Post on 05-Feb-2018
transcript
VIRGILIO
E N E I D A
Introducción y traducción de RafaelFontán Barreiro
Sección: Clásicos
Primera edición en "El Libro deBolsillo": 1986
Segunda reimpresión en "El libro deBolsillo": 1990
© de la introducción y la traducción:Rafael Fontán Barreiro
© Alianza Editorial, S. A., Madrid,1986, 1988, 1990
Calle Milán, 38, 28043 Madrid; teléf.2000045
ISBN: 84-206-0194-2
Depósito legal: M. 9.486-1990
Papel fabricado por Sniace, S. A.
Compuesto en Fernández Ciudad, S. L.
Impreso en Lavel. Los Llanos, nave 6.Humanes (Madrid)
Printed in Spain
Texto latino obtenido de la web:www.thelatinlibrary.com
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
2
Contraportada:
Recreación literaria de la poesía épicaque venía desde Homero, VIRGILIO(70-19 a. d. C.) compone la
ENEIDA después de losenfrentamientos civiles que concluyencon la muerte de Antonio y con eltriunfo
de Octavio, decidido a comenzar todauna obra de reconstrucción nacionalque debía contar con una
campaña adecuada dé propaganda.Virgilio suscribía gustosamente lasesperanzas suscitadas por el nuevo
régimen y con ese espíritu se entregóen los diez últimos años de su vida ala redacción de un poema épico
en honor de Roma, eligiendo laleyenda de Eneas, el héroe troyano quesobrevivió a la ruina de Troya,
marchó a Italia y llegó a ser elprogenitor de la «gens Julia», a la quepertenecía Octavio. Dentro del
marco de esa leyenda popular, Virgiliorecolectó relatos gratos al patriotismolocal y regional. En la
Eneida se superponen diferentesplanos: el relato de las aventuras deEneas, la identificación con el
arquetipo de Augusto, pero, ante todo,la profundización de los problemasúltimos de la vida y la muerte,
logrando una de las obras
fundamentales de la cultura occidental.
Otras obras de Virgilio en estacolección: «BucólicasGeórgicas» (LB808).
El libro de bolsillo
La EneidaEl libro de bolsillo: LB 1194
ISBN: 84-206-0194-2
Introducción y traducción de RafaelFontán Barreiro
367 Páginas
Edición rústica
Primera edición en "El Libro deBolsillo": 1986
Segunda reimpresión en "El libro deBolsillo": 1990
Aeneidos - Eneida
Aeneidos I
Aeneidos II
Aeneidos III Aeneidos IV Aeneidos VAeneidos VI
Aeneidos VII Aeneidos VIII AeneidosIX Aeneidos X Aeneidos XI AeneidosXII
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
3
INTRODUCCIÓN
VirgilioQuizá desde comienzos del milenio, elterritorio que bordea el lento fluir delas aguas del Po se vio
habitado por grupos celtas que acudíanen sucesivas oleadas de allende losAlpes. Junto al Mincio, uno de
sus afluentes, en Andes, una aldeacerca de Mantua, nació Publio VirgilioMarón (Vergilius) el 15 de
octubre del año 70 a. C.
A lo largo de esos mil años quepreceden a su nacimiento, los pueblosceltas de la ribera habrían
recibido diversas influenciascivilizadoras, y, si en su momento elelemento etrusco tuvo sin duda la
fuerza que destaca Virgilio en sudescripción de Mantua (Eneida, X,198-203), desde los tiempos de la
Segunda Guerra Púnica habían brotadoya en el territorio numerosas coloniasde latinos que hicieron de la
Galia Cisalpina una región deavanzada cultura y saneada economíaagrícola, tal como era durante el siglo
1 a. C.
Vergilius es un nombre gentiliciolatino bien implantado en el norte y enotras regiones de Italia, y
nos hace pensar que nació el poeta enuna de esas familias latinas instaladasen la campiña del Po ya
tiempo atrás, quizá desde la época deaquellas colonizaciones. Andando eltiempo y ya tan tarde como en
los últimos años del imperio, suslectores habrían corrompido el nombreen Virgilius —de donde procede
el que aún hoy utilizamos para el autorde la Eneida— por una doble vía: devirgo (dado el tímido carácter
que le valió el apodo griego deParthenias), o de virga (por la varitacaracterística de los magos, que esa
fama tendría ya entonces nuestropoeta).
Su padre, aunque la tradición lodescribe como de humilde origen, unalfarero o un bracero —o las
dos cosas— que se habría casado conla hija de su patrón, Magia Pola, fueprobablemente un eques, un
terrateniente lo bastante rico comopara preocuparse de que recibiera su
hijo la mejor educación posible y
prepararlo así para la carrera forense,camino seguro en la Roma de entonceshacia la lucha política.
Sus primeros años debieron detranscurrir, por tanto, en la finca deAndes, entre las labores del campo
que tanto habrán de aparecer en susobras, confiado tal vez a unpaedagogus que cuidase de suinstrucción
primera.
En Roma, Pompeyo y Crasodesempeñaban el año 70 su primerconsulado compartido en astuta
jugada política que, bajo la aparienciade liquidar la obra de Sila, trataba deasentar el poder en las manos
del partido senatorial.
Diez años después formarían el primertriunvirato con César, primermovimiento de una larga partida
que habría de liquidar el régimenrepublicano. Así, la vida de Virgiliosigue paso a paso los últimos
cuarenta años de esta agonía, hasta eltriunfo definitivo del principado en lapersona de Augusto.
Con diez o doce años se trasladó aCremona para comenzar sus estudios.César iniciaba por esas
fechas su conquista de la Galia, y hayquien afirma que leyó Virgilio susComentarios con mayor interés
por haber tenido quizá ocasión deverle personalmente cuando andabareclutando sus tropas por las
ciudades de la Galia Cisalpina.Aunque era primaria la educación querecibió en Cremona (es decir, una
enseñanza elemental de lectura,escritura y aritmética), no hay queperder de vista que era éste elterritorio
donde habían nacido y comenzado aescribir parte de los poetae novia;temprano habría empezado
Virgilio a entrar en contacto con elmundo de la literatura más refinada desu tiempo.
Parece que recibió la toga viril el año55, y quiere la tradición que tambiénfuera éste el año de la
muerte de Lucrecio. Siguiendo elcamino que le alejaba de su tierra natalimperceptiblemente, marcha
Virgilio a Milán a continuar losestudios de gramática y literatura queya habría comenzado en Cremona.
Era Mediolanum una importanteciudad donde cabe suponer que seríafácil recibir una adecuada
educación para intentar el salto finalhacia Roma, donde debió de instalarseVirgilio el año 54, más o
menos.
Su intención era, como la de todoromano cultivado, estudiar retórica, yparece que su padre le
obligaba a prepararse para una carreraforense y política, aunque puede queeste dato de su biografía no
sea otra vez sino el tópico que hacecon frecuencia trabajar a los poetascontra las buenas intenciones de la
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
4
familia. Según alguno de sus biógrafos,frecuentó las lecciones de Epidio,quien fuera también maestro
por entonces de Antonio y Octaviano,el futuro Augusto. Pero era la retóricaárida especialidad para un
poeta y, por otra parte, los tiempos enRoma (en el 52 Pompeyo se convirtióya en consul sine collega)
eran ya más de dinero y espada que dediscursos. Por ello no es raro queVirgilio prefiriera dedicarse a
frecuentar los restos de lo que habíasido el círculo de Catulo, comomuestran las amistades que por
entonces habría empezado a hacer conAsinio Polión, Alfeno Varo, CornelioGalo, Helvio Cinna y otros.
A ello habría contribuidodecisivamente lo que sus biógrafosdescriben como un fracaso en suprimera
intervención como abogado.
Debía Virgilio de estar en Roma el año49, cuando estalló la guerra entreCésar y Pompeyo, y éste
hubo de cruzar precipitadamente elAdriático con buena parte del Senado.No es seguro si militó en las
armas de César ni si hubo de dejarloya por problemas de salud. Sea comofuere, su salud, sin duda, no era
buena y los acontecimientos políticosde estos años debieron marcarle
profundamente; por todo ello, poco
después de Farsalia se marcha aNápoles (año 48 a. C.) para estudiarfilosofía con el epicúreo Sirón,
director entonces del «jardín», unhermoso círculo de filósofos y artistasque habrían frecuentado nombres
importantes de la Roma de entonces,como Julio César, Manlio Torcuato,Hircio, Pansa, Dolabela, Casio,
Ático y Cornelio Galo. De Cremona aNápoles, por tanto, parece que Virgiliono dejó de estar en estrecho
contacto con los círculos intelectualesmás notables.
No podemos saber con seguridad siVirgilio escribía ya por estos años. Deser suyos —cosa que
parece dudosa a la moderna crítica—algunos de los poemas de la AppendixVergiliana, los habría escrito
por entonces y pueden seguirse enellos las influencias de aquellospoetae novi que pretendían poner la
poesía romana tras los pasos deTeócrito y Calímaco; de esa escuela,por tanto, que se conoce como
alejandrinista. Virgilio se instalódefinitivamente en Nápoles, quizárecibió en herencia la pequeña finca
de Sirón (antes del 41 a. C.) y, pese aque con el tiempo llegó a tener algunasposesiones en la propia
Roma gracias a la generosidad de susamigos, se hicieron cada vez más rarossus viajes a la capital del
imperio.
Así pues, he aquí a Virgiliotranquilamente instalado en Campaniamientras se desarrollaban los
graves acontecimientos de la guerracivil que, primero, pusieron todo elpoder en las manos de C. Julio
César, y fueron al cabo la causa de sumuerte, el 15 de marzo del 44. Sinembargo, cuando, tras las
primeras disputas, Marco Antonio yOctaviano forman con Lépido elllamado Segundo Triunvirato a
finales del 43, el poeta ve cómo suvida es arrastrada en el remolino delas guerras de Roma. Y es que no
podía ser de otra forma: laproscripción y el subsiguienteasesinato de Cicerón por orden directade los
triúnviros constituían todo un síntomade que ni los más hábiles podíanquedar al margen de los terribles
acontecimientos. Octaviano tenía queinstalar a 100.000 soldados que debíanser licenciados
urgentemente, en evitación de malesmayores. Toda Italia se vio afectadapor las confiscaciones de tierras:
la propia Campania donde vivíaVirgilio, y también los campos deCremona, su tierra natal (Mantua uae
miserae nimium uicina Cremonae).Sus propias posesiones fueronconfiscadas y hasta su padre debió
instalarse en la finca de Nápoles.Puesto que sus amigos (Asinio Polión,Cornelio Galo y Alfeno Varo)
pertenecían al círculo de los
triúnviros, quiere la tradición queVirgilio habría logrado de Octavianola
devolución de su propiedad: no son,sin embargo, definitivos los datos queavalar pueden una afirmación
como ésta.
Asinio Polión fue precisamente quienanimó a Virgilio a que compusieraunos poemas según los
Idilios de Teócrito, al mo do que yahabía intentado M. Valerio Mesala.Las Bucólicas fueron publicadas
poco después del 39, y su éxito superócon creces los límites de los círculosalejandrinistas, siendo
adaptadas con éxito como mimo parala escena. Virgilio, según susbiógrafos, las había comenzado a los
veintiocho años, y parece que conellas se vio de repente lanzado a unafama y una popularidad que no
iban bien con su carácter retraído. Fuea raíz de este éxito cuando Mecenaspuso a Virgilio en contacto
con Octaviano, su antiguo compañerode estudios, arrebatándoselo al círculode Polión, amigo y aliado de
Marco Antonio.
C. Mecenas era un eques deascendencia etrusca, que aparece ya enlos días de Módena (43 a. C.) al
lado de Octaviano. Persona de grantacto y visión política, su influenciafue decisiva en la Roma que
Octaviano quería modelar yespecialmente en lo que se refiere alterreno de la literatura. Supo rodearse
de
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
5
un círculo de poetas que, a cambio desu amistad y protección, realizarontoda una campaña en favor de
los intereses del futuro princeps.Virgilio, pues, fue admitido en estecírculo y él mismo con Vario Rufo
logró que Mecenas aceptase aHoracio. Sabemos por una sátira (I, 5)de este último de un famoso viaje a
Brindis que realizó Mecenas con lomejor de su grupo, con Virgilio,Horacio, Vario Rufo y Plocio Turca.
Por aquellos días (37 a. C.) debía
celebrarse una entrevista en Tarentopara reconciliar a Octaviano con
Marco Antonio, y sin duda Mecenas sehabía propuesto impresionar al futuroenemigo con toda una corte
de artistas.
Podemos pensar que fue durante eltrayecto cuando convenció Mecenas aVirgilio para que
compusiera sus Geórgicas, cuatrolibros de poesía didáctica relacionadacon la vida del campo. El poema
de Lucrecio aún estaba reciente entodos los lectores del momento, elargumento campesino (siguiendo
los pasos de Hesíodo) no podíadisgustar a un autor que se habíacriado entre los agricultores de la
campiña del Po y, por lo demás, elmomento requería que los poetascantasen sus mejores versos a la
reconstrucción de Italia, la madreItalia arrasada por las guerras civiles.El empeño, por tanto, era noble, y
Virgilio no se resistió a la invitaciónde Mecenas, a quien luego dedicóardorosamente su poema. Se dice
que debió emplear siete años en sucomposición y que, en una lecturaininterrumpida de cuatro días, pudo
leérselo a Octaviano a su regreso deOriente en el 29 a.C.
No es extraño que el propio Mecenasintentase a continuación un saltocualitativo en su programa
literario.Había que cantar ahora lafigura de quien pronto ya se llamaría
Augusto. Y había precedentes:
Furio Bibáculo y Terencio Varrónhabían puesto antes en verso las gestasde César en su conquista de las
Galias, y los antecedentes de una épicanacional se remontaban hasta Ennio, ymás atrás. La idea ronda ya
en los primeros versos del librotercero de las Geórgicas; Mecenas,sin embargo, no tenía prisa y esperaba
el momento oportuno y la inspiraciónadecuada.
Por Macrobio sabemos de una famosacorrespondencia epistolar entreVirgilio y el propio Augusto.
Era el año 26, Augusto estaba enHispania dirigiendo las operacionescontra los cántabros y desde allí
reclamaba ansioso al poeta el resumeno algún fragmento de su obra. Ésteentonces le responde pidiéndole
tiempo, que se sentía enajenado por eltrabajo emprendido y «su Eneas»(Aenea quidem meo, dice el
poeta, según su biógrafo nos lo hatransmitido) precisa aún de estudiosmás profundos. Podemos afirmar,
por tanto, que era entonces cuando elpoeta estaba empezando el trabajo quehabría de ocuparle hasta su
muerte, el arma uirumque que sedisponía a cantar para mayor gloria deRoma y su príncipe. No sólo
Augusto, sino toda la ciudad aguardabael poema con impaciencia, y Properciopudo escribir en el 26 que
se estaba gestando «algo mayor aún
que la Ilíada».
Más tarde, sin embargo, Virgilio pudosatisfacer la curiosidad de Augusto,presentándole en pública
lectura los libros II, IV y VI, quizá losmás impresionantes. Es famosa laanécdota que nos cuenta cómo
Octavia perdió el conocimiento alescuchar el panegírico de su hijoMarcelo contenido en el libro VI. El
propio príncipe debió de estremecerseante la mención de su sobrino, el jovenque ya había escogido
como heredero y que acababa defallecer (23 a. C.).
En el año 19 Virgilio habíaprovisionalmente terminado su trabajoen doce libros. Él mismo se había
trazado aún un programa de tres añosdurante los que habría de visitar loslugares de Grecia y Asia en los
que tantas veces aparecían suspersonajes. A nuestro poeta le gustabapulir amoroso sus versos —como
lame la osa a sus crías, encomparación ya antigua— y quería unatregua para terminar definitivamente el
poema. Embarcó, por tanto, y enAtenas se encontró con Augusto quevolvía de Asia. Sabemos que
estuvieron juntos, sabemos que el solabrasador del verano de Mégara hizoque la salud del poeta se
resintiera y sabemos que regresóprecipitadamente a Brindis. Murió el20 de septiembre y su cuerpo fue
trasladado a las proximidades de
Nápoles, donde recibió sepultura.Algún amigo piadoso puso en su
tumba el famoso epitafio: Mantua megenuit...
Antes de partir para Grecia, yalarmado sin duda por una saludprecaria, Virgilio había confiado su
Eneida a dos buenos amigos, VarioRufo y Plocio Tuca: si algo le ocurría,debían entregar ese manuscrito
inacabado a las llamas. Que aún noestaba terminado el poema. Augusto,sin embargo, evitó que se
cumpliera ese último deseo, y, muy alcontrario, encargó a esos mismosamigos que lo publicasen sin
añadir ni una sola letra, aunque podíansuprimir lo que, en su opinión, no seríadel gusto del poeta ya
desaparecido. Y así, con suscontradicciones y sus hermosos versosincompletos, ha llegado la Eneida
hasta nosotros.
Del físico y la personalidad deVirgilio no es
mucho lo que sabemos. Era, segúncuenta Donato,
alto y moreno, de aspecto campesino, yasí nos lo
confirman los retratos antiguos que deél nos han
llegado, el del mosaico de Hadrumetoy algún
busto en mármol quizá de la época deAugusto.
Tenía fama de tímido entre sus amigos,
y es seguro
que no le gustaba mostrarse en públicoy que
prefería su retiro en Campania alajetreo de la gran
ciudad. Quizá también esto se debió aesa
misteriosa enfermedad crónica que elpropio
Donato menciona (tuberculosis o no);al fin y a la
postre, y en palabras de García Calvo,«tan sólo la
enfermedad es lo que hace al hombreun hombre».
La «Eneida»
El centro de la vida de Virgilio, de losveinte a los cuarenta años, estáenmarcado por el Rubicón y
por los ecos de la batalla de Accio;vivió, como hemos comentado, en eltorbellino de constantes
enfrentamientos civiles que no llegarona su final, sino con la muerte deAntonio, el año 30 a. C. Agripa el
militar en una mano, y Mecenas elamigo de las letras en otras, Octavianodecide entonces comenzar toda
una obra de reconstrucción nacional(la «restauración de la república»,decían ellos) que debía contar con
una adecuada campaña de propaganda.Mecenas estaba empeñado en quealguno de sus poetas cantase las
gestas de Octaviano, y parece que
probó sin fortuna con Horacio yPropercio, quienes habrían renunciado
de antemano a tan ingente tarea.
También Virgilio recibió estapropuesta, y parece que se dejó llevarpor el entusiasmo de la victoria y
de la paz, y puso manos a la obra. Sitenemos en cuenta el sangriento pasadoque estos poetas habían
conocido, no podemos sorprendernossi dejaron escapar un profundo suspirocuando se cerraron en Roma
las puertas del templo de Jano, laspuertas de la guerra: era el año 29, ycasi durante doscientos años
habían estado abiertas, ensangrentadas.
Tenemos noticias, sin embargo, quenos aseguran que era ya antigua la
intención de Virgilio de
componer un poema épico. Afirmansus biógrafos (Servio, Donato) que yaantes de terminar las Bucólicas
trató de cantar reges et proelia, ydiscuten si pensaba ya en Eneas o setrataría de una epopeya basada en
la historia de los reyes de Alba. Entodo caso, nuestro poeta abandonópronto este proyecto, bien
abrumado por la tarea, biensimplemente que los tiempos de losneotéricos no animaban precisamente a
los posibles autores de poemas épicosde altos vuelos. Un segundo datosostiene esta vieja pretensión:
parece que, cuando —en el 45— JulioCésar inaugura el templo dedicado asu antepasada Venus Génetrix,
Virgilio habría asociadodefinitivamente los nombres de Césary de Eneas; según Servio, a este César
haría referencia el poeta en el libro Ide su Eneida (254-296) y, por tanto,estos versos habrían sido
compuestos, quizá con algún otrofragmento, mucho antes que el restodel poema.
Es indiscutible, por último, que en elproemio del libro III de las GeórgicasVirgilio anuncia una
futura obra, comparada en sus versoscon un templo, que tendrá a César en elcentro y al fondo las gestas
troyanas. Y este César al que se refierecon el entusiasmo de los días deAccio, es ya Octaviano. Cuando
termina su poema campesino, Virgilio
se decide al fin a recoger la propuestade Mecenas. Era, pues, el
año 29, y hemos visto, sin embargo,cómo tres años después nada puedeaún ofrecer a Augusto. ¿Qué
obstaculizaba el trabajo del poeta?Quizá su intención primera estabaexperimentando un cambio y su fina
intuición poética le llevaba adesplazar la cámara, colocando allíder en un segundo plano, para quemás
destacase la tarea colectiva del puebloromano, «el pueblo latino y los padresde Alba y de la alta Roma
las murallas». Ahora bien, los días noeran fáciles, y no es raro pensar que enVirgilio se fuera enfriando
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
7
el entusiasmo inicial; si a estoañadimos el que su amigo CornelioGalo se quitó la vida el año 27,acusado
de traición hacia la persona deAugusto, ¿no sería posible pensar enun cierto desengaño político del
poeta?
«Canto las armas y a ese hombre quede las costas de Troya
llegó el primero a Italia prófugo porel hado y a las playas
lavianas, sacudido por mar y portierra por la violencia
de los dioses a causa de la ira
obstinada de la cruel Juno,
tras mucho sufrir también en laguerra, hasta que fundó la ciudad
y trajo sus dioses al Lacio; de ahí elpueblo latino
y los padres albanos y de la altaRoma las murallas...»
Virgilio, por tanto, eligió comoargumento definitivo para su poemaépico los viajes de Eneas, de
Troya a las tierras del Lacio, y susguerras en Italia hasta su definitivoasentamiento. En realidad, se
trataba, tal como el poeta lo planteaba,del primer capítulo de la historia deRoma que iba a culminar en la
persona de Augusto, descendientefamiliar y también político de esta
manera del héroe de Troya. Veamos
el argumento del poema:
LIBRO I: Las naves de los troyanos,que surcan el mar de Sicilia, sonarrojadas a las costas africanas
por una violenta tempestad que larencorosa Juno les envía. Venus, quienpoco antes había obtenido de
Júpiter garantías sobre el futuro de suhijo, se aparece a Eneas como unacazadora, y le informa de que se
encuentra en las tierras de la feniciaDido, ahora reina de Cartago. EntraEneas en esta ciudad con su
amigo Acates rodeados por una nubeque les oculta, y pueden asícontemplarla sin que nadie les vea.
Asisten también al relato de Ilioneo,
que se ha presentado ante la reina alfrente de una embajada de
troyanos, y Eneas envía a Acates enbusca de Ascanio y de regalos paraDido, después de salir de la nube
y mostrarse a la vista de todos. Venus,convenciendo a Cupido para quesuplante al hijo de Eneas y tome
su aspecto, logra que el corazón de lareina se inflame de amor. La reinaofrece un banquete a sus
huéspedes y pide a Eneas que le cuentesus aventuras.
LIBRO II: Comienzan los recuerdosde Eneas, tal como se los cuenta aDido en el banquete, y que se
van a extender a lo largo de dos libros.En éste se cuenta la caída de Troya,luego que los griegos lograron
introducir el caballo en la ciudad. Esanoche aciaga, y cuando ya el ejércitogriego había logrado su
objetivo de entrar en Troya, se aparecea Eneas el fantasma de Héctor que leanuncia el desastre y le pide
que escape y busque nuevas murallaspara los dioses de la ciudad. Sedescribe el saqueo de la ciudad y la
muerte de alguno de sus personajesmás importantes y en especial la delrey Príamo. Eneas decide
abandonar la patria para lo que ha devencer, ayudado por señales del cielo,la resistencia de Anquises, su
padre. Salen al fin, pero en el caminose pierde definitivamente Creúsa, laesposa del héroe, quien se
encamina a las montañas con su padre
y Ascanio, su hijo.
LIBRO III: Eneas, con loscompañeros que han podido escapar ala catástrofe, prepara una flota y
navega a las costas de Tracia.Comienza así un periplo que le llevasucesivamente a la isla de Delos (para
con sultar el oráculo), a Creta, dedonde deben partir precipitadamente acausa de la peste, y a las islas
Estrófades (encuentro con Celeno y lasdemás Harpías; nueva profecía sobresu destino). Llegan a las
costas de Epiro, donde encuentran aAndrómaca y Héleno; le anuncia éstesu brillante porvenir y le
advierte de los peligros que debeevitar en la navegación hacia Italia.Bordean las costas de Sicilia y,
frente al Etna, encuentran al griegoAqueménides, superviviente de laexpedición de Ulises, que les refiere
la aventura con el Ciclope Polifemo.
Evitan luego los escollos de Escila yCaribdis siguiendo los consejos deHeleno, y llegan al fin al
puerto de Drépano, donde muereAnquises, el padre del héroe. Vieneluego la tempestad que les ha
arrojado a las playas de África, con loque termina el relato de Eneas a lareina.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
8
LIBRO IV: Es el famoso libro de los
amores de Dido y Eneas. Comienzacuando Dido abre su
corazón a Ana, su hermana del alma, yle expone su terrible dilema: se haenamorado del héroe troyano,
pero aún respeta la memoria deSiqueo, su primer marido ya muerto.Animada por las palabras de su
hermana, que le reprocha el haberrechazado ya a otros pretendientesafricanos, Dido rompe todos los
lazos del pudor y se entrega a unaardiente pasión por Eneas. Juno yVenus, por razones bien distintas,
acuerdan —las dos están fingiendo—propiciar la unión de Dido con Eneas yunir a los dos pueblos. Salen
los héroes de cacería; protegidos enuna cueva de una repentina tormenta,
se consuma su himeneo.
Instigado por las súplicas de Yarbas,rey de los getulos a quien Dido habíadespreciado, Júpiter envía a
Mercurio para que recuerde a Eneas elobjetivo de su misión y le reproche suabandono. Prepara entonces
en secreto la partida, pero Dido lodescubre e intenta convencerle de milmaneras para que se quede a su
lado. Al no conseguirlo, la reinadecide quitarse la vida y maldecir parasiempre a Eneas y a su pueblo.
Parten las naves troyanas mientrasasoman por encima de las murallas lasllamas de la pira de Dido.
LIBRO V: Con tan funesto augurio, lasnaves son arrojadas de nuevo por unatempestad a las costas
de Sicilia, sin poder alcanzar Italia.Les acoge amistosamente el reyAcestes, y celebra entonces Eneas
sacrificios y juegos en el sepulcro desu padre. Comienzan con unacompetida regata; siguen carreras a
pie, luchas con el cesto, pruebas depuntería con arco y terminan con unosejercicios ecuestres en los que
Ascanio dirige a los demás jóvenestroyanos. Las mujeres de Troya,preocupadas por su difícil situación y
en vista de que no alcanzan el final delpeligroso viaje, instigadas por Iris,mensajera de Juno, incendian la
flota y consiguen destruir cuatro naves;Júpiter envía una lluvia milagrosa queimpide la destrucción total.
Anquises se aparece en sueños a su
hijo y le aconseja que deje a parte desu gente en Sicilia y se dirija a
Cumas, en Italia, donde debe conseguirla ayuda de la Sibila para bajar alAverno, a las moradas
infernales de Dite. Obedece Eneas a supadre, y en el camino pierde aPalinuro, el piloto de su nave.
LIBRO VI: Llega por fin Eneas a lascostas de Italia, a Cumas. Se entrevistacon la Sibila, escucha
su oráculo y le pide que le acompañe alas mansiones infernales para ver a supadre. Recorren ambos los
infiernos, luego que el héroe consiguela rama de oro que les franquea elpaso. Encuentran la sombra de
Palinuro, antes de cruzar la lagunaestigia en la barca de Caronte; llegan a
las Llanuras del Llanto, donde
encuentran a Dido y a la muchedumbrede los soldados troyanos muertos en laguerra. Descripción del
Tártaro y sus suplicios. Llegan a losCampos Elíseos, donde, por fin, puedeEneas hablar con el fantasma
de su padre. Anquises explica a su hijoel origen del mundo y los misterios dela vida en los infiernos; por
último, le va describiendo laspersonas de los que luego han de serhéroes de la Roma que aguarda su
hora; destaca aquí el elogio del jovenMarcelo, sobrino y heredero deAugusto, muerto prematuramente.
Animado al comprender la misión deRoma en la historia del mundo,abandona Eneas las moradas
infernales por la puerta de marfil.
LIBRO VII: Comienza la segundaparte del poema, las guerras en elLacio, y así nos lo indica el
propio poeta con una segundainvocación a las Musas. Navega laflota troyana siguiendo las costas de
Italia, y penetra en las aguas del Tiber,en cuya ribera desembarcan yestablecen los troyanos su
campamento. Eneas, al ver cumplido elvaticinio de Celeno, reconoce en estastierras la patria que le tiene
asignado el destino. Envía mensajerosal rey Latino, quien le acogefavorablemente y, en cumplimiento de
antigua profecía, le ofrece enmatrimonio a su hija Lavinia. Irritadade nuevo Juno, envía a la tierra a la
furia Alecto, que ha de enfrentar alatinos y troyanos para impedir laboda; maniobras de Alecto con
Amata, la esposa del rey Latino, y elpropio Turno, rey de los rútulos, aquien ya Latino había prometido
la mano de su hija, y que era elpretendiente favorito de la reinaAmata. Ascanio mata en una cacería aun
ciervo de la pastora Silvia, pastora delrey, y este incidente es la chispa queenciende la guerra entre
ambos pueblos. Descripción de lastropas aliadas de Turno, entre las quedestaca Camila, reina de los
volscos.
LIBRO VIII: Turno busca ayuda entretodos los pueblos del Lacio. El dios
del Tíber se aparece en
sueños a Eneas y le advierte, trasinfundirle ánimos, que debe buscar laalianza con Evandro, rey arcadio
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
9
que tiempo atrás se había establecidocon su pueblo en el monte Palatino,justo donde más tarde habrán de
alzarse las murallas de la alta Roma.Parte Eneas en busca de Evandro yéste le recibe favorablemente.
Cuenta el rey arcadio el origen de lossacrificios que están celebrando enhonor de Hércules,
conmemorando su victoria sobre Caco;
recorren ambos reyes el futuro asientode Roma. Venus,
preocupada por las guerras queaguardan a su hijo, solicita el favor deVulcano, quien ordena a sus
Cíclopes que preparen para el héroeunas armas maravillosas. Por consejode Evandro, que hace que su
propio hijo Palante se aliste junto aEneas, el héroe troyano parte en buscade las tropas tirrenas, en pie de
guerra contra Mecencio, su antiguo rey,hoy aliado de Turno. Venus se aparecea Eneas y le entrega las
armas; descripción minuciosa delescudo, en el que aparecen grabadasfuturas hazañas de Roma.
LIBRO IX: Aprovechando la ausenciade Eneas que Iris le descubre, Turno
pone sitio al
campamento troyano y quema susnaves, que la diosa Cibeles convierteen Ninfas del mar. Aventura
nocturna de Nis o y Euríalo, quienestratan de romper el cerco para avisar asu rey de la difícil situación
del campo troyano; la muerte de ambosamigos hace que decaiga más la moralde los soldados troyanos.
Turno ataca con redobladas fuerzas, yel propio Ascanio debe empuñar lasarmas contra los atacantes,
dando muerte a Numano. Pándaro yBitias intentan engañar a los sitiadoresy les abren la puerta que les
había sido confiada, pero Turnoadvierte el engaño y entra en elcampamento causando gran matanza
entre sus enemigos hasta que,rechazado y acosado, ha de arrojarsecon sus armas al Tiber.
LIBRO X: Convoca Júpiter laasamblea de los dioses para discutir laguerra del Lacio; ante la
imposibilidad de conciliar loscriterios de Juno y de Venus, decide elpadre de los dioses permanecer
neutral, lo que viene a ser dejar laguerra en manos del hado y susdisposiciones. Cuando los rútulos
preparan un segundo ataque, sepresenta Eneas con las tropas tirrenasy las que Evandro puso bajo el
mando de su hijo Palante; las navestransformadas en Ninfas le habíanavisado del peligro que corrían los
troyanos. Eneas desembarca y
comienza el combate en el que muerePalante a manos de Turno. Cuando
más enfurecido está el héroe troyanopor vengar la muerte de su amigo, Junoconsigue de Júpiter que
saque a Turno del campó, librándolede una muerte inminente; para ello leponen delante un fantasma con
la figura de Eneas, y el rey de losrútulos le persigue por tierra y por marhasta las riberas de Ardea, donde
sale avergonzado de su error. TomaMecencio el mando del ejército latinohasta que es herido por Eneas,
quien después da muerte a su hijoLauso. Duelo de Mecencio, que vuelveenardecido al combate y es
muerto por Eneas.
LIBRO XI: Celebra Eneas en honorde Marte la muerte de Mecencio, yenvía a la ciudad de Evandro
los restos de Palante. Lleganmensajeros del rey Latino a pactar unatregua para dar sepultura a los
muertos; accede Eneas. Regresan a lacorte de Latino los mensajeros quehabía enviado a Diomedes y
anuncian que no han podido conseguirsu alianza; esto provoca un debate enla asamblea de los latinos, y
Turno y Drances se enfrentanagriamente en defensa de la guerra y lapaz con los troyanos,
respectivamente. Llega a la asambleala noticia del avance de Eneas sobreLaurento y se prepara la
defensa de la ciudad. Sale Camila al
frente de su escuadrón de caballería yse traba combate en el que
muere la heroína a manos de Arrunte;la Ninfa Opis venga su muerte porencargo de la diosa Diana. Se
dispersa el ejército latino ante lamuerte de Camila y acude de nuevoTurno para salvar la situación. Llega
al campo de batalla al tiempo queEneas; es de noche y ambos prefierenacampar al pie de las murallas de
Laurento.
LIBRO XII: Acepta Turno enfrentarseen duelo singular según la propuestade Eneas, y que la mano
de Lavinia sea para el vencedor.Persuadida por Juno, la Ninfa Yuturna,hermana de Turno, actúa entre el
ejército latino y consigue que se rompael pacto porque Tolumnio dispara susdardos contra los troyanos.
Se reanuda el combate y es heridoEneas. Mientras Turno se aprovechade su ausencia, el caudillo troyano
es curado milagrosamente con unashierbas que le envía su madre. Buscaluego a Turno, pero Yuturna,
transformada en el auriga Metisco, lomantiene alejado del combate; decideentonces Eneas iniciar el
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
10
asalto final a la ciudad. Ante tandelicada situación se ahorca la reinaAmata, y la espantosa noticia lanza a
Turno al duelo decisivo, tras descubrirel ardid inútil de su hermana. MuereTurno a manos de Eneas.
Es la Eneida una «recreación literariade la poesía épica» (García Calvo)que venía de Homero, y aun
de antes de Homero. Virgilio disponía,pues, del molde adecuado a susintenciones, tal como se lo
suministraban los poemas del griego,así como la épica helenística deApolonio de Rodas, y su trabajo
inicial —quizá esos primeros años deinexplicada parálisis— consistió enreunir los materiales que le
permitieran urdir el relato que yaempezaba a ver con claridad. Hacíatiempo que Virgilio había asociado
el nombre de Eneas con la casa de
César, la gens Iulia, y ese héroe esmencionado por Poseidón en el
canto XX de la Ilíada como el futurorey de los troyanos. Es más, elsiciliano Timeo de Tauromenio había
ya relacionado los orígenes de Romacon la llegada de Eneas al Lacio;Nevio, primero, y luego Ennio, el
poeta nacional romano hasta laaparición de Virgilio, habían recogidoesa tradición en sus poemas, en los
que aparecía también Dido entrealusiones a la futura rivalidad deRoma y Cartago. También debió deleer
Virgilio con aprovechamiento la obrade Catón (Origines), en la que senarraba el pasado de tantos
pueblos de Italia. Virgilio tenía con
todo esto el camino ya trazado, pero élmarcó la nueva meta, y en ella
Eneas y Augusto se identifican comodos ramas del mismo árbol familiarque trabajaban por la gloria de
Roma y aceptaban voluntariamente sudestino.
En cuanto a la poesía épica en latín,tampoco nuestro poeta partía de lanada. Habitualmente se
identifica el comienzo de la literaturalatina con la figura de LivioAndronico, y uno de sus trabajos
consistió precisamente en traducir allatín, en versos saturnios, la Odisea deHomero. Nevio (Bellum
Poenicum) continúa la tradición, yEnnio concibió sus Annales como uninmenso poema que cantara las
gestas romanas hasta sus días y paraello, además, adaptó como verso elhexámetro de Homero, lo que
sería ya un paso definitivo en lo querefiere a la forma de la épica en latín.En sus propios días Virgilio
había podido leer los espléndidoshexámetros de Lucrecio, de quien tantoaprendió, así como numerosos
epyllia o pequeños poemas épicos quelos neotéricos componían a la manerade Calímaco.
Pero nadie en la ciudad habíaintentado emular a Homero con susobras, y a Virgilio, sin embargo, le
pareció que Augusto, Eneas y, sobretodo, Roma, se merecían una tareasemejante. Es grande, por tanto,
la deuda de la Eneida con los poemas
de Romero, y ya en la antigüedad seveían los seis primeros libros
como una Odisea y los seis últimoscomo una Ilíada. Las historias denavegantes y de guerreros, el relato
hacia atrás de un personaje, elcampamento asediado en ausencia delhéroe, la muerte cruel del amigo del
héroe y la subsiguiente venganza; lastormentas, los juegos funerales, eldescenso a los infiernos, el
catálogo de los aliados, las armasmaravillosas de Vulcano, el duelo amuerte entre los héroes rivales...
con otros muchos, son temas quepueden leerse en las obras de Homero(W A. Camps). Nadie, sin
embargo, acusa ya a Virgilio de plagio.Ese material era acervo común de
todos los poetas, y con él debía
Virgilio crear su propio mundo. En laliteratura clásica la tradición es fuentede originalidad y era
obligado beber en ella.
Tome, pues, el lector la Eneida entresus manos. Descubra en sucomposición aquellas dos mitades o
la otra ley que distribuye el poema apartes iguales entre Dido (I—VI),Eneas (V—VIII) y Turno (IX—
XII), o bien otras muchascorrespondencias que recorren yarticulan el poema de principio a fin.Y, sobre
todo, haga buena la afirmación deJlébnikov: «Constataba que versosantiguos palidecían de golpe, que su
contenido escondido se convertía en elhoy, y comprendí que la patria de lacreación era el futuro. De allí
sopla el viento de los dioses dulapalabra» (cita de R.Jakobson).
* * *
Intencionadamente hemos dejado almargen en esta breve presentación lasconsideraciones al uso
acerca del estilo de nuestro autor. Ellector podrá encontrarlas y entenderlasmucho mejor en la
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
11
bibliografía especializada, y, por otraparte, sería muy difícil seguir los
pasos del estilo de Virgilio a partir
de una traducción.
Cuando nos propusimos el presentetrabajo, intentamos para poner aVirgilio en nuestra lengua el
camino de la prosa, que, sin duda,permitía una mayor precisión altraducir. Sin embargo, el coste era
demasiado alto, y nuestro texto sealejaba más y más del originalvirgiliano. Quienes nos precedieron
habían emprendido uno y otro camino,y pueden leerse las traducciones enverso de Gregorio Hernández
de Velasco (la más antigua encirculación), de A. Espinosa Pólit(excelente) o de A. García Calvo (dela
Eneida sólo el libro VI). Pero lamayoría de los traductores lo han sidoen prosa, y no desmiente este dato
el que en muchas ocasiones se trate dela versión repetida de Eugenio deOchoa. Y es que en general las
traducciones modernas de los poemasde la literatura clásica se han hecho enprosa, abandonando la
tendencia inicial de las lenguaseuropeas.
Decidimos por fin intentar unatraducción en verso y vimos consorpresa hasta qué punto el latín se
dejaba meter en los nuevos moldes.Ciertamente se trata de un versorelajado, que no hace sino forzar al
traductor a tener muy en cuenta laspalabras exactas de Virgilio y el orden
en el que aparecen, emulando
en parte el ritmo o la cadencia final delos hexámetros latinos; pero es que,como afirma P Klossowski
(traductor de Virgilio para Gallimard),no podemos aplicar nuestra lógicagramatical en la traducción de
un poema «donde precisamente layuxtaposición voluntaria de laspalabras (cuyo contraste produce la
riqueza sonora y el prestigio de laimagen) constituye la fisionomía decada verso».
Elegido, pues, el verso, se trataba delograr una traducción clara y fácil deseguir y que no abusase de
los términos puramente poéticos, yaque es quizá la característica esencialde los versos virgilianos el
lograr una construcción mágica a partirde palabras más bien sencillas. Paraeste trabajo hemos
encontrado ánimo y respaldo enexcelentes traducciones italianas (F.Della Corte, R. Calzecchi Onesti, L.
Canali) e incluso en la ya clásica alinglés de C. Day Lewis.
Hemos utilizado como texto dereferencia el Virgilio de la edición deMynors (Oxford,1977 =1969,
con correcciones) y, en general, hemosseguido sus interpretaciones, aunque aveces notará el lector una
elección distinta, basada casi siempreen el consenso de los códices. En casode discrepancia, bastará un
vis tazo a esa edición crítica paralocalizar nuestra fuente. Asimismo,
hemos contado con la ayuda de los
precisos comentarios de Austin yParatore; este último ha publicado enfechas recientes una completa
edición comentada de la Eneida.
Citamos a continuación algunos títulosque pueden resultar útiles a quienesdeseen profundizar en la
figura del poeta mantuano:
CAMPS, W A.: An Introduction toVirgil's Aeneid, Oxford,1979 (=1969).
ECHAVE—SUSTAETA, J. DE:Virgilio y nosotros, Barcelona, 1964.
ESPINOSA PÓLIT, A.: Virgilio enverso castellano, Méjico, 1961.
GARCIA CALVO, A.: Virgilio,Madrid, 1976 (con abundante
bibliografía).
GRIMAL, P.: Virgile ou la secondenaissance de Rome, París, 1985.
GUILLEMIN, A. M.: Virgilio. Poeta,artista y pensador, Buenos Aires,1968.
JACKSON KNIGHT, W F.: RomanVergil, Harmondsworth, 1966 (=Londres, 1944, revisada).
MOYA DEL BAÑO, F. (ed.): Simposiovirgiliano, Murcia, 1984.
SYME, R.: The Roman Revolution,Oxford,1974 (=1939, revisada).
A todos estos autores y a otros muchosestudiosos o traductores que hemosdebido consultar
constantemente, nuestroagradecimiento sincero. Y algo más
que agradecimiento debiéramosmanifestar
hacia las personas que con su calornos animaron en nuestro trabajo, atantos amigos. Debemos, sin
embargo, mencionar expresamente aAna de los Ríos-Zarzosa Nogués (y aManolo), que revisó conmigo
la traducción y en duras sesionesrealizó el completo índice de nombres,así como a Vicente Cristóbal
López, amigo de otros tiempos queapareció de pronto y me ayudó leyendoel manuscrito hasta
abrumarme con sus minuciosassugerencias. Los consejos de ambos sehan visto reflejados en numerosos
lugares de esta traducción. Gracias.
LIBRO IArma virumque cano, Troiae quiprimus ab oris
1
Canto las armas y a ese hombre que delas costas de Troya
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
2
llegó el primero a Italia prófugo por elhado y a las playas
litora, multum ille et terris iactatus etalto
3
lavinias, sacudido por mar y por tierrapor la violencia
vi superum saevae memorem Iunonisob iram;
4
de los dioses a causa de la iraobstinada de la cruel Juno,
multa quoque et bello passus, dumconderet urbem,
5
tras mucho sufrir también en la guerra,hasta que fundó la ciudad 5
inferretque deos Latio, genus undeLatinum,
6
y trajo sus dioses al Lacio; de ahí elpueblo latino
Albanique patres, atque altae moenia
Romae.
7
y los padres albanos y de la alta Romalas murallas.
Musa, mihi causas memora, quonumine laeso,
8
Cuéntame, Musa, las causas; ofendidoqué numen
quidve dolens, regina deum tot volverecasus
9
o dolida por qué la reina de los diosesa sufrir tantas penas
insignem pietate virum, tot adirelabores
10
empujó a un hombre de insigne piedad,a hacer frente 10
impulerit. Tantaene animis caelestibusirae?
11
a tanta fatiga. ¿Tan grande es la ira delcorazón de los dioses?
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
12
Hubo una antigua ciudad que habitaroncolonos de Tiro,
Karthago, Italiam contra Tiberinaquelonge
13
Cartago, frente a Italia y lejos de lasbocas
ostia, dives opum studiisque asperrimabelli;
14
del Tiber, rica en recursos y violentade afición a la guerra;
quam Iuno fertur terris magis omnibusunam
15
de ella se dice que Juno la cuidó porencima de todas las tierras, 15
posthabita coluisse Samo; hic illiusarma,
16
más incluso que a Samos. Aquí
estuvieron sus armas,
hic currus fuit; hoc regnum deagentibus esse,
17
aquí su carro; que ella sea la reina delos pueblos,
si qua fata sinant, iam tum tenditquefovetque.
18
si los hados consienten, la diosapretende e intenta.
Progeniem sed enim Troiano asanguine duci
19
Pero había oído que venía una rama dela sangre troyana
audierat, Tyrias olim quae verteretarces;
20
que un día habría de destruir lasfortalezas tirias; 20
hinc populum late regem belloquesuperbum
21
para ruina de Libia vendría un pueblopoderoso
venturum excidio Libyae: sic volvereParcas.
22
y orgulloso en la guerra; así lo hilabanlas Parcas.
Id metuens, veterisque memor Saturnia
belli,
23
Eso temiendo y recordando la hija deSaturno otra guerra
prima quod ad Troiam pro carisgesserat Argis —
24
que ante Troya emprendiera en favorde su Argos querida,
necdum etiam causae irarum saeviquedolores
25
que aún no habían salido de su corazónlas causas del enojo 25
exciderant animo: manet alta menterepostum
26
ni el agudo dolor; en el fondo de sualma
iudicium Paridis spretaeque iniuriaformae,
27
clavado sigue el juicio de Paris y laofensa de despreciar
et genus invisum, et rapti Ganymedishonores.
28
su belleza y el odiado pueblo y loshonores a Ganimedes raptado.
His accensa super, iactatos aequoretoto
29
Más y más encendida por todo esto,agitaba a los de Troya
Troas, reliquias Danaum atque immitisAchilli,
30
por todo el mar, resto de los dánaos ydel cruel Aquiles, 30
arcebat longe Latio, multosque perannos
31
y los retenía lejos del Lacio.Sacudidos por los hados
errabant, acti fatis, maria omniacircum.
32
vagaban ya muchos años dando vueltas
a todos los mares.
Tantae molis erat Romanam conderegentem!
33
Empresa tan grande era fundar elpueblo de Roma.
Vix e conspectu Siculae telluris inaltum
34
Apenas daban velas, alegres, a la maralejándose de las tierras
vela dabant laeti, et spumas salis aereruebant,
35
de Sicilia y surcaban con sus quillas laespuma de sal 35
cum Iuno, aeternum servans subpectore volnus,
36
cuando Juno, que guarda en su pechouna herida ya eterna,
haec secum: 'Mene incepto desisterevictam,
37
pensó: «¿Desistiré, vencida, de miintento
nec posse Italia Teucrorum avertereregem?
38
y no podré mantener apartado de Italiaal rey de los teucros?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere
classem
39
En verdad se me enfrentan los hados.¿No pudo quemar Palas
Argivom atque ipsos potuit submergereponto,
40
la flota de los griegos y hundirlos aellos mismos en el mar, 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
41
por la culpa y la locura de uno solo, deÁyax Oileo?
Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibusignem,
42
Ella fue quien lanzó de las nubes elrápido fuego de Jove
disiecitque rates evertitque aequoraventis,
43
y dispersó las naves y dio la vuelta almar con los vientos;
illum expirantem transfixo pectoreflammas
44
y a él mientras moría con el pechoatravesado de llamas
turbine corripuit scopuloque infixitacuto.
45
se lo llevó en un remolino y lo clavóen escollo puntiagudo. 45
Ast ego, quae divom incedo regina,Iovisque
46
Y yo, reina que soy de los dioses y deJúpiter
et soror et coniunx, una cum gente totannos
47
hermana y esposa, contra un solopueblo tantos años ya
bella gero! Et quisquam numen Iunonisadoret
48
hago la guerra. ¿Acaso alguien querrá
adorar
praeterea, aut supplex aris imponethonorem?'
49
el numen de Juno o suplicante rendiráhonor a sus altares?»
Talia flammato secum dea cordevolutans
50
En su pecho encendido estas cuitasagitando la diosa 50
nimborum in patriam, loca fetafurentibus austris,
51
a la patria llegó de los nimbos, lugarespreñados de Austros furiosos,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolusantro
52
a Eolia. Aquí en vasta caverna el reyÉolo
luctantes ventos tempestatesquesonoras
53
sujeta con su mando a los vientos queluchan y a las tempestades
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
13
imperio premit ac vinclis et carcerefrenat.
54
sonoras y los frena con cadenas ycárcel.
Illi indignantes magno cum murmuremontis
55
Ellos enfurecidos hacen sonar suencierro del monte 55
circum claustra fremunt; celsa sedetAeolus arce
56
con gran ruido; Éolo se sienta en loalto de su fortaleza
sceptra tenens, mollitque animos ettemperat iras.
57
empuñando su cetro y suaviza losánimos y atempera su enojo.
Ni faciat, maria ac terras caelumqueprofundum
58
Si así no hiciera, en su arrebato sellevarían los mares sin duda
quippe ferant rapidi secum verrantqueper auras.
59
y las tierras y el cielo profundo y losarrastrarían por los aires.
Sed pater omnipotens speluncis abdiditatris,
60
Pero el padre todopoderoso los
escondió en negros antros, 60
hoc metuens, molemque et montisinsuper altos
61
eso temiendo, y la mole de un monteelevado
imposuit, regemque dedit, qui foederecerto
62
puso encima y les dio un rey que concriterio cierto
et premere et laxas sciret dare iussushabenas.
63
supiera sujetar o aflojar sus riendassegún se le ordenase.
Ad quem tum Iuno supplex his vocibususa est:
64
Y a él entonces Juno se dirigiósuplicante con estas palabras:
'Aeole, namque tibi divom pater atquehominum rex
65
«Éolo (pues a ti el padre de los diosesy rey de los hombres 65
et mulcere dedit fluctus et tollerevento,
66
te confió calmar las olas y alzarlas conel viento),
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat
aequor,
67
un pueblo enemigo mío navega ahorapor el mar Tirreno,
Ilium in Italiam portans victosquePenates:
68
y se lleva a Italia Ilión y los Penatesvencidos.
incute vim ventis submersasque obruepuppes,
69
Insufla fuerza a tus vientos y cae sobresus naves, húndelas,
aut age diversos et disiice corporaponto.
70
o haz que se enfrenten y arroja suscuerpos al mar. 70
Sunt mihi bis septem praestanticorpore nymphae,
71
Tengo catorce Ninfas de hermosocuerpo,
quarum quae forma pulcherrimaDeiopea,
72
de las que Deyopea es quien tiene másbonita figura;
conubio iungam stabili propriamquedicabo,
73
la uniré a ti en matrimonio estable yharé que sea tuya,
omnis ut tecum meritis pro talibusannos
74
para que por tus méritos pase todos losaños
exigat, et pulchra faciat te proleparentem.'
75
contigo y te haga padre de hermosadescendencia.» 75
Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina,quid optes
76
A lo que Éolo repuso: «Cosa tuya, oh
reina, saber
explorare labor; mihi iussa capesserefas est.
77
lo que deseas; a mí aceptar tus órdenesme corresponde.
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tusceptra Iovemque
78
Tú pones en mis manos este reino y meganas el cetro y a Jove,
concilias, tu das epulis accumberedivom,
79
tú me concedes asistir a los banquetesde los dioses
nimborumque facis tempestatumquepotentem.'
80
y me haces señor de los nimbos y lastempestades.» 80
Haec ubi dicta, cavum conversacuspide montem
81
Luego que dijo estas cosas, golpeó consu lanza el costado
impulit in latus: ac venti, velut agminefacto,
82
del hueco monte y los vientos, comoejército en formación de combate,
qua data porta, ruunt et terras turbine
perflant.
83
por donde se les abren las puertas selanzan y soplan las tierras con sutorbellino.
Incubuere mari, totumque a sedibusimis
84
Cayeron sobre el mar y lo revuelvendesde lo más hondo,
una Eurusque Notusque ruuntcreberque procellis
85
a una el Euro y el Noto y el Ábregolleno 85
Africus, et vastos volvunt ad litora
fluctus.
86
de tempestades, y lanzan vastas olas alas playas.
Insequitur clamorque virum stridorquerudentum.
87
Se oye a la vez el grito de los hombresy el crujir de las jarcias;
Eripiunt subito nubes caelumquediemque
88
las nubes ocultan de pronto el cielo yel día
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubatatra.
89
de los ojos de los teucros, una negranoche se acuesta sobre el ponto,
Intonuere poli, et crebris micat ignibusaether,
90
tronaron los polos y el éter reluce confrecuentes relámpagos
praesentemque viris intentant omniamortem.
91
y todo se conjura para llevar la muertea los hombres.
Extemplo Aeneae solvuntur frigoremembra:
92
Se aflojan de pronto de frío las fuerzasde Eneas,
ingemit, et duplicis tendens ad siderapalmas
93
gime y lanzando hacia el cielo ambaspalmas
talia voce refert: 'O terque quaterquebeati,
94
dice: «Tres veces y cuatro veces, ay,bienaventurados
quis ante ora patrum Troiae submoenibus altis
95
cuantos hallaron la muerte bajo las
altas murallas de Troya, 95
contigit oppetere! O Danaumfortissime gentis
96
a la vista de sus padres. ¡Oh, el másvaliente de los dánaos,
Tydide! Mene Iliacis occumberecampis
97
Tidida! ¡Y no haber podido yo caer deIlión en los campos
non potuisse, tuaque animam hanceffundere dextra,
98
a tus manos y que hubieras librado contu diestra esta alma mía
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector,ubi ingens
99
donde fue abatido el fiero Héctor porla lanza del Eácida, 100
Sarpedon, ubi tot Simois correpta subundis
100
donde el gran Sarpedón, donde elSimunte arrastra
scuta virum galeasque et fortia corporavolvit?'
101
en sus aguas tanto yelmo y escudo, ytantos cuerpos esforzados!»
Talia iactanti stridens Aquilone
procella
102
Cuando así se quejaba un estridentegolpe del Aquilón
velum adversa ferit, fluctusque adsidera tollit.
103
sacude de frente la vela y lanza lasolas a las estrellas.
Franguntur remi; tum prora avertit, etundis
104
Se quiebran los remos, se vuelve laproa y ofrece
dat latus; insequitur cumulo praeruptusaquae mons.
105
el costado a las olas, viene despuésenorme un montón de agua; 105
Hi summo in flucta pendent; his undadehiscens
106
unos quedan suspendidos en lo alto dela ola; a estos otros se les abre el mar
terram inter fluctus aperit; furit aestusharenis.
107
y les deja ver la tierra entre las olas enagitado remolino de arena.
Tris Notus abreptas in saxa latentiatorquet —
108
A tres las coge y las lanza el Notocontra escollos ocultos
saxa vocant Itali mediis quae influctibus aras —
109
(a esos escollos que asoman en mediodel mar los llaman los ítalos Aras,
dorsum immane mari summo; trisEurus ab alto
110
enorme espina de la superficie delagua), a tres el Euro las arrastra 110
in brevia et Syrtis urguet, miserabilevisu,
111
de alta mar a los bajíos y a las Sirtes,
triste espectáculo,
inliditque vadis atque aggere cingitharenae.
112
y las encalla en los vados y las cercade un banco de arena.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
14
Unam, quae Lycios fidumque vehebatOronten,
113
A una que llevaba a los licios y al lealOrontes,
ipsius ante oculos ingens a vertice
pontus
114
ante sus propios ojos la golpea en lapopa una ola gigante
in puppim ferit: excutitur pronusquemagister
115
cayendo de lo alto: la sacudidaarrastra de cabeza 115
volvitur in caput; ast illam ter fluctusibidem
116
al piloto, rodando; a aquélla tres vecesla hace girar
torquet agens circum, et rapidus vorataequore vortex.
117
la tromba en su sitio antes de que latrague veloz torbellino.
Adparent rari nantes in gurgite vasto,
118
Desperdigados aparecen algunosnadando en la amplia boca,
arma virum, tabulaeque, et Troia gazaper undas.
119
las armas de los hombres, los tablonesy el tesoro troyano entre las olas.
Iam validam Ilionei navem, iam fortisAchati,
120
Ya la nave poderosa de Ilioneo, ya ladel fuerte Acates 120
et qua vectus Abas, et qua grandaevusAletes,
121
y la que lleva a Abante y la de Aletesel anciano
vicit hiems; laxis laterum compagibusomnes
122
la tempestad las vence; por lasmaderas sueltas de los flancos
accipiunt inimicum imbrem, rimisquefatiscunt.
123
reciben todas el agua enemiga y se
abren en rendijas.
Interea magno misceri murmurepontum,
124
Entretanto Neptuno advirtió por elruido tan grande que el mar se agitaba,
emissamque hiemem sensit Neptunus,et imis
125
se desataba la tormenta y el aguavolvía de los profundos abismos 125
stagna refusa vadis, gravitercommotus; et alto
126
y, gravemente afectado, miró desde loalto
prospiciens, summa placidum caputextulit unda.
127
sacando su plácida cabeza por encimadel agua.
Disiectam Aeneae, toto videt aequoreclassem,
128
Ve por todo el mar la flota deshecha deEneas,
fluctibus oppressos Troas caeliqueruina,
129
y a los troyanos atrapados por las olasy la ruina del cielo;
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
130
y no se le escaparon al hermano lastrampas y la ira de Juno.
Eurum ad se Zephyrumque vocat,dehinc talia fatur:
131
Así que llama ante él al Céfiro y alEuro, y así les dice: 130
'Tantane vos generis tenuit fiduciavestri?
132
«¿A tanto ha llegado el orgullo de laraza vuestra?
Iam caelum terramque meo sinenumine, venti,
133
¿Ya revolvéis el cielo y la tierra sin minumen, vientos,
miscere, et tantas audetis tolleremoles?
134
y os atrevéis a levantar moles tangrandes?
Quos ego — sed motos praestatcomponere fluctus.
135
Os voy a... Pero, antes conviene volvera componer las olas agitadas. 135
Post mihi non simili poena commissaluetis.
136
Más adelante pagaréis con pena bien
distinta vuestro atrevimiento.
Maturate fugam, regique haec dicitevestro:
137
Marchaos ya de aquí y decid esto avuestro rey:
non illi imperium pelagi saevumquetridentem,
138
el gobierno del mar y el cruel tridenteno a él,
sed mihi sorte datum. Tenet illeimmania saxa,
139
sino a mí, los confió la suerte. Seocupa él de las rocas enormes,
vestras, Eure, domos; illa se iactet inaula
140
Euro, vuestras moradas; que se jacteen aquella residencia 140
Aeolus, et clauso ventorum carcereregnet.'
141
Éolo y reine en la cerrada cárcel delos vientos.»
Sic ait, et dicto citius tumida aequoraplacat,
142
Así habla, y antes de decirlo aplaca elmar hinchado
collectasque fugat nubes, solemque
reducit.
143
y dispersa el montón de nubes y vuelvea traer el sol.
Cymothoe simul et Triton adnixusacuto
144
Cimótoe y Tritón intentan a la vezsacar las naves
detrudunt navis scopulo; levat ipsetridenti;
145
del filoso escollo; las alza él con supropio tridente 145
et vastas aperit syrtis, et temperataequor,
146
y abre las vastas Sirtes y serena el mar
atque rotis summas levibus perlabiturundas.
147
y recorre la cresta de las olas con susruedas ligeras.
Ac veluti magno in populo cum saepecoorta est
148
Y como en un gran pueblo cuando amenudo surge
seditio, saevitque animis ignobilevolgus,
149
el motín y se enciende el corazón delos villanos,
iamque faces et saxa volant — furorarma ministrat;
150
y vuelan ya piedras y antorchas y lalocura sirve a las armas. 150
tum, pietate gravem ac meritis si fortevirum quem
151
Entonces, si pueden ver a un hombrede grave piedad
conspexere, silent, arrectisque auribusadstant;
152
y méritos, callan y se detienen a su
lado con el oído atento;
ille regit dictis animos, et pectoramulcet, —
153
él gobierna con palabras sus ímpetus yablanda sus corazones:
sic cunctus pelagi cecidit fragor,aequora postquam
154
así decayó todo ruido en el mar luegoque el padre
prospiciens genitor caeloque invectusaperto
155
contemplando la superficie y llevado acielo abierto 155
flectit equos, curruque volans dat lorasecundo.
156
conduce sus caballos y vuela dandorienda suelta a su carro.
Defessi Aeneadae, quae proximalitora, cursu
157
Los agotados Enéadas intentan ganar ala carrera
contendunt petere, et Libyae vertunturad oras.
158
las costas más próximas y se dirigenhacia las playas de Libia.
Est in secessu longo locus: insula
portum
159
Hay un lugar en una profunda ensenaday, ofreciendo sus costados,
efficit obiectu laterum, quibus omnisab alto
160
una isla lo hace puerto rompiendocontra ellos cuanta ola 160
frangitur inque sinus scindit sese undareductos.
161
viene del mar, que se divide en arcosde reflujo.
Hinc atque hinc vastae rupesgeminique minantur
162
Aquí y allá vastos roquedales yfarallones gemelos
in caelum scopuli, quorum sub verticelate
163
amenazan al cielo, bajo la cima de loscuales calla
aequora tuta silent; tum silvis scaenacoruscis
164
en gran extensión un mar seguro; seañade por encima un decorado
desuper horrentique atrum nemusimminet umbra.
165
de selvas relucientes y se alza un negrobosque de horrible sombra. 165
Fronte sub adversa scopulispendentibus antrum,
166
Una gruta se abre enfrente, decolgantes escollos;
intus aquae dulces vivoque sediliasaxo,
167
dentro, aguas dulces y sitiales en laroca viva,
nympharum domus: hic fessas nonvincula navis
168
morada de Ninfas. Se sujetan aquí las
naves cansadas
ulla tenent, unco non alligat ancoramorsu.
169
sin maroma alguna, no las ata el anclacon su curvo mordisco.
Huc septem Aeneas collectis navibusomni
170
Aquí llega Eneas con las siete navesque reunir pudo 170
ex numero subit; ac magno tellurisamore
171
del número total, y desembarcando congran ansia de tierra
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
15
egressi optata potiuntur Troes harena,
172
toman los troyanos posesión de laanhelada arena
et sale tabentis artus in litore ponunt.
173
y tienden en la playa los cuerpos de salentumecidos.
Ac primum silici scintillam excuditAchates,
174
Y primero Acates le hizo brotar al
pedernal la chispa
succepitque ignem foliis, atque aridacircum
175
y prendió con ella unas hojas y pusoalrededor 175
nutrimenta dedit, rapuitque in fomiteflammam.
176
árido alimento y raudo sacó del pábulola llama.
Tum Cererem corruptam undisCerealiaque arma
177
Luego, cansados de fatigas, sacan elalimento de Ceres
expediunt fessi rerum, frugesquereceptas
178
que el agua empapó y las armascereales y se aprestan
et torrere parant flammis et frangeresaxo.
179
a tostar en las llamas la comidarescatada y a entregarla al molino.
Aeneas scopulum interea conscendit, etomnem
180
Trepa mientras Eneas al acantilado yrevisa a lo lejos 180
prospectum late pelago petit, Anthea si
quem
181
cuanto se ve del mar, por si divisarpuede a alguno
iactatum vento videat Phrygiasquebiremis,
182
arrastrado por el viento, y las birremesfrigias, a Anteo
aut Capyn, aut celsis in puppibus armaCaici.
183
o a Capis o las armas de Caíco en loalto de sus popas.
Navem in conspectu nullam, tris litorecervos
184
Ninguna nave a la vista, observa sinembargo a tres ciervos
prospicit errantis; hos tota armentasequuntur
185
vagando por la playa; sigue por detrásentera 185
a tergo, et longum per vallis pascituragmen.
186
la manada y pace larga formación porlos valles.
Constitit hic, arcumque manucelerisque sagittas
187
Se detiene entonces y empuña al puntoel arco y las veloces
corripuit, fidus quae tela gerebatAchates;
188
flechas, las armas que el fiel Acates lellevaba,
ductoresque ipsos primum, capita altaferentis
189
y abate los primeros a los que vandelante con la cabeza erguida.
cornibus arboreis, sternit, tum volgus,et omnem
190
de cuernos como árboles, después a la
tropa y alborota 190
miscet agens telis nemora inter frondeaturbam;
191
a toda la manada acosándolos con susdisparos en el espeso bosque;
nec prius absistit, quam septemingentia victor
192
y no paró hasta que, vencedor, sietehermosos ejemplares
corpora fundat humi, et numerum cumnavibus aequet.
193
pone en el suelo, hasta igualar elnúmero de naves;
Hinc portum petit, et socios partitur inomnes.
194
luego vuelve al puerto y entre todoslos compañeros los reparte.
Vina bonus quae deinde cadis oneraratAcestes
195
Distribuye después el vino que el buenAcestes había puesto en orzas 195
litore Trinacrio dederatque abeuntibusheros,
196
Y les había entregado el héroe cuandodejaban la costa trinacria,
dividit, et dictis maerentia pectora
mulcet:
197
y consuela sus afligidos corazones conestas palabras:
'O socii — neque enim ignari sumusante malorum —
198
«Compañeros míos (pues que noignoramos lo que son desgracias),
O passi graviora, dabit deus hisquoque finem.
199
cosas más graves, habéis sufrido, y aéstas también un dios pondrá fin.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusquesonantis
200
Habéis pasado ya la rabia de Escila ylos escollos que resuenan 200
accestis scopulos, vos et Cyclopeasaxa
201
fuertemente, y conocéis también laspiedras del Ciclope:
experti: revocate animos, maestumquetimorem
202
recobrad el ánimo y deponed ese tristetemor,
mittite: forsan et haec olim meminisseiuvabit.
203
que quizá hasta esto recordaremos undía con gusto.
Per varios casus, per tot discriminarerum
204
Entre diversas fatigas, entre tantascircunstancias adversas
tendimus in Latium; sedes ubi fataquietas
205
buscamos el Lacio, donde nosmuestran los hados 205
ostendunt; illic fas regna resurgereTroiae.
206
sedes apacibles; allí renacer deben los
reinos de Troya.
Durate, et vosmet rebus servatesecundis.'
207
Aguantad y guardaos para tiemposmejores.»
Talia voce refert, curisque ingentibusaeger
208
Así dice, y aunque graves cuitas loafligen,
spem voltu simulat, premit altum cordedolorem.
209
simula esperanza en su rostro,guardando en su pecho una pena
profunda.
Illi se praedae accingunt, dapibusquefuturis;
210
Ellos se aprestan al botín y vanpreparando la comida; 210
tergora deripiunt costis et visceranudant;
211
separan el lomo de las costillas y lasvísceras sacan;
pars in frusta secant veribusquetrementia figunt;
212
unos lo cortan en trozos que clavan,temblando, en los asadores,
litore aena locant alii, flammasqueministrant.
213
colocan otros los calderos en la playay se encargan del fuego.
Tum victu revocant vires, fusique perherbam
214
Recobran luego las fuerzas comiendo yechados en la hierba
implentur veteris Bacchi pinguisqueferinae.
215
se llenan de un Baco añejo y de pingüecarne. 215
Postquam exempta fames epulis
mensaeque remotae,
216
Después de saciar su hambre con elbanquete y retirar la mesa,
amissos longo socios sermonerequirunt,
217
echan de menos en larga plática a losamigos perdidos,
spemque metumque inter dubii, seuvivere credant,
218
divididos entre la esperanza y elmiedo, pensando bien que viven,
sive extrema pati nec iam exaudirevocatos.
219
bien que han llegado al final y no lesoirán llamarlos.
Praecipue pius Aeneas nunc acrisOronti,
220
Y en especial el piadoso Eneaslamenta la pérdida ya del fiero 220
nunc Amyci casum gemit et crudeliasecum
221
Orontes, ya de Amico y el destinocruel de Lico
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemqueCloanthum.
222
y al valiente Gías y al valienteCloanto.
Et iam finis erat, cum Iuppiter aetheresummo
223
Y habían ya acabado cuando Júpiter delo alto del éter,
despiciens mare velivolum terrasqueiacentis
224
mirando el mar velero y las tierras quese extienden
litoraque et latos populos, sic verticecaeli
225
y las costas y los dilatados pueblos,
así se detuvo 225
constitit, et Libyae defixit luminaregnis.
226
en la cima del cielo y clavó sus ojosen los reinos de Libia.
Atque illum talis iactantem pectorecuras
227
Y a él que revolvía en su pecho cuitastales,
tristior et lacrimis oculos suffusanitentis
228
afligida yllenos de lágrimas sus ojosbrillantes,
adloquitur Venus: 'O qui reshominumque deumque
229
se dirige Venus: «Oh, tú que gobiernascon poder eterno
aeternis regis imperiis, et fulmineterres,
230
las cosas humanas y divinas yaterrorizas con el rayo. 230
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
16
quid meus Aeneas in te committeretantum,
231
¿Qué delito tan grande ha podidocometer mi Eneas
quid Troes potuere, quibus, tot funerapassis,
232
contra ti? ¿Cuál los troyanos que vencerrarse ante Italia
cunctus ob Italiam terrarum clauditurorbis?
233
el orbe entero de las tierras cuandotantas muertes han sufrido?
Certe hinc Romanos olim, volventibusannis,
234
Cierto es que has prometido que deaquí al correr del tiempo
hinc fore ductores, revocato a sanguineTeucri,
235
saldrían los romanos, de aquí loscaudillos de la sangre de Teucro 235
qui mare, qui terras omni dicionetenerent,
236
que bajo su poder tendrían el mar y lastierras todas.
pollicitus, quae te, genitor, sententiavertit?
237
¿Qué pensamiento, padre mío, cambiar
te ha hecho?
Hoc equidem occasum Troiaetristisque ruinas
238
Sólo eso en verdad me consolaba de lacaída de Troya
solabar, fatis contraria fata rependens;
239
y sus tristes ruinas, compensando conotros unos hados adversos;
nunc eadem fortuna viros tot casibusactos
240
pero ahora la suerte sigue igual paraunos hombres a quienes tantas 240
insequitur. Quem das finem, rex magne,laborum?
241
desgracias han sacudido. ¿Qué límitemarcas, rey soberano, a sus fatigas?
Antenor potuit, mediis elapsusAchivis,
242
Anténor, escapando de entre losaqueos, pudo llegar
Illyricos penetrare sinus, atque intimatutus
243
a los golfos de Iliria y entrar a salvoen el reino
regna Liburnorum, et fontem superare
Timavi,
244
de los liburnos y superar las fuentesdel Timavo,
unde per ora novem vasto cummurmure montis
245
de donde entre el vasto rugido de losmontes por nueve bocas 245
it mare proruptum et pelago premitarva sonanti.
246
baja mar desatado y golpea los camposcon sonoro piélago.
Hic tamen ille urbem Patavi sedesquelocavit
247
Pudo por fin fundar la ciudad dePátavo y las sedes
Teucrorum, et genti nomen dedit,armaque fixit
248
de los teucros y dio un nombre a supueblo y de Troya las armas
Troia; nunc placida compostus pacequiescit:
249
clavó; ahora descansa acomodado enplácido reposo.
nos, tua progenies, caeli quibus adnuisarcem,
250
Y nosotros, tu estirpe, a quienesconcedes el alcázar del cielo, 250
navibus (infandum!) amissis, unius obiram
251
nos vemos abandonados con las navesperdidas (¡terrible!),
prodimur atque Italis longedisiungimur oris.
252
por el enojo de una sola y se nosaparta de las ítalas costas.
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptrareponis?'
253
¿Es éste el premio a la piedad? ¿Así
nos repones en el trono?»
Olli subridens hominum sator atquedeorum,
254
El sembrador de dioses y de hombres,sonriéndole,
voltu, quo caelum tempestatesqueserenat,
255
con el rostro con el que el cielo serenay las tormentas, 255
oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
256
libó los besos de su hija, y luego ledice:
'Parce metu, Cytherea: manent immotatuorum
257
«Deja ese miedo, Citerea, que intactopermanece para ti
fata tibi; cernes urbem et promissaLavini
258
el sino de los tuyos; verás la ciudad ylas prometidas murallas
moenia, sublimemque feres ad sideracaeli
259
de Lavinio y llevarás, sublime, hastalas estrellas del cielo
magnanimum Aenean; neque me
sententia vertit.
260
al magnánimo Eneas; que no hacambiado mi opinión. 260
Hic tibi (fabor enim, quando haec tecura remordet,
261
Éste (lo diré, pues esa cuita te devora,
longius et volvens fatorum arcanamovebo)
262
claramente y dando vueltas removerélos arcanos del destino),
bellum ingens geret Italia, populosqueferoces
263
te librará en Italia una gran guerra y apueblos feroces
contundet, moresque viris et moeniaponet,
264
golpeará e impondrá a sus hombresleyes y murallas,
tertia dum Latio regnantem videritaestas,
265
hasta que el tercer verano le veareinando en el Lacio 265
ternaque transierint Rutulis hibernasubactis.
266
y pasen tres inviernos desde la derrotade los rútulos.
At puer Ascanius, cui nunc cognomenIulo
267
En cuanto a su hijo Ascanio, al queahora se da el sobrenombre
additur, — Ilus erat, dum res stetit Iliaregno, —
268
de Julo (que Ilo era mientras de Iliónla fuerza se sostuvo),
triginta magnos volvendis mensibusorbis
269
ha de cumplir con su poder treinta
grandes giros
imperio explebit, regnumque ab sedeLavini
270
del paso de los meses, y de la sede deLavinio trasladará 270
transferet, et longam multa vi munietAlbam.
271
su reino, y ceñirá de fuertes murallasAlba Longa.
Hic iam ter centum totos regnabiturannos
272
Aquí se reinará trescientos añoscompletos
gente sub Hectorea, donec reginasacerdos,
273
por la raza de Héctor, hasta que Ilia,princesa sacerdotisa,
Marte gravis, geminam partu dabit Iliaprolem.
274
preñada de Marte le dará con su partouna prole gemela.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
275
Después, contento bajo el rubio mantode una loba nodriza 275
Romulus excipiet gentem, et Mavortiacondet
276
Rómulo se hará cargo del pueblo yalzará las murallas
moenia, Romanosque suo de nominedicet.
277
de Marte y por su nombre le dará el deromano.
His ego nec metas rerum nec temporapono;
278
Y yo no pongo a éstos ni meta ni límitede tiempo:
imperium sine fine dedi. Quin asperaIuno,
279
les he confiado un imperio sin fin. Yhasta la áspera Juno,
quae mare nunc terrasque metucaelumque fatigat,
280
que ahora fatiga de miedo el mar y lastierras y el cielo, 280
consilia in melius referet, mecumquefovebit
281
cambiará su opinión para mejor, yvelará conmigo
Romanos rerum dominos gentemquetogatam:
282
por los romanos, por los dueños del
mundo y el pueblo togado.
sic placitum. Veniet lustris labentibusaetas,
283
Así lo quiero. Al correr de los lustrosllegará un tiempo
cum domus Assaraci Phthiamclarasque Mycenas
284
en que la casa de Asáraco someterá aesclavitud a Ftía
servitio premet, ac victis dominabiturArgis.
285
y la ilustre Micenas y mandará en lavencida Argos. 285
Nascetur pulchra Troianus origineCaesar,
286
Nacerá troyano César, de limpioorigen, que el imperio
imperium oceano, famam qui terminetastris, —
287
ha de llevar hasta el Océano y su famaa los astros,
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.
288
Julio, con nombre que le viene delgran Julo.
Hunc tu olim caelo, spoliis Orientisonustum,
289
Lo acogerás, segura, tú en el cielocuando llegue cargado
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
17
accipies secura; vocabitur hic quoquevotis.
290
con los despojos de oriente; también élserá invocado con votos. 290
Aspera tum positis mitescent saeculabellis;
291
Con el fin de las guerras más suave se
hará el áspero siglo:
cana Fides, et Vesta, Remo cum fratreQuirinus,
292
la canosa Lealtad, y Vesta y Quirinocon su hermano Remo
iura dabunt; dirae ferro et compagibusartis
293
darán sus leyes, y serán cerradas lassanguinarias puertas de la Guerra
claudentur Belli portae; Furor impiusintus,
294
con trancas reforzadas y con hierro;dentro, impío, el Furor
saeva sedens super arma, et centumvinctus aenis
295
sentado sobre sus armas crueles yatado con cien nudos 295
post tergum nodis, fremet horridus orecruento.'
296
de cadenas a la espalda rugirá erizadocon su boca de sangre.»
Haec ait, et Maia genitum demittit abalto,
297
Esto dice, y envía desde el cielo al queMaya engendró
ut terrae, utque novae pateant
Karthaginis arces
298
a que se abran las tierras y los nuevosalcázares de Cartago
hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
299
acojan a los teucros, para que no losrechace de sus tierras
finibus arceret: volat ille per aeramagnum
300
Dido, ignorando el destino. Vuelaaquél por el cielo abierto 300
remigio alarum, ac Libyae citus adstititoris.
301
con el impulso de sus alas y sepresenta raudo en las costas de Libia.
Et iam iussa facit, ponuntque ferociaPoeni
302
Y ya cumple las órdenes y rinden lospúnicos su fiero corazón
corda volente deo; in primis reginaquietum
303
porque el dios lo quiere, y la que másla reina aguarda
accipit in Teucros animum mentemquebenignam.
304
a los troyanos con ánimo sereno ybondadosa mente.
At pius Aeneas, per noctem plurimavolvens,
305
El piadoso Eneas, en esto, dandomuchas vueltas en la noche, 305
ut primum lux alma data est, exirelocosque
306
apenas nació la luz sustentadora,decidió salir
explorare novos, quas vento accesseritoras,
307
y explorar los nuevos lugares, las
costas que ganaron con el viento,
qui teneant, nam inculta videt,hominesne feraene,
308
e indagar quién las habita (como no vecultivos),
quaerere constituit, sociisque exactareferre
309
si hombres o fieras, y traer exactanoticia a sus compañeros.
Classem in convexo nemorum sub rupecavata
310
En una quebrada del bosque, bajo elhueco de una roca sus naves 310
arboribus clausam circum atquehorrentibus umbris
311
oculta entre árboles y sombras deespanto.
occulit; ipse uno graditur comitatusAchate,
312
Y él se marcha sólo con la compañíade Acates
bina manu lato crispans hastilia ferro.
313
apretando en sus manos dos lanzas deancho filo.
Cui mater media sese tulit obvia silva,
314
En medio del bosque se le presentó sumadre con los rasgos
virginis os habitumque gerens, etvirginis arma
315
y el aspecto de una doncella, y con lasarmas de una doncella 315
Spartanae, vel qualis equos Threissafatigat
316
espartana, cual fatiga la tracia a suscaballos
Harpalyce, volucremque fugapraevertitur Hebrum.
317
Harpálice, o al Hebro alado sobrepasacorriendo;
Namque umeris de more habilemsuspenderat arcum
318
pues presto el arco lo llevaba colgadode sus hombros
venatrix, dederatque comam diffundereventis,
319
según la costumbre de caza y dejabaflotar al viento sus cabellos,
nuda genu, nodoque sinus collectafluentis.
320
desnuda la rodilla y la ropa suelta
recogida en un nudo. 320
Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes,monstrate mearum
321
Y habló la primera: «¡Eh, jóvenes!Decidme si de las mías
vidistis si quam hic errantem fortesororum,
322
habéis visto a alguna, de mishermanas, vagando por aquí
succinctam pharetra et maculosaetegmine lyncis,
323
con la aljaba y con la piel de lincellena de manchas,
aut spumantis apri cursum clamoreprementem.'
324
o siguiendo a gritos la carrera de unjabalí espumante.»
Sic Venus; et Veneris contra sic filiusorsus:
325
Así Venus, y así de Venus el hijocomenzó por su parte: 325
'Nulla tuarum audita mihi neque visasororum —
326
«Ni hemos oído ni hemos visto aninguna de tus hermanas.
O quam te memorem, virgo? Namque
haud tibi voltus
327
¿Cómo he de llamarte, muchacha?,pues no tienes cara
mortalis, nec vox hominem sonat: O,dea certe —
328
de mortal ni suena tu voz como la delos hombres, oh diosa sin duda
an Phoebi soror? an nympharumsanguinis una? —
329
(¿quizá hermana de Febo o una de lasangre de las Ninfas?).
sis felix, nostrumque leves,quaecumque, laborem,
330
Sé feliz y ojalá, seas quien seas,alivies nuestra carga 330
et, quo sub caelo tandem, quibus orbisin oris
331
y nos digas por fin bajo qué cielo, aqué lugar del mundo
iactemur, doceas. Ignari hominumquelocorumque
332
hemos ido a parar. Ignorantes del lugary de sus hombres
erramus, vento huc vastis et fluctibusacti:
333
vagamos, por el viento y el vastooleaje aquí arrojados.
multa tibi ante aras nostra cadet hostiadextra.'
334
Hará caer nuestra diestra muchasvíctimas ante tus altares.»
Tum Venus: 'Haud equidem tali medignor honore;
335
Venus entonces: «En verdad no mecreo digna de tales honores. 335
virginibus Tyriis mos est gestarepharetram,
336
Llevar aljaba es costumbre de las
muchachas de Tiro
purpureoque alte suras vincirecothurno.
337
y anudar en alto sus piernas a coturnosde púrpura.
Punica regna vides, Tyrios et Agenorisurbem;
338
Tierra de púnicos es la que ves, tiriosy la ciudad de Agénor,
sed fines Libyci, genus intractabilebello.
339
y las fronteras con los libios, puebloterrible en la guerra.
Imperium Dido Tyria regit urbeprofecta,
340
Tiene el mando Dido, de su ciudadtiria escapada 340
germanum fugiens. Longa est iniuria,longae
341
huyendo de su hermano. Larga es laofensa, largos
ambages; sed summa sequar fastigiarerum.
342
los avatares; mas seguiré lo mássobresaliente de la historia.
'Huic coniunx Sychaeus erat,
ditissimus agri
343
De ésta el esposo era Siqueo, elhombre más rico en oro
Phoenicum, et magno miserae dilectusamore,
344
de los fenicios, y lo amó la infeliz conamor sin medida,
cui pater intactam dederat, primisqueiugarat
345
desde que su padre la entregara sinmancha y la uniera con él en primeros
ominibus. Sed regna Tyri germanushabebat
346
auspicios. Pero el poder en Tiro loostentaba su hermano
Pygmalion, scelere ante aliosimmanior omnes.
347
Pigmalión, terrible más que todos losotros por sus crímenes.
Quos inter medius venit furor. IlleSychaeum
348
Y vino a ponerse entre ambos lalocura. Éste a Siqueo,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
18
impius ante aras, atque auri caecusamore,
349
impío ante las aras y ciego de pasiónpor el oro,
clam ferro incautum superat, securusamorum
350
sorprende a escondidas con su espada,sin cuidarse 350
germanae; factumque diu celavit, etaegram,
351
del amor de su hermana; su acciónocultó por mucho tiempo
multa malus simulans, vana spe lusitamantem.
352
y con mentiras y esperanzas vanasengañó a la amante afligida.
Ipsa sed in somnis inhumati venitimago
353
Pero en sueños se le presentó elpropio fantasma de su insepulto
coniugis, ora modis attollens pallidamiris,
354
esposo, con los rasgosasombrosamente pálidos;
crudeles aras traiectaque pectora ferro
355
las aras crueles descubrió y el pechopor el hierro 355
nudavit, caecumque domus scelusomne retexit.
356
atravesado, y desveló todo el crimensecreto de su casa.
Tum celerare fugam patriaqueexcedere suadet,
357
La anima luego a disponer la huida ysalir de su patria,
auxiliumque viae veteres tellurerecludit
358
y saca de la tierra antiguos tesorosescondidos,
thesauros, ignotum argenti pondus etauri.
359
ayuda para el camino, gran cantidad deoro y de plata.
His commota fugam Dido sociosqueparabat:
360
Conmovida por esto preparaba Didosu partida y a los compañeros. 360
conveniunt, quibus aut odium crudeletyranni
361
Acuden aquellos que más odiaban al
cruel tirano,
aut metus acer erat; navis, quae forteparatae,
362
o que más le temían; de unas naves quedispuestas estaban
corripiunt, onerantque auro: portanturavari
363
se apoderan y las cargan de oro. Sevan por el mar
Pygmalionis opes pelago; dux feminafacti.
364
las riquezas del avaro Pigmalión; unamujer dirige la empresa.
Devenere locos, ubi nunc ingentiacernis
365
Llegaron a estos lugares, donde ahoraves enormes murallas 365
moenia surgentemque novaeKarthaginis arcem,
366
y nace el alcázar de una joven Cartago,
mercatique solum, facti de nomineByrsam,
367
y compraron el suelo, que por estollamaron Birsa,
taurino quantum possent circumdaretergo.
368
cuanto pudieron rodear con una piel detoro.
Sed vos qui tandem, quibus aut venistisab oris,
369
Mas, ¿qué hay de vosotros? ¿De dóndehabéis llegado
quove tenetis iter? 'Quaerenti talibusille
370
o a dónde os dirigís?» A quien talpreguntaba, aquél 370
suspirans, imoque trahens a pectorevocem:
371
entre suspiros y sacando la voz de lohondo del pecho:
'O dea, si prima repetens ab originepergam,
372
«¡Oh, diosa! Si hubiera de empezardesde el principio
et vacet annalis nostrorum audirelaborum,
373
y tiempo tuvieras de escuchar losanales de nuestras fatigas,
ante diem clauso componat VesperOlympo.
374
antes encerraría Véspero al día en el
Olimpo.
Nos Troia antiqua, si vestras forte perauris
375
Desde la antigua Troya, y puede que elnombre de Troya 375
Troiae nomen iit, diversa per aequoravectos
376
haya llegado a tus oídos, sacudidospor mares diversos,
forte sua Libycis tempestas adpulitoris.
377
por azar, una tormenta nos lanzó a lascostas de Libia.
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hostePenates
378
Yo soy Eneas piadoso que, arrancadosal enemigo, mis Penates
classe veho mecum, fama super aetheranotus.
379
llevo en mi flota conmigo; mi fama esconocida más allá del cielo.
Italiam quaero patriam et genus abIove summo.
380
Busco Italia, mi patria, y desciende miraza del supremo Jove. 380
Bis denis Phrygium conscendi navibus
aequor,
381
Me lancé al mar de Frigia con dosveces diez naves,
matre dea monstrante viam, data fatasecutus;
382
en pos de mi destino, bajo la guía demi divina madre.
vix septem convolsae undis Euroquesupersunt.
383
Siete apenas han sobrevivido alcastigo de las olas y del Euro.
Ipse ignotus, egens, Libyae desertaperagro,
384
Yo mismo, desconocido y necesitado,vago por los desiertos de Libia, 385
Europa atque Asia pulsus.' Nec pluraquerentem
385
expulsado de Europa y de Asia.» Y noconsintió Venus
passa Venus medio sic interfata doloreest:
386
que más se quejase, y así dijo,interrumpiendo su dolor:
'Quisquis es, haud, credo, invisuscaelestibus auras
387
«Seas quien seas, y ya que has llegadoa esta ciudad tiria,
vitalis carpis, Tyriam qui advenerisurbem.
388
no creo que consumas las auras de lavida odiado por los dioses.
Perge modo, atque hinc te reginae adlimina perfer,
389
Así que prosigue yvete desde aquí alos umbrales de la reina.
Namque tibi reduces sociosclassemque relatam
390
Pues que han vuelto tus amigos y que tu
flota ha vuelto 390
nuntio, et in tutum versis aquilonibusactam,
391
te anuncio, y que al cambiar losAquilones está en seguro,
ni frustra augurium vani docuereparentes.
392
si es que mis padres no me enseñaronmal a leer los augurios.
Aspice bis senos laetantis agminecycnos,
393
Mira dos grupos de seis cisnesvolando en formación alegres,
aetheria quos lapsa plaga Iovis alesaperto
394
a quienes dejando la región del éter elave de Júpiter
turbabat caelo; nunc terras ordinelongo
395
turbaba a cielo abierto; ahora en largafila ya parecen 395
aut capere, aut captas iam despectarevidentur:
396
elegir una tierra o mirar desde lo altola elegida:
ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
397
igual que en su retorno juegan aquélloscon alas estridentes
et coetu cinxere polum, cantusquededere,
398
y recorren en círculo el cielo y lanzansu canto,
haud aliter puppesque tuae pubesquetuorum
399
no de otra forma tus naves y tusjóvenes
aut portum tenet aut pleno subit ostiavelo.
400
o han entrado ya en puerto o buscan suboca a toda vela. 400
Perge modo, et, qua te ducit via, dirigegressum.'
401
Así que prosigue, y, por donde te llevael camino, dirige tus pasos.»
Dixit, et avertens rosea cervicerefulsit,
402
Dijo, y relució su nuca de rosa al darsela vuelta,
ambrosiaeque comae divinum verticeodorem
403
y desde lo más alto exhalaron sus
cabellos de ambrosía
spiravere, pedes vestis defluxit adimos,
404
un olor divino; cayó su vestido hastalos mismos pies
et vera incessu patuit dea. Ille ubimatrem
405
y se marchó con el andar de una diosaverdadera. Entonces 405
adgnovit, tali fugientem est vocesecutus:
406
reconoció aquél a su madre queescapaba y así la siguió con la voz:
'Quid natum totiens, crudelis tuquoque, falsis
407
«¿Por qué tan a menudo, también túcruel, te burlas de tu hijo
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
19
ludis imaginibus? Cur dextrae iungeredextram
408
con falsas imágenes? ¿Por qué no seme da juntar mi diestra
non datur, ac veras audire et redderevoces?'
409
con la suya y oír y devolver palabrasde verdad?»
Talibus incusat, gressumque ad moeniatendit:
410
Éste fue su reproche y encaminó suspasos hacia las murallas. 410
at Venus obscuro gradientes aeresaepsit,
411
Pero Venus cubrió con una sombraoscura a los caminantes
et multo nebulae circum dea fuditamictu,
412
y derramó la diosa a su alrededor unmanto de niebla,
cernere ne quis eos, neu quiscontingere posset,
413
para que nadie pudiera verlos y nadietocarlos,
molirive moram, aut veniendi poscerecausas.
414
o urdir un retraso o las causas inquirirde su llegada.
Ipsa Paphum sublimis abit, sedesquerevisit
415
Ella misma, volando, se va a Pafos y
encontró alegre 415
laeta suas, ubi templum illi, centumqueSabaeo
416
de nuevo su morada, donde tiene sutemplo y cien altares
ture calent arae, sertisque recentibushalant.
417
arden con incienso de Saba y huelen aguirnaldas recién cortadas.
Corripuere viam interea, qua semitamonstrat.
418
Reemprendieron entretanto su camino,por donde avanza el sendero,
Iamque ascendebant collem, quiplurimus urbi
419
y ya subían ala colina que muchoasoma por encima
imminet, adversasque adspectatdesuper arces.
420
de la ciudad y ve desde lo alto elalcázar de enfrente. 420
Miratur molem Aeneas, magaliaquondam,
421
Se asombra Eneas de la mole, cabañasotro tiempo,
miratur portas strepitumque et strata
viarum.
422
se asombra de las puertas y del ir yvenir por las calzadas.
Instant ardentes Tyrii pars duceremuros,
423
Se afanan con fiebre los tirios: unostrazan la muralla
molirique arcem et manibussubvolvere saxa,
424
y levantan la fortaleza y hacen rodarlas piedras en sus manos;
pars optare locum tecto et concluderesulco.
425
otros eligen un lugar para su techo y lorodean de un surco; 425
[Iura magistratusque legunt sanctumquesenatum;]
426
leyes están dictando los jueces y elsenado sagrado.
hic portus alii effodiunt; hic altatheatris
427
Unos aquí excavan el puerto; otrospreparan profundos
fundamenta locant alii, immanisquecolumnas
428
cimientos para el teatro y sacanenormes columnas
rupibus excidunt, scaenis decora altafuturis.
429
de las rocas que habrán de decorar laescena futura.
Qualis apes aestate nova per florearura
430
Igual que las abejas al entrar el veranopor los campos floridos 430
exercet sub sole labor, cum gentisadultos
431
se afanan bajo el sol, sacando fuera las
crías ya adultas
educunt fetus, aut cum liquentia mella
432
de la especie, o espesando la líquidamiel
stipant et dulci distendunt nectarecellas,
433
o hinchando las celdillas con el dulcenéctar,
aut onera accipiunt venientum, autagmine facto
434
o toman la carga de las que vanllegando o en formación cerrada
ignavom fucos pecus a praesepibusarcent:
435
de la colmena arrojan al perezosorebaño de los zánganos; 435
fervet opus, redolentque thymofragrantia mella.
436
hierve el trabajo y de la miel se escapaun olor a tomillo.
'O fortunati, quorum iam moeniasurgunt!'
437
«Afortunados los que ven sus murallasalzarse»,
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
438
exclama Eneas de la ciudadcontemplando los tejados.
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,
439
Encerrado en la niebla (asombradecirlo) se mete
per medios, miscetque viris, nequecernitur ulli.
440
en el centro y se mezcla a la gente sinser visto. 440
Lucus in urbe fuit media, laetissimusumbra,
441
Un bosque se alzaba en el corazón dela ciudad, de sombra amenísima,
quo primum iactati undis et turbinePoeni
442
donde, arrojados por el torbellino ylasaguas, sacaron
effodere loco signum, quod regia Iuno
443
del suelo los púnicos la primera señalque Juno soberana
monstrarat, caput acris equi; sic namfore bello
444
les había mostrado: la cabeza de unbrioso caballo; que habría de ser
egregiam et facilem victu per saeculagentem.
445
por los siglos un pueblo famoso en laguerra y próspero en la paz. 445
Hic templum Iunoni ingens SidoniaDido
446
Aquí levantaba la sidonia Dido untemplo enorme
condebat, donis opulentum et numinedivae,
447
a Juno, opulento de ofrendas y delnumen de la diosa,
aerea cui gradibus surgebant limina,
nexaeque
448
y para él se alzaban sobre la escalinatadinteles de bronce y vigas
aere trabes, foribus cardo stridebataenis.
449
con bronce trabadas, y chirriaban ensus goznes las puertas de bronce.
Hoc primum in luco nova res oblatatimorem
450
En este bosque por primera vez elinsólito espectáculo disipó 450
leniit, hic primum Aeneas speraresalutem
451
su temor, y se atrevió Eneas porprimera vez a esperar
ausus, et adflictis melius confidererebus.
452
salvación y a más confiar en medio dela adversidad.
Namque sub ingenti lustrat dum singulatemplo,
453
Y así, mientras todo contempla al piedel temp lo enorme,
reginam opperiens, dum, quae fortunasit urbi,
454
esperando a la reina, mientrascontempla absorto de la ciudad
artificumque manus inter se operumquelaborem
455
cuál sea la suerte, y las brigadas deobreros y el esfuerzo 455
miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
456
de los trabajos, ve por orden lasluchas de Troya
bellaque iam fama totum volgata perorbem,
457
y las guerras que había divulgado lafama por todo el orbe,
Atridas, Priamumque, et saevumambobus Achillem.
458
y a los Atridas y a Príamo y con ambosal cruel Aquiles.
Constitit, et lacrimans, 'Quis iam locus'inquit 'Achate,
459
Se detuvo, y entre lágrimas dijo:«¿Qué lugar, Acates,
quae regio in terris nostri non plenalaboris?
460
qué región de la tierra no está llena denuestras fatigas? 460
En Priamus! Sunt hic etiam sua
praemia laudi;
461
Mira Príamo. Aquí también se premiala virtud,
sunt lacrimae rerum et mentemmortalia tangunt.
462
lágrimas hay para las penas y tocan elcorazón las cosas de los hombres.
Solve metus; feret haec aliquam tibifama salutem.'
463
Deja ese miedo, que esta fama algunaayuda habrá de reportarte.»
Sic ait, atque animum pictura pascitinani,
464
Dice así y alimenta su ánimo con lapintura inane
multa gemens, largoque umectatflumine voltum.
465
entre grandes gemidos, y humedece surostro inagotable río. 465
Namque videbat, uti bellantes Pergamacircuí
466
Pues veía cómo por aquí escapabanlos griegos peleando
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
20
hac fugerent Graii, premeret Troianaiuventus,
467
de Pérgamo alrededor, acosados por lajuventud troyana;
hac Phryges, instaret curru cristatusAchilles.
468
por aquí los frigios, al perseguirlescon su carro Aquiles empenachado.
Nec procul hinc Rhesi niveis tentoriavelis
469
Y no lejos de allí las blancas velas delas tiendas de Reso
adgnoscit lacrimans, primo quaeprodita somno
470
reconoce entre lágrimas: entregadas alsueño primero, 470
Tydides multa vastabat caede cruentus,
471
el hijo de Tideo las llenaba desangreen gran carnicería
ardentisque avertit equos in castra,prius quam
472
y se lleva al campamento los fogososcaballos antes de que
pabula gustassent Troiae Xanthumquebibissent.
473
probasen los pastos de Troya ybebieran del Janto.
Parte alia fugiens amissis Troilusarmis,
474
En otra parte Troilo escapando trasperder sus armas,
infelix puer atque impar congressusAchilli,
475
pobre muchacho en desigual combatecon Aquiles, 475
fertur equis, curruque haeret resupinusinani,
476
los caballos lo arrastran y cuelgacaído del carro vacío,
lora tenens tamen; huic cervixquecomaeque trahuntur
477
sujetando las riendas sin embargo;nuca y cabellos
per terram, et versa pulvis inscribiturhasta.
478
le arrastran por el suelo, y escribe enel polvo con la lanza vuelta.
Interea ad templum non aequaePalladis ibant
479
Mientras tanto, las mujeres de Ilión
subían al templo
crinibus Iliades passis peplumqueferebant,
480
de Palas inicua, sueltos los cabellos,un peplo 480
suppliciter tristes et tunsae pectorapalmis;
481
a ofrecerle suplicantes, tristes ygolpeándose el pecho con las palmas,
diva solo fixos oculos aversa tenebat.
482
y la diosa les daba la espalda, en elsuelo clavados los ojos.
Ter circum Iliacos raptaverat Hectoramuros,
483
Tres veces había arrastrado Aquiles elcuerpo de Héctor
exanimumque auro corpus vendebatAchilles.
484
en torno a los muros de Troya y locambiaba sin vida por oro.
Tum vero ingentem gemitum datpectore ab imo,
485
No pudo más, y deja escapar ungemido de lo hondo del pecho, 485
ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus
amici,
486
cuando los despojos, cuando el carro ycuando el cuerpo de su pobre amigo
tendentemque manus Priamumconspexit inermis.
487
y a Príamo tendiendo sus manosinermes contempla.
Se quoque principibus permixtumadgnovit Achivis,
488
También él se vio, mezclado con lospríncipes de los aqueos,
Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
489
y el ejército de la Aurora y las armasdel negro Memnón.
Ducit Amazonidum lunatis agminapeltis
490
Guía la marcha de las amazonas deescudos lunados 490
Penthesilea furens, mediisque inmilibus ardet,
491
Pentesilea, que arde enloquecida entremillares,
aurea subnectens exsertae cingulamammae,
492
con áureo ceñidor bajo el pechodescubierto,
bellatrix, audetque viris concurrerevirgo.
493
guerrera, doncella que se atreve acombatir contra hombres.
Haec dum Dardanio Aeneae mirandavidentur,
494
Mientras contempla todo esto eldardanio Eneas maravillado,
dum stupet, obtutuque haeret defixus inuno,
495
mientras se queda absorto atento sólo a
lo que ve, 495
regina ad templum, forma pulcherrimaDido,
496
la reina hacia el templo, la bellísimaDido,
incessit magna iuvenum stipantecaterva.
497
se encamina con numeroso séquito dejóvenes.
Qualis in Eurotae ripis aut per iugaCynthi
498
Cual en las riberas del Eurotas o en lasladeras del Cinto
exercet Diana choros, quam millesecutae
499
Diana dirige a sus coros de Oréadasque la siguen a miles
hinc atque hinc glomerantur oreades;illa pharetram
500
y se agolpan a un lado y a otro; ella laaljaba 500
fert umero, gradiensque deassupereminet omnis:
501
lleva al hombro y sobresale de todaslas diosas al caminar
Latonae tacitum pertemptant gaudia
pectus:
502
(se agita de gozo el pecho callado deLatona):
talis erat Dido, talem se laeta ferebat
503
así estaba Dido, así de alegrecaminaba
per medios, instans operi regnisquefuturis.
504
entre todos apresurando las obras desu futuro reino.
Tum foribus divae, media testudinetempli,
505
Y a las puertas de la diosa, bajo labóveda del templo 505
saepta armis, solioque alte subnixaresedit.
506
se sentó sobre alto sitial rodeada desus armas.
Iura dabat legesque viris, operumquelaborem
507
Impartía justicia y leyes a los hombresy la tarea de las obras
partibus aequabat iustis, aut sortetrahebat:
508
distribuía en partes iguales o dejaba ala suerte,
cum subito Aeneas concursu accederemagno
509
cuando de pronto Eneas ve llegar entregran concurso
Anthea Sergestumque videt fortemqueCloanthum,
510
de gente a Anteo y a Sergesto y alvaliente Cloanto 510
Teucrorumque alios, ater quos aequoreturbo
511
y a algunos otros teucros a quienes
negro tornado
dispulerat penitusque alias avexeratoras.
512
había dispersado por el mar,lanzándolos a otras orillas.
Obstipuit simul ipse simul perculsusAchates
513
Pasmado se quedó y a la vez Acates seconmueve
laetitiaque metuque; avidi coniungeredextras
514
de alegría y de miedo; ardían ansiosospor estrechar
ardebant; sed res animos incognitaturbat.
515
sus diestras, mas la dudosa situaciónturba sus corazones. 515
Dissimulant, et nube cava speculanturamicti,
516
Se contienen y escondidos en el huecode la nube observan
quae fortuna viris, classem quo litorelinquant,
517
cuál ha sido la suerte de sus hombres,dónde han dejado las naves,
quid veniant; cunctis nam lecti navibus
ibant,
518
a qué vienen; pues llegaban escogidosde toda la flota
orantes veniam, et templum clamorepetebant.
519
a pedir favor y se dirigían al templogritando.
Postquam introgressi et coram datacopia fandi,
520
Luego que entraron y se les permitióhablar delante de todos, 520
maximus Ilioneus placido sic pectorecoepit:
521
de este modo comienza el gran Ilioneo,con pecho sereno:
'O Regina, novam cui condere Iuppiterurbem
522
«Oh, reina, a quien Júpiter ha dadofundar una nueva ciudad
iustitiaque dedit gentis frenaresuperbas,
523
y en justicia que frenaras a pueblossoberbios.
Troes te miseri, ventis maria omniavecti,
524
Los pobres troyanos, batidos por losvientos de todos los mares,
oramus, prohibe infandos a navibusignis,
525
te suplicamos: aleja el fuego malditode nuestras naves, 525
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
21
parce pio generi, et propius res aspicenostras.
526
perdona a un pueblo piadoso y vigilade cerca nuestras cosas.
Non nos aut ferro Libycos popularePenatis
527
Que no hemos venido a debelar con laespada los Penates
venimus, aut raptas ad litora verterepraedas;
528
de Libia, ni a llevar a la costa un botínapresado;
non ea vis animo, nec tanta superbiavictis.
529
no somos de ánimo guerrero ni es devencidos soberbia tamaña.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine
dicunt,
530
Hay un lugar al que llaman los griegoscon el nombre de Hesperia, 530
terra antiqua, potens armis atque ubereglaebae;
531
una tierra antigua, poderosa en lasarmas y fértil de suelo,
Oenotri coluere viri; nunc famaminores
532
que habitaron los hombres de Enotria;hoy se dice que sus descendientes
Italiam dixisse ducis de nominegentem.
533
llaman Italia al pueblo por el nombrede su jefe.
Hic cursus fuit:
534
Ése era nuestro rumbo,
cum subito adsurgens fluctu nimbosusOrion
535
cuando de pronto Orión tempestuososurgió sobre las olas 535
in vada caeca tulit, penitusqueprocacibus austris
536
y nos lanzó a bajíos sin salida y con
Austros tenaces del todo
perque undas, superante salo, perqueinvia saxa
537
nos dispersó con el agua por encimaentre olas y escollos
dispulit; huc pauci vestris adnavimusoris.
538
inaccesibles; unos pocos logramosganar a nado nuestras playas.
Quod genus hoc hominum? Quaevehunc tam barbara morem
539
¿Qué clase de hombres es ésta y quépatria tan bárbara permite
permittit patria? Hospitio prohibemurharenae;
540
una costumbre así? Se nos impide lahospitalidad de la playa, 540
bella cient, primaque vetant consistereterra.
541
guerras nos levantan y nos prohibendetenernos en la orilla.
Si genus humanum et mortalia temnitisarma
542
Si despreciáis la raza de los hombres ylas armas mortales,
at sperate deos memores fandi atque
nefandi.
543
temed al menos a los dioses que noolvidan lo bueno y lo malo.
'Rex erat Aeneas nobis, quo iustioralter,
544
Un rey teníamos, Eneas; más justo queél no hubo otro
nec pietate fuit, nec bello maior etarmis.
545
ni de mayor piedad, ni más grande enla guerra y las armas. 545
Quem si fata virum servant, si vescituraura
546
Si los hados protegen a este hombre, sise alimenta del aura
aetheria, neque adhuc crudelibusoccubat umbris,
547
etérea y no duerme aún en las sombrascrueles,
non metus; officio nec te certassepriorem
548
no cabe miedo alguno, ni habrá depesarte el cumplir
poeniteat. Sunt et Siculis regionibusurbes
549
la primera con nosotros. Ciudadestenemos en la región de los sículos
armaque, Troianoque a sanguine clarusAcestes.
550
y armas, y el famoso Acestes de sangretroyana. 550
Quassatam ventis liceat subducereclassem,
551
Permítasenos arrastrar a tierra la flotaque desarboló el viento
et silvis aptare trabes et stringereremos:
552
y reparar su madera en los bosques y
cortar nuevos remos,
si datur Italiam, sociis et rege recepto,
553
y, si es posible, recobrados nuestrosamigos y nuestro rey,
tendere, ut Italiam laeti Latiumquepetamus;
554
buscar Italia y gozosos dirigirnos aItalia y al Lacio;
sin absumpta salus, et te, pater optimeTeucrum,
555
y si no, si nuestra salvación se haperdido y a ti, óptimo padre de losteucros,
pontus habet Libyae, nec spes iamrestat Iuli,
556
te guarda el mar de Libia y no quedaesperanza ya de Julo,
at freta Sicaniae saltem sedesqueparatas,
557
al menos al estrecho de Sicilia, a loslugares dispuestos
unde huc advecti, regemque petamusAcesten.'
558
de donde llegamos hasta aquí, y al reyAcestes volvamos.»
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore
fremebant
559
Así dijo Ilioneo; así a la vez todossuspiraban
Dardanidae.
560
los Dardánidas. 560
Tum breviter Dido, voltum demissa,profatur:
561
Brevemente entonces, la cabezainclinada, habla Dido:
'Solvite corde metum, Teucri, secluditecuras.
562
«Sacad el miedo de vuestro corazón,teucros, dejad esas cuitas.
Res dura et regni novitas me taliacogunt
563
Lo dificil de la situación y el que elreino sea nuevo tales cosas
moliri, et late finis custode tueri.
564
me obligan a tramar y a defender conguardias todo mi suelo.
Quis genus Aeneadum, quis Troiaenesciat urbem,
565
¿Quién no ha oído hablar de la estirpede Eneas y la ciudad de Troya, 565
virtutesque virosque, aut tanti incendiabelli?
566
de su valor y sus hombres o de lasllamas de guerra tan grande?
Non obtusa adeo gestamus pectoraPoeni,
567
Que no tenemos los púnicos corazonestan endurecidos
nec tam aversus equos Tyria Sol iungitab urbe.
568
ni tan lejos de la ciudad tiria unce elSol sus caballos.
Seu vos Hesperiam magnam
Saturniaque arva,
569
Así que, tanto si ansiáis la grandeza deHesperia y los campos saturnios
sive Erycis finis regemque optatisAcesten,
570
como el suelo de Érice y el reino deAcestes, 570
auxilio tutos dimittam, opibusqueiuvabo.
571
os dejaré marchar protegidos por miauxilio y podréis disponer de misrecursos.
Voltis et his mecum pariter considere
regnis;
572
¿Que preferís quedaros conmigo en piede igualdad en mi reino?
urbem quam statuo vestra est,subducite navis;
573
La ciudad que estoy levantando vuestraes; varad vuestras naves;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimineagetur.
574
ninguna distinción habré de hacer entretirio y troyano.
Atque utinam rex ipse Noto compulsuseodem
575
Y ojalá que en alas del mismo Notollegase también 575
adforet Aeneas! Equidem per litoracertos
576
Eneas, vuestro rey; al punto enviarépor las playas hombres
dimittam et Libyae lustrare extremaiubebo,
577
de confianza y haré que recorran losconfines de Libia,
si quibus eiectus silvis aut urbibuserrat.'
578
por si anda perdido por algún bosqueo ciudad.»
His animum arrecti dictis et fortisAchates
579
Con el ánimo recobrado por estaspalabras, el fuerte Acates
et pater Aeneas iamdudum erumperenubem
580
y el padre Eneas también, impacientes,ardían por salir 580
ardebant. Prior Aenean compellatAchates:
581
de la nube. Y Acates el primero
interroga a Eneas:
'Nate dea, quae nunc animo sententiasurgit?
582
«Hijo de diosa, ¿qué opinión se alzaen tu pecho?
omnia tuta vides, classem sociosquereceptos.
583
Todo estás viendo a salvo, yrecobrados los amigos y la flota.
Unus abest, medio in fluctu quemvidimus ipsi
584
Sólo uno falta, a quien nosotrosmismos vimos perderse
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
22
submersum; dictis respondent ceteramatris.'
585
en medio de las olas; responde lodemás a las palabras de tu madre.»585
Vix ea fatus erat, cum circumfusarepente
586
Apenas acabó de hablar cuando seabre la nube
scindit se nubes et in aethera purgatapertum.
587
de repente, y se esfuma disipándosepor cielo abierto.
Restitit Aeneas claraque in lucerefulsit,
588
Allí apareció Eneas y en una blancaluz resplandeció,
os umerosque deo similis; namque ipsadecoram
589
con la cara y el cuerpo como un dios;que su misma madre
caesariem nato genetrix lumenqueiuventae
590
había insuflado al hijo brillantecabellera y la luz púrpura 590
purpureum et laetos oculis adflarathonores:
591
de la juventud y en sus ojos alegresresplandores:
quale manus addunt ebori decus, autubi flavo
592
como añaden las manos adornos almarfil o como de rubio oro
argentum Pariusve lapis circumdaturauro.
593
se engarza la plata o la piedra de
Paros.
Tum sic reginam adloquitur, cunctisquerepente
594
Así entonces se dirige a la reina y atodos de repente,
improvisus ait: 'Coram, quemquaeritis, adsum,
595
inesperado, dice: «Aquí me tenéis, soyquien buscáis. 595
Troius Aeneas, Libycis ereptus abundis.
596
Soy el troyano Eneas, rescatado deloleaje libio.
O sola infandos Troiae miseratalabores,
597
Oh, tú, la única en apiadarse de lasfatigas indecibles de Troya,
quae nos, reliquias Danaum, terraequemarisque
598
que a nosotros, restos de los dánaos,agotados por mar y tierra
omnibus exhaustos iam casibus,omnium egenos,
599
de toda clase de calamidades, de todoprivados,
urbe, domo, socias, grates persolvere
dignas
600
a tu ciudad y a tu casa nos asocias. Nopodemos, Dido, 600
non opis est nostrae, Dido, necquicquid ubique est
601
darte las gracias que mereces, ni puedetodo el pueblo troyano,
gentis Dardaniae, magnum quae sparsaper orbem.
602
perdido como está y disperso por elancho mundo.
Di tibi, si qua pios respectant numina,si quid
603
Mas los dioses a ti, si algún numenvela por los piadosos, si es que
usquam iustitia est et mens sibi consciarecti,
604
algo queda de justicia y unainteligencia que sabe lo que es justo,
praemia digna ferant. Quae te tam laetatulerunt
605
digna recompensa habrán de darte.¿Qué siglos tan felices 605
saecula? Qui tanti talem genuereparentes?
606
te vieron nacer? ¿Qué padres tangrandes así te engendraron?
In freta dum fluvii current, dummontibus umbrae
607
Mientras hacia el mar corran los ríos,mientras recorran las sombras
lustrabunt convexa, polus dum siderapascet,
608
las quebradas de los montes, mientrasestrellas alimente el cielo,
semper honos nomenque tuumlaudesque manebunt,
609
permanecerá siempre el honor y la
gloria de tu nombre,
quae me cumque vocant terrae.' Sicfatus, amicum
610
sea cual sea la tierra que me llama.»Así que habló, al amigo 610
Ilionea petit dextra, laevaqueSerestum,
611
Ilioneo buscó con su diestra y con laizquierda a Seresto,
post alios, fortemque Gyan fortemqueCloanthum.
612
y a los demás después, y al valienteGías y al valiente Cloanto.
Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido,
613
Sin aliento se quedó la sidonia Dido,por la visión primero,
casu deinde viri tanto, et sic ore locutaest:
614
después por tanta desventura del héroey así habló con su boca:
'Quis te, nate dea, per tanta periculacasus
615
«¿Qué desventura, hijo de la diosa, enmedio de tan grandes peligros 615
insequitur? Quae vis immanibusapplicat oris?
616
te persigue? ¿Qué fuerza te arroja ariberas salvajes?
Tune ille Aeneas, quem DardanioAnchisae
617
¿No eres tú aquel Eneas que la madreVenus al dardanio
alma Venus Phrygii genuit Simoentis adundam?
618
Anquises le engendró junto a las aguasdel frigio Simunte?
Atque equidem Teucrum meminiSidona venire
619
Y recuerdo muy bien que Teucro vino aSidón
finibus expulsum patriis, nova regnapetentem
620
expulsado de la tierra de su padre,buscando un nuevo reino 620
auxilio Beli; genitor tum Belus opimam
621
con la ayuda de Belo; andaba entoncesmi padre Belo
vastabat Cyprum, et victor dicionetenebat.
622
asolando la rica Chipre y a su poder,vencedor, la tenía sometida.
Tempore iam ex illo casus mihicognitus urbis
623
Pues ya desde aquel tiempo me eraconocida la ruina
Troianae nomenque tuum regesquePelasgi.
624
de la ciudad troyana, y tu nombre, y losreyes pelasgos.
Ipse hostis Teucros insigni laudeferebat,
625
Él mismo, un enemigo, hablaba de losteucros con la mayor alabanza 625
seque ortum antiqua Teucrorum ab
stirpe volebat.
626
y se pretendía descendiente de unaantigua estirpe de teucros.
Quare agite, O tectis, iuvenes,succedite nostris.
627
Así que vamos, jóvenes, entrad ennuestras casas.
Me quoque per multos similis fortunalabores
628
Que a mí también fortuna parecidaquiso traerme,
iactatam hac demum voluit consistereterra.
629
sacudida por fatigas sin cuento, porúltimo a esta tierra;
Non ignara mali, miseris succurreredisco.'
630
no aprendo a ayudar al malhadado sinconocer la desgracia.» 630
Sic memorat; simul Aenean in regiaducit
631
Así dice, y conduce al tiempo a Eneasa los techos
tecta, simul divom templis indicithonorem.
632
reales y al tiempo ordena sacrificiosen los templos de los dioses.
Nec minus interea sociis ad litoramittit
633
Y envía a la vez a los compañeros dela playa no menos
viginti tauros, magnorum horrentiacentum
634
de veinte toros, cien erizados lomos
terga suum, pinguis centum cummatribus agnos,
635
de enormes cerdos, cien corderos biencebados con sus madres, 635
munera laetitiamque dii.
636
presentes y gozo del día.
At domus interior regali splendida luxu
637
Y se dispone con lujo de reyes elinterior del palacio,
instruitur, mediisque parant conviviatectis:
638
espléndido, y preparan los banquetesen las habitaciones:
arte laboratae vestes ostroque superbo,
639
telas trabajadas con esmero y de
soberbia púrpura,
ingens argentum mensis, caelataque inauro
640
mucha plata en las mesas y, labradasen oro, 640
fortia facta patrum, series longissimarerum
641
las valerosas hazañas de los padres, lasucesión larguísima
per tot ducta viros antiqua ab originegentis.
642
de batallas que tantos guerreroslibraron desde el antiguo origen de la
raza.
Aeneas (neque enim patrius consisterementem
643
Eneas (pues no deja descansar a suspensamientos su amor
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
23
passus amor) rapidum ad navispraemittit Achaten,
644
de padre) envía por delante a las navesrápido a Acates,
Ascanio ferat haec, ipsumque ad
moenia ducat;
645
que cuente a Ascanio todo esto y a laciudad lo traiga; 645
omnis in Ascanio cari stat curaparentis.
646
todo el cuidado de su querido padre sepone en Ascanio.
Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis,
647
Presentes además salvados de la ruinade Troya
ferre iubet, pallam signis auroquerigentem,
648
manda traer, un vestido bordado condibujos de oro
et circumtextum croceo velamenacantho,
649
y un velo festoneado en acanto azafrán,
ornatus Argivae Helenae, quos illaMycenis,
650
ornato de la argiva Helena que habíatraído ella 650
Pergama cum peteret inconcessosquehymenaeos,
651
de Micenas al venir a Pérgamo y aunos prohibidos
extulerat, matris Ledae mirabiledonum:
652
himeneos, maravilloso regalo de sumadre Leda;
praeterea sceptrum, Ilione quodgesserat olim,
653
y el cetro además que un día llevarallione,
maxima natarum Priami, colloquemonile
654
la mayor de las hijas de Príamo, y para
el cuello un collar
bacatum, et duplicem gemmis auroquecoronam.
655
de perlas, y una doble corona de oro yde gemas. 655
Haec celerans ita ad naves tendebatAchates.
656
Cumpliendo a toda prisa cubría Acatesel camino a las naves.
At Cytherea novas artes, nova pectoreversat
657
Pero la Citerea nuevas mañas, nuevosplanes urde
Consilia, ut faciem mutatus et oraCupido
658
en su pecho, para que con la caray elcuerpo del dulce Ascanio
pro dulci Ascanio veniat, donisquefurentem
659
Cupido se presente y encienda con susregalos
incendat reginam, atque ossibusimplicet ignem;
660
la pasión de la reina, y meta el fuegoen sus huesos. 660
quippe domum timet ambiguam
Tyriosque bilinguis;
661
Y es que teme a una casa ambigua y alos tirios de dos lenguas;
urit atrox Iuno, et sub noctem curarecursat.
662
la abrasa feroz Juno y aumenta por lanoche su cuidado.
Ergo his aligerum dictis adfaturAmorem:
663
Así que con estas palabras se dirige alalígero Amor:
'Nate, meae vires, mea magna potentiasolus,
664
«Hijo mío, mi fuerza, mi gran poder, elúnico
nate, patris summi qui tela Typhoiatemnis,
665
que despreciar puede los dardos tifeosde tu excelso padre, 665
ad te confugio et supplex tua numinaposco.
666
en ti me refugio y suplicante tu ayudareclamo.
Frater ut Aeneas pelago tuus omniacircum
667
Que tu hermano Eneas anda en el marsacudido
litora iactetur odiis Iunonis iniquae,
668
por todas las costas a causa del odiode la acerba Juno,
nota tibi, et nostro doluisti saepedolore.
669
lo sabes muy bien y a menudo denuestro dolor te doliste.
Hunc Phoenissa tenet Dido blandisquemoratur
670
Ahora lo retiene la fenicia Dido y loentretiene con blandas 670
vocibus; et vereor, quo se Iunoniavertant
671
palabras, y me temo a dónde puedeconducirle
hospitia; haud tanto cessabit cardinererum.
672
la hospitalidad de Juno: no dejarápasar ocasión como ésta.
Quocirca capere ante dolis et cingereflamma
673
Por eso estoy planeando conquistarantes a la reina con engaños
reginam meditor, ne quo se numine
mutet,
674
y ceñirla de fuego, para que no cambiepor algún otro dios
sed magno Aeneae mecum teneaturamore.
675
y conmigo se vea atada con un granamor a Eneas. 675
Qua facere id possis, nostram nuncaccipe mentem.
676
Escucha ahora mi plan para quepuedas lograrlo.
Regius accitu cari genitoris ad urbem
677
Por orden de su querido padre sedispone a acudir a la ciudad
Sidoniam puer ire parat, mea maximacura,
678
sidonia el niño real, el objeto mayorde mis cuitas,
dona ferens, pelago et flammisrestantia Troiae:
679
llevando consigo los presentesrescatados al mar y a las llamas deTroya;
hunc ego sopitum somno super altaCythera
680
voy a ocultarlo, profundamentedormido, en las cumbres 680
aut super Idalium sacrata sederecondam,
681
de Citera o en la sagrada morada de laIdalia,
ne qua scire dolos mediusve occurrerepossit.
682
para que enterarse no pueda de misengaños o interponerse.
Tu faciem illius noctem non ampliusunam
683
Tú, por no más de una noche, toma suaspecto
falle dolo, et notos pueri puer induevoltus,
684
con engaño, y, niño, como eres, vistelos conocidos rasgos del niño
ut, cum te gremio accipiet laetissimaDido
685
de modo que, cuando te tome en suregazo felicísima Dido 685
regalis inter mensas laticemqueLyaeum,
686
entre las mesas reales y el licor lieo,
cum dabit amplexus atque osculadulcia figet,
687
cuando te dé sus abrazos y te llene dedulces besos,
occultum inspires ignem fallasqueveneno.'
688
le insufles sin que lo advierta tu fuegoy la engañes con tu droga.»
Paret Amor dictis carae genetricis, etalas
689
Obedece Amor las palabras de sumadre querida y las alas
exuit, et gressu gaudens incedit Iuli.
