Post on 08-Jan-2016
description
transcript
7/17/2019 La Presencia de Dichos y Refranes en La Familia de Pascual Duarte
http://slidepdf.com/reader/full/la-presencia-de-dichos-y-refranes-en-la-familia-de-pascual-duarte 1/4
a presencia de dichos y refranes
La familia de Pascual uarte
y
su versión
francesa
N I E V E S
U R D Í R O Z V I L L N U E V
Universidad de órdoba
N o cabe duda
de que la
apar ic ión
en
1942
de La
familia
de Pascual Duarte
debió cons t i tu i r
en e l
panoram a l i terar io de posguerra un form idable a ldabo naz o . N i e l tema escogido por C ela , n i su
estética tremendísta, ni la estructura de
la
novela
podían
dejar de sorprender a los lectores
aco s tumbrado s
al
sabor
a lmiba ra do
y a l convencional ismo mantenidos en la nar ra t iva de la época.
Pero
ta l
vez,
a la
s o m b r a
de
semejantes innovaciones ,
pasara
inadver t ido
el
asom broso repertorio
pa remio lóg ico que , en un r educ ido número de
pág ina s ,
cont iene
La familia de Pascual
Duarte.
El hecho se debe a l
afán
real is ta del au tor , qu ien opta por dejar so lo y en l iber tad a l personaje
para
qu e
haga
su
re la to au tobiográf ico . Pascua l
Duarte comienza ,
pues ,
jus t i f icándose — « Y o,
señor ,
no
soy
ma lo , aunque
no me
fal tar ían mot ivos para
ser lo»—
para seguir
la
l ínea a rgume nta n
va
según
la
sencillez de su lenguaje y su
espontánea
expres iv idad. Su confesión, aderezada con frecuentes
f rases y expres iones propias de í h abla pop ular t iende a establecer , as í , una com unic ación más
directa
con su
na r r a t a r io
de
quien espera tan to la co mprens ión
c o m o ,
sobre todo , la benevolencia .
In t roducidos mediante
la s fórmulas
t ípicas
de
« c o m o
ya
dice
el ref rán» , «ya lo
dice
el re f rán», o
por un
s imple nexo causal ,
el
n a r r a d o r
se
pe rmi te enunc ia r lo
con una f ina l idad
p ro ba to r i a . Aunque
co n frecuenc ia estas paremias aparecen ais ladas, no fal tan la s que , al hilo de los hechos o al compás
de sus
ref lexiones ,
se
ens a r t an med ian te
una
re lac ión s inonímica
o, sin
mo t ivo ju s t i f i cab l e pa r a
enlazarse,
a
través
de lo que se define como un «hiato semántico» Joly, 1971: 95-106).
S i
habi tual rnente el
r e f r án
se
t ranscr ibe completo , a lgunas veces , t ras aparecer
la clave,
éste
se
in ter rumpe en unos puntos suspens ivos —gr á f i c a representación de la ora l idad— que crean un
espacio enu ncia t ivo de connivencia con e l nar ra tar io , forzado a
sup l i r
de inmedia to la par te
s i lenciada . Junto
a
estas claras manifestaciones exis ten,
en
cambio, ciertos indicios
por los que el
sujeto de l
enunciado parece estar orientado
por una
paremia la ten te .
Pero
lo
cierto
es que ,
como segmento
que se
inser ta
en el
contexto d iscurs ivo mayor
y
adquiere
una función argumentat iva Anscombre: 1975), cada refrán posee un significado muy concreto que
puede resul tar
difíci l
de
co mprende r
en un
marco sociocul tura l
d i s t in to a l
nues t ro .
D e
a lguna manera ,
al
enf ren tarnos
a
esta carga
semántico-pragmática tan
s ingular
y
precisa
en el
lenguaje de Pascual , in ten tam os comparar la pa r emia y t r aduc i r l a de modo que su mensaje sea
adecuadamente comprendido en e l ámbi to f rancés .
