Post on 30-Sep-2018
transcript
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 53 mayo 2018
El camino del mar a Santiago
O camiño do mar a Santiago
The seawayto Santiago
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
www.turismocoruna.com
Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
27
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
20
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
18 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: El camino del mar a Santiago /Reportaxe: O camiño do mar a Santiago /Feature: The seaway to Santiago
9 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
EL CAMINO DEL MAR A SANTIAGOO CAMIÑO DO MAR A SANTIAGO THE SEAWAY TO SANTIAGO
El Camino Inglés es el primer itinerario marítimo histórico hacia Santiago de Compostela. A Coruña fue, de forma destacada y casi exclusiva, puerto de recepción y punto de encuentro de los peregrinos que tenían como meta su Catedral y, dentro de ella, el sepulcro del Apóstol Santiago, allí enterrado desde el Siglo I, según cuenta la tradición.
El apogeo de esta peregrinación se produjo entre los siglos XI al XV, durante los cuales un número creciente de peregrinos europeos, mayoritariamente británicos e irlandeses - de ahí la denominación de
O Camiño Inglés é o primeiro itinerario marítimo histórico cara a Santiago de Compostela. A Coruña foi, de xeito destacado e case exclusivo, porto de recepción e punto de encontro dos peregrinos que tiñan como meta a súa catedral e, dentro dela, o sepulcro do Apóstolo Santiago, alí enterrado desde o Século I, segundo conta a tradición.
O apoxeo desta peregrinación produciuse entre os séculos XI e XV, durante os que un número crecente de peregrinos europeos, maioritariamente británicos e irlandeses - de aí a denominación de Camiño Inglés - embarcaban nas
The English Way is the first historical maritime route to Santiago de Compostela. Almost exclusively, A Coruña was remarkably the welcoming harbour for pilgrims headed to Santiago’s Cathedral and visiting James the Apostle, who was buried there in the 1st century, as tradition has it.
The peak of this pilgrimage occurred between the 11th and the 15th centuries. At that time, there was a growing number of European pilgrims, mainly British and Irish –therefore the name–, who embarked in wretched ships bound to A Coruña’s harbour. But not only them, Scandinavians, Flemish,
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Álvaro Arribi
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Camino Inglés - embarcaban en las precarias naves de la época con destino al puerto de A Coruña. También lo hacían escandinavos, flamencos, bálticos, franceses y germánicos. Una vez en tierra, proseguían el viaje hasta Santiago por el ramal coruñés del camino, un trazado terrestre de apenas 70 kilómetros.
Hoy en día el camino, con pequeñas variantes, mantiene su trazado originario. Su recorrido, dividido en tres etapas que se realizan cómodamente, atraviesa hasta dieciocho municipios. Es un camino cargado de poso e historia, de gran belleza, predominantemente rural, en el que podremos encontrar frondosos bosques, los característicos prados gallegos, numerosos manantiales, espléndidos paisajes y algún puente medieval, magníficamente
precarias naves da época con destino ao porto da Coruña. Tamén o facían os escandinavos, flamencos, bálticos, franceses e xermánicos. Unha vez en terra, proseguían a viaxe ata Santiago polo ramal coruñés do camiño, un trazado terrestre de apenas 70 km.
Hoxe en día, o camiño, con pequenas variantes, mantén o seu trazado orixinario. O seu percorrido, dividido en tres etapas que se realizan comodamente, atravesa ata dezaoito concellos. É un camiño cargado de pouso e historia, de gran beleza, principalmente rural, no que poderemos atopar frondosos bosques, os característicos prados galegos, numerosos mananciais, espléndidas paisaxes e algunha ponte medieval, magnificamente conservada, que nos retrotrae á época de esplendor da senda.
French, German and Baltic people also went on the journey. Once grounded, they continued the way to Santiago via A Coruña, just 70 kilometres away from the destination by land.
Today, and with just a few little variations, the way keeps its original route. It is divided into three comfortable stages and it goes through eighteen councils. The way is laden with history and experience. Its rural beauty passes by lush forests, the typical Galician meadows, plenty of natural springs, splendid landscapes and some –magnificently preserved– Roman bridges. All this takes us back to its glory days.
Formerly a way towards spirituality, numerous religious, devout and penitent people used this nowadays historic and cultural path full
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
conservado, que nos retrotrae a la época de esplendor de la senda.
Antaño camino de espiritualidad, por el que transitaban religiosos, devotos y penitentes, hoy en día constituye una travesía histórica y cultural de enorme atractivo e interés. La ciudad de A Coruña, su punto de partida, conserva numerosas referencias arquitectónicas de esa época y son varios los museos de la ciudad en los que se exhiben abundantes restos que forman parte de la historia de esta ruta jacobea. Nada más desembarcar en el puerto, los peregrinos se dirigían a la cercana Iglesia de Santiago para agradecer al apóstol el buen fin de la travesía marítima, abrazando su imagen, todavía hoy perfectamente conservada en el interior de su nave. Otras instituciones religiosas y hospitalarias frecuentadas por los peregrinos eran
Antano camiño de espiritualidade polo que transitaban relixiosos, devotos e penitentes, hoxe en día constitúe unha travesía histórica e cultural de enorme atractivo e interese. A cidade da Coruña, o seu punto de partida, conserva numerosas referencias arquitectónicas desa época e son varios os museos da cidade nos que se exhiben abundantes restos que forman parte da historia desta ruta xacobea. Nada máis desembarcar no porto, os peregrinos dirixíanse á próxima Igrexa de Santiago para agradecerlle ao apóstolo a boa fin da travesía marítima, abrazando a súa imaxe, aínda hoxe perfectamente conservada no interior da súa nave. Outras institucións relixiosas e hospitalarias frecuentadas polos peregrinos eran os conventos de Santo Domingo e Santa Bárbara ou as igrexas de San Nicolás e a colexiata de Santa
of charm and attractiveness. The city of A Coruña was its starting point and it still preserves numerous architectonic references of the time. In fact, there are several museums in town that feature exhibitions with the historic remains of the road to Santiago. Right after disembarking, pilgrims headed to the nearby cathedral in Santiago so as to thank the apostle for the positive seafaring. They did that by embracing the apostle’s image, which is still today perfectly preserved within the aisle. Other religious and hospital institutions that were commonly visited by pilgrims were Santo Domingo and Santa Bárbara convents, or San Nicolás church and Santa María do Campo collegiate church. But before all of them, the first glimpse they caught was the majestic Tower of Hercules. The beam of light of the old Roman
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
los Conventos de Santo Domingo y Santa Bárbara, o las Iglesias de San Nicolás y la Colegiata de Santa María do Campo. Antes que todas ellas, la primera visión de los peregrinos era la majestuosa estampa de la Torre de Hércules. El haz de luz del viejo faro romano, hoy Patrimonio de la Humanidad, recibía a los jubilosos viajeros en su feliz llegada a puerto.