690
deja y toma gozoso los andares deJulo. 690
At Venus Ascanio placidam permembra quietem
691
Venus por su lado plácida quietudvierte por los miembros
inrigat, et fotum gremio dea tollit inaltos
692
de Ascanio, y en sus brazos la diosa lolleva a los altos
Idaliae lucos, ubi mollis amaracusillum
693
bosques de Idalia, donde la suavemejorana lo perfuma
floribus et dulci adspiranscomplectitur umbra.
694
y lo envuelve con sus flores y su dulcesombra.
Iamque ibat dicto parens et donaCupido
695
Iba ya obediente al mandato Cupido yllevaba 695
regia portabat Tyriis, duce laetusAchate.
696
los reales presentes a los tirios, alegre
con la guía de Acates.
Cum venit, aulaeis iam se reginasuperbis
697
Al llegar, la reina se instaló por fin enun lecho
aurea composuit sponda mediamquelocavit.
698
de oro con soberbios tapices y se pusoen el centro,
Iam pater Aeneas et iam Troianaiuventus
699
y ya el padre Eneas y ya la juventudtroyana
conveniunt, stratoque superdiscumbitur ostro.
700
se presentan y se colocan sobreasientos de púrpura. 700
Dant famuli manibus lymphas,Cereremque canistris
701
Presentan los criados agua a las manosy el fruto de Ceres
expediunt, tonsisque ferunt manteliavillis.
702
reparten en cestas y paños ofrecen deflecos cortados.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
24
Quinquaginta intus famulae, quibusordine longam
703
Dentro hay cincuenta criadas a cuyocuidado está la provisión
cura penum struere, et flammis adolerePenatis;
704
ordenada de las viandas y quemarperfumes a los Penates;
centum aliae totidemque pares aetateministri,
705
otras cien y otros tantos servidores dela misma edad 705
qui dapibus mensas onerent et poculaponant.
706
para colmar de viandas las mesas yservir las copas.
Nec non et Tyrii per limina laetafrequentes
707
No faltan tampoco los tirios, que engran número acuden
convenere, toris iussi discumberepictis.
708
al alegre palacio; se les pide
descansar en cojines bordados
Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum
709
y admiran los regalos de Eneas,admiran a Julo,
flagrantisque dei voltus simulataqueverba,
710
el rostro resplandeciente del dios y susfingidas palabras, 710
[pallamque et pictum croceo velamenacantho.]
711
y el vestido y el velo bordado deacanto azafrán.
Praecipue infelix, pesti devota futurae,
712
En especial la infeliz fenicia, rendida ala perdición que acecha,
expleri mentem nequit ardescitquetuendo
713
no puede saciar su corazón y se abrasamirando,
Phoenissa, et pariter puero donisquemovetur.
714
y por igual la emocionan los presentesy el muchacho.
Ille ubi complexu Aeneae colloquepependit
715
Éste, luego que se colgó de los brazosy el cuello de Eneas 715
et magnum falsi implevit genitorisamorem,
716
y colmó el gran amor de su falsopadre,
reginam petit haec oculis, haec pectoretoto
717
busca a la reina. Ella con los ojos, consu corazón todo
haeret et interdum gremio fovet, insciaDido,
718
se le prende y lo atrae a su pechoignorante Dido
insidat quantus miserae deus; at memorille
719
de qué dios terrible se le sienta,desdichada. Y él recordando
matris Acidaliae paulatim abolereSychaeum
720
a su madre Acidalia, a borrar poco apoco a Siqueo 720
incipit, et vivo temptat praevertereamore
721
comienza y trata ya de cambiar con el
amor de un vivo
iam pridem resides animos desuetaquecorda.
722
su corazón ha tiempo apagado y unpecho no acostumbrado.
Postquam prima quies epulis,mensaeque remotae,
723
Tan pronto se descansó en el banquetey quitaron las mesas,
crateras magnos statuunt et vinacoronant.
724
disponen grandes crateras y coronanlos vinos.
Fit strepitus tectis, vocemque perampla volutant
725
Llena el bullicio la mansión y resuenanlas voces por los amplios 725
atria; dependent lychni laquearibusaureis
726
salones; cuelgan encendidas laslámparas del dorado
incensi, et noctem flammis funaliavincunt.
727
artesón y derrotan las antorchas con sullama a la noche.
Hic regina gravem gemmis auroque
poposcit
728
Pidió en ese momento la reina unapesada pátera de oro
implevitque mero pateram, quam Beluset omnes
729
y de gemas y la llenó de vino puro,como Belo y todos
a Belo soliti; tum facta silentia tectis:
730
desde Belo solían; luego se hizo elsilencio en la sala: 730
'Iuppiter, hospitibus nam te dare iuraloquuntur,
731
«Júpiter, pues dicen que está a tu cargoel derecho de hospitalidad,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaqueprofectis
732
ojalá permitas que sea éste un díaalegre para los tirios y cuantos
esse velis, nostrosque huius meminisseminores.
733
salieron de Troya, y que de él seacuerden nuestros descendientes.
Adsit laetitiae Bacchus dator, et bonaIuno;
734
Que nos asista Baco, dispensador degoces, y Juno benigna;
et vos, O, coetum, Tyrii, celebratefaventes.'
735
y vosotros, t irios, celebrad estareunión con alegría.» 735
Dixit, et in mensam laticum libavithonorem,
736
Dijo, y libó sobre la mesa la ofrendadel vino
primaque, libato, summo tenus attigitore,
737
y, hecha la libación, lo probó la
primera con los labios apenas;
tum Bitiae dedit increpitans; illeimpiger hausit
738
convidó luego a Bitias, quien sindudarlo se tragó la copa
spumantem pateram, et pleno se proluitauro
739
espumante hasta topar con el oromacizo;
post alii proceres. Cithara crinitusIopas
740
después los demás príncipes. Elcrinado Yopas hace sonar 740
personat aurata, docuit quem maximusAtlas.
741
su cítara dorada cual le enseñó Atlantegigantesco.
Hic canit errantem lunam solisquelabores;
742
Canta éste el vagar de la luna y del sollas fatigas,
unde hominum genus et pecudes; undeimber et ignes;
743
el origen de hombres y animales, delagua y del fuego,
Arcturum pluviasque Hyadas
geminosque Triones;
744
Arturo y las lluviosas Híades y los dosTriones,
quid tantum Oceano properent setinguere soles
745
por qué tanto se apresuran a bañarseen el Océano los soles 745
hiberni, vel quae tardis mora noctibusobstet.
746
de invierno o por qué se demoran laslentas noches;
Ingeminant plausu Tyrii, Troesquesequuntur.
747
redoblan sus aplausos los tirios y lostroyanos les siguen.
Nec non et vario noctem sermonetrahebat
748
Pasaba también la noche en animadacharla
infelix Dido, longumque bibebatamorem,
749
la infeliz Dido, y un largo amor bebía,
multa super Priamo rogitans, superHectore multa;
750
preguntando una y otra cosa sobrePríamo, una y otra sobre Héctor; 750
nunc quibus Aurorae venisset filiusarmis,
751
ya con qué armas se había presentadoel hijo de la Aurora,
nunc quales Diomedis equi, nuncquantus Achilles.
752
ya cómo eran de Diomedes loscaballos, ya por la figura de Aquiles:
'Immo age, et a prima dic, hospes,origine nobis
753
«Ea, mi huésped; comienza por el
principio y cuéntanos»,
insidias,' inquit, 'Danaum, casusquetuorum,
754
dijo, «las trampas de los dánaos y lasdesgracias de los tuyos
erroresque tuos; nam te iam septimaportat
755
y tu peregrinar; pues ya es el séptimoverano 755
omnibus errantem terris et fluctibusaestas.'
756
que vagar te ve por todas las tierras ylos mares. »
LIBRO IIConticuere omnes intentiqueora tenebant
1
Todos callaron y en tensión manteníanla mirada;
inde toro pater Aeneas sic orsus abalto:
2
luego el padre Eneas así comenzódesde su alto lecho:
Infandum, regina, iubes renouaredolorem,
3
«Un dolor, reina, me mandas renovarinnombrable,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
4
cómo las riquezas troyanas y el míseroreino
eruerint Danai, quaeque ipsemiserrima uidi 5
5
destruyeron los dánaos, y tragedias queyo mismo he visto 5
et quorum pars magna fui. quis taliafando
6
y de las que fui parte importante.¿Quién eso narrando
Myrmidonum Dolopumue aut durimiles Vlixi
7
de los mirmídones o dólopes o delcruel Ulises soldado
temperet a lacrimis? et iam nox umidacaelo
8
contendría las lágrimas? Y ya lahúmeda noche del cielo
praecipitat suadentque cadentia siderasomnos.
9
baja y al caer las estrellas invitan alsueño.
sed si tantus amor casus cognoscere
nostros 10
10
Mas si tanta es tu ansia de conocernuestra ruina 10
et breuiter Troiae supremum audirelaborem,
11
y en breve de Troya escuchar la fatigapostrera,
quamquam animus meminisse horretluctuque refugit,
12
aunque el ánimo se eriza al recordar yhuye del llanto,
incipiam. fracti bello fatisque repulsi
13
comenzaré. Quebrados por la guerra,por el hado rechazados
ductores Danaum tot iam labentibusannis
14
los jefes de los dánaos al pasar yatantos los años,
instar montis equum diuina Palladisarte 15
15
como una montaña un caballo con artedivina de Palas 15
aedificant, sectaque intexunt abietecostas;
16
levantan, tejiendo sus flancos contablas de abeto;
uotum pro reditu simulant; ea famauagatur.
17
lo fingen un voto por el regreso; así lanoticia se extiende.
huc delecta uirum sortiti corpora furtim
18
Escogidos a suerte, a escondidas aquílos guerreros
includunt caeco lateri penitusquecauernas
19
encierran en el ciego costado y hasta elfondo llenan
ingentis uterumque armato militecomplent. 20
20
las cavernas enormes de la panza conhombres en armas. 20
est in conspectu Tenedos, notissimafama
21
Enfrente está Ténedos, isla de bienconocida
insula, diues opum Priami dum regnamanebant,
22
fama, rica en recursos al estar en piede Príamo el reino,
nunc tantum sinus et statio male fida
carinis:
23
hoy sólo un golfo y un puerto del quelos barcos desconfían:
huc se prouecti deserto in litorecondunt;
24
lanzados aquí en la playa desierta seocultan;
nos abiisse rati et uento petiisseMycenas. 25
25
pensamos que, idos, andaban buscandoMicenas al viento. 25
ergo omnis longo soluit se Teucrialuctu;
26
Así toda Eucria se vio libre al fin deun duelo ya largo;
panduntur portae, iuuat ire et Doricacastra
27
se abren las puertas, da gusto pasearcontemplando
desertosque uidere locos litusquerelictum:
28
las tiendas de los dorios y ver desiertoel lugar y la playa vacía:
hic Dolopum manus, hic saeuustendebat Achilles;
29
aquí la tropa de los dólopes, aquíAquiles cruel acampaba; 30
classibus hic locus, hic acie certaresolebant. 30
30
aquí el lugar de los barcos, aquí enformación peleaban.
pars stupet innuptae donum exitialeMineruae
31
Unos sin habla contemplan de Palasfatal el regalo,
et molem mirantur equi; primusqueThymoetes
32
asombrados del tamaño del caballo, y
el primero Timetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
33
ordena pasarlo a los muros y ponerloen lo alto,
siue dolo seu iam Troiae sic fataferebant.
34
bien por engaño bien que ya así locantaba el destino de Troya.
at Capys, et quorum melior sententiamenti, 35
35
Capis no obstante y los de mejoropinión en la mente 35
aut pelago Danaum insidiassuspectaque dona
36
nos mandan arrojar al mar la trampadel dánao
praecipitare iubent subiectisque urereflammis,
37
y el extraño presente y quemarlo confuego debajo,
aut terebrare cauas uteri et temptarelatebras.
38
o perforar los huecos de su panzabuscando escondrijos.
scinditur incertum studia in contraria
uulgus.
39
Dudosa entre dos pareceres se dividela gente.
Primus ibi ante omnis magna comitantecaterua 40
40
»Y, mira, el primero de todos seguidode gran compañía 40
Laocoon ardens summa decurrit abarce,
41
baja Laocoonte encendido de lo altode la fortaleza,
et procul 'o miseri, quae tanta insania,ciues?
42
y a lo lejos: “¡Qué locura tan grande,pobres ciudadanos!
creditis auectos hostis? aut ulla putatis
43
¿Del enemigo pensáis que se ha ido?¿O creéis que los dánaos
dona carere dolis Danaum? sic notusVlixes?
44
pueden hacer regalos sin trampa? ¿Asíconocemos a Ulises?
aut hoc inclusi ligno occultanturAchiui, 45
45
O encerrados en esta madera ocultosestán los aqueos, 45
aut haec in nostros fabricata estmachina muros,
46
o contra nuestras murallas se halevantado esta máquina
inspectura domos uenturaque desuperurbi,
47
para espiar nuestras casas y caer sobrela ciudad desde lo alto,
aut aliquis latet error; equo ne credite,Teucri.
48
o algún otro engaño se esconde:
teucros, no os fiéis del caballo.
quidquid id est, timeo Danaos et donaferentis.'
49
Sea lo que sea, temo a los dánaosincluso ofreciendo presentes.”
sic fatus ualidis ingentem uiribushastam 50
50
Luego que habló con gran fuerza unalanza enorme 50
in latus inque feri curuam compagibusaluum
51
disparó contra el costado y contra elvientre curvo de tablones.
contorsit. stetit illa tremens, uteroquerecusso
52
Se clavó aquélla vibrando y en lapanza sacudida
insonuere cauae gemitumque dederecauernae.
53
resonaron las cuevas y lanzaron sugemido las cavernas.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
26
et, si fata deum, si mens non laeuafuisset,
54
Y, si los hados de los dioses y nuestramente no hubieran estado
impulerat ferro Argolicas foedarelatebras, 55
55
contra nosotros, nos habrían llevado ahoradar los escondites de Argos, 55
Troiaque nunc staret, Priamique arxalta maneres.
56
y aún se alzaría Troya y permaneceríasen lo alto, fortaleza de Príamo.
Ecce, manus iuuenem interea post tergareuinctum
57
»Y hete aquí que a un joven atado a laespalda de manos
pastores magno ad regem clamoretrahebant
58
con gran griterío los pastores ante elrey arrastraban
Dardanidae, qui se ignotum uenientibusultro,
59
Dardánidas, que, desconocido, a losque lo hallaron
hoc ipsum ut strueret Troiamqueaperiret Achiuis, 60
60
se entregó para urdir todo esto y abrir
Troya a los griegos, 60
obtulerat, fidens animi atque inutrumque paratus,
61
confiado de ánimo y para ambas tareasdispuesto,
seu uersare dolos seu certaeoccumbere morti.
62
bien a tramar sus engaños, bien amarchar a una muerte segura.
undique uisendi studio Troianaiuuentus
63
De todas partes acude con ganas deverle
circumfusa ruit certantque inluderecapto.
64
y compite la juventud troyana enburlarse del preso.
accipe nunc Danaum insidias etcrimine ab uno 65
65
Escucha ahora las trampas de losdánaos y por el crimen de uno 65
disce omnis.
66
conócelos a todos.
namque ut conspectu in medio turbatus,inermis
67
Pues cuando en medio del corro,turbado y sin armas,
constitit atque oculis Phrygia agminacircumspexit,
68
se detuvo y miró con sus ojos lastropas de Frigia,
'heu, quae nunc tellus,' inquit, 'quae meaequora possunt
69
“¡Ay! ¿Qué tierra ahora —dijo—, quémares me pueden
accipere? aut quid iam misero mihidenique restat, 70
70
guardar o qué queda por fin para mídesgraciado, 70
cui neque apud Danaos usquam locus,et super ipsi
71
que no tengo siquiera un lugar con losdánaos y encima
Dardanidae infensi poenas cumsanguine poscunt?'
72
los hostiles Dardánidas mi castigoreclaman con sangre?”
quo gemitu conuersi animi compressuset omnis
73
Con este lamento cambió nuestros
ánimos y aplacó nuestros ímpetustodos.
impetus. hortamur fari quo sanguinecretus,
74
Le pedimos que cuente de qué sangreviene,
quidue ferat; memoret quae sit fiduciacapto. 75
75
y qué lo trae; que nos diga cuál es,prisionero, su confianza. 75
[= iii 612]
76
'Cuncta equidem tibi, rex, fueritquodcumque, fatebor 77
77
» “Toda por cierto a ti, rey, te diré laverdad, 77
uera,' inquit; 'neque me Argolica degente negabo.
78
pase lo que pase —dijo—, y no negaréque soy de la gente de Argos.
hoc primum; nec, si miserum FortunaSinonem
79
Esto lo primero, y que no, si Fortunaforjó a un Sinón desgraciado,
finxit, uanum etiam mendacemqueimproba finget. 80
80
lo haga también, malvada, vano ymentiroso. 80
fando aliquod si forte tuas peruenit adauris
81
Puede que haya llegado a tus oídoshablando
Belidae nomen Palamedis et inclutafama
82
de Palamedes Belida el nombre y lafama
gloria, quem falsa sub proditionePelasgi
83
gloriosa, a quien los pelasgos con
trampas
insontem infando indicio, quia bellauetabat,
84
siendo inocente, con falsas pruebasporque vetaba sus guerras,
demisere neci, nunc cassum luminelugent: 85
85
a la muerte enviaron y hoy le lloran dela luz privado. 85
illi me comitem et consanguinitatepropinquum
86
Como acompañante suyo y cercano enla sangre mi padre,
pauper in arma pater primis huc misitab annis.
87
al ser pobre, desde el principio detodo aquí a la guerra me envió.
dum stabat regno incolumis regumqueuigebat
88
Mientras incólume estaba en el poder yfuerza tenía en las reuniones
conciliis, et nos aliquod nomenquedecusque
89
de reyes, también nosotros algúnnombre y honra
gessimus. inuidia postquam pellacis
Vlixi 90
90
logramos. Luego que la envidia deltramposo Ulises 90
(haud ignota loquor) superis concessitab oris,
91
(no cosas extrañas os cuento) lo arrojóde las riberas del día,
adflictus uitam in tenebris luctuquetrahebam
92
arrastraba afligido mi vida en tinieblasy llanto
et casum insontis mecum indignabaramici.
93
y en mi interior me indignaba delinocente amigo la muerte.
nec tacui demens et me, fors si quatulisset,
94
Y no callé, loco, y, a poco que el hadoquisiera,
si patrios umquam remeassem uictorad Argos, 95
95
si alguna vez regresaba vencedor aArgos, mi patria, 95
promisi ultorem et uerbis odia asperamoui.
96
juré que sería su vengador y un odioamargo moví con mis palabras.
hinc mihi prima mali labes, hincsemper Vlixes
97
De ahí la pendiente primera de mi mal,de ahí siempre Ulises
criminibus terrere nouis, hinc spargereuoces
98
a aterrarme con nuevos crímenes, deahí a lanzar voces
in uulgum ambiguas et quaerereconscius arma.
99
ambiguas al pueblo y a buscar a
propósito guerra.
nec requieuit enim, donec Calchanteministro—100
100
Y no paró, así, hasta que auxiliado porCalcante... 100
sed quid ego haec autem nequiquamingrata reuoluo,
101
pero ¿a qué fin doy vueltas en vano atanta amargura
quidue moror? si omnis uno ordinehabetis Achiuos,
102
o a qué me detengo? Si en una mismafila tenéis a todos los aqueos,
idque audire sat est, iamdudum sumitepoenas:
103
ya habéis escuchado bastante, cumplidahora mismo el castigo;
hoc Ithacus uelit et magno mercenturAtridae.'
104
que así lo querría el de Ítaca y enmucho os tendrían los Atridas”
Tum uero ardemus scitari et quaererecausas, 105
105
»Pero ya ardemos por saber einvestigarlas causas, 105
ignari scelerum tantorum artisque
Pelasgae.
106
ignorantes de crímenes tan grandes yde la maña pelasga.
prosequitur pauitans et ficto pectorefatur:
107
Tembloroso prosigue y habla conpecho fingido:
'Saepe fugam Danai Troia cupiererelicta
108
» “A menudo, abandonando Troya, losdánaos ansiaron
moliri et longo fessi discedere bello;
109
preparar la fuga y agotados dejar unaguerra tan larga.
fecissentque utinam! saepe illos asperaponti 110
110
¡Así lo lograran! A menudo en el marles frenó 110
interclusit hiems et terruit Austereuntis.
111
la dura tormenta y el Austro frustró supartida.
praecipue cum iam hic trabibuscontextus acernis
112
Y justo cuando ya aquí tejido de tablasde arce
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
27
staret equus, toto sonuerunt aetherenimbi.
113
se alzaba el caballo, por todo el cielorestalló la tormenta.
suspensi Eurypylum scitatum oraculaPhoebi
114
Intrigados enviamos a indagar de Feboel oráculo
mittimus, isque adytis haec tristia dictareportat: 115
115
a Eurípilo, quien nos trae de su temploestas tristes palabras: 115
"sanguine placastis uentos et uirginecaesa,
116
‘Con sangre aplacasteis al viento ymatando a una virgen,
cum primum Iliacas, Danai, uenistis adoras;
117
dánaos, el día que a estas costasilíacas vinisteis;
sanguine quaerendi reditus animaque
litandum
118
con sangre debéis procurar el retorno ycon el sacrificio
Argolica." uulgi quae uox ut uenit adauris,
119
de un alma de Argos. En cuanto estavoz llegó a los oídos del pueblo,
obstipuere animi gelidusque per imacucurrit 120
120
se suspendieron los ánimos y unhelado temblor recorrió 120
ossa tremor, cui fata parent, quemposcat Apollo.
121
lo hondo de los huesos, a quiéndesignaban los hados, a quién pideApolo.
hic Ithacus uatem magno Calchantatumultu
122
»En esto el de Ítaca con gran reunión aCalcante
protrahit in medios; quae sint eanumina diuum
123
el adivino arrastra al centro; le pideque aclare
flagitat. et mihi iam multi crudelecanebant
124
cuál sea la voluntad de los dioses. Ymuchos ya me cantaban
artificis scelus, et taciti uenturauidebant. 125
125
a mí el crimen cruel del tramposo, y ensilencio 125
bis quinos silet ille dies tectusquerecusat
126
veían lo que iba a venir. Diez díascalla aquél y escondido
prodere uoce sua quemquam autopponere morti.
127
se niega a señalar a nadie con su voz ymandarlo a la muerte.
uix tandem, magnis Ithaci clamoribusactus,
128
A la fuerza, por fin, empujado por elde Ítaca con grandes gritos,
composito rumpit uocem et me destinatarae.
129
rompe de acuerdo con él su silencio yme envía hacia el ara.
adsensere omnes et, quae sibi quisquetimebat, 130
130
Estuvieron todos de acuerdo y, lo que
cada cual para sí se temía, 130
unius in miseri exitium conuersa tulere.
131
convertido en la ruina de uno solosoportaron.
iamque dies infanda aderat; mihi sacraparari
132
Y ya había llegado el día nefando. Yase me habían dispuesto
et salsae fruges et circum temporauittae.
133
las harinas saladas y las cintas entorno a mis sienes.
eripui, fateor, leto me et uincula rupi,
134
De la muerte escapé, lo confieso, yrompí mis cadenas
limosoque lacu per noctem obscurus inulua 135
135
y en la oscuridad de la noche meescondí entre la ova 135
delitui dum uela darent, si fortededissent.
136
de un lago limoso mientras se hacían ala mar,
nec mihi iam patriam antiquam spesulla uidendi
137
si acaso lo hacían. Y no hayya para míalguna esperanza
nec dulcis natos exoptatumqueparentem,
138
de volver a ver mi antigua patria ni amis dulces hijos
quos illi fors et poenas ob nostrareposcent
139
o a mi padre añorado, a cuantosaquéllos quizá
effugia, et culpam hanc miserorummorte piabunt. 140
140
hagan pagar nuestra huida y expiaráncon su muerte mi culpa. 140
quod te per superos et conscia numinaueri,
141
Por eso, por los dioses y los númenesque saben la verdad,
per si qua est quae restet adhucmortalibus usquam
142
por la fe sin tacha, si es que algunaqueda entre los mortales,
intemerata fides, oro, misererelaborum
143
te suplico, compadécete de fatigas tan
grandes,
tantorum, miserere animi non dignaferentis.'
144
compadécete de un corazón que sufrelo que no merece.”
His lacrimis uitam damus etmiserescimus ultro. 145
145
»Por sus lágrimas le salvamos la viday nos compadecemos encima. 145
ipse uiro primus manicas atque artaleuari
146
Y Príamo mismo ordena el primeroquitarlas esposas
uincla iubet Priamus dictisque ita faturamicis:
147
y las apretadas ligaduras y así le dicecon palabras de amigo:
'quisquis es, amissos hinc iamobliuiscere Graios
148
“Seas quien seas, olvida desde ahora alos griegos que dejaste
(noster eris) mihique haec edissereuera roganti:
149
(serás de los nuestros) y dime laverdad, que te pregunto:
quo molem hanc immanis equi
statuere? quis auctor?
150
¿para qué levantaron esa mole delcaballo imponente? ¿Quién lo ideó 150
quidue petunt? quae religio? aut quaemachina belli?'
151
o qué pretenden? ¿Es algún voto? ¿Estal vez algún artefacto guerrero? ”
dixerat. ille dolis instructus et artePelasga
152
Había dicho. Y aquél en trampasexperto y en la maña pelasga
sustulit exutas uinclis ad siderapalmas:
153
levantó a las estrellas sus palmaslibres de cadenas:
'uos, aeterni ignes, et non uiolabileuestrum
154
“A vosotras, llamas eternas, y avuestro numen inviolable
testor numen,' ait, 'uos arae ensesquenefandi, 155
155
por testigos os pongo —dice—, ytambién a vosotros, altares y nefandasespadas 155
quos fugi, uittaeque deum, quas hostiagessi:
156
de los que pude huir, y cintas de losdioses que llevé al sacrificio:
fas mihi Graiorum sacrata resoluereiura,
157
permitidme romper los sagradosjuramentos de los griegos,
fas odisse uiros atque omnia ferre subauras,
158
permitidme odiar a esos hombres yponer todo en claro,
si qua tegunt, teneor patriae neclegibus ullis.
159
todo cuanto ocultan. Que ninguna leyde la patria me ata.
tu modo promissis maneas seruataqueserues 160
160
Tú sólo mantén tus promesas y si,Troya, te salvas, 160
Troia fidem, si uera feram, si magnarependam.
161
respeta tu palabra si te digo verdad, site entrego cosas importantes.
omnis spes Danaum et coepti fiduciabelli
162
De los dánaos toda la esperanza y la fe
de la guerra emprendida
Palladis auxiliis semper stetit. impiusex quo
163
residió siempre en la ayuda de Palas.Ahora bien,
Tydides sed enim scelerumque inuentorVlixes,
164
desde que Ulises el inventor decrímenes y el hijo de Tideo
fatale adgressi sacrato auellere templo165
165
osaron sacar del templo consagrado elfatal Paladio 165
Palladium caesis summae custodibusarcis,
166
dando muerte a los guardianes de lafortaleza escarpada,
corripuere sacram effigiemmanibusque cruentis
167
robaron la sagrada imagen y conmanos de sangre
uirgineas ausi diuae contingere uittas,
168
se atrevieron a mancillar de la diosalas cintas benditas,
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
169
desde aquello bajaron las esperanzasde los dánaos,
spes Danaum, fractae uires, auersadeae mens. 170
170
quebradas sus fuerzas, vuelta deespaldas la voluntad de la diosa. 170
nec dubiis ea signa dedit Tritoniamonstris.
171
Y con prodigios no dudosos dio señasde eso Tritonia.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
28
uix positum castris simulacrum: arserecoruscae
172
Apenas colocaron la estatua en elcampo: llamas brillantes
luminibus flammae arrectis, salsusqueper artus
173
ardieron en sus ojos encendidos y unsalado sudor
sudor iit, terque ipsa solo (mirabiledictu)
174
cayó de sus miembros y tres veces solase alzó
emicuit parmamque ferens hastamquetrementem. 175
175
(asombra decirlo) del suelo con suescudo y la lanza agitando. 175
extemplo temptanda fuga canit aequoraCalchas,
176
Se apresura Calcante a decir queprobemos la huida por mar
nec posse Argolicis exscindi Pergamatelis
177
y que no puede Pérgamo abrirse alasflechas argólicas
omina ni repetant Argis numenque
reducant
178
si no buscan de nuevo augurios enArgos y otra vez traen
quod pelago et curuis secum auexerecarinis.
179
con el mar y las curvas naves el numenque un día trajeron.
et nunc quod patrias uento petiereMycenas, 180
180
Y ahora que con el viento han buscadola patria Micenas, 180
arma deosque parant comitespelagoque remenso
181
armas y dioses tratan de ganarse yllegarán de improviso,
improuisi aderunt; ita digerit ominaCalchas.
182
surcando el mar de nuevo; así ve elfuturo Calcante.
hanc pro Palladio moniti, pro numinelaeso
183
Advertidos levantaron esta estatua porel numen herido,
effigiem statuere, nefas quae tristepiaret.
184
por el Paladio, para expiar el crimenfunesto.
hanc tamen immensam Calchasattollere molem 185
185
Y mandó Calcante construir inmensaesta mole 185
roboribus textis caeloque educereiussit,
186
y tejiendo sus tablas levantarla hasta elcielo,
ne recipi portis aut duci in moeniaposset,
187
para que entrar no pudiera por las
puertas ni cruzar las murallas,
neu populum antiqua sub religionetueri.
188
ni proteger a vuestro pueblo bajo suantiguo poder.
nam si uestra manus uiolasset donaMineruae,
189
Pues si vuestra mano violase el don deMinerva,
tum magnum exitium (quod di priusomen in ipsum
190
una gran maldición sobre el reino dePríamo 190
conuertant!) Priami imperioPhrygibusque futurum;
191
y sobre los frigios caería (los dioses lavuelvan antes contra ellos).
sin manibus uestris uestramascendisset in urbem,
192
Si al contrario por vuestras manossubiera hasta vuestra ciudad,
ultro Asiam magno Pelopea ad moeniabello
193
Asia caería en guerra terrible sobre lasmurallas de Pélope,
uenturam, et nostros ea fata manere
nepotes.'
194
y ésa sería la suerte reservada anuestros nietos.”
Talibus insidiis periurique arte Sinonis195
195
»Resultaba creíble la cosa con talesinsidias y la maña 195
credita res, captique dolis lacrimisquecoactis
196
del perjuro Sinón, y capturó contrampas y lágrimas
quos neque Tydides nec LarisaeusAchilles,
197
a quienes ni el Tidida ni Aquiles deLarisa
non anni domuere decem, non millecarinae.
198
lograron domar, ni diez años, ni milesde barcos.
Hic aliud maius miseris multoquetremendum
199
»En ese momento un nuevo prodigiomucho más terrible
obicitur magis atque improuida pectoraturbat. 200
200
aparece ante los desgraciados y turbasus pechos confiados. 200
Laocoon, ductus Neptuno sortesacerdos,
201
Laocoonte, sacado a suertes sacerdotede Neptuno,
sollemnis taurum ingentem mactabat adaras.
202
degollaba en su ara festiva un torotremendo.
ecce autem gemini a Tenedo tranquillaper alta
203
Y mira por dónde (me muero al
contarlo), dos grandes serpientes
(horresco referens) immensis orbibusangues
204
se lanzan al mar desde Ténedos por laquieta llanura
incumbunt pelago pariterque ad litoratendunt; 205
205
con curvas inmensas y buscan la costaala vez; 205
pectora quorum inter fluctus arrectaiubaeque
206
sus pechos se levantan entre las olas ycon crestas
sanguineae superant undas, pars ceterapontum
207
de sangre asoman en el agua, el restose dibuja
pone legit sinuatque immensa uolumineterga.
208
en el mar y retuerce sus lomos enormesen un torbellino.
fit sonitus spumante salo; iamque aruatenebant
209
Suena el silbido en la sal espumante, yya a tierra llegaban
ardentisque oculos suffecti sanguine et
igni 210
210
e inyectados en sangre y en fuego susojos ardientes, 210
sibila lambebant linguis uibrantibusora.
211
sacudían sus bocas silbantes vibrandolas lenguas.
diffugimus uisu exsangues. illi agminecerto
212
Escapamos exangües ante la visión.Aquéllas en ruta certera
Laocoonta petunt; et primum paruaduorum
213
buscan a Laocoonte, y primero rodeancon su abrazo
corpora natorum serpens amplexusuterque
214
los pequeños cuerpos de sus dos hijosy a mordiscos devoran
implicat et miseros morsu depasciturartus; 215
215
sus pobres miembros; se abalanzandespués sobre aquel 215
post ipsum auxilio subeuntem ac telaferentem
216
que acudía en su ayuda con las flechasy abrazan
corripiunt spirisque ligant ingentibus;et iam
217
su cuerpo en monstruosos anillos, y yaen dos vueltas
bis medium amplexi, bis collosquamea circum
218
lo tienen agarrado rodeándole elcuello con sus cuerpos de escamas,
terga dati superant capite et ceruicibusaltis.
219
y sacan por encima la cabeza y las
altas cervices.
ille simul manibus tendit diuellerenodos 220
220
Él trata a la vez con las manos dedeshacer los nudos, 220
perfusus sanie uittas atroque ueneno,
221
con las cintas manchadas de sangreseca y negro veneno,
clamores simul horrendos ad sideratollit:
222
a la vez lanza al cielo sus gritoshorrendos,
qualis mugitus, fugit cum saucius aram
223
como los mugidos cuando el toroescapa herido del ara
taurus et incertam excussit ceruicesecurim.
224
sacudiendo de su cerviz el hacha queerró el golpe.
at gemini lapsu delubra ad summadracones 225
225
Se escapan luego los dragonesgemelos hacia el alto santuario 225
effugiunt saeuaeque petunt Tritonidisarcem,
226
y buscan el alcázar de la cruelTritónide
sub pedibusque deae clipeique suborbe teguntur.
227
ya los pies de la diosa, bajo el círculode su escudo, se esconden.
tum uero tremefacta nouus per pectoracunctis
228
Entonces fue cuando un nuevo pavor seasoma a los pechos
insinuat pauor, et scelus expendissemerentem
229
temblorosos de todos y se dice queLaocoonte había pagado su crimen,
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspiderobur 230
230
por herir con su lanza la maderasagrada 230
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
29
laeserit et tergo sceleratam intorserithastam.
231
y llegar a clavar en su lomo la lanzaasesina.
ducendum ad sedes simulacrumorandaque diuae
232
Gritan que hay que buscar un lugar a laefigie y ganarse el numen de la diosa.
numina conclamant.
233
Rompemos los muros y de la ciudadabrimos las murallas.
diuidimus muros et moenia pandimusurbis.
234
Todos manos a la obra ponen ruedas alos pies,
accingunt omnes operi pedibusquerotarum 235
235
y tienden a su cuello cuerdas deestopa; 235
subiciunt lapsus, et stuppea uinculacollo
236
atraviesa los muros el ingenio fatal,preñado de armas.
intendunt; scandit fatalis machinamuros
237
A su lado los mozos y las doncellascantan sus himnos
feta armis. pueri circum innuptaequepuellae
238
y gózanse si pueden tocar con su manola cuerda;
sacra canunt funemque manu contingeregaudent;
239
entra aquél y se desliza, amenazante,hasta el centro de la ciudad.
illa subit mediaeque minans inlabitururbi. 240
240
¡Ay, patria! ¡Ay, Ilión, morada dedioses, y muros 240
o patria, o diuum domus Ilium etincluta bello
241
dardánidas, en la guerra famosos!
Cuatro veces
moenia Dardanidum! quater ipso inlimine portae
242
justo en el umbral de la puerta sedetuvo, otras tantas
substitit atque utero sonitum quaterarma dedere;
243
gritaron de la panza las armas. Sinembargo, insistimos
instamus tamen immemores caeciquefurore
244
inconscientes y en ciego frenesícolocamos
et monstrum infelix sacrata sistimusarce. 245
245
en lo más santo de la fortaleza elmonstruo funesto. 245
tunc etiam fatis aperit Cassandrafuturis
246
Aún entonces Casandra, a quien pormandato del dios los teucros
ora dei iussu non umquam creditaTeucris.
247
no creían, abrió su boca paramostrarnos el destino futuro.
nos delubra deum miseri, quibus
ultimus esset
248
¡Pobres de nosotros! Era aquel nuestroúltimo día
ille dies, festa uelamus fronde perurbem.
249
y adornamos con festivas guirnaldaslos templos de la ciudad.
Vertitur interea caelum et ruit Oceanonox 250
250
»Gira el cielo entretanto y del Océanosube la noche 250
inuoluens umbra magna terramquepolumque
251
envolviendo en su abrazo de sombra latierra y el polo
Myrmidonumque dolos; fusi permoenia Teucri
252
y los engaños de los mirmídones.Repartidos por los muros
conticuere; sopor fessos complectiturartus.
253
callaron los teucros; el sopor seapodera de sus miembros cansados.
et iam Argiua phalanx instructisnauibus ibat
254
Y ya acudía desde Ténedos la falangeargiva con las naves formadas
a Tenedo tacitae per amica silentialunae 255
255
entre el silencio amigo de la lunacallada, 255
litora nota petens, flammas cum regiapuppis
256
buscando la conocida playa, cuando lanave capitana
extulerat, fatisque deum defensusiniquis
257
encendió las antorchas y, protegido por
el hado inicuo de los dioses,
inclusos utero Danaos et pinea furtim
258
libera Sinón a los griegos encerradosen la panza y descorre
laxat claustra Sinon. illos patefactus adauras
259
a escondidas los cerrojos de pino.Abierto a las brisas
reddit equus laetique cauo se roborepromunt 260
260
los devuelve el caballo y alegres selanzan de la hueca 260
Thessandrus Sthenelusque duces etdirus Vlixes,
261
madera los jefes Tesandro y Esténelo yUlises cruel
demissum lapsi per funem, AcamasqueThoasque
262
bajando por la cuerda tendida, yAcamante y Toante
Pelidesque Neoptolemus primusqueMachaon
263
y el Pelida Neoptólemo y Macaonte elprimero,
et Menelaus et ipse doli fabricator
Epeos.
264
y Menelao y Epeo, el propio urdidorde la trampa.
inuadunt urbem somno uinoquesepultam; 265
265
Invaden la ciudad sepultada en elsueño y el vino; 265
caeduntur uigiles, portisque patentibusomnis
266
son muertos los guardias, y abriendolas puertas reciben
accipiunt socios atque agmina consciaiungunt.
267
a todos los compañeros y se reúnen losejércitos cómplices.
Tempus erat quo prima quiesmortalibus aegris
268
»Era el tiempo en que llega eldescanso primero a los hombres
incipit et dono diuum gratissima serpit.
269
cansados y se n os mete dentro,gratísimo regalo de los dioses.
in somnis, ecce, ante oculosmaestissimus Hector 270
270
En sueños, atiende, se me apareciótristísimo Héctor 270
uisus adesse mihi largosque effunderefletus,
271
ante mis ojos, derramando un llanto sinfin,
raptatus bigis ut quondam, aterquecruento
272
como cuando fue arrebatado por lasbigas y negro
puluere perque pedes traiectus loratumentis.
273
del polvo cruento y atravesados por
una correa
ei mihi, qualis erat, quantum mutatusab illo
274
sus pies tumefactos. ¡Ay de mí y cómoestaba!
Hectore qui redit exuuias indutusAchilli 275
275
¡Qué distinto del Héctor aquel quevolvió revestido 275
uel Danaum Phrygios iaculatuspuppibus ignis!
276
de los despojos de Aquiles o quelanzaba los fuegos frigios
squalentem barbam et concretossanguine crinis
277
a las naves de los dánaos! En desordenla barba
uulneraque illa gerens, quae circumplurima muros
278
y el cabello encostrado de sangre... yaquellas heridas,
accepit patrios. ultro flens ipse uidebar
279
que muchas recibió rodeando de lapatria los muros. Entre mis propiaslágrimas
compellare uirum et maestas
expromere uoces: 280
280
me veía llamando al héroe yexpresarle estos tristes lamentos: 280
'o lux Dardaniae, spes o fidissimaTeucrum,
281
“¡Oh, luz de Dardania, de los teucrosla más firme esperanza!
quae tantae tenuere morae? quibusHector ab oris
282
¿Qué ha podido retenerte? ¿De quériberas vienes
exspectate uenis? ut te post multatuorum
283
Héctor ansiado? ¡Cómo te vemos,después de tantas muertes
funera, post uarios hominumqueurbisque labores
284
de los tuyos, agotados por tantasfatigas de los hombres
defessi aspicimus! quae causa indignaserenos 285
285
y de nuestra ciudad! ¿Qué indignacausa tu rostro 285
foedauit uultus? aut cur haec uulneracerno?'
286
sereno manchó? ¿Por qué esas heridasestoy contemplando?”
ille nihil, nec me quaerentem uanamoratur,
287
Nada repuso él a mis vanas preguntas,nada repuso
sed grauiter gemitus imo de pectoreducens,
288
pero sacando un grave gemido de lohondo del pecho,
'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripeflammis.
289
“Ay, ¡huye, hijo de la diosa! —dijo—,
líbrate de estas llamas.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
30
hostis habet muros; ruit alto a culmineTroia. 290
290
Está el enemigo en los muros; Troya sederrumba desde lo más alto. 290
sat patriae Priamoque datum: siPergama dextra
291
Bastante hemos dado a la patria y aPríamo. Si con tu diestra pudieras
defendi possent, etiam hac defensa
fuissent.
292
salvar a Pérgamo, ya por la mía habríasido salvada.
sacra suosque tibi commendat Troiapenatis;
293
Troya te encomienda sus objetossagrados y sus Penates.
hos cape fatorum comites, his moeniaquaere
294
Tómalos; compañeros de tu suerte,surca el mar
magna pererrato statues quae deniqueponto.' 295
295
y levanta para ellos unas dignasmurallas.” 295
sic ait et manibus uittas Vestamquepotentem
296
Dice así y saca del interior del templolas cintas
aeternumque adytis effert penetralibusignem.
297
con sus manos, y Vesta poderosa, y elfuego eterno.
Diuerso interea miscentur moenialuctu,
298
»Se llenan entretanto las murallas deduelos diversos,
et magis atque magis, quamquamsecreta parentis
299
y más y más, aunque estaba apartada lacasa
Anchisae domus arboribusque obtectarecessit, 300
300
de Anquises, mi padre, y los árboles laescondían, 300
clarescunt sonitus armorumque ingruithorror.
301
claro se vuelve el sonido y se acerca
el horror de las armas.
excutior somno et summi fastigia tecti
302
Salgo de mi sueño y llego subiendo
ascensu supero atque arrectis auribusasto:
303
a lo más alto del tejado y me paro,atento el oído:
in segetem ueluti cum flammafurentibus Austris
304
como cuando la llama por la ira delAustro
incidit, aut rapidus montano flumine
torrens 305
305
cae sobre el sembrado o el rápidotorrente del río inunda 305
sternit agros, sternit sata laetaboumque labores
306
los campos, inunda los alegressembrados y las labores
praecipitisque trahit siluas; stupetinscius alto
307
de los bueyes y arranca de cuajo losbosques; se queda de piedra,
accipiens sonitum saxi de uerticepastor.
308
ignorante, el pastor sobre el altopeñasco escuchando el bramido.
tum uero manifesta fides, Danaumquepatescunt
309
Entonces por fin quedó al descubiertosu lealtad y se vieron las trampas
insidiae. iam Deiphobi dedit amplaruinam 310
310
de los dánaos. Ya se derrumba porVulcano vencida la casa 310
Volcano superante domus, iamproximus ardet
311
enorme de Deífobo, ya se incendiamuy cerca
Vcalegon; Sigea igni freta latarelucent.
312
Ucalegonte; las anchas aguas del Sigeorelucen de fuego.
exoritur clamorque uirum clangorquetubarum.
313
Se alza a la vez el clamor de loshombres y el clangor de las tubas.
arma amens capio; nec sat rationis inarmis,
314
Cojo, loco, mis armas; nada pienso
con ellas sino que arde 315
sed glomerare manum bello etconcurrere in arcem
315
mi pecho por reunir un grupo para elcombate y con mis amigos
cum sociis ardent animi; furor iraquementem
316
acudir al alcázar; el furor y la iraaceleran
praecipitat, pulchrumque morisuccurrit in armis.
317
mis ideas y me viene la imagen de unahermosa muerte con las armas.
Ecce autem telis Panthus elapsusAchiuum,
318
»Y, mira, Panto que se libró de lasflechas aqueas,
Panthus Othryades, arcis Phoebiquesacerdos,
319
Panto de Otris, sacerdote del alcázar yde Febo,
sacra manu uictosque deos paruumquenepotem 320
320
llevando en sus manos los objetos deculto y a los dioses vencidos 320
ipse trahit cursuque amens ad limina
tendit.
321
y al pequeño nieto, y se dirige, loco,corriendo alas puertas:
'quo res summa loco, Panthu? quamprendimus arcem?'
322
“¿Dónde están peor las cosas, Panto?¿Qué almena ocupamos?”
uix ea fatus eram gemitu cum taliareddit:
323
Sin dejarme hablar me respondegimiendo:
'uenit summa dies et ineluctabiletempus
324
“Ya está aquí el día final y la hora queDardania no puede
Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium etingens 325
325
evitar. Hubo troyanos, hubo una Ilión yuna gloria inmortal 325
gloria Teucrorum; ferus omnia IuppiterArgos
326
de los teucros: Júpiter cruel se hallevado todo
transtulit; incensa Danai dominantur inurbe.
327
a Argos; los dánaos dominan unaciudad en llamas.
arduus armatos mediis in moenibusastans
328
Erguido sin piedad en medio delrecinto, el caballo
fundit equus uictorque Sinon incendiamiscet
329
vomita guerreros y Sinón victorioso,insolente,
insultans. portis alii bipatentibusadsunt, 330
330
incendios provoca. Otros están a las
puertas abiertas, 330
milia quot magnis umquam uenereMycenis;
331
cuantos a miles llegaron de Micenas lagrande;
obsedere alii telis angusta uiarum
332
otros han ocupado con lanzas enhiestaslas calles
oppositis; stat ferri acies mucronecorusco
333
strechas; se levanta una línea dehierro, dispuesta a morir,
stricta, parata neci; uix primi proeliatemptant
334
trazada de filos brillantes; apenasintentan la lucha
portarum uigiles et caeco Marteresistunt.' 335
335
los primeros centinelas de las puertasy resisten a ciegas:” 335
talibus Othryadae dictis et numinediuum
336
Por estas palabras del hijo de Otris yel numen divino
in flammas et in arma feror, quo tristis
Erinys,
337
me lanzo al combate y a las llamas adonde me convoca la Erinia
quo fremitus uocat et sublatus adaethera clamor.
338
funesta y el estruendo, y el clamor quese eleva hasta el cielo.
addunt se socios Rhipeus et maximusarmis
339
Se me unen mis amigos Ripeo y elfamoso guerrero
Epytus, oblati per lunam, HypanisqueDymasque 340
340
Épito, que descubrí a la luz de la luna,e Hípanis y Dimante 340
et lateri adglomerant nostro,iuuenisque Coroebus
341
se ponen también a nuestro lado y eljoven Corebo
Mygdonides—illis ad Troiam fortediebus
342
hijo de Migdón: justo por entonces aTroya
uenerat insano Cassandrae incensusamore
343
acababa de llegar ardiente de amorinsano por Casandra
et gener auxilium Priamo Phrygibusqueferebat,
344
y como yerno brindaba su ayuda a losfrigios y a Príamo,
infelix qui non sponsae praeceptafurentis 345
345
¡pobre de él, que los consejos de unaesposa inspirada 345
audierit!
346
no oyó!
quos ubi confertos ardere in proeliauidi,
347
En cuanto los vi juntos, enardecidospor combatir,
incipio super his: 'iuuenes, fortissimafrustra
348
comienzo a decirles "Jóvenes,corazones en vano valientes,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
31
pectora, si uobis audentem extremacupido
349
si abrigáis un inmenso deseo de seguiral que quiere
certa sequi, quae sit rebus fortunauidetis: 350
350
llegar hasta el fin, estáis viendo quésuerte es la nuestra. 350
excessere omnes adytis arisque relictis
351
Han abandonado los templos y handejado las aras los dioses
di quibus imperium hoc steterat;succurritis urbi
352
que un día mantuvieron en pie nuestroimperio: acudís en ayuda
incensae. moriamur et in media armaruamus.
353
de una ciudad en llamas. ¡Caigamos enel centro del combate!
una salus uictis nullam speraresalutem.'
354
La única salvación para el vencido esno esperar salvación alguna.”
sic animis iuuenum furor additus. inde,lupi ceu 355
355
Logré encender de esta forma las
almas de los jóvenes. Y luego, 355
raptores atra in nebula, quos improbauentris
356
como lobos rapaces en la oscuraniebla, a quienes un hambre terrible
exegit caecos rabies catulique relicti
357
los lanza fuera, ciegos, ysuscachorrosabandonados esperan
faucibus exspectant siccis, per tela, perhostis
358
con las fauces secas, entre dardos,entre los enemigos
uadimus haud dubiam in mortemmediaeque tenemus
359
buscamos una muerte seguraavanzando hacia el centro de laciudad;
urbis iter; nox atra caua circumuolatumbra. 360
360
una negra noche vuela sobre nosotroscon su cóncava sombra. 360
quis cladem illius noctis, quis funerafando
361
¿Quién puede narrar el desastre de lanoche aquella,
explicet aut possit lacrimis aequarelabores?
362
quién tanta muerte, o puede igualar lasfatigas con lágrimas?
urbs antiqua ruit multos dominata perannos;
363
Se derrumba una antigua ciudad quereinó muchos años;
plurima perque uias sternuntur inertiapassim
364
hay muchísimos cuerpos inertes portodas las calles
corpora perque domos et religiosa
deorum 365
365
y por las mansiones y los sagradosumbrales de los dioses. 365
limina. nec soli poenas dant sanguineTeucri;
366
Mas no sólo los teucros pagaban supena con sangre,
quondam etiam uictis redit inpraecordia uirtus
367
que a veces también el valor retorna alcorazón de los vencidos
uictoresque cadunt Danai. crudelisubique
368
y caen los dánaos vencedores. Portodas partes un duelo
luctus, ubique pauor et plurima mortisimago.
369
cruel, por todas partes el miedo y laimagen repetida de la muerte.
Primus se Danaum magna comitantecaterua 370
370
Andrógeo de los dánaos fue el primeroen acercarse a nosotros, ignorante, 370
Androgeos offert nobis, socia agminacredens
371
con gran compañía, pensando en tropade su bando;
inscius, atque ultro uerbis compellatamicis:
372
es más, se dirige a nosotros conpalabras amigas:
'festinate, uiri! nam quae tam seramoratur
373
“¡Aprisa, soldados! Pues ¿qué perezatan inoportuna
segnities? alii rapiunt incensaferuntque
374
os retrasa? Otros toman ya botín y
Pérgamo saquean
Pergama: uos celsis nunc primum anauibus itis?' 375
375
en llamas, ¿y vosotros llegáis aún delas altas naves?” 375
dixit, et extemplo (neque enimresponsa dabantur
376
Dijo, y al punto advirtió (pues que nose le daban respuestas
fida satis) sensit medios delapsus inhostis.
377
creíbles) que había caído entre susenemigos.
obstipuit retroque pedem cum uocerepressit.
378
De piedra se quedó y a un tiempovolvió atrás pies y palabras.
improuisum aspris ueluti qui sentibusanguem
379
Como el que al poner pie en el sueloentre ásperas zarzas
pressit humi nitens trepidusque repenterefugit 380
380
pisó una serpiente, sin verla, y huye alinstante asustado 380
attollentem iras et caerula colla
tumentem,
381
de la que hincha ya su cuello azulencoy se encrespa de ira.
haud secus Androgeos uisu tremefactusabibat.
382
No de otro modo se marchabaAndrógeo tembloroso por lo que veía.
inruimus densis et circumfundimurarmis,
383
Nos lanzamos y los rodeamos en unbosque de armas,
ignarosque loci passim et formidinecaptos
384
y los aplastamos al no saber dondeestaban, parados
sternimus; aspirat primo Fortunalabori. 385
385
de espanto; favorece Fortuna nuestraempresa primera. 385
atque hic successu exsultans animisqueCoroebus
386
Y entonces Corebo, saltando de gozoante el éxito, dice:
'o socii, qua prima' inquit 'Fortunasalutis
387
"Sigamos, amigos, por donde Fortunaprimero
monstrat iter, quaque ostendit sedextra, sequamur:
388
nos muestra el camino y por dondeaparece mejor;
mutemus clipeos Danaumque insignianobis
389
cambiemos las armas y tomemos losestandartes
aptemus. dolus an uirtus, quis in hosterequirat? 390
390
de los dánaos. Trampa o valor, ¿quién
demandará al enemigo? 390
arma dabunt ipsi.' sic fatus deindecomantem
391
Ellos nos darán sus armas." Tras asídecir se coloca
Androgei galeam clipeique insignedecorum
392
el emplumado yelmo de Andrógeo y lapreciada prenda de su escudo
induitur laterique Argiuumaccommodat ensem.
393
y acomoda a su costado la espada deun argivo.
hoc Rhipeus, hoc ipse Dymasomnisque iuuentus
394
Lo mismo Ripeo, lo mismo haceDimante y alegres también
laeta facit: spoliis se quisquerecentibus armat. 395
395
los jóvenes todos: cada cual se vaarmando con el botín reciente. 395
uadimus immixti Danais haud numinenostro
396
Avanzamos mezclados con los dánaosbajo un numen adverso
multaque per caecam congressi proelia
noctem
397
y, en la ciega noche enfrentados,combates innúmeros
conserimus, multos Danaumdemittimus Orco.
398
nos vimo s trabando, y a muchosaqueos enviamos al Orco.
diffugiunt alii ad nauis et litora cursu
399
Unos huyen a sus naves y buscancorriendo la costa
fida petunt; pars ingentem formidineturpi 400
400
segura; otros miedo cobarde al enormecaballo 400
scandunt rursus equum et notaconduntur in aluo.
401
trepan de nuevo y en la madera amigase ocultan.
Heu nihil inuitis fas quemquam fiderediuis!
402
»¡Ay, que en nada puede uno confiarcontra la voluntad de los dioses!
ecce trahebatur passis Priameia uirgo
403
Mira cómo arrastran de los cabellos ala hija de Príamo,
crinibus a templo Cassandra adytisqueMineruae
404
a Casandra la virgen, fuera del temploy la morada de Minerva,
ad caelum tendens ardentia luminafrustra, 405
405
levantando hacia el cielo sus ojosardientes en vano, 405
lumina, nam teneras arcebant uinculapalmas.
406
sus ojos, que sus manos de niña
cadenas las atan.
non tulit hanc speciem furiata menteCoroebus
407
No soportó este espectáculo,enloqueciendo, Corebo,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
32
et sese medium iniecit periturus inagmen;
408
y se lanzó dispuesto a morir en mediodel ejército;
consequimur cuncti et densis
incurrimus armis.
409
todos le seguimos y caemos dentro deun bosque de armas.
hic primum ex alto delubri culminetelis 410
410
Y primero somos abatidos por lasflechas que lanzan 410
nostrorum obruimur oriturquemiserrima caedes
411
desde el tejado de un templo losnuestros y se hizo terrible matanza
armorum facie et Graiarum erroreiubarum.
412
por la apariencia de nuestras armas yel error de los griegos penachos.
tum Danai gemitu atque ereptaeuirginis ira
413
Después se presentan los dánaos portodos lados gritando de ira
undique collecti inuadunt, acerrimusAiax
414
por haberles quitado la doncella, elacérrimo Áyax
et gemini Atridae Dolopumqueexercitus omnis: 415
415
y los dos hijos de Atreo y el ejércitoentero de los dólopes. 415
aduersi rupto ceu quondam turbineuenti
416
Como cuando en quebrado remolinolos vientos contrarios
confligunt, Zephyrusque Notusque etlaetus Eois
417
se enfrentan, el Céfiro y el Noto y elalegre Euro
Eurus equis; stridunt siluae saeuitquetridenti
418
con sus orientales caballos; gritan los
bosques y el espumoso Nereo
spumeus atque imo Nereus cietaequora fundo.
419
con su tridente se agita y sacude desdeel fondo profundo los mares.
illi etiam, si quos obscura nocte perumbram 420
420
También acuden aquellos a quienesengañamos con trampas 420
fudimus insidiis totaque agitauimusurbe,
421
en lo oscuro de la noche y perseguimospor toda la ciudad;
apparent; primi clipeos mentitaque tela
422
advierten los primeros los dardos y losengañosos escudos
agnoscunt atque ora sono discordiasignant.
423
y señalan por el sonido las lenguasdiscordantes.
ilicet obruimur numero, primusqueCoroebus
424
E inmediatamente nos aplastan con sunúmero y el primero Corebo
Penelei dextra diuae armipotentis adaram 425
425
cayó junto al altar de la diosaarmipotente por mano 425
procumbit; cadit et Rhipeus,iustissimus unus
426
de Penéleo; cae así mismo Ripeo, elhombre más justo
qui fuit in Teucris et seruantissimusaequi
427
que hubo entre los teucros y el mejorcumplidor de lo bueno
(dis aliter uisum); pereunt HypanisqueDymasque
428
(otra cosa pareció a los dioses);también Hípanis y Dimante perecen
confixi a sociis; nec te tua plurima,Panthu,
429
atravesados por sus compañeros, y,Panto, ni tu mucha piedad
labentem pietas nec Apollinis infulatexit. 430
430
ni las cintas de Apolo de caer telibraron. 430
Iliaci cineres et flamma extremameorum,
431
¡Ay, cenizas de Ilión y llama final de
los míos! Os pongo
testor, in occasu uestro nec tela necullas
432
por testigos de que nada rehuí envuestra ruina,
uitauisse uices, Danaum et, si fatafuissent
433
ni flechas ni nada, y de que habríacaído a manos de los dánaos
ut caderem, meruisse manu. diuellimurinde,
434
si lo hubiera querido mi sino. De allínos marchamos,
Iphitus et Pelias mecum (quorumIphitus aeuo 435
435
Ífito y Pelias conmigo (a Ífito la edadlo retrasa 435
iam grauior, Pelias et uulnere tardusVlixi),
436
y tardo vuelve a Pelias la herida deUlises),
protinus ad sedes Priami clamoreuocati.
437
atraídos por un griterío que venía delpalacio de Príamo.
hic uero ingentem pugnam, ceu cetera
nusquam
438
Aquí sí que vemos un combatetremendo; como si
bella forent, nulli tota morerentur inurbe,
439
no hubiera más guerra y nadie murieraen toda la ciudad,
sic Martem indomitum Danaosque adtecta ruentis 440
440
así vemos a un indómito Marte y a losdánaos tratando de entrar 440
cernimus obsessumque acta testudinelimen.
441
en palacio y la puerta atacada portenaz ariete.
haerent parietibus scalae postisque subipsos
442
Se pegan las escalas a los muros yjusto bajo la puerta
nituntur gradibus clipeosque ad telasinistris
443
se apoyan en los escalones y cubiertoscon los escudos
protecti obiciunt, prensant fastigiadextris.
444
en la izquierda hacia los dardos selanzan y tocan con su diestra losaleros.
Dardanidae contra turris ac totadomorum 445
445
Por el contrario, arrancan losDardánidas las torres y todos 445
culmina conuellunt; his se, quandoultima cernunt,
446
los tejados de las casas; con talesarmas cuando ven el final
extrema iam in morte parant defenderetelis,
447
se aprestan a la defensa en la horapostrera de la muerte,
auratasque trabes, ueterum decora altaparentum,
448
y las doradas vigas, altivo adorno delos antiguos padres,
deuoluunt; alii strictis mucronibus imas
449
hacen rodar; forman otros, espadasenhiestas, en las últimas
obsedere fores, has seruant agminedenso. 450
450
puertas, que en fila cerrada vigilan.450
instaurati animi regis succurrere tectis
451
Oso Nos lanzan nuestros corazones adefender la morada del rey
auxilioque leuare uiros uimque addereuictis.
452
y brindar ayuda a esos valientes,sumando nuestro brazo a los vencidos.
Limen erat caecaeque fores et peruiususus
453
»Había una entrada y una puerta falsa yun pasadizo
tectorum inter se Priami, postesquerelicti
454
entre las casas de Príamo, por la partede atrás,
a tergo, infelix qua se, dum regnamanebant, 455
455
por donde solía la infeliz Andrómaca,cuando era fuerte su reino, 455
saepius Andromache ferre incomitatasolebat
456
ir sin compañía con frecuencia a casade sus suegros
ad soceros et auo puerum Astyanactatrahebat.
457
y llevarle al abuelo al pequeñoAstianacte.
euado ad summi fastigia culminis, unde
458
Así que paso por ahí a lo más alto deltejado, desde donde
tela manu miseri iactabant inritaTeucri.
459
los pobres teucros arrojaban susdardos inútiles.
turrim in praecipiti stantem summisquesub astra 460
460
De su elevada base arrancamos yempujamos la torre aquella 460
eductam tectis, unde omnis Troiauideri
461
que se alzaba sobre el vacío hasta losastros,
et Danaum solitae naues et Achaicacastra,
462
levantada en la parte más alta, dedonde Troya entera solía
adgressi ferro circum, qua summalabantis
463
contemplarse y las naves de los dánaosy el campamento aqueo,
iuncturas tabulata dabant, conuellimus
altis
464
cavando con el hierro alrededor ahídonde los bordes de las tablas
sedibus impulimusque; ea lapsarepente ruinam 465
465
presentaban junturas abiertas. Se vinoabajo de repente, gran ruina 465
cum sonitu trahit et Danaum superagmina late
466
produjo con estruendo y en granextensión cayó sobre las tropas
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
33
incidit. ast alii subeunt, nec saxa necullum
467
de los dánaos. Mas otros acuden y nocesa entretanto
telorum interea cessat genus.
468
toda clase de piedras y dardos.
Vestibulum ante ipsum primoque inlimine Pyrrhus
469
»Ante la misma entrada y en el umbralprimero, salta
exsultat telis et luce coruscus aena:470
470
Pirro de gozo entre las flechas,brillando con la luz de sus bronces;470
qualis ubi in lucem coluber malagramina pastus,
471
como una culebra que comió malashierbas cuando sale a la luz;
frigida sub terra tumidum quem brumategebat,
472
el helado invierno la manteníahinchada bajo tierra,
nunc, positis nouus exuuiis nitidusqueiuuenta,
473
pero ahora, dejando su piel vieja, conla nueva de juventud reluce
lubrica conuoluit sublato pectore terga
474
y, estirándose al sol, agita irguiendo elpecho
arduus ad solem, et linguis micat oretrisulcis. 475
475
su lomo brillante yvibra su boca detriple lengua. 475
una ingens Periphas et equorumagitator Achillis,
476
A la vez el gran Perifante y el quellevó los caballos de Aquiles,
armiger Automedon, una omnis Scyriapubes
477
Automedonte, su escudero, y a la veztoda la juventud de Esciros
succedunt tecto et flammas ad culminaiactant.
478
al palacio se acercan y lanzan susllamas al tejado.
ipse inter primos correpta dura bipenni
479
Pirro entre los primeros rompe lapuerta a hachazos
limina perrumpit postisque a cardineuellit 480
480
terribles y arranca de cuajo las jambasde bronce; 480
aeratos; iamque excisa trabe firmacauauit
481
y ya parte de una viga y ataca la firmemadera
robora et ingentem lato dedit orefenestram.
482
abriendo un enorme agujero de boca
muy ancha.
apparet domus intus et atria longapatescunt;
483
Ya se ve el interior de la casa y seabren los amplios atrios;
apparent Priami et ueterum penetraliaregum,
484
ya aparecen las habitaciones dePríamo y los reyes de antes
armatosque uident stantis in limineprimo. 485
485
y se ve a los guerreros que están en laentrada. 485
at domus interior gemitu miseroquetumultu
486
Y el interior del palacio ve mezclarsegemidos
miscetur, penitusque cauae plangoribusaedes
487
y mísero tumulto, y con el ululardolorido de mujeres
femineis ululant; ferit aurea sideraclamor.
488
resuenan los huecos de la casa; hierelos astros de oro el clamor.
tum pauidae tectis matres ingentibus
errant
489
Vagan también las madres asustadaspor las salas inmensas
amplexaeque tenent postis atque osculafigunt. 490
490
y a los postes se abrazan y los llenande besos. 490
instat ui patria Pyrrhus; nec claustranec ipsi
491
Pirro arremete con la fuerza de supadre y contra él no valen
custodes sufferre ualent; labat arietecrebro
492
ni cerrojos ni guardias; se tambalea lapuerta
ianua, et emoti procumbunt cardinepostes.
493
a golpes de ariete y sacadas de suquicio caen las jambas.
fit uia ui; rumpunt aditus primosquetrucidant
494
Se abre un camino de violencia.Rompen la entrada y los dánaos
immissi Danai et late loca militecomplent. 495
495
que pasan matan a los primeros yllenan de soldados el lugar. 495
non sic, aggeribus ruptis cum spumeusamnis
496
Que tanto no hace espúmea corrientecuando rompe su cauce,
exiit oppositasque euicit gurgite moles,
497
y se lanza y vence con su remolino alas moles que frente le hacen
fertur in arua furens cumulo camposqueper omnis
498
y arrasa enloquecida los sembrados ypor todos los campos
cum stabulis armenta trahit. uidi ipsefurentem
499
confunde ganados y establos. Y conestos ojos ni a Neoptólemo
caede Neoptolemum geminosque inlimine Atridas,500
500
loco de sangre y a los dos Atridas enla puerta, 500
uidi Hecubam centumque nurusPriamumque per aras
501
yo vi a Hécuba y a sus cien nueras y aPríamo por los altares
sanguine foedantem quos ipse
sacrauerat ignis.
502
manchando de sangre los fuegos quehabía consagrado.
quinquaginta illi thalami, spes tantanepotum,
503
Aquellas cincuenta alcobas, esperanzatan grande de nietos,
barbarico postes auro spoliisquesuperbi
504
cayeron y cayeron sus puertasorgullosas del oro y el botín
procubuere; tenent Danai qua deficitignis. 505
505
de los bárbaros; llegan los dánaosdonde no llega el fuego. 505
Forsitan et Priami fuerint quae fatarequiras.
506
»Y quizá me preguntes también cuálfue el sino de Príamo.
urbis uti captae casum conuulsaqueuidit
507
Cuando vio la ruina de su ciudadconquistada y abatidos
limina tectorum et medium inpenetralibus hostem,
508
los umbrales de palacio y al enemigodentro de su casa,
arma diu senior desueta trementibusaeuo
509
en vano toma el viejo en sus hombrostemblorosos las armas
circumdat nequiquam umeris et inutileferrum 510
510
[enmohecidas tiempo ha, por la edad
cingitur, ac densos fertur moriturus inhostis.
511
y se ciñe el hierro inútil y lánzase amorir entre los enemigos. 510
aedibus in mediis nudoque sub aetherisaxe
512
Había un altar al aire libre, en mediodel recinto sagrado,
ingens ara fuit iuxtaque ueterrimalaurus
513
enorme, y a su lado un laurel muyantiguo
incumbens arae atque umbra complexapenatis.
514
que caía sobre el ara y abrazaba con susombra los Penates.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria
circum, 515
515
Estos altares en vano rodean Hécuba ysus hijas 515
praecipites atra ceu tempestatecolumbae,
516
que aquí se juntan como palomas quela negra tempestad empuja,
condensae et diuum amplexaesimulacra sedebant.
517
y estaban sentadas abrazando lasestatuas de los dioses.
ipsum autem sumptis Priamumiuuenalibus armis
518
Mas cuando vio nada menos que aPríamo ceñido
ut uidit, 'quae mens tam dira,miserrime coniunx,
519
con las armas de un joven: “¿Qué ideatan loca, pobre esposo mío,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?'inquit. 520
520
te ha llevado a armarte de ese modo?—dijo—, ¿a dónde corres? 520
'non tali auxilio nec defensoribus istis
521
No precisa esta hora de ayudas así nide defensores
tempus eget; non, si ipse meus nuncadforet Hector.
522
como tú; no, ni aunque mi Héctorestuviera con nosotros.
huc tandem concede; haec ara tuebituromnis,
523
Anda, ven aquí. El altar nos protejeráa todos,
aut moriere simul.' sic ore effatarecepit
524
o moriremos juntos,” Y al callar lo
abrazó
ad sese et sacra longaeuum in sedelocauit. 525
525
en su regazo y sentó al anciano en ellugar sagrado. 525
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
34
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caedePolites,
526
»Y ahí va por su lado Polites, uno delos hijos de Príamo,
unus natorum Priami, per tela, per
hostis
527
escapado de las manos de Pirro, yrecorre en su huida
porticibus longis fugit et uacua atrialustrat
528
los largos pórticos entre las flechas,entre los enemigos,
saucius. illum ardens infesto uulnerePyrrhus
529
y pasa herido por las habitacionesvacías. Pirro le persigue
insequitur, iam iamque manu tenet etpremit hasta. 530
530
ansioso por herirle de muerte y ya casilo tiene y le da con su lanza. 530
ut tandem ante oculos euasit et oraparentum,
531
Cuando por fin escapa y llega hasta losojos y el rostro de sus padres,
concidit ac multo uitam cum sanguinefudit.
532
es ya para morir y perder entre muchasangre la vida.
hic Priamus, quamquam in media iammorte tenetur,
533
Príamo entonces, aunque casi lo abrazala muerte,
non tamen abstinuit nec uoci iraequepepercit:
534
no calló sin embargo ni evitó dargritos de ira:
'at tibi pro scelere,' exclamat, 'protalibus ausis 535
535
“A ti, a ti —exclama—, por estecrimen, por todo lo que has hecho, 535
di, si qua est caelo pietas quae taliacuret,
536
si hay aúnen el cielo alguna piedad que
vigile estas cosas,
persoluant grates dignas et praemiareddant
537
te paguen los dioses precio justo y elpremio adecuado,
debita, qui nati coram me cernereletum
538
por haberme hecho verla muerte de mihijo
fecisti et patrios foedasti funere uultus.
539
y manchar con tu crimen la mirada desus padres.
at non ille, satum quo te mentiris,Achilles 540
540
No se portó de esa manera el granAquiles, del que te mientas hijo, 540
talis in hoste fuit Priamo; sed iurafidemque
541
con su enemigo Príamo; que respetólos sagrados derechos
supplicis erubuit corpusque exsanguesepulcro
542
de un suplicante y me dejó enterrar elcuerpo exangüe
reddidit Hectoreum meque in mea
regna remisit.'
543
de mi Héctor y me devolvió a mireino.”
sic fatus senior telumque imbelle sineictu
544
Dejó de hablar el anciano y lanzó sinfuerzas una flecha
coniecit, rauco quod protinus aererepulsum, 545
545
inocente que rechazó sin más el broncobronce 545
et summo clipei nequiquam umbonepependit.
546
y quedó inútilmente colgando delescudo en el centro.
cui Pyrrhus: 'referes ergo haec etnuntius ibis
547
Y entonces Pirro: “Llévale esto y sé mimensajero
Pelidae genitori. illi mea tristia facta
548
ante el Pelida, mi padre. Y no olvidescontarle
degeneremque Neoptolemum narrarememento.
549
las tristes hazañas de un Neoptólemodegenerado.
nunc morere.' hoc dicens altaria adipsa trementem 550
550
Ahora, muere.” Así diciendo justohasta el altar 550
traxit et in multo lapsantem sanguinenati,
551
lo arrastró, tembloroso y resbalandoen la sangre de su hijo;
implicuitque comam laeua, dextraquecoruscum
552
con la izquierda cogió su cabello,
desenvainó con la diestra
extulit ac lateri capulo tenus abdiditensem.
553
su espada brillante y la hundió en elcostado hasta la empuñadura.
haec finis Priami fatorum, hic exitusillum
554
Éste fue el fin de los hados de Príamo,esta muerte le cupo en suerte
sorte tulit Troiam incensam et prolapsauidentem 555
555
tras ver el incendio de Troya y la ruinade Pérgamo, 555
Pergama, tot quondam populisterrisque superbum
556
a él, otrora orgulloso señor de tantospueblos y tierras
regnatorem Asiae. iacet ingens litoretruncus,
557
de Asia. Yace enorme su tronco en laplaya,
auulsumque umeris caput et sinenomine corpus.
558
arrancada de los hombros la cabeza ysin nombre su cuerpo.
At me tum primum saeuus circumstetit
horror.
559
»Entonces por vez primera se apoderóde mí cruel horror.
obstipui; subiit cari genitoris imago,560
560
Me quedé estupefacto; la imagen mevino de mi querido padre 560
ut regem aequaeuum crudeli uulnereuidi
561
cuando vi exhalar el último aliento alrey de su edad
uitam exhalantem, subiit desertaCreusa
562
por herida cruel; pensé en Creúsaabandonada,
et direpta domus et parui casus Iuli.
563
y mi casa saqueada y la muerte de mipequeño Julo.
respicio et quae sit me circum copialustro.
564
Miro atrás y reviso la tropa que aúntengo.
deseruere omnes defessi, et corporasaltu 565
565
Todos me abandonaron agotados ysaltaron a tierra 565
ad terram misere aut ignibus aegradedere.
566
o entregaron sus cuerpos heridos a lasllamas.
[Iamque adeo super unus eram, cumlimina Vestae
567
[»Y quedaba yo sólo cuando veo a lahija de Tindáneo
seruantem et tacitam secreta in sedelatentem
568
guardando el templo de Vesta y
escondida en silencio
Tyndarida aspicio; dant claramincendia lucem
569
en un lugar secreto; los incendiosiluminan
erranti passimque oculos per cunctaferenti. 570
570
mi vagar y a todas partes dirijo misojos. 570
illa sibi infestos euersa ob PergamaTeucros
571
Temiendo de antemano el odio de losteucros por la caída de Pérgamo
et Danaum poenam et deserti coniugisiras
572
y el castigo de los dánaos y la ira de suesposo abandonado,
praemetuens, Troiae et patriaecommunis Erinys,
573
Erinia común de Troya y de su patria,
abdiderat sese atque aris inuisasedebat.
574
se había escondido y, odiada, estabasentada en los altares.
exarsere ignes animo; subit iracadentem 575
575
Llamas ardieron en mi corazón; una irame nace por vengar a mi patria 575
ulcisci patriam et sceleratas sumerepoenas.
576
en su ruina y castigar tan gravescrímenes.
'scilicet haec Spartam incolumispatriasque Mycenas
577
“¡Vaya! ¿Ésta, a salvo, volverá a verEsparta y su patria
aspiciet, partoque ibit reginatriumpho?
578
Micenas y volverá a reinar con eltriunfo obtenido?
coniugiumque domumque patrisnatosque uidebit
579
¿Y a su esposo verá y la casa de supadre y a sus hijos
Iliadum turba et Phrygiis comitataministris? 580
580
rodeada de troyanas y con servidoresfrigios? 580
occiderit ferro Priamus? Troia arseritigni?
581
¿Y Príamo habrá muerto por la
espada? ¿Y Troya habrá caído por elfuego?
Dardanium totiens sudarit sanguinelitus?
582
¿Y habrá rezumado sangre tantas vecesla playa dardania?
non ita. namque etsi nullummemorabile nomen
583
No tal. Que aunque no hay título algunomemorable
feminea in poena est, habet haecuictoria laudem;
584
en vencer a una mujer, esta victoria
tiene su recompensa;
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
35
exstinxisse nefas tamen et sumpsissemerentis 585
585
por haber acabado con un crimen einfligir una pena 585
laudabor poenas, animumque explesseiuuabit
586
merecida seré alabado y gozaré miánimo saciando
ultricis ~famam et cineres satiasse
meorum.'
587
de fama vengadora y cumpliendo conlas cenizas de los míos.”
talia iactabam et furiata mente ferebar,]
588
Eso decía y me dejaba llevar de mimente enloquecida,]
cum mihi se, non ante oculis tam clara,uidendam
589
cuando se me presentó como nuncaante mis ojos lo había hecho
obtulit et pura per noctem in lucerefulsit 590
590
tan claro, y en una luz pura brilló através de la noche 590
alma parens, confessa deam qualisqueuideri
591
mi noble madre, mostrándose diosa taly como la ven
caelicolis et quanta solet, dextraqueprehensum
592
los que habitan el cielo, y tomándomecon su diestra
continuit roseoque haec insuper addiditore:
593
me contuvo y esto me dijo además consu boca de rosas:
'nate, quis indomitas tantus dolorexcitat iras?
594
“Hijo, ¿qué dolor tan grande provocatu cólera indómita?
quid furis? aut quonam nostri tibi curarecessit? 595
595
¿Por qué te enfureces? ¿A dónde se haido tu cuidado por mí? 595
non prius aspicies ubi fessum aetateparentem
596
¿No verás antes dónde has dejado a tu
padre Anquises,
liqueris Anchisen, superet coniunxneCreusa
597
cansado por su edad, y si viven aún tuesposa Creúsa
Ascaniusque puer? quos omnis undiqueGraiae
598
y tu hijo Ascanio? Por todas partes atodos les rodean
circum errant acies et, ni mea curaresistat,
599
las armas griegas, y, si no fueraconstante mi providencia,
iam flammae tulerint inimicus ethauserit ensis. 600
600
ya les tendrían las llamas y clavado sehabría el puñal despiadado. 600
non tibi Tyndaridis facies inuisaLacaenae
601
No eches la culpa a la odiada bellezade la espartana hija
culpatusue Paris, diuum inclementia,diuum
602
de Tindáreo, ni aun a Paris: lainclemencia de los dioses,
has euertit opes sternitque a culmine
Troiam.
603
la de los dioses, arruinó este poder yabatió a Troya de su cumbre.
aspice (namque omnem, quae nuncobducta tuenti
604
Mira bien (que ahora retiraré toda lanube que tienes
mortalis hebetat uisus tibi et umidacircum 605
605
delante y oscurece tu visión mortal, y,húmeda, se evapora 605
caligat, nubem eripiam; tu ne quaparentis
606
alrededor; no temas tú los mandatos detu madre
iussa time neu praeceptis parererecusa):
607
ni rehúses obedecer sus órdenes):
hic, ubi disiectas moles auulsaquesaxis
608
aquí, donde ves las moles deshechas ylas rocas arrancadas
saxa uides, mixtoque undantem puluerefumum,
609
de las rocas y el humo ondearmezclado con el polvo,
Neptunus muros magnoque emotatridenti 610
610
Neptuno con su enorme tridente esquien golpea los muros 610
fundamenta quatit totamque a sedibusurbem
611
y los removidos cimientos y la ciudadentera de su asiento
eruit. hic Iuno Scaeas saeuissimaportas
612
arranca. Aquí la muy cruel Juno ocupa
la primera
prima tenet sociumque furens a nauibusagmen
613
las puertas Esceas y ceñida con laespada convoca
ferro accincta uocat.
614
enloquecida de las naves al ejércitoaliado.
iam summas arces Tritonia, respice,Pallas 615
615
Mira ya en lo más alto del alcázar aPalas Tritonia 615
insedit nimbo effulgens et Gorgonesaeua.
616
sentada, brillando con su nimbo y lacruel gorgona.
ipse pater Danais animos uirisquesecundas
617
Mi propio padre da ánimo a losdánaos y favorece
sufficit, ipse deos in Dardana suscitatarma.
618
sus fuerzas; él empuja a los diosescontra las armas de Troya.
eripe, nate, fugam finemque impone
labori;
619
Sálvate, hijo, y marca un final a tusfatigas;
nusquam abero et tutum patrio te liminesistam.' 620
620
nunca te faltaré, y te llevaré a salvohasta el umbral de una patria.” 620
dixerat et spissis noctis se condiditumbris.
621
Así dijo, ocultándose en las espesassombras de la noche.
apparent dirae facies inimicaqueTroiae
622
Los númenes supremos de los diosesmuestran su rostro a Troya
numina magna deum.
623
cruel y enemigo.
Tum uero omne mihi uisum considerein ignis
624
»Me parece ya entonces que Ilión seasienta, toda ella,
Ilium et ex imo uerti Neptunia Troia:625
625
en una hoguera y la Troya de Neptuno
ser arrancada de cuajo. 625
ac ueluti summis antiquam in montibusornum
626
Y como cuando en lo alto del monte elviejo olmo
cum ferro accisam crebrisquebipennibus instant
627
con hierro cortado y con golpes dehachas se esfuerzan
eruere agricolae certatim, illa usqueminatur
628
en abatir los campesinos con empeño,y él amenaza
et tremefacta comam concusso uerticenutat,
629
y agita los cabellos con la copasacudida, temblando,
uulneribus donec paulatim euictasupremum 630
630
hasta que poco a poco vencido por lasheridas gime 630
congemuit traxitque iugis auulsaruinam.
631
por último y arrancado causa granruina a los collados.
descendo ac ducente deo flammam
inter et hostis
632
Bajo y con la guía de la diosa puedopasar por las llamas
expedior: dant tela locum flammaequerecedunt.
633
y los enemigos: abren paso las flechasy las llamas retroceden.
Atque ubi iam patriae peruentum adlimina sedis
634
»Y cuando llego por fin al umbral dela casa paterna
antiquasque domos, genitor, quemtollere in altos 635
635
y a la antigua morada, mi padre, aquien quería 635
optabam primum montis primumquepetebam,
636
subir el primero a los altos montes y elprimero buscaba,
abnegat excisa uitam producere Troia
637
se niega a seguir con vida ante lamuerte de Troya
exsiliumque pati. 'uos o, quibus integeraeui
638
y padecer el exilio: "¡Ay! Vosotros queconserváis el vigor de la edad en lasangre
sanguis,' ait, 'solidaeque suo stantrobore uires,
639
y cuyas fuerzas permanecen intactas —dice—, emprended
uos agitate fugam. 640
640
vosotros la huida. 640
me si caelicolae uoluissent ducereuitam,
641
Si los del cielo hubieran querido queyo conservase la vida,
has mihi seruassent sedes. satis unasuperque
642
me habrían salvado tamb ién esta casa.Bastante y de sobra una vez
uidimus excidia et captae superauimusurbi.
643
vi su destrucción y escapé a laconquista de mi ciudad.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
36
sic o sic positum adfati disceditecorpus.
644
Así, marchaos así dando el últimoadiós a mi cuerpo.
ipse manu mortem inueniam;miserebitur hostis 645
645
Yo mismo encontraré por mi mano lamuerte; se compadecerá el enemigo645
exuuiasque petet. facilis iacturasepulcri.
646
y buscará mis despojos. Leve resultaquedarse sin sepulcro.
iam pridem inuisus diuis et inutilisannos
647
Ya estoy viviendo demás, odioso a losdioses
demoror, ex quo me diuum pater atquehominum rex
648
e inútil, desde que el padre de losdioses y rey de los hombres
fulminis adflauit uentis et contigit igni.'
649
me sopló con los vientos de su rayo yme alcanzó con el fuego.”
Talia perstabat memorans fixusquemanebat. 650
650
»En eso insistía al hablar y permanecíainmutable. 650
nos contra effusi lacrimis coniunxqueCreusa
651
Repusimos nosotros bañados enlágrimas, mi esposa Creúsa
Ascaniusque omnisque domus, neuertere secum
652
y Ascanio y toda mi casa, que noquisiera mi padre llevarse
cuncta pater fatoque urgenti incumbereuellet.
653
todo con él ni acelerar un sino ya
presuroso.
abnegat inceptoque et sedibus haeret inisdem.
654
Se niega y se mantiene en lo dicho y enel mismo lugar.
rursus in arma feror mortemquemiserrimus opto. 655
655
Me lanzo de nuevo al combate y buscoen mi desgracia lamuerte. 655
nam quod consilium aut quae iamfortuna dabatur?
656
Pues, ¿qué solución o qué fortuna mequedaban?:
'mene efferre pedem, genitor, te posserelicto
657
“¿Creíste, padre mío, que podríaescapar dejándote aquí
sperasti tantumque nefas patrio exciditore?
658
y un crimen así se abrió paso en laboca paterna?
si nihil ex tanta superis placet urberelinqui,
659
Si agrada a los dioses que no quedenada de ciudad tan grande
et sedet hoc animo perituraeque addere
Troiae 660
660
y así está en su ánimo y quieren sumara la ruina de Troya 660
teque tuosque iuuat, patet isti ianualeto,
661
la tuya y la de los tuyos, la puerta estáabierta a esa muerte,
iamque aderit multo Priami desanguine Pyrrhus,
662
y en seguida estará aquí Pirro,manchado de la sangre de Príamo,
natum ante ora patris, patrem quiobtruncat ad aras.
663
quien no vacila en degollar al hijo antesu padre ni al padre junto al ara.
hoc erat, alma parens, quod me pertela, per ignis
664
Madre mía, ¿para esto me sacaste entrelos dardos
eripis, ut mediis hostem in penetralibusutque 665
665
y las llamas? ¿Para ver al enemigodentro de nuestra casa, 665
Ascanium patremque meum iuxtaqueCreusam
666
y a Ascanio y a mi padre y con ellosCreúsa,
alterum in alterius mactatos sanguinecernam?
667
el uno junto al otro anegados ensangre?
arma, uiri, ferte arma; uocat lux ultimauictos.
668
¡A las armas, muchachos, a las armas!Que la luz postrera reclama a losvencidos.
reddite me Danais; sinite instauratareuisam
669
Llevadme con los dánaos; dejadme verde nuevo el combate
proelia. numquam omnes hodiemoriemur inulti.' 670
670
emprendido. No todos moriremos hoysin venganza.” 670
Hinc ferro accingor rursus clipeoquesinistram
671
»Me ciño entonces de nuevo la espaday colocaba ya el escudo
insertabam aptans meque extra tectaferebam.
672
en mi izquierda y me lanzaba fuera de
la casa.
ecce autem complexa pedes in limineconiunx
673
Pero mira por dónde abrazada en elumbral Creúsa a mis pies
haerebat, paruumque patri tendebatIulum:
674
se detenía y a su padre ofrecía alpequeño Julo:
'si periturus abis, et nos rape in omniatecum; 675
675
"Si vas a morir, llévanos a nosotroscontigo, pase lo que pase; 675
sin aliquam expertus sumptis spemponis in armis,
676
pero si, a sabiendas, alguna esperanzapones en las armas que empuñas,
hanc primum tutare domum. cui paruusIulus,
677
lo primero es guardar esta casa tuya.LA quién entregas al pequeño Julo
cui pater et coniunx quondam tua dictarelinquor?'
678
a quién a tu padre y a mí, que un día fuillamada tu esposa?”
Talia uociferans gemitu tectum omne
replebat,
679
»Gritando y gimiendo llenaba toda lacasa con esas palabras,
cum subitum dictuque oritur mirabilemonstrum. 680
680
cuando aparece de repente un prodigioasombroso. 680
namque manus inter maestorumque oraparentum
681
En efecto, entre las manos y los rostrosde sus pobres padres,
ecce leuis summo de uertice uisus Iuli
682
he aquí que de lo alto de la cabeza deJulo derramar parecía
fundere lumen apex, tactuque innoxiamollis
683
un leve rayo su luz y una llama suaveque no quemaba al tacto
lambere flamma comas et circumtempora pasci.
684
lamer sus cabellos y posarse en torno asus sienes.
nos pauidi trepidare metu crinemqueflagrantem 685
685
Temblamos, asustados, de miedo y lesacudíamos el cabello 685
excutere et sanctos restinguere fontibusignis.
686
que ardía, tratando de apagar con aguael fuego sagrado.
at pater Anchises oculos ad sideralaetus
687
Pero el padre Anquises alzó hacia losastros sus ojos,
extulit et caelo palmas cum uocetetendit:
688
alegre, y a la vez levantó la voz y las
palmas al cielo.
'Iuppiter omnipotens, precibus siflecteris ullis,
689
“Júpiter todopoderoso, si te dejasganar por alguna oración,
aspice nos, hoc tantum, et si pietatemeremur, 690
690
míranos, sólo eso, y, si somos dignosde tu piedad, 690
da deinde auxilium, pater, atque haecomina firma.'
691
danos tu ayuda en seguida, padre, yconfirma estos presagios.”
Vix ea fatus erat senior, subitoquefragore
692
»Apenas había hablado el anciano, ycon súbito fragor
intonuit laeuum, et de caelo lapsa perumbras
693
tronó por la izquierda y del cielo cayóentre las sombras
stella facem ducens multa cum lucecucurrit.
694
veloz una estrella de cola con una granluz.
illam summa super labentem culmina
tecti 695
695
Cruzar la vimos sobre los tejados 695
cernimus Idaea claram se conderesilua
696
e ir a ocultarse brillante en losbosques del Ida
signantemque uias; tum longo limitesulcus
697
señalando caminos; deja a su pasolargo surco
dat lucem et late circum loca sulphurefumant.
698
de luz y humea el lugar en granextensión con un humo de azufre.
hic uero uictus genitor se tollit adauras
699
Al fin vencido, se alza mi padre hacialas auras
adfaturque deos et sanctum sidusadorat. 700
700
y habla a los dioses y adora la santaestrella: 700
'iam iam nulla mora est; sequor et quaducitis adsum,
701
“Ya no cabe retraso alguno; te sigo ydonde me llevéis estaré,
di patrii; seruate domum, seruatenepotem.
702
dioses de mi patria. Salvad mi casa,salvad a mi nieto.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
37
uestrum hoc augurium, uestroque innumine Troia est.
703
Esta señal es vuestra y Troya cuenta envuestros designios.
cedo equidem nec, nate, tibi comes irerecuso.'
704
Me rindo, vaya, y no me niego, hijo, aacompañarte.”
dixerat ille, et iam per moenia clariorignis 705
705
Eso dijo, y ya por la muralla se oye elfuego 705
auditur, propiusque aestus incendiauoluunt.
706
más claro y más cerca se revuelven lasllamas del incendio.
'ergo age, care pater, ceruici imponere
nostrae;
707
“Vamos entonces, padre querido,súbete a mis hombros,
ipse subibo umeris nec me labor istegrauabit;
708
que yo te llevaré sobre mi espalda y nome pesará esta carga;
quo res cumque cadent, unum etcommune periclum,
709
pase lo que pase, uno y común será elpeligro,
una salus ambobus erit. mihi paruusIulus 710
710
para ambos una será la salvación.Venga conmigo 710
sit comes, et longe seruet uestigiaconiunx.
711
el pequeño Julo y siga detrás nuestrospasos mi esposa.
uos, famuli, quae dicam animisaduertite uestris.
712
Y vosotros, mis siervos, prestadatención a cuanto diga.
est urbe egressis tumulus templumqueuetustum
713
A la salida de la ciudad hay un túmuloy un viejísimo templo
desertae Cereris, iuxtaque antiquacupressus
714
abandonado de Ceres y a su lado unantiguo ciprés
religione patrum multos seruata perannos; 715
715
que la piedad de nuestros padresguardó muchos años. 715
hanc ex diuerso sedem ueniemus inunam.
716
Cada uno por su lado llegaremos todos
a ese mismo lugar.
tu, genitor, cape sacra manu patriosquepenatis;
717
Tú toma, padre, los objetos de culto ylos patrios Penates;
me bello e tanto digressum et caederecenti
718
yo no puedo tocarlos saliendo deguerra tan grande
attrectare nefas, donec me flumine uiuo
719
y de la reciente matanza, hasta que mepurifique
abluero.'720
720
el agua viva de un río.” 720
haec fatus latos umeros subiectaquecolla
721
Dicho esto, me pongo una tela sobremis anchos hombros
ueste super fuluique insternor pelleleonis,
722
y el cuello agachado y encima la pielde un rubio león,
succedoque oneri; dextrae se paruusIulus
723
y tomo mi carga; de mi diestra se coge
implicuit sequiturque patrem nonpassibus aequis;
724
el pequeño Julo y sigue a su padre conpasos no iguales;
pone subit coniunx. ferimur per opacalocorum, 725
725
detrás viene mi esposa. Avanzamospor ocultos caminos 725
et me, quem dudum non ulla iniectamouebant
726
y hasta el aire me asusta ahora a mí, aquien todos los griegos
tela neque aduerso glomerati examineGrai,
727
juntos enfrente ni todas sus flechaspodían dar miedo,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitatomnis
728
cualquier ruido me alerta de igualmodo
suspensum et pariter comitiqueonerique timentem.
729
temiendo a la vez por mi compañero y
por mi carga.
iamque propinquabam portisomnemque uidebar 730
730
Y ya estaba cerca de la puerta yparecía todo el camino 730
euasisse uiam, subito cum creber adauris
731
haber salvado cuando de repente elsonido repetido
uisus adesse pedum sonitus, genitorqueper umbram
732
de unos pasos llega hasta mis oídos, ymi padre mirando
prospiciens 'nate,' exclamat, 'fuge,nate; propinquant.
733
entre las sombras: “Hijo —exclama—,huye, hijo mío, se acercan.
ardentis clipeos atque aera micantiacerno.'
734
Puedo ver sus escudos ardientes y susbrillantes bronces.”
hic mihi nescio quod trepido malenumen amicum 735
735
En ese momento no sé qué numen nadafavorable 735
confusam eripuit mentem. namque auia
cursu
736
se apoderó de mi confundida yasustada razón. Pues mientras sigo
dum sequor et nota excedo regioneuiarum,
737
corriendo caminos apartados tras salirde las calles conocidas,
heu misero coniunx fatone ereptaCreusa
738
pobre de mí, Creúsa mi esposa quedóatrás, no sé si por el hado
substitit, errauitne uia seu lapsaresedit,
739
o si se equivocó de camino o sicansada se sentó.
incertum; nec post oculis est redditanostris. 740
740
Nunca después volvieron a verla misojos. Y no miré 740
nec prius amissam respexi animumuereflexi
741
atrás por si se perdía ni le prestéatención hasta que llegamos
quam tumulum antiquae Cererissedemque sacratam
742
al túmulo de la antigua Ceres y al lugara ella consagrado.
uenimus: hic demum collectis omnibusuna
743
Aquí, finalmente todos reunidos, sóloella fue echada
defuit, et comites natumque uirumquefefellit.
744
de menos y desapareció ante su hijo,su esposo y sus compañeros.
quem non incusaui amens hominumquedeorumque, 745
745
¿A quién no acusé, enloquecido, de
dioses y hombres, 745
aut quid in euersa uidi crudelius urbe?
746
o qué vi más cruel en la ruina de miciudad?
Ascanium Anchisenque patremTeucrosque penatis
747
Encomiendo a los compañeros aAscanio y a mi padre Anquises
commendo sociis et curua uallerecondo;
748
y los Penates teucros y los escondo enun oculto valle,
ipse urbem repeto et cingor fulgentibusarmis.
749
y yo me vuelvo a la ciudad y ciño denuevo mis armas brillantes.
stat casus renouare omnis omnemquereuerti 750
750
Decidido está: Volveré a pasar todoslos riesgos y a recorrer 750
per Troiam et rursus caput obiectarepericlis.
751
toda Troya de nuevo y de nuevo alanzar mi vida a los peligros.
principio muros obscuraque limina
portae,
752
Recorro primero los muros y lososcuros umbrales de la puerta
qua gressum extuleram, repeto etuestigia retro
753
por la que había salido y vuelvo sobremis pasos
obseruata sequor per noctem et luminelustro:
754
buscando en la noche con mis ojos lashuellas que dejamos;
horror ubique animo, simul ipsasilentia terrent. 755
755
el horror se apodera de mi pecho yhasta el propio silencio me asusta. 755
inde domum, si forte pedem, si fortetulisset,
756
Vuelvo de nuevo a casa por si acasohabía encaminado
me refero: inruerant Danai et tectumomne tenebant.
757
hacia allí sus pasos: los dánaos habíanentrado y la ocupaban entera.
ilicet ignis edax summa ad fastigiauento
758
Trepa voraz el fuego con el favor delviento a las vigas
uoluitur; exsuperant flammae, furitaestus ad auras.
759
más altas; asoman por encima lasllamas y el calor se agita en el aire.
procedo et Priami sedes arcemquereuiso: 760
760
Prosigo y llego otra vez a la casa dePríamo y a la fortaleza; 760
et iam porticibus uacuis Iunonis asylo
761
ya estaban guardando el botín en lospórticos vacíos,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
38
custodes lecti Phoenix et dirus Vlixes
762
en el recinto de Juno, Fénix y el cruelUlises,
praedam adseruabant. huc undiqueTroia gaza
763
escogidos guardianes. Aquí seamontona de todas partes el tesoro deTroya,
incensis erepta adytis, mensaequedeorum
764
saqueado en el incendio de lostemplos, y las mesas de los dioses
crateresque auro solidi, captiuaqueuestis 765
765
y las crateras de oro macizo y la ropade los vencidos. 765
congeritur. pueri et pauidae longoordine matres
766
En larga fila los niños y las madresasustadas
stant circum.
767
están alrededor.
ausus quin etiam uoces iactare perumbram
768
Hasta me atreví a gritar entre lassombras
impleui clamore uias, maestusqueCreusam
769
y llené las calles de mi voz y afligido,Creúsa
nequiquam ingeminans iterumqueiterumque uocaui.
770
repitiendo, una y otra vez la llamé envano. 770
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
771
Buscando y corriendo sin parar entrelos edificios,
infelix simulacrum atque ipsius umbraCreusae
772
se presentó ante mis ojos la sombra dela misma Creúsa,
uisa mihi ante oculos et nota maiorimago.
773
su figura infeliz, una imagen mayor quela que tenía.
obstipui, steteruntque comae et uoxfaucibus haesit.
774
Me quedé parado, se erizó mi cabelloy la voz se clavó en mi garganta.
tum sic adfari et curas his demeredictis: 775
775
Entonces habló así y con estaspalabras me liberó de cuidado: 775
'quid tantum insano iuuat indulgeredolori,
776
“Por qué te empeñas en entregarte a undolor insano,
o dulcis coniunx? non haec sine numinediuum
777
oh dulce esposo mío? No ocurren estascosas sin que medie
eueniunt; nec te comitem hinc portareCreusam
778
la voluntad divina; ni te ha sido dadoel llevar a Creúsa contigo,
fas, aut ille sinit superi regnatorOlympi.
779
ni así lo consiente el que reina en elOlimpo soberano.
longa tibi exsilia et uastum marisaequor arandum,
780
Te espera un largo exilio y arar la
vasta llanura del mar, 780
et terram Hesperiam uenies, ubi Lydiusarua
781
y llegarás a la tierra de Hesperiadonde el lidio Tiber
inter opima uirum leni fluit agmineThybris.
782
fluye con suave corriente entre losfértiles campos de los hombres.
illic res laetae regnumque et regiaconiunx
783
Allí te irán bien las cosas y tendrás unreino y una esposa
parta tibi; lacrimas dilectae pelleCreusae.
784
real; guarda las lágrimas por tuquerida Creúsa.
non ego Myrmidonum sedesDolopumue superbas 785
785
No veré yo la patria orgullosa de losmirmídones 785
aspiciam aut Grais seruitum matribusibo,
786
o de los dólopes, ni marcharé a servira las matronas griegas,
Dardanis et diuae Veneris nurus;
787
nuera que soy de la divina Venus yDardánida;
sed me magna deum genetrix hisdetinet oris.
788
me deja en estos lugares la gran madrede los dioses.
iamque uale et nati serua communisamorem.'
789
Adiós ahora, y guarda el amor denuestro común hijo.”
haec ubi dicta dedit, lacrimantem etmulta uolentem
790
Luego me dijo esto, me abandonóllorando y queriendo 790
dicere deseruit, tenuisque recessit inauras.
791
hablar aún mucho, y desapareció hacialas auras sutiles.
ter conatus ibi collo dare bracchiacircum;
792
Tres veces intenté poner mis brazos entorno a su cuello,
ter frustra comprensa manus effugitimago,
793
tres veces huyó de mis manos su
imagen en vano abrazada,
par leuibus uentis uolucrique simillimasomno.
794
como el viento ligera y en todosemejante al sueño fugitivo.
sic demum socios consumpta noctereuiso. 795
795
Así por fin, consumida la noche,vuelvo con mis compañeros. 795
Atque hic ingentem comitum adfluxissenouorum
796
»Y encuentro allí asombrado que unagran muchedumbre
inuenio admirans numerum, matresqueuirosque,
797
de nuevos amigos había acudido,mujeres y hombres,
collectam exsilio pubem, miserabileuulgus.
798
la juventud reunida para la marcha, unagente digna de lástima.
undique conuenere animis opibusqueparati
799
De todas partes acudieron preparadosde ánimo y recursos
in quascumque uelim pelago deducere
terras. 800
800
para partir hacia la tierra que yoeligiera allende el mar. 800
iamque iugis summae surgebat LuciferIdae
801
Surgía ya Lucifer en lo alto de lascumbres del Ida
ducebatque diem, Danaique obsessatenebant
802
y nos traía el día, y los dánaos teníanocupados
limina portarum, nec spes opis ulladabatur.
803
los umbrales de las puertas y noquedaba ya esperanza de ayuda.
cessi et sublato montis genitore petiui.
804
Me puse en marcha y los montesbusqué con mi padre a la espalda.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
39
P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER TERTIVS
LIBRO IIIPostquam res Asiae Priamiqueeuertere gentem
1
»Luego que subvertir el poder de Asiay de Príamo al inocente
immeritam uisum superis, ceciditquesuperbum
2
pueblo plugo a los dioses, y cayó lasoberbia
Ilium et omnis humo fumat NeptuniaTroia,
3
Ilión y por el suelo humea toda la
Troya de Neptuno,
diuersa exsilia et desertas quaerereterras
4
a diversos exilios y a buscar tierrasabandonadas
auguriis agimur diuum, classemque subipsa 5
5
nos obligan los augurios de los diosesy una flota bajo la misma 5
Antandro et Phrygiae molimurmontibus Idae,
6
Antandro disponemos y al pie del Idade Frigia,
incerti quo fata ferant, ubi sistere detur,
7
sin saber a dónde nos llevan los hados,dónde podremos instalarnos,
contrahimusque uiros. uix primainceperat aestas
8
y reunimos a los hombres. Habíacomenzado apenas la primavera
et pater Anchises dare fatis uelaiubebat,
9
y el padre Anquises ordenaba rendir aldestino las velas,
litora cum patriae lacrimans portusquerelinquo 10
10
cuando llorando dejo las costas de lapatria y sus puertos 10
et campos ubi Troia fuit. feror exsul inaltum
11
y los llanos donde un día se alzóTroya. Heme allí arrastrado al exilio,
cum sociis natoque penatibus et magnisdis.
12
al mar, con mis amigos y mi hijo, conlos Penates y los grandes dioses.
Terra procul uastis colitur Mauortiacampis
13
»Hay una tierra lejos de vastasllanuras consagradas a Marte
(Thraces arant) acri quondam regnataLycurgo,
14
(los tracios la aran), gobernada otrorapor el fiero Licurgo,
hospitium antiquum Troiae sociiquepenates 15
15
antiguo asilo de Troya y Penatesaliados 15
dum fortuna fuit. feror huc et litorecuruo
16
mientras fortuna hubimos. Ahí paramos
y en la curva playa
moenia prima loco fatis ingressusiniquis
17
levanto las primeras murallas llevadopor un hado inicuo
Aeneadasque meo nomen de nominefingo.
18
e invento el nombre de Enéadas por mipropio nombre.
sacra Dionaeae matri diuisque ferebam
19
Preparaba sacrificios a mi madre deDione hija y a los dioses
auspicibus coeptorum operum,superoque nitentem 20
20
tutelares de la obra emprendida y untoro corpulento 20
caelicolum regi mactabam in litoretaurum.
21
en la playa ofrecía al supremo rey delos que pueblan el cielo.
forte fuit iuxta tumulus, quo corneasummo
22
Mira por dónde se alzaba al lado untúmulo, y en lo alto ramas
uirgulta et densis hastilibus horrida
myrtus.
23
de cornejo y un mirto erizado deespesas puntas.
accessi uiridemque ab humoconuellere siluam
24
Me acerqué tratando de arrancar delsuelo un verde
conatus, ramis tegerem ut frondentibusaras, 25
25
arbusto que cubriera con su espesofollaje los altares, 25
horrendum et dictu uideo mirabilemonstrum.
26
y veo un extraño prodigio horrible decontar.
nam quae prima solo ruptis radicibusarbos
27
Pues en cuanto arranco del suelocortando sus raíces
uellitur, huic atro liquuntur sanguineguttae
28
el primer tallo, destila éste gotas denegra sangre
et terram tabo maculant. mihi frigidushorror
29
que ensucia la tierra con su peste. Unhelado espanto
membra quatit gelidusque coitformidine sanguis. 30
30
sacude mi cuerpo y mi sangre heladase me cuaja de miedo. 30
rursus et alterius lentum conuellereuimen
31
De nuevo trato de arrancar una flexiblevara
insequor et causas penitus temptarelatentis;
32
y de buscar hasta el fondo las causas
escondidas;
ater et alterius sequitur de corticesanguis.
33
y otra vez negra sangre mana de lacorteza.
multa mouens animo Nymphasuenerabar agrestis
34
Dando muchas vueltas en mi corazóninvocaba a las Ninfas agrestes
Gradiuumque patrem, Geticis quipraesidet aruis, 35
35
y al padre Gradivo, el que reina en loscampos de los getas; 35
rite secundarent uisus omenqueleuarent.
36
que propiciasen la visión e hicieranbueno el presagio.
tertia sed postquam maiore hastilianisu
37
Mas cuando con mayor esfuerzo a unatercera vara
adgredior genibusque aduersaeobluctor harenae,
38
me pongo y de rodillas me apoyocontra la arena
(eloquar an sileam?) gemitus
lacrimabilis imo
39
(¿sigo, o me callo?), se escuchan de loprofundo de la altura
auditur tumulo et uox reddita fertur adauris: 40
40
lacrimosos gemidos y sale, y llega amis oídos esta voz: 40
'quid miserum, Aenea, laceras? iamparce sepulto,
41
“¿Por qué desgarras, Eneas, a undesgraciado? Deja ya en paz a unmuerto,
parce pias scelerare manus. non me
tibi Troia
42
deja de profanar tus manos piadosas.Troya no me hizo
externum tulit aut cruor hic de stipitemanat.
43
extraño a ti ni mana esta sangre de lamadera.
heu fuge crudelis terras, fuge litusauarum:
44
Huye, ¡ay!, de esta tierra despiadada,huye de una costa tan avara,
nam Polydorus ego. hic confixumferrea texit 45
45
que soy Polidoro. Aquí, atravesado,férrea me sepultó 45
telorum seges et iaculis increuit acutis.'
46
mies de lanzas que aumentó con agudasjabalinas:”
tum uero ancipiti mentem formidinepressus
47
Entonces, agobiada mi mente por laduda y el miedo quedé estupefacto,
obstipui steteruntque comae et uoxfaucibus haesit.
48
se erizaron mis cabellos y la voz seclavó en mi garganta.
Hunc Polydorum auri quondam cumpondere magno
49
»Hacía tiempo que a este Polidoro,con gran cantidad de oro,
infelix Priamus furtim mandaratalendum 50
50
a escondidas lo había enviado el pobrePríamo al rey de Tracia 50
Threicio regi, cum iam diffideret armis
51
para que lo cuidase, desconfiando yade las armas
Dardaniae cingique urbem obsidioneuideret.
52
de Dardania y viendo a su ciudadceñida por el asedio.
ille, ut opes fractae Teucrum et Fortunarecessit,
53
El otro, apenas se quebraron lasesperanzas de los teucros y los dejóFortuna,
res Agamemnonias uictriciaque armasecutus
54
se puso de parte de Agamenón y de lasarmas vencedoras,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
40
fas omne abrumpit: Polydorumobtruncat, et auro 55
55
rompiendo todo compromiso: asesinaa Polidoro y se apodera 55
ui potitur. quid non mortalia pectoracogis,
56
del oro por la fuerza. ¡A qué noobligas a los mortales pechos,
auri sacra fames! postquam pauor ossareliquit,
57
hambre execrable de oro! Cuando elpavor abandonó mis huesos,
delectos populi ad proceresprimumque parentem
58
refiero a los mejores de mi pueblo y ami padre el primero
monstra deum refero, et quae sitsententia posco.
59
los avisos de los dioses y su opiniónles demando.
omnibus idem animus, scelerataexcedere terra, 60
60
En todos había igual ánimo: salir deuna tierra maldita, 60
linqui pollutum hospitium et dareclassibus Austros.
61
dejar un asilo mancillado y confiar laflota a los Austros.
ergo instauramus Polydoro funus, etingens
62
Así que preparamos las exequias dePolidoro y gran cantidad
aggeritur tumulo tellus; stant Manibusarae
63
de tierra amontonamos sobre su
túmulo; se alzan a sus Manes
caeruleis maestae uittis atraquecupresso,
64
las aras funerales de bandas azules ynegro ciprés,
et circum Iliades crinem de moresolutae; 65
65
y alrededor las troyanas con el pelosuelto según la costumbre; 65
inferimus tepido spumantia cymbialacte
66
derramamos encima espumantescuencos de tibia leche
sanguinis et sacri pateras, animamquesepulcro
67
y páteras de sangre sagrada, yentregamos su alma
condimus et magna supremum uoceciemus.
68
al sepulcro y a grandes vocesrendimos el saludo postrero.
Inde ubi prima fides pelago,placataque uenti
69
»Y luego, en cuanto el piélago nosofrece confianza y presentan
dant maria et lenis crepitans uocat
Auster in altum, 70
70
los vientos un mar en calma y elAustro con suave silbo nos llama alagua,
deducunt socii nauis et litora complent;
71
arrastran los compañeros las naves yllenan la playa;
prouehimur portu terraeque urbesquerecedunt.
72
salimos del puerto y se alejan lastierras y las ciudades.
sacra mari colitur medio gratissimatellus
73
Hay en medio del mar una tierrasagrada gratísima
Nereidum matri et Neptuno Aegaeo,
74
a la madre de las Nereidas y aNeptuno Egeo,
quam pius arquitenens oras et litoracircum 75
75
que, errante por costas y playas, elpiadoso arquero
errantem Mycono e celsa Gyaroquereuinxit,
76
la encadenó a la elevada Míconos y aGíaros
immotamque coli dedit et contemnereuentos.
77
y la dejó inmóvil y habitada, con elpoder de despreciar los vientos.
huc feror, haec fessos tuto placidissimaportu
78
Allá vamos y ella, placidísima,agotados en su seguro puerto
accipit; egressi ueneramur Apollinisurbem.
79
nos acoge; desembarcamos y
veneramos la ciudad de Apolo.
rex Anius, rex idem hominumPhoebique sacerdos, 80
80
El rey Anio, rey a la vez de hombres ysacerdote de Febo,
uittis et sacra redimitus tempora lauro
81
ceñidas sus sienes con las ínfulas y ellaurel sagrado, 80
occurrit; ueterem Anchisen agnouitamicum.
82
se presenta; reconoció en Anquises alviejo amigo.
iungimus hospitio dextras et tectasubimus.
83
Juntamos nuestras diestras comohospitalidad y en la ciudad entramos.
Templa dei saxo uenerabar structauetusto:
84
»Veneraba yo los templos del dioserigidos en un viejo peñasco:
'da propriam, Thymbraee, domum; damoenia fessis 85
85
“Concédenos, Timbreo, una casapropia; concede a los fatigados 85
et genus et mansuram urbem; serua
altera Troiae
86
unas murallas y una estirpe y unaciudad perdurable; salva la nueva
Pergama, reliquias Danaum atqueimmitis Achilli.
87
Pérgamo de Troya, los restos de losdánaos y del cruel Aquiles.
quem sequimur? quoue ire iubes? ubiponere sedes?
88
¿A quién seguimos o a dónde nosmandas ir? ¿Dónde establecernos?
da, pater, augurium atque animisinlabere nostris.'
89
Danos, padre, una señal y métete ennuestros corazones:”
uix ea fatus eram: tremere omnia uisarepente, 90
90
Apenas había acabado de hablar: todome pareció temblar de pronto, 90
liminaque laurusque dei, totusquemoueri
91
los umbrales y el laurel del dios, y elmonte entero
mons circum et mugire adytis cortinareclusis.
92
agitarse alrededor y en el abiertosantuario sonar su trípode.
summissi petimus terram et uox ferturad auris:
93
Caemos al suelo de rodillas y una vozllega a nuestros oídos:
'Dardanidae duri, quae uos a stirpeparentum
94
“Duros Dardánidas, la tierra que oscreó primero de la raza
prima tulit tellus, eadem uos uberelaeto 95
95
de vuestros padres, esa misma con
alegre seno 95
accipiet reduces. antiquam exquiritematrem.
96
os acogerá al volver. Buscad a laantigua madre.
hic domus Aeneae cunctis dominabituroris
97
Aquí la casa de Eneas gobernará sobretodas las riberas
et nati natorum et qui nascentur abillis.'
98
y los hijos de sus hijos y los quenazcan de ellos.”
haec Phoebus; mixtoque ingens exortatumultu
99
Esto Febo, y en medio del tumulto unagran alegría
laetitia, et cuncti quae sint ea moeniaquaerunt, 100
100
nació, y todos preguntan cuáles sonesas murallas, 100
quo Phoebus uocet errantis iubeatquereuerti.
101
a dónde llama Febo a los errantes y lesmanda volver.
tum genitor ueterum uoluens monimenta
uirorum
102
Mi padre entonces, evocando losrecuerdos de los más viejos,
'audite, o proceres,' ait 'et spes disciteuestras.
103
“Escuchadme, señores de Troya —dice—, y conoced vuestras esperanzas.
Creta Iouis magni medio iacet insulaponto,
104
Creta, la isla del gran Júpiter, yace enmedio del ponto,
mons Idaeus ubi et gentis cunabulanostrae. 105
105
donde el monte Ida y la cuna denuestro pueblo. 105
centum urbes habitant magnas,uberrima regna,
106
Cien grandes ciudades habitan,ubérrimos reinos,
maximus unde pater, si rite auditarecordor,
107
de donde, si bien recuerdo loescuchado, nuestro gran padre
Teucrus Rhoeteas primum est aduectusin oras,
108
Teucro arribó por vez primera a lascostas reteas
optauitque locum regno. nondum Iliumet arces
109
y eligió un lugar para su reino. Ilionaún no se había levantado
Pergameae steterant; habitabantuallibus imis. 110
110
ni los alcázares de Pérgamo; vivían enlo profundo de los valles. 110
hinc mater cultrix CybeliCorybantiaque aera
111
De allí la madre venerada en el Cibelo
y los bronces de los Coribantes
Idaeumque nemus, hinc fida silentiasacris,
112
y el bosque ideo, de allí los fielessilencios de los misterios
et iuncti currum dominae subiereleones.
113
y los leones vinieron uncidos al carrode su dueña.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
41
ergo agite et diuum ducunt qua iussa
sequamur:
114
Así que ánimo y sigamos por dondenos llevan los mandatos de los dioses;
placemus uentos et Cnosia regnapetamus. 115
115
aplaquemos los vientos y busquemosel reino de Cnosos. 115
nec longo distant cursu: modo Iuppiteradsit,
116
El camino no es largo: con que Júpiternos asista,
tertia lux classem Cretaeis sistet inoris.'
117
la tercera luz dejará nuestra flota enlas costas de Creta”
sic fatus meritos aris mactauit honores,
118
Dicho esto rindió en los altareshonores merecidos,
taurum Neptuno, taurum tibi, pulcherApollo,
119
un toro a Neptuno, un toro para ti,bello Apolo,
nigram Hiemi pecudem, Zephyrisfelicibus albam. 120 120
una oveja negra a la Tormenta y a losfelices Céfiros una blanca. 120
Fama uolat pulsum regnis cessissepaternis
121
»Vuela el rumor de que ha sidoexpulsado del reino de su padre
Idomenea ducem, desertaque litoraCretae,
122
el rey Idomeneo, que desiertas estabanlas playas de Creta,
hoste uacare domum sedesque astarerelictas.
123
que la región está libre de enemigos ysedes vacías nos aguardan.
linquimus Ortygiae portus pelagoque
uolamus
124
Dejamos el puerto de Ortigia y por elmar volamos
bacchatamque iugis Naxon uiridemqueDonusam, 125
125
y por Naxos con los collados de Bacoy la verde Donusa 125
Olearon niueamque Paron sparsasqueper aequor
126
y Oléaros y la nívea Paros yesparcidas por las aguas
Cycladas, et crebris legimus fretaconcita terris.
127
las Cícladas pasamos y los maresencrespados de tierras numerosas.
nauticus exoritur uario certamineclamor:
128
El grito de los marinos salta al aire enreñida disputa:
hortantur socii Cretam proauosquepetamus.
129
piden los compañeros que Cretabusquemos y a nuestros padres.
prosequitur surgens a puppi uentuseuntis, 130
130
Nos empuja un viento que se levanta anuestra popa, 130
et tandem antiquis Curetum adlabimuroris.
131
y llegamos por fin a las antiguas costasde los curetes.
ergo auidus muros optatae molior urbis
132
Así que ansioso levanto los muros dela ciudad deseada
Pergameamque uoco, et laetamcognomine gentem
133
y Pergámea la llamo y a mi pueblocontento con el nombre
hortor amare focos arcemque attolleretectis.
134
lo animo a amar sus hogares y a elevarel alcázar sobre los tejados
Iamque fere sicco subductae litorepuppes, 135
135
Y ya las naves estaban varadas en unaplaya casi seca, 135
conubiis aruisque nouis operataiuuentus,
136
la juventud entregada a nuevos camposy nuevos matrimonios,
iura domosque dabam, subito cum
tabida membris
137
y les daba leyes y casas, y he aquí quede pronto nos vino encima
corrupto caeli tractu miserandaqueuenit
138
una peste horrible para los cuerpos ypara árboles y sembrados
arboribusque satisque lues et letiferannus.
139
miserable y un año de muerte desdeuna envenenada región del cielo.
linquebant dulcis animas aut aegratrahebant 140
140
Dejaban sus dulces almas o enfermosse arrastraban 140
corpora; tum sterilis exurere Siriusagros,
141
los cuerpos; Siro además abrasaba losestériles campos,
arebant herbae et uictum seges aegranegabat.
142
se sacaban los pastos y una miesenferma nos negaba el sustento.
rursus ad oraclum OrtygiaePhoebumque remenso
143
De nuevo a recorrer el mar, al oráculode Ortigia y a Febo,
hortatur pater ire mari ueniamqueprecari,
144
me exhorta mi padre y a suplicar suvenia,
quam fessis finem rebus ferat, undelaborum 145
145
qué fin dispone a estas desgracias,dónde nos ordena 145
temptare auxilium iubeat, quo uerterecursus.
146
buscar el remedio a nuestras fatigas, a
dónde dirigirnos.
Nox erat et terris animalia somnushabebat:
147
»Era la noche y el sueño en la tierra sehabía adueñado de los animales.
effigies sacrae diuum Phrygiiquepenates,
148
Las sagradas imágenes de los dioses ylos frigios Penates
quos mecum a Troia mediisque exignibus urbis
149
que sacara conmigo de Troya en mediode incendio
extuleram, uisi ante oculos astareiacentis 150
150
de la ciudad se mostraron erguidosante mis ojos, 150
in somnis multo manifesti lumine, quase
151
en sueños, iluminados con granresplandor, con el que la luna
plena per insertas fundebat lunafenestras;
152
llena se derramaba por las abiertasventanas;
tum sic adfari et curas his demere
dictis:
153
Y así hablaron entonces y con estaspalabras se llevaron mis cuitas:
'quod tibi delato Ortygiam dicturusApollo est,
154
"Lo que Apolo te diría si volvieras aOrtigia,
hic canit et tua nos en ultro ad liminamittit. 155
155
aquí te lo revela y además nos envía atus umbrales. 155
nos te Dardania incensa tuaque armasecuti,
156
Nosotros te seguimos a ti, tras elincendio de Dardania, y a tus armas;
nos tumidum sub te permensi classibusaequor,
157
bajo tu guía hemos recorrido nosotrosel mar hinchado con las naves,
idem uenturos tollemus in astra nepotes
158
seremos nosotros quienes alcen a losastros a tus descendientes
imperiumque urbi dabimus. tu moeniamagnis
159
y confieran el imperio a tu ciudad. Túdispón para grandes
magna para longumque fugae ne linquelaborem. 160
160
grandes murallas y no abandones elenorme esfuerzo de tu periplo. 160
mutandae sedes. non haec tibi litorasuasit
161
Debes cambiar de territorio. No deestas riberas te habló
Delius aut Cretae iussit considereApollo.
162
el Delio, no te ordenó Apolo
establecerte en Creta.
est locus, Hesperiam Grai cognominedicunt,
163
Hay un lugar (los griegos lo llamancon el nombre de Hesperia),
terra antiqua, potens armis atque ubereglaebae;
164
una tierra antigua, poderosa en lasarmas y de feraces campos;
Oenotri coluere uiri; nunc famaminores 165
165
la habitaron hombres de Enotria; hoyse dice que sus descendientes 165
Italiam dixisse ducis de nominegentem.
166
la llaman Italia por el nombre de uncaudillo.
hae nobis propriae sedes, hincDardanus ortus
167
Ésta es nuestra verdadera patria, deaquí procede Dárdano
Iasiusque pater, genus a quo principenostrum.
168
y el padre Yasión, origen éste denuestra estirpe.
surge age et haec laetus longaeuo dicta
parenti
169
Levanta, pues, y transmite alegre estaspalabras indubitables
haud dubitanda refer: Corythumterrasque requirat 170
170
a tu anciano padre: que busque Córitoy las tierras 170
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiterarua.'
