vía de la Plata (procedente
de Andalucía). Su trazado geográfico, a lo largo
de la costa en su mayor parte, constituye un
aliciente por la belleza de los paisajes.
After several centuries of scarce effect, the peak
of pilgrimages of the last years again placed the
old route in the forefront. This is the second-
longest peninsular route to the city of the
Apostle, just behind Vía de la Plata (coming from
Andalucía). Its geographic route, mostly along
the coast, constitutes an incentive for the beauty
of the landscapes.
Paisajes de interior en el Camino Norte/ Inland landscapes along the Northern Way
63
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
A diferencia de los Caminos Francés y Primitivo, donde los indicadores
están identificados por flechas amarillas, en este caso se utiliza una vieira.
En Galicia, la dirección de la ruta la marca la parte abierta de la vieira,
mientras que en Asturias lo hace la parte cerrada.
In contrast with the French and Primitive Ways, where the directions
are identified by yellow arrows, in this case a scallop is used. In Galicia,
the route directions are marked by the open part of the scallop, while in
Asturias it is shown by the closed part.
Albergue de peregrinos de Lourenzá/ Pilgrims’ refuge of Lourenzá
64
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
La Caridad-RibadeoLa Caridad-Ribadeo
El Camino Norte penetra en Galicia por
Ribadeo, procedente del Occidente
de Asturias. Desde La Caridad avanza
hacia el concejo de Tapia de Casariego,
el último del Principado por esa zona.
El trazado clásico evita la capital
municipal y se dirige al concejo de
Vegadeo, por donde se salvaba el río Eo
cuando todavía no existía el Puente de
los Santos.
Desde Vegadeo se continúa en
dirección al precioso pueblo de
Figueras, y allí se cruza el moderno
puente sobre la ría para entrar en la
villa de Ribadeo.
The Northern Way enters Galicia
through Ribadeo, coming from
Western Asturias. From La Caridad it
heads toward the council of Tapia de
Casariego, the last of the Principality in
that region. The classic trail avoids the
regional Capital and heads toward the
municipality of Vegadeo, crossing the
Eo River when the Puente de los Santos
bridge did not yet exist.
From Vegadeo, it continues heading
toward the precious town of Figueras,
and there it crosses the modern bridge
on the inlet to enter the village of
Ribadeo.
Puente de los Santos, vía de acceso a Galicia / Bridge of Los Santos, access point to Galicia
65
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
Ribadeo cuenta con albergue de peregrinos, muy cerca del
Puente de los Santos. Es además una población de gran
encanto. En la Plaza de España puede verse el Ayuntamiento,
un palacete neoclásico del siglo XVIII que fue casa del
Marqués de Sargadelos. Junto a él se encuenta la Torre de
los Moreno, construida a principios del siglo XX por unos
hermanos emigrantes en Argentina. En la misma plaza se alza
el convento de Santa Clara, fundado en el siglo XV, que todavía
conserva partes del edificio primitivo y un claustro del siglo XVI.
Ribadeo has pilgrim hostels, very near the Puente de los
Santos. It is also a town of great enchantment. The Town
Hall can be seen in the Plaza de España, a neoclassic palace
from the 18th century that was the home of the Marquis of
Sargadelos. Next to it is the tower called Torre de los Moreno,
built in the early 20th century by some brothers who emigrated
to Argentina. In the same plaza rises the convent of Santa
Clara, founded in the 15th century, which still maintains parts
of the primitive building and a cloister from the 16th century.Torre de los Moreno, en pleno centro de Ribadeo /Tower of Los Moreno, right in the centre of Ribadeo
66
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
La iglesia más antigua de Ribadeo es la capilla
de la Atalaya, levantada en el siglo XII y con una
puerta gótica del XIV.
En esta localidad, como en cualquier otra de A
Mariña lucense, lo que manda en la mesa son
los pescados y mariscos del Cantábrico.
The oldest church of Ribadeo is the chapel of
Atalaya, built in the 12th century and with a
gothic door from the 14th century.
In this town, as in any other of A Mariña
(Northern coast of Lugo), the stars of the table
are the fish and shellfish of the Cantabrian
region.
Albergue de peregrinos de Ribadeo / Pilgrims’ refuge of Ribadeo
67
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
A la salida de Ribadeo, el camino se dirige
hacia la población de A Ponte de Arante, donde
comienza un tramo en ascenso. La ruta se
adentra en el municipio de Barreiros, a cuyo
paso el viajero encuentra varias fuentes. En este
término municipal atravesamos núcleos como
Vilamartín Pequeno, Vilamartín Grande y Gondán.