En la actualidad, el mar sigue presidiendo la vida de la ciudad como ha presidido su historia. La orientación al mar de A Coruña se plasma en todos sus ámbitos y aspectos, en su fisonomía, en gran parte de su actividad industrial y económica, en su gastronomía y en su actividad turística. Su puerto, en el pasado punto de llegada de miles de peregrinos europeos, registra hoy en día uno de los índices más elevados de España en cuanto a tráfico de pesca,
María do Campo. Antes ca todas elas, a primeira visión dos peregrinos era a maxestosa estampa da Torre de Hércules. O raio de luz do vello faro romano, hoxe Patrimonio da Humanidade, recibía os xubilosos viaxeiros na súa feliz chegada ao porto.
Na actualidade, o mar segue presidindo a vida da cidade igual ca presidiu a súa historia. A orientación cara ao mar da Coruña plásmase en todos os seus ámbitos e aspectos, na súa fisionomía, en gran parte da súa actividade industrial e económica, na súa gastronomía e na súa actividade turística. O seu porto, no pasado punto de chegada de miles de peregrinos europeos, rexistra hoxe en día un dos índices máis elevados de España en canto a tráfico de pesca, mercadorías e cruceiros turísticos.
lighthouse welcomed the joyful travellers the moment they arrived in the harbour. The Tower of Hercules has already been declared as a World Heritage Site.
Currently, the sea is still the main figure in town, as it has always been throughout history. Always overlooking the sea, A Coruña’s sea embodies its physiognomy, its industrial and economic activity, its gastronomy and its tourist activity. Formerly an arriving site for European pilgrims, A Coruña’s harbour nowadays records one of the highest ratios in Spain in terms of fishing, cargo and cruiser traffic.
But not only visitors and merchandise have come to A Coruña’s harbour throughout history. At its wharves, knowledge, trends, ideals and thoughts have disembarked coming from very different times and countries. It
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
mercancías y cruceros turísticos.
Pero no solo viajeros y mercancías ha recibido el puerto de A Coruña a lo largo de su historia. A través de sus muelles han desembarcado igualmente conocimientos, tendencias, idearios y pensamientos de muchos y muy diferentes épocas y países. Ha sido, pues, centro de recepción y acogida de buena parte del flujo cultural que ha discurrido por Europa durante siglos. Muy probablemente a toda esa riqueza y diversidad cultural deba nuestra ciudad sus principales señas de identidad. Una ciudad siempre abierta al mar. Una ciudad “siempre abierta”.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Mais non só viaxeiros e mercadorías recibiu o porto da Coruña ao longo da súa historia. Nos seus peiraos desembarcaron igualmente coñecementos, tendencias, idearios e pensamentos de moitos e moi diferentes épocas e países. Foi e é centro de recepción e acollida de boa parte do fluxo cultural que discorreu por Europa durante séculos. Moi probablemente, a toda esa riqueza e diversidade cultural deba a nosa cidade os seus principais sinais de identidade. Unha cidade sempre aberta ao mar. Unha cidade “sempre aberta”.
has been a reception and welcome hub for a great deal of the cultural inflow that has passed by Europe for centuries. Our city should most likely acknowledge all that cultural richness and diversity when talking about its main hallmarks. A city that is always open to the sea. A city that is “always open”.
9CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
CULTURA CULTURA CULTURE10
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 10.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes.Luns a domingo: 10.00 a 19.00 h. O acceso péchase 1 hora antes.Monday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 10.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a domingo: 10.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
(E) 1,50 €. (E) 1,50 €. (E) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
11CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(E) 1 €. (E) 1 €. (E ) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 museo.arqueoloxico@coruna.es
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 10.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a domingo: 10.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (A) 2€. (A) 2 €. (A) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2.
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE12
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 300mmilcor@et.mde.es
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 14
17CULTURA CULTURA CULTURE
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.30 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.30 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7.30 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 850arqueovisitas@coruna.es
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carnet Joven y de Tarjeta Vente.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove e de Tarxeta Vente.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders and holders of the Vente Card.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON18
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
19AGEnda AXENDA WHAT’S ON
12 DE MAYO.Vetusta Morla. La agrupación presenta su cuarto disco: “Mismo Sitio, Distinto Lugar”, además de sus temas más conocidos. Coliseum. 22.30 h.
4, 18, 19, 25 Y 30 DE MAYO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados:20.00 h.
8 DE MAYO.Sociedad Filarmónica. Concierto organizado por la Sociedad Filarmónica de A Coruña en colaboración con la OSG: Al Aire Español (conjunto barroco). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
11 DE MAYO.Music has no limits. El mayor espectáculo que revive los éxitos de estrellas como Michael Jackson, U2, Lady Gaga, Laurent Garnier, Queen, David Guetta, Barbra Streisand, Adele, The Police y clásicos como Bach o Puccini... Palacio de la Ópera. 21.00 h.
12 DE MAYO.María do Ceo. De Portugal a Galicia, Fado es un concierto en el que la cantante nos ofrece un repaso de sus veinte años de carrera musical. Teatro Colón. 21.00 h.
12 Y 13 DE MAYO.El Médico de Noah Gordon. El Musical. Concierto representado del “best seller” de Noah Gordon, está formado por 80 músicos que componen la banda sinfónica, cantantes solistas y un coro de 40 voces. Palacio de la Ópera. Sábado: 20.30 h. Domingo: 19.00 h.
12 DE MAIO.Vetusta Morla. A agrupación presenta o seu cuarto disco: “Mismo Sitio, Distinto Lugar”, ademais dos seus temas máis coñecidos. Coliseum. 22.30 h.
4, 18, 19, 25 E 30 DE MAIO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados:20.00 h.
8 DE MAIO.Sociedad Filarmónica. Concerto organizado pola Sociedade Filharmónica da Coruña en colaboración coa OSG: Al Aire Español (conxunto barroco). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
11 DE MAIO.Music has no limits. O maior espectáculo que revive os éxitos de estrelas como Michael Jackson, U2, Lady Gaga, Laurent Garnier, Queen, David Guetta, Barbra Streisand, Adele, The Police e clásicos como Bach o Puccini... Pazo da Ópera. 21.00 h.
12 DE MAIO.María do Ceo. De Portugal a Galicia, “Fado” é un concerto no que a cantante nos ofrece un repaso dos seus vinte anos de carreira musical. Teatro Colón. 21.00 h.