171
ausonias; Júpiter te niega los camposdicteos”
talibus attonitus uisis et uoce deorum
172
Atónito ante visión semejante y por lavoz de los dioses
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
42
(nec sopor illud erat, sed coramagnoscere uultus
173
(que no era aquello ningún sueño;reconocer de verdad me parecía
uelatasque comas praesentiaque orauidebar;
174
los rasgos y las cabezas cubiertas y los
rostros presentes;
tum gelidus toto manabat corporesudor) 175
175
ymanaba de todo mi cuerpo un sudorhelado), 175
corripio e stratis corpus tendoquesupinas
176
me lanzo de la cama y dirijo al cielo
ad caelum cum uoce manus et muneralibo
177
las palmas extendidas y mi voz y liboante el fuego sagrado
intemerata focis. perfecto laetushonore
178
presentes sin mancha. Gozoso,cumplido el sacrificio,
Anchisen facio certum remque ordinepando.
179
lo comunico a Anquises y le expongolas cosas por orden.
agnouit prolem ambiguam geminosqueparentis, 180
180
Reconoció la ambigua prole y doblesantepasados 180
seque nouo ueterum deceptum errore
locorum.
181
y a él mismo engañado por el nuevoerror de los antiguos lugares.
tum memorat: 'nate, Iliacis exercitefatis,
182
Recuerda entonces: “Hijo mío de Iliónatormentado por el sino,
sola mihi talis casus Cassandracanebat.
183
Casandra sola me profetizaba estossucesos.
nunc repeto haec generi portenderedebita nostro
184
Ahora recuerdo que, al prever eldestino de nuestro pueblo,
et saepe Hesperiam, saepe Itala regnauocare. 185
185
hablaba con frecuencia de Hesperia yde los ítalos reinos. 185
sed quis ad Hesperiae uenturos litoraTeucros
186
Mas ¿quién iba a imaginar a losteucros en las costas de Hesperia?
crederet? aut quem tum uatesCassandra moueret?
187
¿A quién podían convencer entonceslos vaticinios de Casandra?
cedamus Phoebo et moniti meliorasequamur.'
188
Hagamos caso a Febo y advertidossigamos mejores señales.”
sic ait, et cuncti dicto paremus ouantes.
189
Así dice, y todos obedecemos entreaclamaciones sus palabras.
hanc quoque deserimus sedempaucisque relictis 190
190
Abandonamos también este lugar y,dejando a unos pocos, 190
uela damus uastumque caua trabecurrimus aequor.
191
largamos las velas y la vasta planicierecorremos en el cavo leño.
Postquam altum tenuere rates nec iamamplius ullae
192
»Luego que las naves cubrieron el mary más no aparece
apparent terrae, caelum undique etundique pontus,
193
ninguna tierra, cielo por todo y portodo agua,
tum mihi caeruleus supra caput astitit
imber
194
se paró entonces sobre mi cabeza unanube cerúlea
noctem hiememque ferens, et inhorruitunda tenebris.
195
llena de noche y tormenta, y el mar seencrespó de tiniebla. 195
continuo uenti uoluunt mare magnaquesurgunt
196
Al punto los vientos revuelven el mary enormes se levantan
aequora, dispersi iactamur gurgiteuasto;
197
las olas, nos dispersa el azote de unvasto remolino.
inuoluere diem nimbi et nox umidacaelum
198
Escondieron los nimbos el día y cubrióuna húmeda noche
abstulit, ingeminant abruptis nubibusignes,
199
el cielo y los relámpagos aumentan enlas rasgadas nubes,
excutimur cursu et caecis erramus inundis. 200
200
perdemos el rumbo y vagamos en lasaguas ciegas. 200
ipse diem noctemque negat discernerecaelo
201
Ni Palinuro acierta siquiera adistinguir en el cielo
nec meminisse uiae media Palinurus inunda.
202
el día de la noche ni recuerda elcamino entre las olas.
tris adeo incertos caeca caligine soles
203
En la ciega tiniebla vagamos así tresinciertos soles
erramus pelago, totidem sine siderenoctes.
204
por el mar y otras tantas noches sinestrellas.
quarto terra die primum se attolleretandem 205
205
El cuarto día al fin pareció asomar unatierra, 205
uisa, aperire procul montis ac uoluerefumum.
206
mostrarse a lo lejos las montañas yevaporarse la niebla.
uela cadunt, remis insurgimus; haud
mora, nautae
207
Caen las velas, nos ponemos a losremos; sin tardanza
adnixi torquent spumas et caerulauerrunt.
208
los esforzados marineros agitan laespuma y surcan el azul.
seruatum ex undis Strophadum melitora primum
209
Las costas de las Estrófades meacogen las primeras salvado
excipiunt. Strophades Graio stantnomine dictae 210
210
de las aguas. Se alzan las Estrófadescon su nombre griego, 210
insulae Ionio in magno, quas diraCelaeno
211
islas del gran Jonio, que la siniestraCeleno
Harpyiaeque colunt aliae, Phineiapostquam
212
y las otras Harpías habitan luego quela casa de Fineo
clausa domus mensasque metu liquerepriores.
213
se les cerró y por miedo dejaron lasmesas de antes.
tristius haud illis monstrum, necsaeuior ulla
214
No hay monstruo más aciago que ellasni peste alguna
pestis et ira deum Stygiis sese extulitundis. 215
215
más cruel o castigo de los dioses nacióde las aguas estigias. 215
uirginei uolucrum uultus, foedissimauentris
216
Rostros de doncella en cuerpos de ave,
nauseabundo el excremento
proluuies uncaeque manus et pallidasemper
217
de su vientre, manos que se hacengarras y rasgos siempre
ora fame.
218
pálidos de hambre.
huc ubi delati portus intrauimus, ecce
219
Aquí cuando llegamos y entramos en elpuerto, mira por dónde
laeta boum passim campis armentauidemus 220
220
vemos por todo el campo espléndidasmanadas de bueyes 220
caprigenumque pecus nullo custode perherbas.
221
y un rebaño de cabras sin custodiaalguna por los pastos.
inruimus ferro et diuos ipsumqueuocamus
222
Nos lanzamos con las espadasinvocando a los dioses y al propio
in partem praedamque Iouem; tumlitore curuo
223
Júpiter con una parte del botín;entonces en el curvo litoral
exstruimusque toros dapibusqueepulamur opimis.
224
disponemos los lechos y con viandasexquisitas nos regalamos.
at subitae horrifico lapsu de montibusadsunt 225
225
Mas de pronto con espantoso salto delos montes se presentan 225
Harpyiae et magnis quatiuntclangoribus alas,
226
las Harpías y baten con estridencia sus
alas,
diripiuntque dapes contactuque omniafoedant
227
y nos roban la comida y ensucian todocon su contacto
immundo; tum uox taetrum dira interodorem.
228
inmundo, y un grito feroz entre el olorrepugnante.
rursum in secessu longo sub rupecauata
229
En un lugar apartado bajo el hueco deuna roca, de nuevo 229
[arboribus clausam circum atquehorrentibus umbris]
230
[= i 311]
instruimus mensas arisque reponimusignem;
231
montamos las mesas y reponemos elfuego de los altares; 231
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
43
rursum ex diuerso caeli caecisquelatebris
232
de nuevo de otra parte del cielo y deoscuros escondrijos
turba sonans praedam pedibuscircumuolat uncis,
233
la ruidosa turba sobrevuela el botíncon sus garras,
polluit ore dapes. sociis tunc armacapessant
234
ensucia con su boca la comida. Ordenoentonces a mis compañeros
edico, et dira bellum cum gentegerendum. 235
235
que empuñen sus armas, que
presentemos batalla a la raza funesta.235
haud secus ac iussi faciunt tectosqueper herbam
236
Ejecutan mis órdenes y cubiertas porla hierba
disponunt ensis et scuta latentiacondunt.
237
preparan las espadas y ocultan losescudos.
ergo ubi delapsae sonitum per curuadedere
238
Y así, cuando se lanzaron llenando de
alaridos las curvas
litora, dat signum specula Misenus abalta
239
playas, da Miseno la señal desde laalta atalaya
aere cauo. inuadunt socii et nouaproelia temptant, 240
240
con el cavo bronce. Acuden loscompañeros y buscan nuevoscombates,
obscenas pelagi ferro foedare uolucris.
241
manchar con su espada a los obscenospájaros del mar.
sed neque uim plumis ullam necuulnera tergo
242
Pero ni golpe alguno en sus alas niheridas en el lomo
accipiunt, celerique fuga sub sideralapsae
243
reciben, y escapando en rápida huida alas estrellas
semesam praedam et uestigia foedarelinquunt.
244
dejan su presa a medio comer y lossucios restos.
una in praecelsa consedit rupe
Celaeno, 245
245
Sólo una se posó en lo más alto de unaroca, Celeno, 245
infelix uates, rumpitque hanc pectoreuocem;
246
vate de desgracias, y saca de su pechoeste grito:
'bellum etiam pro caede boumstratisque iuuencis,
247
“¿También la guerra sobre la matanzade bueyes y los novillos muertos,
Laomedontiadae, bellumne inferreparatis
248
hijos de Laomedonte, la guerra pensáistraernos
et patrio Harpyias insontis pellereregno?
249
y arrojar a las inocentes Harpías delreino de su padre?
accipite ergo animis atque haec meafigite dicta, 250
250
Recibid así en vuestro corazón yclavad bien estas palabras mías, 250
quae Phoebo pater omnipotens, mihiPhoebus Apollo
251
que a Febo el padre todopoderoso y amí Febo Apolo
praedixit, uobis Furiarum ego maximapando.
252
me inspiró yyo, la mayor de las Furias,a vosotros las abro.
Italiam cursu petitis uentisque uocatis:
253
Italia es el fin de vuestro viaje, con laayuda de los vientos:
ibitis Italiam portusque intrare licebit.
254
a Italia llegaréis y se os dará entrar ensus puertos.
sed non ante datam cingetis moenibusurbem 255
255
Mas no ceñiréis de murallas la ciudadque os aguarda 255
quam uos dira fames nostraeque iniuriacaedis
256
antes de que un hambre terrible y elpecado de atacarnos
ambesas subigat malis absumeremensas.'
257
os obliguen a morder y devorar con lasmandíbulas las mesas.”
dixit, et in siluam pennis ablata refugit.
258
Dijo, y llevada de sus alas, se refugióen el bosque.
at sociis subita gelidus formidinesanguis
259
A los compañeros entonces delrepentino espanto se les heló
deriguit: cecidere animi, nec iamamplius armis, 260
260
la sangre; se abatieron sus ánimos y yano por las armas, 260
sed uotis precibusque iubent exposcerepacem,
261
sino con votos y oraciones me ordenanpedir la paz,
siue deae seu sint dirae obscenaequeuolucres.
262
bien sean diosas, bien funestos pájarosy obscenos.
et pater Anchises passis de litorepalmis
263
Y el padre Anquises desde la playacon las palmas extendidas
numina magna uocat meritosque indicithonores:
264
invoca al más alto numen e indica las
honras oportunas:
'di, prohibete minas; di, talem auertitecasum 265
265
“Impedid, dioses, las amenazas;dioses, alejad esta desgracia 265
et placidi seruate pios.' tum litorefunem
266
y velad plácidos por los piadosos.” Yde la playa la maroma
deripere excussosque iubet laxarerudentis.
267
ordena arrancar y sacudir y aflojar lasamarras.
tendunt uela Noti: fugimus spumantibusundis
268
Inflan las velas los Notos: huimos porlas olas de espuma,
qua cursum uentusque gubernatorqueuocabat.
269
por donde nos marcaban el rumbo losvientos y el piloto.
iam medio apparet fluctu nemorosaZacynthos 270
270
Ya aparece en medio de las aguas lanemorosa Zacintos 270
Dulichiumque Sameque et Neritos
ardua saxis.
271
y Duliquio y Same y Néritos erizadade peñascos.
effugimus scopulos Ithacae, Laertiaregna,
272
Evitamos los escollos de Ítaca, elreino de Laertes,
et terram altricem saeui exsecramurVlixi.
273
y maldecimos la tierra que alimentó alcruel Ulises.
mox et Leucatae nimbosa cacuminamontis
274
En seguida también las nubosascumbres del monte Leucate
et formidatus nautis aperitur Apollo.275
275
y se muestra el templo de Apolo queasusta a los navegantes. 275
hunc petimus fessi et paruaesuccedimus urbi;
276
Allí nos dirigimos cansados yentramos en la pequeña ciudad;
ancora de prora iacitur, stant litorepuppes.
277
cae el áncora de la proa, se yerguenlas naves en la playa.
Ergo insperata tandem tellure potiti
278
Y así, tomando al fin posesión de unatierra no esperada,
lustramurque Ioui uotisque incendimusaras,
279
nos purificamos con sacrificios a Jovey quemamos ofrendas en los altares,
Actiaque Iliacis celebramus litoraludis. 280
280
y celebramos con juegos de Ilión lascostas de Accio. 280
exercent patrias oleo labentepalaestras
281
Realizan los patrios ejercicios conlábil aceite
nudati socii: iuuat euasisse tot urbes
282
los compañeros desnudos. ¡Qué bienhaber escapado de tantas ciudades
Argolicas mediosque fugam tenuisseper hostis.
283
argivas y haber logrado huir entre losenemigos!
interea magnum sol circumuoluiturannum
284
El sol entretanto recorre el círculo deun largo año
et glacialis hiems Aquilonibus asperatundas. 285
285
y el glacial invierno pone ásperas lasolas con los Aquilones. 285
aere cauo clipeum, magni gestamenAbantis,
286
Un escudo de cavo bronce, prenda delgran Abante,
postibus aduersis figo et rem carminesigno:
287
cuelgo en las puertas y pongo enrecuerdo este verso:
aeneas haec de danais victoribvs arma;
288
ENEAS DE LOS DÁNAOSVICTORIOSOS ESTAS ARMAS;
linquere tum portus iubeo et consideretranstris.
289
ordeno luego dejar el puerto y sentarseen los bancos.
certatim socii feriunt mare et aequorauerrunt: 290
290
Compiten mis compañeros en herir elmar y surcan sus aguas; 290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
44
protinus aerias Phaeacum abscondimusarces
291
perdemos en seguida de vista losaéreos alcázares de los feacios
litoraque Epiri legimus portuquesubimus
292
y seguimos la costa del Epiro yentramos en el puerto
Chaonio et celsam Buthroti accedimusurbem.
293
caonio y llegamos a la elevada ciudadde Butroto.
Hic incredibilis rerum fama occupatauris,
294
»Llega aquí un rumor de historiasincreíbles a nuestros oídos.
Priamiden Helenum Graias regnare perurbis 295
295
Héleno, el hijo de Príamo, reinabasobre ciudades griegas, 295
coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisquepotitum,
296
dueño y señor de la esposa y del tronodel eácida Pirro,
et patrio Andromachen iterum cessissemarito.
297
y Andrómaca había pasado de nuevo aun marido de la patria.
obstipui, miroque incensum pectusamore
298
Me quedé atónito, encendido mi pechocon un ansia tremenda
compellare uirum et casus cognosceretantos.
299
de interrogar al príncipe y conocer
aventuras tan grandes.
progredior portu classis et litoralinquens, 300
300
Me alejo del puerto dejando atrásnaves y playas, 300
sollemnis cum forte dapes et tristiadona
301
cuando por caso viandas solemnes ytristes ofrendas
ante urbem in luco falsi Simoentis adundam
302
ante la ciudad, en un bosque junto a lasaguas de un falso Simunte,
libabat cineri Andromache manisqueuocabat
303
estaba Andrómaca libando a la cenizay a sus Manes llamaba
Hectoreum ad tumulum, uiridi quemcaespite inanem
304
junto al túmulo de Héctor, que converde hierba consagrara
et geminas, causam lacrimis,sacrauerat aras. 305
305
vacío y dos altares, motivo delágrimas. 305
ut me conspexit uenientem et Troia
circum
306
Cuando me vio llegar y a su alrededorlas armas
arma amens uidit, magnis exterritamonstris
307
contempló troyanas fuera de sí,aterrorizada de la extraña visión
deriguit uisu in medio, calor ossareliquit,
308
se quedó paralizada en medio, el calorabandonó sus huesos,
labitur, et longo uix tandem temporefatur:
309
desfallece y apenas dice después de unbuen rato:
'uerane te facies, uerus mihi nuntiusadfers, 310
310
“¿Eres una cara de verdad, llegas a mícomo nuncio verdadero, 310
nate dea? uiuisne? aut, si lux almarecessit,
311
hijo de la diosa? ¿Vives? O si es quese apagó la luz de la vida,
Hector ubi est?' dixit, lacrimasqueeffudit et omnem
312
¿dónde está Héctor?” Dijo, y lágrimasderramó y todo
impleuit clamore locum. uix paucafurenti
313
el lugar llenó de sus gritos.Enloquecida, poco puedo
subicio et raris turbatus uocibus hisco:
314
ofrecerle y turbado dejo escapar unaspalabras:
'uiuo equidem uitamque extrema peromnia duco; 315
315
“Vivo ciertamente, y arrastro mi vidapor peligros extremos; 315
ne dubita, nam uera uides.
316
no dudes, que es verdad cuanto ves.
heu! quis te casus deiectam coniugetanto
317
¡Ay! ¿Qué ha sido de ti desde que ladesgracia te apartó de marido
excipit, aut quae digna satis fortunareuisit,
318
tan ilustre? ¿Te ha contemplado por finfortuna merecida,
Hectoris Andromache? Pyrrhinconubia seruas?'
319
Andrómaca de Héctor? ¿Sigues siendola esposa de Pirro?”
deiecit uultum et demissa uoce locutaest: 320
320
Bajó los ojos yhabló con voz apagada:320
'o felix una ante alias Priameia uirgo,
321
“¡Oh, doncella más feliz que ninguna,hija de Príamo,
hostilem ad tumulum Troiae submoenibus altis
322
enviada a la muerte en un túmuloenemigo bajo las altas
iussa mori, quae sortitus non pertulitullos
323
murallas de Troya! No tuvo que sufrirsorteo alguno
nec uictoris heri tetigit captiua cubile!
324
ni tocó, prisionera, el lecho de un amovictorioso.
nos patria incensa diuersa per aequorauectae 325
325
A nosotras la ruina de la patria,arrastradas por mares diversos, 325
stirpis Achilleae fastus iuuenemquesuperbum
326
en penosa esclavitud nos hizo soportarla insolencia de la raza
seruitio enixae tulimus; qui deindesecutus
327
de Aquiles y a un orgulloso joven quecorrió en seguida
Ledaeam HermionenLacedaemoniosque hymenaeos
328
tras la ledea Hermíone y unas bodaslacedemonias
me famulo famulamque Heleno
transmisit habendam.
329
y me entregó esclava al esclavoHéleno.
ast illum ereptae magno flammatusamore 330
330
Mas a aquél, inflamado de un granamor por la esposa 330
coniugis et scelerum furiis agitatusOrestes
331
arrebatada y agitado Orestes por lasFurias del crimen,
excipit incautum patriasque obtruncatad aras.
332
lo pilla desprevenido y lo degüellajunto a los altares patrios.
morte Neoptolemi regnorum redditacessit
333
Con la muerte de Neoptólemo la partecorrespondiente de sus reinos
pars Heleno, qui Chaonios cognominecampos
334
pasó a Héleno, quien caonios llamó aestos campos y Caonia
Chaoniamque omnem Troiano aChaone dixit, 335
335
a todo el territorio por el Caóntroyano, 335
Pergamaque Iliacamque iugis hancaddidit arcem.
336
y una Pérgamo y la fortaleza de Iliónalzó sobre estos collados.
sed tibi qui cursum uenti, quae fatadedere?
337
Pero a ti, ¿qué derrotero te marcaronlos vientos y el destino?
aut quisnam ignarum nostris deusappulit oris?
338
¿Qué dios te empujó sin saberlo hasta
nuestras riberas?
quid puer Ascanius? superatne etuescitur aura?
339
¿Qué fue del niño Ascanio? ¿Vive y sealimenta del aura?
quem tibi iam Troia— 340
340
Ya Troya te lo 340
ecqua tamen puero est amissae curaparentis?
341
¿Tiene aún el muchacho algúnrecuerdo de la madre que perdió?
ecquid in antiquam uirtutem animosque
uirilis
342
¿Al antiguo valor quizá y a virilesesfuerzos
et pater Aeneas et auunculus excitatHector?'
343
lo mueven su padre Eneas y su tíoHéctor?”
talia fundebat lacrimans longosqueciebat
344
Tal vertía entre lágrimas y derramabalargos
incassum fletus, cum sese a moenibusheros 345
345
llantos en vano, cuando desde lasmurallas se presenta 345
Priamides multis Helenus comitantibusadfert,
346
el héroe con numerosa compañía,Héleno el Priámida,
agnoscitque suos laetusque ad liminaducit,
347
y reconoce a los suyos y alegre losconduce a sus umbrales,
et multum lacrimas uerba inter singulafundit.
348
y vierte muchas lágrimas entrepalabras sueltas.
procedo et paruam Troiam simulataquemagnis
349
Avanzo y reconozco una Pérgamo y unapequeña Troya
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
45
Pergama et arentem Xanthi cognomineriuum 350
350
copiadas de la grande, y un arroyoseco que llamaban 350
agnosco, Scaeaeque amplector liminaportae;
351
el Janto, y abrazo los batientes de unapuerta Escea;
nec non et Teucri socia simul urbefruuntur.
352
también los teucros todos disfrutanconmigo de una ciudad amiga.
illos porticibus rex accipiebat inamplis:
353
El rey en amplios pórticos les acogía;
aulai medio libabant pocula Bacchi
354
en el centro de la sala libaban lascopas de Baco
impositis auro dapibus, paterasquetenebant. 355
355
con las viandas ofrecidas en oro ypáteras sostenían. 355
Iamque dies alterque dies processit, etaurae
356
»Y así pasó un día y otro día pasó, ylas brisas
uela uocant tumidoque inflaturcarbasus Austro:
357
llaman a las velas y se hincha el linodel túmido Austro.
his uatem adgredior dictis ac taliaquaeso:
358
Con estas palabras me acerco al vate yasí le pregunto:
'Troiugena, interpres diuum, quinumina Phoebi,
359
“Hijo de Troya, intérprete de losdioses que los designios sientes
qui tripodas Clarii et laurus, qui siderasentis 360
360
de Febo, los trípodes del Clario y su
laurel, y las estrellas 360
et uolucrum linguas et praepetis ominapennae,
361
y el lenguaje de las aves y losauspicios de su vuelo.
fare age (namque omnis cursum mihiprospera dixit
362
Habla, ea (pues todas las señalesdivinas favorables se mostraron
religio, et cuncti suaserunt numine diui
363
a mi camino y los dioses todos mepersuadieron con su numen
Italiam petere et terras temptarerepostas;
364
a buscar Italia y a probar tierrasremotas;
sola nouum dictuque nefas HarpyiaCelaeno 365
365
sólo la Harpía Celeno nos canta unagüero distinto 365
prodigium canit et tristis denuntiat iras
366
que decir no se puede y anuncia tristesiras
obscenamque famem), quae primapericula uito?
367
y un hambre sucia), ¿qué peligros evitoprimero?
quidue sequens tantos possim superarelabores?'
368
¿En busca de qué podría yo superarfatigas tan duras?”
hic Helenus caesis primum de moreiuuencis
369
Héleno entonces, tras matar unosnovillos según el rito,
exorat pacem diuum uittasque resoluit370
370
implora de los dioses la paz y lasínfulas suelta 370
sacrati capitis, meque ad tua limina,Phoebe,
371
de su cabeza sagrada y me lleva de lamano, Febo,
ipse manu multo suspensum numineducit,
372
hasta tu puerta, sobrecogido por numentan imponente,
atque haec deinde canit diuino ex oresacerdos:
373
y anuncia luego de su divina boca el
sacerdote:
'Nate dea (nam te maioribus ire peraltum
374
» “Hijo de la diosa (pues es evidenteque tú navegas
auspiciis manifesta fides; sic fata deumrex 375
375
con auspicios mayores; así echa asuertes el rey de los dioses 375
sortitur uoluitque uices, is uertiturordo),
376
los hados y agita los cambios y esteorden resulta),
pauca tibi e multis, quo tutior hospitalustres
377
poco de mucho te voy a aclarar conmis palabras, para que más seguro
aequora et Ausonio possis considereportu,
378
recorras mares hospitalarios y arribes
expediam dictis; prohibent nam ceteraParcae
379
al puerto ausonio; pues saber el restolo prohiben
scire Helenum farique uetat SaturniaIuno. 380
380
las Parcas a Héleno y hablar meimpide Juno Saturnia. 380
principio Italiam, quam tu iam rerepropinquam
381
De Italia primero, aunque tú yapiensas, ignorante,
uicinosque, ignare, paras inuadereportus,
382
que está cerca y te dispones a entrar enpuertos vecinos,
longa procul longis uia diuidit inuiaterris.
383
lejos te separa un largo y difícilcamino por largas tierras.
ante et Trinacria lentandus remus inunda
384
Antes debes hincar tu remo en la olatrinacria
et salis Ausonii lustrandum nauibusaequor 385
385
y recorrer con tus naves la llanura delmar ausonio 385
infernique lacus Aeaeaeque insulaCircae,
386
y los lagos del infierno y la isla de la
eea Circe,
quam tuta possis urbem componereterra.
387
antes de que puedas fundar tu ciudaden una tierra segura.
signa tibi dicam, tu condita menteteneto:
388
Te diré las señales, tú tenlas guardadasen tu memoria;
cum tibi sollicito secreti ad fluminisundam
389
cuando, angustiado, junto a las aguasde un río escondido
litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus390
390
encuentres bajo las encinas de la orillauna enorme cerda 390
triginta capitum fetus enixa iacebit,
391
blanca echada en el suelo, reciénparida de treinta
alba solo recubans, albi circum uberanati,
392
cabezas, con las blancas crías en tornoa sus ubres,
is locus urbis erit, requies ea certalaborum.
393
éste será el lugar de tu ciudad, éste elseguro descanso a tus fatigas.
nec tu mensarum morsus horrescefuturos:
394
Y que no te espanten los mordiscosque darás a las mesas:
fata uiam inuenient aderitque uocatusApollo. 395
395
los hados encontrarán el camino yApolo llegará si le invocas. 395
has autem terras Italique hanc litorisoram,
396
Sin embargo, estas tierras y esta riberade Italia
proxima quae nostri perfundituraequoris aestu,
397
cercana que baña la marea de nuestromar,
effuge; cuncta malis habitantur moeniaGrais.
398
evítalas; todas las murallas estánllenas de malvados griegos.
hic et Narycii posuerunt moenia Locri,
399
Aquí pusieron también sus murallaslos locros naricios
et Sallentinos obsedit milite campos400
400
e infestó de hombres en armas loscampos salentinos 400
Lyctius Idomeneus; hic illa ducisMeliboei
401
Idomeneo de Creta; aquí la pequeñaPetelia del rey
parua Philoctetae subnixa Peteliamuro.
402
melibeo Filoctetes, la famosa, apoyadaen sus muros.
quin ubi transmissae steterint trans
aequora classes
403
Y cuando tras cruzarlo al otro lado delmar se detenga la flota
et positis aris iam uota in litore solues,
404
y estés cumpliendo ya tus votos enaltares dispuestos en la playa,
purpureo uelare comas adopertusamictu, 405
405
oculta tus cabellos cubriéndolos conun manto de púrpura 405
ne qua inter sanctos ignis in honoredeorum
406
para que entre los fuegos sagrados enhonor de los dioses
hostilis facies occurrat et omina turbet.
407
no acuda alguna aparición hostil queturbe los presagios.
hunc socii morem sacrorum, hunc ipseteneto;
408
Guarda tú esta costumbre en tussacrificios y así tus compañeros;
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
46
hac casti maneant in religione nepotes.
409
que fieles permanezcan a estadevoción tus descendientes.
ast ubi digressum Siculae te admoueritorae 410
410
Y cuando tras tu partida el viento a lasícula costa te empuje 410
uentus, et angusti rarescent claustraPelori,
411
y ralas se vuelvan las barreras delestrecho Peloro,
laeua tibi tellus et longo laeua petantur
412
habrás de buscar las tierras a tuizquierda y a tu izquierda los mares
aequora circuitu; dextrum fuge litus etundas.
413
en largo circuito; evita la costa de laderecha y sus olas.
haec loca ui quondam et uasta conuulsaruina
414
Estos lugares asolados un día por lafuerza de una vasta ruina
(tantum aeui longinqua ualet mutareuetustas) 415
415
(tanto puede transformar la prolongadavejez del tiempo) 415
dissiluisse ferunt, cum protinus utraquetellus
416
es fama que se separaron, aun cuandoantes ambas tierras
una foret: uenit medio ui pontus etundis
417
fueron sólo una: irrumpió en medio elmar y con la fuerza de sus aguas
Hesperium Siculo latus abscidit,aruaque et urbes
418
la costa separó de Hesperia de la
sícula y campos y ciudades
litore diductas angusto interluit aestu.
419
apartados de la ribera cruzó conestrecha corriente.
dextrum Scylla latus, laeuum implacataCharybdis
420
Ocupa Escila el lado derecho y laimplacable Caribdis 420
obsidet, atque imo barathri ter gurgiteuastos
421
el izquierdo, y en el profundo remolinode su abismo tres veces
sorbet in abruptum fluctus rursusquesub auras
422
sorbe de pronto vastas olas y otrastantas las lanza de nuevo
erigit alternos, et sidera uerberat unda.
423
al aire, y azota las estrellas con eloleaje.
at Scyllam caecis cohibet speluncalatebris
424
A Escila por su parte una caverna laencierra en ciegos escondrijos
ora exsertantem et nauis in saxatrahentem. 425
425
y a ella saca la cabeza y atrae lasnaves a los acantilados. 425
prima hominis facies et pulchropectore uirgo
426
Por arriba, un rostro humano y esdoncella de hermóso pecho
pube tenus, postrema immani corporepistrix
427
hasta la ingle, monstruo marino deenorme cuerpo por abajo
delphinum caudas utero commissaluporum.
428
con panza de lobo terminada en colasde delfín.
praestat Trinacrii metas lustrarePachyni
429
Es mejor recorrer la línea del Paquinotrinacrio
cessantem, longos et circumflecterecursus, 430
430
en tu ruta y dar un largo rodeo 430
quam semel informem uasto uidissesub antro
431
que contemplar una sola vez en suenorme antro a la deforme
Scyllam et caeruleis canibusresonantia saxa.
432
Escila y las rocas resonantes decerúleos canes.
praeterea, si qua est Heleno prudentiauati,
433
Por último, si aún queda sabiduría enHéleno el adivino,
si qua fides, animum si ueris impletApollo,
434
si aún confianza, si llena aún sucorazón Apolo con la verdad,
unum illud tibi, nate dea, proque
omnibus unum 435
435
una sola cosa te he de advertir, unasola por todas, 435
praedicam et repetens iterumqueiterumque monebo,
436
hijo de la diosa, y te aconsejarérepitiendo una y otra vez:
Iunonis magnae primum prece numenadora,
437
de Juno la grande adora lo primero elnumen con tus plegarias,
Iunoni cane uota libens dominamquepotentem
438
a Juno canta en tus libaciones y a ladueña poderosa
supplicibus supera donis: sic deniqueuictor
439
aplaca con dones de súplica; así, al finvencedor,
Trinacria finis Italos mittere relicta.440
440
serás enviado a las ítalas tierrasdejando atrás Trinacria. 440
huc ubi delatus Cumaeam accesserisurbem
441
Una vez allí llegarás a la ciudad deCumas
diuinosque lacus et Auerna sonantiasiluis,
442
y a los lagos divinos y al Avernoresonante de bosques,
insanam uatem aspicies, quae rupe subima
443
verás a la vidente frenética que alfondo de una roca
fata canit foliisque notas et nominamandat.
444
canta el destino y confía a las hojas
señales y nombres.
quaecumque in foliis descripsitcarmina uirgo 445
445
Cuantas respuestas escribe la virgen enlas hojas 445
digerit in numerum atque antro seclusarelinquit:
446
las pone en orden y las dejaencerradas en la cueva;
illa manent immota locis neque abordine cedunt.
447
allí permanecen sin moverse en sulugar y no se apartan de su sitio.
uerum eadem, uerso tenuis cum cardineuentus
448
Ahora, cuando al girarlos goznes suaveráfaga de viento
impulit et teneras turbauit ianuafrondes,
449
las empuja y agita las tiernas hojas lapuerta,
numquam deinde cauo uolitantiaprendere saxo 450
450
revolotean por el cavo peñasco y ya derecogerlas 450
nec reuocare situs aut iungere carmina
curat:
451
no se cuida ni de ponerlas en su lugaro juntas las respuestas:
inconsulti abeunt sedemque odereSibyllae.
452
se alejan sin contestación y odian lasede de la Sibila.
hic tibi ne qua morae fuerint dispendiatanti,
453
No habrá de preocuparte entonces eltiempo invertido,
quamuis increpitent socii et ui cursusin altum
454
aunque te increpen tus compañeros y turuta requiera con fuerza
uela uocet, possisque sinus impleresecundos, 455
455
las velas a alta mar y puedas llenar lospliegues de viento favorable, 455
quin adeas uatem precibusque oraculaposcas
456
hasta que veas a la adivina y reclamessu oráculo con preces
ipsa canat uocemque uolens atque oraresoluat.
457
y ella te responda y de grado libere suvoz y sus labios.
illa tibi Italiae populos uenturaquebella
458
Ella te hablará de los pueblos de Italiay de las guerras
et quo quemque modo fugiasqueferasque laborem
459
venideras y de cómo evitar o soportartodas las fatigas,
expediet, cursusque dabit ueneratasecundos. 460
460
y, si la veneras, te marcará caminos
favorables. 460
haec sunt quae nostra liceat te uocemoneri.
461
Esto es cuanto me está permitido quecon mi voz te advierta.
uade age et ingentem factis fer adaethera Troiam.'
462
Ponte en marcha y lleva la gran Troyacon tus hazañas a los astros.”
Quae postquam uates sic ore effatusamico est,
463
»Luego que el vate así habló conpalabras de amigo,
dona dehinc auro grauia ac sectoelephanto
464
pesados presentes de oro y marfillibrado
imperat ad nauis ferri, stipatque carinis465
465
ordena llevar a las naves, y amontonaen los barcos 465
ingens argentum Dodonaeosquelebetas,
466
mucha plata y jarras de Dodona,
loricam consertam hamis auroquetrilicem,
467
una loriga tejida de mallas con triplehilo de oro
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
47
et conum insignis galeae cristasquecomantis,
468
y el cono de un yelmo señero concrestas de crines,
arma Neoptolemi. sunt et sua donaparenti.
469
armas de Neoptólemo. También hay
presentes para mi padre.
addit equos, additque duces, 470
470
Añade caballos y añade guías, 470
remigium supplet, socios simul instruitarmis.
471
nos surte de remeros y provee dearmas también a los compañeros.
Interea classem uelis aptare iubebat
472
»Entretanto andaba disponiendo laflota con las velas
Anchises, fieret uento mora ne quaferenti.
473
Anquises, que demora no hubiera sillegaba el viento.
quem Phoebi interpres multo compellathonore:
474
Con gran respeto a él se dirige elintérprete de Febo:
'coniugio, Anchisa, Veneris dignatesuperbo, 475
475
“Anquises, digno que fuiste de nobleunión con Venus, 475
cura deum, bis Pergameis erepteruinis,
476
cuita de los dioses, dos vecesrescatado de las ruinas de Troya,
ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripeuelis.
477
ahí tienes la tierra de Ausonia, gánalacon tus velas.
et tamen hanc pelago praeterlabarenecesse est:
478
Y es, sin embargo, preciso que por marla rodees:
Ausoniae pars illa procul quam panditApollo.
479
lejos está la parte de Ausonia que
Apolo te muestra.
uade,' ait 'o felix nati pietate. quid ultra480
480
Ve —dice—, afortunado por la piedadde tu hijo. ¿Por qué 480
prouehor et fando surgentis demororAustros?'
481
continúo aún y retraso con mispalabras el Austro naciente?”
nec minus Andromache digressumaesta supremo
482
También Andrómaca, triste por ladefinitiva despedida,
fert picturatas auri subtemine uestis
483
lleva ropas con historias bordadas enhilos de oro
et Phrygiam Ascanio chlamydem (neccedit honore)
484
a Ascanio, y una clámide frigia —noinferior en presentes—
textilibusque onerat donis, ac taliafatur: 485
485
y lo carga de regalos tejidos, y así ledice: 485
'accipe et haec, manuum tibi quaemonimenta mearum
486
“Tómalos, y que sean para ti recuerdosde estas manos
sint, puer, et longum Andromachaetestentur amorem,
487
mías, niño, y testigos del gran amor deAndrómaca,
coniugis Hectoreae. cape dona extrematuorum,
488
esposa de Héctor. Recibe los últimosdones de los tuyos,
o mihi sola mei super Astyanactisimago.
489
¡ay!, única imagen ya viva para mí demi Astianacte:
sic oculos, sic ille manus, sic oraferebat; 490
490
así eran sus ojos, así sus manos, así sucara; 490
et nunc aequali tecum pubesceret aeuo.'
491
¡también ahora estaría creciendocontigo, con tus años!”
hos ego digrediens lacrimis adfabarobortis:
492
Así les hablaba yo al partir, deshechoen lágrimas:
'uiuite felices, quibus est fortunaperacta
493
“Vivid felices, pues que vuestrafortuna se ha visto
iam sua: nos alia ex aliis in fatauocamur.
494
ya cumplida: somos nosotros llamadosde uno a otro destino.
uobis parta quies: nullum maris aequorarandum, 495
495
A vosotros se os ha dado el reposo: nohay mar que debáis surcar, 495
arua neque Ausoniae semper cedentia
retro
496
ni perseguirlos campos de Ausonia queestán siempre
quaerenda. effigiem Xanthi Troiamqueuidetis
497
más lejos. Podéis verla imagen delJanto y una Troya
quam uestrae fecere manus,melioribus, opto,
498
que han levantado vuestras manos, conmejores (deseo)
auspiciis, et quae fuerit minus obuiaGrais.
499
auspicios, y que menos fácil será paralos griegos.
si quando Thybrim uicinaqueThybridis arua 500
500
Si llego alguna vez al Tiber y delTíber a los campos 500
intraro gentique meae data moeniacernam,
501
vecinos y contemplo las murallasdestinadas a mi estirpe,
cognatas urbes olim populosquepropinquos,
502
las ciudades un día hermanas y lospueblos cercanos,
Epiro Hesperiam (quibus idemDardanus auctor
503
del Epiro y Hesperia (pues ambastienen a Dárdano de padre
atque idem casus), unam faciemusutramque
504
e igual sino), una haremos y ambasserán Troya
Troiam animis: maneat nostros ea curanepotes.' 505 505
en nuestros corazones: quede esta tareapara los nietos.” 505
Prouehimur pelago uicina Cerauniaiuxta,
506
»Nos lanzamos al mar bordeando loscercanos Ceraunios,
unde iter Italiam cursusquebreuissimus undis.
507
de donde el camino a Italia y la ruta delas olas se hace más corta.
sol ruit interea et montes umbranturopaci;
508
Cae el sol entretanto y los montes sevuelven opacos de sombras;
sternimur optatae gremio telluris ad
undam
509
nos tendemos en el regazo de una tierradeseada junto a la orilla
sortiti remos passimque in litore sicco510
510
tras sortear los remos y por doquier enla costa seca 510
corpora curamus, fessos sopor inrigatartus.
511
damos descanso al cuerpo y el soporinvade los miembros cansados.
necdum orbem medium Nox Horis actasubibat:
512
Y aún la Noche que las Horas llevanno había cubierto la mitad de su orbe;
haud segnis strato surgit Palinurus etomnis
513
se lanza ágil de su lecho Palinuro ytodos
explorat uentos atque auribus aeracaptat;
514
los vientos explora y recoge las brisascon sus oídos,
sidera cuncta notat tacito labentiacaelo, 515
515
observa cuántas estrellas se deslizanpor el cielo callado, 515
Arcturum pluuiasque Hyadasgeminosque Triones,
516
a Arturo y las lluviosas Híades y losdos Triones,
armatumque auro circumspicit Oriona.
517
y a su alrededor contempla a Oriónarmado de oro.
postquam cuncta uidet caelo constaresereno,
518
Luego que advierte la quietud del cielosereno,
dat clarum e puppi signum; nos castramouemus
519
lanza clara señal desde su popa;nosotros levantamos el campo
temptamusque uiam et uelorumpandimus alas. 520
520
y nos ponemos en marcha ydesplegamos las alas de las velas. 520
Iamque rubescebat stellis Aurorafugatis
521
»Y ya con el huir de las estrellasasomaba de rojo la Aurora
cum procul obscuros collis
humilemque uidemus
522
cuando a lo lejos vemos oscuroscollados y a ras de suelo
Italiam. Italiam primus conclamatAchates,
523
Italia. Italia grita el primero Acates,
Italiam laeto socii clamore salutant.
524
Italia, saludan con alegre clamor loscompañeros.
tum pater Anchises magnum crateracorona 525
525
Entonces el padre Anquises adornóuna enorme cratera 525
induit impleuitque mero, diuosqueuocauit
526
con una corona y la llenó de vino puroe invocó a los dioses
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
48
stans celsa in puppi:
527
de pie en lo alto de su nave:
'di maris et terrae tempestatumquepotentes,
528
“Dioses señores del mar y de la tierray de las tempestades,
ferte uiam uento facilem et spiratesecundi.'
529
abrid un camino fácil al viento ysoplad favorables.”
crebrescunt optatae aurae portusquepatescit 530
530
Se animan las brisas ansiadas y elpuerto se ofrece 530
iam propior, templumque apparet inarce Mineruae;
531
ya más cerca, y el templo aparece deMinerva sobre su roca;
uela legunt socii et proras ad litoratorquent.
532
recogen velas los compañeros y ponenproa a la costa.
portus ab euroo fluctu curuatus inarcum,
533
Es un puerto curvado en arco por lasolas de levante,
obiectae salsa spumant asperginecautes,
534
las rocas que se interponen salpicadas
están de salada espuma,
ipse latet: gemino demittunt bracchiamuro 535
535
y él mismo parece esconderse; endoble muralla ofrecen sus brazos 535
turriti scopuli refugitque ab litoretemplum.
536
escollos como torres y se aleja eltemplo de la costa.
quattuor hic, primum omen, equos ingramine uidi
537
Aquí pude ver, augurio primero, cuatrocaballos en el pasto
tondentis campum late, candore niuali.
538
de nívea blancura, que pacíanlibremente por el campo.
et pater Anchises 'bellum, o terrahospita, portas:
539
Y el padre Anquises: “Guerra traes,tierra que nos recibes:
bello armantur equi, bellum haecarmenta minantur.
540
para la guerra se arman los caballos,guerra amenazan estas bestias. 540
sed tamen idem olim curru succederesueti
541
Pero desde hace tiempo a uncirse alcarro están acostumbrados
quadripedes et frena iugo concordiaferre:
542
los mismos cuadrúpedos y a llevarfrenos concordes en el yugo:
spes et pacis' ait. tum numina sanctaprecamur
543
también esperanza de paz”, dice.Suplicamos entonces al santo numen
Palladis armisonae, quae primaaccepit ouantis,
544
de Palas armisonante, la primera enrecibir nuestro saludo,
et capita ante aras Phrygio uelamuramictu, 545
545
y nos cubrimos las cabezas ante lasaras con el frigio manto, 545
praeceptisque Heleni, dederat quaemaxima, rite
546
y, según los preceptos que más nosseñalara Héleno, cumplimiento
Iunoni Argiuae iussos adolemushonores.
547
dimos a los honores debidos a la
argiva Juno.
Haud mora, continuo perfectis ordineuotis
548
»Sin tardanza, realizados por orden losvotos,
cornua uelatarum obuertimusantemnarum,
549
volvemos los cabos de las veladasentenas y atrás dejamos
Graiugenumque domos suspectaquelinquimus arua.
550
las moradas y los campos sospechososde los griegos. 550
hinc sinus Herculei (si uera est fama)Tarenti
551
Desde aquí puede verse el golfo de laTarento (si cierta es la fama)
cernitur, attollit se diua Lacinia contra,
552
de Hércules, enfrente se alza la divinaLacinia,
Caulonisque arces et nauifragumScylaceum.
553
y las rocas caulonias y el Escilaceorompedor de naves.
tum procul e fluctu Trinacria cerniturAetna,
554
Entonces aparece a lo lejos entre lasolas el Etna trinacrio,
et gemitum ingentem pelagi pulsataquesaxa 555
555
y el ingente gemido del mar y las rocasbatidas 555
audimus longe fractasque ad litorauoces,
556
escuchamos de lejos y vocesquebradas nos llegan de la costa,
exsultantque uada atque aestumiscentur harenae.
557
y se agitan los vados y la arena serevuelve en el remolino.
et pater Anchises 'nimirum hic illaCharybdis:
558
Y el padre Anquises: "Esto es, sinduda, aquella Caribdis:
hos Helenus scopulos, haec saxahorrenda canebat.
559
estos escollos anunciaba Héleno, estoshorrendos peñascos.
eripite, o socii, pariterque insurgiteremis.' 560
560
Escapad, compañeros, y empujad a la
vez los remos.” 560
haud minus ac iussi faciunt, primusquerudentem
561
No de otro modo obedecen y elprimero la rugiente
contorsit laeuas proram Palinurus adundas;
562
proa vuelve Palinuro a las aguas de laizquierda;
laeuam cuncta cohors remis uentisquepetiuit.
563
la izquierda buscó con vientos y remosla flota entera.
tollimur in caelum curuato gurgite, etidem
564
Al cielo nos lanza el mar hinchado yluego,
subducta ad Manis imos desedimusunda. 565
565
al bajar la ola, nos hunde hasta losManes más profundos. 565
ter scopuli clamorem inter caua saxadedere,
566
Tres veces los escollos lanzaron sugrito entre huecos peñascos,
ter spumam elisam et rorantia uidimus
astra.
567
tres veces vimos la espuma hechapedazos y los astros rociándonos.
interea fessos uentus cum sole reliquit,
568
Entretanto el viento con el sol nosabandonó agotados,
ignarique uiae Cyclopum adlabimuroris.
569
y perdido el rumbo arribamos a lascostas de los Ciclopes.
Portus ab accessu uentorum immotus etingens 570
570
»Es este puerto grande y está libre delacoso 570
ipse: sed horrificis iuxta tonat Aetnaruinis,
571
de los vientos, mas cerca ruge el Etnaen horrible ruina
interdumque atram prorumpit adaethera nubem
572
y, si no, lanza hacia el cielo negra nube
turbine fumantem piceo et candentefauilla,
573
que humea con negra pez y ascuasescendidas,
attollitque globos flammarum et sideralambit;
574
y forma remolinos de llamas y lame lasestrellas;
interdum scopulos auulsaque uisceramontis 575
575
otras veces se levanta vomitandopiedras y las entrañas 575
erigit eructans, liquefactaque saxa subauras
576
que arranca del monte y al aire con
estruendo amontona
cum gemitu glomerat fundoqueexaestuat imo.
577
masas de roca líquida y hierve en elprofundo abismo.
fama est Enceladi semustum fulminecorpus
578
Es fama que el cuerpo de Encéladoabrasado por el rayo
urgeri mole hac, ingentemque insuperAetnam
579
sepultado está por esta mole; que elEtna enorme, encima,
impositam ruptis flammam exspirarecaminis, 580
580
fuego respira por sus quebradaschimeneas y que cuantas veces, 580
et fessum quotiens mutet latus,intremere omnem
581
cansado, se cambia de lado, enteratiembla
murmure Trinacriam et caelumsubtexere fumo.
582
la Trinacria con gran ruido y el cielose cubre de humo.
noctem illam tecti siluis immania
monstra
583
Al abrigo del bosque el espantosoprodigio soportamos
perferimus, nec quae sonitum det causauidemus.
584
aquella noche sin ver aún la causa delestruendo.
nam neque erant astrorum ignes neclucidus aethra 585
585
No había en verdad fuego de astros nilucía el éter 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
49
siderea polus, obscuro sed nubilacaelo,
586
con su globo de estrellas; sólo nubesen un cielo oscuro
et lunam in nimbo nox intempestatenebat.
587
y una noche desapacible con la lunaescondida en la niebla.
Postera iamque dies primo surgebatEoo
588
»Y ya se alzaba el nuevo día con losprimeros rayos de oriente
umentemque Aurora polo dimoueratumbram,
589
y había ya la Aurora retirado del cielola húmeda sombra,
cum subito e siluis macie confectasuprema 590
590
cuando de pronto avanza desde elbosque consumida de hambre 590
ignoti noua forma uiri miserandaquecultu
591
la extraña figura de un desconocido
con aire lastimoso
procedit supplexque manus ad litoratendit.
592
que tiende sus manos, suplicante, haciala playa.
respicimus. dira inluuies immissaquebarba,
593
Le observamos. Terrible suciedad ybarba crecida,
consertum tegimen spinis: at ceteraGraius,
594
la ropa cosida con espinas; pero, porlo demás, un griego
et quondam patriis ad Troiam missus inarmis. 595
595
y de los que un día se alistaron contraTroya en el ejército patrio. 595
isque ubi Dardanios habitus et Troiauidit
596
Y él cuando vio a lo lejos vestidosdardanios y de Troya
arma procul, paulum aspectuconterritus haesit
597
las armas, aterrado por la visión sedetuvo un tanto
continuitque gradum; mox sese ad
litora praeceps
598
y freno su marcha; al punto se lanzó decabeza a la playa
cum fletu precibusque tulit: 'per sideratestor,
599
entre llanto y súplicas: “A las estrellaspongo por testigos,
per superos atque hoc caeli spirabilelumen, 600
600
a los dioses y a esta luz del día querespiramos: 600
tollite me, Teucri. quascumqueabducite terras:
601
llevadme con vosotros, teucros, a noimporta qué tierras.
hoc sat erit. scio me Danais e classibusunum
602
Con eso me conformo. Sé que fui de laflota de los dánaos
et bello Iliacos fateor petiisse penatis.
603
y confieso haber marchado en son deguerra contra los Penates de Troya.
pro quo, si sceleris tanta est iniurianostri,
604
A cambio, si es tan grande la ofensa demi crimen,
spargite me in fluctus uastoqueimmergite ponto; 605
605
arrojadme a las aguas y hundidme enlo profundo del mar; 605
si pereo, hominum manibus periisseiuuabit.'
606
si muero, siempre será mejor hacerlopor mano de hombres.”
dixerat et genua amplexus genibusqueuolutans
607
Había dicho, y abrazado a mis rodillas
de rodillas postrado
haerebat. qui sit fari, quo sanguinecretus,
608
se quedaba. Le animamos a decirnosquién era, de qué sangre
hortamur, quae deinde agitet fortunafateri.
609
venía, a que nos contase cuál habíasido su fortuna.
ipse pater dextram Anchises haudmulta moratus 610
610
El propio padre Anquises sin dudarlomucho la diestra 610
dat iuueni atque animum praesentipignore firmat.
611
ofrece al joven y aumenta con estegesto su confianza.
ille haec deposita tandem formidinefatur:
612
Él, dejando al fin su miedo, habla deesta manera:
'sum patria ex Ithaca, comes infelicisVlixi,
613
“Ítaca es mi patria, compañero delinfortunado Ulises,
nomine Achaemenides, Troiam
genitore Adamasto
614
de nombre Aqueménides, que a Troyapor la pobreza de mi padre
paupere (mansissetque utinam fortuna!)profectus. 615
615
Adamasto marché (¡y ojalá hubieraconservado esa fortuna!) 615
hic me, dum trepidi crudelia liminalinquunt,
616
Aquí, mientras temblando dejan loscrueles umbrales,
immemores socii uasto Cyclopis inantro
617
me abandonaron mis compañeros sinreparar en la vasta caverna
deseruere. domus sanie dapibusquecruentis,
618
del Ciclope. Morada de sangrecorrompida y manjares cruentos,
intus opaca, ingens. ipse arduus,altaque pulsat
619
sin luz en su interior, enorme. Y él,altísimo, toca las altas
sidera (di talem terris auertite pestem!)620
620
estrellas (¡los dioses aparten de lastierras peste semejante!) 620
nec uisu facilis nec dictu adfabilis ulli;
621
y a nadie resulta fácil verlo ni es fácilescucharlo;
uisceribus miserorum et sanguineuescitur atro.
622
de las entrañas se alimenta de losdesgraciados y de su negra sangre.
uidi egomet duo de numero cumcorpora nostro
623
Yo mismo lo he visto cuando loscuerpos de dos de los nuestros
prensa manu magna medio resupinus inantro
624
apresados en su enorme mano, tendidoen medio de su cueva,
frangeret ad saxum, sanieque aspersanatarent 625
625
los machacó contra las rocas y seinundaron sus umbrales con la sangre
limina; uidi atro cum membra fluentiatabo
626
desparramada; le he visto cuando losmiembros devoraba cubiertos
manderet et tepidi tremerent sub
dentibus artus—
627
de negra sangre y temblaban tibios aúnentre sus dientes.
haud impune quidem, nec talia passusVlixes
628
Mas no quedó sin castigo ni Ulises loconsintió,
oblitusue sui est Ithacus discriminetanto.
629
ni en tan comprometida situación seolvidó el de Ítaca de sí mismo.
nam simul expletus dapibus uinoquesepultus 630
630
Pues en cuanto saciado de comida yahogado en vino 630
ceruicem inflexam posuit, iacuitqueper antrum
631
reclinó la vencida cerviz y se tumbópor la cueva,
immensus saniem eructans et frustacruento
632
inmenso, vomitando los restos ensueños y bocados
per somnum commixta mero, nosmagna precati
633
bañados en vino sanguinolento,suplicamos nosotros a los grandes
numina sortitique uices una undiquecircum
634
dioses y sorteando el cometido decada cual a una y a su alrededor
fundimur, et telo lumen terebramusacuto 635
635
nos derramamos, y con una agudapunta perforamos su ojo 635
ingens quod torua solum sub frontelatebat,
636
enorme, el único que se ocultaba bajo
la torva frente,
Argolici clipei aut Phoebeae lampadisinstar,
637
del tamaño de un escudo de Argos o dela lámpara de Febo,
et tandem laeti sociorum ulciscimurumbras.
638
y vengamos al fin, contentos, lassombras de nuestros compañeros.
sed fugite, o miseri, fugite atque ablitore funem
639
Pero huid, desgraciados. Huid y cortadla maroma
rumpite. 640
640
de la playa. 640
nam qualis quantusque cauoPolyphemus in antro
641
Que así y tan grandes como esePolifemo que en antro cavo
lanigeras claudit pecudes atque uberapressat,
642
cierra lanígeras ovejas y ordeña susubres,
centum alii curua haec habitant adlitora uulgo
643
otros cien Ciclopes terribles habitanesparcidos
infandi Cyclopes et altis montibuserrant.
644
estas curvas riberas y vagan por lascumbres de sus montes.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
50
tertia iam lunae se cornua luminecomplent 645
645
Tres veces los cuernos de la luna de
luz se han llenado 645
cum uitam in siluis inter desertaferarum
646
desde que arrastro mi vida en lasselvas y en las cuevas
lustra domosque traho uastosque abrupe Cyclopas
647
y guaridas que las fieras dejan y desdeuna roca observo
prospicio sonitumque pedumuocemque tremesco.
648
a los Ciclopes gigantes y tiemblo alruido de sus pasos y a sus voces.
uictum infelicem, bacas lapidosaquecorna,
649
Pobre alimento, bayas y cerezassilvestres de los roquedales,
dant rami, et uulsis pascunt radicibusherbae. 650
650
me ofrecen las ramas y las hierbas menutren con las raíces arrancadas.
omnia conlustrans hanc primum adlitora classem
651
Al recorrer estos lugares vi, por vezprimera, que una flota
conspexi uenientem. huic me,
quaecumque fuisset,
652
llegaba a estas costas, la vuestra. Y,fuese cual fuese,
addixi: satis est gentem effugissenefandam.
653
a ella me he rendido, contento de haberescapado de un pueblo nefando.
uos animam hanc potius quocumqueabsumite leto.'
654
Vosotros mejor cobraos esta vida conla muerte que os plazca.”
Vix ea fatus erat summo cum monteuidemus 655
655
»Apenas había hablado cuando en loalto del monte descubrimos 655
ipsum inter pecudes uasta se molemouentem
656
al propio Polifemo, pastor de susganados, moviéndose
pastorem Polyphemum et litora notapetentem,
657
con su vasta mole en dirección a lasconocidas riberas,
monstrum horrendum, informe, ingens,cui lumen ademptum.
658
monstruo horrendo, informe ygigantesco, sin su ojo.
trunca manum pinus regit et uestigiafirmat;
659
Un pino cortado gobierna sus pasos yles sirve de apoyo;
lanigerae comitantur oues; ea solauoluptas 660
660
le siguen sus lanígeras ovejas, que eraéste su solo placer 660
solamenque mali.
661
y el consuelo de su desgracia.
postquam altos tetigit fluctus et adaequora uenit,
662
Luego que tocó las aguas profundas yllegó al mar,
luminis effossi fluidum lauit indecruorem
663
de su ojo atravesado lavó la líquidasangre
dentibus infrendens gemitu, graditurqueper aequor
664
rechinando los dientes en un gemido, ycamina ya en medio
iam medium, necdum fluctus latera
ardua tinxit. 665
665
de las aguas sin que las olas mojen susaltos costados. 665
nos procul inde fugam trepidi celerarerecepto
666
Así que nosotros aceleramos la huidatemblorosos, merecidamente
supplice sic merito tacitique inciderefunem,
667
acogiendo al suplicante, y en silenciocortamos las cuerdas
uertimus et proni certantibus aequoraremis.
668
y nos lanzamos al mar empeñados enun combate de remos.
sensit, et ad sonitum uocis uestigiatorsit.
669
Se dio cuenta, y encaminó sus pasoshacia el sonido de las voces.
uerum ubi nulla datur dextra adfectarepotestas 670
670
Cuando por fin se queda sin poderalcanzarnos con su mano 670
nec potis Ionios fluctus aequaresequendo,
671
ni es capaz de igualar a las olas joniascon sus pasos,
clamorem immensum tollit, quo pontuset omnes
672
lanza un grito terrible con el que elmar y todas
intremuere undae, penitusque exterritatellus
673
las olas se agitaron y tembló de loprofundo la tierra
Italiae curuisque immugiit Aetnacauernis.
674
de Italia y el Etna mugió por sus
curvas cavernas.
at genus e siluis Cyclopum et montibusaltis 675
675
Y a su llamada acude corriendo de losbosques y las cumbres 675
excitum ruit ad portus et litoracomplent.
676
la raza de los Ciclopes al puerto yllenan las riberas.
cernimus astantis nequiquam luminetoruo
677
Allí de pie los vemos en vano con sutorvo ojo,
Aetnaeos fratres caelo capita altaferentis,
678
a los hermanos del Etna tocando elcielo con sus altas cabezas,
concilium horrendum: quales cumuertice celso
679
horrendo concilio: cuales con la copaerguida
aeriae quercus aut coniferae cyparissi680
680
las aéreas encinas o los coníferoscipreses 680
constiterunt, silua alta Iouis lucusue
Dianae.
681
se yerguen, alta selva de Jove obosque sagrado de Diana.
praecipitis metus acer agit quocumquerudentis
682
Un agudo miedo nos lanza a sacudirlas jarcias
excutere et uentis intendere uelasecundis.
683
hacia donde sea y a tender las velas avientos favorables.
contra iussa monent Heleni,Scyllamque Charybdinque
684
En contra están los avisos de Héleno,que entre Escila y
inter, utrimque uiam leti discrimineparuo, 685
685
Caribdis, camino de muerte a uno yotro lado en pequeño trecho, 685
ni teneam cursus: certum est dare lintearetro.
686
no haga pasar mi rumbo: es más segurovolverlas velas.
ecce autem Boreas angusta ab sedePelori
687
Y hete aquí que se presenta Bóreasescapado de su angosto encierro
missus adest: uiuo praeteruehor ostiasaxo
688
del Peloro: dejo atrás las bocas enroca viva
Pantagiae Megarosque sinusThapsumque iacentem.
689
de Pantagia y el golfo de Mégara y latendida Tapso.
talia monstrabat relegens errataretrorsus 690
690
Tales costas nos mostraba el
compañero del infortunado Ulises, 690
litora Achaemenides, comes infelicisVlixi.
691
Aqueménides, quien ya las surcara ensentido contrario.
Sicanio praetenta sinu iacet insulacontra
692
»En el golfo sicanio se encuentra unaisla tendida
Plemyrium undosum; nomen dixerepriores
693
frente al undoso Plemirio; los antiguosla llamaron
Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidisamnem
694
Ortigia. Es fama que el Alfeo, río de laÉlide,
occultas egisse uias subter mare, quinunc 695
695
se abrió hasta aquí un oculto caminobajo el mar y que hoy, 695
ore, Arethusa, tuo Siculis confunditurundis.
696
Aretusa, con las aguas sículas seconfunde en tu boca.
iussi numina magna loci ueneramur, et
inde
697
Según lo ordenado, invocamos a losgrandes númenes del lugar y al punto
exsupero praepingue solum stagnantisHelori.
698
dejo atrás el fértil suelo del pantanosoHeloro.
hinc altas cautes proiectaque saxaPachyni
699
De aquí los altos riscos y las rocassalientes del Paquino
radimus, et fatis numquam concessamoueri 700
700
bordeamos y aquella a quien los hadosdijeron que nunca se moviera, 700
apparet Camerina procul campiqueGeloi,
701
Camerina, aparece a lo lejos, y loscampos geloos
immanisque Gela fluuii cognominedicta.
702
y Gela, llamada por el nombre de ungran río.
arduus inde Acragas ostentat maximalonge
703
Luego enseña a lo lejos sus murallas laescarpada
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
51
moenia, magnanimum quondamgenerator equorum;
704
Agrigento, un día engendradora devalientes caballos;
teque datis linquo uentis, palmosaSelinus, 705
705
y llevado de los vientos te dejo a ti,Selinunte de palmas, 705
et uada dura lego saxis Lilybeiacaecis.
706
y paso los crueles vados de Lilibeocon sus ocultos escollos.
hinc Drepani me portus et inlaetabilisora
707
De aquí el puerto de Drépano y suaciaga playa
accipit. hic pelagi tot tempestatibusactus
708
me acogen. Y aquí, sacudido por tantastempestades del mar,
heu, genitorem, omnis curae casusque
leuamen,
709
¡ay!, a mi padre, consuelo de toda cuitay desgracia,
amitto Anchisen. hic me, pater optime,fessum 710
710
pierdo, a Anquises. Aquí, óptimopadre, cansado 710
deseris, heu, tantis nequiquam ereptepericlis!
711
me dejas, ¡ay!, en vano arrancado apeligros tan grandes.
nec uates Helenus, cum multa horrendamoneret,
712
Ni el vate Héleno, que muchascalamidades me anunciara,
hos mihi praedixit luctus, non diraCelaeno.
713
me predijo este duelo, ni la terribleCeleno.
hic labor extremus, longarum haecmeta uiarum,
714
Ésta fue mi fatiga postrera, ésta la metade largos derroteros,
hinc me digressum uestris deus appulitoris. 715
715
de aquí al partir el dios me lanzó avuestras playas.» 715
Sic pater Aeneas intentis omnibus unus
716
Así el padre Eneas, solo entre todoslos que le escuchaban,
fata renarrabat diuum cursusquedocebat.
717
narraba los hados de los dioses yexplicaba su discurrir.
conticuit tandem factoque hic finequieuit.
718
Calló por fin y descansó terminandoaquí su relato.
LIBRO IVAt regina graui iamdudum saucia cura
1
Mas la reina hace tiempo, atormentadade grave cuidado,
uulnus alit uenis et caeco carpitur igni.
2
con sangre de sus venas alimenta suherida y ciego ardor la devora.
multa uiri uirtus animo multusquerecursat
3
El gran valor del héroe acude a suánimo y la gloria
gentis honos; haerent infixi pectoreuultus
4
muy grande de este pueblo; se clavanen su pecho sus rasgos
uerbaque nec placidam membris datcura quietem. 5
5
y palabras y no deja el cuidado a sucuerpo el plácido descanso. 5
postera Phoebea lustrabat lampadeterras
6
Y recorría las tierras la Aurorasiguiente
umentemque Aurora polo dimouerat
umbram,
7
con la luz de Febo y había alejado delcielo la húmeda sombra
cum sic unanimam adloquitur malesana sororem:
8
cuando así se dirige, fuera de sí, a suhermana del alma:
'Anna soror, quae me suspensaminsomnia terrent!
9
«Ana, querida hermana, ¡qué ensueñosme desvelan y me angustian!
quis nouus hic nostris successitsedibus hospes, 10
10
¡Qué huésped tan extraordinario haentrado en nuestra casa! 10
quem sese ore ferens, quam fortipectore et armis!
11
¡Qué prestancia la suya! ¡Qué fuerza ensu pecho y en sus armas!
credo equidem, nec uana fides, genusesse deorum.
12
Ciertamente creo, y mi confianza no esvana, que es de dioses su raza.
degeneres animos timor arguit. heu,quibus ille
13
El temor delata al pusilánime. ¡Ay, quésino
iactatus fatis! quae bella exhaustacanebat!
14
lo zarandeó! ¡Qué combates libradosnarraba!
si mihi non animo fixum immotumquesederet 15
15
Si no estuviera en mi ánimo, fijo einconmovible, 15
ne cui me uinclo uellem sociare iugali,
16
el propósito de a nadie unirme envínculo matrimonial,
postquam primus amor deceptam mortefefellit;
17
luego que mi primer amor me engañó,frustrada, con la muerte;
si non pertaesum thalami taedaequefuisset,
18
si no me hubiera hastiado del tálamo yla antorcha nupcial,
huic uni forsan potui succumbereculpae.
19
a esta sola infidelidad habría podidotal vez sucumbir.
Anna (fatebor enim) miseri post fata
Sychaei 20
20
Ana (te lo diré, sí) después deldesgraciado destino de mi esposo 20
coniugis et sparsos fraterna caedepenatis
21
Siqueo y de que la trágica muerte demi hermano manchase mis Penates,
solus hic inflexit sensus animumquelabantem
22
sólo éste ha doblado mis sentidos y haempujado mi lábil
impulit. agnosco ueteris uestigiaflammae.
23
corazón. Reconozco las huellas de unavieja llama
sed mihi uel tellus optem prius imadehiscat
24
Mas antes querría que la tierraprofunda se abriera ante mí,
uel pater omnipotens adigat me fulminead umbras,
25
o que me lanzase el padre omnipotentea las sombras con su rayo, 25
pallentis umbras Erebo noctemqueprofundam,
26
a las pálidas sombras del Erebo y a lanoche profunda,
ante, pudor, quam te uiolo aut tua iuraresoluo.
27
antes, Pudor, que profanarte o romperlos juramentos que te hice.
ille meos, primus qui me sibi iunxit,amores
28
Aquél, el primero que con él me unió,se llevó mis amores;
abstulit; ille habeat secum seruetquesepulcro.'
29
que los tenga consigo y los guarde en
su sepulcro.»
sic effata sinum lacrimis impleuitobortis. 30
30
Habló así, y llenó su regazo deimpetuosas lágrimas. 30
Anna refert: 'o luce magis dilectasorori,
31
Responde Ana: «Oh, más querida paratu hermana que la luz,
solane perpetua maerens carpereiuuenta
32
¿te desgarrarás sola, afligida, enmocedad eterna,
nec dulcis natos Veneris nec praemianoris?
33
sin conocer dulces hijos ni lospresentes de Venus?
id cinerem aut manis credis curaresepultos?
34
¿Crees que se preocupan de esto lascenizas o los Manes enterrados?
esto: aegram nulli quondam flexeremariti, 35
35
Sea: no pudo pretendiente algunodoblegarte 35
non Libyae, non ante Tyro; despectus
Iarbas
36
ni aquí, en Libia, ni antes en Tiro;Yarbas fue despreciado
ductoresque alii, quos Africa terratriumphis
37
con otros caudillos a quienes Áfricasustenta
diues alit: placitone etiam pugnabisamori?
38
rica en triunfos. ¿Lucharás tambiéncontra un amor deseado?
nec uenit in mentem quorum consederisaruis?
39
¿No tienes en cuenta de quién son loscampos en que te has instalado?
hinc Gaetulae urbes, genusinsuperabile bello, 40
40
Por aquí las ciudades getulas, razainvencible en la guerra, 40
et Numidae infreni cingunt et inhospitaSyrtis;
41
y los númidas sin freno te rodean y lainhóspita Sirte;
hinc deserta siti regio lateque furentes
42
por allí una región desolada por la sedy los barceos
Barcaei. quid bella Tyro surgentiadicam
43
furiosos. ¿Y qué decir de las guerrasque se alzan en Tiro y las
germanique minas?
44
amenazas de tu hermano?
dis equidem auspicibus reor et Iunonesecunda 45
45
Creo, sin duda, que por auspiciosdivinos y el favor de Juno 45
hunc cursum Iliacas uento tenuissecarinas.
46
mantuvieron hasta aquí su curso enalas del viento las naves troyanas.
quam tu urbem, soror, hanc cernes,quae surgere regna
47
¡Cómo has de ver esta ciudad,hermana, qué reinos has de ver surgir
coniugio tali! Teucrum comitantibusarmis
48
con una boda así! ¡Con qué hazañas sealzará la gloria
Punica se quantis attollet gloria rebus!
49
púnica servida por las armas de Troya!
tu modo posce deos ueniam, sacrisquelitatis 50
50
Pide sólo la venia de los dioses, consacrificios adecuados 50
indulge hospitio causasque innectemorandi,
51
cuida la hospitalidad y trenza motivospara que se quede,
dum pelago desaeuit hiems et aquosusOrion,
52
mientras las tormentas y Oriónlluvioso descargan su ira en el mar
quassataeque rates, dum non tractabilecaelum.'
53
y las naves están aún sin reparar y elcielo tempestuoso.»
His dictis impenso animum flammauitamore
54
Estas palabras su ánimo encendieroncon amor desmedido,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
53
spemque dedit dubiae menti soluitquepudorem. 55
55
dieron esperanza a un corazón en duday su pudor liberaron. 55
principio delubra adeunt pacemque peraras
56
Al punto se dirigen a los templos ytratan de encontrar la paz
exquirunt; mactant lectas de morebidentis
57
por los altares; sacrifican a Cereslegisladora ovejas
legiferae Cereri Phoeboque patrique
Lyaeo,
58
de dos años escogidas según el rito, ya Febo y al padre Lieo,
Iunoni ante omnis, cui uincla iugaliacurae.
59
y antes que a nadie a Juno, que cuidade los lazos conyugales.
ipsa tenens dextra pateram pulcherrimaDido 60
60
La propia Dido, bellísima, con lapátera en la diestra 60
candentis uaccae media inter cornuafundit,
61
vierte sus libaciones entre los cuernosde una blanca vaca,
aut ante ora deum pinguis spatiatur adaras,
62
o da vueltas junto a los pingües altaresbajo la mirada de los dioses
instauratque diem donis, pecudumquereclusis
63
y dedica el día a sus ofrendas yansiosa consulta las entrañas
pectoribus inhians spirantia consulitexta.
64
palpitantes de las víctimas en lospechos abiertos de los animales.
heu, uatum ignarae mentes! quid uotafurentem, 65
65
¡Ay, mentes ignorantes de los vates!¿De qué sirven los votos 65
quid delubra iuuant? est mollis flammamedullas
66
al demente, de qué los templos? Siguela llama devorando
interea et tacitum uiuit sub pectoreuulnus.
67
las tiernas médulas y palpita en su
pecho la herida, calladamente.
uritur infelix Dido totaque uagatur
68
Se consume Dido infeliz yvagaenloquecida
urbe furens, qualis coniecta ceruasagitta,
69
por toda la ciudad como la cierva trasel disparo
quam procul incautam nemora interCresia fixit 70
70
que, incauta, el pastor persiguiéndolaalcanzó con sus flechas 70
pastor agens telis liquitque uolatileferrum
71
en los bosques de Creta y le dejó elhierro volador
nescius: illa fuga siluas saltusqueperagrat
72
sin saberlo: aquélla recorre en suhuida bosques y quebradas
Dictaeos; haeret lateri letalis harundo.
73
dicteos; sigue la flecha mortal clavadaa su costado.
nunc media Aenean secum per moeniaducit
74
Ahora lleva consigo a Eneas por lasmurallas
Sidoniasque ostentat opes urbemqueparatam, 75
75
y le muestra las riquezas sidonias yuna ciudad dispuesta, 75
incipit effari mediaque in uoce resistit;
76
comienza a hablar y se detiene derepente en la conversación.
nunc eadem labente die conuiuiaquaerit,
77
Ahora, al caer el día, busca de nuevoel banquete,
Iliacosque iterum demens audirelabores
78
y con insistencia reclama de nuevoescuchar, enloquecida,
exposcit pendetque iterum narrantis abore.
79
las fatigas de Ilión y de la boca delnarrador se cuelga de nuevo.
post ubi digressi, lumenque obscurauicissim 80
80
Después, cuando se van y la luna
oscura oculta a su vez 80
luna premit suadentque cadentia siderasomnos,
81
la luz y al caer las estrellas invitan alsueño,
sola domo maeret uacua stratisquerelictis
82
languidece solitaria en una casa vacíay se acuesta en una cama
incubat. illum absens absentemauditque uidetque,
83
abandonada. En su ausencia lo ve,ausente, y lo oye,
aut gremio Ascanium genitoris imaginecapta
84
o retiene en su pecho a Ascanioabrazando la imagen 85
detinet, infandum si fallere possitamorem. 85
85
de su padre, por si engañar puede a unamor inconfesable.
non coeptae adsurgunt turres, non armaiuuentus
86
No crecen las torres comenzadas, nopractica la juventud
exercet portusue aut propugnacula
bello
87
sus armas ni preparan los puertos o losbaluartes
tuta parant: pendent opera interruptaminaeque
88
seguros en la guerra; interrumpidosquedan los trabajos y los enormes
murorum ingentes aequataque machinacaelo.
89
salientes de los muros y los andamiosque llegaban al cielo.
Quam simul ac tali persensit pesteteneri 90
90
En cuanto la querida esposa de Júpiteradvirtió que aquélla 90
cara Iouis coniunx nec famam obstarefurori,
91
estaba atrapada por tal enfermedad yque la fama no frenaría la locura,
talibus adgreditur Venerem Saturniadictis:
92
se acerca a Venus la Saturnia con estaspalabras:
'egregiam uero laudem et spolia amplarefertis
93
«Egregia en verdad alabanza y granbotín sacáis
tuque puerque tuus (magnum etmemorabile numen),
94
tú y tu hijo (gran y memorable numen),
una dolo diuum si femina uicta duorumest. 95
95
si una sola mujer se ve vencida por elengaño de dos dioses. 95
nec me adeo fallit ueritam te moenianostra
96
Y a mí no se me escapa que por temernuestras murallas
suspectas habuisse domos Karthaginisaltae.
97
recelas de las casas de la alta Cartago.
sed quis erit modus, aut quo nunccertamine tanto?
98
Mas, ¿cuál será el límite? ¿O a dóndevamos con tan gran disputa?
quin potius pacem aeternam pactosquehymenaeos
99
¿Por qué no acordar, mejor, eternatregua con el pacto
exercemus? habes tota quod mentepetisti: 100
100 de un himeneo? Tienes ya lo quebuscaste con todas tus ganas: 100
ardet amans Dido traxitque per ossafurorem.
101 arde una Dido enamorada y correpor sus huesos la locura.
communem hunc ergo populumparibusque regamus
102 Gobernemos, pues, sobre unpueblo común y con auspicios
auspiciis; liceat Phrygio seruire marito
103 iguales; séale permitido servir amarido frigio
dotalisque tuae Tyrios permitteredextrae.'
104 y poner como dote bajo tu diestraa los tirios.»
Olli (sensit enim simulata mentelocutam, 105
105 A ésta (pues notó que habíahablado con disimulo, 105
quo regnum Italiae Libycas auerteretoras)
106 para desviar a las costas de Libiael poder de Italia)
sic contra est ingressa Venus: 'quistalia demens
107 así repuso Venus: «¿Quién con tanpoco juicio
abnuat aut tecum malit contenderebello?
108 para rechazar tal proyectoprefiriendo la guerra contigo?
si modo quod memoras factum fortuna
sequatur.
109 Ojalá que la suerte acompañe acuanto acabas de exponer.
sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam110
110 Pero insegura del hado estoy: siquerrá Júpiter que una sea 110
esse uelit Tyriis urbem Troiaqueprofectis,
111 la ciudad de los tirios y losdesterrados de Troya,
misceriue probet populos aut foederaiungi.
112 o si aprobará que los pueblos semezclen o que pactos se firmen.
tu coniunx, tibi fas animum temptareprecando.
113 A ti, su esposa, te toca tantear suvoluntad con tus ruegos.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
54
perge, sequar.' tum sic excepit regiaIuno:
114 Inténtalo, te seguiré.» Así loaceptó entonces Juno soberana:
'mecum erit iste labor. nunc qua rationequod instat
115 «Ésa será mi tarea. Ahora, cómolograr podemos lo que nos ocupa 115
confieri possit, paucis (aduerte)docebo.
116 en pocas palabras (atiende) te
explicaré.
uenatum Aeneas unaque miserrimaDido
117 Eneas, y con él la muy desgraciadaDido,
in nemus ire parant, ubi primoscrastinus ortus
118 se disponen a marchar al bosque acazar en cuanto su orto primero
extulerit Titan radiisque retexeritorbem.
119 haya hecho salir el titán de mañanay desvele el orbe con sus rayos.
his ego nigrantem commixta grandinenimbum, 120
120 Yo a ellos les he de enviar desdelo alto un negro nubarrón de granizo,
dum trepidant alae saltusque indaginecingunt,
121 mientras se apresuran los flancosy rodean el lugar con sus redes,
desuper infundam et tonitru caelumomne ciebo.
122 y agitaré con truenos el cieloentero.
diffugient comites et nocte tegenturopaca:
123 El séquito huirá y les envolveráuna noche espesa;
speluncam Dido dux et Troianuseandem
124 Dido y el jefe troyano en la mismacueva
deuenient. adero et, tua si mihi certa
uoluntas, 125
125 se encontrarán. Allí estaré yo, y, sies firme hacia mí tu voluntad, 125
conubio iungam stabili propriamquedicabo.
126 os uniré en estable matrimonio,consagrándola como legítima esposa.
hic hymenaeus erit.' non aduersatapetenti
127 Entonces se cumplirá el himeneo.»Accedió sin oponerse
adnuit atque dolis risit Cytherearepertis.
128 Citerea a su demanda, y rió porhaber descubierto el ardid.
Oceanum interea surgens Aurorareliquit.
129 Entretanto la Auroa nacienteabandonó el Océano.
it portis iubare exorto delecta iuuentus,130
130 Sale la flor de la juventud por laspuertas al despuntar el alba, 130
retia rara, plagae, lato uenabula ferro,
131 amplias redes, trampas, venablosde ancha punta,
Massylique ruunt equites et odoracanum uis.
132 corren los jinetes masilos y elpoderoso olfato de los perros.
reginam thalamo cunctantem ad liminaprimi
133 Los principales de los púnicosjunto al umbral aguardan
Poenorum exspectant, ostroque insigniset auro
134 a la reina que se demora en eltálamo, y allí está, enjaezado
stat sonipes ac frena ferox spumantiamandit. 135
135 de púrpura y oro, su caballo quemuerde con ímpetu el espumante freno.
tandem progreditur magna stipantecaterua
136 Sale por fin rodeada de apretadacompañía
Sidoniam picto chlamydem circumdatalimbo;
137 y revestida de una clámide sidoniade bordada cenefa;
cui pharetra ex auro, crines nodantur in
aurum,
138 de oro lleva la aljaba, en oro seanudan sus cabellos
aurea purpuream subnectit fibulauestem.
139 y una fíbula de oro prende suvestido de púrpura.
nec non et Phrygii comites et laetusIulus 140
140 Y no faltan tampoco loscompañeros frigios 140
incedunt. ipse ante alios pulcherrimusomnis
141 y el alegre Julo. Por delante detodos, más hermoso que nadie,
infert se socium Aeneas atque agminaiungit.
142 Eneas se le ofrece deacompañante y reúne los escuadrones.
qualis ubi hibernam Lyciam Xanthiquefluenta
143 Como cuando abandona la Liciainvernal y las corrientes
deserit ac Delum maternam inuisitApollo
144 del Janto Apolo y rinde visita a lamaterna Delos,
instauratque choros, mixtique altariacircum 145
145 y reanuda las danzas y cretenses ydríopes braman mezclados 145
Cretesque Dryopesque fremuntpictique Agathyrsi;
146 en torno a los altares, y los
tatuados agatirsos;
ipse iugis Cynthi graditur molliquefluentem
147 él, Apolo, recorre los collados delCinto y ciñe su pelo
fronde premit crinem fingens atqueimplicat auro,
148 suelto con hojas tiernas,moldeándolo, y lo anuda con oro,
tela sonant umeris: haud illo segnioribat
149 resuenan las flechas en sushombros. No menos vigoroso
Aeneas, tantum egregio decus enitetore. 150
150 marchaba Eneas, tanta hermosuraresplandece en el brillo de su rostro.
postquam altos uentum in montis atqueinuia lustra,
151 Luego que llegaron a lo alto delmonte y a lugares intransitables,
ecce ferae saxi deiectae uertice caprae
152 he aquí que las cabras salvajes,arrojadas de lo alto de su roca,
decurrere iugis; alia de parte patentis
153 se lanzan por las laderas; por otraparte, los ciervos
transmittunt cursu campos atqueagmina cerui
154 echan a correr en campo abierto yaprietan sus filas
puluerulenta fuga glomerant montisquerelinquunt.
155 en polvorienta huida y dejan losmontes. 155
at puer Ascanius mediis in uallibusacri
156 Allí está el joven Ascanio, gozosoen medio del valle
gaudet equo iamque hos cursu, iampraeterit illos,
157 con brioso caballo, ganando aunos y otros en la carrera;
spumantemque dari pecora inter inertiauotis
158 suplica con sus votos que entre lostardos rebaños le sea dado
optat aprum, aut fuluum descenderemonte leonem.
159 un rabioso jabalí o que baje del
monte rubio león.
Interea magno misceri murmure caelum160
160 Entretanto el cielo de terriblerugido empieza 160
incipit, insequitur commixta grandinenimbus,
161 a llenarse, sigue una tormentamezclada con granizo
et Tyrii comites passim et Troianaiuuentus
162 y el séquito tirio, dispersado, y lajuventud troyana
Dardaniusque nepos Veneris diuersaper agros
163 y el dardanio nieto de, Venusasustados buscaron
tecta metu petiere; ruunt de montibusamnes.
164 los techos de todos los campos;ríos bajan corriendo del monte.
speluncam Dido dux et Troianuseandem 165
165 A la misma gruta Dido y elcaudillo troyano 165
deueniunt. prima et Tellus et pronubaIuno
166 acuden. La Tierra, la primera, yPrónuba Juno
dant signum; fulsere ignes et consciusaether
167 dan la señal; brillaron los fuegos ycómplice el aire
conubiis summoque ulularunt uertice
Nymphae.
168 del casamiento en su alta cumbreulularon las Ninfas.
ille dies primus leti primusquemalorum
169 Aquél fue el primer día de lamuerte y la causa primera
causa fuit; neque enim specie famauemouetur 170
170 de las desgracias; pues ni deapariencias ni de opinión se deja 170
nec iam furtiuum Dido meditaturamorem:
171 llevar Dido ni planea ya un amor aescondidas:
coniugium uocat, hoc praetexit nomineculpam.
172 casamiento lo llama, con estenombre esconde su culpa.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
55
Extemplo Libyae magnas it Fama perurbes,
173 Se echa a andar al punto la Famapor las ciudades libias,
Fama, malum qua non aliud uelociusullum:
174 la Fama: más rápido que ella nohay mal alguno;
mobilitate uiget uirisque adquiriteundo, 175
175 en sus movimientos se refuerza y
gana vigor según avanza, 175
parua metu primo, mox sese attollit inauras
176 pequeña de miedo al principio, alpunto se lanza al aire
ingrediturque solo et caput inter nubilacondit.
177 y camina por el suelo y oculta sucabeza entre las nubes.
illam Terra parens ira inritata deorum
178 A ella la madre Tierra, irritada deira contra los dioses,
extremam, ut perhibent, CoeoEnceladoque sororem
179 la última, según dicen, hermana deEncélado y de Ceo,
progenuit pedibus celerem etpernicibus alis, 180
180 la parió veloz de pies y ligerasalas, 180
monstrum horrendum, ingens, cui quotsunt corpore plumae,
181 horrendo monstruo, enorme, contantas plumas en el cuerpo
tot uigiles oculi subter (mirabiledictu),
182 como ojos vigilantes debajo(asombra contarlo),
tot linguae, totidem ora sonant, totsubrigit auris.
183 como lenguas, como bocas lesuenan, como orejas levanta.
nocte uolat caeli medio terraeque per
umbram
184 Vuela de noche estridente entre elcielo y la tierra
stridens, nec dulci declinat luminasomno; 185
185 por la sombra, y no rinde sus ojosal dulce sueño; 185
luce sedet custos aut summi culminetecti
186 de día se sienta, vigilante, o en loalto de un tejado
turribus aut altis, et magnas territaturbes,
187 o en las torres elevadas, yamedrenta a las grandes ciudades,
tam ficti prauique tenax quam nuntiaueri.
188 mensajera tan firme de lo falso ylo malo cuanto de la verdad.
haec tum multiplici populos sermonereplebat
189 En aquellos días llenaba gozosade rumores diversos
gaudens, et pariter facta atque infectacanebat: 190
190 los pueblos e igual cantaba hechosverdaderos y no: 190
uenisse Aenean Troiano sanguinecretum,
191 había llegado Eneas, nacido desangre troyana,
cui se pulchra uiro dignetur iungereDido;
192 y se había dignado la hermosa
Dido unirse a este hombre;
nunc hiemem inter se luxu, quam longa,fouere
193 templaban ahora su invierno contodo regalo descuidando
regnorum immemores turpiquecupidine captos.
194 sus obligaciones reales, atrapadosen pasión vergonzosa.
haec passim dea foeda uirum diffunditin ora. 195
195 Difunde la diosa estas mentiraspor la boca de los hombres. 195
protinus ad regem cursus detorquetIarban
196 Al punto dirige su rumbo hacia elrey Yarbas
incenditque animum dictis atqueaggerat iras.
197 y enciende su corazón conpalabras y aumenta su enojo.
Hic Hammone satus rapta Garamantidenympha
198 Éste, engendrado por Hamón y unaninfa Garamanta raptada,
templa Ioui centum latis immaniaregnis,
199 cien templos enormes a Júpiter ensu ancho dominio
centum aras posuit uigilemquesacrauerat ignem,
200 levantó y cien altares y habíaconsagrado un fuego vigilante, 200
excubias diuum aeternas, pecudumque
cruore
201 eternas centinelas de los dioses, yun suelo empapado
pingue solum et uariis florentia liminasertis.
202 de sangre de animales, y dintelesflorecidos de variadas guirnaldas.
isque amens animi et rumore accensusamaro
203 Pues éste, se dice, loco de ánimo yenfurecido por el amargo rumor,
dicitur ante aras media inter numinadiuum
204 entre la majestad de los dioses yante sus altares
multa Iouem manibus supplex orassesupinis: 205
205 suplicante, muchos ruegos vertiócon las manos alzadas: 205
'Iuppiter omnipotens, cui nuncMaurusia pictis
206 «Júpiter todopoderoso a quien hoyel pueblo maurusio
gens epulata toris Lenaeum libathonorem,
207 en sus banquetes, sobre bordadoslechos, liba la ofrenda lenea.
aspicis haec? an te, genitor, cumfulmina torques
208 ¿Ves esto? ¿Es que, padre, cuandoblandes tus rayos
nequiquam horremus, caecique innubibus ignes
209 nos espantamos en vano, y ciegos
tus fuegos en las nubes
terrificant animos et inania murmuramiscent? 210
210 aterrorizan los corazones e inanese agita su bramido? 210
femina, quae nostris errans in finibusurbem
211 Esa mujer que errante en nuestroterritorio su pequeña
exiguam pretio posuit, cui litusarandum
212 ciudad estableció, por su precio, aquien un litoral entregamos
cuique loci leges dedimus, conubianostra
213 para que lo arase y las leyes dellugar, nuestra boda
reppulit ac dominum Aenean in regnarecepit.
214 rechazó y acogió a Eneas pordueño de sus dominios.
et nunc ille Paris cum semiuirocomitatu, 215
215 Y ahora, el Paris ese con suafeminada comitiva, 215
Maeonia mentum mitra crinemquemadentem
216 el mentón y el perfumado cabellocon la mitra meonia
subnexus, rapto potitur: nos muneratemplis
217 ceñidos, disfruta de su rapto. ¡Ynosotros mientras presentes
quippe tuis ferimus famamque fouemus
inanem.'
218 llevando a tus templos yalimentando una fama huera! »
Talibus orantem dictis arasquetenentem
219 A quien con tales palabras orabaabrazado a sus altares
audiit Omnipotens, oculosque admoenia torsit 220
220 prestó oídos el Todopoderoso ydirigió sus ojos a las murallas 220
regia et oblitos famae meliorisamantis.
221 reales y a unos amantes olvidadosde mejor fama.
tum sic Mercurium adloquitur ac taliamandat:
222 Entonces habla así a Mercurio, yasí lo ordena:
'uade age, nate, uoca Zephyros etlabere pennis
223 «Ea, ve, hijo. Convoca a losCéfiros y déjate caer con tus alas
Dardaniumque ducem, TyriaKarthagine qui nunc
224 y al caudillo dardanio que en latiria Cartago
exspectat fatisque datas non respiciturbes, 225
225 hoy se demora, sin ver lasciudades que le reserva el hado, 225
adloquere et celeris defer mea dictaper auras.
226 háblale y llévale mis palabras por
las rápidas auras.
non illum nobis genetrix pulcherrimatalem
227 Que no nos lo prometió así subellísima madre
promisit Graiumque ideo bis uindicatarmis;
228 ni lo salvó para esto dos veces delas armas griegas;
sed fore qui grauidam imperiisbelloque frementem
229 habría de ser por el contrarioquien gobernase una Italia
Italiam regeret, genus alto a sanguineTeucri 230
230 preñada de poder y del estrépitode la guerra, origen de una raza 230
proderet, ac totum sub leges mitteretorbem.
231 de la noble sangre de Teucro, ydaría sus leyes al orbe entero,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
56
si nulla accendit tantarum gloria rerum
232 Si la gloria de futuro tan grande nole enciende
nec super ipse sua molitur laudelaborem,
233 ni le hace ponerse a la tarea supropia honra,
Ascanione pater Romanas inuidetarces?
234 ¿dejará a Ascanio su padre sin elalcázar romano?
quid struit? aut qua spe inimica ingente moratur
235 ¿Qué trama o con qué esperanza sedetiene en un pueblo enemigo, 235
nec prolem Ausoniam et Lauiniarespicit arua?
236 apartando sus ojos de la proleausonia y los campos lavinios?
nauiget! haec summa est, hic nostrinuntius esto.'
237 ¡Que se haga a la mar! Esto estodo, y éste mi mensaje.»
Dixerat. ille patris magni parereparabat
238 Había hablado. Se disponía aquél
a obedecer de su augusto padre
imperio; et primum pedibus talarianectit
239 la orden, y primero anuda a suspies los talares
aurea, quae sublimem alis siue aequorasupra 240
240 de oro que lo llevan ligero con susalas bien sobre el mar 240
seu terram rapido pariter cum flamineportant.
241 bien sobre la tierra, con la rápidabrisa.
tum uirgam capit: hac animas illeeuocat Orco
242 Toma entonces la vara: con ellaevoca a las pálidas almas
pallentis, alias sub Tartara tristiamittit,
243 del Orco, a otras las manda altriste Tártaro,
dat somnos adimitque, et lumina morteresignat.
244 da y quita los sueños y abre losojos en la hora de la muerte.
illa fretus agit uentos et turbida tranat245
245 En ella confiado conduce losvientos y traspasa las nubes 245
nubila. iamque uolans apicem et lateraardua cernit
246 tempestuosas. Y ya volando divisala cima y la escarpada ladera
Atlantis duri caelum qui uertice fulcit,
247 del duro Atlante que sostiene consu vértice el cielo,
Atlantis, cinctum adsidue cui nubibusatris
248 del Atlante, cuya pinífera cabezaceñida de negros nubarrones
piniferum caput et uento pulsatur etimbri,
249 azotan con frecuencia la lluvia y elviento,
nix umeros infusa tegit, tum fluminamento 250
250 la nieve caída le cubre loshombros y ríos bajan 250
praecipitant senis, et glacie rigethorrida barba.
251 de su barbilla de anciano y se
eriza espantosa su barba por el hielo.
hic primum paribus nitens Cylleniusalis
252 Aquí se detuvo, en primer lugar,sosteniéndose el Cilenio
constitit; hinc toto praeceps se corporead undas
253 en sus alas iguales; de aquí selanzó con todo su cuerpo
misit aui similis, quae circum litora,circum
254 a las olas, al ave semejante quebaja vuela sobre los mares,
piscosos scopulos humilis uolataequora iuxta. 255 255 ya por lasplayas, ya por los acantilados llenosde peces. 255
haud aliter terras inter caelumqueuolabat
256 No de otra forma entre las tierrasy el cielo volaba
litus harenosum ad Libyae, uentosquesecabat
257 hacia la arenosa costa de Libia ycortaba los vientos
materno ueniens ab auo Cylleniaproles.
258 el nacido en Cilene que venía desu abuelo materno.
ut primum alatis tetigit magalia plantis,
259 En cuanto tocó con sus aladasplantas las cabañas,
Aenean fundantem arces ac tectanouantem 260
260 divisó a Eneas fundando fortalezasy construyendo 260
conspicit. atque illi stellatus iaspidefulua
261 nuevas casas. Tenía la espadasalpicada
ensis erat Tyrioque ardebat muricelaena
262 de rubio jaspe y resplandecía conuna capa de púrpura tiria
demissa ex umeris, diues quae muneraDido
263 colgada de los hombros, presentesque la espléndida Dido
fecerat, et tenui telas discreuerat auro.
264 le hiciera y había bordado la telacon hilo de oro.
continuo inuadit: 'tu nunc Karthaginisaltae 265
265 Y enseguida le aborda: «¿Tú tededicas ahora a plantar los cimientos
fundamenta locas pulchramque uxoriusurbem
266 de la alta Cartago y complacientecon tu esposa construyes deberes!
exstruis? heu, regni rerumque oblitetuarum!
267 una hermosa ciudad? ¡Olvidas, ay,tu reino y tus propios
ipse deum tibi me claro demittitOlympo
268 El propio rey de los dioses desdeel Olimpo luminoso
regnator, caelum et terras qui numine
torquet,
269 me envía, el que cielo y tierragobierna con su numen;
ipse haec ferre iubet celeris mandataper auras: 270
270 él mismo me ordena traerte estasórdenes por las rápidas auras: 270
quid struis? aut qua spe Libycis terisotia terris?
271 ¿qué tramas o con qué esperanzagastas tu tiempo en las tierras libias?
si te nulla mouet tantarum gloria rerum
272 Si no consigue moverte la gloriade futuro tan grande, 272
[nec super ipse tua moliris laudelaborem,]
273
Ascanium surgentem et spes heredisIuli
274 mira cómo crece Ascanio yrespeta las esperanzas de tu heredero274
respice, cui regnum Italiae Romanaquetellus 275
275 Julo, a quien se deben el reino deItalia y la tierra romana.» 275
debetur.' tali Cyllenius ore locutus
276 Tras hablar de esta manera dejó elCilenio
mortalis uisus medio sermone reliquit
277 su aspecto mortal sin aguardarrespuesta
et procul in tenuem ex oculis euanuitauram.
278 y desapareció de los ojos, lejos,hacia el aura tenue.
At uero Aeneas aspectu obmutuitamens,
279 Así que enmudeció Eneas,perplejo por la visión,
arrectaeque horrore comae et uoxfaucibus haesit.
280 y se erizaron de espanto suscabellos y se le clavó la voz en lagarganta.
ardet abire fuga dulcisque relinquereterras,
281 Encendido está por preparar lahuida y dejar tan dulces tierras,
attonitus tanto monitu imperioquedeorum.
282 atónito por el poder de tal consejoy orden de los dioses.
heu quid agat? quo nunc reginamambire furentem
283 ¡Ay! ¿Qué hacer? ¿Con quépalabras osará abordar hoy a la reina
audeat adfatu? quae prima exordiasumat?
284 enloquecida? ¿Cómo empezar ahablar?
atque animum nunc huc celerem nuncdiuidit illuc
285 Y divide su ánimo veloz acá y allá285
in partisque rapit uarias perque omnia
uersat.
286 y lo lleva a partes bien distintas ytodo discurre.
haec alternanti potior sententia uisaest:
287 Entre todas, ésta le pareció laopinión más prudente:
Mnesthea Sergestumque uocatfortemque Serestum,
288 llama a Mnesteo y a Segesto y alfiero Seresto,
classem aptent taciti sociosque adlitora cogant,
289 que dispongan con discreción laflota y reúnan en la playa a loscompañeros,
arma parent et quae rebus sit causa
nouandis 290
290 que preparen las armas,disimulando cuál sea la causa 290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
57
dissimulent; sese interea, quandooptima Dido
291 del cambio de planes; élentretando, puesto que nada sabe
nesciat et tantos rumpi non speretamores,
292 la buena de Dido y no espera quese rompa amor tan grande,
temptaturum aditus et quae mollissimafandi
293 trataría de encontrar la mejorocasión para hablarle,
tempora, quis rebus dexter modus.ocius omnes
294 el modo mejor para susintenciones. Rápidamente todos
imperio laeti parent et iussa facessunt.295
295 obedecen alegres sus órdenes y seapresuran a ejecutarlas. 295
At regina dolos (quis fallere possitamantem?)
296 Pero la reina (¿hay quien puedaengañar a un enamorado?)
praesensit, motusque excepit primafuturos
297 presintió la trampa y adivinó el
siguiente paso la primera,
omnia tuta timens. eadem impia Famafurenti
298 temiendo porque todo andababien. La despiadada Fama contó
detulit armari classem cursumqueparari.
299 a la apasionada que se estabapreparando la flota y disponiendo supartida.
saeuit inops animi totamque incensaper urbem 300
300 Enloquece privada de la razón yrecorre encendida toda la ciudad 300
bacchatur, qualis commotis excitasacris
301 como una bacante excitada ante el
comienzo de sus ritos,
Thyias, ubi audito stimulant trietericaBaccho
302 cuando la estimulan al oír a Bacolas orgías
orgia nocturnusque uocat clamoreCithaeron.
303 trienales y la llama el nocturnoCiterón con su clamor.
tandem his Aenean compellat uocibusultro:
304 Increpa por último a Eneas conestas palabras.
'dissimulare etiam sperasti, perfide,tantum 305
305 «¿Es que creías, pérfido, poderocultar 305
posse nefas tacitusque mea decedereterra?
306 tan gran crimen y marcharte ensilencio de mi tierra?
nec te noster amor nec te data dexteraquondam
307 ¿Ni nuestro amor ni la diestra queun día te entregué
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
308 ni Dido que se ha de llevarhorrible muerte te retienen?
quin etiam hiberno moliri sidereclassem
309 ¿Por qué, si no, preparas tu flotaen invierno
et mediis properas Aquilonibus ire peraltum, 310
310 y te apresuras a navegar por altamar entre los Aquilones, 310
crudelis? quid, si non arua alienadomosque
311 cruel? ¿Es que si no tierrasextrañas y hogares
ignotas peteres, et Troia antiquamaneret,
312 desconocidos buscases y en piesiguiera la antigua Troya,
Troia per undosum peteretur classibusaequor?
313 habrías de ir a Troya en tus navespor un mar tempestuoso?
mene fugis? per ego has lacrimasdextramque tuam te
314 ¿Es de mí de quien huyes? Por
estas lágrimas mías y por tu diestra
(quando aliud mihi iam miserae nihilipsa reliqui),
315 (que no me he dejado, desgraciadade mí, otro recurso), 315
per conubia nostra, per inceptoshymenaeos,
316 por nuestra boda, por elemprendido himeneo,
si bene quid de te merui, fuit aut tibiquicquam
317 si algo bueno merecí de tu parte, oalgo de la mía
dulce meum, miserere domus labentiset istam,
318 te resultó dulce, ten piedad de unacasa que se derrumba,
oro, si quis adhuc precibus locus, exuementem.
319 te lo ruego, y abandona esa idea,si hay aún lugar para las súplicas.
te propter Libycae gentesNomadumque tyranni 320
320 Por tu culpa los pueblos de Libiay los reyes de los númidas 320
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
321 me odian, en contra tengo a lostirios; también por tu culpa
exstinctus pudor et, qua sola sideraadibam,
322 perdí mi pudor y con lo que solacaminaba a las estrellas,
fama prior. cui me moribundam deserishospes
323 mi fama primera. ¿A quién meabandonas moribunda, mi huésped
(hoc solum nomen quoniam de coniugerestat)?
324 (que sólo esto te queda de tuantiguo nombre de esposo)?
quid moror? an mea Pygmalion dummoenia frater
325 ¿Qué puedo esperar? ¿Tal vez quearrase mis murallas mi hermano
destruat aut captam ducat GaetulusIarbas?
326 Pigmalión o que prisionera melleve el getulo Yarbas?
saltem si qua mihi de te susceptafuisset
327 Si al menos hubiera recibido de ti
algún retoño
ante fugam suboles, si quis mihiparuulus aula
328 antes de tu huida, si algún pequeñoEneas
luderet Aeneas, qui te tamen orereferret,
329 me jugase en el patio, que tellevase de algún modo en su rostro,
non equidem omnino capta ac desertauiderer.' 330
330 no me vería entonces de estamanera atrapada y abandonada.» 330
Dixerat. ille Iouis monitis immotatenebat
331 Dijo. Él no apartaba sus ojos delos mandatos
lumina et obnixus curam sub cordepremebat.
332 de Júpiter y a duras penasocultaba el dolor en su corazón.
tandem pauca refert: 'ego te, quaeplurima fando
333 Responde por fin en pocaspalabras: «Yo a ti de cuanto
enumerare uales, numquam, regina,negabo
334 puedas decir, reina, nunca tenegaré
promeritam, nec me meminisse pigebitElissae 335
335 merecedora, ni me avergonzaráacordarme de Elisa 335
dum memor ipse mei, dum spiritus hos
regit artus.
336 mientras de mí mismo tengamemoria, mientras un hálito gobiernemis miembros.
pro re pauca loquar. neque ego hancabscondere furto
337 Poco añadiré en mi defensa. Ni yotraté de ocultar mi huida
speraui (ne finge) fugam, nec coniugisumquam
338 con una estratagema (no inventes),ni nunca del esposo
praetendi taedas aut haec in foederaueni.
339 te ofrecí las antorchas o mecomprometí a pacto tal.
me si fata meis paterentur ducere uitam
340
340 Yo, si mis hados me permitieranguiar mi vida 340
auspiciis et sponte mea componerecuras,
341 según mis deseos ybuscar mispropias preocupaciones,
urbem Troianam primum dulcisquemeorum
342 habilitaría primero la ciudad deTroya y las dulces
reliquias colerem, Priami tecta altamanerent,
343 reliquias de los míos, en pieseguirían las altas moradas
et recidiua manu posuissem Pergamauictis.
344 de Príamo y por mi mano habríalevantado de nuevo Pérgamo para losvencidos.
sed nunc Italiam magnam GryneusApollo, 345
345 Pero he aquí que Apolo Grineo ala grande Italia,
Italiam Lyciae iussere capesseresortes;
346 a Italia las suertes licias meordenaron marchar; 345
hic amor, haec patria est. si teKarthaginis arces
347 ése es mi amor, ésa mi patria. Si ati, fenicia, las murallas
Phoenissam Libycaeque aspectusdetinet urbis,
348 te retienen de Cartago y la vista deuna ciudad libica,
quae tandem Ausonia Teucrosconsidere terra
349 ¿por qué, di, te parece mal que losteucros se establezcan
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
58
inuidia est? et nos fas extera quaerereregna. 350
350 en tierra ausonia? Tambiénnosotros podemos buscar reinoslejanos.
me patris Anchisae, quotiensumentibus umbris
351 A mí la turbia imagen de mi padreAnquises, cada vez que la noche
nox operit terras, quotiens astra igneasurgunt,
352 cubre la tierra con sus húmedassombras, cada vez que se alzan
admonet in somnis et turbida terretimago;
353 los astros de fuego, en sueños meadvierte y me asusta;
me puer Ascanius capitisque iniuriacari,
354 y mi hijo Ascanio y el daño quehago a su preciosa vida,
quem regno Hesperiae fraudo etfatalibus aruis. 355
355 a quien dejo sin reino en Hesperia
y sin las tierras del hado. 355
nunc etiam interpres diuum Ioue missusab ipso
356 Ahora, además, el mensajero delos dioses mandado por el propio Jove
(testor utrumque caput) celerismandata per auras
357 (lo juro por tu cabeza y la mía) metrajo por las auras veloces
detulit: ipse deum manifesto in lumineuidi
358 sus mandatos: yo mismo vi al diosbajo una clara luz
intrantem muros uocemque his auribushausi.
359 entrar en estos muros y bebí suvoz con sus propios oídos.
desine meque tuis incendere tequequerelis; 360
360 Deja ya de encenderme a mí y a ticon tus quejas; 360
Italiam non sponte sequor.'
361 que no por mi voluntad voy aItalia.»
Talia dicentem iamdudum auersa tuetur
362 Hace rato le mira mientras hablacon malos ojos,
huc illuc uoluens oculos totumquepererrat
363 los revuelve aquí y allá, y todo lorecorre
luminibus tacitis et sic accensaprofatur:
364 con silenciosa mirada y así estallapor último:
'nec tibi diua parens generis necDardanus auctor,
365 «Ni una diosa fue el origen de turaza ni desciendes de Dárdano, 365
perfide, sed duris genuit te cautibushorrens
366 pérfido, que fue el Cáucasoerizado de duros peñascos
Caucasus Hyrcanaeque admorunt uberatigres.
367 quien te engendró y las tigresas deHircania te ofrecieron sus ubres.
nam quid dissimulo aut quae me admaiora reseruo?
368 Pues, ¿por qué disimulo o a qué
faltas mayores me reservo?
num fletu ingemuit nostro? num luminaflexit?
369 ¿Es que se ablandó con mi llanto?¿Bajó acaso la mirada?
num lacrimas uictus dedit aut miseratusamantem est?
370 ¿Se rindió a las lágrimas o tuvopiedad de quien tanto le ama? 370
quae quibus anteferam? iam iam necmaxima Iuno
371 ¿Qué pondré por delante? ¡Si ya nila gran Juno
nec Saturnius haec oculis pater aspicitaequis.
372 ni el padre Saturnio contemplanesto con ojos justos!
nusquam tuta fides. eiectum litore,egentem
373 No hay lugar seguro para lalealtad. Arrojado en la costa,
excepi et regni demens in parte locaui.
374 lo recogí indigente y compartí,loca, mi reino con él.
amissam classem, socios a mortereduxi 375
375 Su flota perdida y a suscompañeros salvé de la muerte 375
(heu furiis incensa feror!): nunc augurApollo,
376 (¡ ay, las furias encendidas metienen!), y ahora el augur Apolo
nunc Lyciae sortes, nunc et Ioue missusab ipso
377 y las suertes licias y hasta enviadopor el propio Jove
interpres diuum fert horrida iussa perauras.
378 el mensajero de los dioses le traepor las auras las horribles órdenes.
scilicet is superis labor est, ea curaquietos
379 Es, sin duda, éste un trabajo paralos dioses, este cuidado inquieta
sollicitat. neque te teneo neque dictarefello: 380
380 su calma. Ni te retengo ni he dedesmentir tus palabras: 380
i, sequere Italiam uentis, pete regna perundas.
381 vete, que los vientos te lleven a
Italia, busca tu reino por las olas.
spero equidem mediis, si quid pianumina possunt,
382 Espero confiada, si algo puedenlas divinidades piadosas,
supplicia hausurum scopulis et nomineDido
383 que suplicio hallarás entre lospeñascos y que repetirás entonces
saepe uocaturum. sequar atris ignibusabsens
384 el nombre de Dido. De lejos teperseguiré con negras llamas
et, cum frigida mors anima seduxeritartus, 385
385 y, cuando la fría muerte prive aestos miembros de la vida, 385
omnibus umbra locis adero. dabis,improbe, poenas.
386 sombra a tu lado estaré por todaspartes. Pagarás tu culpa, malvado.
audiam et haec Manis ueniet mihi famasub imos.'
387 Lo sabré y esta noticia me llegaráhasta los Manes profundos.»
his medium dictis sermonem abrumpitet auras
388 Con estas palabras da laconversación por terminada y, afligida,
aegra fugit seque ex oculis auertit etaufert,
389 se aparta de las auras y se aleja, yse esconde de todas las miradas,
linquens multa metu cunctantem et
multa parantem
390 dejando a quien mucho dudaba demiedo y mucho se disponía 390
dicere. suscipiunt famulae conlapsaquemembra
391 a decir. La recogen sus sirvientesy su cuerpo sin sentido
marmoreo referunt thalamo stratisquereponunt.
392 levantan del lecho marmóreo y locolocan en su cama.
At pius Aeneas, quamquam leniredolentem
393 Y el piadoso Eneas, aunque quierecon palabras de consuelo
solando cupit et dictis auertere curas,
394 mitigar su dolor y disipar suscuitas,
multa gemens magnoque animumlabefactus amore
395 entre grandes suspiros quebradosu ánimo por un amor tan grande,
iussa tamen diuum exsequiturclassemque reuisit.
396 cumple sin embargo con losmandatos de los dioses y revisa laflota.
tum uero Teucri incumbunt et litorecelsas
397 Se esfuerzan entonces los teucrosy arrastran al mar por toda
deducunt toto nauis. natat uncta carina,
398 la costa las altas naves. Nada la
quilla embreada,
frondentisque ferunt remos et roborasiluis
399 traen de los bosques hojososremos y maderos
infabricata fugae studio. 400
400 toscos en su afán por huir. 400
migrantis cernas totaque ex urberuentis:
401 Se les ve de un lado para otro ybajar de toda la ciudad,
ac uelut ingentem formicae farrisaceruum
402 como cuando arramplan lashormigas con su carga de farro
cum populant hiemis memores tectoque
reponunt,
403 pensando en el invierno y la ponenen su refugio;
it nigrum campis agmen praedamqueper herbas
404 avanza por los campos el negrobatallón y en angosto sendero
conuectant calle angusto; pars grandiatrudunt 405
405 arrastra su botín entre las hierbas;unas los granos mayores 405
obnixae frumenta umeris, pars agminacogunt
406 empujan con los hombros, otrascuidan la formación
castigantque moras, opere omnissemita feruet.
407 y azuzan a las retrasadas, hierve elcamino entero con su trabajo.
quis tibi tum, Dido, cernenti taliasensus,
408 ¡Qué sentías entonces, Dido, alcontemplar todo eso!
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
59
quosue dabas gemitus, cum litoraferuere late
409 ¡Qué gemidos no dabas al ver delo alto de la muralla
prospiceres arce ex summa, totumqueuideres 410
410 hervir el litoral entero y animarse
410
misceri ante oculos tantis clamoribusaequor!
411 ante tus ojos la llanura con tantogriterío!
improbe Amor, quid non mortaliapectora cogis!
412 ¡ímprobo Amor, a qué no obligas alos mortales pechos!
ire iterum in lacrimas, iterum temptareprecando
413 De nuevo a recurrir a las lágrimas,a intentarlo de nuevo con ruegos
cogitur et supplex animos summittereamori,
414 y, suplicante, se ve obligada adomeñar sus ánimos ante el amor,
ne quid inexpertum frustra moriturarelinquat. 415
415 que no ha de dejar nada sin probaren vano la que va a morir. 415
'Anna, uides toto properari litorecircum:
416 «Ana, ves cómo por toda la costase apresuran,
undique conuenere; uocat iam carbasusauras,
417 de todas partes acuden; que lavela solicita ya las brisas
puppibus et laeti nautae imposuerecoronas.
418 y hasta gozosos los marinoscolocaron guirnaldas sobre sus popas.
hunc ego si potui tantum sperare
dolorem,
419 Yo, si pude aguardar a este dolortan grande,
et perferre, soror, potero. miserae hoctamen unum
420 también, hermana mía, podréaguantarlo. Sólo esto en mi desgracia
exsequere, Anna, mihi; solam namperfidus ille
421 concédeme, Ana. Que sólo a ti terespetaba aquel pérfido,
te colere, arcanos etiam tibi crederesensus;
422 y a ti te confiaba también sussecretos sentimientos;
sola uiri mollis aditus et temporanoras.
423 sólo tú conocías sus momentosmejores y su disposición.
i, soror, atque hostem supplex adfaresuperbum:
424 Ve, hermana mía, y hablasuplicante a un enemigo orgulloso:
non ego cum Danais Troianamexscindere gentem
425 no juré yo con los dánaos enÁulide la destrucción 425
Aulide iuraui classemue ad Pergamamisi,
426 del pueblo troyano, ni envié contraPérgamo mi flota,
nec patris Anchisae cinerem manisuereuelli:
427 ni he violado las cenizas de su
padre Anquises, ni sus Manes.
cur mea dicta negat duras demittere inauris?
428 ¿Por qué no deja que lleguen mispalabras a sus duros oídos?
quo ruit? extremum hoc miserae detmunus amanti:
429 ¿Hacia dónde corre? Que almenos dé un último presente a laamante desgraciada:
exspectet facilemque fugam uentosqueferentis. 430
430 que espere una huida fácil y unosvientos propicios. 430
non iam coniugium antiquum, quodprodidit, oro,
431 No reclamo ya el compromiso
aquel que ha traicionado,
nec pulchro ut Latio careat regnumquerelinquat:
432 ni que se quede sin su hermosoLacio o abandone su reino;
tempus inane peto, requiem spatiumquefurori,
433 pido un tiempo muerto, descanso ytregua para mi locura,
dum mea me uictam doceat fortunadolere.
434 mientras mi suerte me enseña asoportar el dolor de la derrota.
extremam hanc oro ueniam (misereresororis), 435
435 Éste es el último favor que pido(ten piedad de tu hermana) 435
quam mihi cum dederit cumulatammorte remittam.' 436 y, si me loconcede, con creces se lo pagaré conmi muerte.»
Talibus orabat, talisque miserrimafletus
437 De esta manera suplicaba y talesllantos la desgraciada
fertque refertque soror. sed nullis illemouetur
438 hermana lleva yvuelve a llevar.Mas a él no hay lágrima
fletibus aut uoces ullas tractabilisaudit;
439 que lo conmueva ni quiereescuchar palabra alguna:
fata obstant placidasque uiri deusobstruit auris. 440
440 los hados se lo impiden y un diosle tapa los oídos imperturbables. 440
ac uelut annoso ualidam cum roborequercum
441 Y como cuando de un lado y deotro los Bóreas alpinos
Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibusillinc
442 se pelean por arrancar la robustaencina de añoso tronco
eruere inter se certant; it stridor, etaltae
443 con sus soplidos; braman, y lasaltas ramas
consternunt terram concusso stipitefrondes;
444 caen a tierra desde la copa
golpeada;
ipsa haeret scopulis et quantum uerticead auras 445
445 ella, sin embargo, a las rocas seclava y tanto su punta eleva 445
aetherias, tantum radice in Tartaratendit:
446 a las auras etéreas como llegahasta el Tártaro con la raíz:
haud secus adsiduis hinc atque hincuocibus heros
447 no de otro modo se ve batido elhéroe de una y otra parte
tunditur, et magno persentit pectorecuras;
448 con insistencia, y en lo hondo desu noble pecho siente las cuitas;
mens immota manet, lacrimaeuoluuntur inanes.
449 firme sigue su propósito, laslágrimas ruedan inanes.
Tum uero infelix fatis exterrita Dido450
450 Entonces, aterrorizada por su sino,la infeliz Dido 450
mortem orat; taedet caeli conuexatueri.
451 busca la muerte; odia contemplarya la bóveda del cielo.
quo magis inceptum peragat lucemquerelinquat,
452 Y para más animarse a sacaradelante su plan y abandonar la luz,
uidit, turicremis cum dona imponeret
aris,
453 vio (horrible presagio), al dejarsus ofrendas sobre las aras
(horrendum dictu) latices nigresceresacros
454 donde arde el incienso, que negrosse ponían los líquidos sagrados
fusaque in obscenum se uertere uinacruorem; 455
455 y sangre impura volverse losvinos libados;
hoc uisum nulli, non ipsi effata sorori.
456 y a nadie contó lo que había visto,ni a su hermana siquiera. 455
praeterea fuit in tectis de marmoretemplum
457 Además, había en su casa demármol un templo
coniugis antiqui, miro quod honorecolebat,
458 del antiguo esposo, que honrabacon honor admirable,
uelleribus niueis et festa frondereuinctum:
459 adornado de níveos vellones yfronda festiva;
hinc exaudiri uoces et uerba uocantis460
460 de aquí le pareció oír sus voces ypalabras, 460
uisa uiri, nox cum terras obscurateneret,
461 que la llamaba, cuando la oscura
noche se apoderaba de la tierra,
solaque culminibus ferali carminebubo
462 y que por los tejados un búhosolitario con fúnebre canto
saepe queri et longas in fletum ducereuoces;
463 se lamentaba a menudo hastaconvertir su larga voz en llanto.
multaque praeterea uatum praedictapriorum
464 Y muchas predicciones además deantiguos vates
terribili monitu horrificant. agit ipsefurentem 465
465 la aterrorizan con terribleadvertencia. La persigue fiero Eneas
465
in somnis ferus Aeneas, semperquerelinqui
466 en persona en sus sueños de loca ysiempre se ve a sí misma
sola sibi, semper longam incomitatauidetur
467 sola, abandonada, siempre sincompañía marchando
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
60
ire uiam et Tyrios deserta quaerereterra,
468 por un largo camino y en una tierradesierta buscar a los tirios,
Eumenidum ueluti demens uidet agminaPentheus
469 como Penteo ve en su locura delas Euménides la tropa
et solem geminum et duplices seostendere Thebas,
470 y aparecer dos soles gemelos yuna doble Tebas, 470
aut Agamemnonius scaenis agitatusOrestes,
471 como aparece Orestes en laescena, hijo de Agamenón,
armatam facibus matrem et serpentibusatris
472 cuando huye de su madre armadade antorchas y negras
cum fugit ultricesque sedent in limine
Dirae.
473 serpientes y en el umbral estánsentadas las Furias vengadoras.
Ergo ubi concepit furias euicta dolore
474 Así que cuando, vencida por lapena, la invadió la locura
decreuitque mori, tempus secum ipsamodumque
475 y decretó su propia muerte, elmomento y la forma planea 475
exigit, et maestam dictis adgressasororem
476 en su interior, y dirigiéndose a suafligida hermana
consilium uultu tegit ac spem fronteserenat:
477 oculta en su rostro la decisión yserena la esperanza en su frente:
'inueni, germana, uiam (gratare sorori)
478 «He encontrado, hermana, elcamino (felicítame)
quae mihi reddat eum uel eo me soluatamantem.
479 que me lo ha de devolver o melibrará de este amor.
Oceani finem iuxta solemque cadentem480
480 Junto a los confines del Océano yal sol que muere 480
ultimus Aethiopum locus est, ubimaximus Atlas
481 está la región postrera de losetíopes, donde el gran Atlante
axem umero torquet stellis ardentibusaptum:
482 hace girar sobre su hombro el ejetachonado de estrellas:
hinc mihi Massylae gentis monstratasacerdos,
483 de aquí me han hablado de unasacerdotisa del pueblo masilo,
Hesperidum templi custos, epulasquedraconi
484 guardiana del templo de lasHespérides, la que daba al dragón
quae dabat et sacros seruabat in arboreramos, 485
485 su comida y cuidaba en el árbollas ramas sagradas, 485
spargens umida mella soporiferumque
papauer.
486 rociando húmedas mieles ysoporífera adormidera.
haec se carminibus promittit soluerementes
487 Ella asegura liberar con susencantamientos cuantos corazones
quas uelit, ast aliis duras immitterecuras,
488 desea, infundir por el contrario aotros graves cuitas,
sistere aquam fluuiis et uertere sideraretro,
489 detener el agua de los ríos y hacerretroceder a los astros,
nocturnosque mouet Manis: mugireuidebis 490
490 y conjura a los Manes de la noche.Mugir verás 490
sub pedibus terram et descenderemontibus ornos.
491 la tierra bajo sus pies y bajar losolmos de los montes.
testor, cara, deos et te, germana,tuumque
492 A ti, querida hermana, y a losdioses pongo por testigos
dulce caput, magicas inuitam accingierartis.
493 y a tu dulce cabeza, de que adisgusto me someto a la magia.
tu secreta pyram tecto interiore subauras
494 Tú levanta en secreto una pira
dentro del palacio,
erige, et arma uiri thalamo quae fixareliquit 495
495 al aire, y sus armas, las que dejóel impío colgadas 495
impius exuuiasque omnis lectumqueiugalem,
496 en el tálamo y todas sus prendas yel lecho conyugal
quo perii, super imponas: abolerenefandi
497 en el que perecí, ponlos encima:todos los recuerdos
cuncta uiri monimenta iuuatmonstratque sacerdos.'
498 de un hombre nefando quierodestruir, y lo indica la sacerdotisa.»
haec effata silet, pallor simul occupatora.
499 Dice estoy se calla, e inunda lapalidez su rostro.
non tamen Anna nouis praetexerefunera sacris 500
500 Ana no advierte, sin embargo, quesu hermana bajo ritos extraños 500
germanam credit, nec tantos mentefurores
501 oculta su propio funeral, niimagina en su mente locura
concipit aut grauiora timet quam morteSychaei.
502 tan grande o teme desgracia mayorque la muerte de Siqueo.
ergo iussa parat.
503 Así que obedece sus órdenes.
At regina, pyra penetrali in sede subauras
504 La reina al fin, levantada laenorme pira al aire
erecta ingenti taedis atque ilice secta,505
505 en lugar apartado con teas de pinoy de encina, 505
intenditque locum sertis et frondecoronat
506 adorna el lugar con guirnaldas y locorona de ramas
funerea; super exuuias ensemquerelictum
507 funerales; encima las prendas y laespada dejada
effigiemque toro locat haud ignarafuturi.