Leaving Ribadeo, the route heads toward the
town of A Ponte de Arante, where begins an
uphill section. The route enters the municipality
of Barreiros, where the traveler finds several
fountains. In this municipal terminus, we cross
centers such as Vilamartín Pequeno, Vilamartín
Grande and Gondán.
Ribadeo - Lourenzá
Ribadeo - Lourenzá
El puente de piedra de Lourenzá / The stone bridge of Lourenzá
68
Albergue de peregrinos de Gondán, Barreiros / Pilgrims’ refuge of Gondan, Barreiros
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
A la salida de Ribadeo, el camino se dirige
hacia la población de A Ponte de Arante, donde
comienza un tramo en ascenso. La ruta se
adentra en el municipio de Barreiros, a cuyo
paso el viajero encuentra varias fuentes. En este
término municipal atravesamos núcleos como
Vilamartín Pequeno, Vilamartín Grande y Gondán.
Leaving Ribadeo, the route heads toward the
town of A Ponte de Arante, where begins an
uphill section. The route enters the municipality
of Barreiros, where the traveler finds several
fountains. In this municipal terminus, we cross
centers such as Vilamartín Pequeno, Vilamartín
Grande and Gondán.
A partir de San Xusto, la ruta
asciende unos 5 kilómetros hasta el
final de etapa, la villa de Lourenzá.
En esta localidad es obligada la
visita al monasterio de San Salvador,
declarado monumento histórico
nacional. Se trata de un edificio
fundado a finales del siglo X por el
conde Osorio Gutiérrez, conocido
como el Conde Santo, y remodelado
a fondo en los siglos XVII y XVIII.
Hasta mediados del siglo XX existió
en él vida monástica.
Destaca la fachada principal,
obra del arquitecto Casas Novoa,
que también diseñaría la fachada
del Obradoiro de la Catedral de
Santiago.
From San Xusto, the route ascends
approximately 5 kilometers to the
end of the section, to the village of
Lourenzá. In this town, tourists must
not miss a visit to the monastery of
San Salvador, declared a national
historic monument. This is a building
founded at the end of the 10th
century by Count Osorio Gutiérrez,
known as the Conde Santo (Holy
Count), and renovated in-depth in
the 17th and 18th century. In the
mid-20th century, a monastic life
existed in it.
The outstanding main façade is the
work of the architect Casas Novoa,
who would also design the facade
of the Obradoiro of the Cathedral of
Santiago.
Fachada principal del monasterio de San Salvador, en Lourenzá /Main façade of the monastery of San Salvador, in Lourenzá
69
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
En el interior del monasterio destacan las capillas de
Valdeflores y de Nuestra Señora de Valvanera. Esta
última alberga un museo de arte sacro, con piezas como
un relicario de 28 medios cuerpos, telas del siglo X y
pinturas en tabla con recreaciones de los milagros del
Conde Santo.
Lourenzá es un municipio que destaca por su producción
hortícola de habas, que pueden adquirirse en bolsas de
peso variable y también degustarse en los restaurantes
de la zona.
Inside the monastery, stand out the chapels of Valdeflores
and Our Lady of Valvanera. This latter holds a museum
of sacred art, with pieces such as a reliquary of 28 half
bodies, fabrics from the 10th century and pictures on
boards with recreations of the miracles of the Holy Saint.
Lourenzá is a municipality that stands out for its crop
production of beans, which can be purchased in bags of
variable weight and also sampled in the restaurants of the
region. Conjunto monumental de San Salvador/ Monumental group of San Salvador
70
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
Lourenzá-AbadínLourenzá-Abadín
Sólo nueve kilómetros separan
Lourenzá de la ciudad de Mondoñedo,
antaño capital de provincia _cuando
eran siete las provincias gallegas_ y
en la actualidad una de las dos sedes
del Obispado de Mondoñedo-Ferrol.
Mondoñedo es además una ciudad muy
literaria, patria chica del escritor Álvaro
Cunqueiro y de otros importantes
autores en lengua gallega. En su casco
antiguo destaca la catedral, declarada
monumento nacional en 1902 y
basílica en 1959. El templo comenzó
a construirse a principios del siglo XII,
pero no se terminó hasta el XIV, por lo
que es en su mayor parte románico. En
el siglo XVIII, en pleno auge del Barroco,
se remodeló la fachada y se añadieron
torres.