12 E 13 DE MAIO.El Médico de Noah Gordon. El Musical. Concerto representado do “best seller” de Noah Gordon. Está formado por 80 músicos que compoñen a banda sinfónica, cantantes solistas e un coro de 40 voces. Pazo da Ópera. Sábado: 20.30 h. Domingo: 19.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
12th MAY.Vetusta Morla. The band will be presenting its fourth album: “Mismo Sitio, Distinto Lugar”, apart from their most renowned songs. Coliseum. 10.30 pm.
4th, 18th, 19th, 25th & 30th MAY.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturdays: 8 pm.
8th MAY.Sociedad Filarmónica. Concert organised by A Coruña Philharmonic Society in collaboration with the Galician Philharmonic Orchestra: Al Aire Español (Baroque ensemble). Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
11th MAY.Music has no limits. The biggest show with the hits by Michael Jackson, U2, Lady Gaga, Laurent Garnier, Queen, David Guetta, Barbra Streisand, Adele, The Police and classics such as Bach or Puccini... Opera House. 9 pm.
12th MAY.María do Ceo. From Portugal to Galicia, “Fado” is a concert in which the singer will be offering an overview on her music career. Colón Theater. 9 pm.
12th & 13th MAY.El Médico de Noah Gordon. El Musical. Concert representing Noah Gordon’s bestseller with 80 musicians making up the symphonic orchestra and a choir with 40 voices. Opera House. Saturday: 8.30 pm. Sunday: 7 pm.
El Médico de Noah Gordon
María do Ceo
Music has no limits
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
16 DE MAYO.Marisa Valle Roso. “Consciente” es el último trabajo de la asturiana, un total de trece canciones dan forma a un repertorio. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 DE MAYO.Romeo Santos. El cantante estadounidense ha incluido nuestra ciudad en su gira “Golden Tour” por España, y además de presentar su disco “Golden”, también nos hará bailar con sus éxitos: “Propuesta indecente”, “Obsesión”, “Dile al amor”, “El malo”... Coliseum. 22.00 h.
17 DE MAYO.Os sons esquecidos. El multinstrumentista Abraham Cupeiro propone con este concierto un viaje en el tiempo a través de la música, una búsqueda de las fuentes originales para fundirlas con lo contemporáneo. Teatro Colón. 20.00 h.
19 DE MAYO.Sing-Along. Karaoke con los mejores temas de los 80: La chica de ayer, A quién le importa, Aquí no hay playa, Venezia y muchos más... Ágora. 20.30 h.
25 DE MAYO.Eduardo Coma. Concierto de presentación de su disco “Violingrafía” que cuenta con la aportación de grandes músicos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
27 DE MAYO.Sweet California. La agrupación continua con su gira “Ladies’ Tour 2.0” que presenta su último disco “3”. Palacio de la Ópera. 19.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
16 DE MAIO.Marisa Valle Roso. “Consciente” é o último traballo da asturiana cun total de trece cancións que dan forma ao seu repertorio. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 DE MAIO.Romeo Santos. O cantante estadounidense incluíu a nosa cidade na súa xira “Golden Tour” por España. Ademais de presentar o seu disco “Golden”, tamén nos fará bailar cos seus éxitos: “Propuesta indecente”, “Obsesión”, “Dile al amor”, “El malo”... Coliseum. 22.00 h.
17 DE MAIO.Os sons esquecidos. O multinstrumentista Abraham Cupeiro propón con este concerto unha viaxe no tempo a través da música na procura das fontes orixinais para as fundir co contemporáneo. Teatro Colón. 20.00 h.
19 DE MAIO.Sing-Along. Karaoke cos mellores temas dos 80: La chica de ayer, A quién le importa, Aquí no hay playa, Venezia e moitos máis... Ágora. 20.30 h.
25 DE MAIO.Eduardo Coma. Concerto de presentación do seu disco “Violingrafía”, que conta coa aportación de grandes músicos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
27 DE MAIO.Sweet California. A agrupación continúa coa súa xira “Ladies’ Tour 2.0”, que presenta o seu último disco “3”. Pazo da Ópera. 19.00 h.
16th MAY.Marisa Valle Roso. “Consciente” is the last release by the Asturian artist, featuring a repertoire of thirteen songs. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
16th MAY.Romeo Santos. The American singer has included the city in his “Golden Tour” around Spain. Apart from presenting his album, “Golden”, he will also make everybody dance with hits such as: “Propuesta indecente”, “Obsesión”, “Dile al amor”, “El malo”... Coliseum. 10 pm.
17th MAY.Os sons esquecidos. By means of this concert, multi-instrumentalist Abraham Cupeiro aims at travelling in time through music, a pursuit of the original sources to be melted with the contemporary sounds. Colón Theater. 8 pm.
19th MAY.Sing-Along. Karaoke with the best songs from the 80s: “La chica de ayer”, “A quién le importa”, “Aquí no hay playa”, “Venezia” and many more... Ágora. 8.30 pm.
25th MAY.Eduardo Coma. Concert presenting his “Violingrafía” album, which features the contribution of great musicians. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
27th MAY.Sweet California. The band keeps on with the “Ladies Tour 2.0” presenting their last album: “3”. Opera House. 7 pm.
Os sons esquecidos
Marisa Valle Roso
Sweet California
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
4 DE MAYO.Gala solidaria de danza y música. Con el fin de recaudar fondos para su programa de becas escolares en Guatemala, la ONG ¿Por qué no ayudar? organiza una gala benéfica con la colaboración de grupos de colegios y escuelas. Ágora. 19.30 h.
4 Y 5 DE MAYO.La edad de la ira. Ciclo Principal. El supuesto asesinato cometido por un estudiante, constituye el punto de partida de una investigación que nos permite adentrarnos, en sus miedos, sueños e inquietudes. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
5 Y 6 DE MAYO.Os Fabulosos Cleaners. Espectáculo de pompas de jabón: mágicas burbujas, pompas transparentes, con humo, con vapor, pequeñas, grandes, estáticas o volando por el escenario. Teatro Colón. Sábado: 20.00 h. Domingo: 12.00 h.
5 DE MAYO.Universario. Ciclo Ilusiooohn. Pequeña fiesta con un presentador impresentable, un mimo parlante, un concertista desconcertante, un ilusionista ilusionado, un oriental desorientado y un astronauta desorbitado... son algunos de los invitados, solo faltas tú... Ágora. 20.00 h.
4 DE MAIO.Gala solidaria de danza y música. Coa finalidade de recadar fondos para o seu programa de bolsas escolares en Guatemala, a ONG ¿Por qué no ayudar? organiza unha gala benéfica coa colaboración de grupos de colexios e escolas. Ágora. 19.30 h.