508 y un retrato sobre el lecho colocasin ignorar el futuro.
stant arae circum et crinis effusasacerdos
509 Altares se alzan alrededor y lasacerdotisa, suelto el cabello,
ter centum tonat ore deos, ErebumqueChaosque
510 invoca con voz de trueno a sustrescientos dioses, y a Érebo y Caos
tergeminamque Hecaten, tria uirginisora Dianae.
511 y Hécate trigémina, los tres rostrosde la virgen Diana.
sparserat et latices simulatos fontis
Auerni,
512 Y había asperjado líquidosfingidos de la fuente del Averno,
falcibus et messae ad lunam quaerunturaenis
513 y se buscan hierbas segadas conhoces de bronce
pubentes herbae nigri cum lacte ueneni;
514 a la luz de la luna, húmedas de laleche del negro veneno;
quaeritur et nascentis equi de frontereuulsus 515
515 se busca asimismo el filtroarrancado de la frente del potrillo 515
et matri praereptus amor.
516 mientras nacía, quitándoselo a su
madre.
ipsa mola manibusque piis altaria iuxta
517 La propia reina junto a los altares,con uno de sus pies desatado,
unum exuta pedem uinclis, in uesterecincta,
518 la harina sagrada en las piadosasmanos y el vestido suelto,
testatur moritura deos et conscia fati
519 pone por testigos a los dioses deque va a morir y a las estrellas
sidera; tum, si quod non aequo foedereamantis 520
520 sabedoras del destino, y rezaentonces al numen justo y memorioso,
curae numen habet iustumque
memorque, precatur.
521 si es que lo hay, que cuida de losamores no correspondidos.
Nox erat et placidum carpebant fessasoporem
522 La noche era, y gozaban delplácido sopor los cuerpos
corpora per terras, siluaeque et saeuaquierant
523 fatigados por las tierras, y habíancallado los bosques y las feroces
aequora, cum medio uoluuntur sideralapsu,
524 llanuras, cuando giran los astrosen mitad de su caída,
cum tacet omnis ager, pecudespictaeque uolucres,
525 cuando enmudece todo campo, losganados y las pintadas aves, 525
quaeque lacus late liquidos quaequeaspera dumis
526 cuanto los líquidos lagos y cuantolos campos erizados
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
61
rura tenent, somno positae sub noctesilenti.
527 de zarzas habita, entregado alsueño bajo la noche callada. 527
[lenibant curas et corda oblitalaborum]
528 [aliviaban sus cuitas con el sueño
y los corazones olvidados de fatigas]
at non infelix animi Phoenissa, nequeumquam 529
529 Mas no la fenicia de infelizcorazón, en ningún momento 529
soluitur in somnos oculisue aut pectorenoctem
530 se abandona al sueño o acoge ensus ojos o en su pecho 530
accipit: ingeminant curae rursusqueresurgens
531 a la noche: se le doblan las penasy alzándose de nuevo
saeuit amor magnoque irarum fluctuataestu.
532 amor la mortifica y fluctúa en grantormenta de ira.
sic adeo insistit secumque ita cordeuolutat:
533 Así vuelve a insistir y así davueltas consigo en su corazón:
'en, quid ago? rursusne procos inrisapriores
534 «¡Qué hago, ay! ¿He de servir deburla a mis antiguos
experiar, Nomadumque petam conubiasupplex, 535
535 pretendientes? ¿Buscarématrimonio suplicante entre losnúmidas, 535
quos ego sim totiens iam dedignatamaritos?
536 a quienes ya tantas veces desdeñécomo maridos?
Iliacas igitur classis atque ultimaTeucrum
537 ¿He de seguir si no a las naves deIlión y las orgullosas
iussa sequar? quiane auxilio iuuat anteleuatos
538 órdenes de los teucros? ¿Tal vezpor la ayuda con la que les salvé
et bene apud memores ueteris statgratia facti?
539 aún permanece en su memoria elagradecimiento por mi acción?
quis me autem, fac uelle, sinetratibusue superbis
540 Mas aun si así lo quiero, ¿quién lopermitirá y odiosa 540
inuisam accipiet? nescis heu, perdita,
necdum
541 me acogerá en las navessoberbias? ¿Acaso no lo sabes, pobrede ti,
Laomedonteae sentis periuria gentis?
542 y no conoces aún los perjuiciosdel pueblo de Laomedonte?
quid tum? sola fuga nautas comitaborouantis?
543 ¿Qué, entonces? ¿Acompañarésola en su huida a los victoriososmarinos
an Tyriis omnique manu stipatameorum
544 o con los tirios y todo el apretadogrupo de los míos
inferar et, quos Sidonia uix urbe
reuelli, 545
545 me dejaré llevar lanzando denuevo a las aguas a cuantos a la fuerza
rursus agam pelago et uentis dare uelaiubebo?
546 arranqué de la ciudad sidonia yordenaré dar velas al viento?
quin morere ut merita es, ferroqueauerte dolorem.
547 No, no. Muere, te lo has ganado, yaleja tu sufrir con la espada.
tu lacrimis euicta meis, tu primafurentem
548 Tú vencida por mis lágrimas; tú,hermana mía, mi locura
his, germana, malis oneras atque obicishosti.
549 cargas la primera de desgracias yme ofreces al enemigo.
non licuit thalami expertem sinecrimine uitam 550
550 No he podido pasar mi vida sinbodas y sin culpa, 550
degere more ferae, talis nec tangerecuras;
551 como las fieras salvajes, sinprobar cuitas tales;
non seruata fides cineri promissaSychaeo.'
552 no he mantenido la palabra dada alas cenizas de Siqueo.»
Tantos illa suo rumpebat pectorequestus:
553 Lamentos tan grandes rompía ella
en su pecho:
Aeneas celsa in puppi iam certus eundi
554 Eneas, decidido a partir, en lo altode su popa
carpebat somnos rebus iam rite paratis.555
555 gozaba sus sueños tras disponerlotodo según el rito. 555
huic se forma dei uultu redeuntiseodem
556 En sueños se le presentó la imagendel dios que volvía
obtulit in somnis rursusque ita uisamonere est,
557 con el mismo rostro y así de nuevole pareció decir,
omnia Mercurio similis, uocemquecoloremque
558 en todo semejante a Mercurio, enla voz y el color,
et crinis flauos et membra decoraiuuenta:
559 así como los rubios cabellos y elcuerpo de juventud adornado:
'nate dea, potes hoc sub casu duceresomnos, 560
560 «Hijo de la diosa, ¿puedes dormiren una hora como ésta,
nec quae te circum stent deindepericula cernis,
561 por más que ves el peligroacechar a tu alrededor, 560
demens, nec Zephyros audis spirare
secundos?
562 inconsciente, y no oyes cómo losCéfiros su favor te brindan?
illa dolos dirumque nefas in pectoreuersat
563 Mira que esa mujer trama en supecho engaños y un horrendo crimen,
certa mori, uariosque irarum concitataestus.
564 dispuesta a morir, y suscitadiversas tempestades de ira.
non fugis hinc praeceps, dumpraecipitare potestas?
565 ¿No te marchas al punto de aquí,ahora que puedes escapar? 565
iam mare turbari trabibus saeuasqueuidebis
566 Has de ver el mar entubiarse demaderos, y crueles antorchas
conlucere faces, iam feruere litoraflammis,
567 encenderse, el litoral hervir enllamas,
si te his attigerit terris Auroramorantem.
568 si la Aurora te sorprendeentretenido aún por estas tierras.
heia age, rumpe moras. uarium etmutabile semper
569 Ea, ánimo. Date prisa, que cosavaria es siempre y mudable
femina.' sic fatus nocti se immiscuitatrae. 570
570 la mujer.» Tras así decir se
confundió con la negra noche. 570
Tum uero Aeneas subitis exterritusumbris
571 Entonces, por fin, Eneas, asustadopor las sombras repentinas,
corripit e somno corpus sociosquefatigat
572 saca su cuerpo del sueño y a suscompañeros fatiga
praecipitis: 'uigilate, uiri, et considitetranstris;
573 presurosos: «¡Atentos, amigos, y alos remos!
soluite uela citi. deus aethere missusab alto
574 ¡Soltad las velas, rápido! Que undios ha llegado del alto cielo
festinare fugam tortosque inciderefunis 575
575 a precipitarla marcha y lasretorcidas amarras nos anima
ecce iterum instimulat. sequimur te,sancte deorum,
576 de nuevo a desatar. Vamos tras deti, santo dios, 575
quisquis es, imperioque iterumparemus ouantes.
577 quienquiera que seas, y gozosos teobedecemos de nuevo.
adsis o placidusque iuues et sideracaelo
578 Asístenos favorable y ayúdanos yponnos los astros
dextra feras.' dixit uaginaque eripit
ensem
579 propicios en el cielo.» Dijo, ysaca la espada de la vaina
fulmineum strictoque ferit retinaculaferro. 580
580 relampagueante y corta con golpepreciso las sogas.
idem omnis simul ardor habet,rapiuntque ruuntque;
581 El mismo ardor se apodera detodos, y se lanzan y corren; 580
litora deseruere, latet sub classibusaequor,
582 dejaron las playas, se esconde elmar bajo las naves,
adnixi torquent spumas et caerulauerrunt.
583 se esfuerzan en agitar la espuma ybarren las olas azules.
Et iam prima nouo spargebat lumineterras
584 Y ya la Aurora primera regaba lastierras con nueva claridad,
Tithoni croceum linquens Auroracubile. 585
585 abandonando el lecho azafrán deTitono. 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
62
regina e speculis ut primam albescerelucem
586 La reina cuando desde su atalaya
vio blanquear la luz
uidit et aequatis classem procedereuelis,
587 primera y a la flota avanzar conlas velas en línea,
litoraque et uacuos sensit sine remigeportus,
588 y notó playas y puertos vacíos ysin remeros,
terque quaterque manu pectus percussadecorum
589 golpeando tres y cuatro veces conla mano su hermoso pecho
flauentisque abscissa comas 'proIuppiter! ibit 590
590 y mesándose el rubio cabello: «¡Por Júpiter! ¿Se va a marchar
hic,' ait 'et nostris inluserit aduenaregnis?
591 éste?», dice. «¿Se burlará unextranjero de mi poder? 590
non arma expedient totaque ex urbesequentur,
592 ¿No tomarán los míos las armas ybajarán de la ciudad entera,
diripientque rates alii naualibus? ite,
593 no arrancarán las naves de susdiques? ¡Id,
ferte citi flammas, date tela, impelliteremos!
594 volad presurosos con el fuego,disparad las flechas, impulsad losremos!
quid loquor? aut ubi sum? quae
mentem insania mutat?
595 ¿Qué estoy diciendo? ¿Dóndeestoy? ¿Qué locura agita mi mente?
infelix Dido, nunc te facta impiatangunt?
596 Pobre Dido, ¿ahora te afectan lasimpías acciones? 595
tum decuit, cum sceptra dabas. endextra fidesque,
597 Debiste hacerlo al tiempo deentregarle tu cetro. ¡Ay, diestra ypromesa!
quem secum patrios aiunt portarepenatis,
598 ¡Y dicen que lleva consigo lospatrios Penates,
quem subiisse umeris confectum aetate
parentem!
599 que ofreció sus hombros a unpadre vencido por la edad!
non potui abreptum diuellere corpus etundis 600
600 ¿Es que no pude destrozar sucuerpo y esparcir por las olas
spargere? non socios, non ipsumabsumere ferro
601 sus pedazos? ¿Ni pasar por laespada a sus compañeros 600
Ascanium patriisque epulandumponere mensis?
602 y al propio Ascanio, y servirloluego en la mesa de su padre?
uerum anceps pugnae fuerat fortuna.fuisset:
603 Mas incierta habría sido la fortunadel combate. ¡Igual daba!
quem metui moritura? faces in castratulissem
604 ¿A quién temer, si iba ya a morir?Antorchas habría lanzado contra sucampamento
implessemque foros flammis natumquepatremque 605
605 y habría llenado de fuego todassus esquinas, y al hijo y al padre 605
cum genere exstinxem, memet superipsa dedissem.
606 habría liquidado con su pueblo, yyo misma me habría lanzado a lahoguera.
Sol, qui terrarum flammis opera omnialustras,
607 ¡Oh, Sol, que todos los afanes dela tierra iluminas con tus rayos!
tuque harum interpres curarum etconscia Iuno,
608 ¡Y tú, Juno, intérprete y sabedorade mis cuitas,
nocturnisque Hecate triuiis ululata perurbes
609 y Hécate, ululada de noche en loscruces de las ciudades,
et Dirae ultrices et di morientisElissae, 610
610 y Furias de la venganza y diosesde Elisa que se muere!
accipite haec, meritumque malisaduertite numen
611 Aceptad esto, caed sobre los
malvados con justo numen 610
et nostras audite preces. si tangereportus
612 y escuchad nuestras plegarias. Sies preciso que arribe
infandum caput ac terris adnarenecesse est,
613 a puerto este ser infando ynavegue hasta tierra,
et sic fata Iouis poscunt, hic terminushaeret,
614 y así lo exigen los hados de Jove yestá determinado este final,
at bello audacis populi uexatus etarmis, 615
615 que al menos perseguido por laguerra y las armas de un pueblo audaz,
finibus extorris, complexu auulsus Iuli
616 expulsado de sus territorios,arrancado del abrazo de Julo 615
auxilium imploret uideatque indignasuorum
617 implore auxilio y contemple lasmuertes indignas
funera; nec, cum se sub leges pacisiniquae
618 de los suyos, y que, cuando sehaya colocado bajo una ley
tradiderit, regno aut optata luce fruatur,
619 inicua, ni disfrute del reino ni dela luz ansiada,
sed cadat ante diem mediaqueinhumatus harena.
620 sino que caiga antes de tiempo yquede insepulto en la arena.
haec precor, hanc uocem extremamcum sanguine fundo.
621 Esto pido, esta voz mía derramadola última junto con mi sangre. 620
tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omnefuturum
622 Luego vosotros, tirios, perseguidcon odio a su estirpe
exercete odiis, cinerique haec mittitenostro
623 y a la raza que venga, y dedicadeste presente
munera. nullus amor populis necfoedera sunto.
624 a mis cenizas. No haya ni amor ni
pactos entre los pueblos.
exoriare aliquis nostris ex ossibusultor 625
625 Y que surja algún vengador de mishuesos
qui face Dardanios ferroque sequarecolonos,
626 que persiga a hierro y fuego a loscolonos dardanios 625
nunc, olim, quocumque dabunt setempore uires.
627 ahora o más tarde, cuando sepresenten las fuerzas.
litora litoribus contraria, fluctibusundas
628 Costas enfrentadas a sus costas,olas contra sus aguas
imprecor, arma armis: pugnent ipsiquenepotesque.'
629 imploro, armas contra sus armas:peleen éllos mismos y sus nietos.»
Haec ait, et partis animum uersabat inomnis, 630
630 Esto dice, y a todas partes dirigíasu ánimo , 630
inuisam quaerens quam primumabrumpere lucem.
631 buscando romper cuanto antes unaluz odiada.
tum breuiter Barcen nutricem adfataSychaei,
632 Y entonces habló brevemente aBarce, nodriza que fue de Siqueo,
namque suam patria antiqua cinis ater
habebat:
633 que a la suya negra ceniza tenía ensu antigua patria:
'Annam, cara mihi nutrix, huc sistesororem:
634 «A Ana, mi querida nodriza, llamaaquí a mi hermana.
dic corpus properet fluuiali spargerelympha, 635
635 Dile que se apresure a lavar sucuerpo con agua del río, 635
et pecudes secum et monstrata piaculaducat.
636 y que traiga consigo los animalesy las víctimas prescritas.
sic ueniat, tuque ipsa pia tege temporauitta.
637 Que venga así, y tú misma ciñe tussienes con las ínfulas santas.
sacra Ioui Stygio, quae rite inceptaparaui,
638 El sacrificio a Júpiter Estigio quecomencé y dispuse según el rito,
perficere est animus finemqueimponere curis
639 tengo intención de cumplirlo yacabar así con mis cuitas
Dardaniique rogum capitis permittereflammae.' 640
640 entregando a las llamas la pira deldardanio.»
sic ait. illa gradum studio celebrabatanili.
641 Así dice. Y ya apresuraba la otra
el paso con senil afán. 640
at trepida et coeptis immanibus efferaDido
642 Mas Dido, enfurecida y trémulapor su empresa tremenda,
sanguineam uoluens aciem, maculisquetrementis
643 volviendo sus ojos en sangre ycubriendo de manchas
interfusa genas et pallida morte futura,
644 sus temblorosas mejillas y pálidaante la muerte cercana,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
63
interiora domus inrumpit limina etaltos 645
645 irrumpe en las habitaciones de lacasa y sube furibunda 645
conscendit furibunda rogos ensemquerecludit
646 a la pira elevada y la espadadesenvaina
Dardanium, non hos quaesitum munusin usus.
647 dardania, regalo que no era paraeste uso.
hic, postquam Iliacas uestis notumquecubile
648 En ese momento, cuando las ropasde Ilión y el lecho conocido
conspexit, paulum lacrimis et mente
morata
649 contempló, en breve pausa delágrimas y recuerdos,
incubuitque toro dixitque nouissimauerba: 650
650 se recostó en el diván y profiriósus últimas palabras: 650
'dulces exuuiae, dum fata deusquesinebat,
651 «Dulces prendas, mientras loshados y el dios lo permitían,
accipite hanc animam meque hisexsoluite curis.
652 acoged a esta alma y libradme deestas angustias.
uixi et quem dederat cursum Fortunaperegi,
653 He vivido, y he cumplido el cursoque Fortuna me había marcado,
et nunc magna mei sub terras ibitimago.
654 yes horade que marche bajo tierrami gran imagen.
urbem praeclaram statui, mea moeniauidi, 655
655 He fundado una ciudad ilustre, hevisto mis propias murallas, 655
ulta uirum poenas inimico a fratrerecepi,
656 castigo impuse a un hermanoenemigo tras vengar a mi esposo:
felix, heu nimium felix, si litora tantum
657 feliz, ¡ah!, demasiado feliz habríasido si sólo nuestra costa
numquam Dardaniae tetigissent nostracarinae.'
658 nunca hubiesen tocado los barcosdardanios.»
dixit, et os impressa toro 'moriemurinultae,
659 Dijo, y, la boca pegada al lecho:«Moriremos sin venganza,
sed moriamur' ait. 'sic, sic iuuat ire subumbras. 660
660 mas muramos», añade. «Así, asíme place bajar a las sombras. 660
hauriat hunc oculis ignem crudelis abalto
661 Que devore este fuego con susojos desde alta mar el troyano
Dardanus, et nostrae secum ferat omina
mortis.'
662 cruel y se lleve consigo lamaldición de mi muerte.»
dixerat, atque illam media inter taliaferro
663 Había dicho, y entre tales palabrasla ven las siervas
conlapsam aspiciunt comites,ensemque cruore
664 vencida por la espada, y el hierroespumante
spumantem sparsasque manus. itclamor ad alta 665
665 de sangre y las manos salpicadas.Se llenan de gritos los altos 665
atria: concussam bacchatur Fama perurbem.
666 atrios: enloquece la Fama por unaciudad sacudida.
lamentis gemituque et femineo ululatu
667 De lamentos resuenan los techos yde los gemidos
tecta fremunt, resonat magnisplangoribus aether,
668 y el ulular de las mujeres, el éterde gritos horribles,
non aliter quam si immissis ruathostibus omnis
669 no de otro modo que si Cartagoentera o la antigua Tiro
Karthago aut antiqua Tyros,flammaeque furentes
670 cayeran ante el acoso del enemigoy llamas enloquecidas 670
culmina perque hominum uoluanturperque deorum.
671 se agitasen por igual en lostejados de los dioses y de los hombres.
audiit exanimis trepidoque exterritacursu
672 Lo oyó su hermana sin aliento y entemblorosa carrera
unguibus ora soror foedans et pectorapugnis
673 asustada, hiriéndose la cara conlas uñas y el pecho con los puños,
per medios ruit, ac morientem nomineclamat:
674 se abalanza y llama por su nombrea la agonizante:
'hoc illud, germana, fuit? me fraude
petebas? 675
675 «¿Así que esto era, hermana mía?¿Con trampas me requerías?
hoc rogus iste mihi, hoc ignes araequeparabant?
676 ¿Esto esa pira, estos fuegos yaltares me reservaban? 675
quid primum deserta querar?comitemne sororem
677 ¿Qué lamentaré primero en miabandono? ¿Desprecias en tu muerte
spreuisti moriens? eadem me ad fatauocasses,
678 la compañía de tu hermana? Mehubieras convocado a un sino igual,
idem ambas ferro dolor atque eademhora tulisset.
679 que el mismo dolor y la mismahora nos habrían llevado a ambas.
his etiam struxi manibus patriosqueuocaui 680
680 ¿He levantado esto con mis manosy con mi voz he invocado
uoce deos, sic te ut posita, crudelis,abessem?
681 a los dioses patrios para faltarte,cruel, en tu muerte? 680
exstinxti te meque, soror, populumquepatresque
682 Has acabado contigo y conmigo,hermana, con el pueblo y los padres
Sidonios urbemque tuam. date, uulneralymphis
683 sidonios y con tu propia ciudad.
Dejadme, lavaré sus heridas
abluam et, extremus si quis superhalitus errat,
684 con agua y si anda errante aún suúltimo aliento
ore legam.' sic fata gradus euaserataltos, 685
685 con mi boca lo he de recoger.»Dicho esto había subido los altosescalones,
semianimemque sinu germanamamplexa fouebat
686 y daba calor a su hermana mediomuerta con el abrazo de su pecho
cum gemitu atque atros siccabat uestecruores.
687 entre lamento y con su vestido
secaba la negra sangre.
illa grauis oculos conata attollererursus
688 Cayó aquélla tratando de alzar suspesados ojos
deficit; infixum stridit sub pectoreuulnus.
689 de nuevo; gimió la herida en lomás hondo de su pecho.
ter sese attollens cubitoque adnixaleuauit, 690
690 Tres veces apoyada en el codointentó levantarse, 690
ter reuoluta toro est oculisqueerrantibus alto
691 tres veces desfalleció en el lechoy buscó con la mirada perdida
quaesiuit caelo lucem ingemuitquereperta.
692 la luz en lo alto del cielo y gimióprofundamente al encontrarla.
Tum Iuno omnipotens longum miseratadolorem
693 Entonces Juno todopoderosa,apiadada de un dolor tan largo
difficilisque obitus Irim demisitOlympo
694 y de una muerte difícil a Iris enviódesde el Olimpo
quae luctantem animam nexosqueresolueret artus.
695 a quebrar un alma luchadora y susatados miembros. 695
nam quia nec fato merita nec morte
peribat,
696 Que, como no reclamada por susino ni par la muerte se marchaba
sed misera ante diem subitoqueaccensa furore,
697 la desgraciada antes de hora ypresa de repentina locura,
nondum illi flauum Proserpina uerticecrinem
698 aún no le había cortadoProsérpina el rubio cabello
abstulerat Stygioque caput damnaueratOrco.
699 de su cabeza, ni la habíaencomendado al Orco Estigio.
ergo Iris croceis per caelum roscidapennis 700
700 Iris por eso con sus alas deazafrán cubiertas de rocío 700
mille trahens uarios aduerso solecolores
701 vuela por los cielos arrastrandocontra el sol mil colores
deuolat et supra caput astitit. 'hunc egoDiti
702 diversos y se detuvo sobre sucabeza. «Esta ofrenda a Dite
sacrum iussa fero teque isto corporesoluo':
703 recojo como se me ordena y telibero de este cuerpo.»
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
64
sic ait et dextra crinem secat, omnis etuna
704 Esto dice y corta un mechón con ladiestra: al tiempo todo
dilapsus calor atque in uentos uitarecessit.
705 calor desaparece, y en los vientosse perdió su vida. 705
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
65
P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER QVINTVS
LIBRO VInterea medium Aeneas iam classetenebat
1
Entretanto Eneas ya mantenía seguro surumbo
certus iter fluctusque atros Aquilonesecabat
2
con la flota y del Aquilón negrascortaba las olas
moenia respiciens, quae iam infelicisElissae
3
volviéndose a mirar las murallas que
ya resplandecen con las llamas
conlucent flammis. quae tantumaccenderit ignem
4
de la infeliz Elisa. Oculta les queda lacausa que encendiera
causa latet; duri magno sed amoredolores 5
5
fuego tan terrible; mas las penas durasde un amor grande 5
polluto, notumque furens quid feminapossit,
6
mancillado, y el saber de qué es capazuna mujer desesperada
triste per augurium Teucrorum pectoraducunt.
7
lo toman los corazones de los teucroscomo triste presagio.
ut pelagus tenuere rates nec iamamplius ulla
8
Cuando las naves ocuparon el mar y yaninguna tierra
occurrit tellus, maria undique etundique caelum,
9
les viene al encuentro, mar por todo ypor todo cielo,
olli caeruleus supra caput astitit imber
10
10
a él cerúleo nubarrón se le paró sobrela cabeza 10
noctem hiememque ferens et inhorruitunda tenebris.
11
llevando noche y tormenta y seencrespó la ola de tinieblas.
ipse gubernator puppi Palinurus abalta:
12
El propio Palinuro, el piloto, desde sualta popa:
'heu quianam tanti cinxerunt aetheranimbi?
13
«¡Ay!, ¿por qué nimbos tan grandes hanceñido el éter?
quidue, pater Neptune, paras?' sicdeinde locutus
14
¿Qué nos deparas, padre Neptuno?»Luego que así dijo
colligere arma iubet ualidisqueincumbere remis, 15
15
ordena arriar las velas y ponerse a losfuertes remos, 15
obliquatque sinus in uentum ac taliafatur:
16
y ofrece pliegues oblicuos al viento, yañade esto:
'magnanime Aenea, non, si mihiIuppiter auctor
17
«Magnánimo Eneas, ni aunque Júpiterme lo prometiera
spondeat, hoc sperem Italiamcontingere caelo.
18
con su respaldo esperaría yo tocarItalia con este cielo.
mutati transuersa fremunt et uespere abatro
19
Opuestos rugen los vientos de costado
y se levantan
consurgunt uenti, atque in nubemcogitur aer. 20
20
de lo negro de la tarde y el aire secondensa en nubes. 20
nec nos obniti contra nec tenderetantum
21
Y no podemos nosotros luchar en sucontra ni hacer
sufficimus. superat quoniam Fortuna,sequamur,
22
tan gran esfuerzo. Puesto que nosvence Fortuna, sigamos
quoque uocat uertamus iter. nec litoralonge
23
y pongamos rumbo a donde nos llama.No creo lejanas
fida reor fraterna Erycis portusqueSicanos,
24
las seguras costas de tu hermano Éricey los puertos sicanos,
si modo rite memor seruata remetiorastra.' 25
25
si es que bien recuerdo y vuelvo amedir los astros ya observados.» 25
tum pius Aeneas: 'equidem sic poscere
uentos
26
Y el piadoso Eneas: «En verdad asíveo hace rato que lo piden
iamdudum et frustra cerno te tenderecontra.
27
los vientos y que en vano te empeñasen su contra.
flecte uiam uelis. an sit mihi gratiorulla,
28
Dobla el camino a las velas. ¿Puedehaber tierra más grata
quoue magis fessas optem dimitterenauis,
29
para mí o a donde más quisiera llevarmis naves cansadas
quam quae Dardanium tellus mihiseruat Acesten 30
30
que la que me guarda al dardanioAcestes
et patris Anchisae gremio complectiturossa?'
31
y abraza en su seno los huesos de mipadre Anquises?» 30
haec ubi dicta, petunt portus et uelasecundi
32
Cuando dijo esto, a los puertos sedirigen y Céfiros propicios
intendunt Zephyri; fertur cita gurgiteclassis,
33
les inflan las velas; avanza por lasaguas rauda la flota,
et tandem laeti notae aduertunturharenae.
34
y al fin gozosos arriban a la playaconocida.
At procul ex celso miratus uerticemontis 35
35
Y a lo lejos desde la elevada cumbre
de un monte se asombra 35
aduentum sociasque rates occurritAcestes,
36
Acestes de su llegada y baja alencuentro de las naves amigas,
horridus in iaculis et pelle Libystidisursae,
37
erizado de sus jabalinas y la piel deuna osa de Libia:
Troia Criniso conceptum flumine mater
38
concebido por el río Criniso unamadre troyana
quem genuit. ueterum non immemor illeparentum
39
lo había tenido. Sin olvidar a susantiguos padres
gratatur reduces et gaza laetus agresti40
40
se alegra con los que vuelven y conagrestes tesoros gozoso 40
excipit, ac fessos opibus solaturamicis.
41
les recibe, y cansados les reconfortacon amistosa ayuda.
Postera cum primo stellas Oriente
fugarat
42
Cuando el día siguiente, luminoso,había espantado a las estrellas
clara dies, socios in coetum litore abomni
43
con el otro primero, a los compañerosde toda la playa convoca
aduocat Aeneas tumulique ex aggerefatur:
44
Eneas a reunión y habla desde la alturade un túmulo:
'Dardanidae magni, genus alto asanguine diuum, 45
45
«Grandes Dardánidas, estirpe de laalta sangre de los dioses, 45
annuus exactis completur mensibusorbis,
46
se cierra el círculo de un año con susmeses cumplidos
ex quo reliquias diuinique ossaparentis
47
desde que los restos y los huesos de midivino padre
condidimus terra maestasquesacrauimus aras;
48
cubrimos con tierra y consagramosaltares afligidos;
iamque dies, nisi fallor, adest, quemsemper acerbum,
49
y ya ha llegado el día, si no meengaño, que siempre por acerbo
semper honoratum (sic di uoluistis)habebo. 50
50
y por honrado he de tener (así loquisisteis, dioses).
hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibusexsul,
51
Así exiliado lo pasara yo en la Sirtes
getulas, 50
Argolicoue mari deprensus et urbeMycenae,
52
o en el mar argólico atrapado o en laciudad de Micenas,
annua uota tamen sollemnisque ordinepompas
53
votos anuales y, por orden, solemnespompas
exsequerer strueremque suis altariadonis.
54
le rendiría y colmaría sus altares depresentes.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
66
nunc ultro ad cineres ipsius et ossaparentis 55
55
Mucho más hoy: a las cenizas y loshuesos de mi propio padre 55
haud equidem sine mente, reor, sinenumine diuum
56
hemos llegado, creo, en verdad no sinla intención de los dioses
adsumus et portus delati intramusamicos.
57
ni sin su numen y se nos ha hechoentrar en un puerto amigo.
ergo agite et laetum cuncti celebremushonorem:
58
Así que ánimo y celebremos todosalegre ceremonia:
poscamus uentos, atque haec me sacraquotannis
59
invoquemos a los vientos, y ojalá élme acepte todos los años
urbe uelit posita templis sibi ferredicatis. 60
60
en la nueva ciudad estas ofrendas enlos templos que le dediquemos.
bina boum uobis Troia generatusAcestes
61
Acestes, un hijo de Troya, da doscabezas de bueyes
dat numero capita in nauis; adhibetepenatis
62
para cada una de vuestras naves:invitad al banquete
et patrios epulis et quos colit hospesAcestes.
63
a los Penates patrios y a los que
venera el huésped Acestes.
praeterea, si nona diem mortalibusalmum
64
Y además, cuando la novena Aurorahaya traído a los mortales
Aurora extulerit radiisque retexeritorbem, 65
65
el almo día y haya despejado el orbecon sus rayos, 65
prima citae Teucris ponam certaminaclassis;
66
dispondré en primer lugar para losteucros un combate de las naves
veloces;
quique pedum cursu ualet, et quiuiribus audax
67
y el que vale en la carrera a pie, y elque osado de fuerzas
aut iaculo incedit melior leuibusquesagittis,
68
llega más lejos con la jabalina y lasrápidas flechas,
seu crudo fidit pugnam committerecaestu,
69
o se anima a presentar batalla con elrudo cesto,
cuncti adsint meritaeque exspectentpraemia palmae. 70
70
acudan todos y aguarden el premio dela merecida palma. 70
ore fauete omnes et cingite temporaramis.'
71
Guardad todos silencio y ceñid conramos vuestras sienes.»
Sic fatus uelat materna tempora myrto.
72
Dicho esto cubre con el mirto maternosus sienes.
hoc Helymus facit, hoc aeui maturusAcestes,
73
Así hace Hélimo, así Acestes por laedad maduro,
hoc puer Ascanius, sequitur quoscetera pubes.
74
así el niño Ascanio, y les sigue toda lajuventud.
ille e concilio multis cum milibus ibat75
75
Él desde la asamblea con muchosmillares se dirigía 75
ad tumulum magna medius comitantecaterua.
76
al túmulo, en el centro de numerosacompañía.
hic duo rite mero libans carchesiaBaccho
77
Aquí libando según el rito dos copasde vino puro
fundit humi, duo lacte nouo, duosanguine sacro,
78
las vertió en tierra, dos de lechenueva, dos de sangre consagrada,
purpureosque iacit flores ac talia fatur:
79
y esparce flores purpúreas, y estodice:
'salue, sancte parens, iterum; saluete,recepti 80
80
«Salve, sagrado padre, de nuevo;salve, cenizas en vano 80
nequiquam cineres animaequeumbraeque paternae.
81
recobradas, y ánimas y sombraspaternas.
non licuit finis Italos fataliaque arua
82
No se me concedió buscar contigo losterritorios ítalos
nec tecum Ausonium, quicumque est,quaerere Thybrim.'
83
ni los campos del destino ni,dondequiera que esté, el Tiberausonio.»
dixerat haec, adytis cum lubricusanguis ab imis
84
Así había dicho, cuando una lúbricaserpiente del hondo recinto
septem ingens gyros, septena uoluminatraxit 85
85
sacó, enorme, sus siete anillos, sussiete revueltas, 85
amplexus placide tumulum lapsusqueper aras,
86
en plácido abrazo al túmulo ydeslizándose por los altares;
caeruleae cui terga notae maculosus etauro
87
el lomo tenía cubierto de manchasazulencas y de oro
squamam incendebat fulgor, ceunubibus arcus
88
un fulgor encendía sus escamas, comoel arco en las nubes
mille iacit uarios aduerso sole colores.
89
esparce contra el sol mil diversoscolores.
obstipuit uisu Aeneas. ille agminelongo 90
90
Se paralizó Eneas con la visión. Ellaen larga línea 90
tandem inter pateras et leuia poculaserpens
91
serpentea por fin entre las páteras y losvasos bruñidos
libauitque dapes rursusque innoxiusimo
92
y gustó las viandas ybajó de nuevo sin
daño a lo profundo
successit tumulo et depasta altarialiquit.
93
del túmulo y dejó los probados altares.
hoc magis inceptos genitori instaurathonores,
94
Por esto más reanuda los emprendidoshonores a su padre,
incertus geniumne loci famulumneparentis 95
95
dudando si pensar en un genio dellugar o en un siervo 95
esse putet; caedit binas de morebidentis
96
de su padre; sacrifica según lacostumbre dos ovejas
totque sues, totidem nigrantis tergaiuuencos,
97
y otros tantos cerdos y los mismosnovillos de negro lomo,
uinaque fundebat pateris animamqueuocabat
98
y vino derramaba con las páteras y elalma invocaba
Anchisae magni manisque Acheronte
remissos.
99
de Anquises el grande y sus Manesdevueltos del Aqueronte.
nec non et socii, quae cuique est copia,laeti 100
100 Y así también los compañeros,según cada cual puede, gozosos 100
dona ferunt, onerant aras mactantqueiuuencos;
101 llevan sus ofrendas, colman losaltares y matan novillos;
ordine aena locant alii fusique perherbam
102 calderos colocan otros en fila ydispersos por la hierba
subiciunt ueribus prunas et uisceratorrent.
103 amontonan las brasas bajo losasadores y queman las vísceras.
Exspectata dies aderat nonamqueserena
104 Había llegado el día esperado yyalos caballos de Faetonte
Auroram Phaethontis equi iam luceuehebant, 105
105 la novena Aurora traían con su luzserena, 105
famaque finitimos et clari nomenAcestae
106 y la noticia y del ilustre Acestes elnombre a los comarcanos
excierat; laeto complerant litora coetu
107 habían congregado; en alegrereunión la playa llenaban
uisuri Aeneadas, pars et certare parati.
108 por ver a los Enéadas y otrosdispuestos a competir.
munera principio ante oculos circoquelocantur
109 Primero ante sus ojos se disponenlos presentes de la arena
in medio, sacri tripodes uiridesquecoronae 110
110 en el centro, los trípodes sagradosy las verdes coronas 110
et palmae pretium uictoribus, armaqueet ostro
111 y las palmas, premio para losvencedores, y las armas y las ropas
perfusae uestes, argenti aurique talenta;
112 teñidas de púpura, talentos de oroy de plata;
et tuba commissos medio canit aggereludos.
113 y canta la trompa de lo alto de unaduna el comienzo de los juegos.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
67
Prima pares ineunt grauibus certaminaremis
114 Avanzan iguales para el certamenprimero cuatro naves
quattuor ex omni delectae classecarinae. 115
115 de pesados remos escogidas detoda la flota. 115
uelocem Mnestheus agit acri remigePristim,
116 Mnesteo guía con fiera tripulaciónla veloz Pristis,
mox Italus Mnestheus, genus a quonomine Memmi,
117 ítalo muy pronto Mnesteo, dequien el nombre de la estirpe deMemmio;
ingentemque Gyas ingenti moleChimaeram,
118 y Gías la inmensa Quimera deinmensa mole
urbis opus, triplici pubes quamDardana uersu
119 como de una ciudad, que en triplehilera la juventud impele
impellunt, terno consurgunt ordineremi; 120
120 dardania, se alzan sus remos entres filas; 120
Sergestusque, domus tenet a quo Sergianomen,
121 y Sergesto, del que recibe sunombre la casa Sergia,
Centauro inuehitur magna, ScyllaqueCloanthus
122 avanza sobre la gran Centauro yCloanto en la Escila
caerulea, genus unde tibi, RomaneCluenti.
123 cerúlea, de donde tu estirpe,
romano Cluentio.
Est procul in pelago saxum spumantiacontra
124 Hay a lo lejos en el mar unpeñasco frente a la espumantes
litora, quod tumidis summersumtunditur olim 125
125 riberas que a veces, sumergido, lobaten las olas 125
fluctibus, hiberni condunt ubi sideraCauri;
126 hinchadas cuando los Cauros deinvierno ocultan los astros;
tranquillo silet immotaque attolliturunda
127 en la bonanza calla y sobre lasolas inmóviles asoma,
campus et apricis statio gratissimamergis.
128 prado y solana gratísimos para lostibios somormujos.
hic uiridem Aeneas frondenti ex ilicemetam
129 Aquí colocó el padre Eneas unaverde meta
constituit signum nautis pater, undereuerti 130
130 de frondoso arce, una señal paralos marineros de donde regresar 130
scirent et longos ubi circumflecterecursus.
131 supieran y en torno a donde doblarla larga carrera.
tum loca sorte legunt ipsique in
puppibus auro
132 Luego eligen a suertes los puestosy los propios capitanes
ductores longe effulgent ostroquedecori;
133 en sus popas brillan de oro a lolejos y de púrpura relucientes;
cetera populea uelatur fronde iuuentus
134 los demás jóvenes se cubren conhojas de chopo
nudatosque umeros oleo perfusanitescit. 135
135 y resplandecen con los hombrosdesnudos untados de aceite. 135
considunt transtris, intentaque bracchiaremis;
136 Se sientan en los bancos, atentoslos brazos a los remos;
intenti exspectant signum,exsultantiaque haurit
137 atentos aguardan la señal, yconsume sus excitados
corda pauor pulsans laudumque arrectacupido.
138 corazones un ansia pulsante y unvehemente deseo de gloria.
inde ubi clara dedit sonitum tuba,finibus omnes,
139 Luego, cuando la clara trompalanzó la señal —no hay retraso—
haud mora, prosiluere suis; feritaethera clamor 140
140 todos saltaron de sus marcas;
hiere el éter un clamor 140
nauticus, adductis spumant freta uersalacertis.
141 marinero y las aguas se hacenespuma por el batir de brazos.
infindunt pariter sulcos, totumquedehiscit
142 Hienden los surcos a la vez, y todase abre
conuulsum remis rostrisque tridentibusaequor.
143 la llanura agitada por los remos ylos rostros tridentes.
non tam praecipites biiugo certaminecampum
144 No tanto se precipitan en lacarrera de bigas al llano
corripuere ruuntque effusi carcerecurrus, 145
145 corriendo ni se lanzan los carrosfuera de la barrera, 145
nec sic immissis aurigae undantia lora
146 ni así hacen restallar los aurigaslas riendas ondeantes
concussere iugis pronique in uerberapendent.
147 sobre los veloces caballos einclinados hacia adelante los azotan.
tum plausu fremituque uirum studiisquefauentum
148 Luego con el aplauso y los gritosde los hombres y los ánimos
consonat omne nemus, uocemqueinclusa uolutant
149 de sus seguidores resuena todo elbosque y las playas recogidas
litora, pulsati colles clamore resultant.150
150 hacen volar la voz, y devuelven eleco los collados por el clamorsacudidos.
Effugit ante alios primisque elabiturundis
151 Escapa antes que los demás y sedesliza por las olas primeras
turbam inter fremitumque Gyas; quemdeinde Cloanthus
152 Gías entre la turba y los gritos;después le sigue
consequitur, melior remis, sed ponderepinus
153 Cloanto, mejor con los remos,aunque el lento pino le frena
tarda tenet. post hos aequo discriminePristis
154 con su peso. Tras ellos, a igualdistancia, la Pristis
Centaurusque locum tendunt superarepriorem; 155
155 y la Centauro disputan por ocuparel lugar primero, 155
et nunc Pristis habet, nunc uictampraeterit ingens
156 y ya lo tiene la Pristis, ya vencidala sobrepasa la enorme
Centaurus, nunc una ambae iunctisqueferuntur
157 Centauro, ya ambas a la vez
avanzan con sus frentes
frontibus et longa sulcant uada salsacarina.
158 pegadas y con largas carenassurcan las olas saladas.
iamque propinquabant scopulometamque tenebant,
159 Y ya se acercaban al peñasco y lameta tocaban,
cum princeps medioque Gyas ingurgite uictor 160 160 cuando elprimero, Gías, vencedor en medio delas aguas 160
rectorem nauis compellat uoceMenoeten:
161 increpa con sus palabras altimonel de su nave, Menetes:
'quo tantum mihi dexter abis? hucderige cursum;
162 «¿Dónde te me vas tan a laderecha? Vuelve aquí la proa;
litus ama et laeua stringat sine palmulacautes;
163 besa la costa y deja que el remoroce las rocas por la izquierda;
altum alii teneant.' dixit; sed caecaMenoetes
164 que otros ocupen las aguasprofundas.» Dijo; pero Menetes,temiendo
saxa timens proram pelagi detorquet adundas. 165
165 los ciegos escollos, dobla la proahacia las ondas del piélago. 165
'quo diuersus abis?' iterum 'pete saxa,Menoete!'
166 «Dónde vas tan lejos?», de nuevo,«¡Busca las rocas, Menetes!»,
cum clamore Gyas reuocabat, et ecceCloanthum
167 con sus gritos Gías le insistía, y eneso ve a Cloanto
respicit instantem tergo et propioratenentem.
168 que se pone a su espalda y cadavez más cerca.
ille inter nauemque Gyae scopulosquesonantis
169 Éste entre la nave de Gías y lasrocas resonantes
radit iter laeuum interior subitoque
priorem 170
170 costea a la izquierda por el ladointerno y de pronto al primero 170
praeterit et metis tenet aequora tutarelictis.
171 adelanta y pasando la meta entraen aguas seguras.
tum uero exarsit iuueni dolor ossibusingens
172 Entonces en verdad un intensodolor se encendió en los huesos deljoven
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
68
nec lacrimis caruere genae, segnemque
Menoeten
173 y no faltaron lágrimas en susmejillas, y al miedoso Menetes,
oblitus decorisque sui sociumquesalutis
174 olvidando su propio decoro y laseguridad de sus amigos,
in mare praecipitem puppi deturbat abalta; 175
175 lo arroja de cabeza al mar desdela alta popa; 175
ipse gubernaclo rector subit, ipsemagister
176 él mismo se pone a gobernar eltimón, él mismo en timonel
hortaturque uiros clauumque ad litoratorquet.
177 anima a sus hombres y dirige elgobernalle hacia la costa.
at grauis ut fundo uix tandem redditusimo est
178 Por su lado, Menetes cuandoapenas logró salir de la profundahondura,
iam senior madidaque fluens in uesteMenoetes
179 pesado yya anciano y chorreandocon la ropa empapada,
summa petit scopuli siccaque in ruperesedit. 180
180 busca lo alto del arrecife y sesienta sobre una roca seca. 180
illum et labentem Teucri et riserenatantem
181 De él al caer se rieron los teucrosy cuando nadaba,
et salsos rident reuomentem pectorefluctus.
182 y se ríen cuando vomita de supecho el agua salada.
Hic laeta extremis spes est accensaduobus,
183 Entonces una alegre esperanza seencendió en los dos últimos,
Sergesto Mnestheique, Gyan superaremorantem.
184 en Sergesto y Mnesteo, de superara un Gías que se retrasaba.
Sergestus capit ante locum scopuloquepropinquat,
185 Sergesto se adelanta primero y se
acerca al peñasco, 185
nec tota tamen ille prior praeeuntecarina;
186 y no le saca aún de ventaja toda lacarena;
parte prior, partim rostro premitaemula Pristis.
187 en parte el primero, en parte loalcanza con su rostro émula Pristis.
at media socios incedens naue peripsos
188 Y moviéndose en el centro de lanave entre sus compañeros
hortatur Mnestheus: 'nunc, nuncinsurgite remis,
189 les anima Mnesteo: «Ahora,alzaos ahora sobre los remos,
Hectorei socii, Troiae quos sortesuprema 190
190 hectóreos amigos a quienes elegípor compañeros en la suerte 190
delegi comites; nunc illas promiteuiris,
191 suprema de Troya; sacad ahoraaquellas fuerzas,
nunc animos, quibus in GaetulisSyrtibus usi
192 ahora los ánimos que tuvisteis enlas Sirtes getulas
Ionioque mari Maleaeque sequacibusundis.
193 y en el mar Jonio y en las olastenaces del Malea.
non iam prima peto Mnestheus neque
uincere certo
194 No busco ya la cabeza, yoMnesteo, ni lucho por vencer
(quamquam o!—sed superent quibushoc, Neptune, dedisti);
195 (aunque... ¡oh! Mas ganen aquellosa los que se lo diste, [Neptuno);
extremos pudeat rediisse: hoc uincite,ciues,
196 avergoncémonos de llegar losúltimos: triunfad en eso, ciudadanos,
et prohibete nefas.' olli certaminesummo
197 y evitad el oprobio.» Ellos en unsupremo esfuerzo
procumbunt: uastis tremit ictibus aereapuppis
198 se doblan: tiembla con los golpestremendos la popa de bronce
subtrahiturque solum, tum creberanhelitus artus
199 y el mar se retira, entonces unconstante anhelo sacude
aridaque ora quatit, sudor fluit undiqueriuis. 200
200 sus miembros y las áridas bocas,el sudor corre a ríos por todo. 200
attulit ipse uiris optatum casushonorem:
201 Y fue un golpe de suerte quien lesdeparó el honor ansiado:
namque furens animi dum proram adsaxa suburget
202 pues mientras con ánimo furioso
acerca Sergesto su proa
interior spatioque subit Sergestusiniquo,
203 a las rocas y se mete por dentro enuna zona estrecha,
infelix saxis in procurrentibus haesit.
204 encalló el desgraciado en lasrocas prominentes.
concussae cautes et acuto in muriceremi 205
205 Los peñascos recibieron elimpacto y contra el agudo arrecife 205
obnixi crepuere inlisaque prorapependit.
206 los remos se hicieron pedazos ycolgada quedó la proa tras el golpe.
consurgunt nautae et magno clamoremorantur
207 Se alzan los marineros y sedetienen entre grandes gritos
ferratasque trudes et acuta cuspidecontos
208 y las pértigas de hierro y losgarfios de aguda punta
expediunt fractosque legunt in gurgiteremos.
209 toman y recogen en el agua lospedazos de los remos.
at laetus Mnestheus successuque acrioripso 210
210 Mas alegre Mnesteo y enardecidopor esta misma suerte, 210
agmine remorum celeri uentisque
uocatis
211 con la veloz línea de sus remos ylos vientos propiciados
prona petit maria et pelago decurritaperto.
212 busca mejores aguas y corre a marabierto.
qualis spelunca subito commotacolumba,
213 Cual la paloma arrojada de prontode la cueva
cui domus et dulces latebroso inpumice nidi,
214 que, escondrijo de piedra, de casale sirve y de dulce nido,
fertur in arua uolans plausumqueexterrita pennis 215
215 se lanza volando a los campos yasustada causa en su techo 215
dat tecto ingentem, mox aere lapsaquieto
216 gran aleteo; al punto se desliza porel aire quieto
radit iter liquidum celeris nequecommouet alas:
217 y traza un límpido camino sinmover sus alas veloces:
sic Mnestheus, sic ipsa fuga secatultima Pristis
218 así Mnesteo, así la propia Pristissurca en su huida postrera
aequora, sic illam fert impetus ipseuolantem.
219 los mares, así su propio impulso
la lleva volando.
et primum in scopulo luctantem deseritalto 220
220 Y primero deja peleando con elalto peñasco 220
Sergestum breuibusque uadisfrustraque uocantem
221 a Sergesto y con los breves vadosy en vano pidiendo
auxilia et fractis discentem currereremis.
222 auxilio y aprendiendo a correr conlos remos quebrados.
inde Gyan ipsamque ingenti moleChimaeram
223 Luego a Gías y a la propiaQuimera de inmensa mole
consequitur; cedit, quoniam spoliatamagistro est.
224 alcanza; cede, porque no tienetimonel.
solus iamque ipso superest in fineCloanthus, 225
225 Sólo queda ya Cloanto justo en lallegada, 225
quem petit et summis adnixus uiribusurget.
226 al que busca y apremiaempeñándose con todas sus fuerzas.
Tum uero ingeminat clamor cunctiquesequentem
227 Y entonces redobla el clamor ytodos al segundo
instigant studiis, resonatque fragoribus
aether.
228 animan con sus gritos, y resuenacon el fragor el éter.
hi proprium decus et partumindignantur honorem
229 Unos temen perder una gloria yapropia y un premio
ni teneant, uitamque uolunt pro laudepacisci; 230
230 ya ganado, y cambian su vida porla victoria; 230
hos successus alit: possunt, quia posseuidentur.
231 a otros el éxito les alienta: puedenporque creen que pueden.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
69
et fors aequatis cepissent praemiarostris,
232 Y tal vez habrían conquistado lospremios con rostros empatados,
ni palmas ponto tendens utrasqueCloanthus
233 si tendiendo al ponto ambaspalmas Cloanto
fudissetque preces diuosque in uotauocasset:
234 no hubiera vertido sus oraciones einvocado con votos a los dioses:
'di, quibus imperium est pelagi,quorum aequora curro,
235 «Dioses que poder tenéis sobre elmar cuyas aguas recorro, 235
uobis laetus ego hoc candentem inlitore taurum
236 gozoso he de ofreceros yo un toroblanco
constituam ante aras uoti reus, extaquesalsos
237 en esta playa ante las aras,cumpliendo un voto, y sus entrañas
proiciam in fluctus et uina liquentiafundam.'
238 arrojaré a las olas saladas yverteré líquidos vinos.»
dixit, eumque imis sub fluctibus audiitomnis
239 Dijo, y bajo las olas profundas lo
escuchó todo
Nereidum Phorcique chorusPanopeaque uirgo, 240
240 el coro de las Nereidas y de Forcoy la virgen Panopea, 240
et pater ipse manu magna Portunuseuntem
241 y el propio padre Portuno loimpulsó con mano grande
impulit: illa Noto citius uolucriquesagitta
242 en su marcha: la nave, más raudaque el Noto y que veloz saeta
ad terram fugit et portu se condiditalto.
243 escapó hacia tierra y se metió enel puerto profundo.
tum satus Anchisa cunctis ex moreuocatis
244 Entonces el hijo de Anquises atodos convoca según la costumbre
uictorem magna praeconis uoceCloanthum 245
245 y con la gran voz del heraldovencedor proclama 245
declarat uiridique aduelat temporalauro,
246 a Cloanto y con verde laurel cubresus sienes,
muneraque in nauis ternos optareiuuencos
247 y deja que cada nave elija comopresentes tres terneros
uinaque et argenti magnum dat ferre
talentum.
248 y que se lleven los vinos y un grantalento de plata.
ipsis praecipuos ductoribus addithonores:
249 Honores especiales concede paralos propios capitanes;
uictori chlamydem auratam, quamplurima circum
250 al vencedor una clámide de orocuya orla recorre 250
purpura maeandro duplici Meliboeacucurrit,
251 en doble meandro muchísimapúrpura melibea,
intextusque puer frondosa regius Ida
252 y, bordado, el regio muchacho delfrondoso ida
uelocis iaculo ceruos cursuque fatigat
253 fatiga a los veloces ciervos con sujabalina, en la carrera
acer, anhelanti similis, quem praepesab Ida
254 fiero, como jadeando, al que elalado escudero
sublimem pedibus rapuit Iouis armigeruncis; 255
255 de Jove se llevó a lo alto desde elIda en sus curvas garras; 255
longaeui palmas nequiquam ad sideratendunt
256 los ancianos guardianes tienden envano sus palmas
custodes, saeuitque canum latratus inauras.
257 a los astros y se ensaña con el aireel ladrido de los perros.
at qui deinde locum tenuit uirtutesecundum,
258 Y el que por su valor ocupódespués el lugar segundo,
leuibus huic hamis consertam auroquetrilicem
259 a ese una loriga tejida de mallasligeras y triple hilo
loricam, quam Demoleo detraxeratipse 260 260 de oro que él mismovencedor arrancara a Demóleo 260
uictor apud rapidum Simoenta sub Ilioalto,
261 junto al rápido Simunte al pie dela alta Ilión,
donat habere, uiro decus et tutamen inarmis.
262 se la da para que la tenga, gloriade un guerrero y reparo en las armas.
uix illam famuli Phegeus Sagarisqueferebant
263 Apenas, tan tupida, la aguantabansobre sus hombros los esclavos
multiplicem conixi umeris; indutus atolim
264 Fégeo y Ságaris; mas vistiéndolaun día
Demoleos cursu palantis Troas agebat.265
265 Demóleo perseguía a la carrera a
los dispersos troyanos. 265
tertia dona facit geminos ex aerelebetas
266 Como tercer premio entrega doscalderos de bronce
cymbiaque argento perfecta atqueaspera signis.
267 y copas terminadas en plata yásperas de relieves.
iamque adeo donati omnes opibusquesuperbi
268 Y ya todos con sus presentes yorgullosos de sus premios
puniceis ibant euincti tempora taenis,
269 se marchaban con las sienesceñidas de purpúreas cintas,
cum saeuo e scopulo multa uix artereuulsus 270
270 cuando escapado apenas con granhabilidad del cruel escollo, 270
amissis remis atque ordine debilis uno
271 con los remos perdidos y a faltade una fila entera,
inrisam sine honore ratem Sergestusagebat.
272 impulsaba sin honor Sergesto sunave, objeto de burlas.
qualis saepe uiae deprensus in aggereserpens,
273 Cual a menudo sorprendida laserpiente en el lomo del camino,
aerea quem obliquum rota transiit autgrauis ictu
274 que la rueda de bronce pisó por lamitad o a golpes de piedra
seminecem liquit saxo lacerumqueuiator; 275
275 cruel caminante la dejó mediomuerta y aplastada; 275
nequiquam longos fugiens dat corporetortus
276 en vano huyendo largas vueltas dacon su cuerpo,
parte ferox ardensque oculis et sibilacolla
277 feroz en parte, y ardiente en susojos y alzando en alto
arduus attollens; pars uulnere claudaretentat
278 el cuello sibilante; la parte
mutilada por la herida la frena
nexantem nodis seque in sua membraplicantem:
279 en su esfuerzo sobre los nudos yse pliega sobre sí misma:
tali remigio nauis se tarda mouebat;280
280 con tales remos se movía tarda lanave; 280
uela facit tamen et uelis subit ostiaplenis.
281 velas larga no obstante y a todavela entra en la bocana.
Sergestum Aeneas promisso muneredonat
282 Eneas premia a Sergesto con elregalo prometido,
seruatam ob nauem laetus sociosquereductos.
283 contento, por salvar su nave ytraer a sus compañeros.
olli serua datur operum haud ignaraMineruae,
284 A él le entrega una esclava expertaen los trabajos de Minerva,
Cressa genus, Pholoe, geminique sububere nati.
285 de estirpe cretense, Fóleo, con dosgemelos bajo su pecho. 285
Hoc pius Aeneas misso certaminetendit
286 Cumplida esta carrera, el piadosoEneas se dirige
gramineum in campum, quem collibus
undique curuis
287 a un prado herboso que por todoceñían las selvas
cingebant siluae, mediaque in ualletheatri
288 de curvos collados, y era como unanfiteatro
circus erat; quo se multis cum milibusheros
289 en medio del valle; allí seencaminó el héroe con muchos
consessu medium tulit exstructoqueresedit. 290
290 millares y en alto se sentó de lareunión en el centro. 290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
70
hic, qui forte uelint rapido contenderecursu,
291 Entonces, los que quierancompetir en rápida carrera,
inuitat pretiis animos, et praemia ponit.
292 los ánimos estimula con regalos yfija los premios.
undique conueniunt Teucri mixtiqueSicani,
293 De todas partes acuden los teucrosy con ellos los sicanos,
Nisus et Euryalus primi,
294 Niso y Euríalo los primeros,
Euryalus forma insignis uiridiqueiuuenta, 295
295 Euríalo señalado por su belleza yen la flor de la edad, 295
Nisus amore pio pueri; quos deindesecutus
296 Niso con piadoso amor por elmuchacho; les sigue luego
regius egregia Priami de stirpe Diores;
297 el regio Diores de la egregiaestirpe de Príamo;
hunc Salius simul et Patron, quorumalter Acarnan,
298 con él, Salio y Patrón, de los queuno acarnanio
alter ab Arcadio Tegeaeae sanguinegentis;
299 y el otro de la sangre arcadia delpueblo tegeo;
tum duo Trinacrii iuuenes, HelymusPanopesque
300 también dos jóvenes trinacrios,Hélimo y Pánopes, 300
adsueti siluis, comites seniorisAcestae;
301 compañeros del anciano Acesteshechos a los bosques;
multi praeterea, quos fama obscurarecondit.
302 y muchos aún a quienes escondeuna fama oscura.
Aeneas quibus in mediis sic deindelocutus:
303 Eneas en medio de todos ellos así
dijo luego:
'accipite haec animis laetasqueaduertite mentes.
304 «Recibid esto en el corazón yprestadme atención gozosa.
nemo ex hoc numero mihi non donatusabibit. 305
305 Nadie de este grupo se marcharásin que lo premie. 305
Cnosia bina dabo leuato lucida ferro
306 Daré a cada uno de hierro bruñidodos lucientes dardos
spicula caelatamque argento ferrebipennem;
307 cnosios y un hacha doblecincelada en plata;
omnibus hic erit unus honos. trespraemia primi
308 este honor será, pues, igual paratodos. Premios los tres primeros
accipient flauaque caput nectenturoliua.
309 recibirán y ceñirán su cabeza conrubio olivo.
primus equum phaleris insignem uictorhabeto; 310
310 El vencedor primero tenga uncaballo distinguido por sus jaeces; 310
alter Amazoniam pharetram plenamquesagittis
311 el segundo una aljaba de lasAmazonas y llena de dardos
Threiciis, lato quam circum
amplectitur auro
312 tracios, que cuelga de una correacon ancha banda
balteus et tereti subnectit fibulagemma;
313 de oro y anuda una fíbula depiedras preciosas;
tertius Argolica hac galea contentusabito.'
314 el tercero vaya contento con esteyelmo de Argos.»
Haec ubi dicta, locum capiunt signoquerepente 315
315 Luego que dijo esto, ocupan suslugares, y escuchada de pronto 315
corripiunt spatia audito limenquerelinquunt,
316 la señal se roban el terreno ydejan la salida,
effusi nimbo similes. simul ultimasignant,
317 desparramándose como una nube.Todos miran la meta,
primus abit longeque ante omniacorpora Nisus
318 y marcha el primero Niso ydestaca con mucho
emicat et uentis et fulminis ocior alis;
319 sobre los otros más rápidos que elviento y las alas del rayo;
proximus huic, longo sed proximusinteruallo, 320
320 el segundo, mas el segundo traslargo intervalo, 320
insequitur Salius; spatio post deinderelicto
321 le sigue Salio; después de untrecho luego
tertius Euryalus;
322 el tercero Euríalo;
Euryalumque Helymus sequitur; quodeinde sub ipso
323 y a Euríalo le sigue Hélimo; justoa su espalda
ecce uolat calcemque terit iam calceDiores
324 allá va volando Diores que le vapisando los talones
incumbens umero, spatia et si plurasupersint 325
325 atacándole con el hombro, y sihubiera más sitio 325
transeat elapsus prior ambiguumquerelinquat.
326 se escaparía al lugar mejor y lodejaría inseguro.
iamque fere spatio extremo fessiquesub ipsam
327 Y ya en el tramo final y cansadosse aproximaban
finem aduentabant, leui cum sanguineNisus
328 a la misma meta cuando eldesgraciado Niso resbala
labitur infelix, caesis ut forte iuuencis
329 en la sangre viscosa queinmolados los novillos por caso
fusus humum uiridisque supermadefecerat herbas.
330 había caído al suelo y empapadolas verdes hierbas. 330
hic iuuenis iam uictor ouans uestigiapresso
331 Aquí el joven ya triunfantevencedor no dominó sus pasos
haud tenuit titubata solo, sed pronus inipso
332 vacilantes al pisar sobre el suelo ycayó de cabeza
concidit immundoque fimo sacroquecruore.
333 sobre él en el inmundo fimo y enla sangre sagrada.
non tamen Euryali, non ille oblitus
amorum:
334 Mas no de Euríalo, no se olvidóaquél de sus amores:
nam sese opposuit Salio per lubricasurgens; 335
335 pues alzándose del charco se pusofrente a Salio 335
ille autem spissa iacuit reuolutusharena,
336 y éste cayó dando vueltas en laespesa arena
emicat Euryalus et munere uictor amici
337 y se escapa Euríalo yvictoriosopor el favor del amigo
prima tenet, plausuque uolat fremituquesecundo.
338 ocupa el primer puesto, y vuelaentre el aplauso y los gritos de apoyo.
post Helymus subit et nunc tertia palmaDiores.
339 Luego entra Hélimo yla palmatercera es ya de Diores.
hic totum caueae consessum ingentis etora 340
340 Entonces todo el círculo de laenorme cávea y los rostros 340
prima patrum magnis Saliusclamoribus implet,
341 primeros de los padres Salio llenacon grandes gritos,
ereptumque dolo reddi sibi poscithonorem.
342 y para sí reclama el honor
arrebatado con trampas.
tutatur fauor Euryalum lacrimaequedecorae,
343 Protege a Euríalo el favor y lashermosas lágrimas,
gratior et pulchro ueniens in corporeuirtus.
344 y el valor que se hace más gratoen un bello cuerpo.
adiuuat et magna proclamat uoceDiores, 345
345 Le asiste y lo proclama con granvoz Diores, 345
qui subiit palmae frustraque adpraemia uenit
346 que alcanzó su palma y en vanollegó al último
ultima, si primi Salio reddenturhonores.
347 premio si los primeros honores sedieran a Salio.
tum pater Aeneas 'uestra' inquit'munera uobis
348 Entonces el padre Eneas:«Vuestros presentes —dice— seguros
certa manent, pueri et palmam mouetordine nemo;
349 siguen con vosotros, y nadiecambia el orden de las palmas,muchachos;
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
71
me liceat casus miserari insontisamici.' 350
350 mas pueda yo compadecerme de ladesgracia del amigo inocente.» 350
sic fatus tergum Gaetuli immane leonis
351 Dicho esto la piel enorme de unleón getulo
dat Salio uillis onerosum atqueunguibus aureis.
352 entrega a Salio, cargada de pelo ycon las uñas de oro.
hic Nisus 'si tanta' inquit 'sunt praemiauictis,
353 A esto Niso: «Si premios tangrandes —dice— hay para losvencidos,
et te lapsorum miseret, quae munera
Niso
354 y pena te dan los caídos, ¿quépresentes a Niso
digna dabis, primam merui qui laudecoronam 355
355 dignos darás, que merecí por mihazaña la primera corona 355
ni me, quae Salium, fortuna inimicatulisset?'
356 de no haberme tumbado, enemiga,la misma fortuna que a Salio?»
et simul his dictis faciem ostentabat etudo
357 Y a la vez que hablaba su rostromostraba y sus miembros
turpia membra fimo. risit pater optimusolli
358 manchados del húmedo fimo. Lesonrió el óptimo padre
et clipeum efferri iussit, Didymaonisartes,
359 y mandó traer un escudo, trabajode Didimaon,
Neptuni sacro Danais de posterefixum. 360
360 que arrancaron los dánaos delsagrado dintel de Neptuno. 360
hoc iuuenem egregium praestantimunere donat.
361 Con este hermoso presente premiaal joven egregio.
Post, ubi confecti cursus et donaperegit,
362 Luego, cuando acabó la carrera y
entregó los premios:
'nunc, si cui uirtus animusque inpectore praesens,
363 «Ahora, si alguno ánimo y valorguarda en su pecho,
adsit et euinctis attollat bracchiapalmis':
364 preséntese y levante sus brazoscon las palmas fajadas»,
sic ait, et geminum pugnae proponithonorem, 365
365 así dice, y propone un doble honorpara el combate: 365
uictori uelatum auro uittisqueiuuencum,
366 al vencedor un novillo cubierto deoro y de cintas,
ensem atque insignem galeam solaciauicto.
367 una espada y un hermoso yelmocomo consolación para el vencido.
nec mora; continuo uastis cum uiribuseffert
368 Al punto, sin tardanza, con vastasfuerzas se presenta
ora Dares magnoque uirum se murmuretollit,
369 Dares y se alza entre gran griteríode los hombres,
solus qui Paridem solitus contenderecontra, 370
370 el único que solía competir conParis 370
idemque ad tumulum quo maximus
occubat Hector
371 y también, junto al túmulo dondeduerme Héctor el grande,
uictorem Buten immani corpore, qui se
372 al victorioso Butes de enormecuerpo, el que presumía
Bebrycia ueniens Amyci de genteferebat,
373 de venir del pueblo bebricio deAmico,
perculit et fulua moribundum extenditharena.
374 le golpeó y lo tumbó moribundo enla rubia arena.
talis prima Dares caput altum inproelia tollit, 375
375 Así Dares yergue su alta cabezapara el combate primero 375
ostenditque umeros latos alternaqueiactat
376 y muestra sus anchos hombros ylanza adelante
bracchia protendens et uerberat ictibusauras.
377 alternadamente los brazos y azotalas auras con sus golpes.
quaeritur huic alius; nec quisquam exagmine tanto
378 Se le busca un rival, y nadie degrupo tan grande
audet adire uirum manibusque inducerecaestus.
379 osa enfrentársele y enfundarse el
cesto en las manos.
ergo alacris cunctosque putansexcedere palma 380
380 Así que orgulloso y pensando quetodos renunciaban a la palma 380
Aeneae stetit ante pedes, nec pluramoratus
381 se plantó ante los pies de Eneas ysin rodeos
tum laeua taurum cornu tenet atque itafatur:
382 agarra el toro por un cuerno con laizquierda, y así dice:
'nate dea, si nemo audet se crederepugnae,
383 «Hijo de la diosa, si nadie osaacudir al combate,
quae finis standi? quo me decet usqueteneri?
384 ¿cuánto debo esperar? ¿Cuánto seme debe entretener?
ducere dona iube.' cuncti simul orefremebant 385
385 Ordena que traigan los premios.»Todos a lavez gritaban 385
Dardanidae reddique uiro promissaiubebant.
386 los Dardánidas y pedían que se leentregase lo prometido.
Hic grauis Entellum dictis castigatAcestes,
387 Entonces Acestes, severo, azuzacon sus palabras a Entelo
proximus ut uiridante toro consederat
herbae:
388 según estaba sentado a su lado enel verde lecho de hierba:
'Entelle, heroum quondam fortissimefrustra,
389 «Entelo, en vano un día el mejorde nuestros héroes,
tantane tam patiens nullo certaminetolli 390
390 ¿dejarás que se lleven presentestan grandes 390
dona sines? ubi nunc nobis deus ille,magister
391 sin presentar batalla? ¿Dónde estáahora aquel dios nuestro,
nequiquam memoratus, Eryx? ubi famaper omnem
392 Érice, maestro inútilmentecelebrado? ¿Dónde la fama por toda
Trinacriam et spolia illa tuis pendentiatectis?'
393 la Trinacria y aquellos despojoscolgando de tu techo?»
ille sub haec: 'non laudis amor necgloria cessit
394 Y él a eso: «No me dejó el amorde gloria ni el honor
pulsa metu; sed enim gelidus tardantesenecta 395
395 vencidos por el miedo; pero lagélida sangre me entorpece 395
sanguis hebet, frigentque effetae incorpore uires.
396 con la pesada vejez, y se enfrían
en mi cuerpo las fuerzas extremas.
si mihi quae quondam fuerat quaqueimprobus iste
397 Si yo tuviera aquella juventud deantaño de la que presume
exsultat fidens, si nunc foret illaiuuentas,
398 seguro este malvado, si ahora latuviera,
haud equidem pretio inductuspulchroque iuuenco
399 en verdad no me presentaría yoanimado por el premio
uenissem, nec dona moror.' sic deindelocutus 400
400 y el hermoso novillo, que no mefijo en los regalos.» Dicho esto 400
in medium geminos immani ponderecaestus
401 arrojó dos cestos iguales deenorme peso
proiecit, quibus acer Eryx in proeliasuetus
402 al centro, con los que el fieroÉrice solía en la lucha
ferre manum duroque intenderebracchia tergo.
403 lanzar sus manos y revestir susbrazos de duro cuero.
obstipuere animi: tantorum ingentiaseptem
404 Atónitos quedaron los corazones;las pieles ingentes de siete
terga boum plumbo insuto ferroque
rigebant. 405
405 bueyes bien grandes rígidasestaban de plomo y de hierro cosido.405
ante omnis stupet ipse Dares longequerecusat,
406 Estupefacto más que nadie Daresmucho retrocede,
magnanimusque Anchisiades et ponduset ipsa
407 y el magnánimo hijo de Anquisessopesa y da vueltas
huc illuc uinclorum immensa uoluminauersat.
408 acá y allá al peso, y las inmensaslazadas de las correas.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
72
tum senior talis referebat pectoreuoces:
409 Luego el anciano sacaba estaspalabras de su pecho:
'quid, si quis caestus ipsius et Herculisarma 410
410 «Bien, ¿y si hubiérais visto loscestos y las armas del propio 410
uidisset tristemque hoc ipso in litorepugnam?
411 Hércules y su triste lucha en estamisma playa?
haec germanus Eryx quondam tuusarma gerebat
412 Un día tu hermano Érice llevabaestas armas
(sanguine cernis adhuc sparsoqueinfecta cerebro),
413 (las ves aún manchadas de sangrey de trozos de sesos),
his magnum Alciden contra stetit, hisego suetus,
414 con ellas se enfrentó al granAlcides, éstas usaba yo
dum melior uiris sanguis dabat, aemulanecdum 415
415 mientras una sangre mejor fuerzasme daba y aún no llenaba 415
temporibus geminis canebat sparsasenectus.
416 de canas mis sienes gemelas la
vejez envidiosa.
sed si nostra Dares haec Troius armarecusat
417 Mas si el troyano Dares rehúsaestas armas nuestras
idque pio sedet Aeneae, probat auctorAcestes,
418 y así lo quiere el piadoso Eneas ylo aprueba el muñidor Acestes,
aequemus pugnas. Erycis tibi tergaremitto
419 igualemos la lucha. De las pielesde Érice te libero
(solue metus), et tu Troianos exuecaestus.' 420
420 (no temas), y quítate tú esos cestostroyanos.» 420
haec fatus duplicem ex umeris reiecitamictum
421 Dicho esto se quitó el manto doblede los hombros
et magnos membrorum artus, magnaossa lacertosque
422 y sus miembros enormes, losgrandes huesos y los brazos
exuit atque ingens media consistitharena.
423 desnudó y enorme se plantó en elcentro de la arena.
tum satus Anchisa caestus pater extulitaequos
424 Entonces el padre de la sangre deAnquises trajo cestos iguales
et paribus palmas amborum innexuit
armis. 425
425 y revistió de armas parejas laspalmas de ambos. 425
constitit in digitos extemplo arrectusuterque
426 Los dos se alzaron al punto sobrela punta de los pies
bracchiaque ad superas interritusextulit auras.
427 e impávidos levantaron los brazosa las auras superiores.
abduxere retro longe capita ardua abictu
428 Las cabezas, en alto, las echaronatrás, lejos del golpe,
immiscentque manus manibuspugnamque lacessunt,
429 y abrazan manos con manos yprovocan la lucha,
ille pedum melior motu fretusqueiuuenta, 430
430 uno mejor con el juego de pies yen su juventud confiado, 430
hic membris et mole ualens; sed tardatrementi
431 el otro poderoso de miembros ytalla; pero tiembla y le fallan
genua labant, uastos quatit aegeranhelitus artus.
432 las torpes rodillas, un profundojadeo sacude su cuerpo enorme.
multa uiri nequiquam inter se uulneraiactant,
433 Muchos golpes se lanzan en vano
los hombres,
multa cauo lateri ingeminant et pectoreuastos
434 mucho se aplican al cavo costadoy en su pecho retumban
dant sonitus, erratque auris et temporacircum 435
435 las sacudidas, y en torno a lasorejas y las sienes 435
crebra manus, duro crepitant subuulnere malae.
436 vaga la mano constante, crujen lasmandíbulas por el duro golpe.
stat grauis Entellus nisuque immotuseodem
437 Firme se queda plantado Entelo ycon esfuerzo, sin moverse,
corpore tela modo atque oculisuigilantibus exit.
438 esquiva sólo con el cuerpo losgolpes y con ojos atentos.
ille, uelut celsam oppugnat qui molibusurbem
439 El otro, como quien asedia unaciudad escarpada con sus máquinas
aut montana sedet circum castella subarmis, 440
440 o acampa en armas en torno a lasfortalezas de los montes, 440
nunc hos, nunc illos aditus, omnemquepererrat
441 y uno y otro acceso, y todo ellugar explora
arte locum et uariis adsultibus inritus
urget.
442 con maña y con asaltos diversos laataca en vano.
ostendit dextram insurgens Entellus etalte
443 Muestra Entelo su diestra erguidoy la levanta
extulit, ille ictum uenientem a uerticeuelox
444 en alto, el otro rápido prevé elgolpe que le cae
praeuidit celerique elapsus corporecessit; 445
445 de arriba y lo evita escapando conágil cuerpo; 445
Entellus uiris in uentum effudit et ultro
446 Entelo gasta sus fuerzas con elaire y, él solo,
ipse grauis grauiterque ad terrampondere uasto
447 bajo su propio peso enorme cayópesado a tierra
concidit, ut quondam caua concidit autErymantho
448 y pesadamente, como cuando cayóen el Erimanto el cavo
aut Ida in magna radicibus eruta pinus.
449 pino arrancado de sus raíces o enel grande Ida.
consurgunt studiis Teucri et Trinacriapubes; 450
450 Se enfrentan con sus gritos losteucros y la juventud trinacria; 450
it clamor caelo primusque accurritAcestes
451 llena el cielo el clamor y acudeAcestes el primero
aequaeuumque ab humo miseransattollit amicum.
452 y al amigo de su edad levantacompadecido del suelo.
at non tardatus casu neque territusheros
453 Pero, ni entorpecido por la caídani asustado, el héroe
acrior ad pugnam redit ac uim suscitatira;
454 vuelve más fiero a la lucha y sacafuerzas de su enojo;
tum pudor incendit uiris et conscia
uirtus, 455
455 el pudor además enciende sucoraje y un valor consciente, 455
praecipitemque Daren ardens agitaequore toto
456 y furioso persigue al lanzadoDares por toda la llanura
nunc dextra ingeminans ictus, nunc illesinistra.
457 redoblando los golpes ya de sudiestra, ya de su izquierda.
nec mora nec requies: quam multagrandine nimbi
458 No hay tregua ni descanso: comorepican los nimbos cargados
culminibus crepitant, sic densis ictibusheros
459 sobre los tejados, así el héroe conrepetidos golpes
creber utraque manu pulsat uersatqueDareta. 460 460 no deja de pegar conuna y otra mano y acosa a Dares. 460
Tum pater Aeneas procedere longiusiras
461 Entonces el padre Eneas noconsintió que fueran las iras
et saeuire animis Entellum haud passusacerbis,
462 más allá ni que Entelo se ensañasecon ánimo acerbo,
sed finem imposuit pugnae fessumqueDareta
463 y ordenó el foral de la lucha y alexhausto Dares
eripuit mulcens dictis ac talia fatur:
464 rescató consolándolo con suspalabras, y así le dice:
'infelix, quae tanta animum dementiacepit? 465
465 «Desgraciado, ¿qué locura tangrande se adueñó de tu pecho? 465
non uiris alias conuersaque numinasentis?
466 ¿No sientes las fuerzas distintas nilos númenes adversos?
cede deo.' dixitque et proelia uocediremit.
467 Abandona ante el dios.» Dijo, ycon su voz interrumpió la lucha.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
73
ast illum fidi aequales genua aegratrahentem
468 Y así, arrastrando sus rodillasheridas y moviendo la cabeza
iactantemque utroque caputcrassumque cruorem
469 a un lado y a otro, y arrojando porla boca densa sangre
ore eiectantem mixtosque in sanguinedentes 470
470 y dientes mezclados con la sangre,leales compañeros 470
ducunt ad nauis; galeamque ensemqueuocati
471 lo llevan a las naves; se les llamay reciben el yelmo
accipiunt, palmam Entello taurumquerelinquunt.
472 y la espada, y dejan la palma y eltoro para Entelo.
hic uictor superans animis tauroquesuperbus
473 Éste, vencedor, con ánimo crecidoy orgulloso del toro:
'nate dea, uosque haec' inquit'cognoscite, Teucri,
474 «Hijo de la diosa —dice— yteucros todos, aprended esto,
et mihi quae fuerint iuuenali in corporeuires 475
475 qué fuerzas tuvo mi cuerpo de
joven 475
et qua seruetis reuocatum a morteDareta.'
476 y de qué muerte salvadoconserváis a Dares.»
dixit, et aduersi contra stetit oraiuuenci
477 Dijo, y se paró frente al hocicodel novillo
qui donum astabat pugnae, durosquereducta
478 que le aguardaba como premio dela lucha, y los duros cestos
librauit dextra media inter cornuacaestus
479 dejó caer blandiendo su diestra enalto
arduus, effractoque inlisit in ossacerebro: 480
480 entre los cuerpos, y le aplastó loshuesos y el cerebro: 480
sternitur exanimisque tremensprocumbit humi bos.
481 cae vencido en tierra, temblando ysin vida, el animal.
ille super talis effundit pectore uoces:
482 Él saca luego de su pecho estaspalabras:
'hanc tibi, Eryx, meliorem animam promorte Daretis
483 «Érice, te entrego esta vida mejora cambio de la muerte
persoluo; hic uictor caestus artemquerepono.'
484 de Dares; aquí, vencedor, depongomis cestos y mi arte.»
Protinus Aeneas celeri certare sagitta485
485 Al instante invita Eneas acompetir con la veloz saeta 485
inuitat qui forte uelint et praemia dicit,
486 a los que así lo deseen y señalalos premios,
ingentique manu malum de naue Seresti
487 y el mástil de la nave de Serestocon mano poderosa
erigit et uolucrem traiecto in funecolumbam,
488 levanta y una paloma voladoraatada a una cuerda,
quo tendant ferrum, malo suspendit abalto.
489 a donde apunten sus dardos,cuelga de lo alto del mástil.
conuenere uiri deiectamque aereasortem 490
490 Acudieron los hombres y recibiólas suertes 490
accepit galea, et primus clamoresecundo
491 un yelmo de bronce y entre gritosde ánimo el primero
Hyrtacidae ante omnis exit locusHippocoontis;
492 sale, antes que los otros, elHirtácida Hipocoonte;
quem modo nauali Mnestheus
certamine uictor
493 Mnesteo, vencedor poco ha en elnaval combate,
consequitur, uiridi Mnestheus euinctusoliua.
494 le sigue, Mnesteo ceñido de verdeolivo.
tertius Eurytion, tuus, o clarissime,frater, 495
495 Euritión fue el tercero, tu hermano,oh Pándaro 495
Pandare, qui quondam iussusconfundere foedus
496 ilustrísimo que cuando se ordenóromp er el pacto
in medios telum torsisti primusAchiuos.
497 lanzaste el primero tu dardo enmedio de los aqueos.
extremus galeaque ima subseditAcestes,
498 El último y en el fondo del yelmose queda Acestes,
ausus et ipse manu iuuenum temptarelaborem.
499 que se había decidido a probarcon su mano una lid de jóvenes.
tum ualidis flexos incuruant uiribusarcus 500
500 Entonces con fuerzas poderosasdoblan y curvan sus arcos 500
pro se quisque uiri et depromunt telapharetris,
501 cada uno por sí mismo y sacan los
dardos de las aljabas,
primaque per caelum neruo stridentesagitta
502 y la primera vibrando el nerviopor el cielo, la flecha
Hyrtacidae iuuenis uolucris diuerberatauras,
503 del joven Hirtácida azota las aurasvoladora,
et uenit aduersique infigitur arboremali.
504 y llega y se clava en el árbol delmástil frontero.
intremuit malus micuitque exterritapennis 505
505 Tembló el mástil y asustado agitósus alas 505
ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.
506 el animal, y todo resonó conintenso aplauso.
post acer Mnestheus adducto constititarcu
507 Después el fiero Mnesteo seplantó con el arco tendido
alta petens, pariterque oculos telumquetetendit.
508 apuntando hacia arriba, y a la vezlanzó el ojo y la flecha.
ast ipsam miserandus auem contingereferro
509 Mas, pobre de él, no pudoalcanzar justo al ave
non ualuit; nodos et uincula linea rupit510
510 con su flecha; cortó los nudos ylas cuerdas de lino 510
quis innexa pedem malo pendebat abalto;
511 con las que estaba colgada de unapata en lo alto del mástil;
illa Notos atque atra uolans in nubilafugit.
512 ella vuela y escapa con los Notosa las negras nubes.
tum rapidus, iamdudum arcu contentaparato
513 Rápido entonces, con la flechahace rato montada
tela tenens, fratrem Eurytion in uotauocauit,
514 en el arco dispuesto, Euritión
invocó con votos a su hermano,
iam uacuo laetam caelo speculatus etalis 515
515 y avistándola ya gozosa en el cielolibre y agitando 515
plaudentem nigra figit sub nubecolumbam.
516 sus alas, atraviesa a la palomabajo una negra nube.
decidit exanimis uitamque reliquit inastris
517 Cayó exánime y se dejó la vidaentre los astros
aetheriis fixamque refert delapsasagittam.
518 etéreos y devuelve abatida laflecha clavada.
Amissa solus palma superabatAcestes,
519 Perdida ya la palma, sólo quedabaAcestes,
qui tamen aerias telum contendit inauras 520
520 que lanzó, sin embargo, su dardo alas auras aéreas, 520
ostentans artemque pater arcumquesonantem.
521 exhibiendo el padre su arte y elarco sonoro.
hic oculis subitum obicitur magnoquefuturum
522 Entonces un prodigio repentinoque gran augurio sería
augurio monstrum; docuit post exitus
ingens
523 se ofrece a los ojos; lo mostródespués un gran suceso
seraque terrifici cecinerunt ominauates.
524 y los vates terribles cantaronpresagios tardíos.
namque uolans liquidis in nubibus arsitharundo 525
525 Pues volando en las líquidasnubes ardió la caña 525
signauitque uiam flammis tenuisquerecessit
526 y señaló un camino de llamas ydesapareció consumida
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
74
consumpta in uentos, caelo ceu saeperefixa
527 en los tenues vientos, como amenudo arrancadas del cielo
transcurrunt crinemque uolantia sideraducunt.
528 pasan corriendo y arrastran sucola las estrellas voladoras.
attonitis haesere animis superosqueprecati
529 Atónitos de ánimo quedaronteucros y trinacrios
Trinacrii Teucrique uiri, nec maximusomen 530
530 e invocando a los dioses de lo altoy Eneas el grande 530
abnuit Aeneas, sed laetum amplexusAcesten
531 no rechaza el presagio, sino queabrazando al feliz Acestes
muneribus cumulat magnis ac taliafatur:
532 lo colma de grandes regalos, y asíle dice:
'sume, pater, nam te uoluit rex magnusOlympi
533 «Toma, padre, pues quiso el granrey del Olimpo que por tales
talibus auspiciis exsortem ducerehonores.
534 auspicios honores recibieras fuera
de sorteo.
ipsius Anchisae longaeui hoc munushabebis, 535
535 Este presente tendrás del propioanciano Anquises, 535
cratera impressum signis, quemThracius olim
536 una cratera llena de figuras que undía el tracio
Anchisae genitori in magno munereCisseus
537 Ciseo por un gran servicio habíadado
ferre sui dederat monimentum et pignusamoris.'
538 a mi padre Anquises, recuerdo yprenda de su amor.»
sic fatus cingit uiridanti tempora lauro
539 Dicho esto, ciñe sus sienes delaurel verdeante
et primum ante omnis uictoremappellat Acesten.
540 y antes que los otros declaraprimero a Acestes vencedor. 540
nec bonus Eurytion praelato inuidithonori,
541 Y no ve mal el bueno de Euritiónel honor que se le quita,
quamuis solus auem caelo deiecit abalto.
542 aunque sólo él derribó al ave delalto cielo.
proximus ingreditur donis qui uincularupit,
543 Luego recibe sus regalos el querompió las cuerdas,
extremus uolucri qui fixit harundinemalum.
544 y por último el que clavó la cañavoladora en el mástil.
At pater Aeneas nondum certaminemisso 545
545 Mas el padre Eneas antes declausurar las pruebas 545
custodem ad sese comitemque impubisIuli
546 llama ante sí a Epítides, custodioy compañero
Epytiden uocat, et fidam sic fatur adaurem:
547 del impúber julo, y así dice a los
leales oídos:
'uade age et Ascanio, si iam puerileparatum
548 «Vamos, ve y di a Ascanio, si yatiene dispuesto
agmen habet secum cursusque instruxitequorum,
549 el juvenil escuadrón y preparó lacarrera de caballos,
ducat auo turmas et sese ostendat inarmis 550
550 que guíe su tropa en honor delabuelo y se exhiba 550
dic' ait. ipse omnem longo decederecirco
551 con sus armas», dice. Él mismopide a toda la gente dispersa
infusum populum et campos iubet essepatentis.
552 que se retiren de la larga pista yque dejen el campo libre.
incedunt pueri pariterque ante oraparentum
553 Avanzan los muchachos y en líneaante la mirada de sus padres
frenatis lucent in equis, quos omniseuntis
554 resplandecen en los frenadoscaballos, asombrada por su desfile
Trinacriae mirata fremit Troiaequeiuuentus. 555
555 se enardece toda la juventud deTrinacria y de Troya. 555
omnibus in morem tonsa coma pressa
corona;
556 Según la costumbre, a todos lesciñe el cabello pelada corona;
cornea bina ferunt praefixa hastiliaferro,
557 llevan dos flechas de cornejo conhierro en la punta,
pars leuis umero pharetras; it pectoresummo
558 algunos las ligeras aljabas alhombro; cae sobre su pecho
flexilis obtorti per collum circulusauri.
559 flexible círculo de oro retorcidoque ciñe su cuello.
tres equitum numero turmae terniqueuagantur 560
560 Caracolean tres equipos de jinetescon sus tres 560
ductores; pueri bis seni quemque secuti
561 capitanes; a cada uno le siguendoce muchachos
agmine partito fulgent paribusquemagistris.
562 en grupos separados que relucenen línea con sus jefes.
una acies iuuenum, ducit quam paruusouantem
563 Una es la fila de jóvenesexultantes que conduce quien toma
nomen aui referens Priamus, tua clara,Polite,
564 el nombre de su abuelo, elpequeño Príamo, tu ilustre prole,
progenies, auctura Italos; quemThracius albis 565
565 Polites, que multiplicará a losítalos; un caballo tracio 565
portat equus bicolor maculis, uestigiaprimi
566 de manchas blancas lo lleva, quetiene blancas las patas
alba pedis frontemque ostentans arduusalbam.
567 sobre los cascos y enseña en altosu blanca frente.
alter Atys, genus unde Atii duxereLatini,
568 El segundo es Atis, de donde suestirpe sacaron los Atios latinos,
paruus Atys pueroque puer dilectus
Iulo.
569 el pequeño Atis, muchachoquerido del muchacho Julo.
extremus formaque ante omnis pulcherIulus 570
570 El último, y el más hermoso detodos, Julo montando 570
Sidonio est inuectus equo, quemcandida Dido
571 un caballo sidonio que ladeslumbrante Dido
esse sui dederat monimentum et pignusamoris.
572 le había entregado, recuerdo yprenda de su amor.
cetera Trinacriis pubes seniorisAcestae
573 Los demás jóvenes van sobrecaballos trinacrios
fertur equis.
574 del anciano Acestes.
excipiunt plausu pauidos gaudentquetuentes 575
575 Los reciben con aplausos y segozan viéndolos asustados 575
Dardanidae, ueterumque agnoscunt oraparentum.
576 los Dardánidas, y reconocen losrasgos de sus antiguos padres.
postquam omnem laeti consessumoculosque suorum
577 Luego que recorrieron alegrestoda la pista y los ojos
lustrauere in equis, signum clamoreparatis
578 de los suyos sobre los caballos,Epítides dio la señal
Epytides longe dedit insonuitqueflagello.
579 a lo lejos con un grito e hizorestallar su látigo.
olli discurrere pares atque agminaterni 580
580 Ellos avanzaron alineados yformando grupos de tres en tres 580
diductis soluere choris, rursusqueuocati
581 rompieron la formación, yllamados de nuevo
conuertere uias infestaque tela tulere.
582 invirtieron la marcha y blandieronlos dardos enhiestos.
inde alios ineunt cursus aliosquerecursus
583 Luego realizan otros avances yotras retiradas
aduersi spatiis, alternosque orbibusorbis
584 colocándose de frente y respondenrodeos alternos
impediunt pugnaeque cient simulacrasub armis;
585 a rodeos y emprenden simulacrosde combate bajo las armas, 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
75
et nunc terga fuga nudant, nunc spiculauertunt
586 y ya descubren sus espaldas en lahuida, ya vuelven flechas
infensi, facta pariter nunc paceferuntur.
587 amenazantes, ya firmada la pazcabalgan en línea.
ut quondam Creta fertur Labyrinthus inalta
588 Como cuentan que un día en la altaCreta el Laberinto
parietibus textum caecis iterancipitemque
589 tuvo un recorrido trazado demuros ciegos y una engañosa
mille uiis habuisse dolum, qua signasequendi 590
590 trampa de mil caminos por dondelas pistas de la salida 590
frangeret indeprensus et inremeabiliserror;
591 quebraba un vagar desconocido ysin retorno;
haud alio Teucrum nati uestigia cursu
592 no con marcha distinta los hijos delos teucros enlazan
impediunt texuntque fugas et proelialudo,
593 sus pasos y tejen fugas y batallasjugando,
delphinum similes qui per maria umidanando
594 como delfines que nadando porlos húmedos mares
Carpathium Libycumque secant. 595
595 surcan el Carpacio y el Libico.595
hunc morem cursus atque haeccertamina primus
596 Este tipo de carrera y estoscombates renovó el primero
Ascanius, Longam muris cum cingeretAlbam,
597 Ascanio cuando ciñó de murosAlba Longa,
rettulit et priscos docuit celebrareLatinos,
598 y enseñó a celebrarlos a losantiguos latinos,
quo puer ipse modo, secum quo Troiapubes;
599 según él mismo de muchacho ycon él la juventud troyana;
Albani docuere suos; hinc maximaporro 600
600 los albanos los enseñaron a lossuyos; de aquí Roma la grande 600
accepit Roma et patrium seruauithonorem;
601 los recibió a su vez y conservó elhonor de los padres;
Troiaque nunc pueri, Troianum dicituragmen.
602 hoy a los muchachos Troya y alescuadrón troyano se les llama.
hac celebrata tenus sancto certamina
patri.
603 Hasta aquí se celebraron losjuegos por el padre santo.
Hinc primum Fortuna fidem mutatanouauit.
604 Luego, por vez primera, variableFortuna cambió de lado.
dum uariis tumulo referunt sollemnialudis, 605
605 Mientras cumplen los ritos entorno al túmulo con juegos diversos,605
Irim de caelo misit Saturnia Iuno
606 Juno Saturnia envió a Iris desde elcielo
Iliacam ad classem uentosque aspirateunti,
607 a la flota de Ilión y vientos insuflaa su caminar,
multa mouens necdum antiquumsaturata dolorem.
608 tramando muchas cosas sinsaciarse aún por el dolor antiguo.
illa uiam celerans per mille coloribusarcum
609 Ella apresura su camino por elarco de mil colores
nulli uisa cito decurrit tramite uirgo.610
610 y corre la virgen sin que nadie lavea con rápido vuelo. 610
conspicit ingentem concursum et litoralustrat
611 Contempla la numerosa reunión y
la playa recorre
desertosque uidet portus classemquerelictam.
612 y ve los puertos desiertos y laflota abandonada.
at procul in sola secretae Troades acta
613 A lo lejos, en una solitaria ribera,las troyanas apartadas
amissum Anchisen flebant, cunctaequeprofundum
614 lloraban la pérdida de Anquises ytodas el profundo
pontum aspectabant flentes. heu totuada fessis 615
615 mar contemplaban llorando.Tantas olas, ¡ay!, y mares 615
et tantum superesse maris, uox omnibusuna;
616 tan grandes aguardaban a lasfatigadas, era la queja de todas;
urbem orant, taedet pelagi perferrelaborem.
617 piden una ciudad, hartas desoportar las fatigas del ponto.
ergo inter medias sese haud ignaranocendi
618 Así que entre ellas se lanzaexperta en causar daño
conicit et faciemque deae uestemquereponit;
619 y pierde el aspecto y las ropas dediosa;
fit Beroe, Tmarii coniunx longaeua
Dorycli, 620
620 se convierte en Béroe, ancianaesposa del tmario Doriclo, 620
cui genus et quondam nomen natiquefuissent,
621 que un día tuvo estirpe, hijos ynombre,
ac sic Dardanidum mediam se matribusinfert.
622 y así se presenta ante las madresde los Dardánidas.
'o miserae, quas non manus' inquit'Achaica bello
623 «¡Ay, desventuradas —dice— alas que la tropa aquea no condujo
traxerit ad letum patriae sub moenibus!o gens
624 a la muerte en la guerra bajo losmuros de la patria! ¡Ay, pueblo
infelix, cui te exitio Fortuna reseruat?625
625 infeliz! ¿Para qué destrucción tereserva Fortuna? 625
septima post Troiae excidium iamuertitur aestas,
626 Ya transcurre el séptimo veranodesde la caída de Troya,
cum freta, cum terras omnis, totinhospita saxa
627 y los mares y las tierras todas ytantos inhóspitos peñascos
sideraque emensae ferimur, dum permare magnum
628 y los astros andamos recorriendo,
mientras por el gran mar
Italiam sequimur fugientem et uoluimurundis.
629 perseguimos una Italia que seescapa y nos hacen rodar las olas.
hic Erycis fines fraterni atque hospesAcestes: 630
630 Aquí está el territorio de suhermano Erice y el huésped Acestes:630
quis prohibet muros iacere et dareciuibus urbem?
631 ¿quién nos impide plantar losmuros y dar una ciudad a los hombres?
o patria et rapti nequiquam ex hostepenates,
632 ¡Ay, patria y Penates salvados en
vano del enemigo!,
nullane iam Troiae dicentur moenia?nusquam
633 ¿ningún muro ya se llamará deTroya? ¿En ningún sitio
Hectoreos amnis, Xanthum etSimoenta, uidebo?
634 veré los ríos de Héctor, el Janto yel Simunte?
quin agite et mecum infaustas exuritepuppis. 635
635 Venid conmigo, pues, y quememoslas infaustas naves. 635
nam mihi Cassandrae per somnum uatisimago
636 Que a mí en sueños la imagen dela vidente Casandra
ardentis dare uisa faces: "hic quaeriteTroiam;
637 he visto que me daba teasencendidas: «Buscad aquí Troya;
hic domus est" inquit "uobis." iamtempus agi res,
638 aquí está vuestra casa», me dijo.Ya es hora de actuar,
nec tantis mora prodigiis. en quattuorarae
639 y retraso no cabe ante prodigiostan grandes. ¡Mirad, cuatro aras
Neptuno; deus ipse faces animumqueministrat.'
640 de Neptuno! El propio dios nos dateas y coraje.» 640
haec memorans prima infensum ui
corripit ignem
641 Esto diciendo agarra la primeracon fuerza una llama amenazante,
sublataque procul dextra conixacoruscat
642 la hace brillar blandiéndola a lolejos con la diestra levantada
et iacit. arrectae mentes stupefactaquecorda
643 y la lanza. Suspensos quedaron lospechos de las troyanas
Iliadum. hic una e multis, quae maximanatu,
644 y atónitos sus corazones. Entoncesuna de ellas, la mayor,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
76
Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix:645
645 Pirgo, real nodriza de tantos hijosde Príamo: 645
'non Beroe uobis, non haec Rhoeteia,matres,
646 «No está Béroe ante vosotras,mujeres, no es ésta la retea
est Dorycli coniunx; diuini signadecoris
647 esposa de Doriclo; las señales deuna divina belleza
ardentisque notate oculos, qui spiritusilli,
648 advertid y los ojos ardientes, quéaliento en ella,
qui uultus uocisque sonus uel gressuseunti.
649 qué rostro y qué sonido el de suvoz y qué paso el suyo.
ipsa egomet dudum Beroen digressareliqui 650
650 Yo misma cuando me vine dejé aBéroe 650
aegram, indignantem tali quod solacareret
651 enferma, enojada por ser la únicaen faltar
munere nec meritos Anchisae inferrethonores.'
652 a la ceremonia y no ofrecer a
Anquises los debidos honores.»
haec effata.
653 Esto dijo.
at matres primo ancipites oculisquemalignis
654 Mas las madres al principiodudosas e indecisas miraban ya
ambiguae spectare rates miserum interamorem 655
655 las naves con ojos malignos entreun amor desgraciado 655
praesentis terrae fatisque uocantiaregna,
656 por la tierra presente y los reinosfatales que las llamaban,
cum dea se paribus per caelum sustulit
alis
657 cuando la diosa se alzó por elcielo en sus alas iguales
ingentemque fuga secuit sub nubibusarcum.
658 y trazó a su paso bajo las nubes unarco enorme.
tum uero attonitae monstris actaequefurore
659 Entonces atónitas por la visión yllevadas de su furia
conclamant, rapiuntque focispenetralibus ignem,
660 se ponen a gritar y roban el fuegode los hogares secretos, 660
pars spoliant aras, frondem ac uirgultafacesque
661 despojan unas los altares, hojas yramas y teas
coniciunt. furit immissis Volcanushabenis
662 arrojan. Se enfurece Vulcano conlas riendas sueltas
transtra per et remos et pictas abietepuppis.
663 por los bancos y los remos y laspintadas popas de abeto.
Nuntius Anchisae ad tumulumcuneosque theatri
664 Mensajero, al túmulo de Anquisesy a las gradas del teatro
incensas perfert nauis Eumelus, et ipsi665
665 lleva la nueva de que arden las
naves Eumelo, y ellos mismos 665
respiciunt atram in nimbo uolitarefauillam.
666 ven detrás la oscura cenizavolando en una nube.
primus et Ascanius, cursus ut laetusequestris
667 Y Ascanio el primero, segúnguiaba gozoso la ecuestre
ducebat, sic acer equo turbata petiuit
668 carrera, así se dirigió decididosobre su caballo al agitado
castra, nec exanimes possunt retineremagistri.
669 campamento y sus maestros sinfuerzas retenerle no pueden.
'quis furor iste nouus? quo nunc, quotenditis' inquit
670 «¿Qué es esa nueva locura? ¿Yahora, qué pretendéis —dice— 670
'heu miserae ciues? non hosteminimicaque castra
671 ¡ay!, pobres ciudadanas? Ni alenemigo ni el hostil campamento
Argiuum, uestras spes uritis. en, egouester
672 de los argivos, vuestrasesperanzas estáis quemando. ¡Eh, soyyo,
Ascanius!'—galeam ante pedesproiecit inanem,
673 soy vuestro Ascanio! » Arrojóante sus pies el yelmo vacío,
qua ludo indutus belli simulacraciebat.
674 con el que cubierto andabajugando a simulacros de guerra.
accelerat simul Aeneas, simul agminaTeucrum. 675
675 Se apresura a la vez Eneas, a lavez la tropa de los teucros. 675
ast illae diuersa metu per litora passim
676 Mas ellas por todas partesescapan de miedo a playas
diffugiunt, siluasque et sicubi concauafurtim
677 diversas, y buscan las selvas aescondidas y las cóncavas rocas
saxa petunt; piget incepti lucisque,suosque
678 por donde pueden; su acción lasavergüenza y la luz y vueltas
mutatae agnoscunt excussaque pectoreIuno est.
679 en sí reconocen a los suyos yarrojan a Juno de su pecho.
Sed non idcirco flamma atque incendiauiris 680
680 Pero no por eso la llama y elincendio su fuerza 680
indomitas posuere; udo sub roboreuiuit
681 indómita depusieron; bajo lamojada madera vive
stuppa uomens tardum fumum,lentusque carinas
682 la estopa vomitando tardo humo y
un calor lento
est uapor et toto descendit corporepestis,
683 devora las quillas y desciende lapeste por todo el cuerpo,
nec uires heroum infusaque fluminaprosunt.
684 y no valen las fuerzas de loshéroes ni los ríos vertidos.
tum pius Aeneas umeris abscindereuestem 685
685 Entonces Eneas piadoso searranca el vestido de los hombros 685
auxilioque uocare deos et tenderepalmas:
686 y pide la ayuda de los dioses ytiende sus palmas:
'Iuppiter omnipotens, si nondum exosusad unum
687 «Júpiter todopoderoso, si aún noodias a los troyanos
Troianos, si quid pietas antiqualabores
688 hasta el último, si todavía laantigua piedad contempla
respicit humanos, da flammam euadereclassi
689 las fatigas de los hombres, haz quelas llamas dejen la flota
nunc, pater, et tenuis Teucrum res eripeleto. 690
690 ahora, padre, y libra de la muertelos frágiles restos de los teucros. 690
uel tu, quod superest, infesto fulmine
morti,
691 O manda tú a la muerte con rayoenemigo cuanto nos queda,
si mereor, demitte tuaque hic obruedextra.'
692 si es que lo merezco, y aplástanosaquí con tu diestra.»
uix haec ediderat cum effusis imbribusatra
693 Apenas había dicho esto cuandocon mares de lluvia una negra
tempestas sine more furit tonitruquetremescunt
694 tempestad nunca vista se desata ytiemblan con el trueno
ardua terrarum et campi; ruit aetheretoto 695
695 las cumbres de las tierras y loscampos; cae de todo el éter 695
turbidus imber aqua densisquenigerrimus Austris,
696 turbulento aguacero y negrísimode densos Austros;
implenturque super puppes, semustamadescunt
697 y se llenan por arriba las naves ymedio quemadas se empapan
robora, restinctus donec uapor omniset omnes
698 las maderas, hasta que se apagótodo el fuego y todos
quattuor amissis seruatae a pestecarinae.
699 los barcos menos cuatro se
salvaron de la destrucción.
At pater Aeneas casu concussus acerbo700
700 Y el padre Eneas sacudido por laacerba desgracia 700
nunc huc ingentis, nunc illuc pectorecuras
701 agitaba hacia uno y otro ladomuchas cuitas en su pecho
mutabat uersans, Siculisne resideretaruis
702 dándoles vueltas, si quedarse enlos sículos campos
oblitus fatorum, Italasne capesseretoras.
703 olvidando sus hados, si ponerrumbo a las ítalas costas.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
77
tum senior Nautes, unum TritoniaPallas
704 Entonces el anciano Nautes, elúnico al que Palas
quem docuit multaque insignemreddidit arte—
705 Tritonia enseñó y famoso lo hizocon su mucha ciencia, 705
haec responsa dabat, uel quaeportenderet ira
706 estas respuestas daba (bien quépresagiaba la grande
magna deum uel quae fatorum posceret
ordo;
707 ira de los dioses, bien qué exigíael orden de los hados)
isque his Aenean solatus uocibus infit:
708 y comienza consolando a Eneascon estas palabras:
'nate dea, quo fata trahunt retrahuntquesequamur;
709 «Hijo de la diosa, por donde loshados nos llevan y nos traen
quidquid erit, superanda omnis fortunaferendo est.
710 sigamos; sea lo que sea, todasuerte debemos vencer sufriendo. 710
est tibi Dardanius diuinae stirpisAcestes:
711 Cuentas con el dardanio Acestesde divina estirpe:
hunc cape consiliis socium et coniungeuolentem,
712 hazle compañero de tus planesgustoso y únelo a ti,
huic trade amissis superant qui nauibuset quos
713 confíale los que sobran de lasnaves perdidas y los que
pertaesum magni incepti rerumquetuarum est.
714 se han hastiado de tu gran empresay de tu suerte.
longaeuosque senes ac fessas aequorematres 715
715 Y a los longevos ancianos y a las
madres cansadas de agua 715
et quidquid tecum inualidummetuensque pericli est
716 y a todos los débiles y a los quetemen el peligro
delige, et his habeant terris sinemoenia fessi;
717 sepáralos y deja que en estastierras tengan los cansados susmurallas;
urbem appellabunt permisso nomineAcestam.'
718 llamarán a su ciudad, si así lopermites, con el nombre de Acesta.»
Talibus incensus dictis senioris amici
719 Encendido por palabras tales delanciano amigo,
tum uero in curas animo diducituromnis; 720
720 divide sin embargo su ánimo enmil preocupaciones, 720
et Nox atra polum bigis subuectatenebat.
721 y la negra Noche llevada por subiga ocupaba el cielo.
uisa dehinc caelo facies delapsaparentis
722 Caída entonces del cielo se leapareció la imagen de su padre
Anchisae subito talis effundere uoces:
723 Anquises de pronto que le infundíaestas palabras:
'nate, mihi uita quondam, dum uitamanebat,
724 «Hijo a quien quise un día másque a mi vida, cuando la vida
care magis, nate Iliacis exercite fatis,725
725 tenía, hijo a quien han probado deIlión los hados, 725
imperio Iouis huc uenio, qui classibusignem
726 aquí llego por orden de Jove, queapartó el fuego
depulit, et caelo tandem miseratus abalto est.
727 de tus naves y se compadeció alfin desde el alta cielo.
consiliis pare quae nunc pulcherrimaNautes
728 Atiende los consejos que ahora te
brinda bellísimos
dat senior; lectos iuuenes, fortissimacorda,
729 el anciano Nautes; llévate a Italiajóvenes escogidos,
defer in Italiam. gens dura atque asperacultu 730
730 los más esforzados corazones.Tendrás que pelear en el Lacio 730
debellanda tibi Latio est. Ditis tamenante
731 con un pueblo duro y salvaje.Antes, sin embargo, entra
infernas accede domos et Auerna peralta
732 en las mansiones infernales deDite y por el profundo Averno
congressus pete, nate, meos. non meimpia namque
733 ven, hijo, a mi encuentro. Que nome tiene el impío
Tartara habent, tristes umbrae, sedamoena piorum
734 Tártaro, las tristes sombras, sinoque frecuento los amenos
concilia Elysiumque colo. huc castaSibylla 735
735 concilios de los píos y el Elisio.Aquí la casta Sibila 735
nigrarum multo pecudum te sanguineducet.
736 te guiará con mucha sangre denegros animales.
tum genus omne tuum et quae dentur
moenia disces.
737 Entonces toda tu raza conocerás yqué murallas te aguardan.
iamque uale; torquet medios Noxumida cursus
738 Y ahora, adiós; dobla la mitad desu carrera la húmeda Noche
et me saeuus equis Oriens adflauitanhelis.'
739 y cruel Oriente me ha soplado elaliento de sus caballos.»
dixerat et tenuis fugit ceu fumus inauras. 740
740 Había dicho y escapó a las aurastenue como humo. 740
Aeneas 'quo deinde ruis? quoproripis?' inquit,
741 Eneas dice: «ZA dónde vas ahora?iA dónde te me escapas?
'quem fugis? aut quis te nostriscomplexibus arcet?'
742 ¿De quién huyes o quién te apartade mis abrazos?»
haec memorans cinerem et sopitossuscitat ignis,
743 Esto diciendo aviva la ceniza ylos fuegos dormidos,
Pergameumque Larem et canaepenetralia Vestae
744 y el Lar de Pérgamo y lossagrarios de la canosa Vesta
farre pio et plena supplex ueneraturacerra. 745
745 venera suplicante con harina
piadosa y un incensario lleno. 745
Extemplo socios primumque accersitAcesten
746 Y al punto a los compañerosconvoca y a Acestes el primero
et Iouis imperium et cari praeceptaparentis
747 y la orden de Jove y los preceptosde su querido padre
edocet et quae nunc animo sententiaconstet.
748 les cuenta y el plan que ahora seasienta en su pecho.
haud mora consiliis, nec iussa recusatAcestes:
749 No hay tardanza en las decisionesni rehúsa las órdenes Acestes:
transcribunt urbi matres populumqueuolentem 750
750 pasan a la ciudad las madres ydejan a cuantos 750
deponunt, animos nil magnae laudisegentis.
751 así lo desean, corazones que noprecisan grandes glorias.
ipsi transtra nouant flammisque ambesareponunt
752 Ellos mismos reparan los bancos yreponen en los barcos
robora nauigiis, aptant remosquerudentisque,
753 las maderas devoradas por lasllamas, remos disponen y jarcias;
exigui numero, sed bello uiuida uirtus.
754 son pocos en número, pero esvigoroso su valor en la guerra.
interea Aeneas urbem designat aratro755
755 Entretanto Eneas traza la ciudadcon el arado 755
sortiturque domos; hoc Ilium et haecloca Troiam
756 y sortea las casas. Ordena queesto sea Ilión y Troya sean
esse iubet. gaudet regno TroianusAcestes
757 estos lugares. Se alegra con elreino el troyano Acestes
indicitque forum et patribus dat iurauocatis.
758 y señala el foro y da leyes a los
padres convocados.
tum uicina astris Erycino in uerticesedes
759 Luego junto a los astros en lacumbre ericina la sede
fundatur Veneri Idaliae, tumuloquesacerdos 760
760 se funda de Venus Idalia y sedispone un sacerdote 760
ac lucus late sacer additus Anchiseo.
761 consagrado al túmulo de Anquisesy un amplio bosque.
Iamque dies epulata nouem gens omnis,et aris
762 Y ya todos habían celebrado unbanquete de nueve días y cumplido
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
78
factus honos: placidi straueruntaequora uenti
763 el honor a los altares: plácidosvientos el mar allanaron
creber et aspirans rursus uocat Austerin altum.
764 y con frecuente soplido a alta marles llama el Austro.
exoritur procurua ingens per litorafletus; 765
765 Un llanto intenso surge por lasplayas curvadas; 765
complexi inter se noctemque diemque
morantur.
766 abrazados dejan pasar la noche yel día.
ipsae iam matres, ipsi, quibus asperaquondam
767 Ya hasta las madres y aquellos quepoco ha por áspera
uisa maris facies et non tolerabilenumen,
768 tenían la cara del mar einsoportable su numen,
ire uolunt omnemque fugae perferrelaborem.
769 irse quieren y aguantar todas lasfatigas del camino.
quos bonus Aeneas dictis solaturamicis 770
770 El bueno de Eneas les consuelacon palabras de amigo 770
et consanguineo lacrimans commendatAcestae.
771 y llorando los encomienda a supariente Acestes.
tris Eryci uitulos et Tempestatibusagnam
772 Tres terneros a Érice y unacordera a las Tempestades
caedere deinde iubet soluique exordine funem.
773 ordena sacrificar y largar luegoamarras.
ipse caput tonsae foliis euinctus oliuae
774 Él, ceñida la cabeza con hojas deolivo cortado,
stans procul in prora pateram tenet,extaque salsos
775 sostiene la pátera, de pie sobre laproa, y las entrañas arroja 775
proicit in fluctus ac uina liquentiafundit.
776 a las olas saladas y derramalíquidos vinos.
certatim socii feriunt mare et aequorauerrunt; 778
777 Les empuja un viento que nace depopa;
prosequitur surgens a puppi uentuseuntis. 777
778 compiten los compañeros en herirel mar y surcan sus aguas.
At Venus interea Neptunum exercita
curis 779
779 Mas Venus entretanto agobiada decuitas a Neptuno
adloquitur talisque effundit pectorequestus:
780 se dirige y saca de su pechoquejas tales: 780
'Iunonis grauis ira neque exsaturabilepectus
781 «De Juno la grave ira y su pechoinsaciable
cogunt me, Neptune, preces descenderein omnis;
782 me obligan, Neptuno, a recurrir atodas las preces;
quam nec longa dies pietas nec mitigatulla,
783 ni el largo día ni piedad alguna laconmueven,
nec Iouis imperio fatisque infractaquiescit.
784 ni descansa rendida ante el poderde Jove y los hados.
non media de gente Phrygum exedissenefandis 785
785 No le basta con haber arrancadocon odios nefandos la ciudad 785
urbem odiis satis est nec poenam traxeper omnem
786 de los frigios de entre su pueblo nihaber arrastrado los restos
reliquias Troiae: cineres atque ossaperemptae
787 de Troya por todos los suplicios:
sus cenizas y huesos, destruida,
insequitur. causas tanti sciat illafuroris.
788 persigue. Ella sabrá las causas delocura tan grande.
ipse mihi nuper Libycis tu testis inundis
789 Tú fuiste mi testigo hace poco enlas aguas de Libia
quam molem subito excierit: mariaomnia caelo 790
790 de qué agitación provocó depronto: mezcló todos los mares 790
miscuit Aeoliis nequiquam fretaprocellis,
791 con el cielo, en vano confiada enlas tormentas de Éolo,
in regnis hoc ausa tuis.
792 a tanto se atrevió en tus propiosreinos.
per scelus ecce etiam Troianismatribus actis
793 Y ahora, mira, lanzando al crimena las madres troyanas
exussit foede puppis et classe subegit
794 quemó vergonzosamente las navesy con la flota destruida
amissa socios ignotae linquere terrae.795
795 les forzó a dejar a los compañerosen una tierra extraña. 795
quod superest, oro, liceat dare tuta perundas
796 Puedan los que quedan, te suplico,confiarte velas seguras
uela tibi, liceat Laurentem attingereThybrim,
797 por las olas, puedan alcanzar elTíber laurente,
si concessa peto, si dant ea moeniaParcae.'
798 si pido cosas concedidas, si lasParcas les dan sus murallas.»
tum Saturnius haec domitor marisedidit alti:
799 Entonces el Saturnio dominadordel mar profundo dijo esto:
'fas omne est, Cytherea, meis te fidereregnis, 800
800 «Es bien justo, Citerea, que tengas
confianza en mis reinos, 800
unde genus ducis. merui quoque; saepefurores
801 de donde proviene tu estirpe.Además lo merezco; a menudo furores
compressi et rabiem tantam caeliquemarisque.
802 he reprimido y rabia tan grandedel mar y del cielo.
nec minor in terris, XanthumSimoentaque testor,
803 Y no ha sido cuita menor para míen las tierras tu Eneas,
Aeneae mihi cura tui. cum TroiaAchilles
804 lo juro por el Janto y el Simunte.Cuando Aquiles lanzaba
exanimata sequens impingeret agminamuris, 805
805 contra los muros a los abatidosejércitos troyanos 805
milia multa daret leto, gemerentquerepleti
806 y a muchos miles mandaba a lamuerte, y gemían repletos
amnes nec reperire uiam atqueeuoluere posset
807 los ríos y no podía el Jantoencontrar su camino
in mare se Xanthus, Pelidae tunc egoforti
808 ni rodar hacia el mar, entonces yoen el hueco de una nube
congressum Aenean nec dis nec uiribus
aequis
809 rapté a Eneas cuando seenfrentaba con dioses y fuerzasdesiguales
nube caua rapui, cuperem cum uertereab imo 810
810 al valiente Pelida, si bien deseabaarrancar de sus raíces 810
structa meis manibus periurae moeniaTroiae.
811 las murallas de la perjura Troyaque levanté con mis manos.
nunc quoque mens eadem perstat mihi;pelle timores.
812 Ese mismo ánimo sigue aún hoy enmí; pierde esos miedos.
tutus, quos optas, portus accedet
Auerni.
813 Llegará sano y salvo a los puertosdel Averno que deseas.
unus erit tantum amissum quem gurgitequaeres;
814 A uno sólo echarás de menosperdido en el abismo;
unum pro multis dabitur caput.' 815
815 uno sólo dará su vida pormuchos.» 815
his ubi laeta deae permulsit pectoradictis,
816 Luego que consoló el pecho alegrede la diosa con estas palabras,
iungit equos auro genitor,spumantiaque addit
817 unce con oro el padre sus caballosy frenos coloca
frena feris manibusque omnis effundithabenas.
818 de espuma a los animales y sueltade sus manos todas las riendas.
caeruleo per summa leuis uolataequora curru;
819 Por encima de las aguas vuelaligero en su carro cerúleo;
subsidunt undae tumidumque sub axetonanti 820
820 se humillan las olas ybajo el ejetonante la hinchada 820
sternitur aequor aquis, fugiunt uastoaethere nimbi.
821 llanura de las aguas se encalma,
escapan las nubes en el vasto éter.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
79
tum uariae comitum facies, immaniacete,
822 Entonces las figuras diversas desu séquito, cetáceos inmensos,
et senior Glauci chorus InousquePalaemon
823 y el viejo coro de Glauco yPalemón de Ino
Tritonesque citi Phorcique exercitusomnis;
824 y los raudos Tritones y todo elejército de Forco;
laeua tenet Thetis et MelitePanopeaque uirgo, 825
825 la izquierda ocupa Tetis y Mélite yla virgen Panopea, 825
Nisaee Spioque ThaliaqueCymodoceque.
826 Nisea y Espio y Talía y Cimódoce.
Hic patris Aeneae suspensam blandauicissim
827 Entonces dulces gozos invaden aoleadas el pecho
gaudia pertemptant mentem; iubet ociusomnis
828 suspenso del padre Eneas; mandarápido que todos
attolli malos, intendi bracchia uelis.
829 los mástiles levanten y tensar lasvelas en las entenas.
una omnes fecere pedem pariterquesinistros, 830
830 Todos a una pusieron manos a laobra y soltaron las lonas 830
nunc dextros soluere sinus; una arduatorquent
831 a izquierda y a derecha; a unatuercen y retuercen
cornua detorquentque; ferunt suaflamina classem.
832 los altísimos cabos; brisasfavorables impelen la flota.
princeps ante omnis densum Palinurusagebat
833 Palinuro en cabeza delante de
todos guiaba el denso
agmen; ad hunc alii cursum contendereiussi.
834 ejército; por su derrotero siguenlos otros las órdenes.
iamque fere mediam caeli Nox umidametam 835
835 Y ya casi la meta del centro delcielo la húmeda Noche 835
contigerat, placida laxabant membraquiete
836 había alcanzado, con plácidoreposo relajaban sus miembros
sub remis fusi per dura sedilia nautae,
837 los marineros echados bajo losremos por los duros asientos,
cum leuis aetheriis delapsus Somnusab astris
838 cuando caído de los astros etéreosel Sueño ligero
aera dimouit tenebrosum et dispulitumbras,
839 apartó el aire tenebroso y dispersólas sombras
te, Palinure, petens, tibi somnia tristiaportans 840
840 buscándote a ti, Palinuro,trayéndote a ti tristes sueños, 840
insonti; puppique deus consedit in alta
841 inocente, y se posó el dios en laalta popa
Phorbanti similis funditque has oreloquelas:
842 con la figura de Forbante y viertede su boca estas palabras:
'Iaside Palinure, ferunt ipsa aequoraclassem,
843 «Yásida Palinuro, las propiasaguas conducen la flota,
aequatae spirant aurae, datur horaquieti.
844 soplan las brisas iguales, llega lahora de tu descanso.
pone caput fessosque oculos furarelabori. 845
845 Inclina la cabeza y hurta al trabajotus ojos cansados. 845
ipse ego paulisper pro te tua munerainibo.'
846 Por un rato yo mismo cumpliré por
ti tu tarea.»
cui uix attollens Palinurus lumina fatur:
847 Alzando apenas hacia él sus ojosle dice Palinuro:
'mene salis placidi uultum fluctusquequietos
848 «¿Me pides que ignore el rostrodel mar en calma
ignorare iubes? mene huic confideremonstro?
849 y las olas tranquilas? ¿Qué confíeen este monstruo?
Aenean credam (quid enim?)fallacibus auris 850
850 ¿Entregaré a Eneas (¿cómopodría?) a las auras falaces, 850
et caeli totiens deceptus fraude sereni?'
851 cuando tantas veces me hasorprendido el engaño de un cielosereno?»
talia dicta dabat, clauumque adfixus ethaerens
852 Tales palabras devolvía, yclavado y el timón agarrando
nusquam amittebat oculosque sub astratenebat.