Aunque ,
en
este corto espacio,
no
podamos
agotar el repertorio paremiológico que
ofrece
la
novela de Cela , tomamos como ejemplo un número de fórmu las —local izadas en su cor respondiente
capí tu lo— ,
con el f in de
determinar
su
sentido
y l legar mediante los oportunos ajustes al
enunciado
más afín al lector francés.
A sí
pues , dentro
d e
esta serie localizamos paremias
famil iares ,
mientras o t ras desconocen
un a
formulación específ ica
en
francés,
lo que nos
lleva
a
d is t inguir var ios t ipos
de
t rans ferencia :
Paremia 8:
1999.
M a d r i d .
7/17/2019 La Presencia de Dichos y Refranes en La Familia de Pascual Duarte
http://slidepdf.com/reader/full/la-presencia-de-dichos-y-refranes-en-la-familia-de-pascual-duarte 2/4
518 N ieves Urd í roz Vi l lanueva
parem ias con correspondencia l i teral francesa; paremias con correspondencia conceptual francesa;
paremias con correspondencia conceptual que sufren una adaptación; paremias sin correspondencia,
reproducidas
literalmente
en
francés.
1
PAREMIAS
CON
CORRESPONDENCIA LITERAL FRANCESA
En este caso, agrupamos aquellas unidades fraseológicas que no presentan grandes dif icultades
traductoras
por
tener correspondencia conceptual
y
formal
y
responden
en
francés,
a una
paremia
del mismo tipo Sevilla: 1990). Co ncretamente: En b o c a c e r r a d a n o en t r a n m o s c a s 8).
Coordinada y en contrapunto f inal con otra anterior , la paremia se enmarca en .unas
circunstancias en que el narrador , Pascual, quiere hacer notar que el si lencio es el método más
efectivo para
no
ofender
al
interlocutor
y
evitarse, así , muchos inconvenientes.
La sentencia t iene su fo rm a y su mensaje homólogo en francés: E n b o u c he
cióse
n
en t re
m o u c he .
La frase, l igeramente alterada, aparece, por primera vez en Francia, cerrando el etnográfico epílogo
de
C a r m e n
1845)
y, según
Mérimée,
der iva de un proverbio gi tano.
N o
menos conocida es la sentencia, ya aparecida en E l Qu i jo te II 4) , que de manera concluyente
cita
Pascual: N u n c a s e gu n d a s
partes
fu e r o n b u e n a s 13).
La
frase apoya
y
sintetiza
su opinión en
defensa de un acto de escritura pausado para lograr ordenar su historia antes que alterarla en una
nueva redacción. La fórmula
tiene
su
equivalente
en la francesa: Le s
s e c o n d e s
v e r s io n s n e
s o n t
jamáis
le s bonnes.
En ocasiones, el narrador enuncia sólo el inicio del refrán para dejarlo en
suspenso
activando,
con ello, la participación del narratario. Así se produc e al men cionar el refrán de procedencia
evangélica S. Mateo: XXVI, 52):
Q u i en
a
h ier ro
mata... 8). Sin duda este enunciado, con el que
concluye la breve reflexión de Pascual tras evocar un pequeño incidente de su viaje de novios, es
también
la
fo rma
de
señalar
la
globalización
del
tem a Bu ridant: 1984:
3). La
omisión
del
segundo
término no impide descifrar la advertencia de que cada persona debe esperar el mismo trato que
aplica a las demás . El mensaje posibi l i ta al na r r ador
enjuiciar
la acti tud de su m u j e r
y ,
además,
insinuar el fatal destino que aguarda a Lola.
El ref rán, que encuentra una plena correspondencia con el enunciado Q u i
tu e
pa r
l épéepérira
par l épée, puede mantener
la suspensión:
Qui tue par l épée...