4 E 5 DE MAIO.La edad de la ira. Ciclo Principal. O suposto asasinato cometido por un estudante constitúe o punto de partida dunha investigación que nos permite inserirnos nos seus medos, soños e inquedanzas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
5 E 6 DE MAIO.Os Fabulosos Cleaners. Espectáculo de burbullas de xabón: máxicas gurgullas, gurgullas transparentes, con fume, con vapor, pequenas, grandes, estáticas ou voando polo escenario adiante. Teatro Colón. Sábado: 20.00 h. Domingo: 12.00 h.
5 DE MAIO.Universario. Ciclo Ilusiooohn. Pequena festa cun presentador impresentable, un mimo parlante, un concertista desconcertante, un ilusionista ilusionado, un oriental desorientado e un astronauta desorbitado... son algúns dos invitados, só faltas ti... Ágora. 20.00 h.
4th MAY.Gala solidaria de danza y música. With the aim of raising funds for its scholarships in Guatemala, “¿Por qué no ayudar?” NGO organises a charity gala with the collaboration of schools and high schools. Ágora. 7.30 pm.
4th & 5th MAY.La edad de la ira. Ciclo Principal. The alleged murder committed by a student is the starting point of an investigation that allows us delving into dreams, fears and concerns. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
5th & 6th MAY.Os Fabulosos Cleaners. Soap bubble show: magic bubbles, transparent bubbles, bubbles with smoke, bubbles with steam, small bubbles, big bubbles, static bubbles or bubbles flying across the stage. Colón Theater. Saturday: 8 pm. Sunday: midday.
5th MAY.Universario. Ciclo Ilusiooohn. A small party with an unpresentable host, a chatty mime, a disconcerting soloist, an excited illusionist, a disoriented oriental and an out-of-orbit astronaut... Those are some of the guests; you are the only one who is amiss... Ágora. 8 pm.
Universario
Os Fabulosos Cleaners
La edad de la ira
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
8 DE MAYO.Puño Puñete. Programa Bebescena. Pieza teatral, musical y visual en que la ternura es la protagonista para despertar los cinco sentidos y las primeras sensaciones a través de la oralidad, de la música y de los cuentos. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
12 DE MAYO.Coleccionistas: A arte feita comedia. Con Marcos Pereiro, Oswaldo Digón y Santi Romay. Espectáculo donde se mezclan comedia y arte. Ágora. 21.00 h.
12 DE MAYO.Garbancito en la barriga del buey. Ciclo Todo Público. Espectáculo de títeres con música, canciones y diálogos en directo. Mejor espectáculo de Títeres Fetén 2017. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
13 DE MAYO.El árbol rojo. A veces, el miedo aparece en Martina. Sin embargo cuando parece haber perdido toda ilusión llega inesperadamente, misteriosa y luminosa, la esperanza. Fórum Metropolitano. 12.00 h.
16 DE MAYO.A culpa é do sistema. Todo va a pique en la sociedad actual. Protestar no vale, las elecciones tampoco. Pero hay dos cerebros privilegiados que tienen la solución: Federico Pérez e Pepo Suevos. Ágora. 21.00 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
8 DE MAIO.Puño Puñete. Programa Bebescena. Peza teatral, musical e visual na que a tenrura é a protagonista para espertar os cinco sentidos e as primeiras sensacións a través da oralidade, da música e dos contos. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
12 DE MAIO.Coleccionistas: A arte feita comedia. Con Marcos Pereiro, Oswaldo Digón e Santi Romay. Espectáculo onde se mestura comedia e arte. Ágora. 21.00 h.
12 DE MAIO.Garbancito en la barriga del buey. Ciclo Todo Público. Espectáculo de monicreques con música, cancións e diálogos en directo. Mellor espectáculo de Monicreques Fetén 2017. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
13 DE MAIO.El árbol rojo. Ás veces, o medo aparece en Martina. Porén, cando pareceu perder toda ilusión, chega inesperadamente, misteriosa e luminosa, a esperanza. Fórum Metropolitano. 12.00 h.
16 DE MAIO.A culpa é do sistema. Todo vai a pique na sociedade actual. Protestar non vale, as eleccións tampouco. Pero hai dous cerebros privilexiados que teñen a solución: Federico Pérez e Pepo Suevos. Ágora. 21.00 h.
8th MAY.Puño Puñete. Programa Bebescena. Theatre, music and visual play in which tenderness is the main character. It awakens the five senses and the first feelings through orality, music and tales. Ágora. 11.30 am & 1 pm.
12th MAY.Coleccionistas: A arte feita comedia. Featuring Marcos Pereiro, Oswaldo Digón and Santi Romay. Show mixing comedy and art. Ágora. 9 pm.
12th MAY.Garbancito en la barriga del buey. Ciclo Todo Público. Puppet show with live music, songs and dialogues. Best 2017 Fetén Puppet Show. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
13rd MAY.El árbol rojo. Sometimes fear awakens inside Martina. However, when she seems to have lost all faith, the mysterious luminous hope unexpectedly appears. Metropolitan Forum. Midday.
16th MAY.A culpa é do sistema. Everything is going astray in the current society. Protesting is good for nothing, and so are elections. But there exist two privileged brains that hold the key for the solution: Federico Pérez and Pepo Suevos. Ágora. 9 pm.
A culpa é do sistema
El árbol rojo
Puño Puñete
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
16th MAY.Señora que pasea pola rúa con dous cans preciosos. Tour through the life and works of María Victoria Moreno Márquez: writer, teacher, artist and champion of the Galician language as well as a pioneer of children’s literature in the Galician language... Colón Theater. 8.30 pm.
18th & 19th MAY.O servidor de dous amos. Ciclo Principal. Adaptation of one of the most relevant classics of the history of theatre. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
20th MAY.Tadeo Jones, una aventura musical. A new adventure begins. Its characters go through the fantastic world of Greek mythology in pursuit of Euterpe’s treasure. Opera House. 5 pm.
23rd MAY.O paseo das esfinxes. Poetic, contemporary and classic theatre at the same time. Colón Theater. 8.30 pm.
26th MAY.Desconexión. Ciclo Sen Numerar. Play dealing with human-like topics: routine and the will to escape from it, the need to be part of something and the need to individualism... Metropolitan Forum. 9 pm.
27th MAY.Muu. Programa Bebescena. Wordless show telling plenty of things with games, music, songs... Ágora. 11.30 am & 1 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
16 DE MAYO. Señora que pasea pola rúa con dous cans preciosos. Recorrido por la vida y obra de María Victoria Moreno Márquez: escritora, maestra, artista, defensora de la lengua, una pionera de la literatura infantil y juvenil en lengua gallega... Teatro Colón. 20.30 h.