Only nine kilometers separate Lourenzá
from the city of Mondoñedo, former
capital of the province (when there
were seven Galician provinces) and
currently one of the two seats of the
Bishopric of Mondoñedo-Ferrol.
Mondoñedo is also a very literary city,
little homeland of the writer Álvaro
Cunqueiro and other important authors
in the Galician Language. In its old
quarter stands out the cathedral,
declared a national monument in 1902
and basilica in 1959. The temple began
to be built at the beginning of the 12th
century, but was not completed until the
14th, so that is mostly Romanesque.
In the 18th century, at the height of
the Baroque period, the facade was
remodeled and towers were added.Conjunto monumental de San Salvador/ Monumental group of San Salvador Vista panorámica de Mondoñedo / Panoramic view of Mondoñedo
71
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
Las naves laterales de la
catedral albergan uno de
los museos de arte sacro
más importantes de Galicia,
bautizado como Santos
San Cristóbal en honor a
su fundador y conservador.
En él pueden contemplarse
magníficas pinturas de
temática religiosa.
The lateral naves of cathedral
house one of the most
important museums of sacred
art of Galicia, christened
Santos San Cristóbal in honor
of its founder and conservator.
In it, visitors may contemplate
magnificent religious
paintings. Fachada principal de la catedral de Mondoñedo/ Main façade of the cathedral of Mondoñedo
72
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
La ruta discurre a partir de la ciudad
a lo largo de distintas parroquias, en
un paisaje dominado por los castaños,
robles y eucaliptos. Tras una prolongada
subida de 11 kilómetros aparece la
ermita de San Cosme da Montaña. Más
adelante, ya en el municipio de Abadín,
encontramos el lugar de Gontán, donde
funciona un albergue de peregrinos de
reciente construcción.
The route runs from the city along
various parishes, in a landscape
dominated by the chestnuts, oaks and
eucalyptus. After a prolonged climb of
11 kilometers appears the hermitage
of San Cosme da Montaña. Further
on, in the municipality of Abadín, we
find Gontán, where there is a recently
constructed lodging for pilgrims. Albergue de peregrinos de Gontán, en Abadín / Pilgrims’ refuge of Gontán, in Abadín
73
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
En la capital del municipio, a sólo
medio kilómetro de Gontán, podemos
ver la iglesia parroquial de Santa
María, templo románico del siglo XII.
En el aspecto gastronómico, Abadín
es famoso por el cultivo de los grelos,
que cuentan con denominación de
origen propia. En la zona también se
producen queso y excelente carne de
vacuno.
In the capital of the municipality, only
half a kilometer from Gontán, we can
see the parish church of Santa María,
a 12th century Romanesque temple.
In the gastronomic aspect, Abadín
is famous for the cultivation of
turnip tops, which have their own
denomination of origin. The region also
produces cheese and excellent beef. Iglesia románica de Santa María de Gontán/ Romanic church of Santa María de Gontán
74
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
Abadín-VilalbaAbadín-Vilalba
Esta parte del Camino Norte
discurre por la comarca
lucense de A Terra Chá, que
debe su nombre a la extensa
planicie en la que se asienta.
Predominan los prados y
pastizales, y también pueden
verse hermosos puentes y
cementerios con panteones
rematados en pináculos.
Uno de estos cementerios
se encuentra en Goiriz, la
población que aparece poco
antes de llegar a Vilalba. Es el
camposanto de la iglesia de
Santiago, situada junto a la
carretera nacional.
This part of the Northern Way
runs through the Lugo region
of A Terra Chá, which owes
its name to the large plain on
which it is located. Meadows
and grazing land predominate,
and beautiful bridges and
cemeteries can also be seen
with pantheons crowned on
pinnacles.
One of these cemeteries is
found in Goiriz, the town that
appears just before arriving at
Vilalba. This is the burial ground
of the church of Santiago,
located next to the national
highway.
Templo de Santiago de Goiriz, en Vilalba / Temple of Santiago in Goiriz, VilalbaIglesia románica de Santa María de Gontán/ Romanic church of Santa María de Gontán
75
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
Vilalba es la capital de A Terra Chá. A sólo un kilómetro de la villa se ha
instalado un moderno albergue, lo que es indicativo de la popularidad que
el Camino Norte ha recobrado en los últimos años.