Bien
es verdad que las leves modificaciones formales con las que se expresa el refrán español no
afectan a su
significado:
E l
cán taro
qu e
mucho
v a a la
f u en t e a c a b a
po r
r o m p er s e
2). E l
narrador
autodiegético
lo cita, como elemento conclusivo sintetizador Bu ridant: 1984: 3 ), al referirse ai
antiguo
oficio
de su padre para
clarificar que,
por
dedicarse
al contrabando se exponía
continuamente a ser sorprendido y era lógico que, tarde o temp rano, acabara apresado .
Habitualmente
suele
decirse:
T a n t o
v a e l
cán taro
a la
fuen te ,
qu e
a l g u n a
ve z se r o m p e ; lo que
tiene su correspondencia en la
construcción.:
T a n t va l a c r u c h e a
l e a u
qu á la f in e l l e se casse .
P REMI S
CON CORRESPONDENCI
CONCEPTU L FR NCES
En este apartado incluímos, por el contrario, una serie de enunciados que, si bien su significante
difiere
algo
del francés, tienen un significado
sinónimo
en
dicha lengua.
Así el viejo refrán, citado
en el Libro d e l B u en Amor, que emplea Pascual: Q u i en m u c h o h a b l a m u c h o y e r r a 8) .
Advirtiendo que la locuacidad hace cometer
errores
e indiscreciones irreparables es usado
como
«ratio» Buridan t: 1984: 3) anticipada, com o causa y justificac ión del sang riento crimen que cometió
y
cuyos detalles referirá seguidamente el propio Pascual.
El mensaje será perfectamente comprendido, aun en la diferente construcción de la frase, en la
francesa: T ro p parler nuit.
7/17/2019 La Presencia de Dichos y Refranes en La Familia de Pascual Duarte
http://slidepdf.com/reader/full/la-presencia-de-dichos-y-refranes-en-la-familia-de-pascual-duarte 3/4
La
presencia
de
dichos
y refranes en
La
f ami l ia
de Pascual
Duar te . . .
51 9
En la úl t ima etapa de su vida y al hi lo de las reflexiones que ésta le provoca, Pascual cierra este
paréntesis ut i l izando el refrán:
A lo hecho, pecho
(13). La fórmula, tan rotunda como su idea,
insiste
en la
verdad
de que el
pasado
es
i r remediable
y de que no
cabe sino aceptar
sus
consecuencias.
El narrador, que tomaría el nombre de Pascal, se daría a entender mencionando la
paremia ga la : Ce qui estfait
estfait.
Con toda certeza estas expresiones, constantes en el lenguaje rural , pretenden retratar a l
imaginar io
pers onaje den tro del ám bito de aquel «pu eblo perdido por la provincia de Badajoz». De
hecho, cua lquier c i rcunstancia
le
inci ta
a
emplearlas
con
toda natura l idad
en su
d i scurso.
Corno
consecuencia
de sus
meditaciones
y
ante
e l
contraste entre
su
violento pasado
y el
sosiego
qu e
ahora encuentra
en la
cárcel ,
e l
m aduro protagonis ta supone s im p l i f i c ad amen te
en la
pa remia
la
reacción
del capellán: «en su
boca
se me imagina oír un a la vejez viruelas», A La vejez
viruelas
(13). L a breve e irónica fórm ula condensaría la idea de una larga charla m oral para hacer ver
senci l lamente que la sensatez le ha l l egado a
des t i empo .
Teniendo
en
cuenta
que lo
importante
es Transferir la
s emant i c i dad
del
conjunto recogiendo
la
misma intención,
es
preci so olvidarse
de la
s imet ría morfos iníáct ica
y
recurr i r
a
la parem ia f rancesa
equivalente:
Sijeunesse savait si vieillesse
pouvait.