18 Y 19 DE MAYO.O servidor de dous amos. Ciclo Principal. Revisión de uno de los clásicos más relevantes de la historia del teatro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
20 DE MAYO.Tadeo Jones, una aventura musical. Comienza una aventura en la que los personajes recorren el fantástico mundo de la mitología griega en busca del tesoro de Euterpe. Palacio de la Ópera. 17.00 h.
23 DE MAYO. O paseo das esfinxes. Teatro poético, contemporáneo y clásico a un tiempo. Teatro Colón. 20.30 h.
26 DE MAYO.Desconexión. Ciclo Sen Numerar. Obra que trata de temas inherentes al ser humano: la rutina y las ganas de huir de ella; la necesidad de formar parte de algo y la necesidad de individualidad... Fórum Metropolitano. 21.00 h.
27 DE MAYO.Muu. Programa Bebescena. Espectáculo donde, sin palabras, se cuentan muuuuchas cosas con juegos, música, canciones... Ágora. 11.30 y 13.00 h.
16 DE MAIO. Señora que pasea pola rúa con dous cans preciosos. Percorrido pola vida e obra de María Victoria Moreno Márquez: escritora, mestra, artista, defensora da lingua, unha pioneira da literatura infantil e xuvenil en lingua galega... Teatro Colón. 20.30 h.
18 E 19 DE MAIO.O servidor de dous amos. Ciclo Principal. Revisión dun dos clásicos máis relevantes da historia do teatro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
20 DE MAIO.Tadeo Jones, una aventura musical. Comeza unha aventura na que as personaxes percorren o fantástico mundo da mitoloxía grega na procura do tesouro de Euterpe. Pazo da Ópera. 17.00 h.
23 DE MAIO.O paseo das esfinxes. Teatro poético, contemporáneo e clásico a un tempo. Teatro Colón. 20.30 h.
26 DE MAIO.Desconexión. Ciclo Sen Numerar. Obra que trata de temas inherentes ao ser humano: a rutina e a gana de fuxir dela; a necesidade de formar parte dalgo e a necesidade da individualidade... Fórum Metropolitano. 21.00 h.
27 DE MAIO.Muu. Programa Bebescena. Espectáculo onde, sen palabras, se contan moitas cousas con xogos, música, cancións... Ágora. 11.30 y 13.00 h.
Tadeo Jones, una aventura musical
O paseo das esfinxes
O servidor de dous amos
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
HASTA EL 6 DE MAYO.Zurcir Sombras. Representa la culminación de la línea fundamental de trabajo de Isaac Pérez Vicente. Palexco. 12.00 a 14.00 h. y 18.00 a 21.00 h.
HASTA EL 13 DE MAYO.Titanic The Reconstruction. Se podrá contemplar una espectacular maqueta del Titanic, además de diversos contenidos relacionados con el emblemático barco. Explanada del Parrote.
DESDE EL 13 DE MAYO. José Suárez. Unos ojos vivos que piensan. La mayor exposición realizada hasta el momento sobre uno de los grandes nombres de la fotografía del siglo XX. Exponiendo por primera vez todas sus series fotográficas así como objetos personales y documentos de la época. Museo de Belas Artes.
HASTA EL 31 DE MAYO.Eco-logía. La ciencia en las novelas de Umberto Eco. Exposición que tiene como protagonistas las obras de Umberto Eco. Muncyt.
HASTA EL 31 DE MAYO.Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiales plásticos recuperados como basura en las playas gallegas, que tiene como objetivo concienciar a los ciudadanos sobre la contaminación del océano. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 6th MAY.Zurcir Sombras. It represents the culmination of Isaac Pérez Vicente’s main line of work. Palexco. Midday to 2 pm. & 6 pm to 9 pm.
UNTIL 13th MAY.Titanic The Reconstruction. Exhibition displaying a spectacular Titanic scale model and several contents related to the emblematic ship. Parrote Esplanade.
FROM 13th MAY.José Suárez. Unos ojos vivos que piensan. The largest exhibition so far about one of the big figures within 20th century’s photography. All of his photo series, personal belongings and documents will be shown for the first time. Fine Arts Museum.
UNTIL 31st MAY.Eco-logía. La ciencia en las novelas de Umberto Eco. Exhibition showing Umberto Eco’s works. Muncyt.
UNTIL 31st MAY.Mar de plástico. Exhibition of 85 pieces of art made of the plastic rubbish retrieved from the Galician beaches. Its aim is raising awareness about the ocean pollution. Aquarium Finisterrae.
ATA O 6 DE MAIO.Zurcir Sombras. Representa a culminación da liña fundamental de traballo de Isaac Pérez Vicente. Palexco. 12.00 a 14.00 h. e 18.00 a 21.00 h.
ATA O 13 DE MAIO.Titanic The Reconstruction. Poderase contemplar unha espectacular maqueta do Titanic, ademais de diversos contidos relacionados co emblemático barco. Explanada do Parrote.
DESDE O 13 DE MAIO.José Suárez. Unos ojos vivos que piensan. A maior exposición realizada ata o momento sobre un dos grandes nomes da fotografía do século XX. Expón por vez primeira todas as súas series fotográficas, obxectos persoais e documentos da época. Museo de Belas Artes.
ATA O 31 DE MAIO.Eco-logía. La ciencia en las novelas de Umberto Eco. Exposición que ten como protagonistas as obras de Umberto Eco. Muncyt.
ATA O 31 DE MAIO.Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiais plásticos recuperados como lixo nas praias galegas. Ten como obxectivo concienciar os cidadáns sobre a contaminación do océano. Aquarium Finisterrae.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
José Suárez
Mar de plástico
Titanic The Reconstruction
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 31 DE MAYO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.
HASTA EL 2 DE JUNIO.Jorge Castillo. A visión dunha obra. La exposición reúne un conjunto de piezas, la mayoría pinturas, que sitúan los diferentes momentos creativos del artista. Afundación.
HASTA EL 3 DE JUNIO. Galicia, meu estudio. José Caruncho es uno de los fotógrafos gallegos de mayor prestigio. Poseedor de una gran destreza técnica que combina con una sensibilidad visual; paisajes o retratos y siempre fiel al blanco y negro. Kiosco Alfonso.
HASTA EL 16 DE SEPTIEMBRE. This Is Not An Exit. Es la nueva propuesta de Markus Muntean y Adi Rosenblum, que presenta, junto a pinturas recientes, films y una versión revisada de la instalación The Twilight of Our Heart, una instalación que incluye elementos escultóricos, performance y proyección multipantalla. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
ATA O 31 DE MAIO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais.Domus.