Vilalba is the capital of A Terra Chá. Only a kilometer from the village, a
modern lodging has been installed, which is an indication of the popularity
that the Northern Way has regained in the last years.
Albergue de peregrinos de Vilalba / Pilgrims’ refuge of Vilalba
76
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
La villa tiene como monumento emblemático el torreón
de los Andrade, originalmente la torre del homenaje de un
castillo medieval. Fue reconstruida en el siglo XV y destaca
poderosamente en el casco antiguo de la población.
A escasa distancia podemos ver la iglesia de Santa María, en
una pequeña plaza rodeada de casas con balcón. El interior
del templo destaca por la calidad de sus tallas, entre ellas
una del Santo Entierro.
The village has as its emblematic monument the tower of
the Andrade, originally the tower keep of a medieval castle.
It was reconstructed in the 15th century and has a strong
presence in the old quarter of town.
A short distance away we can see the church of Santa
María, in a small plaza surrounded by houses with balconies.
The interior of the temple stands out for the quality of its
carvings, among them that of the Santo Entierro (Holy Burial).
Torreón de los Andrade, en el centro de Vilalba / Tower of Los Andrade, in the centre of Vilalba
77
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
En la cultura gastronómica
local destaca el queso de
San Simón, un semicurado
de leche de vaca con forma
de gota. Gozan también de
merecida fama los capones,
pollos castrados y cebados en
las casas campesinas cuyo
destino principal es la cena de
Nochebuena.
In the local gastronomic culture,
the cheese of San Simón stands
out, semi-cured cows milk
cheese in the shape of a drop.
Also enjoying well-deserved
renown are the capons, castrated
and fattened chickens in the
farmhouses, primarily intended
for Christmas Eve dinner. Típico cementerio del municipio de Vilalba / Typical cemetery of the municipality of Vilalba
78
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
Vilalba-BaamondeVilalba-Baamonde
A la salida de Vilalba, un
mojón marca la distancia de
120 kilómetros a Santiago de
Compostela. Este tramo del
Camino Norte atraviesa tierras
regadas por los ríos Magdalena,
Trimaz y Labrada. En ellos puede
observarse una exuberante
vegetación de ribera. Algunas
partes de la ruta también cruzan
zonas boscosas.
El viajero deja a su paso núcleos
como San Xoán de Alba, Saa y
Ferreira. Poco después aparece
Baamonde, el final de etapa. Esta
villa pertenece al municipio de
Begonte y cuenta con diversos
establecimientos hosteleros.
Leaving Vilalba, boundary
stone marks the distance of
120 kilometers to Santiago de
Compostela. This section of the
Northern Way crosses lands
irrigated by the rivers Magdalena,
Trimaz and Labrada. In them can
be seen lush river bank vegetation.
Some parts of the route also cross
forested regions.
The traveler passes through
centers such as San Xoán de Alba,
Saa and Ferreira. Baamonde, the
end of the section, appears just
afterwards. This village belongs to
the municipality of Begonte and
has various hospitality facilities.
Típico cementerio del municipio de Vilalba / Typical cemetery of the municipality of VilalbaInterior del albergue de peregrinos de Baamonde, en Begonte /Inside the pilgrims’ refuge of Baamonde, in Begonte
79
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
En Baamonde merece la pena visitar la iglesia parroquial de Santiago,
de estilo románico de transición (siglo XIII). El templo está custodiado por
un cruceiro triple del siglo XVIII y un castaño hueco con una escultura en
su interior. En las cercanías se encuentran las ruinas de la fortaleza de
Amarante, destruida durante las revueltas campesinas de la Edad Media.
En Baamonde está también la casa-museo del escultor local Víctor Corral,
que trabaja materiales tan gallegos como el granito y la madera.
In Baamonde, it is worthwhile to visit the parish church of Santiago, of
transitional Romanesque style (13th century). The temple is watched over
by a triple cross from the 18th century and a hollow chestnut tree with a
sculpture inside it. Nearby are found the ruins of the fortress of Amarante,
destroyed during the peasant revolts of the Middle Ages.
In Baamonde is also the house and museum of the local sculptor Víctor
Corral, who works with such Galician materials as granite and wood.