P or
otra parte, ciertos enunciados dejan traslucir
la
presencia
de una
p a r e m i a
que se
reconoce
gracias a su
coordinación
con otra rigurosamente formulada. En efecto, el
narrador,
consciente de
haberse precipitado —«pero
no
vayamos
ta n
depr isa»—,
se
apoya
en dos
observaciones
con las que
identif ica los motivos para controlar su relato: que todas las cosas quieren su orden y no por mucho
madrugar amanece
más temprano (2). Sin duda, en el pr im er enunciado subyace la p o p u l a r
advertencia de
«Cada cosa
en su
t i emp o. . .»
qu e
encarece
la
necesidad
de
proceder oportuna
y
coherentemente, mientras que el segundo hace notar que las excesivas prevenciones no conducen
por fuerza a un buen resul tado. Lo que en francés podría entenderse por:
«mais
n a l lons pas si vi te,
car chaqué chose. doit venir en son temps et ríen ne sen de courir, ilfaui partir á point».
3
P REMI S
CON
CORRESPONDENCI CONCEPTU L
QUE
SUFREN
UNA
D PT CIÓN
Según la necesidad
textual ,
a lgu nos de los enunciados con corresponden cia frances a
adm i ten,
en
nuestra opinión, otros
tratamientos
que evitan la pérdida de ciertos matices de la
paremia
española.
Puede que, de vez en cuando, s ea im prescind ible la sus t i tució n por otra un idad de idéntico
significado y de uso m ás fam il iar s i de ese m odo se recoge y destaca ese m atiz relevante. Este es el
caso que se plantea cuando, al evocar la evolución de la grave enferm edad de su herm ana, el
narrador inserta,
a
m o do
de
comentar io jocoso,
e l
m anido re f rán: Yerba mala nunca muere (3).
Aun sin
perder
de
vista
que la
pa remia ha l l a
s u
correspondencia
en la
francesa «Mauvaise herbé
croít
toujours»,
es preciso recordar la exi s tencia de una l ocuc ión m ás
afín
con su deseo: «avoir la
vie dure» («tener siete vidas como los gatos»). Por todo lo
cual, subrayando
el hecho de haber
salido
del
pe l igro
de
m ue r te
y
apl icando
una
nota algo
alegre,
nos
p e r m i t i m o s
fus ionar
ambas formas :
La
mauvaise herbé a la vie dure.
En ocasiones la presencia de dos refranes independientes, qu e se encadenan por una relació n de
contenidos,
compromete la adecuación formal y la recuperación de su campo semánt ico en f rancés .
Así , ant ic ipándose
a los
hechos
que
luego contará
y
para respaldar
su
opinión acerca
de l
o f i c io
paterno, Pascual relaciona,
en
tono
sin
du da consolador,
los dos
refranes:
No hay
oficio
sin quiebra,
ni
atajo sin
trabajo (2).
Si «les r isques du rnétier» es la expresión popularm ente ut i l izad a para referirse a los múlt iples
pel igros
a los que
está sujeto cualquier oficio,
la
idea
del
segundo refrán recogida
en lo que el
francés entiende por «Nú bien sans peine», ocultaría toda su plast icidad. Parece, pues, más
adecuado recuperar, dentro del m i smo campo semánt i co , la f o rma mucho más gráf ica : // n y a pas
de
métier sans
risque ni
de montee sans suée.
7/17/2019 La Presencia de Dichos y Refranes en La Familia de Pascual Duarte
http://slidepdf.com/reader/full/la-presencia-de-dichos-y-refranes-en-la-familia-de-pascual-duarte 4/4
52 0 Nieves Urdíroi
Villanueva
4
PAREMIAS
SIN
CORRESPONDENCIA REPRODUCIDAS LITERALMENTE
EN
FRANCÉS
En muchos
casos,
tanto la desproporción entre el volumen paremiológico
español
y el francés
como la pérdida de vigor de algunas paremias en la lengua vecina impide disponer de la unidad
concreta y más común. En cambio, la reproducción l i teral , a pesar de que no permita caracterizarla
como una paremia f rancesa propiamente d icha, es una opción que no rechazamos en tanto que haga
notar cier tos rasgos relacionados con estas fórmulas.