ATA O 2 DE XUÑO.Jorge Castillo. A visión dunha obra. A exposición reúne un conxunto de pezas, a maioría pinturas, que sitúan os diferentes momentos creativos do artista. Afundación.
ATA O 3 DE XUÑO.Galicia, meu estudio. José Caruncho é un dos fotógrafos galegos de maior prestixio. Posuidor dunha gran destreza técnica que combina cunha sensibilidade visual, paisaxes ou retratos sendo sempre fiel ao branco e negro. Kiosco Alfonso.
ATA O 16 DE SETEMBRO.This Is Not An Exit. É a nova proposta de Markus Muntean e Adi Rosenblum. Presenta, xunto a pinturas recentes, filmes e unha versión revisada da instalación “The Twilight of Our Heart”, unha instalación que inclúe elementos escultóricos, performances e proxección multipantalla. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
UNTIL 31st MAY.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions. Domus.
UNTIL 2nd JUNE.Jorge Castillo. A visión dunha obra. This exhibition gathers several components –the majority of them paintings– that mark the different creative moments of the artist. Afundación.
UNTIL 3rd JUNE.Galicia, meu estudio. José Caruncho is one of the most renowned Galician photographers. He features a technique that combines visual sensitivity, landscapes and portraits by always staying true to black and white. Kiosco Alfonso.
UNTIL 16th SEPTEMBER.This Is Not An Exit. The new proposal by Markus Muntean and Adi Rosenblum. It features sculpture, performance and multiscreen projection elements together with recent paintings, films and an adaptation of “The Twilight of Our Heart”. Museum of Contemporary Art Gas Natural Fenosa - MAC.
Jorge Castillo
Galicia, meu estudio
This Is Not An Exit
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
1, 2, 6, 9, 11, 13, 14, 17, 20, 24 Y 27 DE MAYO.Descubre o Colón con María Casares. Visitas guiadas para conocer las partes de un teatro, explicado por nuestra particular María Casares. Teatro Colón. 12.00, 13.00, 18.00 y 19.00 h.
5 DE MAYO.Día de la Ciencia en la Calle. Jornada de puertas abiertas. Casa de las Ciencias, Domus y Aquarium Finisterrae.
8 DE MAYO.A better man. Docs del mes. Una mirada distinta sobre la violencia machista durante la adolescencia. Ágora. 20.00 h.
12 Y 13 DE MAYO.Galerías San Agustín. Creadores, diseñadores y emprendedores tendrán su cita aquí. Mercado Municipal de San Agustín. Sábado: 11.00 a 21.00 h. Domingo 11.00 a 17.00 h.
18 DE MAYO.Día Internacional de los Museos. Jornada de puertas abiertas. Casa de las Ciencias, Domus y Aquarium Finisterrae.
20 DE MAYO.Mostra Internacional de Cine Infantil. Sesión 1 (12.00 h). De 4 a 7 años. Filmes: “Conto de mantiña”, “O corcovado e o cisne”, “Charlot”, “Illas xemelgas”, “Por qué se ten que poñer o sol?”. Sesión 2 (13.00 h). Más de 7 años. Filmes: “O meu neno interior”, “Neno grande”, “O principiño”, “Estraño impar”, “A xogar!”. Teatro Colón. 12.00 y 13.00 h.
1, 2, 6, 9, 11, 13, 14, 17, 20, 24 E 27 DE MAIO.Descubre o Colón con María Casares. Visitas guiadas para coñecer as partes dun teatro, explicado pola nosa particular María Casares. Teatro Colón. 12.00, 13.00, 18.00 e 19.00 h.
5 DE MAIO.Día de la Ciencia en la Calle. Xornada de portas abertas. Casa das Ciencias, Domus e Aquarium Finisterrae.
8 DE MAIO.A better man. Docs del mes. Unha mirada distinta sobre a violencia machista durante a adolescencia. Ágora. 20.00 h.
12 E 13 DE MAIO.Galerías San Agustín. Creadores, deseñadores e emprendedores daranse cita aquí. Mercado Municipal de San Agustín. Sábado: 11.00 a 21.00 h. Domingo 11.00 a 17.00 h.
18 DE MAIO.Día Internacional de los Museos. Xornada de portas abertas. Casa das Ciencias, Domus e Aquarium Finisterrae.
20 DE MAIO.Mostra Internacional de Cine Infantil. Sesión 1 (12.00 h). De 4 a 7 anos. Filmes: “Conto de mantiña”, “O corcovado e o cisne”, “Charlot”, “Illas xemelgas”, “Por qué se ten que poñer o sol?”. Sesión 2 (13.00 h). Máis de 7 anos. Filmes: “O meu neno interior”, “Neno grande”, “O principiño”, “Estraño impar”, “A xogar!”. Teatro Colón. 12.00 e 13.00 h.
1st, 2nd, 6th, 9th, 11th, 13th, 14th, 17th, 20th, 24th & 27th MAY.Descubre o Colón con María Casares. Guided tours aimed at discovering the different areas of a theatre led by María Casares. Colón Theater. Midday, 1 pm, 6 pm & 7 pm.
5th MAY.Día de la Ciencia en la Calle. Open day. Science Museum, Domus & Aquarium Finisterrae.
8th MAY.A better man. Docs del mes. A different look on violence against women during adolescence. Ágora. 8 pm.
12th & 13th MAY.Galerías San Agustín. Creators, designers and entrepreneurs will be meeting here. San Agustín Municipal Market. Saturday: 11 am to 9 pm. Sunday 11 am to 5 pm.
18th MAY.Día Internacional de los Museos. Open day. Science Museum, Domus & Aquarium Finisterrae.
20th MAY.Mostra Internacional de Cine Infantil. Sesión 1 (Midday). From 4 to 7 years old. With the following films: “Conto de mantiña”, “O corcovado e o cisne”, “Charlot”, “Illas xemelgas”, “Por qué se ten que poñer o sol?”. Sesión 2 (1 pm). For over 7 years old. With the following films: “O meu neno interior”, “Neno grande”, “O principiño”, “Estraño impar”, “A xogar!”. Colón Theater. Midday & 1 pm.
A better man
Descubre o Colón con María Casares
Galerías San Agustín
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
22 DE MAIO.Barrera con sensor. Obradoiro de robótica que consistirá na construción e programación dunha barreira mecánica que se activa coa presenza dun coche. Inscricións do 15 ao 22 de maio. Fórum Metropolitano. 18.00 h.
25, 26 E 27 DE MAIO.ExpOtaku. IX Edición coa presenza de actores e actrices de dobraxe, cosplayers, ilustradores e youtubers. Fanmeeting, obradoiros, charlas e moito máis... EXPOCoruña.