Iglesia de Baamonde/ Church of Baamonde
80
...E PARA COMER, LUGO...E PARA COMER, LUGO ...E PARA COMER,LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE...E PARA COMER, LUGO
Baamonde - Sobrado dos MonxesBaamonde - Sobrado dos Monxes
Última etapa del Camino Norte en la provincia de A Coruña. A la salida
de Baamonde, un puente gótico salva el río Parga. Comienza un tramo
boscoso que pasa junto a la capilla de San Alberte y continúa hasta Santa
Leocadia. Más adelante aparece Xeixón, en el municipio de Friol. El lugar
cuenta con un área de descanso.
The last stage of the Northern Way is in the Province of A Coruña. Leaving
Baamonde, a Gothic bridge crosses the Parga River. This begins a forested
section that passes next to the Chapel of San Alberte and continues to
Santa Leocadia. Further on appears Xeixón, in the municipality of Friol.
There is a rest area here.
Monasterio de Sobrado dos Monxes/ Monastery of Sobrado dos Monxes
81
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
Todavía en el municipio de Friol
encontramos Miraz, y pasado
este núcleo la ruta discurre por
un camino amplio flanquedado de
pinos. Pocos kilómetros después
aparece la laguna artificial de
Sobrado dos Monxes, que recibe
al viajero a la entrada de esta
población. Estamos ya en la
provincia de A Coruña.
Still in the municipality of Friol
we find Miraz, and on passing
this center the route becomes a
broad road flanked by pines. A
few kilometers later is the artificial
lake of Sobrado dos Monxes,
which receives the traveler at the
entrance of this town. We are now
in the Province of A Coruña.Laguna de Sobrado dos Monxes / Lagoon of Sobrado dos Monxes
82
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO84
En Sobrado dos Monxes se encuentra el
monasterio de Santa María, donde funciona
un albergue de peregrinos. El origen de este
edificio monástico se remonta al siglo X. En
el siglo XII se asentó allí la orden del Císter,
que marcaría el florecimiento del monasterio.
Despoblado tras la desamortización de 1834,
recuperó la vida monástica en 1966. Los frailes
fabrican y venden diversos productos caseros.
In Sobrado dos Monxes is located the
monastery of Santa María, where a pilgrims’
hostel functions. The origin of this monastery
dates back to the 10th century. In the 12th
century the Sistercian order was based there,
which would mark the blossoming of the
monastery. Depopulated after the seizure and
sale of 1834, it recovered monastic life in 1966.
The friars produce and sell various household
products.Cocina del monasterio de Sobrado / Kitchen in the monastery of Sobrado
...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE ...E PARA COMER, LUGO
Última etapa del Camino Norte,
que en Arzúa se funde con el
Camino Francés. El trayecto pasa
por poblaciones como Corredoiras,
Boimil y Boimorto.
En Arzúa puede verse el antiguo
convento de La Magdalena,
fundado por los agustinos en
el siglo XIV. Muy cerca está la
moderna iglesia de Santiago,
con imágenes del Apóstol como
peregrino y como matamoros.
This is the last stage of the
Northern Way, which in Arzúa
merges with the French Way.
The route passes through towns
such as Corredoiras, Boimil and
Boimorto.
In Arzúa can be seen the ancient
convent of Magdalena, founded by
the Augustines in the 14th century.
Very nearby is the modern church
of St. James, with images of the
Apostle as a pilgrim and as a
“Moor-killer.”
Sobrado dos
Monxes-Arzúa
Sobrado dos
Monxes-Arzúa
Claustro del monasterio de Sobrado / Cloister in the monastery of Sobrado
86
Coñecer Galicia a través do viño e a gastronomía
pode ser o fío conductor dunha viaxe inesqueci-
ble pola nosa terra. A vide e o viño forman parte
da identidade histórica, cultural e paisaxística de
Galicia. O líquido vermello ou branco antóllase
cada vez máis como un aliado ideal do turismo
na nosa comunidade. Ribeiros, albariños, men-
cías, godellos… son obras de arte, elementos
culturais de primeiro grao, proporcionados pola
nai natureza.
A ese modo de entender o viño como filosofía e
estilo de vida particular, únese a realidade dun
sector, o vinícola, que constitúe unha peza clave
do complexo agroalimentario galego e que se
artella ao redor das cinco Denominacións de
Orixe existentes: Monterrei, Rías Baixas, Ribeira
Sacra, Ribeiro e Valdeorras. Para completar o
abano de posibilidades enolóxicas debidamente
catalogadas existen en Galicia varias indica-
cións xeográficas con dereito a mención Viño da
Terra, e que son: Betanzos, o Val do Miño Ouren-
se e os viños da Terra de Barbanza e Iria.