Abr iendo, pues , la serie coordinada de paremias, que anticipan su opinión sobre los hechos y
con las que quiere resal tar lo s efectos nocivos de la locuacidad, el nar rador formula , invi r t iendo e l
orden habitual : El pez muere por la boca 8) . Lueg o sabremos que Zacarías, como el pez, será
víct ima de su
propia imprudencia :
el
haber abierto
la
boca
le
costará la v ida .
Realmente la s i non imia d el mensaje francés
«Trop
par le r nuit» con la de dos enunciados seguidos
y su uso no tan habi tual ni tan elocuente que la española , obl iga a no abusar de la f ó r mula . Por eso,
creemos admisible tras ladar de forma
l i teral
la frase, por sí m isma breve, m etafór ica y con un valor
suf ic ientemente expresivo dentro de l contexto francés: Le poisson
estpris
par l a
gueule.
Bien es verdad que el léxico y el mensaje de ciertos enunciados , nos hacen sospechar la fórmula
consabida por la que se orienta el narrador, sin que podamos hallar su correspondencia francesa.
A sí pues, reconocemos la pa r emia «En la confianza está el pe l igro» cuando a modo de comentario
Pascual inserta la frase:
La confianza es lo que pierde a los valientes
2 ).
Ajustándonos a l signif icante y al s igni f icado no rechazamos la traducción l i teral : La confiance en
soi est ce qui
perd
les braves.
Otro fenómeno más, en el que la suspensión insinúa só lo un probable contenido, nos p lantea la
misma solución. Pensando en el desagradable efecto qu e puede causar en el nar ra tar io y cal vez para
no ofender su buen gusto con una cal if icación malévola o malsonante, Pascual no concluye el
enunciado:
Ya lo dice el refrán: mujer de parto lento y con bigote...
2) . La dudosa procedencia del
refrán, así definido, hace pensar bien en una acuñac ión del escr i tor , que fusionara dos ref ranes,
como también en la po sibil i dad de que se trate de una copla, usada rest ingidamente. De esta
manera ,
con
otra et iqueta similar introducimos
al pie de la
letra
el
enunciado, cuyo mensaje
no
será
raro para el lector francófono y podrá
as imilar lo
ai del reper tor io proverbia l :
La
c h ans on
l e d i t
bien: telle qui est lente en cauches etpone
moustache...
En
def ini t iva ,
este muestreo
manifiesta
la voluntad de Cela por no sustraerse a una tendencia ya
t r adic iona l
de aunar escri tura y oral idad. Con Pascua l Duarte el autor gal lego hizo resurgir , así , una
gran variedad de expresiones populares que recogen una sabiduría ancestral que asoma con voz
distinta en otras comunidades l ingüíst icas.
Nuest ra
t raducción, que no es ni la única n i la m ás perfecta posible, sólo ha pretendido dist inguir
y contrastar los dos peculiares modos de expresarla y ofrecer una opción abierta a otras
interpretaciones.
REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
AN SCO MB RE, J .C . 1975): «I I étai t une
fois
une princesse aussi belle que bonne» ,
Sémantikos
Vol .
1, n.
1,
p. 2.
B U R I D A N T , C . 1984): Prólogo a Richesse d u proverbe. Universidad de Li l le I I I , Vol . I I , p. 3.
C A N T E R A , J .; V I C E N T E , E. de 1983-84):
Selección d e refranes y
sentencias. Madrid: Editorial
de la Universidad Complutense, 2 t omos .
JOLY. M. 1971): «Aspectos del refrán en Mateo Alemán y Cervantes» , N u e v a Revista de Filología
Hispánica
XX:
95-106.
SEV ILL A, J. 1990): «La traducción al español de algunas paremias francesas». Actas de los I I
Encuentros
Complutenses
e n
torno
a la
Traducción
Madrid: Editorial de la Universidad
Complutense,
145-150.