DESDE O 25 DE MAIO O 3 DE XUÑO(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae á cidade unha mostra de cine internacional, que comparte espírito con imprescindibles citas mundiais como Rotterdam, Ann Arbor ou Toronto... www.s8cinema.com
26 E 27 DE MAIO.Galerías San Agustín. As marcas de moda do mercado sostible: téxtil, complementos e moito máis. Mercado Municipal de San Agustín. Sábado: 11.00 a 21.00 h. Domingo 11.00 a 17.00 h.
ATA O 31 DE MAIO.Pequeños gigantes. Unha aventura en tres dimensións que revela a asombrosa vida dos animais máis pequenos. Domus. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.
22 DE MAYO.Barrera con sensor. Taller de robótica que consistirá en la construcción y programación de una barrera mecánica que se activa con la presencia de un coche. Inscripciones del 15 al 22 de mayo. Fórum Metropolitano. 18.00 h.
25, 26 Y 27 DE MAYO.ExpOtaku. IX Edición con la presencia de actores y actrices de doblaje, cosplayers, ilustradores y youtubers. Fanmeeting, talleres, charlas y mucho más... EXPOCoruña.
DESDE EL 25 DE MAYO AL 3 DE JUNIO(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae a la ciudad una muestra de cine internacional, que comparte espíritu con imprescindibles citas mundiales como Rotterdam, Ann Arbor o Toronto... www.s8cinema.com
26 Y 27 DE MAYO.Galerías San Agustín. Las marcas de moda del mercado sostenible: Textil, complementos y mucho más. Mercado Municipal de San Agustín. Sábado: 11.00 a 21.00 h. Domingo 11.00 a 17.00 h.
HASTA EL 31 DE MAYO.Pequeños gigantes. Una aventura en tres dimensiones que revela la asombrosa vida de los animales más pequeños. Domus. Sábados, domingos y festivos. 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
ExpOtaku
22nd MAY.Barrera con sensor. Robotics workshop dealing with the building up and the programming of a mechanical barrier that activates whenever a car approaches. Inscriptions from the 15th to the 22nd of May. Metropolitan Forum. 6 pm.
25th, 26th & 27th MAY.ExpOtaku. The exhibition will be held for the 9th year with the presence of dubbers, cosplayers, illustrators and youtubers. Fanmeeting, workshops, talks and much more... EXPOCoruña.
FROM 25th MAY TO 3rd JUNE(S8) Mostra de Cinema Periférico. Event bringing a film exhibition to town. It is closely linked to exhibitions worldwide such as Rotterdam, Ann Arbor or Toronto... www.s8cinema.com
26th & 27th MAY.Galerías San Agustín. Sustainable fashion brands: textile, complements and much more. San Agustín Municipal Market. Saturday: 11 am to 9 pm. Sunday 11 am to 5 pm.
UNTIL 31st MAY.Pequeños gigantes. A 3D adventure that reveals the amazing life of the tiniest animals. Domus. Saturday, Sunday and bank holidays: midday, 1, 5 & 6 pm.
Pequeños gigantes
(S8) Mostra de Cinema Periférico
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
actividades actividades activities
AÑO EUROPEO DEL PATRIMONIO CULTURAL. TORRE DE HÉRCULES. CULTURA EUROPEA, PATRIMONIO MUNDIAL.
ANO EUROPEO DO PATRIMONIO CULTURAL. TORRE DE HÉRCULES.CULTURA EUROPEA, PATRIMONIO MUNDIAL.
EUROPEAN YEAR OF CULTURAL HERITAGE. TOWER OF HERCULES. EUROPEAN CULTURE, WORLD HERITAGE SITE.
5 DE MAYO.Día de la Ciencia en la Calle. Jornada de puertas abiertas. Torre de Hércules. De 10.00 a 18.00 h.
Juguemos con la luz. Taller Grupo Naturalista Hábitat. Centro de Interpretación y Atención al Visitante. 12.00 a 14.00 h.
11 Y 25 DE MAYO.Nocturnia. Dos mil años de luz. Visita nocturna a la Torre de Hércules. Inscripciones en:www.coruna.gal/cmix. 21.00 h.
17 DE MAYO.A Torre soñada. Día de las Letras Gallegas. Recorrido literario con Xurxo Souto por los alrededores de la Torre de Hércules. Inscripciones en: torredehercules@coruna.es. San Amaro. 11.00 h.
18 DE MAYO.Museos hiperconectados: enfoques novos, públicos novos. Día Internacional de los Museos. Jornada de puertas abiertas. Torre de Hércules. De 10.00 a 18.00 h.
19 DE MAYO. Obradoiro de autómatas pintores. Inscripciones en torredehercules@coruna.es. Centro de Interpretación y Atención al Visitante. De 12.30 a 13.30 h.
19 Y 26 DE MAYO.A Torre soñada. Taller de escritura creativa con Xurxo Souto. Inscripciones en torredehercules@coruna.es.
5 DE MAIO.Día de la Ciencia en la Calle. Xornada de portas abertas. Torre de Hércules. De 10.00 a 18.00 h.
Juguemos con la luz. Obradoiro Grupo Naturalista Hábitat. Centro de Interpretación e Atención ao Visitante. 12.00 a 14.00 h.
11 E 25 DE MAIO.Nocturnia. Dos mil años de luz. Visita nocturna á Torre de Hércules. Inscricións en:www.coruna.gal/cmix. 21.00 h.
17 DE MAIO.A Torre soñada. Día das Letras Galegas. Roteiro literario con Xurxo Souto pola contorna da Torre de Hércules. Inscricións en: torredehercules@coruna.es. San Amaro. 11.00 h.
18 DE MAIO.Museos hiperconectados: enfoques novos, públicos novos. Día Internacional dos Museos. Xornada de portas abertas. Torre de Hércules. De 10.00 a 18.00 h.
19 DE MAIO.Obradoiro de autómatas pintores. Inscricións en torredehercules@coruna.es. Centro de Interpretación e Atención ao Visitante. De 12.30 a 13.30 h.
19 E 26 DE MAIO.A Torre soñada. Obradoiro de escritura creativa con Xurxo Souto. Inscricións en torredehercules@coruna.es.
5th MAY.Día de la Ciencia en la Calle. Open day. Tower of Hércules.10 pm to 6 pm.
Juguemos con la luz. Workshop with Habitat Naturalist Group. Interpretation and Visitor Service Centre. Midday to 2 pm.
11th & 25th MAY.Nocturnia. Dos mil años de luz. Night visit to the Tower of Hercules. Inscriptions at:www.coruna.gal/cmix. 9 pm.