853 no lo dejaba ni un momento ymantenía los ojos en las estrellas.
ecce deus ramum Lethaeo roremadentem
854 Mas he aquí que el dios con unramo empapado en el Lete
uique soporatum Stygia super utraque
quassat 855
855 y con el poder soporífero de laEstigia le rocía ambas 855
tempora, cunctantique natantia luminasoluit.
856 sienes, y le cierra los ojos que yavacilaban.
uix primos inopina quies laxaueratartus,
857 Un inesperado letargo habíarelajado apenas sus miembros,
et super incumbens cum puppis partereuulsa
858 viniéndole encima, y arrancandouna parte de la popa
cumque gubernaclo liquidas proiecit inundas
859 y el timón, lo precipitó en laslíquidas aguas
praecipitem ac socios nequiquamsaepe uocantem;
860 de cabeza y en vano llamaba una yotra vez a sus compañeros; 860
ipse uolans tenuis se sustulit ales adauras.
861 el dios levantó su vuelo como unave a las auras sutiles.
currit iter tutum non setius aequoreclassis
862 Prosigue la flota por el mar suseguro camino
promissisque patris Neptuni interritafertur.
863 y avanza impertérrita con las
promesas del padre Neptuno.
iamque adeo scopulos Sirenum aduectasubibat,
864 Y ya se acercaba navegando a losescollos de las Sirenas,
difficilis quondam multorumqueossibus albos 865
865 un día difíciles y blancos de loshuesos de muchos 865
(tum rauca adsiduo longe sale saxasonabant),
866 (resonaban entonces las broncasrocas con la continua resaca),
cum pater amisso fluitantem erraremagistro
867 cuando advirtió Eneas que elbarco derivaba
sensit, et ipse ratem nocturnis rexit inundis
868 sin su piloto y él mismo logobernó en las nocturnas olas
multa gemens casuque animumconcussus amici:
869 mucho gimiendo y con el corazónahogado por la pérdida del amigo:
'o nimium caelo et pelago confisesereno, 870
870 «¡Ah, demasiado seguro del cieloy el piélago sereno, 870
nudus in ignota, Palinure, iacebisharena.'
871 Palinuro! Desnudo yacerás sobreuna playa extraña.»
Publio Virgilio Marón
LIBRO VISic fatur lacrimans, classique immittithabenas
1
Así dice entre lágrimas, y sueltariendas a la flota
et tandem Euboicis Cumarum adlabituroris.
2
y al fin se aproxima a las playaseubeas de Cumas.
obuertunt pelago proras; tum dentetenaci
3
Vuelven las proas al mar; con tenaz
diente entonces
ancora fundabat nauis et litora curuae
4
sujetaba el áncora las naves y lascurvas popas
praetexunt puppes. iuuenum manusemicat ardens 5
5
cubren la ribera. El grupo demuchachos salta impaciente
litus in Hesperium; quaerit pars seminaflammae
6
a la playa de Hesperia; unos buscanlas semillas del fuego
abstrusa in uenis silicis, pars densaferarum
7
que se ocultan en las venas del sílex,otros se dirigen a los bosques,
tecta rapit siluas inuentaque fluminamonstrat.
8
tupida morada de las fieras, y señalanlos ríos que van encontrando.
at pius Aeneas arces quibus altusApollo
9
El piadoso Eneas por su parte la rocabusca que preside
praesidet horrendaeque procul secreta
Sibyllae, 10
10
el alto Apolo y el apartado retiro de lahorrenda Sibila, 10
antrum immane, petit, magnam cuimentem animumque
11
la enorme gruta, a quien la mentegrande y el corazón
Delius inspirat uates aperitque futura.
12
inspira el vate Delio y descubre elfuturo.
iam subeunt Triuiae lucos atque aureatecta.
13
Ya entran en los bosques de Trivia y enlos techos de oro.
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoiaregna
14
Dédalo, según es fama, huyendo delreino de Minos
praepetibus pennis ausus se crederecaelo 15
15
osó lanzarse al cielo con plumasveloces 15
insuetum per iter gelidas enauit adArctos,
16
por un camino nuevo y bogó hasta lasOsas heladas,
Chalcidicaque leuis tandem superastitit arce.
17
y sobre la roca calcídica se detuvo alfin suavemente.
redditus his primum terris tibi, Phoebe,sacrauit
18
En cuanto regresó a estas tierras teconsagró, Febo,
remigium alarum posuitque immaniatempla.
19
los remos de sus alas y te levantó un
templo enorme.
in foribus letum Androgeo; tumpendere poenas 20
20
En las puertas la muerte de Andrógeo;los Cecrópidas luego 20
Cecropidae iussi (miserum!) septenaquotannis
21
obligados a pagar el castigo (¡quédesgracia!) todos los años
corpora natorum; stat ductis sortibusurna.
22
de siete de sus hijos; allí se ve la urnacon las suertes echadas.
contra elata mari respondet Cnosiatellus:
23
Enfrente corresponde asomando por elmar la tierra cnosia:
hic crudelis amor tauri suppostaquefurto
24
aquí el amor salvaje por el toro yuniéndosele a escondidas
Pasiphae mixtumque genus prolesquebiformis 25
25
Pasífae, y la híbrida estirpe y la prolebiforme, 25
Minotaurus inest, Veneris monimenta
nefandae,
26
ahí está, el Minotauro, testimonio deuna Venus nefanda.
hic labor ille domus et inextricabiliserror;
27
Aquí la famosa construcción de la casay el laberinto intrincado;
magnum reginae sed enim miseratusamorem
28
pero apiadado del gran amor de laprincesa,
Daedalus ipse dolos tecti ambagesqueresoluit,
29
el propio Dédalo le descubre lastrampas del edificio y sus revueltas,
caeca regens filo uestigia. tu quoquemagnam 30
30
guiando con el hilo sus ciegos pasos.Tú también parte 30
partem opere in tanto, sineret dolor,Icare, haberes.
31
grande en obra tamaña —si el dolor loquisiera—, Ícaro, tendrías.
bis conatus erat casus effingere inauro,
32
Dos veces había intentado cincelar enoro tu caída,
bis patriae cecidere manus. quinprotinus omnia
33
dos veces cayeron las manos de tupadre. Todo lo recorrerían
perlegerent oculis, ni iam praemissusAchates
34
con sus ojos de no ser porque Acates,enviado por delante,
adforet atque una Phoebi Triuiaequesacerdos, 35
35
regresa y con él la sacerdotisa de Febo
y de Trivia, 35
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi:
36
Deífobe de Glauco, que así dice alrey:
'non hoc ista sibi tempus spectaculaposcit;
37
«No es éste para ti el momento demirar estampas;
nunc grege de intacto septem mactareiuuencos
38
ahora mejor será sacrificar sietenovillos de un rebaño
praestiterit, totidem lectas ex morebidentis.'
39
intacto y otras tantas ovejas escogidassegún la costumbre.»
talibus adfata Aenean (nec sacramorantur 40
40
Así dijo a Eneas (y no retrasan loshombres las sagradas 40
iussa uiri) Teucros uocat alta in templasacerdos.
41
órdenes) y convoca a los teucros lasacerdotisa al alto templo.
Excisum Euboicae latus ingens rupis in
antrum,
42
El flanco inmenso de la roca eubea seabre en un antro
quo lati ducunt aditus centum, ostiacentum,
43
al que llevan cien amplias entradas,cien bocas,
unde ruunt totidem uoces, responsaSibyllae.
44
por donde salen otras tantas voces,respuestas de la Sibila.
uentum erat ad limen, cum uirgo'poscere fata 45
45
Habían ya llegado al umbral cuandodice la virgen: «Es el momento 45
tempus' ait; 'deus ecce deus!' cui taliafanti
46
de buscar los hados. ¡El dios, he aquíal dios!» Mientras esto decía
ante fores subito non uultus, non colorunus,
47
delante de la puerta, de pronto, ni sugesto ni el color
non comptae mansere comae; sedpectus anhelum,
48
ni la compuesta cabellera eran yaiguales; el pecho anhelante
et rabie fera corda tument, maiorqueuideri
49
se hincha de rabia y el fiero corazón, yparece más grande
nec mortale sonans, adflata est numinequando 50
50
y no suena como mortal, porque estáinspirada por el numen 50
iam propiore dei. 'cessas in uotaprecesque,
51
del dios, ya más cerca. «¿Dudas en tus
votos y plegarias,
Tros' ait 'Aenea? cessas? neque enimante dehiscent
52
troyano Eneas? ¿Dudas? Pues bien, noantes han de abrirse
attonitae magna ora domus.' et taliafata
53
las grandes bocas de esta atónitacasa.» Y dicho esto
conticuit. gelidus Teucris per duracucurrit
54
se calló. Un helado temblor corrió porlos duros
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
81
ossa tremor, funditque preces rexpectore ab imo: 55
55
huesos de los teucros, y saca el rey suspreces de lo hondo del pecho:
'Phoebe, grauis Troiae sempermiserate labores,
56
«Febo, que siempre te apiadaste de laspesadas fatigas de Troya,
Dardana qui Paridis derexti telamanusque
57
que dirigiste la mano y las flechasdardanias de Paris
corpus in Aeacidae, magnas obeuntiaterras
58
contra el cuerpo del Eácida. A tantosmares que circundan
tot maria intraui duce te penitusquerepostas
59
grandes tierras me hice bajo tu guía yhasta los apartados
Massylum gentis praetentaque Syrtibusarua: 60
60
pueblos de los masilos y los camposque se extienden frente a las Sirtes: 60
iam tandem Italiae fugientis prendimusoras.
61
por fin, abrazamos ya las huidizasriberas de Italia.
hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta;
62
¡Sólo hasta aquí nos haya seguido lamala fortuna de Troya!
uos quoque Pergameae iam fas estparcere genti,
63
Que justo es que también vosotrosperdonéis de Pérgamo a la raza,
dique deaeque omnes, quibus obstititIlium et ingens
64
las diosas ylos dioses todos, a los queestorbó Ilión y la gloria
gloria Dardaniae. tuque, o sanctissimauates, 65
65
sin par de Dardania. Y tú, santísimavidente, 65
praescia uenturi, da (non indebitaposco
66
sabedora del porvenir, concede a losteucros (y no pido reinos
regna meis fatis) Latio considere
Teucros
67
no debidos a mis hados) instalarse enel Lacio
errantisque deos agitataque numinaTroiae.
68
y a sus dioses errantes y a los agitadosnúmenes de Troya.
tum Phoebo et Triuiae solido demarmore templum
69
Entonces a Febo y a Trivia un templode sólido mármol
instituam festosque dies de nominePhoebi. 70
70
consagraré y unos días de fiesta con elnombre de Febo. 70
te quoque magna manent regnispenetralia nostris:
71
También a ti te aguarda en nuestroreino un gran santuario:
hic ego namque tuas sortis arcanaquefata
72
pues aquí yo tus suertes y los secretosdestinos
dicta meae genti ponam, lectosquesacrabo,
73
anunciados a mi pueblo depositaré.y teconsagraré, madre,
alma, uiros. foliis tantum ne carminamanda,
74
varones escogidos. Sólo no confíes tusvaticinios a las hojas,
ne turbata uolent rapidis ludibriauentis; 75
75
que no vuelen turbados juguetes de losrápidos vientos; 75
ipsa canas oro.' finem dedit oreloquendi.
76
que los cantes tú misma te ruego.» Y
aquí cesó de hablar.
At Phoebi nondum patiens immanis inantro
77
Pero sin someterse aún vaga terriblepor el antro como bacante
bacchatur uates, magnum si pectorepossit
78
la vidente de Febo, por si puedesacudirse del pecho
excussisse deum; tanto magis illefatigat
79
al dios imponente, y tanto más aquélfatiga
os rabidum, fera corda domans,fingitque premendo.
80
su boca rabiosa, domando el fierocorazón, y la rinde bajo su peso. 80
ostia iamque domus patuere ingentiacentum
81
Y entonces se abrieron las cienenormes bocas de la casa
sponte sua uatisque ferunt responsa perauras:
82
espontáneamente y llevan por el airelas respuestas de la vidente:
'o tandem magnis pelagi defuncte
periclis
83
«O, tú que ya has agotado los grandespeligros del piélago
(sed terrae grauiora manent), in regnaLauini
84
(aunque faltan los más graves de latierra), a los reinos de Lavinio
Dardanidae uenient (mitte hanc depectore curam),
85
llegarán los Dardánidas (saca esa cuitade tu pecho), 85
sed non et uenisse uolent. bella,horrida bella,
86
y también querrán no haber llegado.Guerras, hórridas guerras,
et Thybrim multo spumantem sanguinecerno.
87
y el Tíber espumante de la muchasangre estoy viendo.
non Simois tibi nec Xanthus necDorica castra
88
No te faltarán los campamentos dorios,ni un Simunte,
defuerint; alius Latio iam partusAchilles,
89
ni un Janto; ya otro Aquiles ha nacidoen el Lacio,
natus et ipse dea; nec Teucris additaIuno 90
90
hijo también éste de una diosa, y Juno,la aflicción de los teucros, 90
usquam aberit, cum tu supplex in rebusegenis
91
no andará lejos tampoco cuando tú enla desgracia suplicante
quas gentis Italum aut quas nonoraueris urbes!
92
¡qué pueblos o qué ciudades de Italia
no habrás probado con tus ruegos!
causa mali tanti coniunx iterum hospitaTeucris
93
La causa de tamaño mal, de nuevo unaesposa huéspeda de los teucros,
externique iterum thalami.
94
y de nuevo un matrimonio forastero.
tu ne cede malis, sed contra audentiorito, 95
95
No cedas tú a estos males y hasta sigueavanzando lleno de valor 95
qua tua te Fortuna sinet. uia prima
salutis
96
por donde te permita tu Fortuna. De lasalvación el camino
(quod minime reris) Graia pandetur aburbe.'
97
[primero (nunca lo creerías) habrá deabrirte una ciudad griega.»
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
98
Con tales palabras del interior deltemplo la Sibila de Cumas
horrendas canit ambages antroqueremugit,
99
anuncia horrendos enigmas y resuenaen el antro,
obscuris uera inuoluens: ea frenafurenti 100
100 envolviendo en tinieblas laverdad: Apolo sacude las riendas 100
concutit et stimulos sub pectore uertitApollo.
101 de su locura y clava aguijones ensu pecho.
ut primum cessit furor et rabida oraquierunt,
102 En cuanto cesó el furor y calló laboca rabiosa,
incipit Aeneas heros: 'non ullalaborum,
103 comienza el héroe Eneas: «No mepresentas, virgen,
o uirgo, noua mi facies inopinauesurgit;
104 el rostro de fatiga alguna nueva oinesperada;
omnia praecepi atque animo mecumante peregi.
105 todo lo he probado y en mi pechoantes lo he recorrido. 105
unum oro: quando hic inferni ianuaregis
106 Sólo esto te pido: como aquí está—se dice— la puerta del rey
dicitur et tenebrosa palus Acheronterefuso,
107 infernal y la tenebrosa laguna que
ciñe el Aqueronte,
ire ad conspectum cari genitoris et ora
108 llegar a la presencia de miquerido padre y que toque
contingat; doceas iter et sacra ostiapandas.
109 su rostro; que el camino memuestres y me abras las sagradaspuertas.
illum ego per flammas et millesequentia tela 110
110 Yo a él, entre las llamas y losdardos a miles que nos seguían, 110
eripui his umeris medioque ex hosterecepi;
111 lo rescaté sobre mis hombros y lolibré de las manos del enemigo;
ille meum comitatus iter maria omniamecum
112 él, siguiendo mi camino, todos losmares conmigo
atque omnis pelagique minas caeliqueferebat,
113 y todas las amenazas del piélago ydel cielo soportaba,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
82
inualidus, uiris ultra sortemquesenectae.
114 sin aliento, más allá de sus fuerzasy de la suerte de sus años.
quin, ut te supplex peterem et tua
limina adirem,
115 Y más aún, que suplicante a tiacudiera y a tu puerta llegase, 115
idem orans mandata dabat. gnatiquepatrisque,
116 él también en sus ruegos me loordenaba. Del hijo y del padre
alma, precor, miserere (potes namqueomnia, nec te
117 te suplico que te apiades, alma(pues todo lo puedes
nequiquam lucis Hecate praefecitAuernis),
118 y no en vano Hécate puso a tucuidado los bosques del Averno),
si potuit manis accersere coniugisOrpheus
119 si es que pudo Orfeo conjurar alos Manes de su esposa
Threicia fretus cithara fidibusquecanoris, 120
120 valiéndose de la cítara tracia y lascanoras cuerdas, 120
si fratrem Pollux alterna morte redemit
121 si Pólux rescató a su hermano conotra muerte
itque reditque uiam totiens. quidThesea, magnum
122 yvayvuelve tantas veces por esecamino. ¿Y Teseo? ¿Y qué voy
quid memorem Alciden? et mi genusab Ioue summo.'
123 a decir del gran Alcides? Tambiénmi estirpe viene de Jove supremo.»
Talibus orabat dictis arasque tenebat,
124 Con tales palabras rezaba yabrazaba los altares,
cum sic orsa loqui uates: 'sate sanguinediuum, 125
125 cuando esto comenzó a decir lavidente: «Nacido de la sangre 125
Tros Anchisiade, facilis descensusAuerno:
126 de los dioses, troyano Anquisíada,fácil es la bajada al Averno:
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
127 de noche y de día está abierta lapuerta del negro Dite;
sed reuocare gradum superasqueeuadere ad auras,
128 pero dar marcha atrás y escapar alas auras del cielo,
hoc opus, hic labor est. pauci, quosaequus amauit
129 ésa es la empresa, ésa la fatiga.Unos pocos a los que amó el justo
Iuppiter aut ardens euexit ad aetherauirtus, 130
130 Júpiter o su ardiente valor lossacó al éter, 130
dis geniti potuere. tenent media omniasiluae,
131 lo lograron hijos de dioses. Enmedio los bosques todo lo ocupan,
Cocytusque sinu labens circumuenitatro.
132 y el cauce del Cocito lo rodea en
negra revuelta.
quod si tantus amor menti, si tantacupido est
133 Pero si ansia tan grande anida entu pecho, si tanto deseo
bis Stygios innare lacus, bis nigrauidere
134 de surcar dos veces los lagosestigios, de dos veces ver la negrura
Tartara, et insano iuuat indulgerelabori, 135
135 del Tártaro y te place emprenderuna fatiga insana, 135
accipe quae peragenda prius. latetarbore opaca
136 escucha primero lo que has dehacer. En un árbol espeso se esconde
aureus et foliis et lento uimine ramus,
137 la rama de oro en las hojas y en eltallo flexible,
Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegitomnis
138 según se dice consagrada a Junoinfernal; todo el bosque
lucus et obscuris claudunt conuallibusumbrae.
139 la oculta y la encierran lassombras en valles oscuros.
sed non ante datur telluris opertasubire 140
140 Mas no se permite penetrar en lossecretos de la tierra 140
auricomos quam quis decerpseritarbore fetus.
141 sino a quien ha cortado primerolos retoños del árbol de doradoscabellos.
hoc sibi pulchra suum ferri Proserpinamunus
142 La hermosa Prosérpina determinóque se le llevara
instituit. primo auulso non deficit alter
143 este presente. Cuando se arrancael primero no falta otro
aureus, et simili frondescit uirgametallo.
144 de oro y echa hojas el tallo delmismo metal.
ergo alte uestiga oculis et rite repertum145
145 Así que busca atentamente con tus
ojos y cógela con tu mano 145
carpe manu; namque ipse uolensfacilisque sequetur,
146 según el rito cuando la halles,pues por su gusto y fácilmente
si te fata uocant; aliter non uiribus ullis
147 habrá de seguirte, si los hados tellaman; ni con todas tus fuerzas
uincere nec duro poteris conuellereferro.
148 de otro modo podrías vencer niarrancarla con el duro hierro.
praeterea iacet exanimum tibi corpusamici
149 Otra cosa: yace sin vida el cuerpode uno de tus amigos
(heu nescis) totamque incestat funereclassem, 150 150 (lo ignoras, ¡ay!) quecon su muerte mancilla a la flotaentera, 150
dum consulta petis nostroque in liminependes.
151 Mientras tú consejo demandas y tedemoras en mis umbrales.
sedibus hunc refer ante suis et condesepulcro.
152 Ponlo primero en su lugar y dalesepultura.
duc nigras pecudes; ea prima piaculasunto.
153 Toma unas ovejas negras, que seanla expiación primera.
sic demum lucos Stygis et regna inuiauiuis
154 Así, por fin, podrás los bosquescontemplar estigios y los reinos
aspicies.' dixit, pressoque obmutuitore. 155
155 prohibidos a los vivos.» Dijo ycalló cerrando la boca. 155
Aeneas maesto defixus lumina uultu
156 Eneas con los ojos bajos y elrostro afligido
ingreditur linquens antrum, caecosqueuolutat
157 echa a andar la gruta dejando, y alos oscuros sucesos
euentus animo secum. cui fidusAchates
158 da vueltas en su corazón. Su fielAcates
it comes et paribus curis uestigia figit.
159 le acompaña y marcha con igualespensamientos.
multa inter sese uario sermoneserebant, 160
160 Mucho discurrían entre ellos enanimada charla, 160
quem socium exanimum uates, quodcorpus humandum
161 quién sería el compañero muertodel que habló la vidente,
diceret. atque illi Misenum in litoresicco,
162 cuál el cuerpo por sepultar. Y vena Miseno en tierra firme,
ut uenere, uident indigna morteperemptum,
163 cuando llegaron, perecido de unamuerte indigna,
Misenum Aeoliden, quo nonpraestantior alter
164 al eólida Miseno; ningún otro leganaba
aere ciere uiros Martemque accenderecantu. 165
165 en mover a los hombres con subronce ni en encender a Marte con sucanto.
Hectoris hic magni fuerat comes,Hectora circum
166 Había sido éste compañero deHéctor el grande, junto a Héctor
et lituo pugnas insignis obibat et hasta.
167 salía al combate señalado por su
lituo y su lanza.
postquam illum uita uictor spoliauitAchilles,
168 Cuando le venció Aquiles y ledespojó de la vida,
Dardanio Aeneae sese fortissimusheros
169 el héroe valerosísimo al séquitose había sumado
addiderat socium, non inferiorasecutus. 170
170 del dardanio Eneas en pos dehazañas no menores. 170
sed tum, forte caua dum personataequora concha,
171 Pero un día, cuando por caso hacesonar al mar con su cóncava concha,
demens, et cantu uocat in certaminadiuos,
172 fuera de sí, y llama con su canto alos dioses al combate,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
83
aemulus exceptum Triton, si crederedignum est,
173 émulo Tritón lo sorprendió, si hayque creerlo,
inter saxa uirum spumosa immerseratunda.
174 y lo había sumergido entre losescollos en la ola de espumas.
ergo omnes magno circum clamore
fremebant, 175
175 Así que todos se agitaban a sualrededor con gran griterío, 175
praecipue pius Aeneas. tum iussaSibyllae,
176 y en especial el piadoso Eneas. Seapresuran entonces,
haud mora, festinant flentes aramquesepulcri
177 llorando, a cumplir la orden de laSibila y en levantar porfían
congerere arboribus caeloque educerecertant.
178 el ara del sepulcro con troncos ysubirla hasta el cielo.
itur in antiquam siluam, stabula altaferarum;
179 Se adentran en un antiguo bosque,escondido refugio de las fieras;
procumbunt piceae, sonat ictasecuribus ilex 180
180 caen abatidos los pinos, resuenanlas encinas con el golpe de las segures180
fraxineaeque trabes cuneis et fissilerobur
181 y con cuñas se abre la madera delfresno y el blando
scinditur, aduoluunt ingentis montibusornos.
182 roble, ruedan por los montesingentes olmos.
Nec non Aeneas opera inter taliaprimus
183 Y no falta Eneas en medio deltrabajo exhortando el primero
hortatur socios paribusque accingiturarmis.
184 a sus compañeros y ceñido de lasmismas armas.
atque haec ipse suo tristi cum cordeuolutat 185
185 Y así da vueltas en su afligidopecho 185
aspectans siluam immensam, et sicforte precatur:
186 contemplando la inmensa selva yasí por caso suplica:
'si nunc se nobis ille aureus arboreramus
187 «¡Si ahora se nos mostrase aquella
rama de oro en su árbol
ostendat nemore in tanto! quandoomnia uere
188 entre bosque tan grande! Quedemasiado verdadero ha sido,
heu nimium de te uates, Misene, locutaest.'
189 ¡ay, Miseno!, cuanto de ti dijo lavidente.»
uix ea fatus erat, geminae cum fortecolumbae 190
190 Apenas había hablado, cuando porcaso dos palomas 190
ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes,
191 bajaron volando del cielo ante susojos
et uiridi sedere solo. tum maximusheros
192 y se posaron en el verde suelo. Elgran héroe entonces
maternas agnouit auis laetusqueprecatur:
193 reconoció las aves de su madre yalegre implora:
'este duces, o, si qua uia est,cursumque per auras
194 «Sed mi guía, si es que hay algúncamino, y alzad el vuelo
derigite in lucos ubi pinguem diuesopacat 195
195 por el aire hasta el bosque dondela espléndida rama da sombra 195
ramus humum. tuque, o, dubiis ne
defice rebus,
196 al pingüe suelo. Y tú no me fallesen mis dudas,
diua parens.' sic effatus uestigia pressit
197 madre divina.» Dicho esto detuvosus pasos
obseruans quae signa ferant, quotendere pergant.
198 estudiando qué señales anuncian,hacia dónde prosiguen.
pascentes illae tantum prodire uolando
199 Ellas vuelan en busca de alimentotanto
quantum acie possent oculi seruaresequentum. 200
200 cuanto abarcar podrían los ojos de
quienes las siguieran. 200
inde ubi uenere ad fauces graue olentisAuerni,
201 Más tarde, cuando llegaron a lasfauces del Averno de pesado olor,
tollunt se celeres liquidumque per aeralapsae
202 se elevan presurosas y dejándosecaer por el líquido aire
sedibus optatis gemina super arboresidunt,
203 se posan en el lugar ansiado sobreun árbol doble
discolor unde auri per ramos aurarefulsit.
204 desde donde relució distinta entrelas ramas el aura del oro.
quale solet siluis brumali frigoreuiscum 205
205 Cual suele en los bosques bajo elfrío invernal el muérdago 205
fronde uirere noua, quod non suaseminat arbos,
206 reverdecer con hojas nuevas, alque no alimenta su propia planta,
et croceo fetu teretis circumdaretruncos,
207 y rodear de fruto azafranado lostroncos redondos,
talis erat species auri frondentis opaca
208 tal era el aspecto de las hojas deoro en la encina
ilice, sic leni crepitabat brattea uento.
209 tupida, así crepitaba la lámina alviento suave.
corripit Aeneas extemplo auidusquerefringit 210
210 Se lanza Eneas al punto y ávido laarranca 210
cunctantem, et uatis portat sub tectaSibyllae.
211 aunque se resiste y a la cueva lalleva de la vidente Sibila.
Nec minus interea Misenum in litoreTeucri
212 Y seguían entretanto los teucrosllorando a Miseno
flebant et cineri ingrato supremaferebant.
213 en la playa y rendían los últimos
honores a la ingrata ceniza.
principio pinguem taedis et roboresecto
214 Formaron primero una gran pirapingüe de teas
ingentem struxere pyram, cui frondibusatris 215
215 y de madera cortada, y con hojasnegras 215
intexunt latera et feralis ante cupressos
216 le cubren los lados y delantelevantan cipreses
constituunt, decorantque superfulgentibus armis.
217 funerales, y la adornan con susarmas resplandecientes.
pars calidos latices et aena undantiaflammis
218 Unos preparan agua caliente ycalderos que bullen
expediunt, corpusque lauant frigentis etunguunt.
219 al fuego, y lavan y ungen el heladocuerpo.
fit gemitus. tum membra toro defletareponunt 220
220 Se oyen gemidos. Colocanentonces los llorados miemb ros 220
purpureasque super uestis, uelaminanota,
221 sobre un lecho, y encima vestidosde púrpura, las conocidas
coniciunt. pars ingenti subiere feretro,
222 ropas. Otros se acercaron alféretro ingente,
triste ministerium, et subiectam moreparentum
223 triste ministerio, y vueltos deespaldas según la costumbre
auersi tenuere facem. congestacremantur
224 de los padres le arrojaron una teaencendida. Arden mezclados
turea dona, dapes, fuso crateres oliuo.225
225 presentes de incienso, las viandas,las crateras llenas de aceite. 225
postquam conlapsi cineres et flammaquieuit,
226 Luego que cayeron las cenizas y
descansó la llama,
reliquias uino et bibulam lauerefauillam,
227 lavaron con vino los restos y labrasa bebedora
ossaque lecta cado texit Corynaeusaeno.
228 y los huesos recogidos guardóCorineo en urna de bronce.
idem ter socios pura circumtulit unda
229 Rodeó también por tres veces alos compañeros con agua pura
spargens rore leui et ramo felicisoliuae, 230
230 asperjándolos con las leves gotasy con la rama del feliz olivo, 230
lustrauitque uiros dixitque nouissimauerba.
231 y purificó a los hombres ypronunció las palabras postreras.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
84
at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum
232 Y el piadoso Eneas coloca encimaun sepulcro
imponit suaque arma uiro remumquetubamque
233 de mole ingente y las armas delhéroe y el remo y la tuba
monte sub aerio, qui nunc Misenus abillo
234 bajo el monte aéreo que hoy por élMiseno
dicitur aeternumque tenet per saeculanomen. 235
235 se llama y tiene por los siglos unnombre eterno. 235
His actis propere exsequitur praeceptaSibyllae.
236 Hecho esto, continúa a toda prisalos mandatos de la Sibila.
spelunca alta fuit uastoque immanishiatu,
237 Había una profunda cavernaimponente por su vasta boca,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumquetenebris,
238 riscosa, protegida por un lago
negro y las tinieblas de los bosques;
quam super haud ullae poterant impuneuolantes
239 sobre ella ninguna criaturavoladora podía impunemente
tendere iter pennis: talis sese halitusatris 240
240 tender el vuelo con sus alas, talera el hálito 240
faucibus effundens supera ad conuexaferebat.
241 que de su negra boca dejabaescapar a la bóveda del cielo.
[unde locum Grai dixerunt nomineAornum.]
242 [Por eso los griegos llamaron aeste lugar Aorno. ]
quattuor hic primum nigrantis tergaiuuencos
243 Aquí primero cuatro novillos denegro lomo dispone
constituit frontique inuergit uinasacerdos,
244 y les riega la sacerdotisa de vinola frente, 245
et summas carpens media inter cornuasaetas 245
245 y tomando de entre los cuernos lascerdas más altas
ignibus imponit sacris, libamina prima,
246 las arroja a la llama sagrada,ofrenda primera,
uoce uocans Hecaten caeloqueEreboque potentem.
247 invocando a voces a Hécatepoderosa en el cielo y el Érebo.
supponunt alii cultros tepidumquecruorem
248 Otros hincan por debajo loscuchillos y la tibia sangre
succipiunt pateris. ipse atri uellerisagnam
249 recogen en páteras. El propioEneas a una oveja de negro
Aeneas matri Eumenidum magnaequesorori 250
250 vellón en honor de la madre de lasEuménides y la gran hermana 250
ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina,uaccam;
251 la hiere con su espada, y para ti,
Prosérpina, una vaca estéril;
tum Stygio regi nocturnas incohat aras
252 luego prepara al rey estigionocturnas aras
et solida imponit taurorum uisceraflammis,
253 y pone sobre las llamas lasentrañas enteras de los toros,
pingue super oleum fundens ardentibusextis.
254 y derrama pingüe aceite sobre lasvísceras ardientes.
ecce autem primi sub limina solis etortus 255
255 Y de repente, bajo el umbral delsol primero y del orto 255
sub pedibus mugire solum et iugacoepta moueri
256 bajo sus plantas comenzó el sueloa mugir y las cimas de los bosques
siluarum, uisaeque canes ululare perumbram
257 a agitarse y se escuchó como unaullar de perras por la sombra
aduentante dea. 'procul, o procul este,profani,'
258 según se acercaba la diosa.«¡Lejos, quedaos lejos, profanos!
conclamat uates, 'totoque absistiteluco;
259 —exclama la vidente—, ¡alejaosdel bosque entero!;
tuque inuade uiam uaginaque eripe
ferrum: 260
260 y tú emprende el camino y saca laespada de la vaina: 260
nunc animis opus, Aenea, nunc pectorefirmo.'
261 ahora, Eneas, valor precisas yahora un ánimo firme.»
tantum effata furens antro se immisitaperto;
262 Sólo esto dijo fuera de sí y semetió por la boca del antro;
ille ducem haud timidis uadentempassibus aequat.
263 él con pasos no tímidos alcanza ala guía que se escapa.
Di, quibus imperium est animarum,umbraeque silentes
264 Dioses a quienes cumple elgobierno de las almas y sombrascalladas
et Chaos et Phlegethon, loca noctetacentia late, 265
265 y Caos y Flegetonte, mudoslugares de la inmensa noche: 265
sit mihi fas audita loqui, sit numineuestro
266 pueda yo repetir lo que sé, puedapor vuestro numen
pandere res alta terra et caliginemersas.
267 abrir secretos sepultados en lacalígine del fondo de la tierra.
Ibant obscuri sola sub nocte perumbram
268 Iban oscuros por las sombras bajola noche solitaria
perque domos Ditis uacuas et inaniaregna:
269 y por las moradas vacías de Dite ylos reinos inanes:
quale per incertam lunam sub lucemaligna 270
270 como el camino bajo una luzmaligna que se adentra en los bosques270
est iter in siluis, ubi caelum condiditumbra
271 con una luna incierta, cuandoocultó Júpiter el cielo
Iuppiter, et rebus nox abstulit atracolorem.
272 con sombra y a las cosas robó sucolor la negra noche.
uestibulum ante ipsum primisque infaucibus Orci
273 Ante el mismo vestíbulo y en lasbocas primeras del
Luctus et ultrices posuere cubiliaCurae,
274 Orco el Luto y las Cuitas de lavenganza su cubil instalaron,
pallentesque habitant Morbi tristisqueSenectus, 275
275 y habitan los pálidos Morbos y laSenectud triste, 275
et Metus et malesuada Fames ac turpisEgestas,
276 y el Miedo y Hambre mala
consejera y la Pobreza torpe,
terribiles uisu formae, LetumqueLabosque;
277 figuras terribles a la vista, y laMuerte y la Fatiga;
tum consanguineus Leti Sopor et malamentis
278 el Sopor además, pariente de laMuerte, y los malos Gozos
Gaudia, mortiferumque aduerso inlimine Bellum,
279 de la mente, y, en el umbral deenfrente, la guerra mortal
ferreique Eumenidum thalami etDiscordia demens
280 y los tálamos de hierro de lasEuménides y la Discordia enfurecida
280
uipereum crinem uittis innexa cruentis.
281 enlazado su cabello de víborascon cintas ensangrentadas.
in medio ramos annosaque bracchiapandit
282 En medio extiende sus ramas y losbrazos añosos
ulmus opaca, ingens, quam sedemSomnia uulgo
283 un olmo tupido, ingente, donde sedice que habitan
uana tenere ferunt, foliisque subomnibus haerent.
284 los sueños vanos, agazapados bajosus hojas.
multaque praeterea uariarum monstraferarum, 285
285 Y muchas visiones además devariadas fieras, 285
Centauri in foribus stabulantScyllaeque biformes
286 los Centauros tienen sus establosen esta puerta y las Escilas biformes
et centumgeminus Briareus ac beluaLernae
287 y Briareo el de cien brazos y deLerna el horrísono
horrendum stridens, flammisque armataChimaera,
288 monstruo, y la Quimera armada dellamas,
Gorgones Harpyiaeque et forma
tricorporis umbrae.
289 Gorgonas y Harpías y la figura dela sombra de tres cuerpos.
corripit hic subita trepidus formidineferrum 290
290 Empuña entonces Eneas su espadapresa de un miedo 290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
85
Aeneas strictamque aciem uenientibusoffert,
291 repentino y ofrece su agudo filo alos que llegan,
et ni docta comes tenuis sine corporeuitas
292 y, si su docta compañera no lemostrase las tenues vidas
admoneat uolitare caua sub imagineformae,
293 sin cuerpo que vuelan fantasmasde una imagen hueca,
inruat et frustra ferro diuerberetumbras.
294 se lanzaría y en vano azotaría a lassombras con su espada.
Hinc uia Tartarei quae fert Acherontisad undas. 295
295 De aquí el camino que lleva a lasaguas del Aqueronte del Tártaro. 295
turbidus hic caeno uastaque uoraginegurges
296 Turbio aquí de cieno y de la vasta
vorágine un remolino
aestuat atque omnem Cocyto eructatharenam.
297 hierve y eructa en el Cocito todala arena.
portitor has horrendus aquas et fluminaseruat
298 Un horrendo barquero cuida deestas aguas y de los ríos,
terribili squalore Charon, cui plurimamento
299 Caronte, de suciedad terrible, aquien una larga canicie
canities inculta iacet, stant luminaflamma, 300
300 descuidada sobre el mentón, fijasllamas son sus ojos, 300
sordidus ex umeris nodo dependetamictus.
301 sucio cuelga anudado de sushombros el manto.
ipse ratem conto subigit uelisqueministrat
302 Él con su mano empuja una barcacon la pértiga y gobierna las velas
et ferruginea subuectat corpora cumba,
303 y transporta a los muertos enesquife herrumbroso,
iam senior, sed cruda deo uiridisquesenectus.
304 anciano ya, pero con la vejezcruda y verde de un dios.
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,305
305 Hacia estas riberas corría todauna multitud desparramada, 305
matres atque uiri defunctaque corporauita
306 mujeres y hombres y los cuerposprivados de la vida
magnanimum heroum, pueriinnuptaeque puellae,
307 de magnánimos héroes, ymuchachos y muchachas solteras,
impositique rogis iuuenes ante oraparentum:
308 y jóvenes colocados en la piraante la mirada de sus padres:
quam multa in siluis autumni frigoreprimo
309 como todas esas hojas en las
selvas con el frío primero del otoño:
lapsa cadunt folia, aut ad terramgurgite ab alto 310
310 caen arrancadas, o todas esas avesque se amontonan 310
quam multae glomerantur aues, ubifrigidus annus
311 hacia tierra desde alta mar, cuandola estación fría
trans pontum fugat et terris immittitapricis.
312 las hace huir allende el ponto y lasarroja a tierras soleadas.
stabant orantes primi transmitterecursum
313 De pie estaban pidiendo cruzar losprimeros
tendebantque manus ripae ulteriorisamore.
314 y tendían sus manos por el ansiade la otra orilla.
nauita sed tristis nunc hos nunc accipitillos, 315
315 Pero el triste marino a éstos o aaquéllos acoge, 315
ast alios longe summotos arcet harena.
316 mas a otros los mantiene alejadosen la arena de la playa.
Aeneas miratus enim motusque tumultu
317 Así pues, Eneas, asombrado yemocionado por el tumulto:
'dic,' ait, 'o uirgo, quid uult concursusad amnem?
318 «Dime, virgen —exclama—, ¿quéquiere el gentío de la orilla?
quidue petunt animae? uel quodiscrimine ripas
319 ¿Qué buscan las almas? ¿Con quécriterio unas dejan las riberas
hae linquunt, illae remis uada liuidauerrunt?' 320
320 mientras surcan otras las lívidasaguas con sus remos?» 320
olli sic breuiter fata est longaeuasacerdos:
321 Así le repuso la longevasacerdotisa en pocas palabras:
'Anchisa generate, deum certissimaproles,
322 «Hijo de Anquises, retoño bien
cierto de los dioses,
Cocyti stagna alta uides Stygiamquepaludem,
323 estás ante las aguas profundas delCocito y la laguna estigia,
di cuius iurare timent et fallere numen.
324 por la que temen jurar los dioses yengañar a su numen.
haec omnis, quam cernis, inopsinhumataque turba est;
325 Toda esta muchedumbre que veses una pobre gente sin sepultura; 325
portitor ille Charon; hi, quos uehitunda, sepulti.
326 aquél, el barquero Caronte; éstos,a los que lleva el agua, los sepultados.
nec ripas datur horrendas et raucafluenta
327 Que no se permite cruzar lasorillas horrendas y las roncas
transportare prius quam sedibus ossaquierunt.
328 corrientes sino a aquel cuyoshuesos descansan debidamente.
centum errant annos uolitantque haeclitora circum;
329 Vagan cien años y dan vueltasalrededor de estas playas;
tum demum admissi stagna exoptatareuisunt.' 330
330 sólo entonces se les admite yllegan a ver las ansiadas aguas.» 330
constitit Anchisa satus et uestigia
pressit
331 Se paró y detuvo sus pasos el hijode Anquises
multa putans sortemque animomiseratus iniquam.
332 mucho pensando y lamentando ensu pecho la suerte inicua.
cernit ibi maestos et mortis honorecarentis
333 Ve allí afligidos y privados de lashonras de la muerte
Leucaspim et Lyciae ductorem classisOronten,
334 a Leucaspis y a Orontes, jefe de laflota licia;
quos simul a Troia uentosa per aequorauectos 335
335 a la vez navegando desde Troyapor un mar ventoso 335
obruit Auster, aqua inuoluensnauemque uirosque.
336 los abatió el Austro, sepultando enel agua nave y marineros.
Ecce gubernator sese Palinurus agebat,
337 Y hete aquí que llegaba Palinuro,el piloto,
qui Libyco nuper cursu, dum sideraseruat,
338 quien poco ha en las aguas libiasmientras miraba las estrellas
exciderat puppi mediis effusus inundis.
339 se había caído de la popa y sehundió en las aguas.
hunc ubi uix multa maestum cognouit inumbra, 340
340 Apenas lo reconoció afligido enmedio de las sombras, 340
sic prior adloquitur: 'quis te, Palinure,deorum
341 así se le dirige el primero:«¿Quién de los dioses, Palinuro,
eripuit nobis medioque sub aequoremersit?
342 te nos ha arrebatado y te sumergióen las aguas del mar?
dic age. namque mihi, fallax haud anterepertus,
343 Ea, dime. Pues a mí Apolo, jamásantes hallado en mentira,
hoc uno responso animum delusit
Apollo,
344 me engañó el corazón sólo conesta respuesta,
qui fore te ponto incolumem finisquecanebat 345
345 al anunciarme que saldríasincólume del mar y llegarías 345
uenturum Ausonios. en haec promissafides est?'
346 al territorio ausonio. ¿Y es ésta lapalabra empeñada?»
ille autem: 'neque te Phoebi cortinafefellit,
347 El otro a su vez: «Ni a ti te engañóel trípode de Febo,
dux Anchisiade, nec me deus aequoremersit.
348 caudillo hijo de Anquises, ni undios a mí me hundió en el mar.
namque gubernaclum multa ui fortereuulsum,
349 Pues arrancado el timón con granviolencia y por azar,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
86
cui datus haerebam custos cursusqueregebam, 350
350 al que yo, su guardián, estabaclavado y el rumbo regía, 350
praecipitans traxi mecum. maria asperaiuro
351 lo arrastré conmigo en mi caída.
Por los mares encrespados
non ullum pro me tantum cepissetimorem,
352 juro que no abrigué temor tangrande por mí
quam tua ne spoliata armis, excussamagistro,
353 como por tu nave, desmanteladade defensas y sin piloto,
deficeret tantis nauis surgentibus undis.
354 que no sucumbiera al alzarse olastan grandes.
tris Notus hibernas immensa peraequora noctes 355
355 Tres noches de invierno el Notome arrastró por la inmensa 355
uexit me uiolentus aqua; uix luminequarto
356 llanura azotándome con el agua;entreví el cuarto día
prospexi Italiam summa sublimis abunda.
357 Italia subido en lo alto de una ola.
paulatim adnabam terrae; iam tutatenebam,
358 Poco a poco nadaba hacia tierra;ya estaba a salvo,
ni gens crudelis madida cum uestegrauatum
359 si un pueblo cruel, bajo el peso deuna ropa empapada
prensantemque uncis manibus capitaaspera montis
360 y agarrándome con las uñas a losásperos salientes del monte, 360
ferro inuasisset praedamque ignaraputasset.
361 no me hubiera atacado con susarmas tomándome ignorante por unapresa.
nunc me fluctus habet uersantque inlitore uenti.
362 Ahora las olas me guardan y losvientos en el litoral me sacuden.
quod te per caeli iucundum lumen etauras,
363 Por la grata luz del cielo y por susauras,
per genitorem oro, per spes surgentisIuli,
364 por tu padre te lo pido, por laesperanza de julo que crece,
eripe me his, inuicte, malis: aut tu mihiterram 365
365 líbrame, invicto, de estos males:ponme tierra 365
inice, namque potes, portusque requireVelinos;
366 encima, ya que puedes, y busca lospuertos de Velia;
aut tu, si qua uia est, si quam tibi diuacreatrix
367 o bien, si hay algún medio, sialguno te muestra
ostendit (neque enim, credo, sinenumine diuum
368 la madre divina (pues no creo que
sin el numen de los dioses
flumina tanta paras Stygiamque innarepaludem),
369 te dispongas a cruzar el gran río yla laguna estigia),
da dextram misero et tecum me tolleper undas, 370
370 tiende tu diestra a un desgraciadoy llévame contigo por las olas, 370
sedibus ut saltem placidis in mortequiescam.'
371 que al menos en la muertedescanse en un lugar tranquilo.»
talia fatus erat coepit cum talia uates:
372 Así había hablado, cuando asícomenzó la vidente:
'unde haec, o Palinure, tibi tam diracupido?
373 «¿De dónde, Palinuro, te vieneesta ansia desmedida?
tu Stygias inhumatus aquas amnemqueseuerum
374 ¿Vas a ver tú sin enterrar las aguasestigias y la severa
Eumenidum aspicies, ripamue iniussusadibis? 375
375 corriente de las Euménides ypasarás sin que se te ordene al otrolado?
desine fata deum flecti sperareprecando,
376 No confíes en torcer los hados delos dioses con tus súplicas,
sed cape dicta memor, duri solaciacasus.
377 pero guarda en tu corazón estaspalabras, consuelo de tu dura suerte.
nam tua finitimi, longe lateque perurbes
378 Que los comarcanos, conmovidosa lo largo y ancho en las ciudades
prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt
379 por prodigios del cielo, expiarántus huesos
et statuent tumulum et tumulo sollemniamittent,
380 y un túmulo levantarán y honoresrendirán al túmulo, 380
aeternumque locus Palinuri nomenhabebit.'
381 y tendrá el lugar para siempre dePalinuro el nombre.»
his dictis curae emotae pulsusqueparumper
382 Con estas palabras se alejaron laspenas y un momento de su triste
corde dolor tristi; gaudet cognomineterra.
383 corazón se fue el dolor; se alegracon la tierra de su nombre.
Ergo iter inceptum peragunt fluuioquepropinquant.
384 Así prosiguen el caminoemprendido y se acercan al río.
nauita quos iam inde ut Stygiaprospexit ab unda
385 Desde las aguas estigias en cuanto
los vio el marino 385
per tacitum nemus ire pedemqueaduertere ripae,
386 marchar por el bosque callado ydirigir sus pasos a la orilla,
sic prior adgreditur dictis atqueincrepat ultro:
387 así dice el primero y sin más lesincrepa:
'quisquis es, armatus qui nostra adflumina tendis,
388 «Seas quien seas, armado que tepresentas en nuestro río,
fare age, quid uenias, iam istinc etcomprime gressum.
389 vamos, di a qué vienes desde ahí,y detén tus pasos.
umbrarum hic locus est, somninoctisque soporae:
390 Éste es el lugar de las sombras,del sueño y la noche soporosa: 390
corpora uiua nefas Stygia uectarecarina.
391 cuerpos vivos no puede llevar labarca estigia.
nec uero Alciden me sum laetatuseuntem
392 Tampoco me alegré de recibir aAlcides en mi lago
accepisse lacu, nec TheseaPirithoumque,
393 cuando bajó, ni a Teseo y Pirítoo,
dis quamquam geniti atque inuictiuiribus essent.
394 aunque hijos eran de dioses y defuerza invencible.
Tartareum ille manu custodem in uinclapetiuit 395
395 Aquél vino a encadenar con sumano al guardián del Tártaro 395
ipsius a solio regis traxitquetrementem;
396 y lo arrancó tembloroso del tronodel mismo rey;
hi dominam Ditis thalamo deducereadorti.'
397 éstos llegaron para sacar a miseñora del tálamo de Dite.»
quae contra breuiter fata est Amphrysiauates:
398 A lo que repuso en pocas palabras
la vidente anfrisia:
'nullae hic insidiae tales (absistemoueri),
399 «Aquí no hay ninguna de esastrampas (no te preocupes),
nec uim tela ferunt; licet ingens ianitorantro 400
400 ni traen las armas violencia; queel ingente portero en su antro 400
aeternum latrans exsanguis terreatumbras,
401 ladrando eternamente aterrorice alas sombras exangües,
casta licet patrui seruet Proserpinalimen.
402 que casta guarde Prosérpina elumbral de su tío paterno.
Troius Aeneas, pietate insignis etarmis,
403 Eneas de Troya, famoso por supiedad y sus armas,
ad genitorem imas Erebi descendit adumbras.
404 a su padre busca bajando delÉrebo a las sombras profundas.
si te nulla mouet tantae pietatis imago,405
405 Si nada te conmueve la imagen depiedad tan grande, 405
at ramum hunc' (aperit ramum qui uestelatebat)
406 quizá esta rama (muestra la ramaque escondía entre sus ropas)
'agnoscas.' tumida ex ira tum corda
residunt;
407 reconozcas.» Entonces se aplacael corazón henchido de ira,
nec plura his. ille admirans uenerabiledonum
408 y no hubo más. Admirando aquélel venerable presente
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
87
fatalis uirgae longo post tempore uisum
409 de la rama del destino que no veíadesde hacía tiempo,
caeruleam aduertit puppim ripaequepropinquat. 410
410 gira la popa cerúlea y se acerca ala orilla. 410
inde alias animas, quae per iuga longasedebant,
411 Después a otras almas quesentadas estaban en los largos bancos
deturbat laxatque foros; simul accipitalueo
412 expulsa y despeja los puentes, altiempo que recibe en la barca
ingentem Aenean. gemuit sub ponderecumba
413 al corpulento Eneas. Gimió elesquife bajo su peso,
sutilis et multam accepit rimosapaludem.
414 cosido como estaba, y tragó mucha
agua por las rendijas.
tandem trans fluuium incolumisuatemque uirumque 415
415 Por último, al otro lado del ríodesembarcó incólume 415
informi limo glaucaque exponit in ulua.
416 a la vidente y al héroe sobre elblando cieno y la glauca ova.
Cerberus haec ingens latratu regnatrifauci
417 El gigante Cérbero hace resonarcon su triple ladrido
personat aduerso recubans immanis inantro.
418 estos reinos tumbados a lo largodelante de la gruta.
cui uates horrere uidens iam collacolubris
419 La vidente, al ver que ya erizabasus cuellos de serpientes,
melle soporatam et medicatis frugibusoffam 420
420 una torta soporosa de miel learroja y frutas 420
obicit. ille fame rabida tria gutturapandens
421 medicinales. Él, abriendo sus tresgargantas con hambre rabiosa,
corripit obiectam, atque immania tergaresoluit
422 la coge al vuelo, y relaja susgigantescos miembros
fusus humi totoque ingens extenditur
antro.
423 tendido en el suelo y enorme seextiende por el antro.
occupat Aeneas aditum custode sepulto
424 Se lanza Eneas a la entrada,sepultado el guardián en el sueño,
euaditque celer ripam inremeabilisundae. 425
425 y abandona raudo la orilla del ríosin retorno. 425
Continuo auditae uoces uagitus etingens
426 De pronto se escucharon voces yun gran gemido
infantumque animae flentes, in limineprimo
427 y ánimas de niños llorando, en elumbral justo,
quos dulcis uitae exsortis et ab ubereraptos
428 a quienes, sin gozar de la dulcevida y arrancados del seno
abstulit atra dies et funere mersitacerbo;
429 los robó el negro día y los sepultóen amarga muerte;
hos iuxta falso damnati crimine mortis.430
430 junto a ellos, los condenados amuerte sin motivo. 430
nec uero hae sine sorte datae, sineiudice, sedes:
431 Y en verdad no se asignan estos
lugares sin juez ni sorteo:
quaesitor Minos urnam mouet; illesilentum
432 Minos el inquisidor mueve laurna; él convoca
consiliumque uocat uitasque et criminadiscit.
433 la asamblea silenciosa y disciernelas vidas y las culpas.
proxima deinde tenent maesti loca, quisibi letum
434 El lugar inmediato lo ocupan esosdesgraciados inocentes
insontes peperere manu lucemqueperosi 435
435 que con su mano se dieron muertey de la luz hastiados 435
proiecere animas. quam uellent aetherein alto
436 se quitaron la vida. ¡Cómodesearían en el alto éter ahora
nunc et pauperiem et duros perferrelabores!
437 soportar su pobreza y las durasfatigas!
fas obstat, tristisque palus inamabilisundae
438 La ley se interpone, y la odiosalaguna de triste onda
alligat et nouies Styx interfusa coercet.
439 les ata y la Estige les retienenueve veces derramada.
nec procul hinc partem fusimonstrantur in omnem
440 No lejos de aquí se extiendenhacia todas partes 440
Lugentes campi; sic illos nominedicunt.
441 las Llanuras del Llanto; con estenombre las llaman.
hic quos durus amor crudeli tabeperedit
442 Aquí a los que duro amo r de cruelconsunción devoró
secreti celant calles et myrtea circum
443 ocultan senderos escondidos y unbosque de mirto
silua tegit; curae non ipsa in morterelinquunt.
444 los envuelve; ni en la muerte lesdejan sus cuitas.
his Phaedram Procrinque locismaestamque Eriphylen
445 Por estos lugares distingue aFedra y a Procris y a la triste 445
crudelis nati monstrantem uulneracernit,
446 Erifile mostrando las heridas desu cruel hijo,
Euadnenque et Pasiphaen; hisLaodamia
447 y a Evadne y Pasífae; Laodamíales acompaña
it comes et iuuenis quondam, nuncfemina, Caeneus
448 y Céneo, mozo un día y hoy mujerde nuevo,
rursus et in ueterem fato reuoluta
figuram.
449 vuelta a su antigua figura por obradel destino.
inter quas Phoenissa recens a uulnereDido 450
450 Entre todas ellas la fenicia Dido,reciente aún su herida, 450
errabat silua in magna; quam Troiusheros
451 errante andaba por la gran selva;el héroe troyano
ut primum iuxta stetit agnouitque perumbras
452 en cuanto llegó a su lado y lareconoció oscura
obscuram, qualem primo qui surgeremense
453 entre las sombras, como el que aprincipios de mes
aut uidet aut uidisse putat per nubilalunam,
454 ve o cree haber visto alzarse laluna entre las nubes,
demisit lacrimas dulcique adfatusamore est: 455
455 lágrimas vertió y le habló condulce amor: 455
'infelix Dido, uerus mihi nuntius ergo
456 «Infeliz Dido, ¿así que cierta erala noticia
uenerat exstinctam ferroque extremasecutam?
457 que me llegó de que habías muertoy buscado el final con la espada?
funeris heu tibi causa fui? per sideraiuro,
458 ¿Fui entonces yo, ¡ay!, la causa detu muerte? Por los astros
per superos et si qua fides tellure subima est,
459 juro, por los dioses y por la fe quehaya en lo profundo de la tierra;
inuitus, regina, tuo de litore cessi. 460
460 contra mi deseo, reina, me alejéde tus costas. 460
sed me iussa deum, quae nunc has ireper umbras,
461 Que los mandatos de los dioses,que ahora a ir entre sombras,
per loca senta situ cogunt noctemqueprofundam,
462 por lugares desolados me fuerzany una noche cerrada,
imperiis egere suis; nec credere quiui
463 me obligaron con su poder, y creerno pude
hunc tantum tibi me discessu ferredolorem.
464 que con mi marcha te causara undolor tan grande.
siste gradum teque aspectu ne subtrahenostro. 465
465 Deténte y no te apartes de mivista. 465
quem fugis? extremum fato quod teadloquor hoc est.'
466 ¿De quién huyes? Por el hado, estoes lo último que decirte puedo.»
talibus Aeneas ardentem et toruatuentem
467 Con tales palabras Eneas tratabade calmar el alma
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
88
lenibat dictis animum lacrimasqueciebat.
468 ardiente de torva mirada, ylágrimas vertía.
illa solo fixos oculos auersa tenebat
469 Ella, los ojos clavados en elsuelo, seguía de espaldas
nec magis incepto uultum sermonemouetur 470
470 sin que más mueva su rostro eldiscurso emprendido 470
quam si dura silex aut stet Marpesiacautes.
471 que si fuera de duro pedernal o deroca marpesia.
tandem corripuit sese atque inimicarefugit
472 Se marchó por fin y hostil serefugió
in nemus umbriferum, coniunx ubipristinus illi
473 en el umbroso bosque donde suesposo primero, Siqueo,
respondet curis aequatque Sychaeusamorem.
474 comparte sus cuitas y su amor
iguala.
nec minus Aeneas casu percussusiniquo 475
475 Eneas por su parte emocionadocon el suceso inicuo 475
prosequitur lacrimis longe et miseratureuntem.
476 y mientras se aleja, llorando lasigue de lejos y se compadece.
Inde datum molitur iter. iamque aruatenebant
477 Prosiguen entonces el caminomarcado. Y ya cruzaban los campos
ultima, quae bello clari secretafrequentant.
478 últimos, los que, apartados,habitan los famosos en la guerra.
hic illi occurrit Tydeus, hic inclutusarmis
479 Aquí se le presenta Tideo, aquífamoso en las armas
Parthenopaeus et Adrasti pallentisimago, 480
480 Partenopeo y el fantasma delpálido Adrasto, 480
hic multum fleti ad superos belloquecaduci
481 Oso aquí los Dardánidas tanllorados arriba, en combate
Dardanidae, quos ille omnis longoordine cernens
482 caídos, a los que viendo en largafila, por todos
ingemuit, Glaucumque Medontaque
Thersilochumque,
483 gimió, a Glauco, Medonte yTersíloco,
tris Antenoridas Cererique sacrumPolyboeten,
484 hijos los tres de Anténor, y aPolibetes consagrado a Ceres,
Idaeumque etiam currus, etiam armatenentem. 485 485 y a Ideo, aún con sucarro y aún con sus armas. 485
circumstant animae dextra laeuaquefrequentes,
486 Numerosas almas le rodean aderecha y a izquierda,
nec uidisse semel satis est; iuuat usquemorari
487 Y no se conforman con haberle
visto una vez; les place pararse
et conferre gradum et ueniendi discerecausas.
488 Y seguir sus pasos y saber lascausas de su llegada.
at Danaum proceresAgamemnoniaeque phalanges
489 Pero los jefes de los dánaos ylasfalanges de Agamenón
ut uidere uirum fulgentiaque arma perumbras, 490
490 cuando vieron al héroe y susarmas brillantes entre las sombras, 490
ingenti trepidare metu; pars uertereterga,
491 se echaron a temblar con granmiedo; unos volvieron la espalda
ceu quondam petiere rates, pars tollereuocem
492 como buscaron sus naves un día;otros dejaron escapar
exiguam: inceptus clamor frustraturhiantis.
493 un hilo de voz: el grito iniciado sequeda en sus gargantas.
Atque hic Priamiden laniatum corporetoto
494 Y entonces al hijo de Príamo conel cuerpo destrozado,
Deiphobum uidet et lacerum crudeliterora, 495
495 a Deífobo ve, mutilado cruelmenteel rostro, 495
ora manusque ambas, populataque
tempora raptis
496 el rostro y ambas manos, y lassienes podadas,
auribus et truncas inhonesto uulnerenaris.
497 sin las orejas, y las narices truncasen infamante herida.
uix adeo agnouit pauitantem ac dirategentem
498 A duras penas le reconoció,tembloroso y el cruel suplicio
supplicia, et notis compellat uocibusultro:
499 intentando ocultar, y se adelantacon voz conocida:
'Deiphobe armipotens, genus alto asanguine Teucri,
500 «Deífobo, poderoso guerrero de laalta sangre de Teucro, 500
quis tam crudelis optauit sumerepoenas?
501 ¿quién pudo gustar de infligirtecastigos tan crueles?
cui tantum de te licuit? mihi famasuprema
502 ¿A quién se le dio tanto sobre ti?La última noche
nocte tulit fessum uasta te caedePelasgum
503 me trajo la noticia de que, cansadode matar pelasgos,
procubuisse super confusae stragisaceruum.
504 habías caído tú sobre un confuso
montón de muertos.
tunc egomet tumulum Rhoeteo in litoreinanem 505
505 Entonces yo mismo en la costaretea un túmulo inane 505
constitui et magna manis ter uoceuocaui.
506 te levanté y con gran voz invoquétres veces a tus Manes.
nomen et arma locum seruant; te,amice, nequiui
507 Tu nombre y tus armas guardan ellugar; a ti, amigo, verte
conspicere et patria decedens ponereterra.'
508 no pude ni enterrarte al partir en elsuelo de la patria.»
ad quae Priamides: 'nihil o tibi, amice,relictum;
509 A lo que el Priámida: «Nadadescuidaste, amigo mío;
omnia Deiphobo soluisti et funerisumbris. 510
510 en todo cumpliste con Deífobo ycon las sombras de su cadáver. 510
sed me fata mea et scelus exitialeLacaenae
511 Pero mis propios hados y elcriminal delito de la lacedemonia
his mersere malis; illa haec monimentareliquit.
512 en estas penas me hundieron; ellame dejó estos recuerdos.
namque ut supremam falsa inter gaudia
noctem
513 Sabes bien cómo nos descuidamosla última noche
egerimus, nosti: et nimium meminissenecesse est.
514 entre alegrías engañosas: espreciso recordarlo siempre.
cum fatalis equus saltu super arduauenit 515
515 Cuando el caballo fatal llegó en susalto a las alturas 515
Pergama et armatum peditem grauisattulit aluo,
516 de Pérgamo y grávido trajo en supanza guerreros armados,
illa chorum simulans euhantis orgiacircum
517 ella guiaba a las frigias como enun baile entonando
ducebat Phrygias; flammam media ipsatenebat
518 los cantos de Baco; ella mismasostenía en medio una antorcha
ingentem et summa Danaos ex arceuocabat.
519 enorme y llamaba a los dánaosdesde lo alto de la ciudadela.
tum me confectum curis somnoquegrauatum 520
520 Agotado entonces depreocupaciones y vencido por el sueño520
infelix habuit thalamus, pressitqueiacentem
521 me retuvo mi lecho infausto y demí se apoderó al tumbarme
dulcis et alta quies placidaequesimillima morti.
522 un dulce y profundo descanso entodo semejante a la plácida muerte.
egregia interea coniunx arma omniatectis
523 Entre tanto mi egregia esposa sacatodas las armas
emouet, et fidum capiti subduxeratensem:
524 de mi casa y había apartado de micabeza mi fiel espada:
intra tecta uocat Menelaum et liminapandit, 525
525 llama dentro a Menelao y le abre
las puertas, 525
scilicet id magnum sperans fore munusamanti,
526 pensando, sin duda, que éste seríaun buen regalo para su amante
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
89
et famam exstingui ueterum sic possemalorum.
527 y así poder expiar la fama deantiguas desgracias.
quid moror? inrumpunt thalamo, comesadditus una
528 ¿A qué me entretengo? Irrumpenen el tálamo y se les suma
hortator scelerum Aeolides. di, taliaGrais
529 el Eólida muñidor de crímenes.Dioses, para los griegos cosas
instaurate, pio si poenas ore reposco.530
530 así reservad, si castigo reclamocon boca piadosa. 530
sed te qui uiuum casus, age fareuicissim,
531 Pero, ea, dime tú en respuesta quéavatares te han traído
attulerint. pelagine uenis erroribusactus
532 vivo. ¿Llegas a causa de lasperipecias del piélago,
an monitu diuum? an quae te fortuna
fatigat,
533 o por orden de los dioses? ¿Quéfortuna te fatiga
ut tristis sine sole domos, loca turbida,adires?'
534 para entrar en tristes moradas sinsol, en túrbidos lugares?»
Hac uice sermonum roseis Auroraquadrigis 535
535 Con esta conversación había ya laAurora en su cuadriga 535
iam medium aetherio cursu traiecerataxem;
536 de rosas pasado la mitad del ejecon etérea carrera,
et fors omne datum traherent per taliatempus,
537 ytal vez así transcurriría todo eltiempo concedido,
sed comes admonuit breuiterque adfataSibylla est:
538 mas le advirtió su compañera ybrevemente le dijo la Sibila:
'nox ruit, Aenea; nos flendo ducimushoras.
539 «La noche llega, Eneas, y nosotrospasamos las horas llorando.
hic locus est, partis ubi se uia findit inambas: 540
540 Éste es el lugar donde el caminose parte en dos direcciones: 540
dextera quae Ditis magni sub moeniatendit,
541 la derecha lleva al pie de las
murallas del gran Dite,
hac iter Elysium nobis; at laeuamalorum
542 ésta será nuestra ruta al Elisio; laizquierda, sin embargo,
exercet poenas et ad impia Tartaramittit.'
543 castigo procura a las culpas ymanda al Tártaro impío.»
Deiphobus contra: 'ne saeui, magnasacerdos;
544 Deífobo, a su vez: «No te enojes,gran sacerdotisa;
discedam, explebo numerum reddarquetenebris.
545 me marcho, vuelvo al grupo yregreso a las tinieblas. 545
i decus, i, nostrum; melioribus uterefatis.'
546 Ve, ve, gloria nuestra; que tengashados mejores.»
tantum effatus, et in uerbo uestigiatorsit.
547 Esto dijo, y aún hablando volviósobre sus pasos.
Respicit Aeneas subito et sub rupesinistra
548 Mira Eneas atrás y de pronto bajouna roca a la izquierda
moenia lata uidet triplici circumdatamuro,
549 ve unas anchas murallasprotegidas con un triple muro
quae rapidus flammis ambit torrentibus
amnis, 550
550 que rauda corriente ciñe deardientes llamas, 550
Tartareus Phlegethon, torquetquesonantia saxa.
551 el Flegetonte del Tártaro, yarrastra resonantes piedras.
porta aduersa ingens solidoqueadamante columnae,
552 Enfrente queda una puerta enormey unas columnas de diamante macizo,
uis ut nulla uirum, non ipsi exscinderebello
553 tal que ninguna fuerza humana nilos propios habitantes del cielo
caelicolae ualeant; stat ferrea turris adauras,
554 podrían abrir en son de guerra;una torre de hierro se alza al aire,
Tisiphoneque sedens palla succinctacruenta 555
555 Y Tisífone sentada, revestida deun manto de sangre, 555
uestibulum exsomnis seruat noctesquediesque.
556 guarda insomne la entrada de día yde noche.
hinc exaudiri gemitus et saeua sonare
557 Por aquí se escuchan gemidos y elchasquido de crueles
uerbera, tum stridor ferri tractaequecatenae.
558 azotes con el estridor del hierro yde cadenas arrastradas.
constitit Aeneas strepitumqueexterritus hausit.
559 Se detuvo Eneas y escuchó elestrépito aterrorizado:
'quae scelerum facies? o uirgo, effare;quibusue 560
560 «¿De qué crímenes se trata?Habla, virgen. ¿Con qué penas 560
urgentur poenis? quis tantus plangor adauras?'
561 se les atormenta? ¿A qué tantolamento por el aire?»
tum uates sic orsa loqui: 'dux incluteTeucrum,
562 Entonces la vidente así comenzó adecir: «Caudillo famoso de losteucros,
nulli fas casto sceleratum insisterelimen;
563 ningún inocente puede detenerseen el umbral de los criminales;
sed me cum lucis Hecate praefecitAuernis,
564 pero a mí, cuando Hécate me pusoal cuidado de los bosques avernos,
ipsa deum poenas docuit perque omniaduxit. 565
565 ella misma me mostró los castigosde los dioses y me llevó por todaspartes.
Cnosius haec Rhadamanthus habetdurissima regna
566 Manda en estos reinosdespiadados Radamanto de Cnosos
castigatque auditque dolos subigitquefateri
567 y castiga y escucha los engaños ya declarar obliga
quae quis apud superos furto laetatusinani
568 lo que cada cual entre los vivos,las culpas cometidas,
distulit in seram commissa piaculamortem.
569 dejó para la muerte tardía contentocon un fraude vano.
continuo sontis ultrix accincta flagello570
570 Al punto la vengadora armada consu látigo cae saltando, 570
Tisiphone quatit insultans, toruosque
sinistra
571 Tisífone, sobre los culpables, ycon las torvas serpientes
intentans anguis uocat agmina saeuasororum.
572 en la izquierda llama al ejércitocruel de sus hermanas.
tum demum horrisono stridentescardine sacrae
573 Entonces finalmente chirrían sobresu horrísono gozne y se abren
panduntur portae. cernis custodiaqualis
574 las sagradas puertas. ¿Ves quéguardián hay sentado
uestibulo sedeat, facies quae liminaseruet? 575
575 a la entrada, qué monstruo guardalos umbrales? 575
quinquaginta atris immanis hiatibusHydra
576 La gigantesca Hidra con suscincuenta negras bocas,
saeuior intus habet sedem. tum Tartarusipse
577 más cruel aún, tiene dentro susede. Luego es el Tártaro mismo,
bis patet in praeceps tantum tenditquesub umbras
578 que se abre al abismo y seextiende bajo las sombras dos veces
quantus ad aetherium caeli suspectusOlympum.
579 lo que la vista del cielo hasta el
Olimpo etéreo.
hic genus antiquum Terrae, Titaniapubes, 580
580 Aquí la antigua prole de la Tierra,los jóvenes Titanes, 580
fulmine deiecti fundo uoluuntur in imo.
581 por el rayo abatidos se revuelvenen la profunda hondura.
hic et Aloidas geminos immania uidi
582 Aquí vi también a los dosAlóadas, los enormes
corpora, qui manibus magnumrescindere caelum
583 cuerpos, los que intentaron rasgarel gran cielo
adgressi superisque Iouem detrudere
regnis.
584 con sus manos y arrojar a Jove delos reinos superiores.
uidi et crudelis dantem Salmoneapoenas, 585
585 A Salmóneo vi también pagandocruel castigo 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
90
dum flammas Iouis et sonitus imitaturOlympi.
586 por imitar los fuegos de Júpiter ylos sonidos del Olimpo.
quattuor hic inuectus equis et lampadaquassans
587 Llevado éste por cuatro caballos yagitando una antorcha,
per Graium populos mediaeque perElidis urbem
588 por los pueblos de los griegos y laciudad en el centro de la Élide
ibat ouans, diuumque sibi poscebathonorem,
589 marchaba triunfante, y pedía parasí honor de dioses,
demens, qui nimbos et non imitabilefulmen 590
590 pobre loco que las nubes y el rayoinimitable 590
aere et cornipedum pulsu simularetequorum.
591 simulaba con bronces y con el
trote de los cascos de los caballos.
at pater omnipotens densa inter nubilatelum
592 Pero el padre todopoderosoblandió su dardo entre el denso
contorsit, non ille faces nec fumeataedis
593 nublado, no antorchas o los fuegoshumeantes
lumina, praecipitemque immani turbineadegit.
594 de las teas, y lo hundió de cabezaen el profundo abismo.
nec non et Tityon, Terrae omniparentisalumnum,
595 También a Ticio podía verse,retoño de la madre Tierra, 595
cernere erat, per tota nouem cui iugeracorpus
596 cuyo cuerpo se extiende a lo largode nueve yugadas
porrigitur, rostroque immanis uulturobunco
597 mientras un buitre enorme decorvo pico
immortale iecur tondens fecundaquepoenis
598 devora su hígado inmortal y lasentrañas fecundas
uiscera rimaturque epulis habitatquesub alto
599 con el castigo y rebusca en sucomida y vive metido
pectore, nec fibris requies datur ulla
renatis. 600
600 en su pecho sin dar descansoalguno a las fibras renacidas. 600
quid memorem Lapithas, IxionaPirithoumque?
601 ¿Para qué mencionar a los Lápitas,a Ixión y Pirítoo?
quos super atra silex iam iam lapsuracadentique
602 Sobre ellos una negra roca a puntode caer amenaza
imminet adsimilis; lucent genialibusaltis
603 y parece que cae; brillan las patasde oro
aurea fulcra toris, epulaeque ante oraparatae
604 de altos lechos suntuosos, y losbanquetes preparados ante sus ojos
regifico luxu; Furiarum maxima iuxta605
605 con lujo de reyes; al lado la mayorde las Furias 605
accubat et manibus prohibet contingeremensas,
606 acecha e impide tocar las mesascon las manos,
exsurgitque facem attollens atqueintonat ore.
607 y se alza blandiendo la antorcha yatruena con su boca.
hic, quibus inuisi fratres, dum uitamanebat,
608 Aquí los que odiaron a sus
hermanos mientras vivían,
pulsatusue parens et fraus innexaclienti,
609 o pegaron a su padre y engañosurdieron a sus clientes,
aut qui diuitiis soli incubuere repertis610
610 o quienes tras encontrar un tesorolo guardaron para ellos 610
nec partem posuere suis (quae maximaturba est),
611 y no dieron parte a los suyos (éstees el grupo mayor),
quique ob adulterium caesi, quiquearma secuti
612 y los muertos por adulterio, yquienes armas siguieron
impia nec ueriti dominorum falleredextras,
613 impías sin miedo a engañar a lasdiestras de sus señores,
inclusi poenam exspectant. ne quaeredoceri
614 aquí encerrados aguardan sucastigo. No trates de saber
quam poenam, aut quae forma uirosfortunaue mersit.
615 qué castigo o qué forma o fortunasepultó a estos hombres. 615
saxum ingens uoluunt alii, radiisquerotarum
616 Unos hacen rodar un enormepeñasco y de los radios de las ruedas
districti pendent; sedet aeternumque
sedebit
617 cuelgan encadenados; sentado estáy lo estará para siempre
infelix Theseus, Phlegyasquemiserrimus omnis
618 Teseo, desgraciado, y elmisérrimo Flegias a todos
admonet et magna testatur uoce perumbras:
619 advierte y a grandes voces avisapor las sombras:
"discite iustitiam moniti et non temnerediuos." 620
620 «Aprended advertidos la justicia ya no despreciar a los dioses.» 620
uendidit hic auro patriam dominumquepotentem
621 Éste vendió su patria por oro y aun dueño poderoso
imposuit; fixit leges pretio atquerefixit;
622 la sometió; leyes hizo y deshizopor dinero;
hic thalamum inuasit natae uetitosquehymenaeos:
623 éste se metió en el lecho de su hijay en himeneos vedados:
ausi omnes immane nefas ausoquepotiti.
624 todos osaron crímenes horribles ya cabo los llevaron.
non, mihi si linguae centum sint oraquecentum, 625
625 No podría yo, así cien lenguas y
cien bocas tuviera 625
ferrea uox, omnis scelerumcomprendere formas,
626 y una voz de hierro, de sus delitosabarcar todas las formas,
omnia poenarum percurrere nominapossim.'
627 todos los nombres enumerar de loscastigos.»
Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeuasacerdos,
628 Luego que dijo esto la longevasacerdotisa de Febo,
'sed iam age, carpe uiam et susceptumperfice munus;
629 «pero vamos ya, ponte en marchay acaba la tarea emprendida;
acceleremus' ait; 'Cyclopum eductacaminis 630
630 démonos prisa —añade—;construidas en las fraguas de losCiclopes 630
moenia conspicio atque aduersofornice portas,
631 las murallas estoy viendo y en elarco de enfrente las puertas
haec ubi nos praecepta iubentdeponere dona.'
632 donde nos ordenan depositar lasofrendas debidas».
dixerat et pariter gressi per opacauiarum
633 Había dicho y a la par marchandopor oscuros caminos cubren
corripiunt spatium medium foribusquepropinquant.
634 la distancia que les separa y a lapuerta se aproximan.
occupat Aeneas aditum corpusquerecenti 635
635 Gana Eneas la entrada y asperja sucuerpo 635
spargit aqua ramumque aduerso inlimine figit.
636 con agua fresca y cuelga la ramadel umbral frontero.
His demum exactis, perfecto munerediuae,
637 Por fin, esto cumplido, realizadala ofrenda a la diosa,
deuenere locos laetos et amoena
uirecta
638 llegaron a lugares gozosos y a lasamenas praderas
fortunatorum nemorum sedesquebeatas.
639 de los bosques bienaventurados ya las felices sedes.
largior hic campos aether et lumineuestit 640
640 Aquí un aire anchuroso loscampos viste de luz 640
purpureo, solemque suum, sua sideranorunt.
641 purpúrea, y su propio sol y susastros conocen.
pars in gramineis exercent membrapalaestris,
642 Unos ponen a punto sus músculosen palestras de hierba,
contendunt ludo et fulua luctanturharena;
643 compiten jugando y pelean en larubia arena;
pars pedibus plaudunt choreas etcarmina dicunt.
644 otros marcan el baile con los piesy recitan poemas.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
91
nec non Threicius longa cum uestesacerdos 645
645 Allí también el sacerdote tracio de
larga vestidura 645
obloquitur numeris septem discriminauocum,
646 se acompaña con los siete tonosde los sonidos
iamque eadem digitis, iam pectinepulsat eburno.
647 y ya los pulsa con los dedos, yacon el plectro marfileño.
hic genus antiquum Teucri, pulcherrimaproles,
648 Aquí la antigua dinastía de Teucro,hermosísima prole,
magnanimi heroes nati melioribusannis,
649 héroes magnánimos nacidos entiempos mejores,
Ilusque Assaracusque et TroiaeDardanus auctor.
650 Ilo y Asáraco y Dárdano elfundador de Troya. 650
arma procul currusque uirum miraturinanis;
651 De lejos contempla las armas delos héroes y sus carros vacíos;
stant terra defixae hastae passimquesoluti
652 están las lanzas clavadas en tierray sueltos por todo
per campum pascuntur equi. quaegratia currum
653 el campo pacen los caballos. Elgusto que de vivos
armorumque fuit uiuis, quae cura
nitentis
654 tuvieron por carros y armas, esecuidado en dar de comer
pascere equos, eadem sequitur tellurerepostos. 655
655 a lustrosos caballos, el mismo lessigue bajo tierra. 655
conspicit, ecce, alios dextra laeuaqueper herbam
656 A otros distingue, en fin, a derechae izquierda comiendo
uescentis laetumque choro paeanacanentis
657 por la hierba y entonando el alegrepeán en corro
inter odoratum lauris nemus, undesuperne
658 en el bosque perfumado de laureldel que hacia lo alto
plurimus Eridani per siluam uoluituramnis.
659 corre caudalosa por la selva lacorriente del Erídano.
hic manus ob patriam pugnandouulnera passi, 660
660 Aquí el grupo de los querecibieron heridas luchando por lapatria, 660
quique sacerdotes casti, dum uitamanebat,
661 y los que fueron castos sacerdotesmientras vivieron,
quique pii uates et Phoebo dignalocuti,
662 y los vates piadosos que hablarondignos de Febo,
inuentas aut qui uitam excoluere perartis
663 o quienes ennoblecieron la vidadescubriendo las artes,
quique sui memores aliquos feceremerendo:
664 quienes por sus méritos lograronque los demás les recordasen:
omnibus his niuea cinguntur temporauitta. 665
665 a todos ellos, ínfulas de nieve lesciñen las sienes. 665
quos circumfusos sic est adfataSibylla,
666 Así, esparcidos alrededor como
estaban, les habló la Sibila,
Musaeum ante omnis (medium namplurima turba
667 y a Museo el primero (pues lamultitud lo tiene
hunc habet atque umeris exstantemsuspicit altis):
668 en el centro y lo contemplaasomando con sus altos hombros):
'dicite, felices animae tuque optimeuates,
669 «Decid, ánimas felices, y tú, elmejor de los vates,
quae regio Anchisen, quis habet locus?illius ergo
670 ¿qué región, qué lugar tiene aAnquises? Por su causa 670
uenimus et magnos Erebi tranauimusamnis.'
671 venimos y atravesamos del Érebolas aguas caudalosas.»
atque huic responsum paucis itareddidit heros:
672 Y esta respuesta le dio el héroecon pocas palabras:
'nulli certa domus; lucis habitamusopacis,
673 «Ninguno tiene morada fija;vivimos en bosques tupidos,
riparumque toros et prata recentia riuis
674 y andamos por los lechos de lasriberas y los frescos prados
incolimus. sed uos, si fert ita cordeuoluntas, 675
675 de los arroyos. Pero vosotros, sien el corazón os lo pone el deseo, 675
hoc superate iugum, et facili iamtramite sistam.'
676 pasad este collado y os pondré yaen un camino fácil.»
dixit, et ante tulit gressum camposquenitentis
677 Dijo, y echó a andar delante ydesde la altura les muestra
desuper ostentat; dehinc summacacumina linquunt.
678 la espléndida llanura; dejan luegolas altas cimas.
At pater Anchises penitus conualleuirenti
679 Y el padre Anquises, en lo hondo
de un valle verdeante,
inclusas animas superumque ad lumenituras 680
680 observaba a las almas encerradasque iban a subir al mundo 680
lustrabat studio recolens, omnemquesuorum
681 superior fijándose con atención, yal número todo
forte recensebat numerum, carosquenepotes
682 de los suyos andaba censando, y asus nietos queridos
fataque fortunasque uirum moresquemanusque.
683 y el hado y la fortuna de loshombres, sus costumbres y sus obras.
isque ubi tendentem aduersum pergramina uidit
684 Y cuando vio a Eneas que le veníaal encuentro
Aenean, alacris palmas utrasquetetendit, 685
685 por la hierba, le tendió gozosoambas palmas, 685
effusaeque genis lacrimae et uoxexcidit ore:
686 se llenaron de lágrimas susmejillas y la voz se escapó de su boca:
'uenisti tandem, tuaque exspectataparenti
687 «¡Al fin, has llegado! ¿Esa piedadtuya que tu padre anhelaba
uicit iter durum pietas? datur ora tueri,
688 ha podido vencer el duro camino?¿Se me da mirar tu rostro,
nate, tua et notas audire et reddereuoces?
689 hijo mío, y escuchar y responder avoces conocidas?
sic equidem ducebam animo rebarquefuturum 690
690 Así ciertamente lo esperaba en micorazón y pensaba 690
tempora dinumerans, nec me mea curafefellit.
691 que ocurriría los días contando, yno me engañó mi cuidado.
quas ego te terras et quanta peraequora uectum
692 ¡Qué tierras y qué mares inmensos
has recorrido
accipio! quantis iactatum, nate,periclis!
693 para que te reciba! ¡Por quépeligros has pasado, hijo!
quam metui ne quid Libyae tibi regnanocerent!'
694 ¡Cómo temí que te dañaran losreinos de Libia!»
ille autem: 'tua me, genitor, tua tristisimago 695
695 Y Eneas a su vez: «Padre, tu tristeimagen a menudo 695
saepius occurrens haec limina tendereadegit;
696 se me apareció y me empujó abuscar estos umbrales;
stant sale Tyrrheno classes. da iungeredextram,
697 las naves aguardan en el martirreno. Dame tu diestra,
da, genitor, teque amplexu ne subtrahenostro.'
698 dámela, padre mío, y no tesustraigas a mi abrazo.»
sic memorans largo fletu simul orarigabat.
699 Así diciendo con mucho llantoregaba a la vez su rostro.
ter conatus ibi colo dare bracchiacircum; 700
700 Tres veces intentó poner losbrazos en torno a su cuello; 700
ter frustra comprensa manus effugit
imago,
701 tres veces huyó de sus manos laimagen en vano abrazada,
par leuibus uentis uolucrique simillimasomno.
702 como el viento ligera y en todosemejante al sueño fugitivo.
Interea uidet Aeneas in ualle reducta
703 Ve entretanto Eneas en el fondo deun valle
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
92
seclusum nemus et uirgulta sonantiasiluae,
704 un apartado bosque y las ramassusurrantes de la selva,
Lethaeumque domos placidas quipraenatat amnem.
705 y el río Lete que corre delante delas plácidas mansiones. 705
hunc circum innumerae gentespopulique uolabant:
706 A su alrededor gentes innúmeras ypueblos volaban:
ac ueluti in pratis ubi apes aestateserena
707 como las abejas cuando en lacalma del verano por los prados
floribus insidunt uariis et candidacircum
708 se posan en flores diversas y de
los cándidos lirios
lilia funduntur, strepit omnis murmurecampus.
709 en torno se derraman, vibra todoel campo con su murmullo.
horrescit uisu subito causasque requirit710
710 Se espanta Eneas, ignorante, porla visión repentina 710
inscius Aeneas, quae sint ea fluminaporro,
711 y pregunta los motivos, qué ríosson ésos,
quiue uiri tanto complerint agmineripas.
712 y quiénes llenan sus riberas ennumeroso grupo.
tum pater Anchises: 'animae, quibusaltera fato
713 A eso el padre Anquises: «Ánimasa las que otro cuerpo
corpora debentur, Lethaei ad fluminisundam
714 se debe por el hado, junto a lasaguas del río Lete
securos latices et longa obliuia potant.715
715 beben el líquido sereno y largosolvidos. 715
has equidem memorare tibi atqueostendere coram
716 Hace ya tiempo que quierohablarte de ellas y delante
iampridem, hanc prolem cupio
enumerare meorum,
717 ponértelas, enumerarte esta prolede los míos,
quo magis Italia mecum laeterereperta.'
718 para que más te alegres conmigode haber encontrado Italia.»
'o pater, anne aliquas ad caelum hincire putandum est
719 «Padre mío, ¿hay que pensarentonces que de aquí suben al cielo
sublimis animas iterumque ad tardareuerti 720
720 ligeras algunas almas y de nuevoregresan a los torpes 720
corpora? quae lucis miseris tam diracupido?'
721 cuerpos? ¿Qué ansia tan cruel deluz es la de estos desgraciados?»
'dicam equidem nec te suspensum,nate, tenebo'
722 «Te lo diré en verdad y no tedejaré, hijo, sin respuesta»,
suscipit Anchises atque ordine singulapandit.
723 comienza Anquises y por orden vaexplicando cada cosa.
'Principio caelum ac terras camposqueliquentis
724 «Para empezar, el cielo y lastierras y los líquidos llanos
lucentemque globum lunae Titaniaqueastra 725
725 y el luminoso globo de la luna y el
astro titanio, 725
spiritus intus alit, totamque infusa perartus
726 un espíritu interior los alienta y unalma metida en sus miembros
mens agitat molem et magno se corporemiscet.
727 da vida a la mole entera y semezcla con el gran cuerpo.
inde hominum pecudumque genusuitaeque uolantum
728 De ahí la estirpe de los hombres ylos ganados y la vida de las aves
et quae marmoreo fert monstra subaequore pontus.
729 y los monstruos que el pontoguarda bajo la superficie de mármol.
igneus est ollis uigor et caelestis origo730
730 De fuego es su vigor y celeste elorigen 730
seminibus, quantum non noxia corporatardant
731 eso de las semillas, en tanto no lasgravan cuerpos dañinos
terrenique hebetant artus moribundaquemembra.
732 o partes terrenales las embotan ymiembros que han de morir.
hinc metuunt cupiuntque, dolentgaudentque, neque auras
733 Entonces temen y desean, sufren ygozan y las auras
dispiciunt clausae tenebris et carcere
caeco.
734 no ven, encerradas en las tinieblasy en una cárcel ciega.
quin et supremo cum lumine uitareliquit, 735
735 Y así, cuando en el día supremolas deja la vida, 735
non tamen omne malum miseris necfunditus omnes
736 no por ello todo mal abandona alas desgraciadas
corporeae excedunt pestes, penitusquenecesse est
737 ni del todo el contagio del cuerpo,y es bien natural
multa diu concreta modis inolesceremiris.
738 que misteriosamente arraiguenmuchas adherencias.
ergo exercentur poenis ueterumquemalorum
739 De modo que se las prueba conpenas y de antiguas culpas
supplicia expendunt: aliae pandunturinanes 740
740 sufren el castigo. Unas colgadas seabren 740
suspensae ad uentos, aliis sub gurgiteuasto
741 a los vientos inanes, de otras envasto remolino
infectum eluitur scelus aut exuriturigni:
742 se lava el crimen infecto o con
fuego se quema;
quisque suos patimur manis. exinde peramplum
743 cada cual padecemos los propiosManes; después se nos suelta
mittimur Elysium et pauci laeta aruatenemus,
744 por el Elisio anchuroso, y unoscuantos ocupamos los campos felices
donec longa dies perfecto temporisorbe 745
745 hasta que el largo día, cumplido elciclo del tiempo, 745
concretam exemit labem, purumquerelinquit
746 limpia la impureza arraigada ypuro deja
aetherium sensum atque aurai simplicisignem.
747 el sentido etéreo y el fuego delaura primitiva.
has omnis, ubi mille rotam uoluere perannos,
748 A todas ellas, luego que durantemil años giraron la rueda,
Lethaeum ad fluuium deus euocatagmine magno,
749 el dios las llama en numerosogrupo al río Lete,
scilicet immemores supera ut conuexareuisant 750
750 para que sin memoria de nuevocontemplen la bóveda del cielo 750
rursus, et incipiant in corpora uelle
reuerti.'
751 ya desear empiecen otra vez entraren un cuerpo.»
Dixerat Anchises natumque unaqueSibyllam
752 Había dicho Anquises, y a su hijojunto con la Sibila
conuentus trahit in medios turbamquesonantem,
753 lleva al centro de una asamblea yuna ruidosa muchedumbre,
et tumulum capit unde omnis longoordine posset
754 Y gana una altura desde donde verpueden en larga fila
aduersos legere et uenientum discereuultus. 755
755 a todos de frente, y conocer losrostros de los que llegan. 755
'Nunc age, Dardaniam prolem quaedeinde sequatur
756 «Mira ahora, qué gloria ha deseguir en adelante a la raza
gloria, qui maneant Itala de gentenepotes,
757 de Dárdano, qué descendenciaaguarda a la ítala estirpe,
inlustris animas nostrumque in nomenituras,
758 almas ilustres y que han desumarse a nuestro nombre,
expediam dictis, et te tua fata docebo.
759 te explicaré con palabras, y teharé ver tu propio destino.
ille, uides, pura iuuenis qui nititurhasta, 760
760 Aquel joven —es— que se apoyasobre el asta pura, 760
proxima sorte tenet lucis loca, primusad auras
761 ocupa por suertes el lugar máscercano a la luz, el primero a las auras
aetherias Italo commixtus sanguinesurget,
762 etéreas subirá con mezcla de ítalasangre,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
93
Siluius, Albanum nomen, tua postuma
proles,
763 Silvio, nombre albano, tu póstumaprole
quem tibi longaeuo serum Lauiniaconiunx
764 que, longevo, tarde tu esposaLavinia
educet siluis regem regumqueparentem, 765
765 te criará en las selvas, rey y padrede reyes, 765
unde genus Longa nostrum dominabiturAlba.
766 de donde nuestra raza dominará enAlba Longa.
proximus ille Procas, Troianae gloriagentis,
767 A su lado está Procas, gloria delpueblo troyano,
et Capys et Numitor et qui te nominereddet
768 y Capis y Numitor y el que te harávolver con su nombre,
Siluius Aeneas, pariter pietate uelarmis
769 Silvio Eneas, por igual en piedady en armas
egregius, si umquam regnandamacceperit Albam.
770 egregio, si alguna vez recibe elreino de Alba. 770
qui iuuenes! quantas ostentant, aspice,uiris
771 ¡Qué jóvenes! ¡Qué fuerza
demuestran –mira—
atque umbrata gerunt ciuili temporaquercu!
772 y qué sienes ciñe con su sombra lacívica encina!
hi tibi Nomentum et Gabios urbemqueFidenam,
773 Éstos Nomento y Gabios y laciudad de Fidena,
hi Collatinas imponent montibus arces,
774 éstos el alcázar colatinolevantarán para ti sobre los montes,
Pometios Castrumque Inui BolamqueCoramque;
775 Pometios y Castro de Inuo y Bolay Cora; 775
haec tum nomina erunt, nunc sunt sinenomine terrae.
776 éstos serán sus nombres luego, hoyson tierras sin nombre.
quin et auo comitem sese Mauortiusaddet
777 Y el hijo de Marte se harácompañero del abuelo,
Romulus, Assaraci quem sanguinis Iliamater
778 Rómulo, a quien de la sangre deAsáraco su madre Ilia
educet. uiden, ut geminae stant uerticecristae
779 parirá. ¿No ves cómo se alzansobre su cabeza dos crestas
et pater ipse suo superum iam signat
honore? 780
780 y el mismo padre de los dioses yacon su honor lo señala? 780
en huius, nate, auspiciis illa inclutaRoma
781 ¡Ah, hijo! Bajos los auspicios deéste aquella ínclita Roma
imperium terris, animos aequabitOlympo,
782 igualará su imperio con las tierras,su espíritu con el Olimpo,
septemque una sibi muro circumdabitarces,
783 y una que es rodeará sus sietealcázares con un muro,
felix prole uirum: qualis Berecyntiamater
784 bendita por su prole de héroe,como la madre Berecintia
inuehitur curru Phrygias turrita perurbes 785
785 coronada de torres se deja llevaren su carro por las ciudades frigias
laeta deum partu, centum complexanepotes,
786 gozosa con el parto de dioses,abrazando a sus cien nietos,
omnis caelicolas, omnis supera altatenentis.
787 habitantes todos del cielo, todosen las regiones superiores.
huc geminas nunc flecte acies, hancaspice gentem
788 Vuelve hacia aquí tus ojos, mira
este pueblo
Romanosque tuos. hic Caesar et omnisIuli
789 y a tus romanos. Aquí, César ytoda de Julo
progenies magnum caeli uentura subaxem. 790
790 la progenie que ha de llegar bajoel gran eje del cielo. 790
hic uir, hic est, tibi quem promittisaepius audis,
791 Éste es, éste es el hombre que amenudo escuchas te ha sido prometido,
Augustus Caesar, diui genus, aureacondet
792 Augusto César, hijo del divo, quefundará los siglos
saecula qui rursus Latio regnata perarua
793 de oro de nuevo en el Lacio porlos campos que un día
Saturno quondam, super et Garamantaset Indos
794 gobernara Saturno, y hasta losgaramantes y los indos
proferet imperium; iacet extra sideratellus, 795
795 llevará su imperio; se extiende sutierra allende las estrellas, 795
extra anni solisque uias, ubi caeliferAtlas
796 allende los caminos del año y delsol, donde Atlante portador del cielo
axem umero torquet stellis ardentibus
aptum.
797 hace girar sobre sus hombros uneje tachonado de lucientes astros.
huius in aduentum iam nunc et Caspiaregna
798 Ante su llegada, ahora ya sehorrorizan los reinos caspios
responsis horrent diuum et Maeotiatellus,
799 con las respuestas de los dioses yla tierra meotia,
et septemgemini turbant trepida ostiaNili. 800
800 y se estremecen las siete bocastemblorosas del Nilo. 800
nec uero Alcides tantum telluris obiuit,
801 Ni aun Alcides recorrió tantatierra,
fixerit aeripedem ceruam licet, autErymanthi
802 bien que asaetease a la cierva depatas de bronce o de Erimanto
pacarit nemora et Lernam tremefeceritarcu;
803 en los bosques pusiera paz ytemblar hiciera a Lerna con su arco;
nec qui pampineis uictor iuga flectithabenis
804 ni el que victorioso lleva susyuntas con riendas de pámpanos,
Liber, agens celso Nysae de uerticetigris. 805
805 Líber, bajando tigres de la elevada
cumbre del Nisa. 805
et dubitamus adhuc uirtutem extenderefactis,
806 ¿Y aún dudamos en extender elvalor con hazañas,
aut metus Ausonia prohibet consistereterra?
807 o el miedo nos impide quedarnosen la tierra de Ausonia?
quis procul ille autem ramis insignisoliuae
808 ¿Quién es aquel que lleva a lolejos los símbolos sagrados
sacra ferens? nosco crinis incanaquementa
809 distinguido con la rama del olivo?Reconozco el cabello y la barba
regis Romani primam qui legibusurbem 810
810 canosa del rey romano que con susleyes la ciudad primera 810
fundabit, Curibus paruis et paupereterra
811 fundará, de la pequeña Cures y deuna pobre tierra
missus in imperium magnum. cuideinde subibit
812 lanzado a un gran imperio. A éstele seguirá después
otia qui rumpet patriae residesquemouebit
813 Tulo, quien romperá los ocios dela patria y a sus hombres inactivos
Tullus in arma uiros et iam desueta
triumphis
814 mandará a la guerra y aescuadrones ya sin costumbre 815
agmina. quem iuxta sequitur iactantiorAncus 815
815 de triunfos. De cerca le sigueAnco, demasiado orgulloso,
nunc quoque iam nimium gaudenspopularibus auris.
816 que incluso ya aquí goza endemasía con el favor del pueblo.
uis et Tarquinios reges animamquesuperbam
817 ¿Quieres ver también a los reyesTarquinios y el alma
ultoris Bruti, fascisque uiderereceptos?
818 orgullosa del vengador Bruto y lasfasces recobradas?
consulis imperium hic primussaeuasque securis
819 La autoridad del cónsul él será elprimero en recibir y las crueles
accipiet, natosque pater noua bellamouentis 820
820 segures y, padre, en nombre de lahermosa libertad 820
ad poenam pulchra pro libertateuocabit,
821 pedirá el castigo para sus hijospor levantar guerras nuevas,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
94
infelix, utcumque ferent ea factaminores:
822 desgraciado comoquiera quejuzguen esto sus descendientes:
uincet amor patriae laudumqueimmensa cupido.
823 Vencerá el amor de la patria y unansia de gloria sin medida.
quin Decios Drusosque proculsaeuumque securi
824 También a Decios y Drusos a lolejos y a Torcuato mira
aspice Torquatum et referentem signaCamillum.
825 cruel con su segur y a Camilo querecupera las enseñas. 825
illae autem paribus quas fulgere cernisin armis,
826 Pero aquellas almas que vesbrillar con armas parecidas,
concordes animae nunc et dum nocteprementur,
827 en paz ahora y mientras esta nochelas contenga,
heu quantum inter se bellum, si luminauitae
828 ¡ay! ¡Qué guerra terrible entreellas, si la luz de la vida
attigerint, quantas acies stragemqueciebunt,
829 llegan a alcanzar, qué ejércitosmoverán y qué matanza:
aggeribus socer Alpinis atque arce
Monoeci 830
830 el suegro bajando de las laderasalpinas y la roca 830
descendens, gener aduersis instructusEois!
831 de Moneco, el yerno frente a élcon las tropas de oriente!
ne, pueri, ne tanta animis adsuescitebella
832 No, muchachos, no acostumbréisvuestro ánimo a guerras tan grandes
neu patriae ualidas in uiscera uertiteuiris;
833 ni volváis fuerzas poderosascontra las entrañas de la patria,
tuque prior, tu parce, genus qui ducisOlympo,
834 y tú más, ¡perdona tú que eres dellinaje del Olimpo,
proice tela manu, sanguis meus!— 835
835 arroja las armas de tu mano,sangre mía! 835
ille triumphata Capitolia ad altaCorintho
836 Aquél, sometida Corinto, su carrollevará victorioso
uictor aget currum caesis insignisAchiuis.
837 al alto Capitolio, insigne por lamatanza de aqueos.
eruet ille Argos AgamemnoniasqueMycenas
838 Abatirá aquél Argos y deAgamenón la Micenas
ipsumque Aeaciden, genusarmipotentis Achilli,
839 e incluso a un Eácida, estirpe deAquiles poderoso en las armas,
ultus auos Troiae templa et temerataMineruae. 840
840 vengando a los antepasado deTroya y los templos mancillados deMinerva.
quis te, magne Cato, tacitum aut te,Cosse, relinquat?
841 ¿Quién dejará de nombrarte, granCatón, o a ti, Coso?
quis Gracchi genus aut geminos, duofulmina belli,
842 ¿Quién la estirpe de Graco o a losdos Escipiones,
Scipiadas, cladem Libyae, paruoquepotentem
843 dos rayos de la guerra, azote deLibia, y al poderoso en lo poco,
Fabricium uel te sulco, Serrane,serentem?
844 Fabricio, o a ti, Serrano,sembrando tus surcos?
quo fessum rapitis, Fabii? tu Maximusille es, 845
845 ¿A dónde me lleváis cansado,Fabios? Tú el Máximo aquél eres, 845
unus qui nobis cunctando restituis rem.
846 quien solo, contemporizando, nossalvas el estado.
excudent alii spirantia mollius aera
847 Labrarán otros con más graciabronces animados
(credo equidem), uiuos ducent demarmore uultus,
848 (no lo dudo), sacarán rostrosvivos del mármol,
orabunt causas melius, caelique meatus
849 dirán mejor sus discursos, y loscaminos del cielo
describent radio et surgentia sideradicent: 850
850 trazarán con su compás ydescribirán el orto de los astros: 850
tu regere imperio populos, Romane,memento
851 tú, romano, piensa en gobernarbajo tu poder a los pueblos
(hae tibi erunt artes), paciqueimponere morem,
852 (éstas serán tus artes), y a la pazponerle normas,
parcere subiectis et debellaresuperbos.'
853 perdonar a los sometidos y abatira los soberbios.»
Sic pater Anchises, atque haecmirantibus addit:
854 Así, el padre Anquises, y añadeante su asombro:
'aspice, ut insignis spoliis Marcellusopimis 855
855 «Mira cómo llega Marceloseñalado por opimo 855
ingreditur uictorque uiros supereminet
omnis.
856 botín y vencedor sobresale entretodos los soldados.
hic rem Romanam magno turbantetumultu
857 Éste los intereses de Roma enmedio de gran revuelta
sistet eques, sternet Poenos Gallumquerebellem,
858 afirmará a caballo, tumbará a lospúnicos y al galo rebelde,
tertiaque arma patri suspendet captaQuirino.'
859 y colgará el tercero al padreQuirino las armas capturadas.»
atque hic Aeneas (una namque ireuidebat 860
860 Y entonces Eneas (pues a su ladomarchar veía 860
egregium forma iuuenem et fulgentibusarmis,
861 a un joven de hermoso aspecto yarmas brillantes,
sed frons laeta parum et deiecto luminauultu)
862 mas ensombrecida su frente y losojos en un rostro abatido):
'quis, pater, ille, uirum qui siccomitatur euntem?
863 «¿Quién, padre, es aquel que asíacompaña el caminar del héroe?
filius, anne aliquis magna de stirpenepotum?
864 ¿Su hijo o alguno de la gran
estirpe de sus nietos?
qui strepitus circa comitum! quantuminstar in ipso!
865 ¡Qué estrépito forma su séquito!¡Qué talla la suya! 865
sed nox atra caput tristi circumuolatumbra.'
866 Pero una negra noche de tristesombra vuela en torno a su cabeza.»
tum pater Anchises lacrimis ingressusobortis:
867 A lo que el padre Anquises sincontener las lágrimas repuso:
'o gnate, ingentem luctum ne quaeretuorum;
868 «¡Ay, hijo! No preguntes por ungran duelo de los tuyos;
ostendent terris hunc tantum fata necultra
869 los hados lo mostrarán a lastierras sólo y que más sea
esse sinent. nimium uobis Romanapropago 870
870 no habrán de consentir. Ladescendencia romana demasiadopoderosa
uisa potens, superi, propria haec sidona fuissent.
871 os parecería, dioses, si hubieracontado con este presente.
quantos ille uirum magnam Mauortisad urbem
872 ¡Cómo se llenará de gemidos dehombres el campo aquel
campus aget gemitus! uel quae,Tiberine, uidebis
873 junto a la gran ciudad de Marte!¡Y qué funerales verás,
funera, cum tumulum praeterlabererecentem!
874 Tiberino, cuando pases lamiendoel túmulo reciente!
nec puer Iliaca quisquam de genteLatinos 875
875 Ningún hijo del pueblo troyanohará llegar tan lejos 875
in tantum spe tollet auos, nec Romulaquondam
876 las esperanzas de los padreslatinos, ni se jactará tanto
ullo se tantum tellus iactabit alumno.
877 la tierra de Rómulo nunca conninguno de sus retoños.
heu pietas, heu prisca fides inuictaquebello
878 ¡Ay, piedad! ¡Ay, fe de los antiguosy diestra invicta
dextera! non illi se quisquam impunetulisset
879 en la guerra! Nadie habría salido asu encuentro en armas
obuius armato, seu cum pedes iret inhostem 880
880 impunemente, bien que a pie fueracontra el enemigo, 880
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
95
seu spumantis equi foderet calcaribusarmos.
881 bien que clavase su espuela en losijares del espumante caballo.
heu, miserande puer, si qua fata asperarumpas,
882 ¡Pobre muchacho, ay! Si puedesquebrar un áspero sino,
tu Marcellus eris. manibus date liliaplenis
883 tú serás Marcelo. Dadme lirios amanos llenas,
purpureos spargam flores animamquenepotis
884 que he de cubrirlo de flores depúrpura y colmar el alma
his saltem accumulem donis, et fungarinani 885
885 de mi nieto al menos con estospresentes, y cumplir una huera 885
munere.' sic tota passim regioneuagantur
886 ofrenda.» Así vagan sin rumbo porla región entera
aeris in campis latis atque omnialustrant.
887 en los anchos campos aéreos ytodo recorren.
quae postquam Anchises natum persingula duxit
888 Luego que Anquises llevó a suhijo a ver cada cosa
incenditque animum famae uenientis
amore,
889 y encendió su corazón con el ansiade la fama venidera,
exim bella uiro memorat quae deindegerenda, 890
890 cuenta después las guerras alhéroe que ha de pasar 890
Laurentisque docet populos urbemqueLatini,
891 y le muestra los pueblos laurentesy la ciudad de Latino,
et quo quemque modo fugiatqueferatque laborem.
892 y cómo y qué fatigas ha de evitar yha de soportar.
Sunt geminae Somni portae, quarumaltera fertur
893 Dos son las puertas del Sueño, delas cuales una se dice
cornea, qua ueris facilis datur exitusumbris,
894 de cuerno, por donde fácil salidase da a las sombras verdaderas;
altera candenti perfecta nitenselephanto, 895
895 la otra resplandece del brillantemarfil que la forma 895
sed falsa ad caelum mittunt insomniaManes.
896 pero envían los Manes al cielo losfalsos ensueños.
his ibi tum natum Anchises unaqueSibyllam
897 Allí Anquises lleva luego a su hijo
junto con la Sibila
prosequitur dictis portaque emittiteburna,
898 con estas palabras y los saca porla puerta marfileña,
ille uiam secat ad nauis sociosquereuisit.
899 va este derecho a las naves yencuentra a sus compañeros.
Tum se ad Caietae recto fert limiteportum. 900
900 Se dirige entonces por la costa alpuerto de Cayeta. 900
ancora de prora iacitur; stant litorepuppes.
901 Cae el áncora de la proa; seyerguen las naves en la playa.
LIBRO VIITu quoque litoribus nostris, Aeneianutrix,
1
Tú también a nuestros litorales, ohnodriza de Eneas,
aeternam moriens famam, Caieta,dedisti;
2
fama diste inmortal con tu muerte,Cayeta;
et nunc seruat honos sedem tuus,ossaque nomen
3
y aún hoy conservan tus honras el lugar
y los huesos tu nombre
Hesperia in magna, si qua est eagloria, signat.
4
en Hesperia la grande —si gloria eseso— señala.
At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 5
5
El piadoso Eneas, celebradasdebidamente las exequias, 5
aggere composito tumuli, postquamalta quierunt
6
levantando el terraplén del túmulo,luego que callaron
aequora, tendit iter uelis portumquerelinquit.
7
los mares profundos, abre camino asus velas y el puerto abandona.
aspirant aurae in noctem nec candidacursus
8
Brisas lo llevan soplando hacia lanoche y no oculta el rumbo
luna negat, splendet tremulo sub luminepontus.
9
una luna brillante, esplende el mar a laluz temblorosa.
proxima Circaeae raduntur litora
terrae, 10
10
Pasan rozando las cercanas costas dela tierra de Circe, 10
diues inaccessos ubi Solis filia lucos
11
donde la exhuberante hija del Solrecónditos bosques
adsiduo resonat cantu, tectisquesuperbis
12
hace que resuenen de su cantocontinuo, y a las luces de la noche
urit odoratam nocturna in luminacedrum
13
en moradas soberbias quema el cedrooloroso
arguto tenuis percurrens pectine telas.
14
mientras recorre las delicadas telascon afilado peine.
hinc exaudiri gemitus iraeque leonum15
15
Se escuchan allí los gemidos y la furiade los leones 15
uincla recusantum et sera sub nocterudentum,
16
que cadenas rechazan y rugen bienentrada la noche;
saetigerique sues atque in praesepibusursi
17
y los cerdos erizados de púas y lososos enfurecidos
saeuire ac formae magnorum ululareluporum,
18
en sus jaulas y el aullido de lassombras de lobos enormes:
quos hominum ex facie dea saeuapotentibus herbis
19
a todos de su aspecto humano la diosa
cruel con poderosas hierbas
induerat Circe in uultus ac tergaferarum. 20
20
los había cambiado, Circe, en rostro ycuerpos de fieras. 20
quae ne monstra pii paterentur taliaTroes
21
Para que maravilla semejante nosufrieran los piadosos troyanos
delati in portus neu litora dira subirent,
22
si entraban en el puerto, ni padecieranun litoral cruel,
Neptunus uentis impleuit uela secundis,
23
Neptuno llenó sus velas de vientosfavorables,
atque fugam dedit et praeter uadaferuida uexit.
24
propició su huida y los lanzó más alláde hiervientes escollos.
Iamque rubescebat radiis mare etaethere ab alto 25
25
Y ya enrojecía con sus rayos el mar ydesde el alto éter 25
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis,
26
la Aurora brillaba de azafrán en subiga de rosas,
cum uenti posuere omnisque repenteresedit
27
cuando se posaron los vientos y sedetuvo de repente todo
flatus, et in lento luctantur marmoretonsae.
28
soplo y se esfuerzan los remos en eltardo mármol.
atque hic Aeneas ingentem ex aequorelucum
29
Y ve entonces Eneas un enorme bosque
prospicit. hunc inter fluuio Tiberinusamoeno 30
30
desde el mar. Aquí el Tiber de amenacorriente 30
uerticibus rapidis et multa flauusharena
31
y rápidas crestas y rubio de la muchaarena
in mare prorumpit. uariae circumquesupraque
32
irrumpe en el mar. Alrededor y en loalto frecuentan
adsuetae ripis uolucres et fluminisalueo
33
aves diversas sus orillas y el curso delrío
aethera mulcebant cantu lucoqueuolabant.
34
endulzando el aire con su canto yvolaban por el bosque.
flectere iter sociis terraeque aduertereproras 35
35
Torcer el rumbo ordena a suscompañeros y volver las proas 35
imperat et laetus fluuio succedit opaco.
36
a tierra y alegre se adentra en lacorriente umbrosa.
Nunc age, qui reges, Erato, quaetempora, rerum
37
Ahora ea, Erato. He de contar quéreyes, qué tiempos,
quis Latio antiquo fuerit status, aduenaclassem
38
cuál era en el Lacio antiguo el estadode las cosas,
cum primum Ausoniis exercitus appulitoris,
39
cuando un ejército extranjero llevó suflota
expediam, et primae reuocabo exordiapugnae. 40
40
a las costas ausonias, y cantaré elorigen de la lucha primera. 40
tu uatem, tu, diua, mone. dicam horridabella,
41
Tú, diosa, ilumina tú al vate. He dedecir guerras horribles,
dicam acies actosque animis in funerareges,
42
he de decir ejércitos formados y reyes
que el valor condujo a la muerte
Tyrrhenamque manum totamque subarma coactam
43
y las tropas tirrenas y toda enterasometida alas armas
Hesperiam. maior rerum mihi nasciturordo,
44
Hesperia. Se alza ante mí una seriemayor de sucesos,
maius opus moueo.
emprendo una obra aún más grande.
Rex arua Latinus et urbes 45
45
Reinaba el rey Latino, 45
iam senior longa placidas in paceregebat.
46
ya anciano, en larga paz sobre camposy tranquilas ciudades.
hunc Fauno et nympha genitumLaurente Marica
47
Que era éste nacido de Fauno y laNinfa laurente Marica
accipimus; Fauno Picus pater, isqueparentem
48
sabemos; Pico fue el padre de Fauno ya ti, Saturno,
te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimusauctor.
49
por padre te tiene éste: eres tú elorigen remoto de esta sangre.
filius huic fato diuum prolesque uirilis50
50
No tenía hijo Latino por sino de losdioses ni le quedaba 50
nulla fuit, primaque oriens ereptaiuuenta est.
51
de varones prole alguna, que habíaperdido en el surgir de la primerajuventud.
sola domum et tantas seruabat filiasedes
52
Sola guardaba su casa y posesiones tangrandes una hija,
iam matura uiro, iam plenis nubilisannis.
53
madura ya para varón, ya con los añosde casar cumplidos.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
97
multi illam magno e Latio totaquepetebant
54
Muchos la pretendían del gran Lacio yde Ausonia
Ausonia; petit ante alios pulcherrimusomnis 55
55
entera; la pretendía el más bello quetodos los otros, 55
Turnus, auis atauisque potens, quemregia coniunx
56
Turno, poderoso de abuelo ybisabuelo,a quien la regia esposa
adiungi generum miro properabatamore;
57
animaba con ansia sorprendente aunírsele por yerno;
sed uariis portenta deum terroribusobstant.
58
mas portentos divinos lo impiden conterrores diversos.
laurus erat tecti medio in penetralibusaltis
59
Había un laurel en medio de la casa,en lo más hondo,
sacra comam multosque metu seruataper annos, 60
60
de sagrado follaje y cuidado con
reverencia durante muchos años, 60
quam pater inuentam, primas cumconderet arces,
61
que, se decía, el padre Latino enpersona encontró y consagró
ipse ferebatur Phoebo sacrasseLatinus,
62
a Febo, al fundar de la ciudad loscimientos,
Laurentisque ab ea nomen posuissecolonis.
63
y que por él puso de nombre laurentesa los colonos.
huius apes summum densae (mirabiledictu)
64
De aquél en lo más alto una nube deabejas
stridore ingenti liquidum trans aetherauectae 65
65
(asombra contarlo) se instaló, llevadaspor el aire 65
obsedere apicem, et pedibus per mutuanexis
66
transparente con intenso zumbido y secolgó con las patas trabadas
examen subitum ramo frondente
pependit.
67
un repentino enjambre de la ramafrondosa.
continuo uates 'externum cernimus'inquit
68
Al punto el vate dijo: «Vemos quellega
'aduentare uirum et partis petere agmeneasdem
69
un hombre extranjero, y que del mismositio viene
partibus ex isdem et summa dominarierarce.' 70
70
al mismo sitio y se apodera de la altafortaleza.» 70
praeterea, castis adolet dum altariataedis,
71
Además, mientras los altaresperfumaba con castas antorchas
et iuxta genitorem astat Lauinia uirgo,
72
y junto a su padre en pie estaba lajoven Lavinia,
uisa (nefas) longis comprenderecrinibus ignem
73
se vio (¡qué espanto!) que un fuegoprendía en el largo cabello
atque omnem ornatum flammacrepitante cremari,
74
y ardía todo su tocado entre llamascrepitantes,
regalisque accensa comas, accensacoronam 75
75
abrasado su pelo de reina, abrasada lacorona 75
insignem gemmis; tum fumida luminefuluo
76
cuajada de gemas; llena de humo,
entonces, la envolvía
inuolui ac totis Volcanum spargeretectis.
77
una luz amarilla y extendía a Vulcanopor toda la casa.
id uero horrendum ac uisu mirabileferri:
78
Contaban esta visión como algohorrible y asombroso,
namque fore inlustrem fama fatisquecanebant
79
pues anunciaba que ilustre y famososería su propio
ipsam, sed populo magnum portenderebellum. 80
80
destino, pero que gran guerra habría detraer a su pueblo. 80
At rex sollicitus monstris oraculaFauni,
81
Entonces el rey, preocupado por estosfenómenos, de Fauno el oráculo,
fatidici genitoris, adit lucosque subalta
82
su padre clarividente, busca y consultalos bosques
consulit Albunea, nemorum quae
maxima sacro
83
al pie de la alta Albúnea, donderesuena la mayor de las selvas
fonte sonat saeuamque exhalat opacamephitim.
84
con su fuente sagrada que, sombría,exhala terribles vapores.
hinc Italae gentes omnisque Oenotriatellus 85
85
Aquí los pueblos de Italia y toda latierra de Enotria 85
in dubiis responsa petunt; huc donasacerdos
86
respuesta buscan en la duda; aquí elsacerdote,
cum tulit et caesarum ouium sub noctesilenti
87
cuando lleva su ofrenda y en la nochecallada se acuesta
pellibus incubuit stratis somnosquepetiuit,
88
en pellejos de velludas ovejas y elsueño concilia,
multa modis simulacra uidet uolitantiamiris
89
puede ver con maravillosas figurasmuchas imágenes volar
et uarias audit uoces fruiturque deorum90
90
y escucha voces diversas y de laconversación goza 90
conloquio atque imis Acherontaadfatur Auernis.
91
de los dioses y habla con el Aquerontedel profundo Averno.
hic et tum pater ipse petens responsaLatinus
92
Aquí también entonces el padre Latino
respuesta buscando
centum lanigeras mactabat ritebidentis,
93
sacrificaba según el rito cien lanudasovejas y acostado
atque harum effultus tergo stratisqueiacebat
94
descansaba sobre sus vellonesextendidos.
uelleribus: subita ex alto uox redditaluco est: 95
95
De la hondura del bosque le llegó unavoz repentina: 95
'ne pete conubiis natam sociare Latinis,
96
«No pretendas casar a tu hija con unmatrimonio latino,
o mea progenies, thalamis neu credeparatis;
97
oh, sangre mía, ni confíes en el tálamoya preparado.
externi uenient generi, qui sanguinenostrum
98
Yernos vendrán extranjeros que con susangre nuestro
nomen in astra ferant, quorumque astirpe nepotes
99
nombre llevarán a los astros y cuyosdescendientes
omnia sub pedibus, qua sol utrumquerecurrens 100
100 todo verán caer bajo sus pies,todo gobernarán 100
aspicit Oceanum, uertique regiqueuidebunt.'
101 cuanto ve el sol al correr de uno aotro Océano.»
haec responsa patris Fauni monitusquesilenti
102 No guarda en su boca Latino estarespuesta
nocte datos non ipse suo premit oreLatinus,
103 de su padre Fauno ni los consejosrecibidos en la noche callada,
sed circum late uolitans iam Fama perurbes
104 sino que ya la Fama que vuelaalrededor por las ciudades
Ausonias tulerat, cum Laomedontiapubes 105
105 ausonias los había llevado,cuando la juventud laomedontia 105
gramineo ripae religauit ab aggereclassem.
106 ató sus naves a la pendientehermosa de la orilla.
Aeneas primique duces et pulcher Iulus
107 Eneas y sus jefes primeros y elapuesto Julo
corpora sub ramis deponunt arborisaltae,
108 dan con sus cuerpos bajo lasramas de un árbol alto,
instituuntque dapes et adorea liba perherbam
109 y ordenan un banquete y disponenpor la hierba bajo los alimentos
subiciunt epulis (sic Iuppiter ipsemonebat) 110
110 tortas de harina (así el propioJúpiter se lo inspiraba) 110
et Cereale solum pomis agrestibusaugent.
111 y colman de frutas silvestres elsuelo cereal.
consumptis hic forte aliis, ut uertere
morsus
112 Aquí por caso, cuando todoacabaron y la poca comida les obligó
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
98
exiguam in Cererem penuria adegitedendi,
113 a hincar el diente en la delgadapasta de Ceres
et uiolare manu malisque audacibusorbem
114 y a violar con manos y audacesmandíbulas el círculo
fatalis crusti patulis nec parcerequadris: 115
115 de las tortas del destino, sin dejarsiquiera los anchos cuadros: 115
'heus, etiam mensas consumimus?'inquit Iulus,
116 «¡Vaya! ¿Hasta las mesas noscomemos?», exclamó Julo
nec plura, adludens. ea uox auditalaborum
117 y nada más, en broma. El escucharestas palabras por vez primera
prima tulit finem, primamque loquentisab ore
118 trajo el final de las fatigas, y alpunto las arrancó el padre
eripuit pater ac stupefactus numinepressit.
119 de la boca de quien las dijo y le
hizo callar pasmado del augurio.
continuo 'salue fatis mihi debita tellus120
120 Al punto: «Salve, tierra que eldestino nos debía, 120
uosque' ait 'o fidi Troiae saluetepenates:
121 y salve a vosotros —dijo—,leales Penates de Troya.
hic domus, haec patria est. genitor mihitalia namque
122 Aquí está mi casa, ésta es mipatria. Pues ya mi padre
(nunc repeto) Anchises fatorum arcanareliquit:
123 Anquises (ahora lo recuerdo) medejó estos arcanos del destino:
"cum te, nate, fames ignota ad litorauectum
124 “Cuando, hijo mío, estés en litoraldesconocido y por el hambre
accisis coget dapibus consumeremensas, 125
125 te veas obligado, agotadas lasviandas, a devorar las mesas, 125
tum sperare domos defessus, ibiquememento
126 acuérdate, aun cansado, de esperartus casas y de con tu mano
prima locare manu molirique aggeretecta."
127 levantar allí tu primera morada ydisponer alrededor un muro.”
haec erat illa fames, haec nos suprema
manebat
128 Ésta era el hambre aquélla, éstapor último nos aguardaba
exitiis positura modum.
129 para marcar el fin de nuestrossufrimientos.
quare agite et primo laeti cum luminesolis 130
130 Así que ánimo y, contentos, con laprimera luz del sol 130
quae loca, quiue habeant homines, ubimoenia gentis,
131 qué lugares o qué hombres losocupan, dónde las murallas del pueblo
uestigemus et a portu diuersa petamus.