Este rico panorama fai que o turismo enolóxico
sexa, xunto á gastronomía, unha ferramenta
con gran potencial de atracción para o turista
que busca un destino de calidade. O enoturista
desprázase para degustar e coñecer novos viños
e as súas características, pero tamén para em-
paparse da cultura que o rodea. Como o turismo
gastronómico, o enolóxico é un instrumento de
importante fidelización ao destino. Así é, que a
gastronomía se converteu nunha das principias
motivacións de todas as persoas que visitan
a nosa comunidade. Tamén para os propios
galegos, que de norte a sur, de leste a oeste, dan
gusto ao padal nas numerosas festas gastronó-
micas espalladas por toda a xeografía galega.
As cifras falan por si soas. Un total de 482 ade-
gas galegas están acollidas ás cinco denomina-
cións de orixe mencionadas. A terceira parte dos
establecementos agroindustriais de Galicia son
adegas de viño, e xeran máis de mil postos de
traballo directos. A industria vitivinícola galega
factura máis de 130 millóns de euros ao ano,
pois case 230 mil persoas exercen a titularidade
dalgún viñedo.
VIÑO E TURISMO, MARIDAXE PERFECTA PARA SABOREAR GALICIA
Uvas do Ribeiro
Cultivar o turismo promocionando esta parcela
da enoloxía co mesmo esmero que se cultivan
vides e parras parece a solución para relanzar
a actividade turística desta terra, que recolleu
a tradición dun traballo milenario adaptándoo
aos novos tempos.
Con este pano de fondo, naceu Enotur, o Primei-
ro Salón de Enoturismo en España, organizado
pola Secretaría Xeral para o Turismo da Xunta
de Galicia, celebrado en Pontevedra do 5 ao 8
de decembro deste ano. A clave do encontro é a
de crear un contorno de venda única e popular
para achegar de maneira masiva e directa ao
público ao mundo do enoturismo. Esta feira tan
especial integra dentro de si un micromundo
máxico cheo de sabores e olores no que explorar
máis de 50 cidades e 19 rutas do viño pertencen-
tes á Asociación de Cidades do Viño.
Galicia, cuxa tradición cultivando vides vai xa
polos 2.000 anos de historia, é un lugar idóneo
para empaparse de cultura enolóxica. Achegarse
ata Cambados e Ribadavia, as dúas cidades in-
tegradas baixo o paraugas da marca Cidades do
Viño de Acevin, supón aproximarse a un mundo
cheo de aromas no que habita a sabedoría dun
quefacer rescatado de outrora e adaptado aos
novos tempos. Unha realidade cotiá regada con
momentos máxicos, como as dúas festas decla-
radas de Interese Turístico Nacional, a do Viño
Albariño de Cambados, que se celebra no pri-
meiro domingo de agosto e a Feira-Exposición
de Exaltación do Viño do Ribeiro, que cada ano
atrae, dende hai un cuarto de século a milleiros
de persoas ata o concello ourensán.
O Museo Etnográfico do Viño de Cambados
ou a Ruta do Ribeiro e a Ruta das Rías Baixas,
berces do ribeiro e do albariño son tres puntos
de parada recomendada. O primeiro é unha
andaina pola historia, a arte, a xeografía e a
cultura popular do lugar ligada aos aspectos vi-
tivinícolas do viño das Rías Baixas. As segundas,
dúas rutas certificadas co sello Rutas do Viño
de España (Acevín), dúas excusas ideais para
mergullarse nunha paisaxe esculpida de cepas e
vides aromáticas.
O deseño de novos vieiros para recorrer a través
do viño, como a Ruta da Ribeira Sacra e o Cami-
ño de Santiago son outras dúas mostras máis da
querencia dunha terra polos seus caldos.
Viño e turismo preséntanse como a maridaxe
perfecta, a maneira máis acaída de vivir a
experiencia dunha viaxe ines-
quecible por Galicia,
impregnada do
coidado, a beleza
e o preciosisi-
mo que rodea
sempre ao
mundo e á
cultura do
viño.
Uvas da Ribeira Sacra (Sober, Lugo)
Viñedo