17th MAY.A Torre soñada. Día de las Letras Gallegas. Literary tour around the Tower of Hercules conducted by Xurxo Souto. Inscriptions at: torredehercules@coruna.es. San Amaro. 11 am.
18th MAY.Museos hiperconectados: enfoques novos, públicos novos. International Day of Museums. Open day. Tower of Hércules. 10 am to 6 pm.
19th MAY. Obradoiro de autómatas pintores. Inscriptions at: torredehercules@coruna.es. Interpretation and Visitor Service Centre. 12.30 pm to 1.30 pm.
19th & 26th MAY.A Torre soñada. Creative writing workshop led by Xurxo Souto. Inscriptions at: torredehercules@coruna.es.
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 5 - 1 6 - 1 7J U N I O 2 0 1 8
E X P L A N A D AD EL PA R R O T E
# Fe s t i v a l S A L w w w. f e s t i v a l s a l . e s
CO
LA
BO
RA
actividades actividades activities
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Gonzalo Azumendi
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel NH Collection A Coruña Finisterre
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462hotel@hesperia-finisterre.com www.nh-hoteles.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505info@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 500info@hotelbluecoruna.comwww.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454marineda@carrishoteles.comwww.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarshotels.com
HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 310hotel@hesperia-acoruna.comwww.nh-hoteles.es
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 868H9595@accor.comwww.ibis.comwww.accorhotels.com
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 565melia.maria.pita@melia.comwww.melia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 071nhatlantico@nh-hotels.comwww.nh-hotels.com
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 211plaza@hotelplaza.eswww.hotelplaza.es
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 728tryp.coruna@melia.comwww.melia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040coruna@zenithoteles.comwww.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 126avenida@hotelavenida.comwww.hotelavenida.com
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 404reservas@riazorhotel.comwww.riazorhotel.com
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208hotelmaycar@mundo-r.comwww.hotelmaycar.com
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 120reservas@mooncoruna.comwww.mooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 509info@hotelstacatalina.es www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362reservas@hotelsolcoruna.comwww.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 608reservas@hotel-almirante.comwww.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 654brisa@hotel-brisa.eswww.hotel-brisa.es
CERRADO POR ObRASPEChADO POR ObRASCLOSED FOR REPAIRS
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493hcastineiras@mundo-r.com
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327info@hotelcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 089info@hotelcrunia.comwww.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 248info@pazodorio.comwww.pazodorio.com
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 920reservas@hotelportocobo.comwww.hotelportocobo.com
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 info@hotelfranciscojavier.comwww.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642info@residencialoslagos.comwww.residencialoslagos.com
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999info@hotelmardelplata.eswww.hotelmardelplata.es
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 109reservas.riasaltas@farandahotels.comwww.hotelriasaltas.com
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 092info@hotelosolivos.comwww.hotelosolivos.com
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 444hoteleuropa@hoteleuropaarteixo.comwww.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265hotelnido@yahoo.eswww.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 600nogallas@nogallas.comwww.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333sigloxxi@resa.eswww.resa.es
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 084recepcion@hotelfloridaarteixo.comwww.hotelfloridaarteixo.com
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 358brialhotelrecepcion@yahoo.eswww.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 994hotel@hotelelpescador.netwww.hotelelpescador.net
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 744info.asgaleras@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 002info@rialta.netwww.rialta.net
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 323hcapartamentos@hcapartamentos.eswww.apartamentoshc.es
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 156info@somesoapartamentos.comwww.somesoapartamentos.com
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 047info.rportazgo@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 868contacto@apartamentosbeatriz.comwww.apartamentosbeatriz.com
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 825informacion@campinglosmanzanos.comwww.campinglosmanzanos.com
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruña@aldahotels.comwww.puertacoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 562info@hostalalboran.eswww.hostalalboran.es
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 302recepcion@hostalhotil.comwww.hostalhotil.com
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 440laprovinciana@mundo-r.comwww.laprovinciana.net
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 400correo@hostalpalas.com www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 219contacto@pensionroma.comwww.pensionroma.com
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 068adm@centrogallegocoruna.comwww.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 849hotel@hoteladelia.comwww.hoteladelia.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 251recepcion@hostalcarbonara.comwww.hostalcarbonara.com
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 858casajuana@hcapartamentos.comwww.hostalrestaurantecasajuana.es
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 235hostalgransol@gmail.comwww.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 info@hostallinar.netwww.hostallinar.com
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 802info@hostalmara.com www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 987hostalmiau@terra.es
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 642residencialaluz@gmail.comwww.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 879pensionrias@gmail.comwww.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019pensionsantaclaracoruna@gmail.com hostalpensionsantaclara@gmail.com
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña por, Stéphane Lutier
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344infoturismo@coruna.es
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 093infompita@coruna.es
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1infotorre@coruna.eswww.turismocoruna.com
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 imce@coruna.es
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360arq.reino.galicia@xunta.es
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163atlantica@atlantica-arte.comwww.atlantica-arte.com
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934arimagen@ozu.eswww.galeriaarteimagen.com
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599julia@juliaares.com
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 519info@monty4.comwww.monty4.com
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 579info@vilaseco.comwww.vilaseco.net
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 526galeriaxerion@hotmail.comwww.xerion.es
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898kioscoalfonso@coruna.es
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 284director@palexco.comwww.palexco.com
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 imce@coruna.es
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404director@palaciodelaopera.comwww.palaciodelaopera.com
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010info@expocoruna.comwww.expocoruna.com
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 912 114 300
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
COruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdrEn COruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
02/05/2018
02/05/2018
03/05/2018
03/05/2018
04/05/2018
05/05/2018
08/05/2018
10/05/2018
12/05/2018
12/05/2018
21/05/2018
23/05/2018
23/05/2018
24/05/2018
24/05/2018
26/05/2018
27/05/2018
29/05/2018
3.500
3.114
264
2.500
2.700
3.000
2.600
596
2.300
3.600
100
750
540
95
3.000
3.500
7.30 h.
18.00 h.
7.00 h.
10.00 h.
9.00 h.
8.00 h.
9.00 h.
10.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
9.00 h.
12.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
9.00 h.
17.00 h.
19.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
19.00 h.
18.00 h.
15.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
17.00 h.
18.00 h.
15.30 h.
19.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
VENTURA
MV OCEAN ADVENTURE
NAVIGATOR OF THE SEAS
LE BOREAL
AIDA BELLA
MEIN SCHIFF 4
MSC MAGNIFICA
SAPPHIRE PRINCESS
SERENISSIMA
SILVER MUSE
NORWEGIAN JADE
BRITANNIA
ISLAND SKY
SEVEN SEAS EXPLORER
SILVER SPIRIT
SEA CLOUD II
MSC MAGNIFICA
VENTURA