132 investiguemos y salgamos del
puerto por diversos caminos.
nunc pateras libate Ioui precibusqueuocate
133 Libad ahora las páteras a Júpiter ycon preces llamad
Anchisen genitorem, et uina reponitemensis.'
134 a mi padre Anquises, y reponed elvino de las mesas.»
Sic deinde effatus frondenti temporaramo 135
135 Después de hablar así ciñe sussienes con una frondosa 135
implicat et geniumque loci primamquedeorum
136 rama y al genio del lugar y a laprimera de las diosas,
Tellurem Nymphasque et adhuc ignotaprecatur
137 la Tierra, y a las Ninfas y a losríos aún desconocidos
flumina, tum Noctem Noctisqueorientia signa
138 invoca, como a la Noche y de laNoche a los astros nacientes
Idaeumque Iouem Phrygiamque exordine matrem
139 y a Júpiter Ideo y a la madre frigiapor orden
inuocat, et duplicis caeloque Ereboqueparentis. 140
140 les reza y a su madre en el cielo yen el Érebo al padre. 140
hic pater omnipotens ter caelo clarus
ab alto
141 Tronó entonces tres veces el padretodopoderoso, brillante
intonuit, radiisque ardentem lucis etauro
142 en lo alto del cielo, y con susrayos y el oro de la luz por su mano
ipse manu quatiens ostendit ab aetherenubem.
143 mostró una nube ardientesacudiéndola desde el éter.
diditur hic subito Troiana per agminarumor
144 Corre de pronto en el campotroyano el rumor
aduenisse diem quo debita moeniacondant. 145
145 de que el día había llegado en quela muralla debida fundaran. 145
certatim instaurant epulas atque ominemagno
146 Reanudan encendidos el banquetey ante visión tan grande
crateras laeti statuunt et uina coronant.
147 llenan alegres las crateras ycoronan el vino.
Postera cum prima lustrabat lampadeterras
148 Cuando la luz del día siguiente abañar empezaba
orta dies, urbem et finis et litora gentis
149 las tierras, la ciudad y el territorioy las costas de ese pueblo
diuersi explorant: haec fontis stagnaNumici, 150
150 exploran por caminos diversos:éstas eran las aguas de la frente delNumico,
hunc Thybrim fluuium, hic fortishabitare Latinos.
151 éste el río Tíber, aquí vivían losvalientes latinos.
tum satus Anchisa delectos ordine abomni
152 Entonces el hijo de Anquisesordena marchar al augusto
centum oratores augusta ad moeniaregis
153 recinto del rey a cien oradoreselegidos entre todas
ire iubet, ramis uelatos Palladis omnis,
154 las clases, cubiertos todos con lasramas de Palas,
donaque ferre uiro pacemqueexposcere Teucris.155
155 a llevarle presentes y pedir la pazpara los teucros. 155
haud mora, festinant iussi rapidisqueferuntur
156 Sin tardanza se apresuran acumplir la orden y van
passibus. ipse humili designat moeniafossa
157 a toda prisa. Él marca las murallascon un surco en el suelo
moliturque locum, primasque in litoresedes
158 y prepara el lugar y, a la manerade los campamentos,
castrorum in morem pinnis atqueaggere cingit.
159 rodea el emplazamiento primerode la costa con un terraplén y unasalmenas.
iamque iter emensi turris ac tectaLatinorum 160
160 Y ya divisaban los jóvenes,cubierto el camino, las torres 160
ardua cernebant iuuenes muroquesubibant.
161 y los altos tejados de los latinos yllegaban al muro.
ante urbem pueri et primaeuo floreiuuentus
162 Delante de la ciudad niños yjóvenes en la flor primera
exercentur equis domitantque inpuluere currus,
163 practican a caballo y prueban suscarros en el polvo,
aut acris tendunt arcus aut lenta lacertis
164 o tensan los dificiles arcos oagitan con sus brazos
spicula contorquent, cursuque ictuquelacessunt: 165
165 pesadas lanzas, y compitencorriendo o a golpes, 165
cum praeuectus equo longaeui regis adauris
166 cuando un mensajero se adelanta acaballo y lleva
nuntius ingentis ignota in ueste reportat
167 a oídos del anciano rey que hanllegado unos hombres
aduenisse uiros. ille intra tecta uocari
168 enormes de extraña vestidura. Élordena que sean llevados
imperat et solio medius consedit auito.
169 a palacio y se sienta en el centroen el trono de sus mayores.
Tectum augustum, ingens, centumsublime columnis 170
170 Estaba en lo alto de la ciudad laaugusta morada, 170
urbe fuit summa, Laurentis regia Pici,
171 enorme, alzada sobre ciencolumnas, el palacio del laurente Pico,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
99
horrendum siluis et religione parentum.
172 imponente de selvas y por ladevoción de los mayores.
hic sceptra accipere et primos attollerefascis
173 Aquí quería el augurio querecibieran los reyes el cetro
regibus omen erat; hoc illis curiatemplum,
174 y levantasen las primeras fasces;era éste su templo, la curia,
hae sacris sedes epulis; hic arietecaeso 175
175 éste el lugar de sus sagradosbanquetes; aquí, matando el carnero,175
perpetuis soliti patres consideremensis.
176 solían sentarse los padres enmesas corridas.
quin etiam ueterum effigies ex ordineauorum
177 Aparecían además por orden lasefigies de los antepasados
antiqua e cedro, Italusque paterqueSabinus
178 en rancia madera de cedro, ítalo yel padre Sabino
uitisator curuam seruans sub imaginefalcem,
179 plantador de la vid, con una corvahoz bajo su figura,
Saturnusque senex Ianique bifrontisimago 180
180 y el anciano Saturno y la imagende Jano bifronte 180
uestibulo astabant, aliique ab originereges,
181 estaban en el vestíbulo y desde elprincipio los demás reyes
Martiaque ob patriam pugnandouulnera passi.
182 con las heridas de Marte recibidasluchando por la patria.
multaque praeterea sacris in postibusarma,
183 Y muchas armas además sobre
sagrados postes,
captiui pendent currus curuaequesecures
184 cuelgan carros prisioneros ycorvas segures
et cristae capitum et portarum ingentiaclaustra 185
185 y penachos de yelmos y enormescerrojos de las puertas 185
spiculaque clipeique ereptaque rostracarinis.
186 y lanzas y escudos y las quillasarrancadas a las naves.
ipse Quirinali lituo paruaque sedebat
187 El propio Pico aparecía sentado,el domador de caballos,
succinctus trabea laeuaque ancilegerebat
188 con la trompeta de Quirino yceñido de breve trábea,
Picus, equum domitor, quem captacupidine coniunx
189 y en la izquierda llevaba unescudo; a éste su esposa, loca depasión,
aurea percussum uirga uersumqueuenenis 190
190 golpeándolo con varita de oro ycon filtros cambiándolo, 190
fecit auem Circe sparsitque coloribusalas.
191 Circe, pájaro lo volvió y salpicóde colores sus alas.
Tali intus templo diuum patriaqueLatinus
192 Del interior de tal templo, sentadoen el trono de sus padres,
sede sedens Teucros ad sese in tectauocauit,
193 Latino llamó a los teucros a sulado y les hizo pasar,
atque haec ingressis placido prioredidit ore:
194 y una vez allí les dice el primerocon boca placentera:
'dicite, Dardanidae (neque enimnescimus et urbem
195 «Decidme, Dardánidas (pues nonos es vuestra ciudad desconocida 195
et genus, auditique aduertitis aequore
cursum),
196 ni vuestra raza, y hemos oído queandáis vagando por el mar),
quid petitis? quae causa rates aut cuiusegentis
197 ¿qué buscáis? ¿Qué motivo o quénecesidad arrastró
litus ad Ausonium tot per uada caerulauexit?
198 vuestras naves a la playa deAusonia por vados cerúleos?
siue errore uiae seu tempestatibus acti,
199 Bien por errar la ruta, bienllevados de las tempestades
qualia multa mari nautae patiuntur inalto, 200
200 cual a menudo sucede en alta mara los marinos, 200
fluminis intrastis ripas portuquesedetis,
201 os habéis adentrado en las orillasdel río e instalado en el puerto.
ne fugite hospitium, neue ignorateLatinos
202 No evitéis nuestra hospitalidad niqueráis ignorar a los latinos,
Saturni gentem haud uinclo nec legibusaequam,
203 raza de Saturno que es justa no porley o atadura,
sponte sua ueterisque dei se moretenentem.
204 sino por voluntad propia y
siguiendo el ejemplo del antiguo dios.
atque equidem memini (fama estobscurior annis)
205 Que recuerdo, en efecto (aunquelos años oscurecen los hechos), 205
Auruncos ita ferre senes, his ortus utagris
206 que así lo contaban los viejosauruncos, cómo nacido en estoscampos
Dardanus Idaeas Phrygiae penetrarit adurbes
207 llegó Dárdano hasta las ciudadesideas de Frigia
Threiciamque Samum, quae nuncSamothracia fertur.
208 y a la Samos de Tracia, que ahora
llaman Samotracia.
hinc illum Corythi Tyrrhena ab sedeprofectum
209 A aquel que de aquí partió deltirreno solar de Córito,
aurea nunc solio stellantis regia caeli210
210 ahora en solio de oro la moradaregia del cielo estrellado 210
accipit et numerum diuorum altaribusauget.'
211 lo acoge y aumenta en los altaresel número de los dioses.»
Dixerat, et dicta Ilioneus sic uocesecutus:
212 Dijo, y con estas palabras le sigueIlioneo:
'rex, genus egregium Fauni, necfluctibus actos
213 «Rey de la egregia estirpe deFauno, ni la negra tormenta
atra subegit hiems uestris succedereterris,
214 nos obligó, llevados de las olas, aarribar a esta tierra vuestra
nec sidus regione uiae litusue fefellit:215
215 ni la estrella o la costa noshicieron errar el camino. 215
consilio hanc omnes animisqueuolentibus urbem
216 Hemos llegado a esta ciudad pordecisión propia y queriéndolo
adferimur pulsi regnis, quae maxima
quondam
217 en nuestro corazón, expulsados delreino más grande
extremo ueniens sol aspiciebatOlympo.
218 que un día el sol contempló en sucamino desde el Olimpo.
ab Ioue principium generis, IoueDardana pubes
219 De Jove el origen de la razanuestra, la juventud dardánida
gaudet auo, rex ipse Iouis de gentesuprema: 220
220 se enorgullece de su padre Jove yde la raza suprema de Jove nuestrorey:
Troius Aeneas tua nos ad limina misit.
221 el troyano Eneas nos ha traídohasta tus umbrales.
quanta per Idaeos saeuis effusaMycenis
222 De qué manera de la cruelMicenas se desató por los ideos
tempestas ierit campos, quibus actusuterque
223 campos la tempestad, por quéhados llevados de una y otra parte
Europae atque Asiae fatis concurreritorbis,
224 se enfrentaron el mundo de Europay el de Asia,
audiit et si quem tellus extrema refuso225
225 lo saben tanto el que el límite de
las tierras aleja 225
summouet Oceano et si quem extentaplagarum
226 donde refluye el Océano comoaquel a quien separa la zona del solinicuo
quattuor in medio dirimit plaga solisiniqui.
227 que se extiende en medio de lasotras cuatro.
diluuio ex illo tot uasta per aequorauecti
228 Después de aquel desastrellevados por tantos vastos mares,
dis sedem exiguam patriis litusquerogamus
229 buscamos un pequeño solar para
los dioses patrios y una costa
innocuum et cunctis undamqueauramque patentem.
230 tranquila, y agua y aire libre paratodos. 230
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
100
non erimus regno indecores, nec uestraferetur
231 No seremos indignos de vuestroreino ni será pequeña
fama leuis tantique abolescet gratiafacti,
232 vuestra fama ni se borrará lagracia de tan grande favor,
nec Troiam Ausonios gremio excepissepigebit.
233 ni habrán de arrepentirse losausonios de acoger a Troya en suregazo.
fata per Aeneae iuro dextramquepotentem,
234 Que lo juro por los hados y ladiestra poderosa de Eneas,
siue fide seu quis bello est expertus etarmis: 235
235 si alguno hay que la haya conocidoen tratos o en armas y guerra; 235
multi nos populi, multae (ne temne,quod ultro
236 muchos pueblos, muchas naciones(no nos desprecies, aunque
praeferimus manibus uittas ac uerbaprecantia)
237 nos veas con cintas en las manos ypalabras suplicantes)
et petiere sibi et uoluere adiungeregentes;
238 nos requirieron y quisieronunirnos con ellos;
sed nos fata deum uestras exquirereterras
239 mas los hados de los dioses nosobligaron con su fuerza
imperiis egere suis. hinc Dardanusortus, 240
240 a buscar vuestras tierras. De aquíprocede Dárdano, 240
huc repetit iussisque ingentibus urget
Apollo
241 aquí nos manda de nuevo Apolo ynos obliga con sus órdenes
Tyrrhenum ad Thybrim et fontis uadasacra Numici.
242 al Tiber tirreno y a las sagradasaguas de la fuente del Numico.
dat tibi praeterea fortunae paruaprioris
243 A ti te entrega además, comopresentes, exiguos testigos
munera, reliquias Troia ex ardentereceptas.
244 de una mejor fortuna, restossalvados de las llamas de Troya.
hoc pater Anchises auro libabat adaras, 245
245 Con este oro libaba el padreAnquises junto a los altares, 245
hoc Priami gestamen erat cum iurauocatis
246 éste era el ornato de Príamocuando impartía justicia
more daret populis, sceptrumquesacerque tiaras
247 según la costumbre a los pueblosconvocados, el cetro y la tiara
Iliadumque labor uestes.'
248 santa y su vestido, labor de lastroyanas.»
Talibus Ilionei dictis defixa Latinus
249 A tales palabras de llioneo fijosLatino mantenía el rostro
obtutu tenet ora soloque immobilishaeret, 250
250 y la mirada y no los apartaba sinmoverse del suelo, 250
intentos uoluens oculos. nec purpuraregem
251 volviendo sus ojos atentos. Y ni lapúrpura bordada
picta mouet nec sceptra mouentPriameia tantum
252 distrae al rey ni le distraen loscetros de Príamo tanto
quantum in conubio natae thalamoquemoratur,
253 cuanto pensando está en la boda yel tálamo de la hija,
et ueteris Fauni uoluit sub pectore
sortem:
254 y da vueltas en su corazón alantiguo aviso de Fauno;
hunc illum fatis externa ab sedeprofectum 255
255 éste era aquel yerno venido de unpaís extranjero 255
portendi generum paribusque in regnauocari
256 que anunciaba el destino y coniguales auspicios
auspiciis, huic progeniem uirtutefuturam
257 llamado estaba a reinar, de éste laestirpe que por su valor
egregiam et totum quae uiribus occupetorbem.
258 sería famosa y habría de llenarcon sus fuerzas el orbe entero.
tandem laetus ait: 'di nostra inceptasecundent
259 Contento al fin exclama:«¡Secunden los dioses nuestros planes
auguriumque suum! dabitur, Troiane,quod optas.
260 y su propio augurio! Se te dará,troyano, lo que pides, 260
munera nec sperno: non uobis regeLatino
261 y no desprecio tus regalos.Mientras sea rey Latino la riqueza
diuitis uber agri Troiaeue opulentiadeerit.
262 no os faltará de un buen campo o
la opulencia de Troya.
ipse modo Aeneas, nostri si tantacupido est,
263 Así que, venga Eneas en persona,si tanto deseo tiene de nosotros,
si iungi hospitio properat sociusqueuocari,
264 si es que tiene prisa en sellarnuestra hospitalidad
adueniat, uultus neue exhorrescatamicos: 265
265 y ser llamado nuestro aliado, y nose esconda de rostros amigos: 265
pars mihi pacis erit dextram tetigissetyranni.
266 prenda será para mí de pazestrechar la diestra de vuestro jefe.
uos contra regi mea nunc mandatareferte:
267 Volved a llevar ahora a vuestrorey mis palabras:
est mihi nata, uiro gentis quam iungerenostrae
268 una hija tengo que según lassuertes del templo de mi padre
non patrio ex adyto sortes, non plurimacaelo
269 no debe casarse con varón denuestra raza, ni lo permiten
monstra sinunt; generos externis adforeab oris, 270
270 muchas señales del cielo; avisanque de costas lejanas 270
hoc Latio restare canunt, qui sanguine
nostrum
271 yernos vendrán —que éste es elfuturo del Lacio— que con su sangre
nomen in astra ferant. hunc illumposcere fata
272 alzarán nuestro nombre a lasestrellas. Y yo creo que éste
et reor et, si quid ueri mens augurat,opto.'
273 es aquel que el destino reclama yasí si es buen adivino el corazón, lodeseo.»
haec effatus equos numero pater eligitomni
274 Dicho esto el padre elige caballosde su manada
(stabant ter centum nitidi in
praesepibus altis); 275
275 (trescientos aguardabanrelucientes en altos establos), 275
omnibus extemplo Teucris iubet ordineduci
276 y al punto ordena que para todoslos teucros sean llevados por orden
instratos ostro alipedes pictisquetapetis
277 los alados corceles enjaezados depúrpura y telas bordadas
(aurea pectoribus demissa moniliapendent,
278 (de los pechos les cuelgancollares de cuentas de oro,
tecti auro fuluum mandunt sub dentibusaurum),
279 de oro cubiertos, oro amarillomuerden entre los dientes),
absenti Aeneae currum geminosqueiugalis 280
280 para el ausente Eneas un carro yuna pareja para el yugo 280
semine ab aetherio spirantis naribusignem,
281 de celestial simiente que fuegorespira por la nariz,
illorum de gente patri quos daedalaCirce
282 de la raza de aquellos que a supadre robó la maga Circe
supposita de matre nothos furatacreauit.
283 y crió bastardos de una madre que
les había puesto debajo.
talibus Aeneadae donis dictisqueLatini
284 Con presentes tales los Enéadas ycon las palabras de Latino
sublimes in equis redeunt pacemquereportant. 285 285 regresan altivossobre sus caballos y llevan ofertas depaz. 285
Ecce autem Inachiis sese referebat abArgis
286 Mas he aquí que volvía de laArgos del Ínaco
saeua Iouis coniunx aurasque inuectatenebat,
287 la cruel esposa de Júpiter yvolaba por los aires,
et laetum Aenean classemque exaethere longe
288 y divisó a los lejos desde el cieloal feliz Eneas
Dardaniam Siculo prospexit ab usquePachyno.
289 y a la flota dardania por encimadel sículo Paquino.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
101
moliri iam tecta uidet, iam fidereterrae, 290
290 Ve cómo se alzan ya las casas, quese entregan confiados a la tierra, 290
deseruisse rates: stetit acri fixa dolore.
291 que han abandonado los barcos;clavada se quedó de aguda rabia.
tum quassans caput haec effunditpectore dicta:
292 Sacudiendo entonces la cabezaestas palabras saca de su pecho:
'heu stirpem inuisam et fatis contrarianostris
293 «¡Ay raza odiada y a nuestroshados contrarios
fata Phrygum! num Sigeis occumberecampis,
294 hados de los frigios! ¿Así que nocayeron en los campos sigeos,
num capti potuere capi? num incensacremauit 295
295 no pudieron tampoco caer
prisioneros, ni quemó el incendio 295
Troia uiros? medias acies mediosqueper ignis
296 de Troya a sus guerreros? Enplena batalla y entre el fuego
inuenere uiam. at, credo, mea numinatandem
297 supieron hallar una salida. Asíque, ya veo, al fin mi numen
fessa iacent, odiis aut exsaturataquieui.
298 yace agotado, o saciado mi odiome he cruzado de brazos.
quin etiam patria excussos infesta perundas
299 ¡Para eso me lancé a perseguirlos,arrojados de su patria,
ausa sequi et profugis toto meopponere ponto. 300
300 con vehemencia porlas aguas y aimpedir por todo el mar su huida! 300
absumptae in Teucros uires caeliquemarisque.
301 Agotado se han las fuerzas del mary del cielo contra los teucros.
quid Syrtes aut Scylla mihi, quid uastaCharybdis
302 ¿De qué me sirvieron las Sirtes oEscila, de qué Caribdis
profuit? optato conduntur Thybridisalueo
303 enorme? Ya se refugian en elansiado cauce del Tiber
securi pelagi atque mei. Mars perdere
gentem
304 sin miedo del piélago o de mí. FueMarte capaz de perder
immanem Lapithum ualuit, concessit iniras 305
305 al pueblo de los Lápitas gigantes;el propio padre de los dioses 305
ipse deum antiquam genitor CalydonaDianae,
306 entregó la antigua Calidón a la irade Diana,
quod scelus aut Lapithas tantum autCalydona merentem?
307 ¿y qué delito cometieron Lápitas yCalidón para merecerlo?
ast ego, magna Iouis coniunx, nillinquere inausum
308 Y heme aquí, la gran esposa deJove que, pobre de mí,
quae potui infelix, quae memet inomnia uerti,
309 nada dejé por intentar, que a todome he lánzado,
uincor ab Aenea. quod si mea numinanon sunt 310 310 vencida ahora porEneas. Pues bien, si mi numen 310
magna satis, dubitem haud equidemimplorare quod usquam est:
311 no es bastante, no he de dudarciertamente en implorar donde sea:
flectere si nequeo superos, Acherontamouebo.
312 si domeñar no puedo a los dearriba, moveré al Aqueronte.
non dabitur regnis, esto, prohibereLatinis,
313 No me será dado alejarlos delreino latino —sea—
atque immota manet fatis Lauiniaconiunx:
314 y sin cambio sigue por el destinola esposa Lavinia;
at trahere atque moras tantis licetaddere rebus, 315
315 mas añadir y acumular obstáculospuedo a cosas tan grandes, 315
at licet amborum populos exscindereregum.
316 en dos puedo dividir a los pueblosde estos reyes.
hac gener atque socer coeant mercede
suorum:
317 Este precio pagarán los suyos, sisuegro y yerno se unen:
sanguine Troiano et Rutulo dotabere,uirgo,
318 de sangre troyana y rútula tendrásla dote, muchacha,
et Bellona manet te pronuba. nec facetantum
319 y Belona será la diosa que presidatu boda. No ha sido sola
Cisseis praegnas ignis enixa iugalis;320
320 la hija de Ciseo en parir, preñadade la tea, fuegos conyugales; 320
quin idem Veneri partus suus et Parisalter,
321 también Venus tendrá su parto yhabrá un nuevo Paris,
funestaeque iterum recidiua in Pergamataedae.'
322 y de nuevo funestas alumbrarán lasantorchas a la Pérgamo que renace.»
Haec ubi dicta dedit, terras horrendapetiuit;
323 Luego que dijo esto horrendadescendió a tierra;
luctificam Allecto dirarum ab sededearum
324 a la enlutada Alecto de la sede delas diosas crueles
infernisque ciet tenebris, cui tristiabella 325
325 saca y de la tiniebla infernal, a la
que ama las guerras 325
iraeque insidiaeque et crimina noxiacordi.
326 dolorosas, las iras, las insidias ylos crímenes dañinos.
odit et ipse pater Pluton, odere sorores
327 Hasta Plutón, su padre, la odia ysus hermanas del Tártaro
Tartareae monstrum: tot sese uertit inora,
328 odian al monstruo: en tantosrostros se transforma,
tam saeuae facies, tot pullulat atracolubris.
329 con tan crueles caras aparece, tannegra de culebras.
quam Iuno his acuit uerbis ac taliafatur: 330
330 Juno la provoca con estaspalabras, y así le dice: 330
'hunc mihi da proprium, uirgo sataNocte, laborem,
331 «Bríndame tu ayuda favorable,muchacha nacida de la Noche,
hanc operam, ne noster honosinfractaue cedat
332 colabora para que mi honor noceda ni se quebrante
fama loco, neu conubiis ambireLatinum
333 mi fama en el lugar, que con bodasno puedan los Enéadas
Aeneadae possint Italosue obsidere
finis.
334 ganarse a Latino ni en territorioítalo instalarse.
tu potes unanimos armare in proeliafratres 335
335 En tus manos está lanzar alcombate a hermanos de igual alma 335
atque odiis uersare domos, tu uerberatectis
336 y derribar las mansiones con elodio; tú puedes meter tu fusta
funereasque inferre faces, tibi nominamille,
337 en las casas y las antorchasfunerales; tú tienes mil nombres
mille nocendi artes. fecundum concutepectus,
338 y mil formas de dañar. Sacude tupecho fecundo,
dissice compositam pacem, serecrimina belli;
339 rompe el arreglo de paz, siembracrímenes de guerra.
arma uelit poscatque simul rapiatqueiuuentus.' 340 340 Que ansíe lasarmas, las pida ylas empuñe lajuventud.» 340
Exim Gorgoneis Allecto infectauenenis
341 Sale Alecto infestada del venenode la Gorgona
principio Latium et Laurentis tectatyranni
342 y el Lacio primero y los altostechos del caudillo
celsa petit, tacitumque obsedit limenAmatae,
343 laurente busca, y se sienta en elcallado umbral de Amata,
quam super aduentu Teucrum Turniquehymenaeis
344 a la que, ardiente, quemabanademás de la llegada de los teucros
femineae ardentem curaeque iraequecoquebant. 345 345 y las bodas deTurno, cuitas y enojos de mujer. 345
huic dea caeruleis unum de crinibusanguem
346 A ella la diosa de cabelloscerúleos una sola serpiente
conicit, inque sinum praecordia adintima subdit,
347 le lanza que se mete en su senohasta lo hondo del pecho,
quo furibunda domum monstropermisceat omnem.
348 para que, enfurecida por elmonstruo, sacuda la casa entera.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
102
ille inter uestis et leuia pectora lapsus
349 Se desliza ella entre el vestido yel suave pecho
uoluitur attactu nullo, fallitquefurentem 350
350 yvueltas da sin contacto alguno yengaña a la enfurecida 350
uipeream inspirans animam; fit tortilecollo
351 inspirándole aliento de víbora; sevuelve la culebra
aurum ingens coluber, fit longae taeniauittae
352 enorme collar de oro en su cuello,se vuelve remate de cinta
innectitque comas et membris lubricuserrat.
353 y ciñe sus cabellos y lúbrica vagapor sus miembros.
ac dum prima lues udo sublapsaueneno
354 Y mientras el contagio primerocon su húmedo veneno
pertemptat sensus atque ossibus
implicat ignem 355
355 ataca sus sentidos y envuelve sushuecos en fuego 355
necdum animus toto percepit pectoreflammam,
356 y aún su ánimo no recibe la llamaen todo el pecho,
mollius et solito matrum de morelocuta est,
357 habló dulcemente y a la maneraque las madres acostumbran,
multa super natae lacrimansPhrygiisque hymenaeis:
358 llorando y llorando por su hija yel himeneo frigio:
'exsulibusne datur ducenda LauiniaTeucris,
359 «¿A unos teucros sin patria seráentregada mi Lavinia,
o genitor, nec te miseret nataequetuique? 360
360 padre, y no tendrás piedad ni de tini de su hija? 360
nec matris miseret, quam primoAquilone relinquet
361 ¿Y no tendrás piedad de unamadre a quien el pérfido pirata
perfidus alta petens abducta uirginepraedo?
362 dejará con el primer Aquilón,llevándose a su hija a alta mar?
at non sic Phrygius penetratLacedaemona pastor,
363 ¿Es que no fue así cómo entró en
Lacedemonia el pastor frigio
Ledaeamque Helenam Troianas uexitad urbes?
364 y a Helena se llevó, la hija deLeda, a la ciudad troyana?
quid tua sancta fides? quid curaantiqua tuorum 365
365 ¿Qué hay de tu sagrada palabra?¿Qué de tu antiguo cuidado por lostuyos
et consanguineo totiens data dexteraTurno?
366 y de tu diestra, que tantas vecesdiste a tu pariente Turno?
si gener externa petitur de genteLatinis,
367 Si para yerno se busca a uno de un
pueblo que no sea latino
idque sedet, Faunique premunt te iussaparentis,
368 y así está decidido y el mandato teobliga de tu padre Fauno,
omnem equidem sceptris terram quaelibera nostris
369 pienso en verdad que toda la tierraque está libre de tu cetro
dissidet externam reor et sic dicerediuos. 370
370 es extranjera, y que así loproclaman los dioses. 370
et Turno, si prima domus repetaturorigo,
371 Y de Turno, si hay que buscar elorigen primero de su casa,
Inachus Acrisiusque patres mediaequeMycenae.'
372 Ínaco yAcrisio son los padresyMicenas la patria.»
His ubi nequiquam dictis expertaLatinum
373 Cuando advirtiendo que hahablado en vano ve que Latino
contra stare uidet, penitusque inuiscera lapsum
374 sigue en su contra, y hasta el fondode su corazón se desliza
serpentis furiale malum totamquepererrat, 375
375 el veneno furioso de la serpiente ypor completo la gana, 375
tum uero infelix ingentibus excita
monstris
376 entonces la infeliz empujada porterribles visiones
immensam sine more furit lymphata perurbem.
377 enloquece fuera de sí sin freno porla inmensa ciudad.
ceu quondam torto uolitans sub uerbereturbo,
378 Como el trompo gira impulsadopor la cuerda retorcida
quem pueri magno in gyro uacua atriacircum
379 con el que los niños en gran corrojuegan por los patios vacíos
intenti ludo exercent—ille actushabena 380
380 y practican atentos su juego: él vatrazando círculos 380
curuatis fertur spatiis; stupet insciasupra
381 al golpe de la cuerda; pasmadosmiran desde lo alto
impubesque manus mirata uolubilebuxum;
382 los grupos de niños ante el bojvolandero;
dant animos plagae: non cursu segniorillo
383 las vueltas le dan fuerzas. No encarrera más lenta
per medias urbes agitur populosqueferocis.
384 se agita Amata por la ciudad y
entre la gente fiera.
quin etiam in siluas simulato numineBacchi 385
385 Luego, fingiéndose bajo el numende Baco por los bosques 385
maius adorta nefas maioremque orsafurorem
386 se entrega a un delito mayor y enalas de una mayor locura
euolat et natam frondosis montibusabdit,
387 vuela y esconde a su hija en losmontes frondosos,
quo thalamum eripiat Teucristaedasque moretur,
388 para arrancársela del tálamo a losteucros y retrasar las teas,
euhoe Bacche fremens, solum teuirgine dignum
389 gritando «Evohé, Baco», «sólo túdigno de mi hija»
uociferans: etenim mollis tibi sumerethyrsos, 390
390 vociferando, «que empuñe para tilos blandos tirsos, 390
te lustrare choro, sacrum tibi pascerecrinem.
391 que te rodee con su danza, quepara ti alimente su cabello sagrado».
fama uolat, furiisque accensas pectorematres
392 Vuela la noticia y a todas lasmadres, el pecho encendido
idem omnis simul ardor agit noua
quaerere tecta.
393 por la furia, empuja el mismoardor a buscar nuevos techos.
deseruere domos, uentis dant collacomasque;
394 Sus casas dejaron, entregan alviento su pelo y su cuello;
ast aliae tremulis ululatibus aetheracomplent 395
395 algunas llenan el aire de trémuloulular 395
pampineasque gerunt incinctae pellibushastas.
396 y vestidas con pieles portan laslanzas de pámpanos.
ipsa inter medias flagrantem feruidapinum
397 Ella en medio de todas sostienefervorosa el pino
sustinet ac natae Turnique canithymenaeos
398 ardiente y canta las bodas de suhija con Turno,
sanguineam torquens aciem, toruumquerepente
399 torciendo una mirada de sangre, yen tono siniestro
clamat: 'io matres, audite, ubi quaeque,Latinae: 400
400 exclama de pronto: «¡Madres delLacio, eh! ¡Escuchadme! 400
si qua piis animis manet infelicisAmatae
401 Si alguna gracia para la
infortunada Amata queda
gratia, si iuris materni cura remordet,
402 en vuestros píos corazones y osmuerde el diente del derecho materno,
soluite crinalis uittas, capite orgiamecum.'
403 desatad las cintas de vuestro pelo,venid a la orgía conmigo.»
talem inter siluas, inter deserta ferarum
404 Así lleva de un lado para otroAlecto a la reina,
reginam Allecto stimulis agit undiqueBacchi. 405
405 por bosques y lugares sólo dealimañas con el estímulo de Baco. 405
Postquam uisa satis primos acuisse
furores
406 Cuando entendió que habíaaguzado bastante su furor primero
consiliumque omnemque domumuertisse Latini,
407 y que había dado en tierra con losplanes y la casa de Latino,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
103
protinus hinc fuscis tristis dea tollituralis
408 la diosa triste de las alas foscasvuela de aquí en seguida
audacis Rutuli ad muros, quam dicitururbem
409 a los muros del rútulo audaz,ciudad que, dicen,
Acrisioneis Danae fundasse colonis410
410 Dánae fundara con colonosacrisioneos 410
praecipiti delata Noto. locus Ardeaquondam
411 impulsada por la fuerza del Noto.Hay un lugar que Ardea
dictus auis, et nunc magnum manetArdea nomen,
412 llamaron un día los mayores, y hoyArdea sigue siendo su gran nombre,
sed fortuna fuit. tectis hic Turnus inaltis
413 aunque pasó su suerte. Aquí bajo
altos techos Turno
iam mediam nigra carpebat noctequietem.
414 gozaba ya de un profundodescanso en una noche negra.
Allecto toruam faciem et furialiamembra 415
415 Alecto se quita su torva faz y susmiembros 415
exuit, in uultus sese transformat anilis
416 furiosos y se transforma en lafigura de una anciana
et frontem obscenam rugis arat, induitalbos
417 y ara de arrugas su obscena frentey ciñe sus blancos
cum uitta crinis, tum ramum innectitoliuae;
418 cabellos con una cinta, entrelazaluego un ramo de olivo;
fit Calybe Iunonis anus templiquesacerdos,
419 se convierte en Cálibe, la ancianade Juno sacerdotisa de su templo,
et iuueni ante oculos his se cumuocibus offert: 420
420 y a los ojos se presenta del jovencon estas palabras: 420
'Turne, tot incassum fusos patierelabores,
421 «Turno, ¿vas a aguantar que segasten en vano tantas fatigas
et tua Dardaniis transcribi sceptra
colonis?
422 y que sea entregado tu cetro acolonos dardanios?
rex tibi coniugium et quaesitassanguine dotes
423 El rey te niega el matrimonio y unadote ganada
abnegat, externusque in regnumquaeritur heres.
424 con sangre, y busca para su reinoun heredero de lejos.
i nunc, ingratis offer te, inrise, periclis;425
425 Venga, acude ya y ofrécete,burlado, a enojosos peligros; 425
Tyrrhenas, i, sterne acies, tege paceLatinos.
426 ve y dispersa al ejército tirreno,protege con la paz a los latinos.
haec adeo tibi me, placida cum nocteiaceres,
427 Que todo esto me ordenó contartea las claras, cuando yacieras
ipsa palam fari omnipotens Saturniaiussit.
428 en la plácida noche, la propiaSaturnia todopoderosa.
quare age et armari pubem portisquemoueri
429 Así que, ¡venga! Dispón gozosoque se arme la juventud
laetus in arua para, et Phrygios quiflumine pulchro
430 y que salga por las puertas a los
campos, y abrasa a los jefes 430
consedere duces pictasque exurecarinas.
431 frigios que se instalaron en elhermoso río y sus pintadas naves.
caelestum uis magna iubet. rex ipseLatinus,
432 Una poderosa fuerza del cielo loordena. El propio rey Latino,
ni dare coniugium et dicto parerefatetur,
433 si no se aviene a consentir la boday obedecer esta orden,
sentiat et tandem Turnum experiatur inarmis.'
434 lo sienta y conozca por fin a Turnocon sus armas.»
Hic iuuenis uatem inridens sic orsauicissim 435
435 Se echó a reír en este punto eljoven de la vidente 435
ore refert: 'classis inuectas Thybridisundam
436 y así le replicó: «No escapó a misoídos la noticia, como piensas,
non, ut rere, meas effugit nuntius auris;
437 de que han entrado barcos en lasaguas del Tiber;
ne tantos mihi finge metus. nec regiaIuno
438 no me vengas con miedos tangrandes. Ni se ha olvidado
immemor est nostri.
439 de nosotros Juno soberana.
sed te uicta situ uerique effetasenectus, 440
440 Mas a ti, abuela, vencida por eltiempo y ahíta de verdad 440
o mater, curis nequiquam exercet, etarma
441 la vejez te castiga con vanascuitas, y entre ejércitos
regum inter falsa uatem formidineludit.
442 de reyes se burla de tusadivinanzas con un falso temor.
cura tibi diuum effigies et templa tueri;
443 Cuídate mejor de las estatuas delos dioses y de sus templos;
bella uiri pacemque gerent quis bellagerenda.'
444 deja a los hombres la guerra y lapaz, que a ellos la guerra toca.»
Talibus Allecto dictis exarsit in iras.445
445 Con estas palabras se encendió lacólera de Alecto. 445
at iuueni oranti subitus tremor occupatartus,
446 Y un súbito temblor se apodera delos miembros del joven según habla,
deriguere oculi: tot Erinys sibilathydris
447 fijos se quedaron sus ojos: contantas hidras silva la Erinia,
tantaque se facies aperit; tum flammea
torquens
448 así de horrible descubre su rostro;entonces torciendo su mirada
lumina cunctantem et quaerentemdicere plura
449 de fuego rechazó al que entredudas trataba
reppulit, et geminos erexit crinibusanguis, 450
450 de seguir hablando e hizo alzarsedos serpientes en su pelo, 450
uerberaque insonuit rabidoque haecaddidit ore:
451 y chasqueó sus látigos y estoañadió con boca de rabia:
'en ego uicta situ, quam ueri effetasenectus
452 «Aquí me tienes, vencida por eltiempo y de quien ahíta de verdad
arma inter regum falsa formidine ludit.
453 se burla la vejez con falso temorentre ejércitos de reyes.
respice ad haec: adsum dirarum absede sororum,
454 Mírame bien: vengo de la moradade las crueles hermanas,
bella manu letumque gero.' 455
455 llevo en mi mano la guerra y lamuerte.» 455
sic effata facem iuueni coniecit et atro
456 Dicho esto arrojó su antorchasobre el joven
lumine fumantis fixit sub pectore
taedas.
457 ybajo su pecho clavó teashumeantes de negra luz.
olli somnum ingens rumpit pauor,ossaque et artus
458 Y un intenso pavor le sacó de susueño y huesos y miembros
perfundit toto proruptus corpore sudor.
459 baña el sudor manado de todo sucuerpo.
arma amens fremit, arma toro tectisquerequirit; 460
460 Enloquece pidiendo sus armas ysus armas busca por la cama y la casa;460
saeuit amor ferri et scelerata insaniabelli,
461 le enfurece el ansia de hierro yuna locura criminal de guerra
ira super: magno ueluti cum flammasonore
462 y luego la cólera: como cuando lallama con gran ruido
uirgea suggeritur costis undantis aeni
463 de leños se amontona a los ladosde un caldero que hierve
exsultantque aestu latices, furit intusaquai
464 y brincan los líquidos por el calor,se agita la masa humeante
fumidus atque alte spumis exuberatamnis, 465
465 de agua y asoma por arriba unacorriente de espuma, 465
nec iam se capit unda, uolat uapor aterad auras.
466 y no se contiene ya la ola, vuelapor los aires el negro vapor.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
104
ergo iter ad regem polluta paceLatinum
467 Así que, violada la paz, marca elcamino a los jóvenes principales
indicit primis iuuenum et iubet armaparari,
468 hacia el rey Latino y ordenapreparar las armas,
tutari Italiam, detrudere finibus hostem;
469 defender Italia, expulsar delterritorio al enemigo;
se satis ambobus Teucrisque uenireLatinisque. 470
470 que ellos se bastaban para ircontra los dos, teucros y latinos. 470
haec ubi dicta dedit diuosque in uotauocauit,
471 Luego que así habló e invocó ensu favor a los dioses,
certatim sese Rutuli exhortantur inarma.
472 compiten los rútulos en lanzarse alas armas.
hunc decus egregium formae mouetatque iuuentae,
473 A éste lo mueve la prez egregia de
su figura y de su juventud,
hunc ataui reges, hunc claris dexterafactis.
474 a éste sus reales antepasados, aéste la diestra de claras hazañas.
Dum Turnus Rutulos animis audacibusimplet, 475
475 Mientras Turno llena a los rútulosde un espíritu audaz, 475
Allecto in Teucros Stygiis se concitatalis,
476 Alecto se dirige a los teucros consus alas estigias,
arte noua, speculata locum, quo litorepulcher
477 explorando el lugar con nuevostrucos, en cuya playa andaba
insidiis cursuque feras agitabat Iulus.
478 persiguiendo el hermoso Julo a lasfieras con carreras y trampas.
hic subitam canibus rabiem Cocytiauirgo
479 La doncella del Cocito infundióentonces a las perras
obicit et noto naris contingit odore,480
480 una súbita rabia y toca sus hocicoscon olor conocido 480
ut ceruum ardentes agerent; quae primalaborum
481 para que persigan con vehemenciaa un ciervo; ésta fue la causa
causa fuit belloque animos accenditagrestis.
482 primera de las fatigas y encendiólos ánimos agrestes al combate.
ceruus erat forma praestanti etcornibus ingens,
483 Había un ciervo de hermosapresencia y enorme cornamenta,
Tyrrhidae pueri quem matris ab ubereraptum
484 al que los hijos de Tirro,arrancado de las ubres maternas,
nutribant Tyrrhusque pater, cui regiaparent 485
485 alimentaban y su padre, Tirro, aquien obedecen 485
armenta et late custodia credita campi.
486 los ganados del reyy encomendadaestá la guardia de los campos.
adsuetum imperiis soror omni Siluiacura
487 Acostumbrado a sus órdenes,Silvia la hermana con todo cuidado
mollibus intexens ornabat cornuasertis,
488 adornaba sus cuernos cuajándolosde flexibles guirnaldas,
pectebatque ferum puroque in fontelauabat.
489 y peinaba al animal y lo bañaba enaguas cristalinas.
ille manum patiens mensaequeadsuetus erili 490
490 Él, sumiso a la mano yacostumbrado a la mesa de sus amos,490
errabat siluis rursusque ad limina nota
491 vagaba por los bosques y denuevo al umbral conocido
ipse domum sera quamuis se nocteferebat.
492 volvía por su voluntad, aunquefuera ya noche cerrada.
hunc procul errantem rabidae uenantisIuli
493 A éste lo sintieron vagando a lolejos las perras rabiosas
commouere canes, fluuio cum fortesecundo
494 de Julo cuando, de caza, seguíapor caso la corriente
deflueret ripaque aestus uiridanteleuaret. 495
495 de un río y en la ribera verdeantealiviaba su calor. 495
ipse etiam eximiae laudis succensusamore
496 Y hasta el mismo Ascanioencendido por el ansia
Ascanius curuo derexit spicula cornu;
497 de gloria montó sus dardos en elcurvo arco,
nec dextrae erranti deus afuit, actaquemulto
498 y no faltó el dios a la diestrainsegura y con gran ruido
perque uterum sonitu perque ilia uenitharundo.
499 atravesó la flecha el vientre y losijares.
saucius at quadripes nota intra tectarefugit 500
500 Mas herido escapa el cuadrúpedohacia la casa conocida 500
successitque gemens stabulis,questuque cruentus
501 y gana gimiendo los establos y consu queja llenaba
atque imploranti similis tectum omnereplebat.
502 todo el lugar, cubierto de sangre ycomo suplicando.
Siluia prima soror palmis percussalacertos
503 Silvia la primera, la hermana,golpeándose los brazos con las palmas
auxilium uocat et duros conclamat
agrestis.
504 pide ayuda y convoca a los duroshabitantes de los campos.
olli (pestis enim tacitis latet asperasiluis) 505
505 Éstos (pues la peste funesta seesconde en los callados bosques) 505
improuisi adsunt, hic torre armatusobusto,
506 acuden presurosos, quien armadode quemado tizón,
stipitis hic grauidi nodis; quod cuiquerepertum
507 quien con los nudos de pesadaestaca; lo que cada cual pilla
rimanti telum ira facit. uocat agminaTyrrhus,
508 la ira se lo vuelve armas. LlamaTirro a sus hombres
quadrifidam quercum cuneis ut fortecoactis
509 cuando andaba partiendo en cuatrouna encina
scindebat rapta spirans immane securi.510
510 con cuñas clavadas, blandiendo susegur entre grandes jadeos. 510
At saeua e speculis tempus dea nactanocendi
511 La diosa cruel, por su parte,viendo desde su atalaya llegada lahora,
ardua tecta petit stabuli et de culminesummo
512 se dirige a lo alto del establo ydesde el tejado
pastorale canit signum cornuquerecuruo
513 lanza la señal de los pastores ycon curvo cuerno
Tartaream intendit uocem, qua protinusomne
514 hace sonar su voz del Tártaro, conla que al punto todo
contremuit nemus et siluae insonuereprofundae; 515
515 el bosque se estremeció yresonaron las selvas profundas; 515
audiit et Triuiae longe lacus, audiitamnis
516 la oyó a lo lejos de la Trivia el
lago, la oyó la corriente
sulpurea Nar albus aqua fontesqueVelini,
517 del Nar, blanco de aguassulfurosas, y las fuentes velinias,
et trepidae matres pressere ad pectoranatos.
518 y estrecharon las madrestemblorosas contra el pecho a loshijos.
tum uero ad uocem celeres, qua bucinasignum
519 Raudos entonces a la voz con quela tuba cruel
dira dedit, raptis concurrunt undiquetelis 520
520 les dio la señal acuden los
indómitos campesinos tomando 520
indomiti agricolae, nec non et Troiapubes
521 acá y allá sus flechas, y no deja lajuventud troyana
Ascanio auxilium castris effunditapertis.
522 a Ascanio sin su ayuda y salefuera de su campamento.
derexere acies. non iam certamineagresti
523 Se enfrentaron las filas. Y ya node un agreste certamen
stipitibus duris agitur sudibusuepraeustis,
524 se trata con duros troncos o leñosquemados,
sed ferro ancipiti decernunt atraquelate 525
525 sino que combaten a hierro dedoble filo y un negro 525
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
105
horrescit strictis seges ensibus,aeraque fulgent
526 sembrado de espadas enhiestas seeriza, y brillan los bronces
sole lacessita et lucem sub nubilaiactant:
527 heridos por el sol y despiden suluz bajo el nublado:
fluctus uti primo coepit cum albescere
uento,
528 como empieza la ola a clarear alprimer soplo de viento,
paulatim sese tollit mare et altiusundas
529 y se encrespa poco a poco el mary más alto las olas
erigit, inde imo consurgit ad aetherafundo. 530
530 levanta para desde el abismoprofundo llegar hasta el éter. 530
hic iuuenis primam ante aciemstridente sagitta,
531 Aquí el joven Almón, el mayor delos hijos de Tirro,
natorum Tyrrhi fuerat qui maximus,Almo,
532 cae en primera línea de estridenteflechazo;
sternitur; haesit enim sub gutture uulnuset udae
533 pues bajo la garganta se le abre laherida y el camino
uocis iter tenuemque inclusit sanguineuitam.
534 de la húmeda voz y con sangretapona el hilo de vida.
corpora multa uirum circa seniorqueGalaesus, 535
535 Muchos cuerpos de soldadosalrededor y el anciano Galeso, 535
dum paci medium se offert, iustissimusunus
536 mientras acude mediador de paz,
el más justo que fue
qui fuit Ausoniisque olim ditissimusaruis:
537 y un día el más rico de los camposausonios:
quinque greges illi balantum, quinaredibant
538 cinco rebaños de ovejas lebalaban y otras cinco vacadas
armenta, et terram centum uertebataratris.
539 a su casa volvían y con cienarados revolvía la tierra.
Atque ea per campos aequo dum Martegeruntur, 540
540 Y mientras esto ocurre en loscampos con igualado Marte, 540
promissi dea facta potens, ubi sanguinebellum
541 la diosa, dueña de las órdenesrecibidas, cuando la guerra
imbuit et primae commisit funerapugnae,
542 de sangre llenó y celebró lasprimeras muertes del combate,
deserit Hesperiam et caeli conuersaper auras
543 abandonó Hesperia y cruzando lasauras del cielo
Iunonem uictrix adfatur uoce superba:
544 llega ante Juno con orgullosa vozde vencedora:
'en, perfecta tibi bello discordia tristi;545
545 «Ahí tienes, cumplida para ti ladiscordia de una triste guerra. 545
dic in amicitiam coeant et foederaiungant.
546 Diles ahora que afirmen suamistad y hagan los pactos.
quandoquidem Ausonio respersisanguine Teucros,
547 Ahora que he empapado a losteucros con sangre ausonia,
hoc etiam his addam, tua si mihi certauoluntas:
548 esto otro a esto he de añadir si tuvoluntad me aseguras:
finitimas in bella feram rumoribusurbes,
549 en guerra pondré con mis rumores
a las ciudades vecinas
accendamque animos insani Martisamore 550
550 y encenderé sus ánimos con elansia de un Marte insano, 550
undique ut auxilio ueniant; spargamarma per agros.'
551 para que de todas partes acudan ensu ayuda; sembraré de armas loscampos.»
tum contra Iuno: 'terrorum et fraudisabunde est:
552 Repuso Juno entonces: «Hayyabastantes terrores y engaño;
stant belli causae, pugnatur comminusarmis,
553 ahí están ya las causas de la
guerra, de cerca se combate con lasarmas,
quae fors prima dedit sanguis nouusimbuit arma.
554 una nueva sangre empapa lasarmas que ofreció primero la suerte.
talia coniugia et talis celebrenthymenaeos 555
555 Que tales bodas y tales himeneoscelebren 555
egregium Veneris genus et rex ipseLatinus.
556 la estirpe egregia de Venus y elpropio rey Latino.
te super aetherias errare licentius auras
557 Y no querría el padre que reina enla cima del Olimpo
haud pater ille uelit, summi regnatorOlympi.
558 que andes dando vueltaslibremente por las auras del éter.
cede locis. ego, si qua super fortunalaborum est,
559 Deja estos lugares. Si algo quedaaún del azar en las manos,
ipsa regam.' talis dederat Saturniauoces; 560
560 yo misma lo conduciré.» Con estavoz habló la hija de Saturno; 560
illa autem attollit stridentis anguibusalas
561 la otra por su parte alzó sus alasestridentes de culebras
Cocytique petit sedem supera ardua
linquens.
562 y volvió a su puesto del Cocitodejando las alturas.
est locus Italiae medio sub montibusaltis,
563 Hay un lugar en el centro de Italiaal pie de altas cumbres,
nobilis et fama multis memoratus inoris,
564 noble y nombrado por su fama enmuchas partes,
Amsancti ualles; densis hunc frondibusatrum 565
565 los valles del Ansanto; un negroflanco de bosques 565
urget utrimque latus nemoris, medioquefragosus
566 con denso follaje lo ciñe por doslados y un fragoso
dat sonitum saxis et torto uerticetorrens.
567 torrente resuena en las rocas y eltorcido remolino.
hic specus horrendum et saeuispiracula Ditis
568 Aquí una gruta horrenda y losrespiraderos del cruel Dite
monstrantur, ruptoque ingensAcheronte uorago
569 aparecen, y roto el Aqueronte unaenorme vorágine
pestiferas aperit fauces, quis conditaErinys, 570
570 abre las fauces pestilentes en las
que se ocultó la Erinia, 570
inuisum numen, terras caelumqueleuabat.
571 numen odioso, dejando descansaral cielo y a las tierras.
Nec minus interea extremam Saturniabello
572 Y no deja entretanto la hija deSaturno a la guerra
imponit regina manum. ruit omnis inurbem
573 de dar el postrer empujón. Corre ala ciudad todo
pastorum ex acie numerus, caesosquereportant
574 el número de los pastores desde elfrente y muertos llevan
Almonem puerum foedatique oraGalaesi, 575
575 al joven Almón y de Galeso elcuerpo ensangrentado, 575
implorantque deos obtestanturqueLatinum.
576 e imploran a los dioses y reclamanel testimonio de Latino.
Turnus adest medioque in criminecaedis et igni
577 Llega Turno y en medio del fuegodel asesinato
terrorem ingeminat: Teucros in regnauocari,
578 redobla el terror: convocan alreino a los teucros,
stirpem admisceri Phrygiam, se limine
pelli.
579 se mezclan con la raza de losfrigios, a él lo arrojan de su puerta.
tum quorum attonitae Baccho nemoraauia matres 580
580 Entonces aquellos cuyas mujeres,golpeadas por Baco, en tíasos 580
insultant thiasis (neque enim leuenomen Amatae)
581 andan saltando por bosquesperdidos (grande es el nombre deAmata),
undique collecti coeunt Martemquefatigant.
582 acuden a juntarse de todas partes ya Marte requieren.
ilicet infandum cuncti contra omina
bellum,
583 Al punto todos proclaman laguerra infanda contra los presagios,
contra fata deum peruerso numineposcunt.
584 contra el hado de los dioses, bajoun numen maligno.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
106
certatim regis circumstant tecta Latini;585
585 Rodean disputando la mansión delrey Latino; 585
ille uelut pelago rupes immota resistit,
586 él se resiste como la roca que elpiélago mover no puede,
ut pelagi rupes magno ueniente fragore,
587 como la roca que soporta su moleante el fragor intenso
quae sese multis circum latrantibusundis
588 del piélago que se le echa encima,rodeada por los ladridos
mole tenet; scopuli nequiquam etspumea circum
589 de muchas olas; escollos ypeñascos espúmeos en vano tiemblan
saxa fremunt laterique inlisa refundituralga. 590
590 alrededor y a su costado sederrama el alga machacada. 590
uerum ubi nulla datur caecumexsuperare potestas
591 Pero cuando se ve sin fuerzaalguna para vencer la ciega
consilium, et saeuae nutu Iunonis euntres,
592 decisión, y marchan las cosassegún las órdenes crueles de Juno,
multa deos aurasque pater testatusinanis
593 poniendo por testigos a los diosesy a las auras inanes el padre
'frangimur heu fatis' inquit 'ferimurqueprocella!
594 dice: «Nos quebrantan, ¡ay!, loshados y la tormenta nos arrastra.
ipsi has sacrilego pendetis sanguine
poenas, 595
595 Mas vosotros habréis de pagar elcastigo con sacrílega sangre, 595
o miseri. te, Turne, nefas, te tristemanebit
596 infelices. A ti, Turno, te aguarda—¡horror!— un triste
supplicium, uotisque deos uenerabereseris.
597 suplicio y con tardíos votossuplicarás a los dioses.
nam mihi parta quies, omnisque inlimine portus
598 Pues a mí me llega la hora deldescanso y en la boca del puerto
funere felici spolior.' nec plura locutus
599 sólo de una muerte feliz se mepriva.» Y sin decir más
saepsit se tectis rerumque reliquithabenas. 600
600 se encerró en su casa y dejó lasriendas del gobierno. 600
Mos erat Hesperio in Latio, quemprotinus urbes
601 Esta costumbre había en el Laciode Hesperia que siempre las ciudades
Albanae coluere sacrum, nunc maximarerum
602 albanas guardaron por sagrada, yhoy la mayor de todas,
Roma colit, cum prima mouent inproelia Martem,
603 Roma, la guarda, cuando citan a
Marte al inicio del combate
siue Getis inferre manu lacrimabilebellum
604 y la guerra lacrimosa decidenllevar a los getas,
Hyrcanisue Arabisue parant, seutendere ad Indos 605
605 los hircanos o los árabes, omarchar sobre el Indo 605
Auroramque sequi Parthosquereposcere signa:
606 y seguir a la Aurora y arrebatarlos estandartes a los partos.
sunt geminae Belli portae (sic nominedicunt)
607 Son dos las Puertas de la Guerra(con este nombre las llaman),
religione sacrae et saeui formidineMartis;
608 sagradas por el culto y el terrordel fiero Marte;
centum aerei claudunt uectesaeternaque ferri
609 cien tirantes de bronce las cierrany postes eternos
robora, nec custos absistit limineIanus. 610 610 de hierro, y no falta a laentrada Jano guardián. 610
has, ubi certa sedet patribus sententiapugnae,
611 Cuando es definitiva la decisiónde combatir en los padres,
ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino
612 el cónsul en persona, con la trábea
quirinal y el ceñidor
insignis reserat stridentia liminaconsul,
613 gobierno revestido, abre sus hojaschirriantes,
ipse uocat pugnas; sequitur tum ceterapubes,
614 en persona convoca a las guerras;le sigue después la juventud entera
aereaque adsensu conspirant cornuarauco. 615
615 y con ronco asenso soplan suscuernos de bronce. 615
hoc et tum Aeneadis indicere bellaLatinus
616 Por eso también así se ordenaba aLatino según la costumbre
more iubebatur tristisque recludereportas.
617 la guerra declarar a los Enéadas yabrir las tristes puertas.
abstinuit tactu pater auersusque refugit
618 Se abstuvo el padre de su contagioy rehuyó sin mirar
foeda ministeria, et caecis se condiditumbris.
619 el ingrato ministerio y se escondióen ciegas sombras.
tum regina deum caelo delapsamorantis 620
620 Entonces la reina de los diosesbajando del cielo con su mano 620
impulit ipsa manu portas, et cardineuerso
621 empuja las tardas hojas y la hijade Saturno
Belli ferratos rumpit Saturnia postis.
622 rompe, girando el gozne, losherrados postes de la Guerra.
ardet inexcita Ausonia atque immobilisante;
623 Se enciende Ausonia antes encalma e inmóvil;
pars pedes ire parat campis, parsarduus altis
624 unos se aprestan a marchar a piepor los campos, otros altivos
puluerulentus equis furit; omnes armarequirunt. 625
625 en altos caballos se excitancubiertos de polvo; todos buscan sus
armas. 625
pars leuis clipeos et spicula lucidatergent
626 Unos bruñen los escudos pulidos ylas flechas brillantes
aruina pingui subiguntque in cotesecuris;
627 con pingüe grasa y afilan con elpedernal las segures;
signaque ferre iuuat sonitusque audiretubarum.
628 les agrada portar las enseñas yescuchar el sonido de las tubas.
quinque adeo magnae positis incudibusurbes
629 Y cinco grandes ciudades enyunques ya preparados
tela nouant, Atina potens Tiburquesuperbum, 630
630 renuevan sus armas: Atinapoderosa y la orgullosa Tíbur, 630
Ardea Crustumerique et turrigeraeAntemnae.
631 Ardea y Crustumeros con Atenas,coronada de torres.
tegmina tuta cauant capitum flectuntquesalignas
632 Cavan seguras defensas para lacabeza y doblan de sauce
umbonum cratis; alii thoracas aenos
633 las varas de los escudos; otroslorigas de bronce
aut leuis ocreas lento ducunt argento;
634 preparan o las grebas brillantes deflexible plata;
uomeris huc et falcis honos, huc omnisaratri 635
635 de aquí el culto de la reja y de lahoz, de aquí toda ansia 635
cessit amor; recoquunt patriosfornacibus ensis.
636 de arado se apartó; funden denuevo en los hornos las patriasespadas.
classica iamque sonant, it bello tesserasignum;
637 Y suenan ya los clarines, pasa latésera la señal del combate.
hic galeam tectis trepidus rapit, illetrementis
638 Éste saca nervioso el yelmo de sucasa, aquél tembloroso
ad iuga cogit equos, clipeumqueauroque trilicem
639 caballos aparea bajo el yugo y elescudo y la malla
loricam induitur fidoque accingiturense. 640
640 de triple hilo de oro se pone y seciñe la leal espada. 640
Pandite nunc Helicona, deae,cantusque mouete,
641 Abrid, diosas, ahora el Helicón ylanzad vuestros cantos,
qui bello exciti reges, quae quemquesecutae
642 qué reyes la guerra movió, qué
ejércitos y de qué bando
complerint campos acies, quibus Italaiam tum
643 llenaron los campos, de quéguerreros florecía por entonces
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
107
floruerit terra alma uiris, quibus arseritarmis;
644 la tierra sustentadora de Italia, dequé armas ardió.
et meministis enim, diuae, et memorarepotestis; 645
645 Pues bien lo sabéis, diosas, ypodéis decirlo, 645
ad nos uix tenuis famae perlabitur aura.
646 que a nosotros apenas nos llega elsoplo tenue de la fama.
Primus init bellum Tyrrhenis asper aboris
647 El primero en entrar en guerra fueel áspero Mecencio
contemptor diuum Mezentiusagminaque armat.
648 de las costas tirrenas,despreciador de los dioses, y en armarsus tropas
filius huic iuxta Lausus, quo pulchrioralter
649 A su lado Lauso, su hijo, másgallardo que el cual
non fuit excepto Laurentis corpore
Turni; 650
650 no hubo otro si no contamos allaurente Turno; 650
Lausus, equum domitor debellatorqueferarum,
651 Lauso, domador de caballos yvencedor de fieras,
ducit Agyllina nequiquam ex urbesecutos
652 manda a mil hombres que en vanolo siguieron
mille uiros, dignus patriis qui laetioresset
653 de la ciudad de Agila, digno deórdenes más felices
imperiis et cui pater haud Mezentiusesset.
654 que las de su padre, y de un padreque no fuera Mecencio.
Post hos insignem palma per graminacurrum 655
655 Tras ellos por la hierba muestra sucarro señalado 655
uictoresque ostentat equos satusHercule pulchro
656 de palma y sus caballosvictoriosos el hijo del hermosoHércules,
pulcher Auentinus, clipeoque insignepaternum
657 el hermoso Aventino, y lleva en suescudo el emblema
centum anguis cinctamque geritserpentibus Hydram;
658 paterno, cien serpientes y la hidraceñida de culebras;
collis Auentini silua quem Rheasacerdos
659 en los bosques del monte AventinoRea la sacerdotisa
furtiuum partu sub luminis edidit oras,660
660 lo parió a escondidas a la luz deeste mundo 660
mixta deo mulier, postquam Laurentiauictor
661 unida a un dios siendo mujer,luego que el héroe de Tirinto
Geryone exstincto Tirynthius attigitarua,
662 tras vencer a Gerión llegó a los
campos laurentes
Tyrrhenoque boues in flumine lauitHiberas.
663 y lavó las vacas hiberas en el ríotirreno.
pila manu saeuosque gerunt in belladolones,
664 Lanzas llevan en la mano y picascrueles para la guerra,
et tereti pugnant mucrone ueruqueSabello. 665
665 y pelean con el romo puñal y elasador sabino. 665
ipse pedes, tegimen torquens immaneleonis,
666 Él mismo a pie, envuelto en unapiel enorme de león
terribili impexum saeta cum dentibusalbis
667 erizada de terribles cerdas, deblancos dientes
indutus capiti, sic regia tecta subibat,
668 protegida la cabeza, así entraba enel palacio real,
horridus Herculeoque umeros innexusamictu.
669 hirsuto, revestidos los hombroscon el manto de Hércules.
Tum gemini fratres Tiburtia moenialinquunt, 670
670 Salen entonces dos hermanosgemelos por los muros de Tíbur, 670
fratris Tiburti dictam cognominegentem,
671 ciudad así llamada por el nombrede su hermano Tiburto,
Catillusque acerque Coras, Argiuaiuuentus,
672 Catilo y el fiero Coras, la juventudde Argos,
et primam ante aciem densa inter telaferuntur:
673 y llegan a primera línea entre unbosque de dardos:
ceu duo nubigenae cum uertice montisab alto
674 como cuando de lo alto del montebajan dos Centauros
descendunt Centauri HomolenOthrymque niualem 675
675 que la nube engendró dejando el
Hómole en rápida carrera 675
linquentes cursu rapido; dat euntibusingens
676 y el Otris nevado; les abre paso ensu marcha
silua locum et magno cedunt uirgultafragore.
677 la selva inmensa y se apartan congran ruido las ramas.
Nec Praenestinae fundator defuit urbis,
678 Y no faltó el fundador de la ciudadde Preneste,
Volcano genitum pecora inter agrestiaregem
679 de quien toda edad ha creído quenació ya rey de Vulcano
inuentumque focis omnis quem crediditaetas, 680
680 entre los agrestes ganados y se leencontró delante del fuego, 680
Caeculus. hunc legio late comitaturagrestis:
681 Céculo. Le acompaña agreste ynumerosa legión:
quique altum Praeneste uiri quiquearua Gabinae
682 los guerreros que habitan laelevada Preneste y los de los campos
Iunonis gelidumque Anienem etroscida riuis
683 de Juno Gabina y el helado Anio yrociados de arroyos
Hernica saxa colunt, quos diues
Anagnia pascis,
684 los peñascos hérnicos y cuantosalimentas, rica Anagnia,
quos Amasene pater. non illis omnibusarma 685
685 y los tuyos, padre Amaseno. No atodos ellos les suenan 685
nec clipei currusue sonant; parsmaxima glandes
686 las armas, los escudos o loscarros; la parte mayor dispara
liuentis plumbi spargit, pars spiculagestat
687 bolas grises de plomo, otra partelleva dos flechas
bina manu, fuluosque lupi de pellegaleros
688 en la mano y tienen la cabezaprotegida
tegmen habent capiti; uestigia nudasinistri
689 con cascos rubios de piel de lobo;dejan huellas desnudas
instituere pedis, crudus tegit alterapero. 690
690 con el pie izquierdo y cuero crudoel otro les cubre. 690
At Messapus, equum domitor, Neptuniaproles,
691 Y allá va Mesapo, domador decaballos, prole de Neptuno,
quem neque fas igni cuiquam necsternere ferro,
692 a quien nadie puede abatir con
hierro o con fuego;
iam pridem resides populosdesuetaque bello
693 llama de pronto a las armas apueblos ha tiempo ociosos
agmina in arma uocat subito ferrumqueretractat.
694 y a ejércitos sin costumbre deguerras y empuña de nuevo la espada.
hi Fescenninas acies AequosqueFaliscos, 695
695 Aquí están las tropas de Fescenioy los ecuos faliscos, 695
hi Soractis habent arces Flauiniaquearua
696 éstos habitan los alcázares delSoracte y los campos flavinios
et Cimini cum monte lacum lucosqueCapenos.
697 y de Címino el lago, con su monte,y los bosques capenos.
ibant aequati numero regemquecanebant:
698 Marchaban igualados en número ycantando a su rey:
ceu quondam niuei liquida inter nubilacycni
699 como los cisnes de nieve entrenubes transparentes
cum sese e pastu referunt et longacanoros 700
700 cuando vuelven de comer y de suslargos cuellos 700
dant per colla modos, sonat amnis et
Asia longe
701 salen cantos melodiosos, suena lacorriente y devuelve el eco
pulsa palus.
702 la laguna Asia.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
108
nec quisquam aeratas acies examinetanto
703 Y nadie pensaría que de concursotan grande
misceri putet, aeriam sed gurgite abalto
704 una tropa de bronce se forma, sino
que de alta mar
urgeri uolucrum raucarum ad litoranubem. 705
705 se precipita a la playa una nubeaérea de roncas aves. 705
Ecce Sabinorum prisco de sanguinemagnum
706 Y mira a Clauso al frente de ungran ejército
agmen agens Clausus magnique ipseagminis instar,
707 de la antigua sangre de los sabinosy él mismo cual un ejército,
Claudia nunc a quo diffunditur et tribuset gens
708 de quien llega hasta hoy la familiaClaudia y la tribu
per Latium, postquam in partem dataRoma Sabinis.
709 por el Lacio, luego que Roma fuedada en parte a los sabinos.
una ingens Amiterna cohors prisciqueQuirites, 710
710 A una la numerosa cohorte deAmiterno y los antiguos Quirites, 710
Ereti manus omnis oliuiferaequeMutuscae;
711 todo el grupo de Ereto y deMutusca olivarera;
qui Nomentum urbem, qui Rosea ruraVelini,
712 quienes habitan la ciudad deNomento y los Campos
qui Tetricae horrentis rupes
montemque Seuerum
713 Róseos del Velino, los de lasescarpadas rocas de Tétrica
Casperiamque colunt Forulosque etflumen Himellae,
714 y el monte Severo y Casperia yForulos y el río de Himela;
qui Tiberim Fabarimque bibunt, quosfrigida misit 715
715 los que beben del Tiber y elFábar, los que envió la fría 715
Nursia, et Ortinae classes populiqueLatini,
716 Nursia y las tropas de Hortano ylos pueblos latinos,
quosque secans infaustum interluitAllia nomen:
717 y a los que divide con sus aguas elAlia de infausto nombre:
quam multi Libyco uoluuntur marmorefluctus
718 numerosos como las olas queruedan en el mármol libico,
saeuus ubi Orion hibernis conditurundis,
719 cuando cruel Orión se oculta entrelas aguas en invierno,
uel cum sole nouo densae torrenturaristae 720
720 o como espigas que se doranapretadas bajo el sol nuevo 720
aut Hermi campo aut Lyciaeflauentibus aruis.
721 en las llanuras del Hermo o en los
rubios campos de Licia.
scuta sonant pulsuque pedum conterritatellus.
722 Resuenan los escudos y la tierrase espanta del batir de pies.
Hinc Agamemnonius, Troiani nominishostis,
723 También el agamenonio Haleso,enemigo del nombre troyano,
curru iungit Halaesus equos Turnoqueferocis
724 unce a su carro los caballos y enayuda de Turno suma mil
mille rapit populos, uertunt feliciaBaccho 725
725 pueblos feroces, los que trabajancon el rastrillo los felices 725
Massica qui rastris, et quos de collibusaltis
726 a Baco viñedos del Másico, y losque los padres auruncos
Aurunci misere patres Sidicinaqueiuxta
727 de los altos collados enviaron, y,al lado, los llanos
aequora, quique Cales linquuntamnisque uadosi
728 sicidinos, y los que dejan Cales ylos habitantes de la corriente
accola Volturni, pariterque Saticulusasper
729 vadosa del Volturno e igualmenteel áspero saticulano
Oscorumque manus. teretes sunt
aclydes illis 730
730 y el grupo de los oscos. Susdardos son redondeadas 730
tela, sed haec lento mos est aptareflagello.
731 jabalinas y la costumbre atarles unflexible látigo.
laeuas caetra tegit, falcati comminusenses.
732 La cetra les cubre la izquierda,con falcatas combaten de cerca.
Nec tu carminibus nostris indictusabibis,
733 Y no te irás de nuestro poema sinser señalado,
Oebale, quem generasse TelonSebethide nympha
734 Ébalo que, se dice, Telón teengendró de la Ninfa
fertur, Teleboum Capreas cum regnateneret, 735
735 Sebétide, cuando tenía el reino enCapri de los teléboes, 735
iam senior; patriis sed non et filiusaruis
736 anciano ya; pero el hijo de ningunamanera contento
contentus late iam tum dicionepremebat
737 con los campos paternos, a supoder ya entonces sometía
Sarrastis populos et quae rigat aequoraSarnus,
738 a los pueblos sarrastes y la llanura
que el Sarno riega,
quique Rufras Batulumque tenent atquearua Celemnae,
739 ylos que pueblan Rufras y Bátulo ylos campos de Celemna,
et quos maliferae despectant moeniaAbellae, 740
740 y los que contemplan las murallasde Abela, rica en manzanas, 740
Teutonico ritu soliti torquere cateias;
741 hechos a lanzar al modo teutónicosus cateyas;
tegmina quis capitum raptus de suberecortex
742 cubiertas sus cabezas con lacorteza arrancada al alcornoque,
aerataeque micant peltae, micat aereusensis.
743 de bronce resplandecen sus peltas,de bronce resplandecen sus espadas.
Et te montosae misere in proeliaNersae,
744 Y te mandó a la guerra lamontañosa Nersas,
Vfens, insignem fama et felicibusarmis, 745
745 Ufente, glorioso por la fama de tusarmas felices; 745
horrida praecipue cui gens adsuetaquemulto
746 su pueblo, una gente espantosasobre todas acostumbrada
uenatu nemorum, duris Aequicula
glaebis.
747 a cazar por los bosques, los ecuos,y a la dura gleba.
armati terram exercent semperquerecentis
748 Armados trabajan la tierra y lesgusta reunir constantemente
conuectare iuuat praedas et uiuererapto.
749 botines nuevos y vivir de larapiña.
Quin et Marruuia uenit de gentesacerdos 750
750 Faltar no podía el sacerdote delpueblo de los marsos 750
fronde super galeam et felici comptusoliua
751 con el yelmo de la rama del felizolivo adornado,
Archippi regis missu, fortissimusVmbro,
752 por orden del rey Arquipo, el muyvaliente Umbrón,
uipereo generi et grauiter spirantibushydris
753 quien con víboras e hidras depesado aliento
spargere qui somnos cantuque manuquesolebat,
754 solía infundir el sueño entrecantos y gestos de su mano
mulcebatque iras et morsus arteleuabat. 755
755 y apagaba los enojos y con su arte
curaba los mordiscos. 755
sed non Dardaniae medicari cuspidisictum
756 Mas no le valió para curarse delgolpe de la danza
eualuit neque eum iuuere in uulneracantus
757 dardánida ni le ayudaron con suherida los cantos
somniferi et Marsis quaesitae montibusherbae.
758 somníferos o las hierbas cogidasen los montes marsos.
te nemus Angitiae, uitrea te Fucinusunda,
759 El bosque de Angitia te lloró y telloró el Fucino
te liquidi fleuere lacus. 760
760 de aguas cristalinas y los lagostransparentes. 760
Ibat et Hippolyti proles pulcherrimabello,
761 Marchaba también a la guerra elbellísimo hijo de Hipólito,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
109
Virbius, insignem quem mater Ariciamisit,
762 Vibio, a quien insigne lo envióAricia, su madre,
eductum Egeriae lucis umentia circum
763 criado en los bosques de Egeriaentre húmedas
litora, pinguis ubi et placabilis araDianae.
764 riberas, donde la grasa aplaca elaltar de Diana.
namque ferunt fama Hippolytum,postquam arte nouercae
765 Pues dice la fama de Hipólito queluego que por las mañas 765
occiderit patriasque explerit sanguinepoenas
766 de su madrasta murió y pagó elcastigo paterno con su sangre
turbatis distractus equis, ad siderarursus
767 descuartizado entre locos
caballos, a los astros de nuevo
aetheria et superas caeli uenisse subauras,
768 etéreos llegó y a los airessuperiores del cielo
Paeoniis reuocatum herbis et amoreDianae.
769 al conjuro de las hierbas peonias ydel amo r de Diana.
tum pater omnipotens aliquemindignatus ab umbris
770 Entonces el padre omnipotenteenojado porque de las sombras 770
mortalem infernis ad lumina surgereuitae,
771 infernales algún mortal volviera ala luz de la vida,
ipse repertorem medicinae talis et artis
772 él mismo al inventor de tal arte ymedicina,
fulmine Phoebigenam Stygias detrusitad undas.
773 al hijo de Febo lo lanzó con surayo a las olas estigias.
at Triuia Hippolytum secretis almarecondit
774 Pero la divina Trivia oculta aHipólito en secretos
sedibus et nymphae Egeriae nemoriquerelegat, 775
775 lugares y lo confía a la ninfaEgeria y a su bosque, 775
solus ubi in siluis Italis ignobilisaeuum
776 donde sin fama, solo, su edadtranscurriera en las selvas
exigeret uersoque ubi nomine Virbiusesset.
777 de Italia y donde Virbio fuera connombre cambiado.
unde etiam templo Triuiae lucisquesacratis
778 Por eso también del templo deTrivia y sus bosques sagrados
cornipedes arcentur equi, quod litorecurrum
779 se aparta a los caballos decórneas uñas, porque en la playa undía
et iuuenem monstris pauidi effuderemarinis. 780
780 espantados por monstruos del mararrojaron al joven de su carro. 780
filius ardentis haud setius aequorecampi
781 Su hijo conducía caballos nomenos fogosos por el llano
exercebat equos curruque in bellaruebat.
782 campo y en su carro marchabahacia el combate.
Ipse inter primos praestanti corporeTurnus
783 El propio Turno de hermosapresencia entre los primeros
uertitur arma tenens et toto uerticesupra est.
784 se mueve sosteniendo sus armas y
destacando por encima.
cui triplici crinita iuba galea altaChimaeram 785
785 Su alto yelmo de triple penachouna Quimera soporta 785
sustinet Aetnaeos efflantem faucibusignis;
786 que resopla por sus fauces fuegosdel Etna;
tam magis illa fremens et tristibuseffera flammis
787 tanto más ésta se agita y seenardece de tristes llamas
quam magis effuso crudescunt sanguinepugnae.
788 cuanto más crudo se vuelve elcombate de la sangre vertida.
at leuem clipeum sublatis cornibus Io
789 El bruñido escudo lo con loscuernos levantados
auro insignibat, iam saetis obsita, iambos, 790
790 en oro le adornaba, ya cubierta depelo, ya vaca 790
argumentum ingens, et custos uirginisArgus,
791 —tema extraordinario—, y Argoel custodio de la virgen
caelataque amnem fundens paterInachus urna.
792 y su padre !naco derramando untorrente de la jarra labrada.
insequitur nimbus peditum clipeataquetotis
793 Le sigue una nube de infantes yejércitos de escudos
agmina densentur campis, Argiuaquepubes
794 se forman por toda la campiña, lajuventud argiva
Auruncaeque manus, Rutuli ueteresqueSicani, 795
795 y las tropas auruncas, los rútulos ylos antiguos sicanos 795
et Sacranae acies et picti scuta Labici;
796 y las filas sacranas y los labicosde pintados escudos;
qui saltus, Tiberine, tuos sacrumqueNumici
797 los que aran, Tiberino, tu valle ydel Numico las sagradas
litus arant Rutulosque exercent uomerecollis
798 riberas y los collados rútulostrabajan con la reja
Circaeumque iugum, quis IuppiterAnxurus aruis
799 y el monte circeo, cuyos camposJúpiter preside
praesidet et uiridi gaudens Feronialuco; 800
800 Ánxuro y Feronia gozosa de subosque verdeante; 800
qua Saturae iacet atra palus gelidusqueper imas
801 por donde se extiende la negralaguna de Sátura y entre valles
quaerit iter uallis atque in mare
conditur Vfens.
802 profundos busca su salida al mar yse oculta el gélido Ufente.
Hos super aduenit Volsca de genteCamilla
803 A éstos se añadió Camila, delpueblo de los volscos,
agmen agens equitum et florentis aerecateruas,
804 con una columna de jinetes yhuestes florecientes de bronce,
bellatrix, non illa colo calathisueMineruae 805
805 guerrera, no como la queacostumbró su manos de mujer 805
femineas adsueta manus, sed proeliauirgo
806 a la rueca y los cestillos deMinerva, sino joven hecha a sufrir
dura pati cursuque pedum praeuertereuentos.
807 duros combates y a ganar con elcorrer de sus pies a los vientos.
illa uel intactae segetis per summauolaret
808 Ella volaría sobre las crestas deun sembrado
gramina nec teneras cursu laesissetaristas,
809 sin tocarlas, ni rozaría en sucarrera las tiernas espigas,
uel mare per medium fluctu suspensatumenti 810
810 o en medio del mar suspendida
sobre las olas hinchadas 810
ferret iter celeris nec tingeret aequoreplantas.
811 se abriría camino sin que las aguastocasen sus plantas veloces.
illam omnis tectis agrisque effusaiuuentus
812 A ella la contempla la juventudentera saliendo de casas
turbaque miratur matrum et prospectateuntem,
813 y campos, y no la pierden de vistaal pasar las madres,
attonitis inhians animis ut regius ostro
814 con la boca abierta de asombroante el regio adorno de púrpura
uelet honos leuis umeros, ut fibulacrinem 815
815 que cubre sus hombros suaves o lafíbula de oro 815
auro internectat, Lyciam ut gerat ipsapharetram
816 que trenza su cabello, de cómolleva ella misma su aljaba
et pastoralem praefixa cuspide myrtum.
817 licia o el mirto pastoril rematadoen punta.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
110
P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER OCTAVVS
LIBRO VIIIVt belli signum Laurenti Turnus abarce
1
Cuando la enseña de la guerra sacóTurno
extulit et rauco strepuerunt cornuacantu,
2
del alcázar laurente y resonaron loscuernos con ronco canto
utque acris concussit equos utqueimpulit arma,
3
y cuando azuzó los fogosos caballos y
llamó a las armas,
extemplo turbati animi, simul omnetumultu
4
turbados al punto los ánimos, enseguida en agitado tumulto
coniurat trepido Latium saeuitqueiuuentus 5
5
el Lacio entero se juramenta y lajuventud se levanta 5
effera. ductores primi Messapus etVfens
6
fiera. Primero los caudillos Mesapo yUfente
contemptorque deum Mezentiusundique cogunt
7
y Mecencio despreciador de losdioses, de todas partes reúnen
auxilia et latos uastant cultoribusagros.
8
ayuda y dejan los dilatados campos sincultivadores.
mittitur et magni Venulus Diomedis adurbem
9
Se envía también a Vénulo a la ciudaddel gran Diomedes
qui petat auxilium, et Latio consistere
Teucros, 10
10
para pedir refuerzos y que informe deque en Lacio los teucros 10
aduectum Aenean classi uictosquepenatis
11
se han instalado, de que Eneas haarribado con su flota y los Penates
inferre et fatis regem se dicere posci
12
derrotados trae y dice que los hados lohan elegido
edoceat, multasque uiro se adiungeregentis
13
como rey, y de que muchos pueblos alhéroe se han unido
Dardanio et late Latio increbrescerenomen:
14
dardanio y que su nombre creceasombrosamente en el Lacio.
quid struat his coeptis, quem, si fortunasequatur, 15
15
Qué pretende con estas empresas, quéfinal del combate 15
euentum pugnae cupiat, manifestiusipsi
16
desea si la suerte le ayuda, más claroestaría
quam Turno regi aut regi apparereLatino.
17
para él mismo que para el rey Turno opara el rey Latino.
Talia per Latium. quae Laomedontiusheros
18
Esto por el Lacio. Al ver así las cosasel héroe
cuncta uidens magno curarum fluctuataestu,
19
laomedontio vacila entre gran oleaje
de cuitas,
atque animum nunc huc celerem nuncdiuidit illuc 20
20
y raudo su ánimo hacia aquí o haciaallí se divide 20
in partisque rapit uarias perque omniauersat,
21
y a muchas partes lo lleva y a todo davueltas.
sicut aquae tremulum labris ubi lumenaenis
22
Igual en el agua de una vasija debronce cuando la trémula luz
sole repercussum aut radiantis imaginelunae
23
reflejada por el sol o por la imagen dela luna brillante
omnia peruolitat late loca, iamque subauras
24
revolotea por todos los lugares y ya alaire
erigitur summique ferit laquearia tecti.25
25
se eleva y hiere en lo alto del techo elartesonado. 25
nox erat et terras animalia fessa per
omnis
26
Era la noche y un profundo sopor sehabía apoderado
alituum pecudumque genus sopor altushabebat,
27
por las tierras todas de los cansadosanimales, aves o ganados,
cum pater in ripa gelidique subaetheris axe
28
cuando el padre en la ribera bajo labóveda del éter helado,
Aeneas, tristi turbatus pectora bello,
29
Eneas, turbado su pecho por una tristeguerra,
procubuit seramque dedit per membraquietem. 30
30
se acostó y concedió a sus miembrostardío descanso. 30
huic deus ipse loci fluuio Tiberinusamoeno
31
Le pareció que el propio dios dellugar, Tiberino
populeas inter senior se attollerefrondes
32
de amena corriente, como un ancianose alzaba entre las hojas
uisus (eum tenuis glauco uelabatamictu
33
de los álamos (leve de glauco manto locubría
carbasus, et crinis umbrosa tegebatharundo),
34
y su cabello umbrosa caña locoronaba);
tum sic adfari et curas his demeredictis: 35
35
que así le hablaba luego y borraba sus
cuitas con estas palabras: 35
'O sate gente deum, Troianam exhostibus urbem
36
«Oh, de una raza de dioses engendradoque de los enemigos
qui reuehis nobis aeternaque Pergamaseruas,
37
nos rescatas la troyana ciudad y salvasla Pérgamo eterna,
exspectate solo Laurenti aruisqueLatinis,
38
esperado en el suelo laurente y en lospredios latinos:
hic tibi certa domus, certi (ne absiste)penates.
39
ésta será tu casa segura, tus segurosPenates (no te rindas).
neu belli terrere minis; tumor omnis etirae 40
40
Ni te asusten amenazas de guerra;abajo se vinieron 40
concessere deum.
41
todo el enojo de los dioses y sus iras.
iamque tibi, ne uana putes haec fingeresomnum,
42
Y tú mismo, para que no creas que elsueño te forma imágenes falsas,
litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus
43
encontrarás bajo las encinas de laorilla una enorme cerda blanca
triginta capitum fetus enixa iacebit,
44
echada en el suelo, recién parida detreinta
alba solo recubans, albi circum uberanati. 45
45
cabezas, con las blancas crías en torno
a sus ubres. 45
[hic locus urbis erit, requies ea certalaborum,]
46
[Éste será el lugar de tu ciudad, ése elseguro descanso a tus fatigas,]
ex quo ter denis urbem redeuntibusannis
47
de donde con el correr de tres vecesdiez años la ciudad
Ascanius clari condet cognominisAlbam.
48
Ascanio fundará de ilustre nombre,Alba.
haud incerta cano. nunc qua rationequod instat
49
No te anuncio cosas no seguras. Ahoraescucha que te muestre
expedias uictor, paucis (aduerte)docebo. 50
50
brevemente cómo has de salirvictorioso de estas empresas. 50
Arcades his oris, genus a Pallanteprofectum,
51
En estas orillas los arcadios, puebloque viene de Palante,
qui regem Euandrum comites, qui signa
secuti,
52
compañeros del rey Evandro que susenseñas siguieron,
delegere locum et posuere in montibusurbem
53
eligieron el lugar y en los montes laciudad pusieron
Pallantis proaui de nomine Pallanteum.
54
que por su antepasado Palantellamaron Palanteo.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
111
hi bellum adsidue ducunt cum genteLatina; 55
55
Éstos guerras continuas hacen con elpueblo latino; 55
hos castris adhibe socios et foederaiunge.
56
súmalos a tu campamento comoaliados y haz un pacto.
ipse ego te ripis et recto flumineducam,
57
Yo mismo he de llevarte por misriberas y la senda de mi corriente,
aduersum remis superes subuectus utamnem.
58
para que de abajo arriba superes lasaguas con tus remos.
surge age, nate dea, primisquecadentibus astris
59
Vamos, venga, hijo de la diosa, y encuanto caigan las primeras estrellas
Iunoni fer rite preces, iramqueminasque 60
60
da piadoso tus preces a Juno yvencecon tus votos suplicantes 60
supplicibus supera uotis. mihi uictor
honorem
61
su ira y amenazas. Acuérdate dehonrarme cuando seas
persolues. ego sum pleno quem fluminecernis
62
el vencedor. Yo soy el que ves a plenacorriente
stringentem ripas et pinguia cultasecantem,
63
abrazar las orillas y cortar fértilessembrados,
caeruleus Thybris, caelo gratissimusamnis.
64
cerúleo Tiber, río gratísimo al cielo.
hic mihi magna domus, celsis caputurbibus exit.' 65
65
Ésta es mi gran morada, sale mi cabezade escarpadas ciudades.» 65
Dixit, deinde lacu fluuius se condiditalto
66
Dijo, y al punto el río se ocultó en loprofundo de las aguas
ima petens; nox Aenean somnusquereliquit.
67
el fondo buscando; la noche y el sueñodejaron a Eneas.
surgit et aetherii spectans orientia solis
68
Se levanta y mirando la luz nacientedel sol
lumina rite cauis undam de fluminepalmis
69
etéreo toma agua del río según el ritoen el hueco
sustinet ac talis effundit ad aetherauoces: 70
70
de sus manos yvierte al aire estaspalabras: 70
'Nymphae, Laurentes Nymphae, genusamnibus unde est,
71
«Ninfas, Ninfas laurentes, de donde ellinaje de los ríos,
tuque, o Thybri tuo genitor cum fluminesancto,
72
y tú, padre Tíber de sagrada corriente,
accipite Aenean et tandem arcetepericlis.
73
amparad a Eneas y alejadle por fin depeligros.
quo te cumque lacus miserantemincommoda nostra
74
Sean los que sean los lagos que en tufuente te tienen,
fonte tenent, quocumque solopulcherrimus exis, 75
75
piadoso con mis fatigas, sea el que seael suelo del que bellísimo surges, 75
semper honore meo, sempercelebrabere donis
76
siempre en mis honras, siempre seráscelebrado con mis dones,
corniger Hesperidum fluuius regnatoraquarum.
77
cornígero río que reinas en las aguasde Hesperia.
adsis o tantum et propius tua numinafirmes.'
78
Asísteme sólo y confirma tu numenmás aún.»
sic memorat, geminasque legit declasse biremis
79
Así le habla y escoge de las naves dosbirremes
remigioque aptat, socios simul instruitarmis. 80
80
y para el remo las prepara y al tiempo
arma a sus compañeros. 80
Ecce autem subitum atque oculismirabile monstrum,
81
Y mira por dónde, súbita aparición yasombrosa a los ojos,
candida per siluam cum fetu concoloralbo
82
una cerda blanca con sus crías delmismo color
procubuit uiridique in litoreconspicitur sus;
83
se recuesta en el bosque y aparece enla verde ribera:
quam pius Aeneas tibi enim, tibi,maxima Iuno,
84
en tu honor, precisamente para ti, Junosoberana, Eneas piadoso
mactat sacra ferens et cum grege sistitad aram. 85
85
la lleva en sacrificio al altar con supiara y la inmola. 85
Thybris ea fluuium, quam longa est,nocte tumentem
86
Esa noche, larga como era, aplacó elTíber su hinchada
leniit, et tacita refluens ita substitit
unda,
87
corriente y se frenó en olas calladasrefluyendo,
mitis ut in morem stagni placidaequepaludis
88
para que a la manera de un tranquiloestanque y una plácida laguna
sterneret aequor aquis, remo utluctamen abesset.
89
se tendiera la superficie de sus aguassin resistirse al remo.
ergo iter inceptum celerant rumoresecundo: 90
90
Así que apresuran el caminoemprendido con rumor favorable; 90
labitur uncta uadis abies; mirantur etundae,
91
por los vados se desliza la untosamadera y se pasman las olas,
miratur nemus insuetum fulgentia longe
92
se pasma el bosque que hace tiempo nove el brillar
scuta uirum fluuio pictasque innarecarinas.
93
de los escudos de los soldados ni elbogar de pintadas naves por el río.
olli remigio noctemque diemquefatigant
94
Ellos fatigan la noche y el día con susremos
et longos superant flexus, uariisqueteguntur 95
95
y superan largos meandros cubiertosde variados 95
arboribus, uiridisque secant placidoaequore siluas.
96
árboles y por la plácida llanura cortan
las verdes selvas.
sol medium caeli conscenderat igneusorbem
97
El sol de fuego había alcanzado elcentro de su órbita en el cielo
cum muros arcemque procul ac raradomorum
98
cuando ven a lo lejos los muros y elalcázar y unos cuantos
tecta uident, quae nunc Romanapotentia caelo
99
tejados de casas que hoy el poderromano hasta el cielo
aequauit, tum res inopes Euandrushabebat. 100
100 ha elevado y entonces, humildesposesiones, Evandro tenía. 100
ocius aduertunt proras urbiquepropinquant.
101 Enfilan ansiosos las proas y a laciudad se acercan.
Forte die sollemnem illo rex Arcashonorem
102 Justo aquel día el rey arcadiohonras solemnes
Amphitryoniadae magno diuisqueferebat
103 al gran hijo de Anfitrión y a losdioses estaba ofreciendo
ante urbem in luco. Pallas huic filius
una,
104 en el bosque, delante de la ciudad.Con él su hijo Palante,
una omnes iuuenum primi pauperquesenatus 105
105 con él lo mejor de los jóvenes,todos, y un humilde senado 105
tura dabant, tepidusque cruor fumabatad aras.
106 incienso ofrecían, y la tibia sangrehumeaba en los altares.
ut celsas uidere rates atque interopacum
107 Cuando vieron deslizarse las altasnaves y a ellos entre lo negro
adlabi nemus et tacitos incumbereremis,
108 del bosque volcados sobre losremos en silencio,
terrentur uisu subito cunctique relictis
109 se asustan ante la escenainesperada y se levantan todos
consurgunt mensis. audax quosrumpere Pallas 110
110 dejando las mesas. El audazPalante les impide 110
sacra uetat raptoque uolat telo obuiusipse,
111 romper el sacrificio y tomando susflechas sale raudo al encuentro,
et procul e tumulo: 'iuuenes, quaecausa subegit
112 y de lejos, desde una altura, dice:«Jóvenes, ¿qué motivo
ignotas temptare uias? quo tenditis?'inquit.
113 os obliga a probar rutasdesconocidas? ¿A dónde os dirigís?
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
112
'qui genus? unde domo? pacemne hucfertis an arma?'
114 ¿De quién sois? ¿Dónde vuestracasa? ¿Paz nos traéis o armas?»
tum pater Aeneas puppi sic fatur abalta 115
115 Entonces así dice el padre Eneasdesde la alta popa, 115
paciferaeque manu ramum praetendit
oliuae:
116 y tiende en su mano la rama deolivo de la paz:
'Troiugenas ac tela uides inimicaLatinis,
117 «Gente de Troya ves y armasenemigas de los latinos,
quos illi bello profugos egere superbo.
118 quienes han hecho a unos fugitivoscon orgullosa guerra.
Euandrum petimus. ferte haec et dicitelectos
119 A Evandro buscamos. Contádseloy decidle que escogidos
Dardaniae uenisse duces socia armarogantis.' 120
120 caudillos de Dardania han llegadoen busca de armas aliadas.» 120
obstipuit tanto percussus nominePallas:
121 Se quedó Palante estupefacto,asombrado de gloria tamaña.
'egredere o quicumque es' ait'coramque parentem
122 «Desciende, seas quien seas —dice—, y en presencia de mi padre
adloquere ac nostris succede penatibushospes.'
123 habla y entra como huésped ennuestros penates.»
excepitque manu dextramque amplexusinhaesit;
124 Y le recibió con sus manos y le
estrechó la diestra en un abrazo;
progressi subeunt luco fluuiumquerelinquunt. 125
125 andando se meten en el bosque yabandonan el río. 125
Tum regem Aeneas dictis adfaturamicis:
126 Habla entonces Eneas al rey conpalabras de amigo:
'optime Graiugenum, cui me Fortunaprecari
127 «El mejor de los griegos, a quienquiso Fortuna que yo suplicase
et uitta comptos uoluit praetendereramos,
128 y le tendiera los ramos atados conlas cintas sagradas,
non equidem extimui Danaum quodductor et Arcas
129 no he sentido miedo alguno,porque seas jefe de dánaos y arcadio,
quodque a stirpe fores geminisconiunctus Atridis; 130
130 ni porque por tu estirpe estésunido a ambos Atridas; 130
sed mea me uirtus et sancta oraculadiuum
131 que a mí mi propio valor y lossantos oráculos de los dioses
cognatique patres, tua terris diditafama,
132 y el parentesco de los padres, tufama por el mundo extendida,
coniunxere tibi et fatis egere uolentem.
133 me han unido a ti y aquí me hantraído de acuerdo con mis hados.
Dardanus, Iliacae primus pater urbis etauctor,
134 Dárdano, padre primero de laciudad de Ilión y fundador,
Electra, ut Grai perhibent, Atlantidecretus, 135
135 nacido, como enseñan los griegos,de la Atlántide Electra, 135
aduehitur Teucros; Electram maximusAtlas
136 arribó al país de los teucros: elgigantesco Atlante a Electra
edidit, aetherios umero qui sustinetorbis.
137 engendró, el que sostiene en sus
hombros los orbes etéreos.
uobis Mercurius pater est, quemcandida Maia
138 Vuestro padre es Mercurio, aquien parió, engendrado
Cyllenae gelido conceptum uerticefudit;
139 en la helada cima del Cilene,blanquísima Maya.
at Maiam, auditis si quicquamcredimus, Atlas, 140
140 Mas, si hemos de creer lo que secuenta, a Maya Atlante 140
idem Atlas generat caeli qui sideratollit.
141 la engendra, el mismo Atlante quelevanta los astros del cielo.
sic genus amborum scindit se sanguineab uno.
142 Así pues, procede la raza deambos de una sola sangre.
his fretus non legatos neque prima perartem
143 Por ello confiado no enviémensajeros ni con rodeos
temptamenta tui pepigi; me, me ipsemeumque
144 traté de entrar en contacto contigo;a mí, a mí yo mismo
obieci caput et supplex ad limina ueni.145
145 y mi propia persona mandé y vinesuplicante hasta tu puerta. 145
gens eadem, quae te, crudeli Daunia
bello
146 Los mismos que a ti, el pueblodaunio, con guerra cruel
insequitur; nos si pellant nihil aforecredunt
147 me persiguen; creen que si nosechan nada habrá
quin omnem Hesperiam penitus sua subiuga mittant,
148 que les impida someter por enteroa su yugo la Hesperia toda,
et mare quod supra teneant quodqueadluit infra.
149 y hacerse con el mar que porarriba la baña y por abajo.
accipe daque fidem. sunt nobis fortiabello 150
150 Recibe mi palabra y dame la tuya.Son duros nuestros pechos 150
pectora, sunt animi et rebus spectataiuuentus.'
151 en la guerra; un corazón tenemos yuna juventud ya probados.»
Dixerat Aeneas. ille os oculosqueloquentis
152 Había dicho Eneas. Aquél elrostro y los ojos al hablar
iamdudum et totum lustrabat luminecorpus.
153 hacía rato y todo su cuerporecorría con la mirada.
tum sic pauca refert: 'ut te, fortissimeTeucrum,
154 Dice así entonces brevemente:
«¡Con qué alegría, el más valiente delos teucros,
accipio agnoscoque libens! ut uerbaparentis 155
155 te recibo y te reconozco! ¡Cómome recuerdas las palabras 155
et uocem Anchisae magni uultumquerecordor!
156 de tu padre y la voz del granAnquises y su cara!
nam memini Hesionae uisentem regnasororis
157 Pues recuerdo que a visitar elreino de su hermana Hesíone
Laomedontiaden Priamum Salaminapetentem
158 Príamo Laomedontíada yendo a
Salamina
protinus Arcadiae gelidos inuiserefinis.
159 nunca dejaba de recorrer el heladoterritorio de Arcadia.
tum mihi prima genas uestibat floreiuuentas, 160
160 Me vestía entonces de flor lasmejillas la juventud primera 160
mirabarque duces Teucros, mirabar etipsum
161 y admiraba a los caudillos teucrosy al mismo Laomedontíada
Laomedontiaden; sed cunctis altior ibat
162 admiraba, pero por encima detodos iba
Anchises. mihi mens iuuenali ardebatamore
163 Anquises. Mi corazón seinflamaba de ansia juvenil
compellare uirum et dextraeconiungere dextram;
164 por hablar al héroe y unir midiestra con su diestra;
accessi et cupidus Phenei sub moeniaduxi. 165
165 me acerqué y ansioso lo condujeal pie de las murallas de Feneo. 165
ille mihi insignem pharetram Lyciasquesagittas
166 Él una hermosa aljaba y unasflechas licias
discedens chlamydemque auro dedit
intertextam,
167 al partir me dejó y una clámidebordada en oro
frenaque bina meus quae nunc habetaurea Pallas.
168 y dos bocados de oro que guardahoy mi hijo Palante.
ergo et quam petitis iuncta est mihifoedere dextra,
169 Así que la diestra que pedís, unidame está en un pacto
et lux cum primum terris se crastinareddet, 170
170 y, en cuanto la luz de mañanaregrese a las tierras, 170
auxilio laetos dimittam opibusqueiuuabo.
171 alegres os despediré con mi ayuday os ofreceré mis recursos.
interea sacra haec, quando huc uenistisamici,
172 Mientras tanto este sacrificioanual que no puede dejarse,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
113
annua, quae differre nefas, celebratefauentes
173 ya que aquí habéis venido comoamigos, celebrad de buen grado
nobiscum, et iam nunc sociorumadsuescite mensis.' 174 con nosotros, yya desde hoy acostumbraos a la mesade vuestros aliados.»
Haec ubi dicta, dapes iubet et sublatareponi 175
175 Dicho que hubo esto, viandasordena y reponer las vasos 175
pocula gramineoque uiros locat ipsesedili,
176 retirados, y él mismo dispone alos hombres en asiento de hierba,
praecipuumque toro et uillosi pelleleonis
177 y acoge en especial a Eneas en unlecho y en la vellosa
accipit Aenean solioque inuitat acerno.
178 piel de un león y lo honra con untrono de arce.
tum lecti iuuenes certatim araequesacerdos
179 Luego jóvenes escogidos y elsacerdote llevan a porfía
uiscera tosta ferunt taurorum,onerantque canistris 180
180 al altar las entrañas asadas de lostoros y cargan en cestas 180
dona laboratae Cereris, Bacchumqueministrant.
181 los presentes de la fatigosa Ceres,y Baco sirven.
uescitur Aeneas simul et Troianaiuuentus
182 Come Eneas y con él la juventudtroyana
perpetui tergo bouis et lustralibusextis.
183 el lomo de un buey entero y las
vísceras lustrales.
Postquam exempta fames et amorcompressus edendi,
184 Cuando saciaron el hambre ycalmaron su ansia de comer
rex Euandrus ait: 'non haec sollemnianobis, 185
185 dice el rey Evandro: «Estos ritossolemnes, 185
has ex more dapes, hanc tanti numinisaram
186 este tradicional banquete, este arade numen tan grande
uana superstitio ueterumque ignaradeorum
187 no nos la impuso vanasuperstición e ignorante
imposuit: saeuis, hospes Troiane,periclis
188 de los dioses antiguos; salvados,huésped troyano, de crueles
seruati facimus meritosque nouamushonores.
189 peligros lo hacemos y renovamoshonores merecidos.
iam primum saxis suspensam hancaspice rupem, 190
190 Mira en primer lugar esa roca quecuelga sobre los peñascos, 190
disiectae procul ut moles desertaquemontis
191 cómo se alzan a lo lejosquebrados macizos y la morada
stat domus et scopuli ingentem traxere
ruinam.
192 desierta del monte y causaron losescollos ingente ruina.
hic spelunca fuit uasto summotarecessu,
193 Aquí estuvo la gruta, escondida envasto abrigo,
semihominis Caci facies quam diratenebat
194 que la figura terrible del mediohumano Caco ocupaba
solis inaccessam radiis; semperquerecenti 195
195 inaccesible del sol a los rayos, ysiempre estaba tibio 195
caede tepebat humus, foribusque adfixasuperbis
196 el suelo de sangre reciente y desus soberbias puertas pendían
ora uirum tristi pendebant pallida tabo.
197 cabezas humanas, pálidas de tristepodredumbre.
huic monstro Volcanus erat pater: illiusatros
198 Era Vulcano el padre de estemonstruo: con inmensa mole
ore uomens ignis magna se moleferebat.
199 avanzaba arrojando sus negrasllamas por la boca.
attulit et nobis aliquando optantibusaetas 200
200 Mas quiso un día la ocasiónsatisfacer nuestro deseo 200
auxilium aduentumque dei. nammaximus ultor
201 y brindarnos ayuda y la llegada deun dios. Y el gran vengador
tergemini nece Geryonae spoliisquesuperbus
202 orgulloso de la muerte del tripleGerión y sus despojos,
Alcides aderat taurosque hac uictoragebat
203 Alcides, llegó trayendo hasta aquí,vencedor, los toros
ingentis, uallemque boues amnemquetenebant.
204 enormes, y llenaban sus bueyes elvalle y el río.
at furis Caci mens effera, ne quid
inausum 205
205 Pero la mente fiera del ladrónCaco, por nada dejar 205
aut intractatum scelerisue doliuefuisset,
206 de crimen o engaño sin osar oprobar,
quattuor a stabulis praestanti corporetauros
207 sacó de sus pesebres cuatro torosde hermosa
auertit, totidem forma superanteiuuencas.
208 figura y otras tantas novillas conmejor aspecto,
atque hos, ne qua forent pedibusuestigia rectis,
209 y a todos ellos, para no dejarhuellas de la marcha de sus pasos,
cauda in speluncam tractos uersisqueuiarum 210
210 arrastrados por la cola a la cuevay con las marcas de las patas 210
indiciis raptor saxo occultabat opaco;
211 al revés, los ocultaba el raptor ensu ciega guarida;
quaerenti nulla ad speluncam signaferebant.
212 ninguna señal llevaba al quebuscase a la cueva.
interea, cum iam stabulis saturatamoueret
213 Mientras tanto, cuando ya susganados saciados sacaba
Amphitryoniades armenta abitumquepararet,
214 de sus corrales el hijo deAnfitrión y preparaba la marcha,
discessu mugire boues atque omnequerelis 215
215 mugieron al partir los bueyes y sellenó el bosque entero 215
impleri nemus et colles clamorerelinqui.
216 de sus quejas y con tal clamordejaban las colinas.
reddidit una boum uocem uastoque subantro
217 Con su voz contestó una de lasvacas y en la vasta caverna
mugiit et Caci spem custodita fefellit.
218 mugió y, aun guardada, defraudó laesperanza de Caco.
hic uero Alcidae furiis exarserat atro
219 Entonces la cólera de Alcides seinflamó de furia
felle dolor: rapit arma manu nodisquegrauatum 220
220 y de negra bilis: coge sus armas yla maza cargada 220
robur, et aerii cursu petit ardua montis.
221 de nudos, y se marcha corriendo alo alto del monte elevado.
tum primum nostri Cacum uideretimentem
222 Vieron en ese momento por vezprimera los nuestros a Caco temblar
turbatumque oculis; fugit ilicet ociorEuro
223 y con ojos turbados: escapa alpunto más rápido que el Euro
speluncamque petit, pedibus timoraddidit alas.
224 y busca su gruta; el terror en suspies puso alas.
ut sese inclusit ruptisque immanecatenis 225
225 Cuando se encerró y liberó lascadenas rompiendo 225
deiecit saxum, ferro quod et artepaterna
226 el enorme peñasco que colgabacon hierros y el arte
pendebat, fultosque emuniit obice
postis,
227 paterna y protegió con su mole lafirme entrada,
ecce furens animis aderat Tirynthiusomnemque
228 aquí llega el Tirintio con ánimofurioso y toda
accessum lustrans huc ora ferebat etilluc,
229 la entrada recorre, llevando aquí yallá su mirada,
dentibus infrendens. ter totum feruidusira 230
230 los dientes rechinando. Tresvueltas da hirviendo de ira 230
lustrat Auentini montem, ter saxeatemptat
231 al monte entero del Aventino, tresveces tienta en vano
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
114
limina nequiquam, ter fessus ualleresedit.
232 los umbrales de roca, tres vecesse sienta agotado en el valle.
stabat acuta silex praecisis undiquesaxis
233 Se alzaba un agudo farallón entrerocas cortadas
speluncae dorso insurgens, altissimauisu,
234 erguido a espaldas de la cueva,
altísimo a la vista,
dirarum nidis domus opportunauolucrum. 235
235 adecuado cobijo para los nidos delas aves siniestras. 235
hanc, ut prona iugo laeuum incumbebatad amnem,
236 Según pendía inclinado desde lacima sobre el río de la izquierda,
dexter in aduersum nitens concussit etimis
237 lo sacudió apoyándose en contrahacia la derecha
auulsam soluit radicibus, inde repente
238 y de sus profundas raíces loarrancó, luego de repente
impulit; impulsu quo maximus intonataether,
239 lo arrojó; truena con el impulso eléter más alto,
dissultant ripae refluitque exterritusamnis. 240
240 se agitan las riberas y refluyeaterrada la corriente. 240
at specus et Caci detecta apparuitingens
241 Así apareció la gruta y sin techo laenorme
regia, et umbrosae penitus patuerecauernae,
242 morada de Caco, y se abrieron deltodo las sombrías cavernas,
non secus ac si qua penitus ui terra
dehiscens
243 no de otro modo que si el suelo,abierto por completo
infernas reseret sedes et regna recludat
244 por alguna fuerza, ofreciera lasmansiones infernales y mostrase
pallida, dis inuisa, superque immanebarathrum 245
245 los pálidos reinos, odiosos a losdioses, y desde lo alto se viera 245
cernatur, trepident immisso lumineManes.
246 el inmenso abismo, y temblasenlos Manes por la luz recibida.
ergo insperata deprensum luce repente
247 Así pues, pillado de improviso
por el resplandor repentino,
inclusumque cauo saxo atque insuetarudentem
248 y encerrado en su cavo peñasco yrugiendo como nunca,
desuper Alcides telis premit, omniaquearma
249 Alcides lo acosa desde arriba consus dardos y echa mano
aduocat et ramis uastisque molaribusinstat. 250
250 de todas sus armas y ramas ypiedras le arroja como de molino. 250
ille autem, neque enim fuga iam superulla pericli,
251 El otro, que ya no puede escapardel peligro,
faucibus ingentem fumum (mirabiledictu)
252 de sus fauces ingente humareda(asombra decirlo)
euomit inuoluitque domum caliginecaeca
253 vomita y en ciega calígineenvuelve la casa
prospectum eripiens oculis,glomeratque sub antro
254 ocultando su visión a los ojos, yllena su gruta
fumiferam noctem commixtis ignetenebris. 255
255 de una noche de humo continieblas mezcladas de fuego. 255
non tulit Alcides animis, seque ipse
per ignem
256 No lo aguantó Alcides y él mismose lanzó de cabeza
praecipiti iecit saltu, qua plurimusundam
257 a través del fuego, por donde másespeso el humo
fumus agit nebulaque ingens specusaestuat atra.
258 agita sus ondas y bulle la enormecueva de negra niebla.
hic Cacum in tenebris incendia uanauomentem
259 Sorprende aquí a Caco en lastinieblas vanos incendios
corripit in nodum complexus, et angitinhaerens 260
260 vomitando y lo abraza en un nudoy lo ahoga 260
elisos oculos et siccum sanguine guttur.
261 con los ojos fuera y seca de sangrela garganta.
panditur extemplo foribus domus atrareuulsis
262 Se abre al punto la negra mansiónarrancadas sus puertas,
abstractaeque boues abiurataequerapinae
263 y las vacas robadas y el botínnegado con perjurio
caelo ostenduntur, pedibusque informecadauer
264 se muestran al cielo y por los piesel informe cadáver
protrahitur. nequeunt expleri cordatuendo 265
265 es arrastrado. No pueden hartarselos corazones de mirar 265
terribilis oculos, uultum uillosaquesaetis
266 los ojos terribles, el rostro y elvelludo pecho
pectora semiferi atque exstinctosfaucibus ignis.
267 de cerdas de la medio fiera, y losfuegos apagados de su fauces.
ex illo celebratus honos laetiqueminores
268 Desde entonces celebramos suhonor y la alegre descendencia
seruauere diem, primusque Potitius
auctor
269 guardó su día y Potitio lo impulsóel primero
et domus Herculei custos Pinaria sacri270
270 y, del culto de Hércules guardiana,la casa Pinaria 270
hanc aram luco statuit, quae maximasemper
271 este ara levantó en el bosque, a laque siempre
dicetur nobis et erit quae maximasemper.
272 llamaremos Máxima, y quesiempre será la más grande.
quare agite, o iuuenes, tantarum inmunere laudum
273 Así que vamos, jóvenes; ceñid conramas vuestro pelo
cingite fronde comas et pocula porgitedextris,
274 con ocasión de gloria tan grande ytended con las diestras
communemque uocate deum et dateuina uolentes.' 275
275 vuestros vasos invocando al dioscomún y ofreced el vino gustosos.»275
dixerat, Herculea bicolor cum populusumbra
276 Había dicho, cuando con lasombra de Hércules el chopo bicolor
uelauitque comas foliisque innexapependit,
277 cubrió sus cabellos dejandocolgar sus hojas,
et sacer impleuit dextram scyphus.ocius omnes
278 y la copa sagrada ocupó sudiestra. Rápido todos
in mensam laeti libant diuosqueprecantur.
279 alegres liban en la mesa y rezan alos dioses.
Deuexo interea propior fit VesperOlympo. 280
280 Se acerca entretanto más Vésperoa las pendientes del Olimpo. 280
iamque sacerdotes primusque Potitiusibant
281 Y marchaban ya los sacerdotes y
Potitio el primero
pellibus in morem cincti, flammasqueferebant.
282 vestidos de pieles según lacostumbre, y llevaban antorchas.
instaurant epulas et mensae gratasecundae
283 Reanudan el banquete y llevangratos presentes
dona ferunt cumulantque oneratislancibus aras.
284 de la segunda mesa y colman lasaras de platos llenos.
tum Salii ad cantus incensa altariacircum 285
285 Llega entonces en torno a losaltares humeantes 285
populeis adsunt euincti tempora ramis,
286 el canto de los Salios, ceñidas lassienes de ramas de chopo,
hic iuuenum chorus, ille senum, quicarmine laudes
287 aquí el coro de jóvenes, allí el deancianos, cantan con ritmo
Herculeas et facta ferunt: ut primanouercae
288 los gloriosas hazañas de Hércules:cómo en primer lugar
monstra manu geminosque premenseliserit anguis,
289 mató, estrangulándolas, a las dosmonstruosas serpientes de sumadrastra,
ut bello egregias idem disiecerit urbes,
290
290 cómo también arrasó con la guerraciudades egregias, 290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
115
Troiamque Oechaliamque, ut durosmille labores
291 Troya y Ecalia; cómo mil durostrabajos
rege sub Eurystheo fatis Iunonisiniquae
292 llevó a cabo bajo el rey Euristeopor los hados
pertulerit. 'tu nubigenas, inuicte,bimembris
293 de la inicua Juno. «Tú, invicto,con tu mano acabas
Hylaeumque Pholumque manu, tuCresia mactas
294 con los bimembres hijos de lasnubes, Folo e Hileo; tú de Creta
prodigia et uastum Nemeae sub rupeleonem. 295
295 con el monstruo y con el gran leónde Nemea en su guarida. 295
te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci
296 Ante ti tembló la laguna estigia,ante ti el portero del Orco
ossa super recubans antro semesacruento;
297 echado en el antro cruento sobrehuesos roídos,
nec te ullae facies, non terruit ipseTyphoeus
298 y no te asustó visión alguna, nitampoco el propio Tifeo
arduus arma tenens; non te rationisegentem
299 llevando en alto sus armas, ni faltode recursos
Lernaeus turba capitum circumstetitanguis. 300
300 la hidra de Lerna te rodeó con sulegión de cabezas. 300
salue, uera Iouis proles, decus additediuis,
301 Salve, retoño verdadero de Jove,nueva prez de los dioses,
et nos et tua dexter adi pede sacra
secundo.'
302 y con paso alegre propicio ven anosotros y a tus sacrificios.»
talia carminibus celebrant; superomnia Caci
303 Esto celebran en sus cantos;añaden además la gruta
speluncam adiciunt spirantemqueignibus ipsum.
304 de Caco y a él también fuegorespirando.
consonat omne nemus strepitucollesque resultant. 305
305 Resuena todo el bosque con elestrépito y lo devuelven los collados.305
Exim se cuncti diuinis rebus ad urbem
306 Después, cumplidos los oficiosdivinos todos juntos
perfectis referunt. ibat rex obsitusaeuo,
307 a la ciudad vuelven. Iba el reyvencido por su edad,
et comitem Aenean iuxta natumquetenebat
308 y llevaba a Eneas a su lado decompañeros y a su hijo
ingrediens uarioque uiam sermoneleuabat.
309 al caminar y hacía grata la marchacon amena charla.
miratur facilisque oculos fert omniacircum 310
310 Se asombra Eneas y lleva sus ojos
dispuestos por cuanto 310
Aeneas, capiturque locis et singulalaetus
311 le rodea, cautivo del lugar, alegrepor todo
exquiritque auditque uirum monimentapriorum.
312 pregunta y escucha las historias delos antepasados.
tum rex Euandrus Romanae conditorarcis:
313 Y en eso el rey Evandro, fundadorde la ciudadela romana:
'haec nemora indigenae FauniNymphaeque tenebant
314 «Estos bosques habitaban losFaunos del lugar y las Ninfas
gensque uirum truncis et duro roborenata, 315
315 y una raza de hombres surgida delos troncos y la dura madera; 315
quis neque mos neque cultus erat, neciungere tauros
316 carecían de cultura y de tradición,ni uncir los toros
aut componere opes norant aut parcereparto,
317 ni amontonar riqueza sabían oguardar lo ganado,
sed rami atque asper uictu uenatusalebat.
318 que las ramas y una caza mala delograr les alimentaba.
primus ab aetherio uenit Saturnus
Olympo
319 Saturno llegó el primero deletéreo Olimpo de las armas
arma Iouis fugiens et regnis exsulademptis. 320
320 de Júpiter huyendo y expulsadodel reino perdido. 320
is genus indocile ac dispersummontibus altis
321 Él estableció a ese pueblo indócily disperso sobre los altos
composuit legesque dedit, Latiumqueuocari
322 montes y leyes les dio, y quiso queLacio se llamara,
maluit, his quoniam latuisset tutus inoris.
323 porque latente se salvó en laseguridad de estas riberas.
aurea quae perhibent illo sub regefuere
324 Bajo tal rey se dieron los siglosde oro
saecula: sic placida populos in paceregebat, 325
325 de que nos hablan; en tranquilapaz así gobernaba a los pueblos, 325
deterior donec paulatim ac decoloraetas
326 hasta que poco a poco la edad sehizo peor y descolorida
et belli rabies et amor successithabendi.
327 y llegaron la locura de la guerra y
de tener el ansia.
tum manus Ausonia et gentes uenereSicanae,
328 Vinieron entonces la gente deAusonia y los pueblos sicanos,
saepius et nomen posuit Saturnia tellus;
329 y a menudo perdió su nombre latierra saturnia;
tum reges asperque immani corporeThybris, 330
330 luego los reyes y el áspero Tiberde cuerpo gigante 330
a quo post Itali fluuium cognomineThybrim
331 con cuyo nombre llamamosdespués al río Tíber
diximus; amisit uerum uetus Albulanomen.
332 los ítalos; perdió el viejo Álbulasu verdadero nombre.
me pulsum patria pelagique extremasequentem
333 A mí, de mi patria arrojado ybuscando del mar los confines,
Fortuna omnipotens et ineluctabilefatum
334 hasta estos lugares Fortuna quetodo lo puede me trajo
his posuere locis, matrisque egeretremenda 335
335 y el hado ineluctable; meempujaron los terribles avisos 335
Carmentis nymphae monita et deus
auctor Apollo.'
336 de mi madre la Ninfa Carmenta yel propio dios Apolo me inspiró.»
Vix ea dicta, dehinc progressusmonstrat et aram
337 Apenas dijo esto, y avanzando elara le muestra
et Carmentalem Romani nomineportam
338 y la puerta que los romanos llaman
quam memorant, nymphae priscumCarmentis honorem,
339 Carmental, antiguo honor a laNinfa Carmenta,
uatis fatidicae, cecinit quae primafuturos 340
340 vidente del porvenir que anuncióla primera 340
Aeneadas magnos et nobilePallanteum.
341 que grandes serían los Enéadas ynoble Palanteo.
hinc lucum ingentem, quem Romulusacer asylum
342 Luego le enseña un gran bosqueque el fiero Rómulo
rettulit, et gelida monstrat sub rupeLupercal
343 convirtió en asilo y el Lupercalbajo una roca helada,
Parrhasio dictum Panos de moreLycaei.
344 llamado de Pan Liceo según la
costumbre parrasia.
nec non et sacri monstrat nemusArgileti 345
345 Y le enseña asimismo el bosquedel sagrado Argileto 345
testaturque locum et letum docethospitis Argi.
346 y le indica el lugar y le cuenta lamuerte de Argo el huésped.
hinc ad Tarpeiam sedem et Capitoliaducit
347 De aquí lo conduce a la rocaTarpeya y al Capitolio
aurea nunc, olim siluestribus horridadumis.
348 hoy de oro, erizado entonces dezarzas silvestres.
iam tum religio pauidos terrebatagrestis
349 Ya entonces la terrible santidaddel lugar asustaba
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
116
dira loci, iam tum siluam saxumquetremebant. 350
350 a los agrestes temerosos, quetemblaban por su selva y su roca. 350
'hoc nemus, hunc' inquit 'frondosouertice collem
351 «Este bosque —dijo—, estecollado de cima frondosa
(quis deus incertum est) habitat deus;
Arcades ipsum
352 un dios (no se sabe qué dios) loshabita; creen los arcadios
credunt se uidisse Iouem, cum saepenigrantem
353 haber visto al mismo Júpitercuando en su diestra
aegida concuteret dextra nimbosquecieret.
354 blandía la égida negreante yamontonaba las nubes.
haec duo praeterea disiectis oppidamuris, 355
355 Estos dos bastiones además dederribados muros 355
reliquias ueterumque uides monimentauirorum.
356 que ves, reliquias son y recuerdosde los antepasados.
hanc Ianus pater, hanc Saturnuscondidit arcem;
357 Esa fortaleza el padre Jano y esaotra la fundó Saturno;
Ianiculum huic, illi fuerat Saturnianomen.'
358 una se llamaba Janículo y la otraSaturnia.»
talibus inter se dictis ad tecta subibant
359 Con tal conversación se ibanacercando al poblado
pauperis Euandri, passimque armentauidebant 360
360 del humilde Evandro y por todaspartes mugir veían 360
Romanoque foro et lautis mugireCarinis.
361 al ganado, por el foro romano ylas elegantes Carinas.
ut uentum ad sedes, 'haec' inquit 'liminauictor
362 Cuando llegaron a la casa:«Alcides victorioso –dijo—
Alcides subiit, haec illum regia cepit.
363 pisó estos umbrales, esta moradareal lo acogió.
aude, hospes, contemnere opes et tequoque dignum
364 Anímate, mi huésped, a despreciarel lujo y hazte tú
finge deo, rebusque ueni non asperegenis.' 365
365 también digno de un dios y entrasin altivez en mis pobres posesiones.»365
dixit, et angusti subter fastigia tecti
366 Dijo, y condujo bajo los techos dela humilde morada
ingentem Aenean duxit stratisquelocauit
367 al grande Eneas y lo acomodó enlecho
effultum foliis et pelle Libystidisursae:
368 de hojas y en la piel de una osa deLibia.
nox ruit et fuscis tellurem amplectituralis.
369 Cae la noche y abraza a la tierra
con sus foscas alas.
At Venus haud animo nequiquamexterrita mater 370
370 Venus entonces, madre asustada ensu corazón no sin motivo, 370
Laurentumque minis et duro motatumultu
371 llevada de las amenazas de loslaurentes y el duro tumulto
Volcanum adloquitur, thalamoque haecconiugis aureo
372 se dirige a Vulcano y así comienzaen el tálamo áureo
incipit et dictis diuinum aspiratamorem:
373 de su esposo, infundiéndole divinoamor con sus palabras:
'dum bello Argolici uastabant Pergamareges
374 «Mientras los reyes de ArgosPérgamo devastaban,
debita casurasque inimicis ignibusarces, 375
375 que se les debía, y las torres quehabían de caer bajo el fuego enemigo,375
non ullum auxilium miseris, non armarogaui
376 ni armas ni auxilio algunodemandé para los desgraciados
artis opisque tuae, nec te, carissimeconiunx,
377 de tu arte y tus mañas, ni quise,queridísimo esposo,
incassumue tuos uolui exercerelabores,
378 que inútilmente ejercitaras tutrabajo
quamuis et Priami deberem plurimanatis,
379 aunque mucho debía a los hijos dePríamo
et durum Aeneae fleuissem saepelaborem. 380
380 y a menudo lloré la esforzadatarea de Eneas. 380
nunc Iouis imperiis Rutulorum constititoris:
381 Hoy anda en las riberas de losrútulos por mandato de Jove;
ergo eadem supplex uenio et sanctum
mihi numen
382 así que, la misma, vengosuplicante y te pido, madre para mihijo,
arma rogo, genetrix nato. te filia Nerei,
383 armas, numen sagrado. A ti pudola hija de Nereo,
te potuit lacrimis Tithonia flectereconiunx.
384 la esposa de Titono pudo con suslágrimas ablandarte.
aspice qui coeant populi, quae moeniaclausis 385
385 Mira qué pueblos se reúnen, quémurallas afilan 385
ferrum acuant portis in meexcidiumque meorum.'
386 el hierro tras sus puertas cerradascontra mí y los míos.»
dixerat et niueis hinc atque hinc diualacertis
387 Así dijo con sus brazos de nieveaquí y allá la diosa
cunctantem amplexu molli fouet. illerepente
388 anima al que duda en abrazosuave. Él, sorprendido,
accepit solitam flammam, notusquemedullas
389 recibió la conocida llama, y uncalor familiar
intrauit calor et labefacta per ossacucurrit, 390
390 penetró sus médulas y corrió por
sus huesos derretidos, 390
non secus atque olim tonitru cum ruptacorusco
391 no de otro modo que cuando, rotapor el trueno corusco,
ignea rima micans percurrit luminenimbos;
392 la chispa de fuego brillandorecorre con su luz las nubes;
sensit laeta dolis et formae consciaconiunx.
393 lo notó, satisfecha de su maña ysegura la esposa de su belleza.
tum pater aeterno fatur deuinctusamore:
394 Habla entonces el padre vencidopor amor eterno:
'quid causas petis ex alto? fiduciacessit 395
395 «¿Por qué buscas lejos las causas?¿A dónde fue, diosa, 395
quo tibi, diua, mei? similis si curafuisset,
396 tu confianza en mí? Si tu cuidadohubiera sido semejante,
tum quoque fas nobis Teucros armarefuisset;
397 aun entonces se nos habríapermitido armar a los teucros;
nec pater omnipotens Troiam nec fatauetabant
398 ni el padre todopoderoso ni loshados vetaban que Troya
stare decemque alios Priamum
superesse per annos.
399 siguiera levantada y Príamoviviera otros diez años.
et nunc, si bellare paras atque haec tibimens est, 400
400 Y ahora, si quieres combatir y ésaes tu voluntad 400
quidquid in arte mea possumpromittere curae,
401 cuanto cuidado puedo prometer enmi arte,
quod fieri ferro liquidoue potestelectro,
402 cuanto puede sacarse del hierro oel líquido electro,
quantum ignes animaeque ualent,absiste precando
403 cuanto valen los fuegos y lasforjas, no dudes
uiribus indubitare tuis.' ea uerbalocutus
404 en tus fuerzas para lograrlo.» Conesas palabras
optatos dedit amplexus placidumquepetiuit 405
405 le dio los ansiados abrazos yderretido en el regazo 405
coniugis infusus gremio per membrasoporem.
406 de su esposa buscó el plácidosopor en sus miembros.
Inde ubi prima quies medio iam noctisabactae
407 Luego, cuando el descanso
primero había expulsado al sueño,
curriculo expulerat somnum, cumfemina primum,
408 en el centro ya del curso de lanoche avanzada, justo cuando la mujer,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
117
cui tolerare colo uitam tenuiqueMinerua
409 a quien se ha impuesto pasar lavida con la delicada Minerva
impositum, cinerem et sopitos suscitatignis 410
410 y la rueca, las cenizas aviva y elfuego dormido 410
noctem addens operi, famulasque adlumina longo
411 sumando la noche a sus tareas, y ala lámpara fatiga con pesado
exercet penso, castum ut seruare cubile
412 trabajo a sus sirvientes para castoguardar el lecho
coniugis et possit paruos educerenatos:
413 del esposo y poder criar a sushijos pequeños:
haud secus ignipotens nec temporesegnior illo
414 no de otro modo el señor delfuego ni en esa ocasión más perezoso
mollibus e stratis opera ad fabriliasurgit. 415
415 salta del blando lecho a su trabajode artesano. 415
insula Sicanium iuxta latusAeoliamque
416 junto a la costa sicana y a laLípara eolia una isla
erigitur Liparen fumantibus arduasaxis,
417 se alza erizada de peñascoshumeantes,
quam subter specus et Cyclopum exesacaminis
418 bajo la cual truenan la gruta y delos Ciclopes los antros etneos
antra Aetnaea tonant, ualidiqueincudibus ictus
419 corroídos de chimeneas y se oyen
los golpes que arrancan
auditi referunt gemitus, striduntquecauernis 420
420 gemidos a los yunques y en lascavernas rechinan 420
stricturae Chalybum et fornacibus ignisanhelat,
421 las barras de los cálibes y el fuegorespira en los hornos,
Volcani domus et Volcania nominetellus.
422 de Vulcano morada y tierra deVulcano por su nombre.
hoc tunc ignipotens caelo descendit abalto.
423 Aquí baja entonces el señor delfuego de lo alto del cielo.
ferrum exercebant uasto Cyclopes inantro,
424 El hierro trabajaban los Ciclopesen su vasta guarida,
Brontesque Steropesque et nudusmembra Pyragmon. 425
425 Brontes y Estéropes y Piragmóncon el cuerpo desnudo. 425
his informatum manibus iam partepolita
426 ocupados estaban en terminar, enparte ya pulido,
fulmen erat, toto genitor quae plurimacaelo
427 un rayo de los muchos que lanza elpadre por todo el cielo
deicit in terras, pars imperfecta
manebat.
428 a la tierra; otra parte estaba aúnsin acabar.
tris imbris torti radios, tris nubisaquosae
429 Habían añadido tres puntasretorcidas de lluvia, tres de nube
addiderant, rutuli tris ignis et alitisAustri. 430
430 de agua, tres del rojo fuego y delalado Austro. 430
fulgores nunc terrificos sonitumquemetumque
431 Fulgores horríficos y trueno yespanto añadían ahora
miscebant operi flammisquesequacibus iras.
432 a su trabajo y las iras a las llamastenaces.
parte alia Marti currumque rotasqueuolucris
433 En otro lado preparaban a Martesu carro y las ruedas
instabant, quibus ille uiros, quibusexcitat urbes;
434 veloces, con las que a lasciudades provoca y a los hombres;
aegidaque horriferam, turbataePalladis arma, 435
435 y la égida terrible, arma de laenojada Palas, 435
certatim squamis serpentum auroquepolibant
436 se esforzaban en cubrir de
escamas de serpientes y de oro,
conexosque anguis ipsamque inpectore diuae
437 y las culebras enlazadas y lamisma Gorgona en el pecho
Gorgona desecto uertentem luminacollo.
438 de la diosa haciendo girar sus ojossobre el cuello cortado.
'tollite cuncta' inquit 'coeptosqueauferte labores,
439 «Retirad todo —dijo—, dejad lostrabajos empezados,
Aetnaei Cyclopes, et huc aduertitementem: 440
440 Cidopes del Etna, y atenciónprestadme: 440
arma acri facienda uiro. nunc uiribususus,
441 armas hay que hacer para unhombre valiente. Ahora precisa es
nunc manibus rapidis, omni nunc artemagistra.
442 la fuerza, ahora las rápidas manosy el arte magistral.
praecipitate moras.' nec plura effatus,at illi
443 Evitad todo retraso.» Y nada másdijo, y ellos
ocius incubuere omnes pariterquelaborem
444 raudos se pusieron al trabajodistribuyendo la tarea
sortiti. fluit aes riuis aurique metallum
445
445 a suertes. Mana el bronce enarroyos y el metal del oro 445
uulnificusque chalybs uasta fornaceliquescit.
446 y se licua el acero mortal en lavasta fragua.
ingentem clipeum informant, unumomnia contra
447 Forjan un escudo enorme, que sólose valga contra todos
tela Latinorum, septenosque orbibusorbis
448 los dardos de los latinos, y unencon fuerza
impediunt. alii uentosis follibus auras
449 las siete capas. Unos en fuelles deviento las auras
accipiunt redduntque, alii stridentiatingunt 450
450 cogen y devuelven, otros losestridentes bronces 450
aera lacu; gemit impositis incudibusantrum;
451 templan en un lago: gime lacaverna con el batir de los yunques.
illi inter sese multa ui bracchia tollunt
452 Ellos alternadamente con muchafuerza levantan con ritmo
in numerum, uersantque tenaci forcipemassam.
453 los brazos y hacen girar la masacon segura tenaza.
Haec pater Aeoliis properat dumLemnius oris,
454 Mientras el padre Lemnioapresura el trabajo en las costaseolias,
Euandrum ex humili tecto lux suscitatalma 455
455 la luz sustentadora saca a Evandrode su humilde morada 455
et matutini uolucrum sub culminecantus.
456 y el canto mañanero de los pájarosbajo su tejado.
consurgit senior tunicaque induciturartus
457 Se levanta el anciano y reviste conla túnica el cuerpo
et Tyrrhena pedum circumdat uinculaplantis.
458 y anuda a sus pies las sandaliastirrenas.
tum lateri atque umeris Tegeaeumsubligat ensem
459 Se ciñe entonces al costado y loshombros la espada tegea
demissa ab laeua pantherae tergaretorquens. 460
460 colgando del izquierdo una piel depantera que le cubre la espalda. 460
nec non et gemini custodes limine abalto
461 Desde el alto umbral también dosguardianes
praecedunt gressumque canes
comitantur erilem.
462 marchan delante y acompañan losperros el paso de su amo.
hospitis Aeneae sedem et secretapetebat
463 Buscaba el lugar y los aposentosde Eneas, su huésped,
sermonum memor et promissi munerisheros.
464 recordando el héroe sus palabrasy la ayuda ofrecida.
nec minus Aeneas se matutinus agebat;465
465 Y no menos madrugador andabaEneas; 465
filius huic Pallas, illi comes ibatAchates.
466 a uno le acompañaba el hijoPalante, al otro Acates.
congressi iungunt dextras mediisqueresidunt
467 Se encuentran y unen sus diestras yen medio se sientan
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
118
aedibus et licito tandem sermonefruuntur.
468 del palacio y disfrutan al fin detranquila charla.
rex prior haec:
469 El rey primero así:
'maxime Teucrorum ductor, quo sospitenumquam 470
470 «Caudillo principal de los teucrosque, si vives, nunca en verdad 470
res equidem Troiae uictas aut regnafatebor,
471 diré que Troya y su reino han sidoderrotados:
nobis ad belli auxilium pro nominetanto
472 en favor de nombre tan grandepequeñas fuerzas tenemos
exiguae uires; hinc Tusco claudimuramni,
473 para auxiliarte en la guerra; de unlado nos limita el río etrusco,
hinc Rutulus premit et murum
circumsonat armis.
474 de otro el rútulo apremia y rodeanuestros muros con sus armas.
sed tibi ego ingentis populosopulentaque regnis 475
475 Mas yo planeo unir contigograndes pueblos y tropas 475
iungere castra paro, quam fors inopinasalutem
476 de reinos poderosos, ayuda queuna suerte inesperada
ostentat: fatis huc te poscentibusadfers.
477 nos brinda; llegas como enviadodel destino.
haud procul hinc saxo incolitur fundatauetusto
478 No lejos de aquí se encuentra ellugar de la ciudad de Agila,
urbis Agyllinae sedes, ubi Lydiaquondam
479 fundada sobre vetusta roca, dondeun día una raza
gens, bello praeclara, iugis inseditEtruscis. 480
480 de Lidia, ilustre en la guerra, seasentó sobre lomas etruscas. 480
hanc multos florentem annos rexdeinde superbo
481 Luego que floreció durantemuchos años, un rey de orgulloso
imperio et saeuis tenuit Mezentiusarmis.
482 poder y armas crueles la tuvo,
Mecencio.
quid memorem infandas caedes, quidfacta tyranni
483 ¿A qué recordar los crímenesinfandos, a qué las viles hazañas
effera? di capiti ipsius generiquereseruent!
484 de un tirano? ¡Los guarden losdioses para él y su estirpe!
mortua quin etiam iungebat corporauiuis 485
485 Solía además atar los cadáverescon los vivos 485
componens manibusque manus atqueoribus ora,
486 juntando manos con manos y bocascon bocas,
tormenti genus, et sanie taboquefluentis
487 espantosa tortura, y en largaagonía los mataba
complexu in misero longa sic mortenecabat.
488 con horrible abrazo, cubiertos depus y de sangre.
at fessi tandem ciues infanda furentem
489 Mas hartos al fin los ciudadanosrodean al loco
armati circumsistunt ipsumquedomumque, 490
490 de horror con sus armas, a su casay a él mismo, 490
obtruncant socios, ignem ad fastigiaiactant.
491 matan a sus cómplices y lanzanantorchas a su tejado.
ille inter caedem Rutulorum elapsus inagros
492 Él, escapando a la matanza, serefugió en los campos
confugere et Turni defendier hospitisarmis.
493 de los rútulos y se protege con lasarmas de su huésped Turno.
ergo omnis furiis surrexit Etruriaiustis,
494 Así que toda Etruria se levantó enfuria justiciera
regem ad supplicium praesenti Martereposcunt. 495
495 pidiendo castigo para el rey con la
ayuda de Marte. 495
his ego te, Aenea, ductorem milibusaddam.
496 A estos miles, Eneas, pondré bajotu mando.
toto namque fremunt condensae litorepuppes
497 Que se agitan las popas apretadaspor toda la ribera
signaque ferre iubent, retinet longaeuusharuspex
498 y ordenan izar las enseñas, y losdetiene cantando el futuro
fata canens: "o Maeoniae delectaiuuentus,
499 el longevo arúspice: «Oh,escogida juventud de Meonia,
flos ueterum uirtusque uirum, quosiustus in hostem 500
500 flor y virtud de héroes antiguos, aquienes lanza contra el enemigo 500
fert dolor et merita accendit Mezentiusira,
501 un justo dolor yprovoca Mecenciocon ira merecida;
nulli fas Italo tantam subiungeregentem:
502 a ningún ítalo le está permitidomandar expedición tan grande,
externos optate duces." tum Etruscaresedit
503 buscad caudillos extranjeros.»Acampó entonces el ejército
hoc acies campo monitis exterrita
diuum.
504 etrusco en esta llanura, asustadopor los avisos del cielo.
ipse oratores ad me regnique coronam505
505 El propio Tarconte me envióembajadores y la corona 505
cum sceptro misit mandatque insigniaTarchon,
506 del mando con el cetro y meencomienda las insignias;
succedam castris Tyrrhenaque regnacapessam.
507 que acuda al campamento y mehaga cargo de los reinos tirrenos.
sed mihi tarda gelu saeclisque effetasenectus
508 Masa mí una torpe vejez vencidapor el frío y los años
inuidet imperium seraeque ad fortiauires.
509 me impide mandar y unas fuerzastardías para las hazañas.
natum exhortarer, ni mixtus matreSabella 510
510 A mi hijo se lo pediría, de no serporque tiene 510
hinc partem patriae traheret. tu, cuiuset annis
511 sangre de esta patria por su madresabina. Tú, a quien favorece
et generi fatum indulget, quem numinaposcunt,
512 el destino por la raza y los años, a
quien reclaman los dioses,
ingredere, o Teucrum atque Italumfortissime ductor.
513 da el paso, valerosísimo caudillode ítalos y teucros.
hunc tibi praeterea, spes et solacianostri,
514 Te daré además a mi hijo Palante,nuestro consuelo
Pallanta adiungam; sub te toleraremagistro 515
515 y esperanza; que se acostumbrecon tu magisterio 515
militiam et graue Martis opus, tuacernere facta
516 a la milicia y la pesada tarea deMarte, a contemplar
adsuescat, primis et te miretur abannis.
517 tus hazañas; que desde su edadprimera te admire.
Arcadas huic equites bis centum,robora pubis
518 A él doscientos jinetes arcadios,las fuerzas mejores
lecta dabo, totidemque suo tibi nominePallas.'
519 de nuestra juventud, le daré, y otrotanto en su nombre a ti, Palante.»
Vix ea fatus erat, defixique oratenebant 520
520 Apenas había hablado, y clavadosle tenían sus ojos 520
Aeneas Anchisiades et fidus Achates,
521 Eneas el hijo de Anquises y el fielAcates,
multaque dura suo tristi cum cordeputabant,
522 y vueltas daban en su triste pechoa graves desgracias,
ni signum caelo Cytherea dedissetaperto.
523 si no hubiera Citerea mandado suseñal a cielo abierto.
namque improuiso uibratus ab aetherefulgor
524 Pues un relámpago de improvisolanzado desde el éter
cum sonitu uenit et ruere omnia uisarepente, 525
525 vino con el trueno y todo pareció
agitarse de pronto 525
Tyrrhenusque tubae mugire per aetheraclangor.
526 y mugir por el cielo el clangor dela tuba tirrena.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
119
suspiciunt, iterum atque iterum fragorincrepat ingens.
527 Levantan la cabeza y una y otravez un tremendo fragor les sacude.
arma inter nubem caeli in regioneserena
528 Entre las nubes, ven brillar en laregión serena del cielo
per sudum rutilare uident et pulsatonare.
529 unas armas por el azul y tronarsacudidas.
obstipuere animis alii, sed Troiusheros 530
530 Los demás se quedaron sinaliento, mas el héroe de Troya 530
agnouit sonitum et diuae promissaparentis.
531 reconoció el sonido y laspromesas de la diosa, su madre.
tum memorat: 'ne uero, hospes, nequaere profecto
532 Exclama entonces: «En verdad,huésped, no busques
quem casum portenta ferant: ego
poscor Olympo.
533 qué suceso anuncia el portento: esa mí a quien llama el Olimpo.
hoc signum cecinit missuram diuacreatrix,
534 Esta señal la madre que meengendró me dijo que enviaría
si bellum ingrueret, Volcaniaque armaper auras 535
535 si empezaba la guerra, y las armasde Vulcano por los aires 535
laturam auxilio.
536 que mandaría en mi auxilio.
heu quantae miseris caedesLaurentibus instant!
537 ¡Ay! ¡Qué matanzas terribles
aguardan a los pobres laurentes!
quas poenas mihi, Turne, dabis! quammulta sub undas
538 ¡Qué castigo habrás de pagarme,Turno! ¡Cuántos escudos
scuta uirum galeasque et fortia corporauolues,
539 de guerreros y yelmos y cuerposvalientes harás rodar bajo tus aguas,
Thybri pater! poscant acies et foederarumpant.' 540 540 padre Tiber! Queguerra busquen y rompan los pactos.»540
Haec ubi dicta dedit, solio se tollit abalto
541 Luego que pronunció estaspalabras, se alza del alto solio
et primum Herculeis sopitas ignibusaras
542 y aviva en primer lugar las arasdormidas con los fuegos
excitat, hesternumque larem paruosquepenatis
543 de Hércules, y alegre se acerca alLar del día anterior
laetus adit; mactat lectas de morebidentis
544 y a los humildes Penates; mataEvandro igualmente
Euandrus pariter, pariter Troianaiuuentus. 545
545 ovejas escogidas según lacostumbre e igualmente la juventudtroyana. 545
post hinc ad nauis graditur sociosquereuisit,
546 Se marcha tras esto a las naves ypasa revista a sus compañeros
quorum de numero qui sese in bellasequantur
547 para escoger de entre ellos a losque le sigan a la guerra
praestantis uirtute legit; pars ceteraprona
548 por destacar en valor; los demásse dejan llevar
fertur aqua segnisque secundo defluitamni,
549 por la corriente y perezosos sevan río abajo
nuntia uentura Ascanio rerumque
patrisque. 550
550 para llevar noticias a Ascanio dela situación y de su padre. 550
dantur equi Teucris Tyrrhena petentibusarua;
551 Se entregan caballos a los teucrosque se dirigen a los campos tirrenos;
ducunt exsortem Aeneae, quem fulualeonis
552 a Eneas le reservan uno sin sorteo,y del todo le cubre
pellis obit totum praefulgens unguibusaureis.
553 una rubia piel de león que brillacon uñas de oro.
Fama uolat paruam subito uulgata perurbem
554 Vuela la noticia divulgada depronto en la ciudad pequeña,
ocius ire equites Tyrrheni ad liminaregis. 555
555 de que rápido van jinetes a losumbrales del rey tirreno. 555
uota metu duplicant matres, propiusquepericlo
556 De miedo redoblan las madres susvotos, y el temor crece
it timor et maior Martis iam apparetimago.
557 más aún por el peligro y másgrande se muestra la imagen de Marte.
tum pater Euandrus dextram complexuseuntis
558 El padre Evandro entonces se
resiste abrazando la diestra
haeret inexpletus lacrimans ac taliafatur:
559 del que parte, sin saciarse delágrimas, y dice de este modo:
'o mihi praeteritos referat si Iuppiterannos, 560
560 «Ay, si Júpiter me devolviera misaños pasados, 560
qualis eram cum primam aciemPraeneste sub ipsa
561 como era yo cuando a las puertasde Preneste el primer ejército
straui scutorumque incendi uictoraceruos
562 aplasté e incendié victoriosomontañas de escudos
et regem hac Erulum dextra sub Tartaramisi,
563 y al Tártaro envié al rey Érulo conmi diestra,
nascenti cui tris animas Feronia mater
564 al que al nacer tres vidas su madreFeronia
(horrendum dictu) dederat, terna armamouenda— 565
565 (espanta decirlo) había dado, quedebía blandir tres armas 565
ter leto sternendus erat; cui tunc tamenomnis
566 y morir de tres muertes; a él, sinembargo, esta diestra
abstulit haec animas dextra et totidemexuit armis:
567 todas sus vidas le quitó y altiempo le privó de sus armas:
non ego nunc dulci amplexu diuellererusquam,
568 nadie podría arrancarme ahora deeste dulce abrazo tuyo,
nate, tuo, neque finitimo Mezentiusumquam
569 hijo mío, no Mecencio burlándosede este vecino suyo
huic capiti insultans tot ferro saeuadedisset 570
570 habría causado tantas muertes consu espada, 570
funera, tam multis uiduasset ciuibusurbem.
571 ni habría enviudado la ciudad de
tantos de sus hombres.
at uos, o superi, et diuum tu maximerector
572 Pero a vosotros os ruego, diosesde lo alto y a ti, Jove,
Iuppiter, Arcadii, quaeso, miseresciteregis
573 rector supremo de los dioses,piedad para este rey arcadio;
et patrias audite preces. si numinauestra
574 y escuchad las preces de un padre.Si vuestro numen,
incolumem Pallanta mihi, si fatareseruant, 575
575 si los hados me reservan salvo aPalante, 575
si uisurus eum uiuo et uenturus inunum,
576 si vivo para verle y abrazarle denuevo,
uitam oro, patior quemuis durarelaborem.
577 la vida os pido, podré soportarcualquier fatiga.
sin aliquem infandum casum, Fortuna,minaris,
578 Pero si tramas, Fortuna, otrasalida nefanda,
nunc, nunc o liceat crudelemabrumpere uitam,
579 que pueda yo dejar esta vida cruelahora mismo,
dum curae ambiguae, dum spes incerta
futuri, 580
580 cuando aún en duda están miscuitas e incierta la esperanza delfuturo; 580
dum te, care puer, mea sola et serauoluptas,
581 ahora que a ti, querido hijo, únicoplacer de mis años,
complexu teneo, grauior neu nuntiusauris
582 abrazado te tengo. ¡Que no hierami oído la noticia
uulneret.' haec genitor digressu dictasupremo
583 más triste! » Estas palabras vertíael padre en la definitiva
fundebat; famuli conlapsum in tecta
ferebant.
584 despedida; derrumbado sussiervos a casa lo llevaban.
Iamque adeo exierat portis equitatusapertis 585
585 Y ya había sacado la caballeríapor las puertas abiertas 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
120
Aeneas inter primos et fidus Achates,
586 Eneas entre los primeros y el fielAcates,
inde alii Troiae proceres; ipse agminePallas
587 y detrás los demás caudillos deTroya; el mismo Palante marcha
it medio chlamyde et pictis conspectusin armis,
588 en medio de la formación,señalado por su clámide y sus armaspintadas,
qualis ubi Oceani perfusus Luciferunda,
589 como cuando Lucifer derramadode Océano en las olas,
quem Venus ante alios astrorum diligitignis, 590
590 al que ama Venus más que a losotros fuegos de los astros, 590
extulit os sacrum caelo tenebrasqueresoluit.
591 asoma su rostro sagrado por elcielo y disuelve la tiniebla.
stant pauidae in muris matres oculisquesequuntur
592 De pie quedan las madresasustadas en los muros y siguen conlos ojos
pulueream nubem et fulgentis aerecateruas.
593 la nube de polvo y la tropa debronce reluciente.
olli per dumos, qua proxima metauiarum,
594 Ellos entre las zarzas, por dondees más corto el camino,
armati tendunt; it clamor, et agminefacto 595
595 marchan armados; se alza elclamor y en formación perfecta 595
quadripedante putrem sonitu quatitungula campum.
596 el casco de los caballos bate consu trotar el llano polvoriento.
est ingens gelidum lucus prope Caeritisamnem,
597 Hay junto a la helada corriente deCere un gran bosque sagrado,
religione patrum late sacer; undiquecolles
598 muy venerado por la devoción delos mayores; de todas partes
inclusere caui et nigra nemus abietecingunt.
599 un circo de colinas lo rodea ylo
ciñe una selva de negros abetos.
Siluano fama est ueteres sacrassePelasgos, 600
600 Fama es que los antiguos pelasgoslo consagraron a Silvano, 600
aruorum pecorisque deo, lucumquediemque,
601 al dios de los predios y delganado, el bosque y una fiesta,
qui primi finis aliquando habuereLatinos.
602 los que habitaron un día losprimeros la tierra latina.
haud procul hinc Tarcho et Tyrrhenituta tenebant
603 No lejos de aquí Tarconte y lostirrenos con el lugar defendían
castra locis, celsoque omnis de colleuideri
604 su campamento, y todo su ejércitopodía ser visto de lo alto
iam poterat legio et latis tendebat inaruis. 605
605 del monte con sus tiendas en loscampos abiertos. 605
huc pater Aeneas et bello lectaiuuentus
606 Aquí llegan Eneas y la juventudelegida
succedunt, fessique et equos et corporacurant.
607 para el combate, y cansadosreposo dan a cuerpos y caballos.
At Venus aetherios inter dea candida
nimbos
608 Mas Venus, la blanquísima diosa,se presenta entre nubes
dona ferens aderat; natumque in uallereducta
609 etéreas llevando sus dones, ycuando vio a su hijo solitario
ut procul egelido secretum flumineuidit, 610
610 a lo lejos en un apartado vallejunto a las frescas aguas, 610
talibus adfata est dictis seque obtulitultro:
611 se le apareció y le habló con estaspalabras:
'en perfecta mei promissa coniugis arte
612 «Aquí tienes la ayuda prometidadel arte
munera. ne mox aut Laurentis, nate,superbos
613 de mi esposo. No dudes ya, hijo,en entrar en combate
aut acrem dubites in proelia poscereTurnum.'
614 contra los orgullosos laurentes yel fiero Turno.»
dixit, et amplexus nati Cytherea petiuit,615 615 Dijo, y buscó Citerea losabrazos del hijo 615
arma sub aduersa posuit radiantiaquercu.
616 y enfrente colocó las armasbrillantes bajo una encina.
ille deae donis et tanto laetus honore
617 Él, satisfecho con los presentes dela diosa y por honor tan grande,
expleri nequit atque oculos per singulauoluit,
618 no podía saciarse de mirar todocon sus ojos,
miraturque interque manus et bracchiauersat
619 y se asombra, y entre brazos ymanos da vueltas
terribilem cristis galeam flammasqueuomentem, 620
620 al yelmo terrible con su penacho yque llamas vomita, 620
fatiferumque ensem, loricam ex aererigentem,
621 y a la espada portadora de muertey la rígida loriga de bronce
sanguineam, ingentem, qualis cumcaerula nubes
622 color de sangre, inmensa, cual lanube cerúlea cuando
solis inardescit radiis longequerefulget;
623 se enciende con los rayos del sol ybrilla a lo lejos.
tum leuis ocreas electro auroquerecocto,
624 Después las bruñidas grebas deelectro y oro refinado,
hastamque et clipei non enarrabiletextum. 625
625 y la lanza, yla trama indescriptible
del escudo. 625
illic res Italas Romanorumquetriumphos
626 Aquí las hazañas ítalas y lasgestas triunfales de los romanos,
haud uatum ignarus uenturique insciusaeui
627 conocedor de vaticinios y noignorante de la edad por llegar,
fecerat ignipotens, illic genus omnefuturae
628 había representado el señor delfuego; aquí toda la raza de la futura
stirpis ab Ascanio pugnataque inordine bella.
629 estirpe de Ascanio y las guerraslibradas por orden.
fecerat et uiridi fetam Mauortis inantro 630
630 Había figurado también en laverde gruta de Marte 630
procubuisse lupam, geminos huic uberacircum
631 la loba tumbada recién parida, conlos niños gemelos jugando
ludere pendentis pueros et lamberematrem
632 colgados de sus ubres y mamandosin miedo
impauidos, illam tereti ceruice reflexa
633 de su madre; ella, con su suavepescuezo agachado,
mulcere alternos et corpora fingerelingua.
634 los lamía por turno y moldeabasus cuerpos con la lengua.
nec procul hinc Romam et raptas sinemore Sabinas 635
635 No lejos de aquí había añadidoRoma y las sabinas 635
consessu caueae, magnis Circensibusactis,
636 raptadas brutalmente de entre elgentío del teatro
addiderat, subitoque nouum consurgerebellum
637 durante los grandes circenses y depronto surgir nueva guerra
Romulidis Tatioque seni Curibusqueseueris.
638 entre los hijos de Rómulo y el
viejo Tacio y los austeros hombres deCures.
post idem inter se posito certaminereges
639 Después los mismos reyes,dejando la guerra entre ellos,
armati Iouis ante aram paterasquetenentes 640
640 en pie aparecían armadosofreciendo ante el ara de Jove 640
stabant et caesa iungebant foederaporca.
641 sus páteras y el pacto firmabancon la muerte de una cerda.
haud procul inde citae Mettum indiuersa quadrigae
642 No muy lejos, cuadrigas azuzadas
en contra destrozaban
distulerant (at tu dictis, Albane,maneres!),
643 a Meto (¡pero tú, albano, deberíasmantener tu palabra!)
raptabatque uiri mendacis uisceraTullus
644 y Tulo las entrañas del embusteroarrastraba
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
121
per siluam, et sparsi rorabant sanguineuepres. 645
645 por el bosque, y sangre goteabanlos abrojos empapados. 645
nec non Tarquinium eiectum Porsennaiubebat
646 También Porsena ordenaba acogera Tarquinio
accipere ingentique urbem obsidionepremebat;
647 expulsado y a la ciudad apremiabacon ingente asedio;
Aeneadae in ferrum pro libertateruebant.
648 los Enéades se lanzaban al hierropor su libertad.
illum indignanti similem similemqueminanti
649 Podrías verlo igual que quien seindigna e igual
aspiceres, pontem auderet quia uellere
Cocles 650
650 que el que amenaza, porque habíaosado Cocles arrancar el puente 650
et fluuium uinclis innaret Cloeliaruptis.
651 y Clelia cruzaba el río a nado,rotas sus cadenas.
in summo custos Tarpeiae Manliusarcis
652 En lo alto estaba Manlio, guardiánde la roca
stabat pro templo et Capitolia celsatenebat,
653 Tarpeya delante del templo yocupaba las alturas del Capitolio,
Romuleoque recens horrebat regiaculmo.
654 erizado de la paja de Rómulo elpalacio reciente.
atque hic auratis uolitans argenteusanser 655
655 Y aquí, revoloteando por losdorados pórticos una oca 655
porticibus Gallos in limine adessecanebat;
656 de plata anunciaba que estaban losgalos a las puertas;
Galli per dumos aderant arcemquetenebant
657 los galos llegaban por las zarzas yel alcázar ocupaban
defensi tenebris et dono noctis opacae.
658 protegidos por las tinieblas y elregalo de una noche oscura.
aurea caesaries ollis atque aureauestis,
659 Con su cabellera de oro y de orovestidos
uirgatis lucent sagulis, tum lactea colla660
660 relucen con sus ropas listadas, ysus cuellos de leche 660
auro innectuntur, duo quisque Alpinacoruscant
661 se ven trabados de oro; en la manodos jabalinas de los Alpes
gaesa manu, scutis protecti corporalongis.
662 agita cada uno, cubiertos loscuerpos con grandes escudos.
hic exsultantis Salios nudosque
Lupercos
663 Aquí había mo ldeado a los Saliossaltando y a los Lupercos
lanigerosque apices et lapsa anciliacaelo
664 desnudos, y los gorros de lana ylos escudos caídos
extuderat, castae ducebant sacra perurbem 665
665 del cielo; castas matronasportaban los objetos del culto 665
pilentis matres in mollibus. hinc proculaddit
666 por la ciudad en blandas carrozas.Añadió también lejos
Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis,
667 de aquí las sedes del Tártaro, lasbocas profundas de Dite
et scelerum poenas, et te, Catilina,minaci
668 y el castigo de los crímenes y a ti,Catilina, colgado
pendentem scopulo Furiarumque oratrementem,
669 de roca amenazante y temiendo elrostro de las Furias,
secretosque pios, his dantem iuraCatonem. 670
670 y a los justos, separados, y aCatón dándoles leyes. 670
haec inter tumidi late maris ibat imago
671 Entre todo esto se extendía laimagen de oro
aurea, sed fluctu spumabant caerulacano,
672 del mar henchido, mas el azulespumaba de blancas olas.
et circum argento clari delphines inorbem
673 Y alrededor en círculo brillantesdelfines de plata surcaban
aequora uerrebant caudis aestumquesecabant.
674 la superficie con sus colas ycortaban las aguas.
in medio classis aeratas, Actia bella,675
675 En el centro escuadras de bronce,las guerras de Accio, 675
cernere erat, totumque instructo Marte
uideres
676 aparecían, y toda Leucate podíasver hirviendo
feruere Leucaten auroque effulgerefluctus.
677 con Marte en formación ylas olasrefulgiendo en oro.
hinc Augustus agens Italos in proeliaCaesar
678 A este lado César Augustoguiando a los ítalos al combate
cum patribus populoque, penatibus etmagnis dis,
679 con los padres y el pueblo, y losPenates y los grandes dioses,
stans celsa in puppi, geminas cuitempora flammas 680
680 en pie en lo alto de la popa, al quellamas gemelas le arrojan 680
laeta uomunt patriumque aperituruertice sidus.
681 las espléndidas sienes y el astrode su padre brilla en su cabeza.
parte alia uentis et dis Agrippasecundis
682 En otra parte Agripa, con losvientos y los dioses de su lado
arduus agmen agens, cui, belli insignesuperbum,
683 guiando altivo la flota; soberbiainsignia de la guerra,
tempora nauali fulgent rostrata corona.
684 las sienes rostradas le relucen conla corona naval.
hinc ope barbarica uariisque Antoniusarmis, 685
685 Al otro lado, con tropa variopintade bárbaros, Antonio, 685
uictor ab Aurorae populis et litorerubro,
686 vencedor sobre los pueblos de laAurora y el rojo litoral,
Aegyptum uirisque Orientis et ultimasecum
687 Egipto y las fuerzas de Oriente yla lejana Bactra
Bactra uehit, sequiturque (nefas)Aegyptia coniunx.
688 arrastra consigo, y le sigue(¡sacrilegio!) la esposa egipcia.
una omnes ruere ac totum spumare
reductis
689 Todos se enfrentaron a la vez yespumas echó todo el mar
conuulsum remis rostrisque tridentibusaequor. 690
690 sacudido por el refluir de losremos y los rostros tridentes. 690
alta petunt; pelago credas innarereuulsas
691 A alta mar se dirigen; creerías quelas Cícladas flotaban
Cycladas aut montis concurreremontibus altos,
692 arrancadas por el piélago o quealtos montes con montes chocaban,
tanta mole uiri turritis puppibus instant.
693 en popas almenadas de mole tangrande se esfuerzan los hombres.
stuppea flamma manu telisque uolatileferrum
694 Llama de estopa con la mano yhierro volador con las flechas
spargitur, arua noua Neptunia caederubescunt. 695
695 arrojan, y enrojecen los camposde Neptuno con la nueva matanza. 695
regina in mediis patrio uocat agminasistro,
696 La reina en el centro convoca asus tropas con el patrio sistro,
necdum etiam geminos a tergo respicitanguis.
697 y aún no ve a su espalda las dos
serpientes.
omnigenumque deum monstra etlatrator Anubis
698 Y monstruosos dioses multiformesy el ladrador Anubis
contra Neptunum et Venerem contraqueMineruam
699 empuñan sus dardos contraNeptuno y Venus
tela tenent. saeuit medio in certamineMauors 700
700 y contra Minerva. En medio delfragor Marte se enfurece 700
caelatus ferro, tristesque ex aethereDirae,
701 en hierro cincelado, y las tristesFurias desde el cielo,
et scissa gaudens uadit Discordiapalla,
702 y avanza la Discordia gozosa conel manto desgarrado
quam cum sanguineo sequitur Bellonaflagello.
703 acompañada de Belona con suflagelo de sangre.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
122
Actius haec cernens arcum intendebatApollo
704 Apolo Accíaco, viendo esto,tensaba su arco
desuper; omnis eo terrore Aegyptus et
Indi, 705
705 desde lo alto; con tal terror todoEgipto y los indos, 705
omnis Arabs, omnes uertebant tergaSabaei.
706 toda la Arabia, todos los sabeossus espaldas volvían.
ipsa uidebatur uentis regina uocatis
707 A la misma reina se veía,invocando a los vientos,
uela dare et laxos iam iamqueimmittere funis.
708 las velas desplegar y largar ylargar amarras.
illam inter caedes pallentem mortefutura
709 La había representado el señor delfuego pálida entre los muertos
fecerat ignipotens undis et Iapyge ferri,710
710 por la futura muerte, sacudida porlas olas y el Yápige; 710
contra autem magno maerentemcorpore Nilum
711 al Nilo, enfrente, afligido con suenorme cuerpo
pandentemque sinus et tota uesteuocantem
712 y abriendo su seno y llamando contodo el vestido
caeruleum in gremium latebrosaqueflumina uictos.
713 a los vencidos a su regazo azul y a
sus aguas latebrosas.
at Caesar, triplici inuectus Romanatriumpho
714 Mas César, llevado en tripletriunfo a las murallas
moenia, dis Italis uotum immortalesacrabat, 715
715 romanas, consagraba un votoinmortal a los dioses itálicos, 715
maxima ter centum totam delubra perurbem.
716 trescientos grandes santuarios porla ciudad entera.
laetitia ludisque uiae plausuquefremebant;
717 vibraban las calles de alegría y dejuegos y de aplausos;
omnibus in templis matrum chorus,omnibus arae;
718 en todos los templos coros demadres, aras en todos;
ante aras terram caesi strauere iuuenci.
719 ante las aras cayeron a tierranovillos muertos.
ipse sedens niueo candentis liminePhoebi 720
720 Y él mismo sentado en el níveoumbral del brillante Febo 720
dona recognoscit populorum aptatquesuperbis
721 agradece los presentes de lospueblos y los cuelga de las puertas
postibus; incedunt uictae longo ordinegentes,
722 soberbias; en larga hilera avanzanlas naciones vencidas,
quam uariae linguis, habitu tam uestiset armis.
723 diversas en lenguas y en la formade vestir y de armarse.
hic Nomadum genus et discinctosMulciber Afros,
724 Aquí la raza de los nómadas habíalabrado Mulcíber
hic Lelegas Carasque sagittiferosqueGelonos725
725 y los desnudos africanos; aquí losléleges, carios y gelonos 725
finxerat; Euphrates ibat iam molliorundis,
726 con sus flechas; iba luego el
Éufrates con corriente más calma,
extremique hominum Morini,Rhenusque bicornis,
727 y los morinos, los últimos de loshombres, y el Rin bicorne,
indomitique Dahae, et pontemindignatus Araxes.
728 y los indómitos dahos y el Araxesrechazando su puente.
Talia per clipeum Volcani, donaparentis,
729 Todo eso contemp la en el escudode Vulcano, regalo
miratur rerumque ignarus imaginegaudet 730
730 de su madre, y goza con lasimágenes sin conocer los sucesos, 730
attollens umero famamque et fatanepotum.
731
y al hombro se cuelga la fama y eldestino de sus nietos.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
123
P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER NONVS
LIBRO IXAtque ea diuersa penitus dum partegeruntur,
1
Y mientras esto ocurre en lugar bienlejano,
Irim de caelo misit Saturnia Iuno
2
Juno Saturnia del cielo envió a Iris
audacem ad Turnum. luco tum forteparentis
3
al valiente Turno. En el bosque de supadre Pilumno
Pilumni Turnus sacrata ualle sedebat.
4
estaba sentado Turno, en un vallesagrado.
ad quem sic roseo Thaumantias orelocuta est: 5
5
Así le habló la hija de Taumante con suboca de rosa: 5
'Turne, quod optanti diuum promitterenemo
6
«Turno, lo que ninguno de los diosesosaría prometerte
auderet, uoluenda dies en attulit ultro.
7
en tu deseo, he aquí que el correr delos días te lo ofrece.
Aeneas urbe et sociis et classe relicta
8
Eneas, dejando la ciudad, suscompañeros y sus naves,
sceptra Palatini sedemque petitEuandri.
9
se dirige a los cetros del Palatino y ala sede de Evandro.
nec satis: extremas Corythi penetrauitad urbes 10
10
Y hay más: ha llegado a las últimasciudades de Etruria 10
Lydorumque manum, collectos armatagrestis.
11
y arma a un puñado de lidios ycampesinos recluta.
quid dubitas? nunc tempus equos, nuncposcere currus.
12
¿Qué dudas? Éste es el momento dereclamar caballos y carros.
rumpe moras omnis et turbata arripecastra.'
13
Deja todo retraso y ataca un campo
amedrentado.»
dixit, et in caelum paribus se sustulitalis
14
Dijo, y con alas iguales se levantóhasta el cielo
ingentemque fuga secuit sub nubibusarcum. 15
15
y trazó a su paso bajo las nubes unarco enorme. 15
agnouit iuuenis duplicisque ad siderapalmas
16
La conoció el joven y alzó a lasestrellas sus palmas
sustulit ac tali fugientem est uocesecutus:
17
gemelas y con estas palabras la siguióen su huida:
'Iri, decus caeli, quis te mihi nubibusactam
18
«Iris, gloria del cielo, ¿quién te hizobajar de las nubes
detulit in terras? unde haec tam clararepente
19
a la tierra para mí? ¿De dónde estebrillante
tempestas? medium uideo discedere
caelum 20
20
prodigio repentino? Veo el cielo por lamitad abierto 20
palantisque polo stellas. sequor ominatanta,
21
y el vagar de los astros por su bóveda.Sigo señal tan grande,
quisquis in arma uocas.' et sic effatusad undam
22
quienquiera que a las armas meconvocas.» Y dicho esto,
processit summoque hausit de gurgitelymphas
23
se agachó hasta el agua y líquido bebióde su superficie
multa deos orans, onerauitque aetherauotis.
24
implorando a los dioses, y el éter llenóde promesas.
Iamque omnis campis exercitus ibatapertis 25
25
Y ya todo el ejército marchaba encampo abierto 25
diues equum, diues pictai uestis et auri;
26
rico de caballos, rico de bordadosvestidos y de oro;
Messapus primas acies, postremacoercent
27
Mesapo dirige las primeras filas, y elfinal los jóvenes
Tyrrhidae iuuenes, medio dux agmineTurnus: 28
28
Tirridas; Turno en el centro de laformación como jefe. 28
[= vii 784]
29
ceu septem surgens sedatis amnibusaltus 30
30
Como el Ganges profundo manandopor siete apacibles 30
per tacitum Ganges aut pingui flumineNilus
31
corrientes en silencio o el Nilo defecundas aguas
cum refluit campis et iam se condiditalueo.
32
cuando se derrama por los campos y semete de nuevo en su cauce
hic subitam nigro glomerari puluerenubem
33
Entonces divisan los teucros una súbitanube
prospiciunt Teucri ac tenebrasinsurgere campis.
34
de negro polvo y ven surgir tinieblaspor el llano.
primus ab aduersa conclamat moleCaicus: 35
35
Y enfrente Caíco el primero a gritosllama desde su atalaya: 35
'quis globus, o ciues, caligine uoluituratra?
36
«¿Qué masa, ciudadanos, de negra
calígine se revuelve?
ferte citi ferrum, date tela, ascenditemuros,
37
¡Empuñad raudos el hierro, a lasarmas, subid a los muros!,
hostis adest, heia!' ingenti clamore peromnis
38
¡aquí está el enemigo, ea! » Con grangriterío se meten
condunt se Teucri portas et moeniacomplent.
39
los teucros por todas las puertas yllenan las murallas.
namque ita discedens praeceperatoptimus armis 40
40
Pues así lo había ordenado al partir elmejor en las armas, 40
Aeneas: si qua interea fortuna fuisset,
41
Eneas: si algo ocurría en su ausencia,
neu struere auderent aciem neu crederecampo;
42
que no osaran formar el ejército niconfiarse al llano;
castra modo et tutos seruarent aggeremuros.
43
que tras el foso guardasen elcampamento y seguros los muros.
ergo etsi conferre manum pudor iraquemonstrat,
44
Así que si bien el pundonor y la ira leslanzan al combate,
obiciunt portas tamen et praeceptafacessunt, 45
45
cierran las puertas, sin embargo, y lasórdenes cumplen, 45
armatique cauis exspectant turribushostem.
46
y en las huecas torres aguardanarmados al enemigo.
Turnus, ut ante uolans tardumpraecesserat agmen
47
Turno, adelantándose volando a lalenta marcha,
uiginti lectis equitum comitatus et urbi
48
acompañado de veinte jinetesescogidos llega de pronto
improuisus adest, maculis quemThracius albis
49
a la ciudad; monta un caballo traciocon manchas blancas
portat equus cristaque tegit galea aurearubra, 50
50
y se cubre con un yelmo de oro de rojopenacho: 50
'ecquis erit mecum, iuuenes, qui primusin hostem—?
51
«¿Quién estará, jóvenes, a mi lado?¿Quién el primero contra el enemigo,
en,' ait et iaculum attorquens emittit inauras,
52
eh?», dice y blande, y arroja al aire sujabalina,
principium pugnae, et campo sese
arduus infert.
53
señal para el combate, y altivo selanza a la llanura.
clamorem excipiunt socii fremituquesequuntur
54
Lanzan un grito sus compañeros y lesiguen con alarido
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
124
horrisono; Teucrum mirantur inertiacorda, 55
55
horrísono; se asombran del cobardecorazón de los teucros, 55
non aequo dare se campo, non obuiaferre
56
de que no salgan a campo abierto niacudan los hombres
arma uiros, sed castra fouere. hucturbidus atque huc
57
al encuentro de sus armas, de queprotejan su campo. Enfurecido,
lustrat equo muros aditumque per auiaquaerit.
58
aquí y allá rodea los muros a caballo y
busca una entrada imposible.
ac ueluti pleno lupus insidiatus ouili
59
Y como el lobo que acecha el redilrecogido
cum fremit ad caulas uentos perpessuset imbris 60
60
cuando aúlla a los troncos batido porel viento y la lluvia, 60
nocte super media; tuti sub matribusagni
61
pasada la medianoche; seguros bajosus madres los corderos
balatum exercent, ille asper etimprobus ira
62
no dejan de balar; él, irritado y negrode ira, se enfurece
saeuit in absentis; collecta fatigatedendi
63
con los que nada puede; le agota larabia por comer
ex longo rabies et siccae sanguinefauces:
64
desde hace tiempo y las fauces secasde sangre.
haud aliter Rutulo muros et castra
tuenti 65
65
No de otro modo se enciende de furiael rútulo que contempla 65
ignescunt irae, duris dolor ossibusardet.
66
muros y campamentos, arde el dolor ensus duros huesos.
qua temptet ratione aditus, et quae uiaclausos
67
¿Por dónde buscar un camino deentrada y de sacar a los teucros
excutiat Teucros uallo atque effundat inaequum?
68
encerrados la manera ydesparramarlos por el llano?
classem, quae lateri castrorumadiuncta latebat,
69
La flota, que estaba escondida a unlado de las tiendas
aggeribus saeptam circum etfluuialibus undis, 70
70
protegida por fosos y por las aguas delrío, 70
inuadit sociosque incendia poscitouantis
71
la ataca, y fuego pide a loscompañeros que le animan
atque manum pinu flagranti feruidusimplet.
72
y llena su mano, furioso, con unaantorcha encendida.
tum uero incumbunt (urget praesentiaTurni),
73
Acuden los demás entonces (lesapremia la presencia de Turno)
atque omnis facibus pubes accingituratris.
74
y todos los jóvenes se lanzan con
negras teas.
diripuere focos: piceum fert fumidalumen 75
75
Echaron mano al fuego: una luz de pezda la humosa 75
taeda et commixtam Volcanus ad astrafauillam.
76
antorcha y Vulcano brasas mezcladas alas estrellas.
Quis deus, o Musae, tam saeuaincendia Teucris
77
¿Qué dios, oh Musas, alejó de losteucros incendios
auertit? tantos ratibus quis depulitignis?
78
tan crueles? ¿Quién libró a los barcosde fuego tan grande?,
dicite: prisca fides facto, sed famaperennis.
79
decidme: antigua es la fe en losucedido y perenne su fama.
tempore quo primum Phrygia formabatin Ida 80
80
En los días en que andaba preparandoen el Ida de Frigia 80
Aeneas classem et pelagi petere alta
parabat,
81
Eneas su flota y se disponía a partirhacia mares remotos,
ipsa deum fertur genetrix Berecyntiamagnum
82
se dice que la misma madre de losdioses Berecintia
uocibus his adfata Iouem: 'da, nate,petenti,
83
así habló al gran Jove: «Concédeme,hijo, lo que te pide
quod tua cara parens domito te poscitOlympo.
84
tu madre querida puesto que hasdomeñado el Olimpo.
pinea silua mihi multos dilecta perannos, 85
85
Hay una selva de pinos que he amadomuchos años, 85
lucus in arce fuit summa, quo sacraferebant,
86
un bosque sagrado en lo alto de la rocadonde llevaban las ofrendas,
nigranti picea trabibusque obscurusacernis.
87
oscuro de negros pinos y de ramas dearce.
has ego Dardanio iuueni, cum classisegeret,
88
Gustosa se lo di al joven dardanio,cuando una flota
laeta dedi; nunc sollicitam timor anxiusangit.
89
precisaba; ahora un temor angustiosome inquieta.
solue metus atque hoc precibus sineposse parentem, 90
90
Líbrame de miedo y permite a tu madre
esto poder con sus preces: 90
ne cursu quassatae ullo neu turbineuenti
91
que no las desarbole ruta alguna nisean vencidas
uincantur: prosit nostris in montibusortas.'
92
por las tempestades, que de algo lesvalga el ser hijas de nuestrasmontañas.»
filius huic contra, torquet qui sideramundi:
93
Así le respondió el hijo que hace girar
las estrellas del cielo:
'o genetrix, quo fata uocas? aut quidpetis istis?
94
«Oh, madre mía, ¿a dónde llamas a loshados? ¿Qué pides para ellas?
mortaline manu factae immortalecarinae 95
95
¿Que tengan ley inmortal unas navesque manos mortales 95
fas habeant? certusque incerta periculalustret
96
han construido y que a salvo arrostreEneas
Aeneas? cui tanta deo permissapotestas?
97
peligros inciertos? ¿A qué dios tangran poder se ha concedido?
immo, ubi defunctae finem portusquetenebunt
98
En todo caso, cumplida su misión,cuando lleguen un día
Ausonios olim, quaecumque euaseritundis
99
a los puertos y las tierras de Ausonia,a cuantas escapen de las olas
Dardaniumque ducem Laurentia uexerit
arua, 100
100 y al jefe dardanio conduzcan a loscampos laurentes 100
mortalem eripiam formam magniqueiubebo
101 les quitaré su forma mortal yordenaré que sean
aequoris esse deas, qualis Nereia Doto
102 diosas del ancho mar, igual que laNereida Doto
et Galatea secant spumantem pectorepontum.'
103 y Galatea surcan con sus pechos elponto espumante.»
dixerat idque ratum Stygii per fluminafratris,
104 Dijo, y lo juró por los ríos de suhermano estigio;
per pice torrentis atraque uoragineripas 105
105 por los torrentes de pez y lasorillas del negro remolino 105
adnuit, et totum nutu tremefecitOlympum.
106 asintió, e hizo temblar el Olimpoentero con su gesto.
Ergo aderat promissa dies et temporaParcae
107 Había llegado, pues, el díaprometido y habían cumplido
debita complerant, cum Turni iniuriaMatrem
108 el tiempo marcado las Parcas,
cuando de Turno el sacrilegio
admonuit ratibus sacris depelleretaedas.
109 hizo apartar a la Madre lasantorchas de las naves sagradas.
hic primum noua lux oculis offulsit etingens 110
110 Brilló entonces una rara luz antelos ojos y una enorme 110
uisus ab Aurora caelum transcurrerenimbus
111 nube pareció cruzar el cielo delado de la Aurora
Idaeique chori; tum uox horrenda perauras
112 y los coros ideos; luego cae porlos aires
excidit et Troum Rutulorumque agminacomplet:
113 una voz horrenda y llena las tropasde rútulos y troyanos:
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
125
'ne trepidate meas, Teucri, defenderenauis
114 «No os empeñéis, teucros, endefender mis naves queridas
neue armate manus; maria ante exurereTurno 115
115 ni arméis vuestras manos; antesincendiará Turno los mares 115
quam sacras dabitur pinus. uos ite
solutae,
116 que los sagrados pinos. Quedadvosotras libres,
ite deae pelagi; genetrix iubet.' et suaquaeque
117 marchaos, diosas del mar; lomanda vuestra madre.»
continuo puppes abrumpunt uincularipis
118 Y al punto cada barco rompe lascadenas de la orilla
delphinumque modo demersis aequorarostris
119 y como delfines, metiendo susrostros en el agua
ima petunt. hinc uirgineae (mirabilemonstrum) 120
120 buscan el fondo. Salen de ahí(asombroso prodigio) 120
[= x 223]
121
reddunt se totidem facies pontoqueferuntur. 122
122 como otros tantos cuerpos dedoncellas y al mar se lanzan. 122
Obstipuere animis Rutuli, conterritusipse
123 Se quedaron los rútulos sin hablay hasta Mesapo
turbatis Messapus equis, cunctatur etamnis
124 asustado sobre inquietos caballos,y ronca resonando duda
rauca sonans reuocatque pedemTiberinus ab alto. 125
125 la corriente y el Tíber se vuelvedesde alta mar. 125
at non audaci Turno fiducia cessit;
126 Mas no abandonó su confianza albravo Turno;
ultro animos tollit dictis atque increpatultro:
127 tanto más alza los ánimos con suspalabras y tanto más grita:
'Troianos haec monstra petunt, hisIuppiter ipse
128 «A los troyanos buscan estasapariciones, Júpiter con ellas
auxilium solitum eripuit: non telaneque ignis
129 les ha privado de la ayudaacostumbrada: ni dardos ni fuegos
exspectant Rutulos. ergo maria inuiaTeucris, 130
130 esperan a los rútulos. Así quemares no navegables para los teucros,130
nec spes ulla fugae: rerum pars alteraadempta est,
131 sin esperanza alguna de huir: hanperdido la mitad de sus recursos,
terra autem in nostris manibus, totmilia gentes
132 mientras queda la tierra ennuestras manos: tantos miles,
arma ferunt Italae. nil me fataliaterrent,
133 sus armas blanden los pueblosítalos. No me asustan las fatales
si qua Phryges prae se iactant,responsa deorum;
134 respuestas de los d ioses, si dealguna presumen los frigios;
sat fatis Venerique datum, tetigere quodarua 135
135 bastante se ha dado ya a Venus y alhado, que han podido 135
fertilis Ausoniae Troes. sunt et meacontra
136 tocar los troyanos los fértilescampos de Ausonia. Tengo yo hados
fata mihi, ferro sceleratam exscinderegentem
137 contrarios a los suyos, aplastar
con la espada a un pueblo
coniuge praerepta; nec solos tangitAtridas
138 criminal que me robó la esposa;este dolor no toca sólo
iste dolor, solisque licet capere armaMycenis.
139 a los Atridas, ni sólo a Micenascabe empuñar las armas.
"sed periisse semel satis est": peccarefuisset 140
140 “Pero basta con morir una vez.”Habría bastado el pecado 140
ante satis, penitus modo non genusomne perosos
141 anterior, mas no odiaron porcompleto a toda
femineum. quibus haec medii fiduciaualli
142 la raza de las mujeres. Ánimos lesdan su confianza
fossarumque morae, leti discriminaparua,
143 en la empalizada y el estorbo delos fosos, breve demora
dant animos; at non uiderunt moeniaTroiae
144 de su muerte; mas ¿no vieron deTroya las murallas
Neptuni fabricata manu considere inignis? 145
145 fabricadas por mano de Neptunocaer bajo el fuego? 145
sed uos, o lecti, ferro qui scindere
uallum
146 Y vosotros, lo mejor de los míos,¿quién está dispuesto
apparat et mecum inuadit trepidantiacastra?
147 a abrir la valla con su espada yentrar conmigo en el campotembloroso?
non armis mihi Volcani, non millecarinis
148 No necesito yo las armas deVulcano, ni barcos
est opus in Teucros. addant se protinusomnes
149 a millares contra los teucros. Queademás se les sumen
Etrusci socios. tenebras et inertia furta
150
150 todos los etruscos por aliados. Lastinieblas y el vano robo 150
Palladii caesis late custodibus arcis
151 del Paladio, muertos loscentinelas de la fortaleza,
ne timeant, nec equi caeca condemur inaluo:
152 no teman: no nos meteremos en laciega panza de un caballo.
luce palam certum est igni circumdaremuros.
153 A plena luz no fallará rodear confuego sus muros.
haud sibi cum Danais rem faxo et pubePelasga
154 Les haré sentir que no se las vencon dánaos y jóvenes
esse ferant, decimum quos distulitHector in annum. 155
155 pelasgos, a quienes Héctor pudoresistir hasta el décimo año. 155
nunc adeo, melior quoniam pars actadiei,
156 Así que ahora, puesto que ya hapasado lo mejor del día,
quod superest, laeti bene gestiscorpora rebus
157 cuidad lo que queda vuestroscuerpos, contentos
procurate, uiri, et pugnam sperateparari.'
158 con lo realizado, y aguardad
prestos el combate.»
interea uigilum excubiis obsidereportas
159 Se confía entretanto a Mesapo lospuestos de guardia
cura datur Messapo et moenia cingereflammis. 160
160 ante las puertas, y ceñir confuegos las murallas. 160
bis septem Rutuli muros qui militeseruent
161 Se eligieron dos veces sieterútulos para guardar los muros
delecti, ast illos centeni quemquesequuntur
162 con soldados, y a cada uno deellos le siguen cien
purpurei cristis iuuenes auroquecorusci.
163 jóvenes de rojo penacho yrelucientes de oro.
discurrunt uariantque uices, fusique perherbam
164 Acuden y se van turnando, yechados por la hierba
indulgent uino et uertunt craterasaenos. 165
165 se entregan al vino y vacían lascrateras de bronce. 165
conlucent ignes, noctem custodia ducit
166 Brillan los fuegos, pasa la nochela guardia
insomnem ludo.
167 insomne, entre juegos.
Haec super e uallo prospectant Troeset armis
168 Observan esto los troyanos desdesu empalizada y las alturas
alta tenent, nec non trepidi formidineportas
169 ganan con sus armas, y, temblandode ansia,
explorant pontisque et propugnaculaiungunt, 170
170 vigilan las puertas y preparanpuentes y bastiones, 170
tela gerunt. instat Mnestheus acerqueSerestus,
171 y disponen sus flechas. Lesapremia Mnesteo y el fiero Seresto
quos pater Aeneas, si quando aduersauocarent,
172 a quienes el padre Eneas, si lasituación lo requería,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
126
rectores iuuenum et rerum dedit essemagistros.
173 había dado por guías a los jóvenesy caudillos.
omnis per muros legio sortita periclum
174 Por todos los muros monta guardiala legión echando a suertes
excubat exercetque uices, quod cuiquetuendum est. 175
175 el riesgo por turnos, y lo que debeguardar cada uno. 175
Nisus erat portae custos, acerrimusarmis,
176 Niso era centinela de la puerta,valeroso guerrero,
Hyrtacides, comitem Aeneae quemmiserat Ida
177 el hijo de Hírtaco, a quien habíaenviado el Ida rico en caza
uenatrix iaculo celerem leuibusquesagittis,
178 de compañero de Eneas, rápidocon la lanza y las veloces flechas,
et iuxta comes Euryalus, quo pulchrioralter
179 y a su lado Euríalo, su amigo, más
hermoso que el cual
non fuit Aeneadum Troiana nequeinduit arma, 180
180 no hubo otro entre los Enéadas nivistió las armas troyanas, 180
ora puer prima signans intonsa iuuenta.
181 y la flor de la juventud adornabael rostro imberbe del muchacho.
his amor unus erat pariterque in bellaruebant;
182 Un único amor les unía y juntos selanzaban al combate;
tum quoque communi portam stationetenebant.
183 también entonces en guardiacomún vigilaban la puerta,
Nisus ait: 'dine hunc ardorem mentibusaddunt,
184 Niso dice: «¿Ponen los dioses esteardor en nuestros corazones,
Euryale, an sua cuique deus fit diracupido? 185
185 Euríalo, o de cada uno su fierapasión se vuelve el dios? 185
aut pugnam aut aliquid iamduduminuadere magnum
186 Hace tiempo que se agita mi pechopor combatir
mens agitat mihi, nec placida contentaquiete est.
187 o por emprender algo grande, y nose conforma con este tranquilo reposo.
cernis quae Rutulos habeat fiducia
rerum:
188 Ya está viendo la confianza queembarga a los rútulos:
lumina rara micant, somno uinoquesoluti
189 Pocas luces se ven, yacenvencidos por el sueño
procubuere, silent late loca. percipeporro 190
190 y el vino, y todo está en silencio.Escucha todavía 190
quid dubitem et quae nunc animosententia surgat.
191 cuál es mi duda y qué idea en miánimo brota.
Aenean acciri omnes, populusquepatresque,
192 Ir en busca de Eneas piden todos,el pueblo
exposcunt, mittique uiros qui certareportent.
193 y los padres, y enviarle quien lecuente lo que pasa.
si tibi quae posco promittunt (nam mihifacti
194 Si me prometen lo que pido para ti(pues a mí la fama
fama sat est), tumulo uideor reperiresub illo 195
195 de la acción me basta), creo poderencontrar al pie 195
posse uiam ad muros et moeniaPallantea.'
196 de aquel cerro un camino a las
torres y murallas de Palanteo.»
obstipuit magno laudum percussusamore
197 Atónito quedó Euríalo, tocado porun ansia muy grande
Euryalus, simul his ardentem adfaturamicum:
198 de gloria, y así se dirige a suardoroso amigo:
'mene igitur socium summis adiungererebus,
199 «¿Así que no quieres tomarme enhazaña tan alta, Niso,
Nise, fugis? solum te in tanta periculamittam? 200
200 por compañero? ¿Sólo he dedejarte en peligro tan grande? 200
non ita me genitor, bellis adsuetusOpheltes,
201 No tal mi padre Ofeltes, avezado ala guerra,
Argolicum terrorem inter Troiaequelabores
202 me enseñó al criarme entre elterror de Argos
sublatum erudiit, nec tecum talia gessi
203 y las fatigas de Troya, ni así me heportado contigo
magnanimum Aenean et fata extremasecutus:
204 en pos del magnánimo Eneas y sushados extremos.
est hic, est animus lucis contemptor etistum 205
205 Hay aquí un corazón quedesprecia la luz y que cree 205
qui uita bene credat emi, quo tendis,honorem.'
206 que bien puede pagarse con lavida esa gloria que buscas.»
Nisus ad haec: 'equidem de te nil taleuerebar,
207 Niso a esto: «En verdad nada deeso temía de ti,
nec fas; non ita me referat tibi magnusouantem
208 y no sería justo; así el gran Júpitera ti me devuelva
Iuppiter aut quicumque oculis haecaspicit aequis.
209 triunfante o quienquiera que esto
contempla con ojos benignos.
sed si quis (quae multa uidesdiscrimine tali) 210
210 Mas si algún dios o alguna malasuerte (como a menudo ves 210
si quis in aduersum rapiat casusuedeusue,
211 en tal peligro) me arrastran aldesastre,
te superesse uelim, tua uita dignioraetas.
212 me gustaría que tú sobrevivieras,más digno de la vida por tu edad.
sit qui me raptum pugna pretioueredemptum
213 Que hubiera quien meencomendase a la tierra sacándome
mandet humo, solita aut si qua idFortuna uetabit,
214 del combate o pagando un rescate,o, si Fortuna lo prohibe,
absenti ferat inferias decoretquesepulcro. 215
215 que en ausencia las exequias mehiciese y adornase mi tumba. 215
neu matri miserae tanti sim causadoloris,
216 Y por no ser causa de un dolor tangrande para tu madre,
quae te sola, puer, multis e matribusausa
217 la pobre, la única entre muchasque valiente ha seguido
persequitur, magni nec moenia curat
Acestae.'
218 a su hijo, sin cuidarse de lasmurallas del gran Acestes.»
ille autem: 'causas nequiquam nectisinanis
219 Mas el otro: «No entrelaces envano argumentos vacíos,
nec mea iam mutata loco sententiacedit. 220
220 que mi opinión no cede y esinamovible. 220
acceleremus' ait, uigiles simul excitat.illi
221 Démonos prisa.» Dice y al tiempodespierta a los guardias.
succedunt seruantque uices; stationerelicta
222 Éstos les relevan y mantienen elturno; dejando el puesto,
ipse comes Niso graditur regemquerequirunt.
223 él acompaña a Niso y salen enbusca de su rey.
Cetera per terras omnis animaliasomno
224 Por todas las tierras los demásanimales curaban sus cuitas
laxabant curas et corda oblita laborum:225
225 con el sueño y los corazonesolvidados de fatigas; 225
ductores Teucrum primi, delectaiuuentus,
226 los primeros caudillos de los
teucros, la juventud escogida,
consilium summis regni de rebushabebant,
227 celebraban consejo sobre asuntosimportantes del reino,
quid facerent quisue Aeneae iamnuntius esset.
228 qué harían y quién sería ya elmensajero de Eneas.
stant longis adnixi hastis et scutatenentes
229 En pie están apoyados en lanzaslargas y con sus escudos
castrorum et campi medio. tum Nisuset una 230
230 en medio del llano y delcampamento. Entonces Niso y con él
230
Euryalus confestim alacres admittierorant:
231 Euríalo solicitan presurosos seradmitidos sin demora,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
127
rem magnam pretiumque morae fore.primus Iulus
232 que el asunto era importante y latardanza cara. Julo
accepit trepidos ac Nisum dicereiussit.
233 el primero les recibió nerviosos ymandó hablar a Niso.
tum sic Hyrtacides: 'audite o mentibusaequis
234 Así entonces el hijo de Hírtaco:«Escuchad con voluntad propicia,
Aeneadae, neue haec nostris spectenturab annis 235
235 amigos de Eneas, y no juzguéispor nuestros años 235
quae ferimus. Rutuli somno uinoquesoluti
236 lo que traemos. Han callado losrútulos vencidos
conticuere. locum insidiis conspeximusipsi,
237 por el vino y el sueño. Nosotrosmismos un lugar hemos visto
qui patet in biuio portae quae proxima
ponto.
238 para nuestro plan, que se abre enel cruce de la puerta marina.
interrupti ignes aterque ad siderafumus
239 Han cesado los fuegos y negrahumareda se levanta
erigitur. si fortuna permittitis uti 240
240 hasta el cielo. Si nos permitísaprovechar esta fortuna 240
quaesitum Aenean et moenia Pallantea,
241 para buscar a Eneas y las murallasde Palanteo,
mox hic cum spoliis ingenti caedeperacta
242 nos veréis al punto regresar con el
botín cargados
adfore cernetis. nec nos uia falliteuntis:
243 de una gran matanza. Y no nosengaña el camino en la marcha:
uidimus obscuris primam sub uallibusurbem
244 hemos visto antes las primerascasas entre valles oscuros
uenatu adsiduo et totum cognouimusamnem.' 245
245 yendo a menudo de caza y hemosrecorrido todo el río.» 245
hic annis grauis atque animi maturusAletes:
246 Entonces Aletes, maduro de ánimoy grave por sus años:
'di patrii, quorum semper sub numineTroia est,
247 «¡Dioses de la patria bajo cuyopoder Troya está siempre!
non tamen omnino Teucros delereparatis,
248 No queréis, sin embargo, destruirpor completo a los teucros
cum talis animos iuuenum et tam certatulistis
249 cuando ánimos disteis así anuestros jóvenes y pechos
pectora.' sic memorans umerosdextrasque tenebat 250
250 tan firmes.» Tal diciendo abrazabaa los hombros y las diestras 250
amborum et uultum lacrimis atque ora
rigabat.
251 de ambos, y regaba de llanto surostro y sus mejillas.
'quae uobis, quae digna, uiri, prolaudibus istis
252 «¿Qué para vosotros, guerreros,qué recompensa digna
praemia posse rear solui? pulcherrimaprimum
253 pagar se puede por esa hazaña? Lomejor en seguida
di moresque dabunt uestri: tum ceterareddet
254 os lo darán los dioses yvosotrosmismos: os pagará muy pronto
actutum pius Aeneas atque integer aeui255
255 el resto el piadoso Eneas y, con suedad entera, 255
Ascanius meriti tanti non immemorumquam.'
256 Ascanio, que nunca olvida méritostan grandes.»
'immo ego uos, cui sola salus genitorereducto,'
257 «Yo, por mi parte —afirmaAscanio—, para quien la esperanzasola
excipit Ascanius 'per magnos, Nise,penatis
258 está en la vuelta de mi padre, avosotros os pongo por testigos,
Assaracique larem et canae penetraliaVestae
259 Niso, por los grandes Penates y elLar de Asáraco y el templo
obtestor, quaecumque mihi fortunafidesque est, 260
260 de la canosa Vesta: sea cual seami confianza y mi fortuna, 260
in uestris pono gremiis. reuocateparentem,
261 la pongo en vuestro pecho.Buscadme a mi padre,
reddite conspectum; nihil illo tristerecepto.
262 devolvedme su presencia; nadaserá triste si lo recupero.
bina dabo argento perfecta atqueaspera signis
263 Os daré dos copas llenas de
relieves, terminadas
pocula, deuicta genitor quae cepitArisba,
264 en plata, que mi padre tomó tras laderrota de Arisba,
et tripodas geminos, auri duo magnatalenta, 265
265 con dos trípodes iguales, dosgrandes talentos de oro, 265
cratera antiquum quem dat SidoniaDido.
266 una cratera antigua que me dio lasidonia Dido.
si uero capere Italiam sceptrisquepotiri
267 Ahora, si me cupiera conquistarvencedor Italia,
contigerit uictori et praedae diceresortem,
268 hacerme con el reino y repartir elbotín a suertes,
uidisti, quo Turnus equo, quibus ibat inarmis
269 viste con qué caballo iba Turno ycon qué armas, todo
aureus; ipsum illum, clipeumcristasque rubentis 270
270 de oro; pues ese caballo y suescudo y su rojo penacho, 270
excipiam sorti, iam nunc tua praemia,Nise.
271 son ya tu premio, Niso, libres delsorteo.
praeterea bis sex genitor lectissima
matrum
272 Mi padre por su parte dos vecesseis madres
corpora captiuosque dabit suaqueomnibus arma,
273 bien elegidas y cautivos y todoscon sus armas,
insuper his campi quod rex habet ipseLatinus.
274 y además cuanto campo posee elpropio rey Latino.
te uero, mea quem spatiis propioribusaetas 275
275 Y en cuanto a ti, respetablemuchacho a quien sigue 275
insequitur, uenerande puer, iam pectoretoto
276 de cerca mi edad, te acojo ya contodo el corazón
accipio et comitem casus complectorin omnis.
277 y te abrazo compañero de todaslas fatigas.
nulla meis sine te quaeretur gloriarebus:
278 No he de buscar gloria alguna sinti en mis empresas:
seu pacem seu bella geram, tibimaxima rerum
279 tanto en paz como en guerra, en tiresidirá mi confianza
uerborumque fides.' contra quem taliafatur 280
280 mayor de palabra y de obra.» A
quien tal dice replica 280
Euryalus: 'me nulla dies tam fortibusausis
281 Euríalo: «Jamás llegará el día queme vea indigno
dissimilem arguerit; tantum fortunasecunda
282 de acciones tan valientes; sólo,que no se vuelva de espaldas
haud aduersa cadat. sed te super omniadona
283 la suerte favorable. Pero nada másesto te pido, por encima
unum oro: genetrix Priami de genteuetusta
284 de todos los regalos: tengo a mimadre, de la rancia estirpe
est mihi, quam miseram tenuit non Iliatellus 285
285 de Príamo, a quien, desdichada, latierra de Ilión no retuvo 285
mecum excedentem, non moenia regisAcestae.
286 cuando partí, ni las murallas delrey Acestes.
hanc ego nunc ignaram huiusquodcumque pericli
287 La dejo yo ahora sin saber nada detodo este riesgo
inque salutatam linquo (nox et tua testis
288 y sin despedirme (pongo a lanoche por testigo
dextera), quod nequeam lacrimasperferre parentis.
289 y a tu diestra), que sufrir no puedolágrimas de mi madre.
at tu, oro, solare inopem et succurrerelictae. 290
290 Así que tú, te lo ruego, consuela ala desgraciada y mira por la que dejo.290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
128
hanc sine me spem ferre tui, audentioribo
291 Permíteme llevar esta esperanza ycon mayor audacia arrostraré
in casus omnis.' percussa mente dedere
292 todos los peligros.» Con el
corazón estremecido vertieron
Dardanidae lacrimas, ante omnispulcher Iulus,
293 lágrimas los Dardánidas, y elhermoso Julo más que los otros,
atque animum patriae strinxit pietatisimago.
294 y anegó su ánimo esta piadosaimagen de un hijo.
tum sic effatur: 295
295 Dice así entonces: 295
'sponde digna tuis ingentibus omniacoeptis.
296 «Puedes prometerte cuanto seadigno de tus grandes empresas.
namque erit ista mihi genetrix
nomenque Creusae
297 Pues ella ha de ser mi madre y hade faltarle sólo
solum defuerit, nec partum gratia talem
298 el nombre de Creúsa, y no leaguarda pequeña recompensa
parua manet. casus factum quicumquesequentur,
299 por un hijo así. Sea cual sea elfinal de tu hazaña,
per caput hoc iuro, per quod pater antesolebat: 300 300 juro por mi cabeza,por la que antes solía mi padre: 300
quae tibi polliceor reduci rebusquesecundis,
301 cuanto a ti te prometo a la vueltasi todo va bien,
haec eadem matrique tuae generiquemanebunt.'
302 lo mismo se hará con tu madre ytoda su estirpe.»
sic ait inlacrimans; umero simul exuitensem
303 Así dice entre lágrimas; al tiempose quita del hombro la espada
auratum, mira quem fecerat arte Lycaon
304 de oro que había forjado Licaónde Cnosos con arte
Cnosius atque habilem uagina aptarateburna. 305
305 admirable, con la vaina de marfilque rapidez le daba. 305
dat Niso Mnestheus pellemhorrentisque leonis
306 A Niso da Mnesteo la piel de unleón espantoso,
exuuias, galeam fidus permutat Aletes.
307 sus despojos, y el yelmo le cambiael fiel Aletes.
protinus armati incedunt; quos omniseuntis
308 Parten al punto armados; al tiempoque marchan
primorum manus ad portas,iuuenumque senumque,
309 les sigue con sus votos junto a laspuertas todo el grupo
prosequitur uotis. nec non et pulcherIulus, 310
310 de los principales, jóvenes yviejos, así como el hermoso Julo, 310
ante annos animumque gerenscuramque uirilem,
311 haciendo gala antes de tiempo deánimo y cuidado de hombre,
multa patri mandata dabat portanda;sed aurae
312 les daba muchos encargos para supadre; mas todo
omnia discerpunt et nubibus inritadonant.
313 dispersan las brisas y lo entregansin sentido a las nubes.
Egressi superant fossas noctisque perumbram
314 Cruzan saliendo los fosos y entrelas sombras de la noche
castra inimica petunt, multis tamen ante
futuri 315
315 se dirigen al campo enemigo, peroantes serían causa 315
exitio. passim somno uinoque perherbam
316 de muerte para muchos. Los ventendidos en la hierba
corpora fusa uident, arrectos litorecurrus,
317 por el vino y el sueño, carros depie en la playa,
inter lora rotasque uiros, simul armaiacere,
318 hombres entre ruedas y arreos, lasarmas por el suelo
uina simul. prior Hyrtacides sic orelocutus:
319 y entre las copas. El hijo deHírtaco así dijo el primero:
'Euryale, audendum dextra: nunc ipsauocat res. 320
320 «Euríalo, es el momento de atacar,la ocasión a ello nos invita. 320
hac iter est. tu, ne qua manus seattollere nobis
321 Por aquí está el camino. Tú, paraque ningún grupo pueda alzarse
a tergo possit, custodi et consule longe;
322 a nuestras espaldas, vigila yobserva de lejos;
haec ego uasta dabo et lato te limiteducam.'
323 voy a sembrar la muerteabriéndote con ello ancho sendero.»
sic memorat uocemque premit, simulense superbum
324 Así dice y sofoca su voz al tiempoque ataca con la espada
Rhamnetem adgreditur, qui fortetapetibus altis 325
325 al orgulloso Ramnete, que enmullidos tapices andaba 325
exstructus toto proflabat pectoresomnum,
326 echado y sueño respiraba de todosu pecho,
rex idem et regi Turno gratissimusaugur,
327 rey a la vez que gratísimo augurdel rey Turno,
sed non augurio potuit depellere
pestem.
328 aunque no pudo con su auguriolibrarse de la muerte.
tris iuxta famulos temere inter telaiacentis
329 Acaba a su lado con tressirvientes que yacían tranquilos
armigerumque Remi premitaurigamque sub ipsis 330
330 entre sus armas y con el escuderode Remo y con el auriga bajo suspropios 330
nactus equis ferroque secat pendentiacolla.
331 caballos sorprendidos, y corta conla espada los cuellos colgantes.
tum caput ipsi aufert domino
truncumque relinquit
332 Luego le arranca al dueño mismola cabeza y deja su cuerpo
sanguine singultantem; atro tepefactacruore
333 sangrando a borbotones; de negrasangre la tibia tierra
terra torique madent. nec nonLamyrumque Lamumque
334 y los lechos se empapan. Y así conLámiro y Lamo
et iuuenem Serranum, illa qui plurimanocte 335
335 y con el joven Serrano que muchohabía jugado 335
luserat, insignis facie, multoqueiacebat
336 aquella noche, de hermosa figura,yyacía con el cuerpo
membra deo uictus—felix, si protinusillum
337 vencido del mucho vino: dichosoél si hubiera igualado
aequasset nocti ludum in lucemquetulisset:
338 a la noche con su juego y lohubiera llevado al amanecer;
impastus ceu plena leo per ouiliaturbans
339 como un león hambrientomoviéndose entre los llenos rediales
(suadet enim uesana fames) manditquetrahitque 340
340 (como le pide su loca hambre),
devora y arrastra 340
molle pecus mutumque metu, fremit orecruento.
341 al tierno ganado mudó de espantoy ruge con boca cruenta.
nec minor Euryali caedes; incensus etipse
342 No menor fue la matanza deEuríalo; también él encendido,
perfurit ac multam in medio sinenomine plebem,
343 loco se vuelve y se lanza en mediode un gran grupo
Fadumque Herbesumque subitRhoetumque Abarimque
344 sin nombre, de Fado y Herbeso,de Abaris y Reto,
ignaros; Rhoetum uigilantem et cunctauidentem, 345
345 desprevenidos; a Reto despierto yviéndolo todo 345
sed magnum metuens se post craterategebat.
346 que, lleno de miedo, se ocultabatras una cratera,
pectore in aduerso totum cui comminusensem
347 le clavó la espada en el pechohasta la empuñadura
condidit adsurgenti et multa morterecepit.
348 cuando se incorporaba, y la sacóllena de muerte.
purpuream uomit ille animam et cum
sanguine mixta
349 Vomita el otro un alma de púrpuray al morir echa
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
129
uina refert moriens, hic furto feruidusinstat. 350
350 el vino mezclado con la sangre, élprosigue su loco daño. 350
iamque ad Messapi socios tendebat;ibi ignem
351 Y ya se dirigía al grupo deMesapo; allí veía apagarse
deficere extremum et religatos riteuidebat
352 los fuegos y los caballos atadossegún la costumbre
carpere gramen equos, breuiter cumtalia Nisus
353 pacían en la hierba, cuando asíNiso brevemente
(sensit enim nimia caede atquecupidine ferri)
354 (pues siente que le arrastra elexceso de sangre y el ansia):
'absistamus' ait, 'nam lux inimicapropinquat. 355
355 «Dejémoslo —dice—, pues seacerca la luz peligrosa. 355
poenarum exhaustum satis est, uia factaper hostis.'
356 Castigo bastante han tenido, un
camino se abre entre los enemigos.»
multa uirum solido argento perfectarelinquunt
357 Abandonan numerosos objetos deplata maciza de los soldados,
armaque craterasque simulpulchrosque tapetas.
358 y armas y crateras, así comohermosos tapices.
Euryalus phaleras Rhamnetis et aureabullis
359 Euríalo toma los arreos deRamnete y un cinturón de placas
cingula, Tiburti Remulo ditissimusolim 360
360 de oro, presentes un día que elriquísimo Cédico enviara 360
quae mittit dona, hospitio cum iungeretabsens,
361 a Rémulo de Tíbur, cuando lo hizosu huésped en ausencia;
Caedicus; ille suo moriens dat haberenepoti;
362 él los entrega al morir a su nietopara que los tenga;
post mortem bello Rutuli pugnaquepotiti:
363 después de su muerte lo tomaronlos rútulos en la guerra y en elcombate:
haec rapit atque umeris nequiquamfortibus aptat.
364 lo coge y se lo cuelga al hombroinútilmente poderoso.
tum galeam Messapi habilemcristisque decoram 365
365 Luego el yelmo de Mesapo,cómodo y adornado de penacho, 365
induit. excedunt castris et tutacapessunt.
366 se pone. Salen del campo y buscanlugares seguros.
Interea praemissi equites ex urbeLatina,
367 Andaban entretanto jinetesenviados en descubierta
cetera dum legio campis instructamoratur,
368 de la ciudad latina, mientras elresto de la tropa acampaba
ibant et Turno regi responsa ferebant,
369 en el llano, y respuesta traían alrey Turno.
ter centum, scutati omnes, Volcentemagistro. 370
370 Trescientos, todos con escudos, yVolcente al mando. 370
iamque propinquabant castrismurosque subibant
371 Y ya se acercaban al campamentoy a sus muros llegaban,
cum procul hos laeuo flectentis limitecernunt,
372 cuando les ven doblar a lo lejosen el camino de la izquierda,
et galea Euryalum sublustri noctis inumbra
373 y el yelmo traicionó al descuidado
Euríalo en la sombra
prodidit immemorem radiisqueaduersa refulsit.
374 brillante de la noche y refulgiótocado por los rayos.
haud temere est uisum. conclamat abagmine Volcens: 375
375 No pasó inadvertido; desde sucolumna grita Volcente: 375
'state, uiri. quae causa uiae? quiue estisin armis?
376 «¡Quietos, soldados! ¿Cuál es lacausa de la salida?
quoue tenetis iter?' nihil illi tenderecontra,
377 ¿De quién sois soldados y a dóndeos dirigís?» Ellos nada responden,
sed celerare fugam in siluas et fiderenocti.
378 sino que se metieron corriendo enel bosque y se confiaron a la noche.
obiciunt equites sese ad diuortia nota
379 Se lanzan los jinetes a lossenderos conocidos
hinc atque hinc, omnemque aditumcustode coronant. 380
380 aquí y allá, y rodean de guardiastodos los accesos. 380
silua fuit late dumis atque ilice nigra
381 Era una selva erizada de negraencina y zarzas,
horrida, quam densi complerantundique sentes;
382 que espesos matorrales llenabanpor todas partes;
rara per occultos lucebat semita callis.
383 entre ocultos caminos brillaba unraro sendero.
Euryalum tenebrae ramorumonerosaque praeda
384 Estorban a Euríalo las tinieblas delas ramas y el pesado
impediunt, fallitque timor regioneuiarum. 385
385 botín y el temor le engaña con ladirección del camino. 385
Nisus abit; iamque imprudens euaserathostis
386 Niso escapa, yya se había libradodel enemigo el descuidado
atque locos qui post Albae de nominedicti
387 y de los lugares que luego sellamaron albanos
Albani (tum rex stabula alta Latinushabebat),
388 del nombre de Alba (donde el reylatino tenía sus pastos),
ut stetit et frustra absentem respexitamicum:
389 y se detuvo y en vano buscó alamigo ausente:
'Euryale infelix, qua te regione reliqui?390
390 «Pobre Euríalo, ¿por dónde tehabrá abandonado?, 390
quaue sequar?' rursus perplexum iter
omne reuoluens
391 ¿por dónde seguirte?»Recorriendo de nuevo el difícilcamino
fallacis siluae simul et uestigia retro
392 de la selva engañosa, observa lashuellas recientes
obseruata legit dumisque silentibuserrat.
393 y las sigue hacia atrás yvaga entrelos zarzales silenciosos.
audit equos, audit strepitus et signasequentum;
394 Oye los caballos, oye el estrépitoy las señales de los que le persiguen,
nec longum in medio tempus, cumclamor ad auris 395
395 y no pasa mucho tiempo, cuandoun clamor llega 395
peruenit ac uidet Euryalum, quem iammanus omnis
396 a sus oídos y ve a Euríalo, a quiencon el engaño
fraude loci et noctis, subito turbantetumultu,
397 del lugar y la noche todo el grupoya lo tiene apresado
oppressum rapit et conantem plurimafrustra.
398 en repentina escaramuza y aunquetodo lo intenta en vano.
quid faciat? qua ui iuuenem, quibusaudeat armis
399 ¿Qué hacer? ¿Con qué fuerzas
intentaría al joven
eripere? an sese medios moriturus inenses 400
400 rescatar, o con qué armas? ¿Se hade lanzar a morir 400
inferat et pulchram properet peruulnera mortem?
401 entre las espadas ganando conheridas una muerte hermosa?
ocius adducto torquet hastile lacerto
402 Raudo blande la lanza doblando elbrazo
suspiciens altam Lunam et sic uoceprecatur:
403 y mirando a la alta Luna reza deesta manera:
'tu, dea, tu praesens nostro succurrelabori,
404 «Tú, diosa, acude en nuestraayuda en este trance,
astrorum decus et nemorum Latoniacustos. 405
405 gloria de los astros y guardiana delos bosques, hija de Latona. 405
si qua tuis umquam pro me paterHyrtacus aris
406 Si algún presente llevó hasta tusaltares mi padre Hírtaco
dona tulit, si qua ipse meis uenatibusauxi
407 por mí; si los aumenté yo en miscacerías o los colgué
suspendiue tholo aut sacra ad fastigia
fixi,
408 de tu bóveda o los clavé en tussagrados techos,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
130
hunc sine me turbare globum et regetela per auras.'
409 concédeme dispersar este grupo yguía mis disparos por el aire.»
dixerat et toto conixus corpore ferrum410
410 Dijo, y lanzó su hierro haciendofuerza 410
conicit. hasta uolans noctis diuerberatumbras
411 con todo su cuerpo. La lanzavoladora azota las sombras
et uenit auersi in tergum Sulmonisibique
412 de la noche y se clava en laespalda de Sulmón y se quiebra
frangitur, ac fisso transit praecordialigno.
413 allí, y la madera clavada elcorazón le atraviesa.
uoluitur ille uomens calidum depectore flumen
414 Éste se revuelve vomitando un ríocaliente de su pecho,
frigidus et longis singultibus iliapulsat. 415
415 helado, y golpea sus ijares en
largos espasmos. 415
diuersi circumspiciunt. hoc acrioridem
416 Miran a su alrededor. Aún másenardecido,
ecce aliud summa telum librabat abaure.
417 hete aquí que otra lanza sopesabaa la altura de la oreja.
dum trepidant, it hasta Tago per tempusutrumque
418 Mientras corren confundidos,silbando llega el asta
stridens traiectoque haesit tepefactacerebro.
419 a las sienes de Tago y se clavatibia en el cerebro atravesado.
saeuit atrox Volcens nec teli conspicitusquam 420 420 Enloquece el ferozVolcente sin poder ver al que lanza420
auctorem nec quo se ardens immitterepossit.
421 los disparos, y sin poder arrojarseardiendo sobre él.
'tu tamen interea calido mihi sanguinepoenas
422 «Pues tú mientras tanto vas apagar con tu sangre caliente
persolues amborum' inquit; simul enserecluso
423 el castigo por ambos», dijo, y altiempo empuñando su espada
ibat in Euryalum. tum uero exterritus,amens,
424 marchaba contra Euríalo. Fuera desí entonces, aterrado,
conclamat Nisus nec se celare tenebris425
425 grita Niso y ya no aguanta másescondido 425
amplius aut tantum potuit perferredolorem:
426 en las tinieblas, ni puede soportarun dolor tan grande:
'me, me, adsum qui feci, in meconuertite ferrum,
427 «¡A mí, a mí, aquí está el que lohizo! ¡Volved a mí las armas,
o Rutuli! mea fraus omnis, nihil istenec ausus
428 rútulos! Mío ha sido el plan, y
nada osó éste
nec potuit; caelum hoc et consciasidera testor;
429 ni nada pudo; el cielo y los astrosque lo saben son mis testigos;
tantum infelicem nimium dilexitamicum.' 430
430 él sólo amó demasiado a un infelizamigo.» 430
talia dicta dabat, sed uiribus ensisadactus
431 Tales gritos daba, mas la espadaimpulsada con fuerza
transadigit costas et candida pectorarumpit.
432 traspasa las costillas y rompe elblanco pecho.
uoluitur Euryalus leto, pulchrosque perartus
433 Cae Euríalo herido de muerte, ypor su hermoso cuerpo
it cruor inque umeros ceruix conlapsarecumbit:
434 corre la sangre y se derrumba sucuello sobre los hombros:
purpureus ueluti cum flos succisusaratro 435
435 como cuando la flor encarnadaque siega el arado 435
languescit moriens, lassoue papaueracollo
436 languidece y muere, o como laamapola de lacio cuello
demisere caput pluuia cum forte
grauantur.
437 inclina la cabeza bajo el peso dela lluvia.
at Nisus ruit in medios solumque peromnis
438 Mas Niso se lanza en medio y sóloentre tantos
Volcentem petit, in solo Volcentemoratur.
439 quiere a Volcente, sólo en Volcentese fija.
quem circum glomerati hostes hinccomminus atque hinc 440
440 Los enemigos lo rodean y de cercalo acosan 440
proturbant. instat non setius ac rotatensem
441 por todas partes. No ceja por elloyvoltea su espada
fulmineum, donec Rutuli clamantis inore
442 relampagueante, hasta que en laboca del rútulo que gritaba
condidit aduerso et moriens animamabstulit hosti.
443 la clavó de frente y muriendoquitó la vida a su enemigo.
tum super exanimum sese proiecitamicum
444 Se arrojó entonces sobre suexánime amigo,
confossus, placidaque ibi demummorte quieuit. 445 445 acribillado, yallí descansó al fin con plácida muerte.445
Fortunati ambo! si quid mea carminapossunt,
446 ¡Afortundos ambos! Si algopueden mis versos,
nulla dies umquam memori uos eximetaeuo,
447 jamás día alguno os borrará deltiempo memorioso,
dum domus Aeneae Capitoli immobilesaxum
448 mientras habite la roca inamovibledel Capitolio
accolet imperiumque pater Romanushabebit.
449 la casa de Eneas y su podermantenga el padre romano.
Victores praeda Rutuli spoliisque
potiti 450
450 Los rútulos vencedores se hacencon el botín y los despojos 450
Volcentem exanimum flentes in castraferebant.
451 y llevan llorando al campamento aVolcente sin vida.
nec minor in castris luctus Rhamnetereperto
452 No fue menor el duelo en elcampo al hallar a Ramnete
exsangui et primis una tot caedeperemptis,
453 exangüe y tan gran matanza de losmejores,
Serranoque Numaque. ingensconcursus ad ipsa
454 y a Serrano y a Numa. Un grancorro se forma
corpora seminecisque uiros, tepidaquerecentem 455
455 ante sus cuerpos y los hombresmedio muertos y el lugar reciente 455
caede locum et pleno spumantissanguine riuos.
456 de tibia muerte y los ríosespumantes llenos de sangre.
agnoscunt spolia inter se galeamquenitentem
457 Reconocen entre ellos losdespojos y el casco reluciente
Messapi et multo phaleras sudorereceptas.
458 de Mesapo y los arreos con tanto
sudor ganados.
Et iam prima nouo spargebat lumineterras
459 Y ya la Aurora primera regaba lastierras con el nuevo día
Tithoni croceum linquens Auroracubile. 460
460 abandonando el lecho azafrán deTitono. 460
iam sole infuso, iam rebus luce retectis
461 Con el sol ya esparcido,descubiertas por la luz las cosas,
Turnus in arma uiros armiscircumdatus ipse
462 Turno llama a sus hombres a lasarmas revestido él mismo
suscitat: aeratasque acies in proeliacogunt,
463 con sus armas: forman lasbroncíneas columnas para el combate,
quisque suos, uariisque acuuntrumoribus iras.
464 cada cual las suyas, y aguzan susiras con diversas consignas.
quin ipsa arrectis (uisu miserabile) inhastis 465
465 Clavan incluso las propiascabezas en lanzas enhiestas 465
praefigunt capita et multo clamoresequuntur
466 (lamentable espectáculo) deEuríalo y Niso,
Euryali et Nisi.
467 y las siguen con gran griterío.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
131
Aeneadae duri murorum in partesinistra
468 Los duros Enéadas en la parteizquierda de los muros
opposuere aciem (nam dextera cingituramni),
469 dispusieron su línea (la derecha laciñen las aguas),
ingentisque tenent fossas et turribusaltis 470
470 y ocupan los fosos enormes y enlas altas torres 470
stant maesti; simul ora uirum praefixamouebant
471 se colocan, tristes; conmovían alos desgraciados los rostros clavados
nota nimis miseris atroque fluentiatabo.
472 de sus hombres, tan conocidos,chorreando negra sangre.
Interea pauidam uolitans pennata perurbem
473 Volando entretanto con sus plumasFama la mensajera
nuntia Fama ruit matrisque adlabiturauris
474 corre por la ciudad asustada yllega a los oídos de la madre
Euryali. at subitus miserae calor ossa
reliquit, 475
475 de Euríalo. Y de pronto dejó elcalor sus huesos, desgraciada, 475
excussi manibus radii reuolutaquepensa.
476 el huso se escapó de sus manos ycayeron los ovillos.
euolat infelix et femineo ululatu
477 Sale corriendo la infeliz y conalaridos de mujer
scissa comam muros amens atqueagmina cursu
478 mesándose el cabello, fuera de sí,busca los muros
prima petit, non illa uirum, non illapericli
479 y las primeras filas, y no se fija enlos hombres ni en el peligro
telorumque memor, caelum dehincquestibus implet: 480
480 ni en los disparos, y llenaentonces el cielo con su lamento: 480
'hunc ego te, Euryale, aspicio? tune illesenectae
481 «¿Así te veo, Euríalo? ¿Eres tú, elreposo postrero
sera meae requies, potuisti linqueresolam,
482 de mis años, y has podido dejarmesola,
crudelis? nec te sub tanta periculamissum
483 cruel? Y cuando te enviaron a
peligros tan grandes,
adfari extremum miserae data copiamatri?
484 ¿no se dio a tu madre el hablartepor última vez?
heu, terra ignota canibus data praedaLatinis 485
485 ¡Ay! Yaces en tierra extraña botínde los perros latinos 485
alitibusque iaces! nec te tua funeremater
486 y de sus buitres. Siendo tu madre,ni tus exequias te he podido
produxi pressiue oculos aut uulneralaui,
487 hacer, ni he cerrado tus ojos, nilavé tus heridas,
ueste tegens tibi quam noctes festinadiesque
488 cubriéndote con la tela que teestaba tejiendo a toda prisa,
urgebam, et tela curas solabar anilis.
489 de día y de noche, y en el telarconsolaba mis cuitas de vieja.
quo sequar? aut quae nunc artusauulsaque membra 490
490 ¿Dónde buscarte? ¿Qué tierraguarda ahora tu cuerpo 490
et funus lacerum tellus habet? hoc mihide te,
491 y tus miembros lacerados y tucadáver roto? ¿Esto me traes
nate, refers? hoc sum terraque mariquesecuta?
492 de ti, hijo mío? ¿Esto es lo que heseguido por mar y por tierra?
figite me, si qua est pietas, in meomnia tela
493 Atravesadme, si queda aúnpiedad; contra mí todas las flechas
conicite, o Rutuli, me primam absumiteferro;
494 disparad, rútulos, matadme laprimera con la espada;
aut tu, magne pater diuum, miserere,tuoque 495
495 o tú, gran padre de los dioses, tenpiedad y esta odiada 495
inuisum hoc detrude caput sub Tartaratelo,
496 cabeza sepulta bajo el Tártaro con
tu rayo,
quando aliter nequeo crudelemabrumpere uitam.'
497 que de otro modo no puedoquebrar esta vida cruel.»
hoc fletu concussi animi, maestusqueper omnis
498 Con este llanto tocados losánimos, un triste lamento
it gemitus, torpent infractae ad proeliauires.
499 brota de todos, se entorpecen lasfuerzas rotas para el combate.
illam incendentem luctus Idaeus etActor 500
500 Ideo y Áctor, como inflamaba lapena de todos, 500
Ilionei monitu et multum lacrimantisIuli
501 por orden de Ilioneo y de julo quemucho lloraba
corripiunt interque manus sub tectareponunt.
502 la cogen y en sus manos laconducen a casa.
At tuba terribilem sonitum procul aerecanoro
503 Y lanzó a lo lejos la tuba suterrible sonido
increpuit, sequitur clamor caelumqueremugit.
504 de bronce canoro, sigue un clamory el cielo retumba.
accelerant acta pariter testudine Volsci
505
505 Rápidamente forman los volscossu tortuga 505
et fossas implere parant ac uellereuallum;
506 y se disponen a llenar los fosos yarrancar la empalizada;
quaerunt pars aditum et scalisascendere muros,
507 busca la entrada una parte y subira los muros con escalas
qua rara est acies interlucetque corona
508 por donde hay menos tropa yclarea la espesa
non tam spissa uiris. telorum effunderecontra
509 corona de soldados. Respondenlos teucros lanzando
omne genus Teucri ac duris detruderecontis, 510
510 todo tipo de dardos y los derribancon duros troncos, 510
adsueti longo muros defendere bello.
511 habituados a defender sus murosen una larga guerra.
saxa quoque infesto uoluebant pondere,si qua
512 Hacían rodar también piedras degran peso, por si podían
possent tectam aciem perrumpere, cumtamen omnis
513 quebrar la cubierta columna,aunque bajo la densa
ferre iuuet subter densa testudinecasus.
514 tortuga todo se está dispuesto aresistir.
nec iam sufficiunt. nam qua globusimminet ingens, 515
515 Y ya no aguantan más. Pues pordonde el grupo es más compacto, 515
immanem Teucri molem uoluuntqueruuntque,
516 acuden los teucros y hacen rodaruna mole tremenda
quae strauit Rutulos late armorumqueresoluit
517 que aplasta por completo a losrútulos y destroza la cubierta
tegmina. nec curant caeco contendere
Marte
518 de sus armas. Y ya no se cuidanlos rútulos bravos
amplius audaces Rutuli, sed pellereuallo
519 de atacar con un Marte ciego, sinoque compiten
missilibus certant. 520
520 en echarlos del muro conproyectiles. 520
parte alia horrendus uisu quassabatEtruscam
521 En otra parte blandía Mecenciocon horrible aspecto
pinum et fumiferos infert Mezentiusignis;
522 un pino etrusco y lleva fuegoshumeantes;
at Messapus equum domitor, Neptuniaproles,
523 y Mesapo, domador de caballos,prole de Neptuno,
rescindit uallum et scalas in moeniaposcit.
524 abre la empalizada y escalas pidepara la muralla.
Vos, o Calliope, precor, aspiratecanenti 525
525 A vosotras, Calíope, os pido queinspiréis al que canta 525
quas ibi tum ferro strages, quae funeraTurnus
526 los desastres que el hierro causó,
qué muertos Turno
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
132
ediderit, quem quisque uirum demiseritOrco,
527 dejó atrás, a quién envió cada cualal Orco,
et mecum ingentis oras euoluite belli.
528 y desplegad conmigo las grandesvueltas de la guerra. 528
[= vii 645]
529
Turris erat uasto suspectu et pontibusaltis, 530
530 Había una torre de gran tamaño ypuentes elevados, 530
opportuna loco, summis quam uiribusomnes
531 adecuada al lugar, que los ítaloscon grande empeño
expugnare Itali summaque euertereopum ui
532 todos se esforzaban en tomar yabatir con la mayor violencia
certabant, Troes contra defendere saxis
533 de sus recursos, y los troyanos, alcontrario, defendían
perque cauas densi tela intorquerefenestras.
534 con piedras y dardos, apiñados,por el hueco de las saeteras.
princeps ardentem coniecit lampadaTurnus 535
535 Turno el primero lanzó unaantorcha encendida 535
et flammam adfixit lateri, quae plurimauento
536 y clavó en el costado la llama que,inflamada del viento,
corripuit tabulas et postibus haesitadesis.
537 hizo presa en las tablas y se pegóa las puertas consumidas.
turbati trepidare intus frustraquemalorum
538 Asustados se agitaban en suinterior y escapar pretendían
uelle fugam. dum se glomerant retroque
residunt
539 de la desgracia. Al amontonarse yhacerse hacia atrás,
in partem quae peste caret, tumpondere turris 540
540 a la parte libre de fuego, cayó derepente la torre 540
procubuit subito et caelum tonat omnefragore.
541 bajo el peso y resuena con elfragor todo el cielo.
semineces ad terram immani molesecuta
542 Caen medio muertos al suelo bajola enorme mole
confixique suis telis et pectora duro
543 y se clavan en sus propios dardosy traspasan
transfossi ligno ueniunt. uix unusHelenor
544 sus pechos los duros troncos.Apenas escaparon
et Lycus elapsi; quorum primaeuusHelenor, 545
545 Helénor y Lico; de ellos, en la florde la edad Helénor, 545
Maeonio regi quem serua Licymniafurtim
546 para el rey meonio al que laesclava Licimnia en secreto
sustulerat uetitisque ad Troiam miseratarmis,
547 había criado y enviado a Troya
con armas prohibidas,
ense leuis nudo parmaque ingloriusalba.
548 ligero con su espada desnuda y elblanco escudo, aún sin gloria.
isque ubi se Turni media inter miliauidit,
549 Y cuando se vio en medio demillares de los de Turno,
hinc acies atque hinc acies astareLatinas, 550
550 que de un lado y de otro sealzaban tropas latinas, 550
ut fera, quae densa uenantum saeptacorona
551 cual la fiera acosada por densacorona de cazadores
contra tela furit seseque haud nesciamorti
552 se revuelve contra las flechas y searroja a la muerte
inicit et saltu supra uenabula fertur—
553 a sabiendas y se lanza de un saltosobre los venablos,
haud aliter iuuenis medios moriturus inhostis
554 no de otro modo el joven a morirentre los enemigos
inruit et qua tela uidet densissimatendit. 555
555 se lanza, y corre allí donde másdensas son las flechas. 555
at pedibus longe melior Lycus inter ethostis
556 Lico, por su parte, mucho mejorcon los pies, entre los enemigos
inter et arma fuga muros tenet, altaquecertat
557 y entre sus armas busca los muroshuyendo y se empeña
prendere tecta manu sociumqueattingere dextras.
558 en tocar con la mano su parte másalta y las diestras de sus compañeros.
quem Turnus pariter cursu teloquesecutus
559 Turno le sigue igual con los piesque con las flechas
increpat his uictor: 'nostrasne euadere,demens, 560
560 y, vencedor, le increpa:
«¿Pensabas poder escaparte, 560
sperasti te posse manus?' simul arripitipsum
561 loco, de nuestras manos?» Y loagarra colgado
pendentem et magna muri cum partereuellit:
562 como estaba y lo arranca con granparte del muro.
qualis ubi aut leporem aut candenticorpore cycnum
563 Como cuando a una liebre o a uncisne de blanco cuerpo
sustulit alta petens pedibus Iouisarmiger uncis,
564 lo toma en sus garras el escuderode Jove ganando altura,
quaesitum aut matri multis balatibusagnum 565
565 o el lobo de Marte se lleva delredil a un cordero 565
Martius a stabulis rapuit lupus.undique clamor
566 que reclama su madre con muchosbalidos. De todas partes
tollitur: inuadunt et fossas aggerecomplent,
567 se alza el clamor: entran yrellenan con tierra los fosos,
ardentis taedas alii ad fastigia iactant.
568 lanzan otros a los tejados teasencendidas.
Ilioneus saxo atque ingenti fragminemontis
569 Ilioneo con un peñasco y unenorme trozo de monte
Lucetium portae subeuntem ignisqueferentem, 570
570 a Lucetio que se acercaba a lapuerta con su antorcha, 570
Emathiona Liger, Corynaeum sternitAsilas,
571 Líger a Ematión, a Corineo abateAsilas,
hic iaculo bonus, hic longe fallentesagitta,
572 hábil éste con la jabalina y aquélde lejos con la flecha que engaña;
Ortygium Caeneus, uictorem CaeneaTurnus,
573 Céneo a Ortigio, al vencedor
Céneo Turno,
Turnus Ityn Cloniumque, DioxippumPromolumque
574 Turno a Itis y Clonio, y a Prómoloy Dioxipo,
et Sagarim et summis stantem proturribus Idan, 575
575 y a Ságaris y a Idas que las altastorres defendía; 575
Priuernum Capys. hunc primo leuishasta Themillae
576 Capis a Priverno, a quien habíaalcanzado primero
strinxerat, ille manum proiecto tegminedemens
577 la lanza ligera de Temillas: deja,loco, el escudo y se lleva
ad uulnus tulit; ergo alis adlapsasagitta
578 la mano a la herida, así que llegavolando una flecha
et laeuo infixa est alte lateri, abditaqueintus
579 y le clava la mano al costadoizquierdo y desgarra
spiramenta animae letali uulnere rupit.580
580 con su herida mortal el caminoescondido del aliento. 580
stabat in egregiis Arcentis filius armis
581 Estaba el hijo de Arcente conegregias armas
pictus acu chlamydem et ferrugineclarus Hibera,
582 revestido de su clámide bordada ybrillante de púrpura hibera,
insignis facie, genitor quem miseratArcens
583 con hermoso aspecto, al que supadre Arcente había enviado
eductum Martis luco Symaethia circum
584 criado en el bosque de Marte juntoa los arroyos
flumina, pinguis ubi et placabilis araPalici: 585
585 del Simeto, donde el altar benignode Palico y pingüe: 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
133
stridentem fundam positis Mezentiushastis
586 dejando las lanzas Mecencio suhonda estridente
ipse ter adducta circum caput egithabena
587 volteó tres veces en torno a sucabeza con la correa,
et media aduersi liquefacto temporaplumbo
588 y golpeó de frente el centro de sussienes con plomo
diffidit ac multa porrectum extenditharena.
589 fundido y lo dejó tendido en laarena del suelo.
Tum primum bello celerem intendisse
sagittam 590
590 Se dice que entonces por primeravez lanzó en la guerra 590
dicitur ante feras solitus terrere fugacis
591 una rápida flecha Ascanio,acostumbrado como estaba a asustar
Ascanius, fortemque manu fudisseNumanum,
592 a fieras huidizas, y tumbó con sumano al fuerte Numano,
cui Remulo cognomen erat, Turniqueminorem
593 apodado Rémulo, que hacía pocose había unido
germanam nuper thalamo sociatushabebat.
594 en matrimonio con la hermosapequeña de Turno.
is primam ante aciem digna atqueindigna relatu 595
595 Iba en primera fila dando vocesdignas e indignas 595
uociferans tumidusque nouo praecordiaregno
596 de decir y con el pecho henchidode su nuevo
ibat et ingentem sese clamore ferebat:
597 poder, y avanzaba orgullosogritando:
'non pudet obsidione iterum ualloqueteneri,
598 «¿No os avergüenza estar denuevo asediados tras una empalizada,
bis capti Phryges, et morti praetenderemuros?
599 frigios dos veces prisioneros, ylevantar una muralla ante la muerte?
en qui nostra sibi bello conubiaposcunt! 600
600 ¡Mira, tú! ¡Los que nos pedíanmatrimonio por la fuerza! 600
quis deus Italiam, quae uos dementiaadegit?
601 ¿Qué dios a Italia, o qué locura osha traído?
non hic Atridae nec fandi fictor Vlixes:
602 No están aquí los Atridas ni elurdidor de historias, Ulises:
durum a stirpe genus natos ad fluminaprimum
603 raza dura por la estirpe, llevamosprimero a los hijos
deferimus saeuoque gelu duramus etundis;
604 al río y los endurecemos con elhielo cruel y las olas;
uenatu inuigilant pueri siluasquefatigant, 605
605 no duermen nuestros niños por lacaza y fatigan los bosques, 605
flectere ludus equos et spicula tenderecornu.
606 es su juego montar caballos ydisparar flechas con sus arcos.
at patiens operum paruoque adsuetaiuuentus
607 Y la juventud, hecha al trabajo y
con poco conforme,
aut rastris terram domat aut quatitoppida bello.
608 o doma la tierra con rastrillos ogolpea con la guerra las ciudades.
omne aeuum ferro teritur, uersaqueiuuencum
609 Toda la edad la pasamos con elhierro y con la lanza vuelta
terga fatigamus hasta, nec tardasenectus 610
610 el lomo de los novillos sin que dela vejez la torpeza picamos 610
debilitat uiris animi mutatque uigorem:
611 apague las fuerzas de nuestropecho ni altere su vigor:
canitiem galea premimus, semperquerecentis
612 ceñimos nuestras canas con elyelmo y traer nos agrada
comportare iuuat praedas et uiuererapto.
613 constantemente nuevos botines yvivir de la rapiña.
uobis picta croco et fulgenti muriceuestis,
614 A vosotros os va la ropa teñida depúrpura brillante
desidiae cordi, iuuat indulgere choreis,615
615 y de azafrán, os gusta laindolencia y entregaros a la danza, 615
et tunicae manicas et habent redimicula
mitrae.
616 y tienen mangas vuestras túnicas ycintas vuestras mitras.
o uere Phrygiae, neque enim Phryges,ite per alta
617 ¡Oh, frigias en verdad, más quefrigios! Andad por las cumbres
Dindyma, ubi adsuetis biforem dattibia cantum.
618 del Díndimo donde soléisescuchar el canto de la flauta.
tympana uos buxusque uocatBerecyntia Matris
619 Que os llaman los tímpanos y elboj berecintio de la Madre
Idaeae; sinite arma uiris et cediteferro.' 620
620 del Ida; dejad las armas a loshombres y soltad el hierro.» 620
Talia iactantem dictis ac dira canentem
621 Que así se jactase gritandoamenazas
non tulit Ascanius, neruoque obuersusequino
622 no pudo soportar Ascanio, y tensóde frente su flecha
contendit telum diuersaque bracchiaducens
623 en el nervio de caballo y abriendolos brazos
constitit, ante Iouem supplex per uotaprecatus:
624 se detuvo para ganar antes con susvotos el favor de Jove:
'Iuppiter omnipotens, audacibus adnuecoeptis. 625
625 «¡Júpiter todopoderoso, apruebaesta audaz empresa! 625
ipse tibi ad tua templa feram sollemniadona,
626 Yo mismo llevaré a tus templossolemnes presentes
et statuam ante aras aurata fronteiuuencum
627 y sacrificaré ante tus aras unnovillo de frente dorada,
candentem pariterque caput cum matreferentem,
628 blanco, que alcance con la cabezaa su madre,
iam cornu petat et pedibus qui spargat
harenam.'
629 que embista ya y que esparza laarena con sus patas.»
audiit et caeli genitor de parte serena630
630 Lo escuchó y tronó por laizquierda en región serena 630
intonuit laeuum, sonat una fatifer arcus.
631 del cielo el padre, al tiempo quesilba el arco fatal.
effugit horrendum stridens adductasagitta
632 Escapa con horrible zumbido laflecha disparada
perque caput Remuli uenit et cauatempora ferro
633 y atraviesa la cabeza de Rémulo ycruza con la punta
traicit. 'i, uerbis uirtutem inludesuperbis!
634 el hueco de sus sienes. « ¡Anda,búrlate del valor con jactancia!
bis capti Phryges haec Rutulisresponsa remittunt': 635
635 Esta respuesta envían a los rútuloslos frigios dos veces prisioneros.» 635
hoc tantum Ascanius. Teucri clamoresequuntur
636 No dijo más Ascanio. Los teucrosle siguen con sus gritos
laetitiaque fremunt animosque adsidera tollunt.
637 y vibran de alegría y sus ánimos
lanzan al cielo.
Aetheria tum forte plaga crinitusApollo
638 Veía casualmente desde lo altoApolo de larga cabellera
desuper Ausonias acies urbemqueuidebat
639 en la región del cielo la ciudad ylas tropas ausonias,
nube sedens, atque his uictorem adfaturIulum: 640
640 sentado en una nube, y al vencedorJulo así le dice: 640
'macte noua uirtute, puer, sic itur adastra,
641 «¡Bravo por ese nuevo valor,muchacho! ¡Así se va a las estrellas,
dis genite et geniture deos. iure omniabella
642 hijo de dioses que diosesengendrarás! Con razón, toda guerra
gente sub Assaraci fato uenturaresident,
643 cesará bajo el linaje de Asáracoque los hados nos mandan,
nec te Troia capit.' simul haec effatusab alto
644 y Troya no te basta.» A la vez queesto dice caer se deja
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
134
aethere se mittit, spirantis dimouet
auras 645
645 del alto éter, hiende las auras querespiran 645
Ascaniumque petit; forma tum uertituroris
646 y busca a Ascanio; cambiaentonces la forma de sus rasgos
antiquum in Buten. hic DardanioAnchisae
647 por los del viejo Butes. Éste fueantes del dardanio
armiger ante fuit fidusque ad liminacustos;
648 Anquises escudero y leal centinelade sus umb rales;
tum comitem Ascanio pater addidit.ibat Apollo
649 luego el padre se lo dio a Ascaniopor compañero.
omnia longaeuo similis uocemquecoloremque 650
650 Iba Apolo en todo igual al viejo,en la voz y el color 650
et crinis albos et saeua sonoribusarma,
651 Y los blancos cabellos y las armasde sombrío sonido,
atque his ardentem dictis adfaturIulum:
652 ya] enardecido Julo se dirige conestas palabras:
'sit satis, Aenide, telis impuneNumanum
653 «Sea suficiente, hijo de Eneas,
abatir impunemente con tus flechas
oppetiisse tuis. primam hanc tibimagnus Apollo
654 a Numano. El gran Apolo te haotorgado
concedit laudem et paribus non inuidetarmis; 655
655 esta gloria primera y no ve mal tusarmas iguales a las suyas; 655
cetera parce, puer, bello.' sic orsusApollo
656 deja ahora el combate,muchacho.» Tras comenzar así, Apolo
mortalis medio aspectus sermonereliquit
657 dejó su aspecto mortal en mediodel discurso
et procul in tenuem ex oculis euanuitauram.
658 y escapó hacia el aire sutil, lejosde los ojos.
agnouere deum proceres diuinaque tela
659 Reconocieron al dios los jefesdardanios y las divinas
Dardanidae pharetramque fuga senseresonantem. 660
660 flechas oyeron resonar en la huiday su aljaba. 660
ergo auidum pugnae dictis ac numinePhoebi
661 Y así, con sus palabras y por lavoluntad de Febo
Ascanium prohibent, ipsi in certaminarursus
662 alejan a Ascanio ávido de pelea,yvuelven ellos mismos
succedunt animasque in aperta periculamittunt.
663 de nuevo al combate y lanzan susalmas a peligros abiertos.
it clamor totis per propugnacula muris,
664 En todo el muro sale el clamor porlos bastiones,
intendunt acris arcus amentaquetorquent. 665
665 tensan los arcos fieros y retuercenlos amientos. 665
sternitur omne solum telis, tum scutacauaeque
666 Todo el suelo se cubre de flechasy los escudos y los cavos
dant sonitum flictu galeae, pugnaaspera surgit:
667 yelmos resuenan con los golpes;se traba un áspero combate.
quantus ab occasu ueniens pluuialibusHaedis
668 Cuanto sacude la tierra elchaparrón que viene de poniente
uerberat imber humum, quam multagrandine nimbi
669 con las Cabrillas lluviosas, comolos nimbos cargados de granizo
in uada praecipitant, cum Iuppiterhorridus Austris 670
670 se lanzan sobre los ríos, cuandoJúpiter hórrido de Austros 670
torquet aquosam hiemem et caelo caua
nubila rumpit.
671 lanza una tormenta de agua yrompe las huecas nubes en el cielo.
Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanorecreti,
672 Pándaro y Bitias, hijo de AlcánorIdeo,
quos Iouis eduxit luco siluestris Iaera
673 a quienes crió en el bosque deJove la silvestre Yera,
abietibus iuuenes patriis et montibusaequos,
674 jóvenes como los abetos de supatria y sus montes,
portam, quae ducis imperio commissa,recludunt 675
675 abren la puerta que las encomendóla orden de su jefe, 675
freti armis, ultroque inuitant moenibushostem.
676 fiados en sus armas, e invitanademás a pasar al enemigo.
ipsi intus dextra ac laeua pro turribusastant
677 Ellos se quedan dentro ante lastorres a izquierda y derecha
armati ferro et cristis capita altacorusci:
678 armados con la espada y luciendosus enhiestos penachos:
quales aeriae liquentia flumina circum
679 como dos encinas se alzan al airejunto a la líquida
siue Padi ripis Athesim seu propteramoenum 680
680 corriente en las orillas del Po 680
consurgunt geminae quercus intonsaquecaelo
681 o cerca del Átesis ameno,
attollunt capita et sublimi uerticenutant.
682 y levantan al cielo sus cabezasfrondosas y agitan la altísima copa.
inrumpunt aditus Rutuli ut uiderepatentis:
683 Los rútulos irrumpen en la entradaen cuanto la vieron abierta;
continuo Quercens et pulcherAquiculus armis
684 en seguida Quercente y Aquículo,hermoso con sus armas,
et praeceps animi Tmarus et MauortiusHaemon 685
685 y Tmaro lanzado de ánimo y elmarcial Hemón 685
agminibus totis aut uersi terga dedere
686 con todos sus hombres, o sevolvieron y dieron la espalda
aut ipso portae posuere in limineuitam.
687 o en el mismo umbral de la puertadejaron sus vidas.
tum magis increscunt animisdiscordibus irae,
688 Entonces crece aún más el furor enlos corazones discordes,
et iam collecti Troes glomerantureodem
689 y ya los troyanos reunidos en elmismo lugar se agrupan
et conferre manum et procurrerelongius audent. 690 690 y osanhacerles frente y salir adelante. 690
Ductori Turno diuersa in parte furenti
691 Al caudillo Turno, enfurecido enotra parte
turbantique uiros perfertur nuntius,hostem
692 y asustando a los hombres le llegala noticia de que hierve
feruere caede noua et portas praeberepatentis.
693 el enemigo con la nueva matanza y
ofrece las puertas abiertas.
deserit inceptum atque immani concitusira
694 Deja lo emprendido y llevado deuna ira tremenda
Dardaniam ruit ad portam fratresquesuperbos. 695
695 corre a la puerta dardania y contralos hermanos orgullosos. 695
et primum Antiphaten (is enim seprimus agebat),
696 Y tumba primero arrojando sulanza a Antífates
Thebana de matre nothum Sarpedonisalti,
697 (pues era el primero enpresentarse), bastardo del noble
Sarpedón,
coniecto sternit iaculo: uolat Italacornus
698 de madre tebana: vuela el ítalocornejo
aera per tenerum stomachoque infixasub altum
699 por el aire sutil y clavado en elestómago se esconde
pectus abit; reddit specus atri uulnerisundam 700
700 en lo hondo del pecho; devuelvela gruta de la negra herida 700
spumantem, et fixo ferrum in pulmonetepescit.
701 un río de espuma y se empapa elhierro del pulmón atravesado.
tum Meropem atque Erymanta manu,tum sternit Aphidnum,
702 Luego a Mérope y Erimanto con sumano y tumba a Afidno,
tum Bitian ardentem oculis animisquefrementem,
703 luego a Bitias con los ojos enllamas y el ánimo excitado,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
135
non iaculo (neque enim iaculo uitamille dedisset),
704 no con la jabalina (pues a unajabalina no habría dado él su vida),
sed magnum stridens contorta
phalarica uenit 7 05
705 sino que disparó con intensosilbido una falárica sacudida 705
fulminis acta modo, quam nec duotaurea terga
706 a modo de un rayo, que ni dospieles de toro
nec duplici squama lorica fidelis etauro
707 ni la loriga fiel, de oro y dobleescama,
sustinuit; conlapsa ruunt immaniamembra,
708 resistieron; caen desastados susmiembros enormes,
dat tellus gemitum et clipeum superintonat ingens.
709 exhala la tierra un gemido yresuena sobre el gran escudo.
talis in Euboico Baiarum litorequondam 710
710 Así cae a veces en la costa eubeade Bayas 710
saxea pila cadit, magnis quam molibusante
711 un pilar de piedra que con grandesmoles construyen
constructam ponto iaciunt, sic illaruinam
712 antes y lo lanzan al mar; inclinado,
prona trahit penitusque uadis inlisarecumbit;
713 se precipita y se queda clavado enel fondo;
miscent se maria et nigrae attollunturharenae,
714 se revuelven las aguas y se elevanlas negras arenas,
tum sonitu Prochyta alta tremitdurumque cubile 715
715 y entonces tiembla del ruido laalta Prócida e Inárime, 715
Inarime Iouis imperiis impostaTyphoeo.
716 duro lecho impuesto a Tifeo pororden de Jove.
Hic Mars armipotens animum uirisqueLatinis
717 Marte entonces poderoso en lasarmas, ánimo y fuerzas
addidit et stimulos acris sub pectore
uertit,
718 dio a los latinos y puso en supecho estímulos agrios,
immisitque Fugam Teucris atrumqueTimorem.
719 y envió a los teucros el negroTemor y la Huida.
undique conueniunt, quoniam datacopia pugnae, 720
720 Llegan de todas partes, pues se lesda ocasión de combatir, 720
bellatorque animo deus incidit.
721 y el dios de la guerra se mete ensu pecho.
Pandarus, ut fuso germanum corporecernit
722 Pándaro, cuando ve derribado elcuerpo de su hermano
et quo sit fortuna loco, qui casus agatres,
723 y en qué lugar se halla la fortuna ycómo andan las cosas,
portam ui multa conuerso cardinetorquet
724 atranca la puerta con granviolencia girando los goznes
obnixus latis umeris, multosque suorum725
725 y empujando con sus anchoshombros, y a muchos de los suyos 725
moenibus exclusos duro in certaminelinquit;
726 deja fuera del recinto en trance
difícil;
ast alios secum includit recipitqueruentis,
727 mas a otros los cierra consigo ylos recibe corriendo,
demens, qui Rutulum in medio nonagmine regem
728 ¡loco!, sin ver al rey rútulo enmedio de la tropa,
uiderit inrumpentem ultroque incluseriturbi,
729 que irrumpe y queda ademásencerrado dentro de la ciudad,
immanem ueluti pecora inter inertiatigrim. 730
730 como un tigre tremendo entrecorderos indefensos. 730
continuo noua lux oculis effulsit etarma
731 Al punto brilló en sus ojos unanueva luz y las armas
horrendum sonuere, tremunt in uerticecristae
732 resonaron horribles, en su cascotremolan las crestas
sanguineae clipeoque micantia fulminamittit.
733 de sangre y despide con su escudorayos brillantes.
agnoscunt faciem inuisam atqueimmania membra
734 Reconocen los Enéadas la odiadacara, turbados de repente,
turbati subito Aeneadae. tum Pandarus
ingens 735
735 y los miembros inmensos. El granPándaro entonces 735
emicat et mortis fraternae feruidus ira
736 salta y lleno de ira por la muertedel hermano
effatur: 'non haec dotalis regia Amatae,
737 exclama: «No es éste el palaciode la dote de Amata,
nec muris cohibet patriis media ArdeaTurnum.
738 ni Ardea recibe a Turno en losmuros patrios.
castra inimica uides, nulla hinc exirepotestas.'
739 Estás viendo un campo enemigo,
no hay forma de escapar.»
olli subridens sedato pectore Turnus:740
740 Turno le replica sonriente conpecho sereno: 740
'incipe, si qua animo uirtus, et conseredextram,
741 «Empieza tú, si te atreves, y cruzaconmigo tu diestra;
hic etiam inuentum Priamo narrabisAchillem.'
742 contarás a Príamo que aquítambién has encontrado a Aquiles.»
dixerat. ille rudem nodis et corticecrudo
743 Así dijo. El otro con todas susfuerzas blande
intorquet summis adnixus uiribushastam;
744 y arroja su lanza llena de nudos ycon la corteza;
excepere aurae, uulnus Saturnia Iuno745
745 le recibieron las auras. DesvióJuno Saturnia 745
detorsit ueniens, portaeque infigiturhasta.
746 el golpe inminente y se clava lalanza en la puerta.
'at non hoc telum, mea quod ui dexterauersat,
747 «No escaparás tú de esta arma quemaneja con fuerza
effugies, neque enim is teli nec
uulneris auctor':
748 mi diestra, ni es como tú el queahora golpea»:
sic ait, et sublatum alte consurgit inensem
749 así dice, y salta con la espada enalto
et mediam ferro gemina inter temporafrontem 750
750 y entre las sienes por mitad leparte con el hierro 750
diuidit impubisque immani uulneremalas.
751 la frente y las jóvenes mandíbulascon espantosa herida.
fit sonus, ingenti concussa est ponderetellus;
752 Suena el golpe, la tierra se vesacudida por el enorme peso,
conlapsos artus atque arma cruentacerebro
753 cubre el suelo al morir con losmiembros derribados
sternit humi moriens, atque illi partibusaequis
754 y las armas sangrientas de sesos, yen partes iguales
huc caput atque illuc umero ex utroquepependit. 755
755 le cuelga la cabeza acá y allásobre uno y otro hombro. 755
Diffugiunt uersi trepida formidineTroes,
756 Se dispersan huyendo de miedo
temblorosos los troyanos,
et si continuo uictorem ea curasubisset,
757 y si al punto el vencedor sehubiera cuidado
rumpere claustra manu sociosqueimmittere portis,
758 de romper con su mano loscerrojos y abrir las puertas a suscompañeros,
ultimus ille dies bello gentique fuisset.
759 habría sido aquél el último día dela guerra y de un pueblo.
sed furor ardentem caedisque insanacupido 760
760 Mas la locura y el ansia de matarinsana, furioso 760
egit in aduersos.
761 lo lanzaron contra los de enfrente.
principio Phalerim et succiso popliteGygen
762 Primero se ocupa de Fáleris yGiges al que corta el jarrete,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
136
excipit, hinc raptas fugientibus ingerithastas
763 luego toma las lanzas de los quehuyen y se las arroja
in tergus, Iuno uiris animumqueministrat.
764 a la espalda, Juno le brindaánimos y fuerzas.
addit Halyn comitem et confixa Phegeaparma, 765 765 Les siguen Halis yFégeo, con el escudo atravesado: 765
ignaros deinde in muris Martemquecientis
766 luego, ignorantes en los muros queseguían combatiendo,
Alcandrumque HaliumqueNoemonaque Prytanimque.
767 Alcandro y Halio, Noemón yPrítanis.
Lyncea tendentem contra sociosqueuocantem
768 A la derecha del terraplén,esforzado con su vibrante espada
uibranti gladio conixus ab aggeredexter
769 ve venir a su encuentro a Linceollamando a sus amigos;
occupat, huic uno deiectum comminusictu 770
770 su cabeza quedó en el suelo, lejos,junto al casco, 770
cum galea longe iacuit caput. indeferarum
771 arrancada de cerca de un sologolpe. Después a Amico,
uastatorem Amycum, quo non felicioralter
772 el exterminador de fieras, mejorque el cual otro no había
unguere tela manu ferrumque armare
ueneno,
773 en untar las flechas con la mano yarmar el hierro de veneno,
et Clytium Aeoliden et amicum CretheaMusis,
774 y a Clitio el Eólida y a Créteo, elamigo de las Musas,
Crethea Musarum comitem, cuicarmina semper 775
775 Créteo de las Musas compañero, aquien siempre placían 775
et citharae cordi numerosque intendereneruis,
776 versos y cítaras y marcar el ritmocon las cuerdas,
semper equos atque arma uirumpugnasque canebat. 777 siempre
caballos y armas cantaba y las guerrasde los hombres.
Tandem ductores audita caede suorum
778 Acuden por último los jefes de losteucros enterados
conueniunt Teucri, Mnestheus acerqueSerestus,
779 de la matanza de los suyos,Mnesteo y el fiero Seresto,
palantisque uident socios hostemquereceptum. 780
780 y dispersados ven a suscompañeros y al enemigo en casa. 780
et Mnestheus: 'quo deinde fugam, quotenditis?' inquit.
781 Y Mnesteo: «¿A dónde huís, adónde?», dice.
'quos alios muros, quaeue ultra moeniahabetis?
782 «¿Es que tenéis más muros u otrasmurallas más allá?
unus homo et uestris, o ciues, undiquesaeptus
783 ¿Un solo hombre, ciudadanos,rodeado del todo
aggeribus tantas strages impune perurbem
784 por vuestras defensas causaráimpunemente
ediderit? iuuenum primos tot miseritOrco? 785
785 estrago tan grande en la ciudad?¿Mandará al Orco a tantos 785
non infelicis patriae ueterumque
deorum
786 de los mejores jóvenes? ¿No os dapena, cobardes y vergüenza
et magni Aeneae, segnes, miseretquepudetque?'
787 del gran Eneas y de la pobrepatria, de los antiguos dioses?»
talibus accensi firmantur et agminedenso
788 Encendidos con tales palabras seaniman y en línea cerrada
consistunt. Turnus paulatim excederepugna
789 se detienen. Turno salía delcombate poco a poco
et fluuium petere ac partem quaecingitur unda. 790
790 y el río buscaba y la parte queciñen las olas. 790
acrius hoc Teucri clamore incumberemagno
791 Con bríos mayores acuden poresto los teucros con gran griterío
et glomerare manum, ceu saeuum turbaleonem
792 y apretaban el cerco como cuandocon nubes de flechas
cum telis premit infensis; at territusille,
793 acosa la partida al cruel león, y él,asustado,
asper, acerba tuens, retro redit et nequeterga
794 feroz, mirando fieramente
retrocede y ni el valor ni la ira
ira dare aut uirtus patitur, nec tenderecontra 795
795 le permiten echar a correr, nipuede revolverse en contra 795
ille quidem hoc cupiens potis est pertela uirosque.
796 aun deseándolo, entre las flechas ylos hombres.
haud aliter retro dubius uestigia Turnus
797 No de otro modo, dudando, Turnovuelve sus pasos
improperata refert et mens exaestuatira.
798 sin prisa hacia atrás y su ánimo seenciende de rabia.
quin etiam bis tum medios inuaserathostis,
799 Aún dos veces se lanzó en mediode sus enemigos,
bis confusa fuga per muros agminauertit; 800
800 y dos veces les puso en fugadesordenada por los muros; 800
sed manus e castris propere coit omnisin unum
801 pero rápidamente acuden a la veztodos los hombres del campo
nec contra uiris audet Saturnia Iuno
802 y no se atreve Juno, la hija deSaturno, a darle en su contra
sufficere; aeriam caelo nam IuppiterIrim
803 fuerzas bastantes, pues Júpitermandó a la aérea Iris
demisit germanae haud mollia iussaferentem,
804 desde el cielo llevando a suhermana órdenes terminantes,
ni Turnus cedat Teucrorum moenibusaltis. 805
805 si Turno no salía de las altasmurallas de los teucros. 805
ergo nec clipeo iuuenis subsisteretantum
806 Y es que no resiste ya el joven nicon el escudo
nec dextra ualet, iniectis sic undiquetelis
807 ni con su diestra, así se ve
acosado por los dardos
obruitur. strepit adsiduo caua temporacircum
808 que le arrojan por doquier. Derepicar no cesa en sus huecas
tinnitu galea et saxis solida aerafatiscunt
809 sienes el casco y se rajan por laspiedras los sólidos bronces,
discussaeque iubae, capiti nec sufficitumbo 810
810 y ha perdido los penachos y en sucabeza no aguanta el escudo 810
ictibus; ingeminant hastis et Troes etipse
811 los golpes; redoblan sus disparoslos troyanos
fulmineus Mnestheus. tum toto corporesudor
812 y el propio Mnesteo, como unrayo. Corre el sudor entonces
liquitur et piceum (nec respirarepotestas)
813 por todo su cuerpo y forma(respirar ya no puede)
flumen agit, fessos quatit aegeranhelitus artus.
814 un río de pez, un doloroso jadeosacude sus miembros agotados.
tum demum praeceps saltu seseomnibus armis 815
815 Así que, finalmente, se arrojó alrío de cabeza 815
in fluuium dedit. ille suo cum gurgite
flauo
816 con todas sus armas. Él en suamarillo remolino
accepit uenientem ac mollibus extulitundis
817
lo acogió al caer y lo sacó fuera sobreplácidas olas,
et laetum sociis abluta caede remisit.
818
y feliz lo devolvió a sus compañeros,limpio de sangre.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
137
LIBRO XPanditur interea domusomnipotentis Olympi
1
Se abre la mansión del todopoderosoOlimpo entretanto
conciliumque uocat diuum pater atquehominum rex
2
y llama a asamblea el padre de losdioses y rey de los hombres
sideream in sedem, terras unde arduusomnis
3
en la sede sidérica de donde en lo altotodas las tierras
castraque Dardanidum aspectatpopulosque Latinos.
4
y el campo de los Dardánidascontempla y los pueblos latinos.
considunt tectis bipatentibus, incipitipse: 5
5
Toman asiento en las salas de dospuertas, comienza él mismo: 5
'caelicolae magni, quianam sententiauobis
6
«Poderosos habitantes del cielo, ¿por
qué así han cambiado
uersa retro tantumque animis certatisiniquis?
7
vuestras opiniones y tanto porfiáis conánimo inicuo?
abnueram bello Italiam concurrereTeucris.
8
Había yo decidido que Italia no hicierala guerra a los teucros,
quae contra uetitum discordia? quismetus aut hos
9
¿a qué esta discordia contra misórdenes? ¿A unos y otros
aut hos arma sequi ferrumque lacesseresuasit? 10
10
qué miedo ha llevado a empuñar lasarmas y provocar la guerra? 10
adueniet iustum pugnae (ne arcessite)tempus,
11
Vendrá el momento justo (no loadelantéis) para el combate,
cum fera Karthago Romanis arcibusolim
12
cuando la fiera Cartago al alcázarromano un día
exitium magnum atque Alpis immittet
apertas:
13
cause gran exterminio y abra losAlpes;
tum certare odiis, tum res rapuisselicebit.
14
entonces será bueno competir en odiosy entonces usar la fuerza.
nunc sinite et placitum laeti componitefoedus.' 15
15
Dejadlo ahora y sellad contentosunpacto detregua.» 15
Iuppiter haec paucis; at non Venusaurea contra
16
Júpiter así en pocas palabras; mas laáurea Venus
pauca refert:
17
no poco le repuso:
'o pater, o hominum rerumque aeternapotestas
18
«Padre mío, oh, poder eterno sobrehombres y cosas
(namque aliud quid sit quod iamimplorare queamus?),
19
(pues ¿qué otra cosa hay que implorar
ya podamos?).
cernis ut insultent Rutuli, Turnusqueferatur 20
20
Viendo estás cómo provocan losrútulos y Turno se pasea 20
per medios insignis equis tumidusquesecundo
21
orgulloso en sus caballos y avanzahenchido por un Marte
Marte ruat? non clausa tegunt iammoenia Teucros;
22
propicio. Las murallas, aun cerradas,no cubren ya a los teucros;
quin intra portas atque ipsis proeliamiscent
23
se traban los combates y se llenan losfosos de sangre.
aggeribus murorum et inundantsanguine fossae.
24
Eneas sin saberlo está lejos. ¿Nodejarás ya nunca
Aeneas ignarus abest. numquamneleuari 25
25
que se levante el sitio? 25
obsidione sines? muris iterum imminethostis
26
Otra vez amenaza el enemigo losmuros
nascentis Troiae nec non exercitusalter,
27
de la naciente Troya y de nuevo otroejército,
atque iterum in Teucros Aetolis surgitab Arpis
28
y otra vez se alza desde la Arposetolia el Tidida
Tydides. equidem credo, mea uulnerarestant
29
contra los teucros. Así que creo quefaltan sólo mis heridas,
et tua progenies mortalia demororarma. 30
30
y siendo hija tuya estoy esperando lasarmas mortales. 30
si sine pace tua atque inuito numineTroes
31
Si sin tu aprobación y en contra de tunumen los troyanos
Italiam petiere, luant peccata nequeillos
32
vinieron a Italia, que laven su pecado y
no les brindes
iuueris auxilio; sin tot responsa secuti
33
tu auxilio; si, por el contrario, tantooráculo siguieron
quae superi manesque dabant, cur nunctua quisquam
34
que les daban dioses celestes y Manes,¿por qué puede nadie
uertere iussa potest aut cur nouacondere fata? 35
35
cambiar ahora tus órdenes y por quéfundar nuevos hados? 35
quid repetam exustas Erycino in litoreclassis,
36
¿Para qué mencionar el incendio de lasnaves en la costa ericina,
quid tempestatum regem uentosquefurentis
37
para qué al rey de las tormentas y losvientos furiosos
Aeolia excitos aut actam nubibus Irim?
38
lanzados desde Eolia, o a Iris enviadapor las nubes?
nunc etiam manis (haec intemptatamanebat
39
Ahora incluso a los Manes (esto eracuanto quedaba
sors rerum) mouet et superis immissarepente 40
40
por probar) provoca y Alecto, enviadade pronto a lo alto, 40
Allecto medias Italum bacchata perurbes.
41
anda como loca por las ciudades deItalia.
nil super imperio moueor. sperauimusista,
42
Nada me mueve ya el imperio. Lohemos estado esperando,
dum fortuna fuit. uincant, quos uinceremauis.
43
mientras hubo fortuna. Que venzanquienes quieras que venzan.
si nulla est regio Teucris quam det tuaconiunx
44
Si ninguna región deja para los teucrostu esposa
dura, per euersae, genitor, fumantiaTroiae 45
45
cruel, padre mío, por las ruinas
humeantes de Troya 45
excidia obtestor: liceat dimittere abarmis
46
destruida te pido: permíteme sacar deentre las armas
incolumem Ascanium, liceat superessenepotem.
47
incólume a Ascanio, deja quesobreviva mi nieto.
Aeneas sane ignotis iactetur in undis
48
Que Eneas se vea arrojado a aguasdesconocidas, sea,
et quacumque uiam dederit Fortunasequatur:
49
y que vaya por donde le consientaFortuna:
hunc tegere et dirae ualeam subducerepugnae. 50
50
pero que sea yo capaz de proteger aaquél y librarlo de una cruel guerra.
est Amathus, est celsa mihi Paphusatque Cythera
51
Mía es Amatunte, más la alta Pafos yCitera
Idaliaeque domus: positis inglorius
armis
52
y las moradas ¡dalias: que abandonelas armas y pueda
exigat hic aeuum. magna dicione iubeto
53
pasar aquí sus años sin gloria. Mandaque Cartago
Karthago premat Ausoniam; nihilurbibus inde
54
aplaste a Ausonia con gran poder; nadaestorbará entonces
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
138
obstabit Tyriis. quid pestem euaderebelli 55
55
a las ciudades tirias. ¿De qué haservido evitar de la guerra 55
iuuit et Argolicos medium fugisse perignis
56
la peste y haber escapado entre lasllamas argivas,
totque maris uastaeque exhaustapericula terrae,
57
y haber pasado tantos peligros en elmar y la vasta tierra
dum Latium Teucri recidiuaquePergama quaerunt?
58
mientras buscan el Lacio los teucros yuna Pérgamo renacida?
non satius cineres patriae insedissesupremos
59
¿No habría sido mejor establecerse enlas postreras cenizas de la patria
atque solum quo Troia fuit? Xanthum etSimoenta 60
60
y en el solar en el que Troya estuvo?Devuélveles, te pido, 60
redde, oro, miseris iterumque
reuoluere casus
61
el Jano y el Simunte, pobres de ellos, yconcede a los teucros, padre mío,
da, pater, Iliacos Teucris.' tum regiaIuno
62
de nuevo revivir los avatares deTroya.» Entonces Juno soberana,
acta furore graui: 'quid me alta silentiacogis
63
gravemente enojada: «¿Por qué meobligas a romper
rumpere et obductum uerbis uulgaredolorem?
64
un silencio profundo y a desvelar conpalabras un dolor secreto?
Aenean hominum quisquam diuumquesubegit 65
65
¿Quién de los hombres o de los diosesempujó a Eneas 65
bella sequi aut hostem regi se inferreLatino?
66
a emprender la guerra y llegar enemigoante el rey Latino?
Italiam petiit fatis auctoribus (esto)
67
A Italia llegó por impulso de los hados(sea),
Cassandrae impulsus furiis: numlinquere castra
68
empujado por las locuras de Casandra.¿Acaso le hemos animado
hortati sumus aut uitam committereuentis?
69
a dejar su campamento y encomendarsu vida a los vientos?
num puero summam belli, num crederemuros, 70
70
¿O a confiar a un niño el mando de la
guerra y sus muros, 70
Tyrrhenamque fidem aut gentis agitarequietas?
71
o a turbar la lealtad tirrena y a unospueblos tranquilos?
quis deus in fraudem, quae durapotentia nostra
72
¿Qué dios lo puso en peligro o de losnuestros qué cruel
egit? ubi hic Iuno demissaue nubibusIris?
73
poder? ¿Dónde está aquí Juno, o Irisenviada por las nubes?
indignum est Italos Troiam circumdareflammis
74
Es injusto que los ítalos rodeen laTroya que nace
nascentem et patria Turnum consistereterra, 75
75
con llamas y que Turno se establezcaen la tierra de sus padres, 75
cui Pilumnus auus, cui diua Veniliamater:
76
siendo Pilumno su abuelo y su madrela diva Venilia.
quid face Troianos atra uim ferre
Latinis,
77
¿Y qué si los troyanos atacan a loslatinos con negra tea,
arua aliena iugo premere atqueauertere praedas?
78
someten a su yugo campos ajenos y elbotín se llevan?
quid soceros legere et gremiisabducere pactas,
79
¿Y qué si roban suegros y arrancan desu regazo a las prometidas,
pacem orare manu, praefigerepuppibus arma? 80
80
piden con la mano la paz y cuelgan lasarmas de sus popas? 80
tu potes Aenean manibus subducereGraium
81
Tú puedes salvar a Eneas de manos delos griegos,
proque uiro nebulam et uentosobtendere inanis,
82
y ocultarlo en la niebla y los vientosinanes,
et potes in totidem classem conuerterenymphas:
83
y puedes convertir sus barcos en otrastantas Ninfas,
nos aliquid Rutulos contra iuuissenefandum est?
84
¿y me estará a mí vedado ayudar unpoco a mi vez a los rútulos?
"Aeneas ignarus abest": ignarus etabsit. 85
85
“Eneas sin saberlo está lejos”: puesque lejos esté y no lo sepa. 85
est Paphus Idaliumque tibi, sunt altaCythera:
86
Tuyas son Pafos y el Idalio, tuya la alta
Citera:
quid grauidam bellis urbem et cordaaspera temptas?
87
¿por qué provocas a una ciudadpreñada de guerras
nosne tibi fluxas Phrygiae res uerterefundo
88
y a unos ásperos corazones? ¿Acaso yointento destruir el lábil poder
conamur? nos? an miseros qui TroasAchiuis
89
de los frigios? ¿Yo? ¿Y quién enfrentóa los pobres troyanos
obiecit? quae causa fuit consurgere inarma 90
90
con los aqueos? ¿Cuál fue el motivo deque Asia y Europa 90
Europamque Asiamque et foederasoluere furto?
91
se alzasen en armas y un raptorompiera sus pactos?
me duce Dardanius Spartam expugnauitadulter,
92
¿Guiado por mí el adúltero dardanioentró en Esparta,
aut ego tela dedi fouiue Cupidine
bella?
93
o le di yo las flechas y fomenté laguerra con la ayuda de Cupido?
tum decuit metuisse tuis: nunc seraquerelis
94
Entonces debieron tener miedo lostuyos; tarde te alzas ahora
haud iustis adsurgis et inrita iurgiaiactas.' 95
95
en injusta protesta y promueves vanasdisputas.» 95
Talibus orabat Iuno, cunctiquefremebant
96
Con tales palabras hablaba Juno, y seagitaban todos
caelicolae adsensu uario, ceu flaminaprima
97
los habitantes del cielo con parecerdiverso igual que en los bosques
cum deprensa fremunt siluis et caecauolutant
98
cuando atrapados los soplos primerosse agitan y levantan murmullos
murmura uenturos nautis prodentiauentos.
99
invisibles anunciando a los marinoslos vientos que llegan.
tum pater omnipotens, rerum cui primapotestas, 100
100 Entonces el padre todopoderosoque ostenta el mando de las cosas
infit (eo dicente deum domus altasilescit
101 comienza (mientras él habla callala alta morada de los dioses,
et tremefacta solo tellus, silet arduusaether,
102 tiembla la tierra desde el fondo, elalto éter enmudece,
tum Zephyri posuere, premit placidaaequora pontus):
103 se posan entonces los Céfiros y
aquieta el mar su plácida llanura):
'accipite ergo animis atque haec meafigite dicta.
104 «Recibid, pues, estas palabrasmías y clavadlas en vuestroscorazones.
quandoquidem Ausonios coniungifoedere Teucris 105
105 Puesto que no es posible unir aausonios y troyanos 105
haud licitum, nec uestra capit discordiafinem,
106 en un pacto ni encuentra su finalvuestra discordia,
quae cuique est fortuna hodie, quamquisque secat spem,
107 sea cual sea la fortuna que hoy
tiene cada cual, sea
Tros Rutulusne fuat, nullo discriminehabebo,
108 como sea la esperanza que labra,rútulo o troyano, no haré yodistinciones,
seu fatis Italum castra obsidionetenentur
109 bien que por los hados de losítalos se asedie el campamento,
siue errore malo Troiae monitisquesinistris. 110
110 bien por un mal paso de Troya ysiniestros presagios. 110
nec Rutulos soluo. sua cuique exorsalaborem
111 Y no libro a los rútulos. Las
propias empresas darán a cada uno
fortunamque ferent. rex Iuppiteromnibus idem.
112 fatigas y fortuna. Júpiter será elrey de todos por igual.
fata uiam inuenient.' Stygii per fluminafratris,
113 Hallarán los hados su camino.»Por los ríos de su hermano estigio,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
139
per pice torrentis atraque uoragineripas
114 por los torrentes de pez ylasorillas del negro remolino
adnuit et totum nutu tremefecitOlympum. 115
115 asintió, e hizo también el Olimpoentero con su gesto. 115
hic finis fandi. solio tum Iuppiter aureo
116 Así acabó de hablar. Júpiter sealzó entonces en su trono
surgit, caelicolae medium quem adlimina ducunt.
117 de oro, y en corro lo llevan alumbral los habitantes del cielo.
Interea Rutuli portis circum omnibusinstant
118 Prosiguen entre tanto los rútulosen torno a todas las puertas,
sternere caede uiros et moenia cingereflammis.
119 a los hombres tumban de muerte yrodean de llamas las murallas.
at legio Aeneadum uallis obsessatenetur 120
120 Mas la legión de los Enéadas semantiene asediada en su encierro 120
nec spes ulla fugae. miseri stantturribus altis
121 y ninguna posibilidad de huir.Están los desgraciados en las altastorres
nequiquam et rara muros cinxerecorona
122 inútilmente, y en rala corona ciñenlos muros
Asius Imbrasides HicetaoniusqueThymoetes
123 Asio el Imbrásida y TimetesHicetaonio
Assaracique duo et senior cum CastoreThymbris,
124 y los dos Asáracos y Tímber, yamayor, con Cástor,
prima acies; hos germani Sarpedonisambo 125
125 la primera línea; a éstosacompañan ambos hermanos 125
et Clarus et Thaemon Lycia comitanturab alta.
126 de Sarpedón, Temón y Claro, de laalta Licia.
fert ingens toto conixus corpore saxum,
127 Acmón Lirnesio tomaesforzándose con todo el cuerpo
haud partem exiguam montis, LyrnesiusAcmon,
128 un enorme peñasco, parte nopequeña de un monte,
nec Clytio genitore minor nec fratreMenestheo.
129 ni menor que Clitio su padre nique su hermano Menesteo.
hi iaculis, illi certant defendere saxis130
130 Unos se esfuerzan por defendercon lanzas, otros con piedras, 130
molirique ignem neruoque aptaresagittas.
131 en preparar más fuego y en montaren la cuerda las flechas.
ipse inter medios, Veneris iustissima
cura,
132
Y él mismo entre todos, justísima cuitade Venus,
Dardanius caput, ecce, puer detectushonestum,
133 míralo: el niño dardanio con suhermosa cabeza cubierta
qualis gemma micat fuluum quaediuidit aurum,
134 resplandece como una gema quedivide el oro amarillo,
aut collo decus aut capiti, uel quale perartem 135
135 ornato del cuello o la cabeza, ocomo incrustado 135
inclusum buxo aut Oricia terebintho
136 con pericia en el boj o en elterebinto de Órico
lucet ebur; fusos ceruix cui lacteacrinis
137 luce el marfil; su cuello de lecherecibe el cabello
accipit et molli subnectens circulusauro.
138 suelto que un aro ciñe de blandooro.
te quoque magnanimae uiderunt,Ismare, gentes
139 También a ti, Ísmaro, te vieronmagnánimos pueblos
uulnera derigere et calamos armareueneno, 140
140 dirigir tus golpes o armar lascañas con veneno, 140
Maeonia generose domo, ubi pinguiaculta
141 noble hijo de la casa meoniadonde pingües cultivos
exercentque uiri Pactolusque inrigatauro.
142 trabajan los hombres y el Pactololos riega con oro.
adfuit et Mnestheus, quem pulsipristina Turni
143 Allí estaba Mnesteo también, aquien ennoblece la gloria
aggere murorum sublimem gloria tollit,
144 primera de haber expulsado aTurno del bastión de los muros,
et Capys: hinc nomen Campanaeducitur urbi. 145
145 y Capis, de quien toma su nombrela ciudad de Campania. 145
Illi inter sese duri certamina belli
146 Unos y otros libraban loscombates
contulerant: media Aeneas freta noctesecabat.
147 de una dura guerra: en medio de lanoche Eneas surcaba las aguas.
namque ut ab Euandro castris ingressusEtruscis
148 Pues cuando de parte de Evandrollegó al campo etrusco,
regem adit et regi memorat nomenquegenusque
149 se presenta ante el rey y al reydice su nombre y su linaje,
quidue petat quidue ipse ferat,Mezentius arma 150
150 qué es lo que busca y qué ofrece,las armas que Mecencio 150
quae sibi conciliet, uiolentaquepectora Turni
151 se está ganando, y le cuenta laviolencia del pecho
edocet, humanis quae sit fiducia rebus
152 de Turno; qué confianza merecenlas cosas de los hombres
admonet immiscetque preces, haud fitmora, Tarchon
153 le advierte y mezcla sus ruegos.Tarconte no duda
iungit opes foedusque ferit; tum liberafati
154 en prestarle su apoyo y sellan laalianza; los lidios entonces,
classem conscendit iussis gens Lydiadiuum 155
155 por voluntad de los dioses y libresdel destino, suben a las naves 155
externo commissa duci. Aeneia puppis
156 bajo el mando de un jefeextranjero. El barco de Eneas,
prima tenet rostro Phrygios subiunctaleones,
157 el primero, lleva en el espolónleones frigios
imminet Ida super, profugis gratissimaTeucris.
158 y el Ida en lo alto, gratísimo a losteucros fugitivos.
hic magnus sedet Aeneas secumqueuolutat
159 Allá va sentado el gran Eneas yconsigo da vueltas
euentus belli uarios, Pallasque sinistro160
160 a los varios sucesos de la guerra,y, a su izquierda, Palante 160
adfixus lateri iam quaerit sidera,opacae
161 clavado a su lado le pregunta bienpor las estrellas, la ruta
noctis iter, iam quae passus terraquemarique.
162 en una noche oscura, bien por
cuanto pasó por mar y por tierra.
Pandite nunc Helicona, deae,cantusque mouete,
163 Abrid, diosas, ahora el Helicón yentonad vuestro canto,
quae manus interea Tuscis comitetur aboris
164 qué fuerzas van siguiendo desdeetruscas riberas
Aenean armetque rates pelagoqueuehatur. 165
165 a Eneas y arman sus naves y sedejan llevar por el agua. 165
Massicus aerata princeps secataequora Tigri,
166 Másico surca el primero las olascon su tigre de bronce;
sub quo mille manus iuuenum, quimoenia Clusi
167 con él un grupo de mil jóvenes,cuantos las murallas de Clusio
quique urbem liquere Cosas, quis telasagittae
168 dejaron y la ciudad de Cosas, quetienen por armas las flechas
gorytique leues umeris et letifer arcus.
169 y las ligeras aljabas sobre loshombros y los arcos mortales.
una toruus Abas: huic totum insignibusarmis 170
170 Con él el torvo Abante: toda sutropa relucía 170
agmen et aurato fulgebat Apollinepuppis.
171 con armas insignes y su nave conun Apolo de oro.
sescentos illi dederat Populonia mater
172
Seiscientos le había dado la ciudad dePopulonia,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
140
expertos belli iuuenes, ast Iluatrecentos
173 jóvenes expertos en la guerra, ytrescientos Ilva,
insula inexhaustis Chalybum generosametallis.
174 isla generosa de inagotables minasdel metal de los cálibes.
tertius ille hominum diuumqueinterpres Asilas, 175
175 El tercero, aquel célebreintérprete de hombres y dioses, Asilas,175
cui pecudum fibrae, caeli cui sideraparent
176 a quien los nervios de losanimales y las estrellas del cieloobedecen
et linguae uolucrum et praesagifulminis ignes,
177 y las lenguas de los pájaros y losfuegos presagiosos del rayo;
mille rapit densos acie atquehorrentibus hastis.
178 lleva a mil en formación cerradaerizada de lanzas.
hos parere iubent Alpheae ab originePisae,
179 A éstos les manda obedecer Pisa,ciudad alfea de origen
urbs Etrusca solo. sequiturpulcherrimus Astyr, 180
180 y etrusca de solar. Sigue elbellísimo Ástir, 180
Astyr equo fidens et uersicoloribusarmis.
181 Ástir fiado en su caballo y en susarmas multicolores.
ter centum adiciunt (mens omnibus unasequendi)
182 Trescientos más le suman (con una
sola voluntad de acudir)
qui Caerete domo, qui sunt Minionis inaruis,
183 los que viven en Cere, los de loscampos del Minión,
et Pyrgi ueteres intempestaequeGrauiscae.
184 y la vieja Pirgos y la insanaGraviscas.
Non ego te, Ligurum ductor fortissimebello, 185
185 No podía yo olvidarte, fortísimoen la guerra Cúnaro, 185
transierim, Cunare, et paucis comitateCupauo,
186 jefe de los lígures, y Cupavón,seguido de pocos,
cuius olorinae surgunt de uerticepennae
187 en cuya cabeza se yerguen lasplumas del cisne
(crimen, Amor, uestrum) formaequeinsigne paternae.
188 (Amor, vuestro crimen) y elrecuerdo de la forma paterna.
namque ferunt luctu CycnumPhaethontis amati,
189 Pues cuentan que Cicno de duelopor el amado Faetonte,
populeas inter frondes umbramquesororum 190
190 entre las frondas de los chopos yla sombra de sus hermanas 190
dum canit et maestum Musa solatur
amorem,
191 mientras canta y consuela su tristeamor con la Musa,
canentem molli pluma duxissesenectam
192 alcanzó una canosa vejez deblanda pluma,
linquentem terras et sidera uocesequentem.
193 dejando las tierras y ganando consu voz las estrellas.
filius aequalis comitatus classecateruas
194 Su hijo, acompañando a tropas desu edad en la flota,
ingentem remis Centaurum promouet:ille 195
195 impulsa con los remos el enormeCentauro: altísimo 195
instat aquae saxumque undis immaneminatur
196 asoma en el agua y con una granroca amenaza
arduus, et longa sulcat maria altacarina.
197 a las olas y surca el mar profundocon larga quilla.
Ille etiam patriis agmen ciet Ocnus aboris,
198 También Ocno lleva su ejércitodesde las riberas paternas,
fatidicae Mantus et Tusci filius amnis,
199 hijo de la adivina Manto y del ríoetrusco,
qui muros matrisque dedit tibi, Mantua,nomen, 200
200 que te dio a ti los muros, Mantua,y el nombre de su madre, 200
Mantua diues auis, sed non genusomnibus unum:
201 Mantuca rica en antepasados, sibien no todos de la misma raza;
gens illi triplex, populi sub gentequaterni,
202 tiene una triple estirpe con cuatropueblos bajo cada una,
ipsa caput populis, Tusco de sanguineuires.
203 ella misma cabeza de estospueblos; sus fuerzas, de sangre etrusca.
hinc quoque quingentos in se
Mezentius armat,
204 De aquí también Mecencio arma aquinientos en su contra
quos patre Benaco uelatus harundineglauca 205
205 a los que desde el padre Benaco,cubierto de glaucas cañas, 205
Mincius infesta ducebat in aequorapinu.
206 el Mincio llevaba al mar en navede guerra.
it grauis Aulestes centenaque arborefluctum
207 Va, majestuoso, Aulestes en lo altoy golpea las olas
uerberat adsurgens, spumant uadamarmore uerso.
208 con cien remos, espuman las aguasal agitarse el mármol.
hunc uehit immanis Triton et caerulaconcha
209 Lo lleva el inmenso Tritón queespanta a las olas azules
exterrens freta, cui laterum tenushispida nanti 210
210 con su caracola; al nadar aparececomo hombre 210
frons hominem praefert, in pristimdesinit aluus,
211 su híspida figura hasta el costado,en pez acaba el vientre
spumea semifero sub pectore murmuratunda.
212 y murmura el agua espumante bajo
el pecho del monstruo.
Tot lecti proceres ter denis nauibusibant
213 Tantos escogidos capitanes ibanen treinta naves
subsidio Troiae et campos salis aeresecabant.
214 en ayuda de Troya y cortaban conel bronce los campos de sal.
Iamque dies caelo concesseratalmaque curru 215
215 Y ya el día había dejado el cielo yla madre Febe 215
noctiuago Phoebe medium pulsabatOlympum:
216 recorría el centro del Olimpo connoctámbulo carro.
Aeneas (neque enim membris dat curaquietem)
217 Eneas (pues no da el cuidadoreposo a sus miembros),
ipse sedens clauumque regit uelisqueministrat.
218 sentado, gobierna el timón y dirigelas velas.
atque illi medio in spatio chorus, ecce,suarum
219 Y he aquí que, a mitad de camino,le sale al encuentro
occurrit comitum: nymphae, quas almaCybebe 220
220 el coro de sus compañeras lasNinfas, a quienes había ordenado 220
numen habere maris nymphasque e
nauibus esse
221 la madre Cibeles ser diosas delmar y de naves
iusserat, innabant pariter fluctusquesecabant,
222 Ninfas las hizo; nadaban a la vez ysurcaban las olas,
quot prius aeratae steterant ad litoraprorae.
223 igual que antes sus proas debronce se erguían en las playas.
agnoscunt longe regem lustrantquechoreis;
224 Reconocen de lejos a su reyy lorodean en corro;
quarum quae fandi doctissimaCymodocea 225
225 Cimódoce, la mejor de ellas parahablar, se coloca 225
pone sequens dextra puppim tenetipsaque dorso
226 detrás y agarra su popa con ladiestra y saca la espalda
eminet ac laeua tacitis subremigatundis.
227 al tiempo que rema con laizquierda en las aguas calladas.
tum sic ignarum adloquitur: 'uigilasne,deum gens,
228 Y sin que la conozca así, le dice:«¿Estás despierto, Eneas,
Aenea? uigila et uelis immitte rudentis.
229 hijo de dioses? Sigue despierto yda soga a tus velas.
nos sumus, Idaeae sacro de uerticepinus, 230
230 Somos nosotras, los pinos de lasagrada cumbre del Ida 230
nunc pelagi nymphae, classis tua.perfidus ut nos
231 hoy Ninfas del mar, tu flota.Cuando a nosotras,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
141
praecipitis ferro Rutulus flammaquepremebat,
232 prestas para zarpar, el pérfidorútulo a hierro y fuego nos amenazaba,
rupimus inuitae tua uincula teque per
aequor
233 rompimos sin quererlo tus amarrasy te hemos buscado
quaerimus. hanc genetrix faciemmiserata refecit
234 por el mar. Esta forma nos dio lamadre, piadosa,
et dedit esse deas aeuumque agitaresub undis. 235
235 y nos mandó ser diosas y pasarbajo las olas la vida. 235
at puer Ascanius muro fossisquetenetur
236 Pero es que el niño Ascanio estádetrás del muro y los fosos,
tela inter media atque horrentis MarteLatinos.
237 en medio de las flechas y loslatinos erizados de guerra.
iam loca iussa tenent forti permixtusEtrusco
238 Los jinetes arcadios ya están enlos lugares señalados
Arcas eques; medias illis opponereturmas,
239 con los etruscos valerosos; esfirme opinión de Turno,
ne castris iungant, certa est sententiaTurno. 240
240 para que no lleguen alcampamento, hacerles frente antes. 240
surge age et Aurora socios uenienteuocari
241 Así que, ¡arriba!, y en cuanto
llegue la Aurora
primus in arma iube, et clipeum capequem dedit ipse
242 llama a las armas a tus aliados yempuña el escudo que invicto
inuictum ignipotens atque oras ambiitauro.
243 te dio el señor del fuego y locercó con bordes de oro.
crastina lux, mea si non inrita dictaputaris,
244 La luz de mañana, si no tomas envano mis palabras,
ingentis Rutulae spectabit caedisaceruos.' 245
245 contemplará montones ingentes derútulos muertos.» 245
dixerat et dextra discedens impulitaltam
246 Así dijo, y al retirarse empujó conla diestra la alta
haud ignara modi puppim: fugit illa perundas
247 nave con gran habilidad: escapaella entre las aguas
ocior et iaculo et uentos aequantesagitta.
248 más veloz que una lanza y que laflecha que alcanza a los vientos.
inde aliae celerant cursus. stupetinscius ipse
249 Después las demás aceleran lamarcha. Nada sabiendo atónito sequeda
Tros Anchisiades, animos tamen ominetollit. 250
250 el troyano Anquisíada, maslevanta su ánimo con el augurio. 250
tum breuiter supera aspectans conuexaprecatur:
251 Entonces suplica brevementemirando la bóveda del cielo:
'alma parens Idaea deum, cui Dindymacordi
252 «Alma Madre Idea de los diosesque el Díndimo amas
turrigeraeque urbes biiugique ad frenaleones,
253 y las ciudades llenas de torres ylos leones uncidos bajo el yugo:
tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite
propinques
254 tú eres ahora mi guía en la lucha;cúmpleme con bien
augurium Phrygibusque adsis pede,diua, secundo.' 255
255 el augurio y asiste a los frigios,diosa, con pie favorable.» 255
tantum effatus, et interea reuolutaruebat
256 Sólo esto dijo, y entretanto corríaya el día de nuevo
matura iam luce dies noctemquefugarat;
257 con luz madura y había puesto enfuga a la noche;
principio sociis edicit signa sequantur
258 ordena al punto a sus aliadosseguir sus órdenes
atque animos aptent armis pugnaequeparent se.
259 y que dispongan su ánimo para lasarmas y se apresten al combate.
Iamque in conspectu Teucros habet etsua castra 260
260 Y tiene ya a la vista a los teucros ysu campamento 260
stans celsa in puppi, clipeum cumdeinde sinistra
261 de pie en lo alto de su popa,cuando alzó en la izquierda
extulit ardentem. clamorem ad sideratollunt
262 el escudo de fuego. Lanzan un
grito a los astros
Dardanidae e muris, spes additasuscitat iras,
263 los Dardánidas desde los muros,nueva esperanza sus iras enciende,
tela manu iaciunt, quales sub nubibusatris
264 arrojan dardos con la mano comocuando bajo negras nubes
Strymoniae dant signa grues atqueaethera tranant 265
265 hacen señales las grullasestrimonias y rompen el éter 265
cum sonitu, fugiuntque Notos clamoresecundo.
266 con sus graznidos y evitan losNotos con clamor gozoso.
at Rutulo regi ducibusque ea mirauideri
267 Y asombroso parece todo esto alrey rútulo y los jefes
Ausoniis, donec uersas ad litorapuppis
268 ausonios, hasta que pueden vervueltos hacia la costa
respiciunt totumque adlabi classibusaequor.
269 los barcos y el mar llenarse porcompleto de naves.
ardet apex capiti cristisque a uerticeflamma 270
270 Le arde el yelmo en la cabeza ydeja caer de lo alto 270
funditur et uastos umbo uomit aureus
ignis:
271 su llama el penacho y gran fuegovomita el escudo de oro.
non secus ac liquida si quando noctecometae
272 No menos que cuando lúgubresenrojecen en la noche
sanguinei lugubre rubent, aut Siriusardor
273 limpia los cometas de sangre o elardor de Sirio,
ille sitim morbosque ferens mortalibusaegris
274 el que trae a los mortalesenfermos la sed y los morbos
nascitur et laeuo contristat luminecaelum. 275
275 nace y entristece con siniestra luzel cielo. 275
Haud tamen audaci Turno fiduciacessit
276 Sin embargo, no abandonó suconfianza al bravo Turno
litora praecipere et uenientis pellereterra.
277 en ocupar primero la playa yarrojar de tierra a los que llegaban:277
[ultro animos tollit dictis atqueincrepat ultro:]
278 [=ix 127]
'quod uotis optastis adest, perfringeredextra.
279 «Aquí está lo que pedisteis con
vuestros votos, aplastarlos con ladiestra.
in manibus Mars ipse uiris. nuncconiugis esto 280
280 El propio Marte está en manos delos hombres. Acordaos ahora 280
quisque suae tectique memor, nuncmagna referto
281 cada cual de su esposa y su casa,recordad ahora las grandes
facta, patrum laudes. ultro occurramusad undam
282 hazañas, la gloria de los padres.Corramos antes al agua
dum trepidi egressisque labant uestigiaprima.
283 mientras dudan y vacilan sus
primeros pasos al desembarcar.
audentis Fortuna iuuat.'
284 A los audaces ayuda la fortuna.»
haec ait, et secum uersat quos ducerecontra 285
285 Esto dice y medita en su interior aquién mandar puede 285
uel quibus obsessos possit concrederemuros.
286 al combate y a quién confiar losmuros asediados.
Interea Aeneas socios de puppibusaltis
287 Entretanto Eneas hace bajar de lasaltas naves
pontibus exponit. multi seruare
recursus
288 por puentes a sus compañeros.Muchos observan el reflujo
languentis pelagi et breuibus secredere saltu,
289 del mar al descender y se lanzande un salto a los bajíos
per remos alii. speculatus litoraTarchon, 290
290 y otros por los remos. Tarconte,explorando la orilla, 290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
142
qua uada non sperat nec fractaremurmurat unda,
291 por donde vados no espera y laola no murmura al romperse
sed mare inoffensum crescentiadlabitur aestu,
292 sino que llega el mar inofensivoen creciente oleada,
aduertit subito proras sociosqueprecatur:
293 hace virar de pronto la proa y pidea sus hombres:
'nunc, o lecta manus, ualidis incumbiteremis;
294 «Ahora, tropa escogida, caedsobre los fuertes remos;
tollite, ferte rates, inimicam finditerostris 295
295 levantad, moved las naves, hended
con las quillas 295
hanc terram, sulcumque sibi prematipsa carina.
296 esta tierra enemiga y que se abrasu propio surco la carena.
frangere nec tali puppim stationerecuso
297 Y no dudo en estrellar mi nave ental atracada
arrepta tellure semel.' quae taliapostquam
298 si con ello me apodero de estatierra.» Luego que dijo esto
effatus Tarchon, socii consurgeretonsis
299 Tarconte, se alzaron sobre losremos sus compañeros
spumantisque rates aruis inferreLatinis, 300
300 y metieron en los campos latinoslas naves espumantes, 300
donec rostra tenent siccum et sederecarinae
301 hasta poner en seco los rostros eilesas
omnes innocuae. sed non puppis tua,Tarchon:
302 varar todas las carenas. Mas no tunave, Tarconte:
namque inflicta uadis, dorso dumpendet iniquo
303 pues clavada en los vadosmientras pende en un bajío
anceps sustentata diu fluctusque fatigat,
304 peligroso vacilando largo rato ylas olas fatiga,
soluitur atque uiros mediis exponit inundis, 305
305 se deshace y lanza al agua a loshombres 305
fragmina remorum quos et fluitantiatranstra
306 a quienes estorban los trozos delos remos y los bancos
impediunt retrahitque pedes simul undarelabens.
307 que flotan y al tiempo la ola lesarrastra de los pies en su reflujo.
Nec Turnum segnis retinet mora, sedrapit acer
308 Y no entretiene a Turno torpe
retraso, sino que toma raudo
totam aciem in Teucros et contra inlitore sistit.
309 todo su ejército contra los teucrosy frente les hace en la playa.
signa canunt. primus turmas inuasitagrestis 310
310 Dan la señal. Eneas fue el primeroen atacar a las agrestes 310
Aeneas, omen pugnae, strauitqueLatinos
311 tropas, augurio del combate, yabatió a los latinos
occiso Therone, uirum qui maximusultro
312 matando a Terón, gran guerreroque a Eneas desafiaba
Aenean petit. huic gladio perque aereasuta,
313 por su voluntad. A él con laespada y por las escamas de bronce
per tunicam squalentem auro latushaurit apertum.
314 y la túnica áspera de oro le bebeen el costado abierto.
inde Lichan ferit exsectum iam matreperempta 315
315 Y luego hiere a Licas, quien fuesacado de su madre ya muerta 315
et tibi, Phoebe, sacrum: casus euadereferri
316 y consagrado a ti, Febo: za qué finde pequeño
quo licuit paruo? nec longe Cissea
durum
317 pudo librarse de la suerte delhierro? Y al duro Ciseo no lejos
immanemque Gyan sternentis agminaclaua
318 y al enorme Gías que rompían conmaza las líneas
deiecit leto; nihil illos Herculis arma
319 arrojó a la muerte; de nada lesvalieron las armas
nec ualidae iuuere manus genitorqueMelampus, 320
320 de Hércules ni la fuerza de susmanos ni el padre Melampo, 320
Alcidae comes usque grauis dum terralabores
321 compañero de Alcides mientras leimpuso la tierra
praebuit. ecce Pharo, uoces dum iactatinertis,
322 graves trabajos. Y ahí Farón:mientras se jacta con voces vanas,
intorquens iaculum clamanti sistit inore.
323 blandiendo la jabalina se la clavaen la boca que grita.
tu quoque, flauentem prima lanuginemalas
324 Tú también, Cidón infeliz,mientras seguías a tu nuevo goce,
dum sequeris Clytium infelix, nouagaudia, Cydon, 325
325 a Clitio, al que amarilleaban las
mandíbulas con su primer bozo; 325
Dardania stratus dextra, securusamorum
326 abatido por la diestra dardania,olvidando de los amores
qui iuuenum tibi semper erant,miserande iaceres,
327 de los jóvenes que nunca tefaltaban, digno de compasión yacerías
ni fratrum stipata cohors foret obuia,Phorci
328 si no hubiera salido a suencuentro, compacta, la cohorte
progenies, septem numero, septenaquetela
329 de los hermanos, la progenie deForco en número de siete y que siete
dardos
coniciunt; partim galea clipeoqueresultant 330
330 lanzan; parte rebotan contra elyelmo y el escudo 330
inrita, deflexit partim stringentiacorpus
331 inútiles, parte los desvía la madreVenus cuando silban
alma Venus. fidum Aeneas adfaturAchaten:
332 junto a su cuerpo. Se dirige Eneasal fiel Acates:
'suggere tela mihi, non ullum dexterafrustra
333 «Pásame dardos, que ni unoarrojará en vano mi diestra
torserit in Rutulos, steterunt quae incorpore Graium
334 contra los rútulos de los que en lasllanuras de Troya
Iliacis campis.' tum magnam corripithastam 335
335 se clavaron en el cuerpo de losgriegos.» Toma entonces una granlanza
et iacit: illa uolans clipei transuerberataera
336 y la arroja: ella, volando, traspasael bronce del escudo
Maeonis et thoraca simul cum pectorerumpit.
337 de Meón y rompe a la vez lacoraza y el pecho.
huic frater subit Alcanor fratremqueruentem
338 Acude en su ayuda su hermanoAlcánor y con la diestra
sustentat dextra: traiecto missa lacerto
339 sujeta al hermano que cae: otralanza le atraviesa el brazo
protinus hasta fugit seruatque cruentatenorem, 340
340 y se escapa y mantiene su caminoensangrentada, 340
dexteraque ex umero neruis moribundapependit.
341 y del hombro le cuelga por lostendones la diestra moribunda.
tum Numitor iaculo fratris de corporerapto
342 Numitor entonces sacó la lanza delcuerpo de su hermano
Aenean petiit: sed non et figere contra
343 y la envió contra Eneas, mas no sele dio
est licitum, magnique femur perstrinxitAchatae.
344 alcanzarle de lleno y rozó elmuslo del gran Acates.
Hic Curibus fidens primaeuo corporeClausus 345
345 Aquí acude Clauso con su cuerpojuvenil fiado 345
aduenit et rigida Dryopem ferit eminushasta
346 en los de Cures, y hiere de lejos aDríope con rígida lanza
sub mentum grauiter pressa, pariterqueloquentis
347 blandida con fuerza, bajo elmentón y atravesando la garganta
uocem animamque rapit traiectogutture; at ille
348 cuando hablaba, le quita a la vezla voz y la vida. Golpea
fronte ferit terram et crassum uomit orecruorem.
349 él con su frente la tierra y arrojapor la boca espesa sangre.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
143
tris quoque Threicios Boreae de gente
suprema 350
350 Abate también de diversasmaneras a tres tracios 350
et tris quos Idas pater et patria Ismaramittit,
351 del noble linaje de Bóreas y a tresque envía
per uarios sternit casus. accurritHalaesus
352 el padre Idas y la patria Ismara.Acude Haleso
Auruncaeque manus, subit et Neptuniaproles,
353 y el grupo de auruncos, llegatambién la prole de Neptuno,
insignis Messapus equis. expelleretendunt
354 Mesapo señalado por suscaballos. Tratan de rechazarse
nunc hi, nunc illi: certatur limine inipso 355
355 unos y otros: se combate en losmismos umbrales 355
Ausoniae. magno discordes aethereuenti
356 de Ausonia. Como a lo ancho delcielo, discordes,
proelia ceu tollunt animis et uiribusaequis;
357 traban combate los vientos conánimo y fuerzas iguales
non ipsi inter se, non nubila, non marecedit;
358 sin que ninguno ceda, ni el mar, ni
las nubes;
anceps pugna diu, stant obnixa omniacontra:
359 incierta largo tiempo parece lalucha y todos se alzan contra todos:
haud aliter Troianae acies aciesqueLatinae 360
360 no de otro modo la línea troyana yla línea latina 360
concurrunt, haeret pede pes densusqueuiro uir.
361 se enfrentan, el pie se pega al pie,hombres apretados contra hombres.
At parte ex alia, qua saxa rotantia late
362 Mas en otra parte, por donde untorrente arrastraba
intulerat torrens arbustaque dirutaripis,
363 rodando muchas piedras yarbustos arrancados de la orilla,
Arcadas insuetos acies inferrepedestris
364 a los arcadios no acostumbrados aaguantar ataques a pie,
ut uidit Pallas Latio dare terga sequaci,365
365 Palante cuando les vio dar laespalda al Lacio que les perseguía 365
aspera aquis natura loci dimitterequando
366 porque la difícil naturaleza dellugar les había hecho
suasit equos, unum quod rebus restat
egenis,
367 soltarlos caballos, última soluciónen situaciones desesperadas,
nunc prece, nunc dictis uirtutemaccendit amaris;
368 ya con ruegos, ya con amargaspalabras su valor enciende:
'quo fugitis, socii? per uos et fortiafacta,
369 «¿A dónde huís, compañeros? Porvosotros y por vuestras hazañas,
per ducis Euandri nomen deuictaquebella 370
370 por el nombre de nuestro reyEvandro y las guerras ganadas 370
spemque meam, patriae quae nuncsubit aemula laudi,
371 y por mi esperanza, que me naceahora émula de la gloria de mi padre,
fidite ne pedibus. ferro rumpenda perhostis
372 no os confiéis a vuestros pies. Uncamino hay que abrir con la espada
est uia. qua globus ille uirumdensissimus urget,
373 entre los enemigos. Por donde másdenso es el cerco de soldados,
hac uos et Pallanta ducem patria altareposcit.
374 por ahí os llama con vuestro jefePalante la patria sagrada.
numina nulla premunt, mortali urgemurab hoste 375
375 Ningún poder divino nos acosa,
mortales somos atacados 375
mortales; totidem nobis animaequemanusque.
376 pon un enemigo mortal; la mismafuerza tenemos y las mismas manos.
ecce maris magna claudit nos obicepontus,
377 Mirad: el mar nos encierra con lagran barrera de sus aguas
deest iam terra fugae: pelagusTroiamne petamus?'
378 y no hay ya tierra para huir.¿Vamos al piélago o a Troya?»
haec ait, et medius densos prorumpit inhostis.
379 Esto dice, y se arroja en medio delapretado grupo de enemigos.
Obuius huic primum fatis adductusiniquis 380
380 Frente le hace el primero enviadopor hados inicuos 380
fit Lagus. hunc, uellit magno dumpondere saxum,
381 Lago. A éste, mientras arranca unpeñasco de gran peso,
intorto figit telo, discrimina costis
382 le clava un dardo disparado y selo mete donde el espinazo
per medium qua spina dabat,hastamque receptat
383 separa las costillas, y el astarecibe
ossibus haerentem. quem non superoccupat Hisbo,
384 clavada en sus huesos. No lograHisbón sorprenderlo
ille quidem hoc sperans; nam Pallasante ruentem, 385
385 aunque lo intentaba; pues se leadelanta Palante 385
dum furit, incautum crudeli mortesodalis
386 cuando corría enfurecido y por lamuerte cruel del compañero
excipit atque ensem tumido in pulmonerecondit.
387 incauto, y clava su espada en elpulmón hinchado.
hinc Sthenium petit et Rhoeti de genteuetusta
388 Busca después a Estenio y a
Anquémolo de la antigua
Anchemolum thalamos ausum incestarenouercae.
389 estirpe de Reto, el que osómancillar el lecho de su madrastra.
uos etiam, gemini, Rutulis cecidistis inaruis, 390
390 También vosotros, gemelos,caísteis en las llanuras rútulas, 390
Daucia, Laride Thymberque, simillimaproles,
391 Larides y Timbro, proleparecidísima de Dauco,
indiscreta suis gratusque parentibuserror;
392 indiscernible para los suyos ygrata confusión de sus padres;
at nunc dura dedit uobis discriminaPallas.
393 mas hoy Palante os infligió cruelesdiferencias.
nam tibi, Thymbre, caput Euandriusabstulit ensis;
394 Pues a ti, Timbo, la espada deEvandro te arrancó la cabeza;
te decisa suum, Laride, dextera quaerit395
395 a ti, Larides, como suyo te buscala diestra cortada 395
semianimesque micant digiti ferrumqueretractant.
396 y saltan los dedos moribundos yaún empuñan el hierro.
Arcadas accensos monitu et praeclara
tuentis
397 A los arcadios encendidos por laarenga que contemplaban de su héroe
facta uiri mixtus dolor et pudor armatin hostis.
398 las gloriosas acciones, dolor ypudor les arman contra los enemigos.
Tum Pallas biiugis fugientem Rhoeteapraeter
399 Luego Palante atraviesa a Reteoque escapaba junto a él
traicit. hoc spatium tantumque moraefuit Ilo; 400
400 en su carro. Esto y sólo esto sirvióa Ilo de retraso; 400
Ilo namque procul ualidam derexerathastam,
401 pues contra Ilo iba dirigida desdelejos la fuerte lanza
quam medius Rhoeteus intercipit,optime Teuthra,
402 cuyo camino Reteo interceptó,óptimo Teutrante,
te fugiens fratremque Tyren, curruqueuolutus
403 huyendo de ti y de tu hermanoTires, y arrojado del carro
caedit semianimis Rutulorum calcibusarua.
404 hiende medio muerto los camposde los rútulos con sus talones.
ac uelut optato uentis aestate coortis405
405 Y como cuando según su voto se
levantan los vientos 405
dispersa immittit siluis incendiapastor,
406 en verano y enciende en losbosques el pastor fuegos dispersos,
correptis subito mediis extenditur una
407 y de pronto si alcanzan el centrose extienden por los anchos
horrida per latos acies Volcaniacampos,
408 campos en un hórrido frente deVulcano mientras él, victorioso,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
144
ille sedens uictor flammas despectatouantis:
409 se sienta a contemplar las llamastriunfantes:
non aliter socium uirtus coit omnis inunum 410
410 no de otro modo se agrupa todo elvalor de los compañeros 410
teque iuuat, Palla. sed bellis acerHalaesus
411 en tu ayuda, Palante. Mas Haleso,fiero en la guerra,
tendit in aduersos seque in sua colligitarma.
412 se lanza en su contra y se protegetras sus armas.
hic mactat Ladona Pheretaque
Demodocumque,
413 Acaba así con Ladón y Ferete yDemódoco,
Strymonio dextram fulgenti deripitense
414 con la brillante espada cercena aEstrimonio la diestra
elatam in iugulum, saxo ferit oraThoantis 415
415 lanzada contra su garganta; conuna piedra hiere el rostro de Toante415
ossaque dispersit cerebro permixtacruento.
416 y dispersa sus huesos mezcladoscon los sesos ensangrentados.
fata canens siluis genitor celarat
Halaesum;
417 Su padre, previendo el destino,había ocultado a Haleso en losbosques;
ut senior leto canentia lumina soluit,
418 cuando anciano cerró los ojosblanquecinos con la muerte,
iniecere manum Parcae telisquesacrarunt
419 pusieron su mano las Parcas y loconsagraron de Evandro
Euandri. quem sic Pallas petit anteprecatus: 420
420 a las armas. Contra él se dirigePalante rezando así primero: 420
'da nunc, Thybri pater, ferro, quodmissile libro,
421 «Da, padre Tíber, ahora fortuna aeste hierro que pienso
fortunam atque uiam duri per pectusHalaesi.
422 lanzar y un camino a través delpecho del duro Haleso.
haec arma exuuiasque uiri tua quercushabebit.'
423 Tu encina tendrá estas armas y losdespojos de ese hombre.»
audiit illa deus; dum texit ImaonaHalaesus,
424 Y lo escuchó el dios; mientrasHaleso a Imaón protegía,
Arcadio infelix telo dat pectusinermum. 425
425 ofrece el infeliz su pecho inerme a
la flecha arcadia. 425
At non caede uiri tanta perterritaLausus,
426 Mas no deja Lauso, parte notablede la guerra,
pars ingens belli, sinit agmina: primusAbantem
427 que se espanten sus tropas pormuerte tan señera: a Abante
oppositum interimit, pugnae nodumquemoramque.
428 mata el primero al hacerle frente,nudo y soporte del combate.
sternitur Arcadiae proles, sternunturEtrusci
429 Caen los hijos de Arcadia, caenlos etruscos
et uos, o Grais imperdita corpora,Teucri. 430
430 y vosotros, teucros que con vidaescapasteis de los griegos. 430
agmina concurrunt ducibusque etuiribus aequis;
431 Se enfrentan las líneas concaudillos y fuerzas iguales;
extremi addensent acies nec turbamoueri
432 los últimos empujan el frente y lamultitud no deja
tela manusque sinit. hinc Pallas instatet urget,
433 que se muevan ni manos ni armas.Les insta y anima de un lado Palante
hinc contra Lausus, nec multum
discrepat aetas,
434 y del otro Lauso, que no se llevanmucho en edad;
egregii forma, sed quis Fortuna negarat435
435 gallardos de presencia, la Fortunales había negado 435
in patriam reditus. ipsos concurrerepassus
436 el retorno a la patria. No toleró,sin embargo,
haud tamen inter se magni regnatorOlympi;
437 que se enfrentasen el que reina enel gran Olimpo;
mox illos sua fata manent maiore subhoste.
438 les aguarda en seguida su destinobajo un enemigo más grande.
Interea soror alma monet succedereLauso
439 Entretanto su divina hermana aTurno aconseja
Turnum, qui uolucri curru mediumsecat agmen. 440
440 relevar a Lauso, y con carrovolador corta el centro de las líneas.440
ut uidit socios: 'tempus desisterepugnae;
441 Cuando ve a sus hombres: «Eshora de dejar el combate;
solus ego in Pallanta feror, soli mihiPallas
442 haré frente yo solo a Palante,Palante es cosa mía.
debetur; cuperem ipse parens spectatoradesset.'
443 ¡Cómo me gustaría que deespectador estuviera su padre!»
haec ait, et socii cesserunt aequoreiusso.
444 Esto dice, y salieron suscompañeros del campo, según se lesmandaba.
at Rutulum abscessu iuuenis tum iussasuperba 445
445 Y, al retirarse los rútulos,pasmado el joven de la orgullosaorden 445
miratus stupet in Turno corpusque peringens
446 se asombra ante Turno y por sucuerpo enorme
lumina uoluit obitque truci proculomnia uisu,
447 lleva sus ojos y con fiera miradaen todo se fija de lejos,
talibus et dictis it contra dicta tyranni:
448 y con tales palabras replica a laspalabras del rey:
'aut spoliis ego iam raptis laudaboropimis
449 «Yo seré celebrado por conseguirdespojos opimos
aut leto insigni: sorti pater aequusutrique est. 450
450 o por una muerte gloriosa; con lasdos suertes se conforma mi padre. 450
tolle minas.' fatus medium procedit inaequor;
451 déjate de amenazas.» Avanzaluego al centro del campo;
frigidus Arcadibus coit in praecordiasanguis.
452 helada corre la sangre en lasentrañas de los arcadios.
desiluit Turnus biiugis, pedes apparatire
453 Turno saltó de su carro, sedispone a enfrentársele
comminus; utque leo, specula cum uiditab alta
454 a pie, y como el león cuando vedesde alta atalaya
stare procul campis meditantem in
proelia taurum, 455
455 en el campo a lo lejos un toro quese apresta al combate 455
aduolat, haud alia est Turni uenientisimago.
456 salta raudo, no otra es la imagende Turno avanzando.
hunc ubi contiguum missae forecredidit hastae,
457 Cuando creyó que éste estaba alalcance de sus lanzas,
ire prior Pallas, si qua fors adiuuetausum
458 ataca Palante el primero, por si lasuerte al audaz amparaba
uiribus imparibus, magnumque ita adaethera fatur:
459 de fuerzas desiguales, y dice así alcielo inmenso:
'per patris hospitium et mensas, quasaduena adisti, 460
460 «Por la hospitalidad de mi padre ylas mesas que visitaste, 460
te precor, Alcide, coeptis ingentibusadsis.
461 Alcides, te pido, asísteme en estagran empresa.
cernat semineci sibi me rapere armacruenta
462 Que me vea quitarle moribundolas armas llenas de sangre
uictoremque ferant morientia luminaTurni.'
463 y lleven los ojos de Turno al morir
mi victoria.»
audiit Alcides iuuenem magnumquesub imo
464 Oyó Alcides al joven y ahogó ungran suspiro
corde premit gemitum lacrimasqueeffundit inanis. 465
465 en lo profundo del pecho yderramó lágrimas vanas. 465
tum genitor natum dictis adfaturamicis:
466 Entonces habla el padre a su hijocon palabras de amigo:
'stat sua cuique dies, breue etinreparabile tempus
467 «Fijado está el día de cada cual,breve e irreparable el tiempo
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
145
omnibus est uitae; sed famamextendere factis,
468 de la vida es para todos; mas alvalor prolongar corresponde
hoc uirtutis opus. Troiae sub moenibusaltis
469 la fama con hazañas. Al pie de lasaltas murallas de Troya
tot gnati cecidere deum, quin occidituna 470
470 cayeron muchos hijos de dioses ycon ellos murió también 470
Sarpedon, mea progenies; etiam sua
Turnum
471 Sarpedón, mi propiadescendencia; también sus hados
fata uocant metasque dati peruenit adaeui.'
472 llaman a Turno y llega al final deltiempo concedido.»
sic ait, atque oculos Rutulorum reicitaruis.
473 Así dice y de los campos de losrútulos aparta sus ojos.
At Pallas magnis emittit uiribus hastam
474 Palante por fin arroja con granfuerza su lanza
uaginaque caua fulgentem deripitensem. 475
475 y saca de la hueca vaina la espadareluciente. 475
illa uolans umeri surgunt qua tegminasumma
476 Aquélla, volando, cae dondetermina el reparo
incidit, atque uiam clipei molita peroras
477 del hombro y abriéndose caminoentre los bordes del escudo
tandem etiam magno strinxit decorpore Turni.
478 mordió por último el gran cuerpode Turno.
hic Turnus ferro praefixum robur acuto
479 Turno a su vez la madera queacaba en punta de hierro
in Pallanta diu librans iacit atque itafatur: 480
480 blande largo tiempo y contraPalante la arroja, y así exclama: 480
'aspice num mage sit nostrumpenetrabile telum.'
481 «¡Mira si mi arma no es máspenetrante!»
dixerat; at clipeum, tot ferri terga, totaeris,
482 Había dicho, y el escudo, tantascapas de hierro y de bronce
quem pellis totiens obeat circumdatatauri,
483 al que tantas veces da vuelta unapiel de toro,
uibranti cuspis medium transuerberat
ictu
484 la punta lo traspasa por el centrocon golpe vibrante
loricaeque moras et pectus perforatingens. 485
485 y perfora la defensa de la loriga yel pecho enorme. 485
ille rapit calidum frustra de uulneretelum:
486 Arranca Palante en vano el armacaliente de la herida:
una eademque uia sanguis animusquesequuntur.
487 por el mismo camino salen lasangre y la vida.
corruit in uulnus (sonitum super armadedere)
488 Cayó sobre la herida (sobre élresonaron sus armas)
et terram hostilem moriens petit orecruento.
489 y besa al morir con bocaensangrentada la tierra enemiga.
quem Turnus super adsistens: 490
490 Turno alzándose sobre él: 490
'Arcades, haec' inquit 'memores meadicta referte
491 «Acordaos, arcadios —dice— demis palabras y llevadlas
Euandro: qualem meruit, Pallantaremitto.
492 a Evandro: le devuelvo a Palantesegún ha merecido.
quisquis honos tumuli, quidquidsolamen humandi est,
493 Sea cual sea el honor de untúmulo, sea cual sea el consuelo de unsepulcro,
largior. haud illi stabunt Aeneia paruo
494 se lo concedo. No le va a costarpoco de Eneas
hospitia.' et laeuo pressit pede taliafatus 495
495 la hospitalidad.» Y así que hubohablado aplastó con el pie 495
exanimem rapiens immania ponderabaltei
496 izquierdo al muerto robándole delcinturón el peso enorme
impressumque nefas: una sub nocte
iugali
497 con el crimen grabado: el grupode jóvenes asesinados
caesa manus iuuenum foede thalamiquecruenti,
498 a la vez en la noche de bodashorriblemente y los lechos de sangre,
quae Clonus Eurytides multocaelauerat auro;
499 que había trabajado en mucho oroel Eurítida Clono;
quo nunc Turnus ouat spolio gaudetquepotitus. 500
500 con este despojo pasea Turno entriunfo, gozoso por tenerlo. 500
nescia mens hominum fati sortisquefuturae
501 ¡Corazón de los hombres queignora el destino y la suerte futura
et seruare modum rebus sublatasecundis!
502 y respetar soberbio la medida enla ocasión favorable!
Turno tempus erit magno cum optaueritemptum
503 Día vendrá en que el gran Turnodeseará haber cobrado
intactum Pallanta, et cum spolia istadiemque
504 un buen rescate por la vida dePalante y odiará estos despojos
oderit. at socii multo gemitulacrimisque 505
505 y esta hora. Mas sus compañeros
entre lágrimas y muchos gemidos 505
impositum scuto referunt Pallantafrequentes.
506 se llevan en gran número a Palantesobre su escudo.
o dolor atque decus magnum reditureparenti,
507 ¡Ay, tú, que volverás gloria grandey dolor a tu padre!
haec te prima dies bello dedit, haeceadem aufert,
508 Este día primero te metió en laguerra y este mismo te saca,
cum tamen ingentis Rutulorum linquisaceruos!
509 y dejas, sin embargo, de rútulosmontones inmensos.
Nec iam fama mali tanti, sed certiorauctor 510
510 Y ya llega volando hasta Eneas lafama no sólo de desgracia 510
aduolat Aeneae tenui discrimine leti
511 tan grande, sino la cierta noticiade que están los suyos
esse suos, tempus uersis succurrereTeucris.
512 cerca de la muerte, que es tiempoya de auxiliar a los teucros en retirada.
proxima quaeque metit gladio latumqueper agmen
513 Siega con la espada cuanto cae asu alcance y enfurecido
ardens limitem agit ferro, te, Turne,superbum
514 se abre ancho sendero entre lastropas con el hierro, Turno,
caede noua quaerens. Pallas, Euander,in ipsis 515
515 buscándote a ti, orgulloso de lasangre reciente. Palante, Evandro, 515
omnia sunt oculis, mensae quas aduenaprimas
516 todo está en sus ojos, las mesasprimeras que le acogieron
tunc adiit, dextraeque datae. Sulmonecreatos
517 extranjero y las diestras unidas.Aquí a los cuatro
quattuor hic iuuenes, totidem quoseducat Vfens,
518 jóvenes hijos de Sulmón y a otros
tantos que Ufente criara,
uiuentis rapit, inferias quos immoletumbris
519 los coge vivos para inmolarlos alas sombras en sacrificio,
captiuoque rogi perfundat sanguineflammas. 520
520 y regar con sangre de cautivos lasllamas de la pira. 520
inde Mago procul infensamcontenderat hastam:
521 Luego dispara de lejos contraMago la lanza enemiga:
ille astu subit, at tremibunda superuolathasta,
522 éste la esquiva con astucia y pasala lanza silbando por encima,
et genua amplectens effatur taliasupplex:
523 y así dice, suplicante agarrado asus rodillas:
'per patrios manis et spes surgentis Iuli
524 «Por los Manes de tu padre y laesperanza de Julo que crece
te precor, hanc animam seruesgnatoque patrique. 525
525 te suplico que guardes esta vidapara mi hijo y para mi padre. 525
est domus alta, iacent penitus defossatalenta
526 Tengo una noble casa, allí haytalentos enterrados
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
146
caelati argenti, sunt auri pondera facti
527 de plata labrada; tengo grancantidad de oro trabajado
infectique mihi. non hic uictoriaTeucrum
528 y sin trabajar. No depende de míla victoria
uertitur aut anima una dabit discriminatanta.'
529 de los teucros ni determinaráresultado tan grande una sola vida.»
dixerat. Aeneas contra cui talia reddit:530
530 Dijo, y Eneas le devolvió estas
palabras: 530
'argenti atque auri memoras quae multatalenta
531 «Guarda para tus hijos todos esostalentos de oro
gnatis parce tuis. belli commerciaTurnus
532 y de plata que dices. Turno haacabado ya con esos
sustulit ista prior iam tum Pallanteperempto.
533 negocios de guerra al dar muerte aPalante.
hoc patris Anchisae manes, hoc sentitIulus.'
534 Así lo sienten los Manes de mipadre Anquises y así Julo.»
sic fatus galeam laeua tenet atquereflexa 535
535 Dicho esto agarra el yelmo con laizquierda y le clava 535
ceruice orantis capulo tenus applicatensem.
536 la espada hasta la empuñaduraalzando la cabeza del suplicante.
nec procul Haemonides, PhoebiTriuiaeque sacerdos,
537 Y no lejos Hemónides, sacerdotede Febo y de Trivia
infula cui sacra redimibat temporauitta,
538 a quien ceñía las sienes la ínfulacon la banda sagrada,
totus conlucens ueste atque insignibus
albis.
539 todo brillante con la ropa y lasinsignias blancas.
quem congressus agit campo,lapsumque superstans 540
540 Le sale al encuentro en el campo,y, según cae, se le pone 540
immolat ingentique umbra tegit, armaSerestus
541 encima y lo mata, y lo cubre conuna gran sombra; se carga
lecta refert umeris tibi, rex Gradiue,tropaeum.
542 Seresto al hombro las armasmejores, trofeo para ti, rey Gradivo.
Instaurant acies Volcani stirpe creatus
543 Abren un nuevo frente el nacidode la estirpe de Vulcano,
Caeculus et ueniens Marsorummontibus Vmbro.
544 Céculo, y Umbrón llegado de losmontes de los marsos.
Dardanides contra furit: Anxuris ensesinistram 545
545 Se enfurece con ellos elDardánida: izquierda de Ánxur 545
et totum clipei ferro deiecerat orbem
546 y toda la orla del escudo le habíacercenado con la espada
(dixerat ille aliquid magnum uimqueadfore uerbo
547 (había dicho aquél algo grande yhabía puesto su fuerza
crediderat, caeloque animum fortasseferebat
548 en su palabra y quizá lanzaba suánimo al cielo
canitiemque sibi et longos promiseratannos);
549 y se había prometido las canas yunos largos años);
Tarquitus exsultans contra fulgentibusarmis, 550
550 Tárquito, exultante en su contracon armas relucientes, 550
siluicolae Fauno Dryope quem nymphacrearat,
551 a quien la ninfa Dríope habíaparido para el silvícola Fauno,
obuius ardenti sese obtulit. ille reducta
552 salió al encuentro del enfurecido;éste, blandiendo su lanza,
loricam clipeique ingens onus impedithasta,
553 atraviesa a la vez la loriga y laenorme mole del escudo,
tum caput orantis nequiquam et multaparantis
554 y lanza por tierra la cabeza que envano suplicaba
dicere deturbat terrae, truncumquetepentem 555
555 y mucho se aprestaba a decir, y eltibio tronco 555
prouoluens super haec inimico pectorefatur:
556 haciendo rodar así dice con pecho
enemigo:
'istic nunc, metuende, iace. non teoptima mater
557 «Ahí, temeroso, quédate ahora. Note pondrá en el suelo
condet humi patrioque onerabitmembra sepulcro:
558 tu madre piadosa ni tapará tusmiembros con un sepulcro en la patria:
alitibus linquere feris, aut gurgitemersum
559 serás abandonado a las aladasfieras, o habrán de tragarte las aguas
unda feret piscesque impasti uulneralambent.' 560
560 con su remolino y peceshambrientos lamerán tus heridas.» 560
protinus Antaeum et Lucam, primaagmina Turni,
561 Persigue después a Anteo y aLuca, línea primera de Turno,
persequitur, fortemque Numamfuluumque Camertem,
562 y al valeroso Numa y al rubioCamerte,
magnanimo Volcente satum, ditissimusagri
563 el hijo del magnánimo Volcente, elmás rico en tierras
qui fuit Ausonidum et tacitis regnauitAmyclis.
564 de los Ausónidas que reinó en laAmiclas silenciosa.
Aegaeon qualis, centum cui bracchia
dicunt 565
565 Cual Egeón, de quien dicen quecien brazos tenía 565
centenasque manus, quinquagintaoribus ignem
566 con sus cien manos y que echabafuego por sus cincuenta
pectoribusque arsisse, Iouis cumfulmina contra
567 bocas y pechos, cuando contra losrayos de Jove
tot paribus streperet clipeis, totstringeret ensis:
568 se agitaba con tantos escudosiguales, tantas espadas blandía;
sic toto Aeneas desaeuit in aequoreuictor
569 así lanzó su furia Eneas victoriosopor toda la llanura
ut semel intepuit mucro. quin ecceNiphaei 570
570 luego que calentó su filo. Y miracómo va contra los caballos 570
quadriiugis in equos aduersaquepectora tendit.
571 de la cuadriga de Nifeo y el pechoque se le enfrenta.
atque illi longe gradientem et dirafrementem
572 Y ellos, cuando le vieronacercarse gritando
ut uidere, metu uersi retroque ruentes
573 horriblemente, se volvieron demiedo y, retrocediendo,
effunduntque ducem rapiuntque adlitora currus.
574 derriban al auriga y hacen volar sucarro hacia la costa.
Interea biiugis infert se Lucagus albis575
575 De pronto se interponen Lúcago yLíger, su hermano, 575
in medios fraterque Liger; sed fraterhabenis
576 sobre una blanca biga; el hermanogobierna los caballos
flectit equos, strictum rotat acerLucagus ensem.
577 con las riendas, Lúcago volteafiero la espada desnuda.
haud tulit Aeneas tanto feruore furentis;
578 No aguantó Eneas a quienes conhervor tan grande se enfurecían;
inruit aduersaque ingens apparuithasta.
579 llegó corriendo y enorme semostró con la lanza dispuesta.
cui Liger 580
580 A él Líger: 580
'non Diomedis equos nec currum cernisAchilli
581 «No son los que ves caballos deDiomedes ni el carro de Aquiles
aut Phrygiae campos: nunc belli finis etaeui
582 o los llanos de Frigia: ahora el finde la guerra y de tus años
his dabitur terris.' uesano talia late
583 se cumplirá en estas tierras.»Vuelan a lo ancho tales
dicta uolant Ligeri. sed non et Troiusheros
584 palabras del vesánico Líger. Masno prepara el héroe troyano
dicta parat contra, iaculum nam torquetin hostis. 585
585 palabras en su contra, que unalanza blande contra sus enemigos. 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
147
Lucagus ut pronus pendens in uerberatelo
586 Cuando Lúcago echado sobre lasriendas con su espada
admonuit biiugos, proiecto dum pedelaeuo
587 azuzó a los caballos y se aprestaal combate
aptat se pugnae, subit oras hasta perimas
588 con el pie izquierdo adelantado,llega la lanza por debajo del borde
fulgentis clipei, tum laeuum perforatinguen;
589 del refulgente escudo y le perforala ingle izquierda;
excussus curru moribundus uoluituraruis. 590
590 rueda, cayendo del carro,
moribundo por el suelo. 590
quem pius Aeneas dictis adfaturamaris:
591 Y el piadoso Eneas le habla conpalabras amargas:
'Lucage, nulla tuos currus fuga segnisequorum
592 «Lúcago, no traicionó a tu carro lavergonzosa huida
prodidit aut uanae uertere ex hostibusumbrae:
593 de tus caballos, ni vanas sombraslo alejaron del enemigo.
ipse rotis saliens iuga deseris.' haec itafatus
594 Tú mismo has dejado tu yugosaltando de sus ruedas.» Así dijo
arripuit biiugos; frater tendebat inertis595
595 y sujetó a los animales; en el suelolas palmas inertes 595
infelix palmas curru delapsus eodem:
596 tendía su hermano infeliz,derribado del carro:
'per te, per qui te talem genuereparentes,
597 «Por ti, por los padres que tal teengendraron,
uir Troiane, sine hanc animam etmiserere precantis.'
598 héroe de Troya, perdona esta viday compadécete del suplicante.»
pluribus oranti Aeneas: 'haud taliadudum
599 Aún implorando Eneas: «Nodecías cosas como éstas
dicta dabas. morere et fratrem nedesere frater.' 600
600 hace poco. Muere y que no deje elhermano al hermano.» 600
tum latebras animae pectus mucronerecludit.
601 Entonces abre con su filo elpecho, los escondites del alma.
talia per campos edebat funera ductor
602 Así llenaba de muerte los camposel caudillo
Dardanius torrentis aquae uel turbinisatri
603 dardanio, loco a la manera de untorrente de agua
more furens. tandem erumpunt et castrarelinquunt
604 o de negro turbión. Rompen lalínea por fin y salen del campo
Ascanius puer et nequiquam obsessaiuuentus. 605
605 el niño Ascanio y la juventud envano asediada. 605
Iunonem interea compellat Iuppiterultro:
606 A Juno entre tanto increpa Júpiterde pronto:
'o germana mihi atque eademgratissima coniunx,
607 «¡Oh, hermana y a la vez gratísimaesposa mía!
ut rebare, Venus (nec te sententia fallit)
608 Como pensabas, Venus (y no teengañó tu idea)
Troianas sustentat opes, non uiuidabello
609 sustenta a las fuerzas troyanas, nivigorosa en la guerra
dextra uiris animusque feroxpatiensque pericli.' 610
610 está la diestra de los hombres nisu ánimo fiero y dispuesto al peligro.»610
cui Iuno summissa: 'quid, opulcherrime coniunx,
611 Y Juno, sumisa: «¿Por qué, mibellísimo esposo,
sollicitas aegram et tua tristia dictatimentem?
612 atormentas a la que afligida temetristes palabras de tu parte?
si mihi, quae quondam fuerat quamqueesse decebat,
613 Si la fuerza de tu amor estuvieraconmigo como lo estuvo un día
uis in amore foret, non hoc mihinamque negares,
614 y así conviene, no me dirías enesto que no,
omnipotens, quin et pugnae subducereTurnum 615
615 tú que todo lo puedes, y podríasacar a Turno de la lucha 615
et Dauno possem incolumem seruareparenti.
616 y rescatarlo incólume para Dauno,
su padre.
nunc pereat Teucrisque pio detsanguine poenas.
617 Ahora, que muera y sufra castigode los teucros con sangre piadosa.
ille tamen nostra deducit originenomen
618 Y, sin embargo, él recibió sunombre de nuestra estirpe
Pilumnusque illi quartus pater, et tualarga
619 y es Pilumno su cuarto padre, ycon mano generosa
saepe manu multisque onerauit liminadonis.' 620
620 y muchos presentes colmó amenudo tus umbrales.» 620
cui rex aetherii breuiter sic faturOlympi:
621 Brevemente le dice así el rey deletéreo Olimpo:
'si mora praesentis leti tempusquecaduco
622 «Si me estás suplicando un retrasoen la muerte que acecha
oratur iuueni meque hoc ita poneresentis,
623 y una tregua para el joven que hade caer y quieres que así lo determine,
tolle fuga Turnum atque instantibuseripe fatis:
624 dispón la huida de Turno y líbralode la hora presente:
hactenus indulsisse uacat. sin altior
istis 625
625 hasta aquí me es posible ceder.Pero si bajo estas plegarias 625
sub precibus uenia ulla latet totumquemoueri
626 se esconde una venia más alta ypiensas todo
mutariue putas bellum, spes pascisinanis.'
627 remover y alterar la guerra, vanaesperanza alimentas.»
et Iuno adlacrimans: 'quid si, quaeuoce grauaris,
628 Y Juno, llorando: «¿Y qué si loque de palabra te pesa
mente dares atque haec Turno rata uitamaneret?
629 lo concedieras en tu corazón y seotorgase esta vida a Turno?
nunc manet insontem grauis exitus, autego ueri 630
630 Ahora le aguarda, inocente, ungrave fin, o yo me engaño 630
uana feror. quod ut o potius formidinefalsa
631 sobre la verdad. Porque ¡ojalá seayo burlada por un falso
ludar, et in melius tua, qui potes, orsareflectas!'
632 temor y cambies tus planes, tú quepuedes, para bien!»
Haec ubi dicta dedit, caelo se protinusalto
633 Luego que pronunció estas
palabras se lanzó de inmediato
misit agens hiemem nimbo succinctaper auras,
634 desde el alto cielo envuelta en unanube y trayendo por los aires latormenta,
Iliacamque aciem et Laurentia castrapetiuit. 635
635 y se encaminó al frente de Ilión yal campo laurente. 635
tum dea nube caua tenuem sine uiribusumbram
636 Luego la diosa con una vana nubeuna tenue sombra sin fuerzas
in faciem Aeneae (uisu mirabilemonstrum)
637 a semejanza de Eneas (prodigio de
ver maravilloso)
Dardaniis ornat telis, clipeumqueiubasque
638 adorna con las armas dardanias yel escudo y los penachos
diuini adsimulat capitis, dat inaniauerba,
639 simula de la divina cabeza, lepone palabras inanes,
dat sine mente sonum gressusqueeffingit euntis, 640
640 le da una voz sin sentido y finge alandar sus pasos, 640
morte obita qualis fama est uolitarefiguras
641 como al llegar la muerte es famaque vuelan las sombras,
aut quae sopitos deludunt somniasensus.
642 o los sueños que engañan a lossentidos adormecidos.
at primas laeta ante acies exsultatimago
643 Y salta la imagen dispuesta a lasprimeras líneas
inritatque uirum telis et uoce lacessit.
644 a retar al héroe con sus dardos ycon voces provocarlo.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
148
instat cui Turnus stridentemque eminushastam 645
645 Turno la persigue y arroja unalanza estridente 645
conicit; illa dato uertit uestigia tergo.
646 de lejos; ella vuelve la espalda ycambia sus pasos.
tum uero Aenean auersum ut cedereTurnus
647 Fue entonces cuando Turno pensóque Eneas huía
credidit atque animo spem turbidushausit inanem:
648 y apuntó en su ánimo resuelto unavana esperanza:
'quo fugis, Aenea? thalamos ne deserepactos;
649 «¿A dónde huyes, Eneas? Noabandones el lecho prometido;
hac dabitur dextra tellus quaesita perundas.' 650
650 mi diestra te dará la tierra que hasbuscado por los mares.» 650
talia uociferans sequitur strictumquecoruscat
651 Vociferando así le sigue y hacebrillar su espada
mucronem, nec ferre uidet sua gaudiauentos.
652 desenvainada y no ve que losvientos se llevan su alegría.
Forte ratis celsi coniuncta crepidinesaxi
653 Había casualmente un barco atadoal pico de una roca
expositis stabat scalis et ponte parato,
654 con sus escalas dispuestas y elpuente preparado,
qua rex Clusinis aduectus Osinius oris.655
655 con el que había llegado el reyOsinio de las costas de Clusio. 655
huc sese trepida Aeneae fugientisimago
656 Aquí se metió rauda la imagen deEneas que escapaba
conicit in latebras, nec Turnus segniorinstat
657 para esconderse, y Turno la sigueno menos valiente
exsuperatque moras et pontis transilitaltos.
658 y vence los obstáculos y logra
saltar los altos puentes.
uix proram attigerat, rumpit Saturniafunem
659 Apenas había alcanzado la proa,rompe amarras la hija de Saturno
auulsamque rapit reuoluta per aequoranauem. 660
660 y se lleva por mares en reflujo lanave liberada. 660
tum leuis haud ultra latebras iamquaerit imago, 663
661 Y al otro en su ausencia Eneas loreta al combate
sed sublime uolans nubi se immiscuitatrae,
662 y manda a la muerte a muchoshombres que le hacen frente.
illum autem Aeneas absentem inproelia poscit; 661
663 Luego la imagen leve no busca yamás escondites,
obuia multa uirum demittit corporamorti,
664 sino que vuela a lo alto y con unanegra nube se confunde,
cum Turnum medio interea fert aequoreturbo. 665
665 mientras un turbión hacia alta marse lleva entretanto a Turno. 665
respicit ignarus rerum ingratusquesalutis
666 Mira hacia atrás ignorante de todoy sin agradecer la salvación
et duplicis cum uoce manus ad sidera
tendit:
667 y tiende a las estrellas su voz y susdos manos:
'omnipotens genitor, tanton me criminedignum
668 «Padre todopoderoso, ¿de tangrande infamia
duxisti et talis uoluisti expenderepoenas?
669 me has creído digno y has queridoque tal castigo sufriera?
quo feror? unde abii? quae me fugaquemue reducit? 670
670 ¿Adónde voy? ¿De dónde hesalido? ¿Qué fuga me lleva y cómo?670
Laurentisne iterum muros aut castra
uidebo?
671 ¿Volveré a ver de nuevo lasmurallas y el campo laurente?
quid manus illa uirum, qui me meaquearma secuti?
672 ¿Qué será de aquel puñado dehombres que me han seguido y a misarmas?
quosque (nefas) omnis infanda in mortereliqui
673 ¿A todos los dejé (¡quévergüenza!) en una muerte infanda
et nunc palantis uideo, gemitumquecadentum
674 y ahora los veo dispersos yescucho los gemidos
accipio? quid ago? aut quae iam satis
ima dehiscat 675
675 de los que caen? ¿Qué pretendo?¿Hasta dónde podrá abrirse 675
terra mihi? uos o potius miserescite,uenti;
676 la tierra para tragarme?¡Compadeceos al menos vosotros,vientos!
in rupes, in saxa (uolens uos Turnusadoro)
677 Contra las rocas y el acantilado(gustoso Turno os lo pide)
ferte ratem saeuisque uadis immittitesyrtis,
678 estrellad la nave, y clavad lassirtes en los bancos crueles,
quo nec me Rutuli nec conscia fama
sequatur.'
679 que no me sigan los rútulos ni lafama que todo lo sabe.»
haec memorans animo nunc huc, nuncfluctuat illuc, 680
680 Esto diciendo en su ánimo vacilade un lado para otro, 680
an sese mucrone ob tantum dedecusamens
681 loco dé vergüenza tan grande, siha de clavarse
induat et crudum per costas exigatensem,
682 la espada y sacar por las costillasel filo desnudo
fluctibus an iaciat mediis et litoranando
683 o si se arrojará en medio de lasolas y ganará a nado
curua petat Teucrumque iterum sereddat in arma.
684 el curvo litoral y volverá de nuevocontra las armas de los teucros.
ter conatus utramque uiam, ter maximaIuno 685
685 Tres veces probó una y otra vía,tres veces Juno soberana 685
continuit iuuenemque animi miseratarepressit.
686 lo detuvo y compadecida de ánimosujetó al joven.
labitur alta secans fluctuque aestuquesecundo
687 Se desliza cortando las aguas con
olas y marea propicias
et patris antiquam Dauni defertur adurbem.
688 y llega a la antigua ciudad deDauno su padre.
At Iouis interea monitis Mezentiusardens
689 Y entretanto Mecencio exaltadopor obra de Jove
succedit pugnae Teucrosque inuaditouantis. 690
690 le sucede en la lucha y arremetecontra los teucros triunfantes. 690
concurrunt Tyrrhenae acies atqueomnibus uni,
691 Acuden las tropas tirrenas y a élcon todos sus odios,
uni odiisque uiro telisque frequentibusinstant.
692 a ese hombre solo y coninnúmeros disparos le atacan.
ille (uelut rupes uastum quae prodit inaequor,
693 Él (como roca inmensa que avanzahacia el ponto
obuia uentorum furiis expostaqueponto,
694 frente a la furia de los vientos yexpuesta a las aguas,
uim cunctam atque minas perfertcaelique marisque 695
695 toda la fuerza y ataques soporta, yen mar y cielo 695
ipsa immota manens) prolem
Dolichaonis Hebrum
696 firme permanece inamovible) aHebro, prole de Dolicaon,
sternit humi, cum quo LatagumPalmumque fugacem,
697 tumba en el suelo y con él aLátago y a Palmo fugitivo;
sed Latagum saxo atque ingentifragmine montis
698 pero a Látago con una roca y ungran pedazo de monte
occupat os faciemque aduersam,poplite Palmum
699 le alcanza en la boca y la cara defrente, a Palmo le hace
succiso uolui segnem sinit, armaqueLauso 700
700 caer como un cobarde con lostendones cortados, y a Lauso concede700
donat habere umeris et uertice figerecristas.
701 llevar en sus hombros las armas yponer en su casco los penachos.
nec non Euanthen Phrygium ParidisqueMimanta
702 Y lo mismo con Evante el frigio yMimante, de Paris
aequalem comitemque, una quem nocteTheano
703 compañero e igual, a quien Teanodio a luz siendo su padre
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
149
in lucem genitore Amyco dedit et facepraegnas
704 Amico la misma noche que,preñada de una tea,
Cisseis regina Parim; Paris urbepaterna 705
705 la reina Ciseida a Paris; Paris enla ciudad de sus padres 705
occubat, ignarum Laurens habet oraMimanta.
706 yace, tiene a un desconocidoMimante la costa laurente.
ac uelut ille canum morsu de montibusaltis
707 Y como el jabalí arrojado de lascumbres del monte
actus aper, multos Vesulus quempinifer annos
708 por el mordisco de los perros, aquien el Vésulo cubierto de pinos
defendit multosque palus Laurentiasilua
709 defendió muchos años y muchoslos pantanos laurentes
pascit harundinea, postquam inter retiauentum est, 710
710 lo alimentaron con su bosque decañas; luego que cayó en las redes,710
substitit infremuitque ferox et inhorruitarmos,
711 se detiene y gruñe feroz y eriza elespinazo
nec cuiquam irasci propiusue accedereuirtus,
712 y nadie se atreve a irritarlo o aacercarse más,
sed iaculis tutisque procul clamoribusinstant;
713 sino que le atacan de lejos conlanzas y gritos seguros.
ille autem impauidus partis cunctatur inomnis 717
714 No de otro modo, de los quedirigen su justa ira contra Mecencio
dentibus infrendens et tergo decutithastas:
715 ninguno osa enfrentársele con lasarmasen la mano, 715
haud aliter, iustae quibus est Mezentius
irae, 714
716 y de lejos le retan con susdisparos y con gran griterío.
non ulli est animus stricto concurrereferro,
717 Mas él, impávido, hacia todaspartes vacila
missilibus longe et uasto clamorelacessunt.
718 rechinando los dientes y sacudelas lanzas de su escudo.
Venerat antiquis Corythi de finibusAcron, 719
719 Acrón había venido de lasantiguas tierras de Córito,
Graius homo, infectos linquensprofugus hymenaeos. 720
720 hombre griego, dejando en suhuida sin cumplir una boda. 720
hunc ubi miscentem longe mediaagmina uidit,
721 Cuando lo vio a lo lejosperturbando el centro de la línea,
purpureum pennis et pactae coniugisostro,
722 rojo en las plumas y en la púrpurade la esposa pactada,
impastus stabula alta leo ceu saepeperagrans
723 como el león hambriento quemerodea a menudo entre altos apriscos
(suadet enim uesana fames), si fortefugacem
724 (pues se lo pide su vesánica
hambre), si llega a ver una cabra
conspexit capream aut surgentem incornua ceruum, 725
725 fugitiva o un ciervo que asoma consus cuernos, 725
gaudet hians immane comasque arrexitet haeret
726 gozoso abre su enorme boca yeriza las crines y se clava
uisceribus super incumbens; lauitimproba taeter
727 en las vísceras cayendo de lo alto;baña la boca feroz
ora cruor—
728 la negra sangre;
sic ruit in densos alacer Mezentius
hostis.
729 así cayó raudo Mecencio en lomás denso del enemigo.
sternitur infelix Acron et calcibusatram 730
730 Acrón, infeliz, cae abatido y almorir golpea la negra tierra 730
tundit humum exspirans infractaquetela cruentat.
731 con sus talones y llena de sangrelas armas quebradas.
atque idem fugientem haud est dignatusOroden
732 Y no creyó Mecencio oportunomatar a Orodes
sternere nec iacta caecum dare cuspideuulnus;
733 cuando huía ni hacerle con sulanza ciega herida;
obuius aduersoque occurrit seque uirouir
734 salió corriendo a su encuentro y,de hombre a hombre,
contulit, haud furto melior sed fortibusarmis. 735
735 le hizo frente mejor que conengaños con armas valerosas. 735
tum super abiectum posito pede nixuset hasta:
736 Le derribó entonces y apoyandoencima su lanza y su pie:
'pars belli haud temnenda, uiri, iacetaltus Orodes.'
737 «Parte no despreciable de la
guerra, soldados, yace el alto Orodes.»
conclamant socii laetum paeana secuti;
738 Gritan con él sus compañerossiguiendo sus voces de triunfo,
ille autem exspirans: 'non me,quicumque es, inulto,
739 y el otro a su vez, muriendo:«Vencedor seas quien seas,
uictor, nec longum laetabere; te quoquefata 740
740 no te alegrarás mucho sin que seayo vengado; hados iguales 740
prospectant paria atque eadem moxarua tenebis.'
741 te están aguardando y ocuparáspronto este mismo suelo.»
ad quem subridens mixta Mezentiusira:
742 Y a él Mecencio, con sonrisamezclada de ira:
'nunc morere. ast de me diuum pateratque hominum rex
743 «Muere tú de momento. En cuantoa mí, el rey padre
uiderit.' hoc dicens eduxit corporetelum.
744 de dioses y hombres verá.» Estodiciendo arrancó la lanza de su cuerpo.
olli dura quies oculos et ferreus urget745
745 Un duro descanso cayó sobre losojos de Orodes y un sueño 745
somnus, in aeternam clauduntur lumina
noctem.
746 de hierro, se apaga su luz para unanoche eterna.
Caedicus Alcathoum obtruncat,Sacrator Hydaspen
747 Cédico a Alcátoo mata, Sacrátor aHidaspes
partheniumque Rapo et praedurumuiribus Orsen,
748 y Rapón a Partensio y a Orsesdurísimo de fuerzas,
Messapus Cloniumque LycaoniumqueErichaeten,
749 Mesapo a Clonio y a EriquetesLicaonio,
illum infrenis equi lapsu tellureiacentem, 750
750 a uno cuando en tierra yacíaarrojado de su caballo sin freno, 750
hunc peditem. pedes et Lyciusprocesserat Agis,
751 y al otro a pie. A pie también sehabía adelantado
quem tamen haud expers Valerusuirtutis auitae
752 Agis el licio, a quien derriba sinembargo Válero lleno del valor
deicit; at Thronium Salius SaliumqueNealces
753 de sus mayores, y a Tronio Salio ya Salio Nealces
insidiis, iaculo et longe fallente sagitta.
754 con ardides, con la lanza y laflecha que sorprende de lejos.
Iam grauis aequabat luctus et mutuaMauors 755
755 Ya un grave Marte el dueloigualaba y las muertes 755
funera; caedebant pariter pariterqueruebant
756 de todos; iguales mataban y caíaniguales
uictores uictique, neque his fuga notaneque illis.
757 vencedores y vencidos y ni unos niotros conocían la huida.
di Iouis in tectis iram miseranturinanem
758 Los dioses en la mansión de Jovelamentan ira tan vana
amborum et tantos mortalibus esse
labores;
759 de ambos y que sufrieran losmortales fatigas tan grandes;
hinc Venus, hinc contra spectatSaturnia Iuno. 760
760 a un lado Venus y al contrario miraJuno Saturnia. 760
pallida Tisiphone media inter miliasaeuit.
761 Pálida Tis ífone se enfurece enmedio de tantos millares.
At uero ingentem quatiens Mezentiushastam
762 Mecencio, por fin, blandiendo suenorme lanza,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
150
turbidus ingreditur campo. quammagnus Orion,
763 avanza por el campo como untorbellino. Grande como Orión
cum pedes incedit medii per maximaNerei
764 cuando anda abriéndose caminopor las aguas
stagna uiam scindens, umerosupereminet undas, 765
765 sin fondo de Nereo y saca elhombro de las olas 765
aut summis referens annosam montibusornum
766 o con añoso tronco que cogió enlo alto de los montes
ingrediturque solo et caput inter nubilacondit,
767 avanza por tierra ocultando sucabeza entre las nubes;
talis se uastis infert Mezentius armis.
768 tal se presenta Mecencio convastas armas.
huic contra Aeneas speculatus inagmine longo
769 En su contra se dispone a marcharEneas, que de lejos
obuius ire parat. manet imperterritusille 770
770 lo ha visto en la formación. Elotro impertérrito se planta 770
hostem magnanimum opperiens, etmole sua stat;
771 aguardando al magnánimoenemigo y en pie con su gran mole,
atque oculis spatium emensus quantumsatis hastae:
772 y luego que midió con la vista elalcance que la lanza precisaba:
'dextra mihi deus et telum, quodmissile libro,
773 « ¡Mi diestra, mi único dios, y eldardo que a lanzar me dispongo
nunc adsint! uoueo praedonis corporeraptis
774 me asistan ahora! Voto hacer de ti,Lauso, un trofeo
indutum spoliis ipsum te, Lause,
tropaeum 775
775 revistiéndote con los despojos quearranque de Eneas, 775
Aeneae.' dixit, stridentemque eminushastam
776 del ladrón.» Dijo, y de lejosdisparó su lanza
iecit. at illa uolans clipeo est excussaproculque
777 estridente. Ella, volando, rebotóen el escudo y, lejos,
egregium Antoren latus inter et iliafigit,
778 se fue a clavar entre el costadoylos ijares del egregio Antor,
Herculis Antoren comitem, qui missusab Argis
779 de Antor el compañero deHércules que enviado por Argos
haeserat Euandro atque Italaconsederat urbe. 780
780 se había unido a Evandro y en laciudad ítala se había instalado. 780
sternitur infelix alieno uulnere,caelumque
781 Cae el desgraciado por la heridade otro y al cielo
aspicit et dulcis moriens reminisciturArgos.
782 mira y recuerda la dulce Argosmientras se muere.
tum pius Aeneas hastam iacit; illa perorbem
783 Lanza entonces su dardo el
piadoso Eneas, que atraviesa
aere cauum triplici, per linea tergatribusque
784 el cavo círculo de triple bronce,las capas de lino y el trabajo
transiit intextum tauris opus, imaquesedit 785
785 tejido de tres pieles de toro y enlo profundo se asienta 785
inguine, sed uiris haud pertulit. ociusensem
786 de la ingle, mas no se llevó susfuerzas. Rápido saca
Aeneas uiso Tyrrheni sanguine laetus
787 Eneas del muslo la espada gozosoal ver la sangre
eripit a femine et trepidanti feruidusinstat.
788 del tirreno y persigue decidido alque se tambalea.
ingemuit cari grauiter genitoris amore,
789 Gimió profundamente por amor asu padre querido
ut uidit, Lausus, lacrimaeque per orauolutae— 790
790 cuando lo vio Lauso, y laslágrimas rodaron por su cara 790
hic mortis durae casum tuaque optimafacta,
791 (aquí la desgracia de una duramuerte y tus gloriosas gestas,
si qua fidem tanto est operi laturauetustas,
792 si el tiempo ha de otorgarconfianza a empresa tan grande,
non equidem nec te, iuuenismemorande, silebo—
793 no he de callar en verdad ni a ti,joven digno de memoria);
ille pedem referens et inutilis inqueligatus
794 aquél retrocediendo inútil ytrabado se retiraba
cedebat clipeoque inimicum hastiletrahebat. 795
795 y trataba de arrancar de su escudola lanza enemiga. 795
proripuit iuuenis seseque immiscuitarmis,
796 Se lanzó el joven y se interpuso
entre las armas
iamque adsurgentis dextra plagamqueferentis
797 y, cuando alzaba ya su diestra y elgolpe asestaba,
Aeneae subiit mucronem ipsumquemorando
798 se metió bajo el filo de Eneas y loaguantó,
sustinuit; socii magno clamoresequuntur,
799 retrasándole; le secundan loscompañeros con gran griterío
dum genitor nati parma protectusabiret, 800
800 mientras escapa el padre bajo elpequeño escudo del hijo, 800
telaque coniciunt perturbantque eminushostem
801 y arrojan sus flechas y entorpecende lejos al enemigo
missilibus. furit Aeneas tectusque tenetse.
802 con sus dardos. Eneas se enfurecey se mantiene a cubierto.
ac uelut effusa si quando grandinenimbi
803 Y como cuando descargan lasnubes con granizo
praecipitant, omnis campis diffugitarator
804 abundante y todo el que ara huyepor los campos
omnis et agricola, et tuta latet arce
uiator 805
805 y todo campesino y en segurorefugio se esconde el caminante 805
aut amnis ripis aut alti fornice saxi,
806 o en las orillas del río o bajo elarco de un alto peñasco,
dum pluit in terris, ut possint solereducto
807 mientras llueve en las tierras, parapoder con el regreso del sol
exercere diem: sic obrutus undiquetelis
808 aprovechar el día: así por todaspartes rodeado de dardos
Aeneas nubem belli, dum detonetomnis,
809 aguanta Eneas la nube de la guerramientras todo
sustinet et Lausum increpitat Lausoqueminatur: 810
810 descarga, y a Lauso increpa y aLauso amenaza: 810
'quo moriture ruis maioraque uiribusaudes?
811 «¿A dónde corres a morir, osandomás de lo que puedes?
fallit te incautum pietas tua.' nec minusille
812 Tu amor te engaña, incauto..» Y nomenos él
exsultat demens, saeuae iamque altiusirae
813 salta enloquecido y sube más alto
la ira
Dardanio surgunt ductori, extremaqueLauso
814 cruel del caudillo dardanio, yrecogen las Parcas
Parcae fila legunt. ualidum namqueexigit ensem 815
815 los cabos de los hilos de Lauso.Pues clava su fuerte espada 815
per medium Aeneas iuuenem totumquerecondit;
816 Eneas y al joven atraviesa y laoculta del todo,
transiit et parmam mucro, leuia armaminacis,
817 y pasó la hoja el escudo, armaligera de un valiente,
et tunicam molli mater quam neueratauro,
818 y la túnica que su madre habíabordado con blando oro,
impleuitque sinum sanguis; tum uita perauras
819 y la sangre llenó sus pliegues;entonces la vida por las auras
concessit maesta ad Manis corpusquereliquit. 820
820 se retiró afligida a los Manes ydejó su cuerpo. 820
At uero ut uultum uidit morientis et ora,
821 Mas cuando vio la mirada y elrostro del que moría,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
151
ora modis Anchisiades pallentia miris,
822 el rostro asombrosamente pálido,el hijo de Anquises
ingemuit miserans grauiter dextramquetetendit,
823 gimió con grave compasión y letendió su diestra
et mentem patriae subiit pietatis imago.
824 y a su mente acudió la imagenpiadosa de su padre.
'quid tibi nunc, miserande puer, prolaudibus istis, 825
825 «¿Qué te dará ahora, pobremuchacho, por tus hazañas, 825
quid pius Aeneas tanta dabit indoledignum?
826 qué darte puede el piadoso Eneasadecuado a tan gran alma?
arma, quibus laetatus, habe tua; tequeparentum
827 Quédate con tus armas, de las quete alegrabas, y te envío
manibus et cineri, si qua est ea cura,remitto.
828 a los Manes y a la ceniza de tuspadres, si eso te preocupa.
hoc tamen infelix miseram solaberemortem:
829 Con esto aliviarás, infeliz, tumuerte desgraciada:
Aeneae magni dextra cadis.' increpat
ultro 830
830 caes por la diestra del granEneas.» Llama al punto 830
cunctantis socios et terra subleuatipsum
831 a los vacilantes compañeros y alzadel suelo a Lauso,
sanguine turpantem comptos de morecapillos.
832 manchados de sangre sus bienpeinados cabellos.
Interea genitor Tiberini ad fluminisundam
833 Entretanto su padre junto a lasaguas del río Tiberino
uulnera siccabat lymphis corpusqueleuabat
834 restañaba con el líquido susheridas y aliviaba su cuerpo
arboris acclinis trunco. procul aerearamis 835
835 apoyado en el tronco de un árbol.Su yelmo de bronce 835
dependet galea et prato grauia armaquiescunt.
836 cuelga, lejos, de una rama y en elprado descansan las armas máspesadas.
stant lecti circum iuuenes; ipse aegeranhelans
837 Le rodean en pie jóvenesescogidos; él mismo herido, jadeante,
colla fouet fusus propexam in pectorebarbam;
838 da reposo a su cuello,desparramada por el pecho la largabarba;
multa super Lauso rogitat, multumqueremittit
839 mucho pregunta sobre Lauso y amuchos envía
qui reuocent maestique ferant mandataparentis. 840
840 a buscarle, que le lleven losrecados de su afligido padre. 840
at Lausum socii exanimem super armaferebant
841 Mas a Lauso traían suscompañeros sin vida sobre las armas
flentes, ingentem atque ingenti uulnereuictum.
842 llorando, inmenso y vencido porinmensa herida.
agnouit longe gemitum praesaga malimens.
843 De lejos reconoció el lamento elcorazón que presagia los males.
canitiem multo deformat puluere etambas
844 Ensucia sus canas con muchopolvo y al cielo
ad caelum tendit palmas et corporeinhaeret. 845
845 alza ambas palmas y se abraza asu cuerpo: 845
'tantane me tenuit uiuendi, nate,uoluptas,
846 «¿Deseo tan grande de vivir, hijo
mío, de mí se ha apoderado
ut pro me hostili paterer succederedextrae,
847 como para sufrir que ocupe mipuesto ante la diestra enemiga
quem genui? tuane haec genitor peruulnera seruor
848 aquél al que engendré? ¿Por tusheridas va a salvarse tu padre
morte tua uiuens? heu, nunc miseromihi demum
849 viviendo por tu muerte? ¡Ay, queal fin ahora siento, desgraciado
exitium infelix, nunc alte uulnusadactum! 850
850 la desgracia infortunada, al fin laherida recibida en lo más hondo! 850
idem ego, nate, tuum maculaui criminenomen,
851 También yo, hijo mío, mancillécon mis crímenes tu nombre,
pulsus ob inuidiam solio sceptrisquepaternis.
852 expulsado por odio del trono y delcetro paterno.
debueram patriae poenas odiisquemeorum:
853 Un castigo debía a mi patria y alrencor de los míos,
omnis per mortis animam sontem ipsededissem!
854 ¡lo hubiera yo pagado con milmuertes de mi vida culpable!
nunc uiuo neque adhuc homines
lucemque relinquo. 855
855 Ahora estoyvivo y no abandonoaún la luz y a los hombres. 855
sed linquam.' simul hoc dicens attollitin aegrum
856 Pero lo haré.» Al tiempo que estodice se levanta sobre el muslo
se femur et, quamquam uis alto uulneretardat,
857 dolorido, y aunque le faltan lasfuerzas por la profunda herida,
haud deiectus equum duci iubet. hocdecus illi,
858 sin flaquear ordena que le traiganel caballo. Éste era su gloria,
hoc solamen erat, bellis hoc uictorabibat
859 éste su consuelo, con él victoriososalía de todos
omnibus. adloquitur maerentem ettalibus infit: 860
860 los combates. Se dirige al mohínoy así comienza: 860
'Rhaebe, diu, res si qua diu mortalibusulla est,
861 «Largo tiempo, Rebo, si algo delos mortales dura largo tiempo,
uiximus. aut hodie uictor spolia illacruenti
862 hemos vivido. O traerás hoyvictorioso aquellos despojos
et caput Aeneae referes Lausiquedolorum
863 ensangrentados y la cabeza de
Eneas, y serás conmigo
ultor eris mecum, aut, aperit si nullauiam uis,
864 vengador de los dolores de Lauso,o, si ninguna fuerza nos abre camino,
occumbes pariter; neque enim,fortissime, credo, 865
865 caerás a la vez; pues en verdad nocreo, valiente, 865
iussa aliena pati et dominos dignabereTeucros.'
866 que sufras órdenes de otro ni a losteucros de amos.»
dixit, et exceptus tergo consueta locauit
867 Dijo, y sentado a la grupaacomodó los miembros
membra manusque ambas iaculisonerauit acutis,
868 como solía y cargó sus manos dedardos agudos,
aere caput fulgens cristaque hirsutusequina.
869 brillando de bronce su cabeza yerizada su cresta equina.
sic cursum in medios rapidus dedit.aestuat ingens 870
870 Así avanzó raudo hacia el centro.Hierven en el mismo pecho 870
uno in corde pudor mixtoque insanialuctu. 871
871 una gran vergüenza y la locura conel dolor mezclada. 871
[=xii 668]
872
atque hic Aenean magna ter uoceuocauit. 873
873 Y entonces con gran grito a Eneasgritó por tres veces. 873
Aeneas agnouit enim laetusqueprecatur:
874 Eneas le reconoció al punto yalegre suplica:
'sic pater ille deum faciat, sic altusApollo! 875
875 «¡Así lo quiera el padre de losdioses, así el alto Apolo! 875
incipias conferre manum.'
876 ¡Empieza de una vez a pelear!»
tantum effatus et infesta subit obuius
hasta.
877 Sólo esto dijo y sale al encuentrodel asta enemiga.
ille autem: 'quid me erepto,saeuissime, nato
878 Y el otro: «¿Crees asustarmecuando a mi hijo me has robado,
terres? haec uia sola fuit qua perdereposses:
879 más que cruel? Éste era el únicocamino para perderme:
nec mortem horremus nec diuumparcimus ulli. 880
880 ni a la muerte tememos nirespetamos a ninguno de los dioses.880
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
152
desine, nam uenio moriturus et haectibi porto
881 Déjalo, pues vengo a morir y tetraigo primero
dona prius.' dixit, telumque intorsit inhostem;
882 estos presentes.» Dijo y disparósu dardo contra el enemigo;
inde aliud super atque aliud figitqueuolatque
883 luego le lanza otro y otro más quevan volando
ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo.
884 en gran giro, pero aguanta firme el
escudo de oro.
ter circum astantem laeuos equitauit inorbis 885
885 Tres vueltas cabalgó a sualrededor hacia la izquierda 885
tela manu iaciens, ter secum Troiusheros
886 lanzando dardos con la mano, tresveces gira sobre sí el héroe de Troya
immanem aerato circumfert tegminesiluam.
887 aguantando en su cubierta debronce un bosque inmenso.
inde ubi tot traxisse moras, tot spiculataedet
888 Luego de resistir largo tiempo, dearrancar cansado
uellere, et urgetur pugna congressusiniqua,
889 tantas puntas y apurado porsostener un desigual combate,
multa mouens animo iam tandemerumpit et inter 890
890 tras planear muchas cosas en supecho salta por fin y entre 890
bellatoris equi caua tempora conicithastam.
891 las cavas sienes del caballoguerrero clava su lanza.
tollit se arrectum quadripes et calcibusauras
892 Se alza sobre sus patas elcuadrúpedo y con los cascos
uerberat, effusumque equitem super
ipse secutus
893 sacude el aire, y cayendo sobre eljinete derribado
implicat eiectoque incumbit cernuusarmo.
894 lo traba y se le viene encima decabeza con una pata rota.
clamore incendunt caelum TroesqueLatinique. 895
895 Con sus gritos alcanzan el cielolatinos y troyanos. 895
aduolat Aeneas uaginaque eripit ensem
896 Vuela Eneas hacia allí ydesenvaina la espada
et super haec: 'ubi nunc Mezentius aceret illa
897 y, desde arriba: «¿Dónde estáahora el agrio Mecencio
effera uis animi?' contra Tyrrhenus, utauras
898 y la fiereza aquella de tucorazón?» Por respuesta, el etrusco,
suspiciens hausit caelum mentemquerecepit:
899 cuando mirando al cielo se bebiólas auras y recobró el sentido:
'hostis amare, quid increpitasmortemque minaris? 900
900 «Amargo enemigo, ¿por qué megritas y amenazas de muerte? 900
nullum in caede nefas, nec sic adproelia ueni,
901
No hay delito en matarme, ni así lleguéal combate,
nec tecum meus haec pepigit mihifoedera Lausus.
902
ni mi Lauso me hizo este pacto contigo.
unum hoc per si qua est uictis ueniahostibus oro:
903
Sólo esto te pido, si algo puede pedirel enemigo derrotado:
corpus humo patiare tegi. scio acerbameorum
904
que permitas que la tierra cubra micuerpo. Sé que acechan
circumstare odia: hunc, oro, defendefurorem 905
905
odios amargos de los míos: aléjame deese furor, te ruego, 905
et me consortem nati concedesepulcro.'
906
y entrégame, compañero de mi hijo, alsepulcro.»
haec loquitur, iuguloque haud insciusaccipit ensem
907
Así habla, y a sabiendas recibe laespada en su garganta
undantique animam diffundit in arma
cruore.
908
y vierte la vida sobre las armas entreolas de sangre.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
153
P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER VNDECIMVS
LIBRO XIOceanum interea surgensAurora reliquit:
1
Entretanto la Aurora nacienteabandonó el Océano.
Aeneas, quamquam et sociis daretempus humandis
2
Eneas, aunque su cuidado le inclina adar un tiempo para enterrar
praecipitant curae turbataque funeremens est,
3
a los compañeros y su corazón estáturbado por la muerte,
uota deum primo uictor soluebat Eoo.
4
rendía sus votos a los dioses,victorioso, al despuntar el día.
ingentem quercum decisis undiqueramis 5
5
Una enorme encina bien pelada deramas 5
constituit tumulo fulgentiaque induitarma,
6
levantó sobre el túmulo y la vistió conarmas relucientes,
Mezenti ducis exuuias, tibi magnetropaeum
7
despojos del caudillo Mecencio, untrofeo para ti,
bellipotens; aptat rorantis sanguinecristas
8
gran señor de la guerra; cuelga lospenachos chorreando sangre
telaque trunca uiri, et bis sex thoracapetitum
9
y los dardos arrancados del héroe y lacoraza golpeada
perfossumque locis, clipeumque ex
aere sinistrae 10
10
y perforada por doce sitios, y ata a laizquierda el escudo 10
subligat atque ensem collo suspenditeburnum.
11
de bronce, y cuelga del cuello laespada de marfil.
tum socios (namque omnis eum stipatategebat
12
Luego, así comienza a arengar a suscompañeros
turba ducum) sic incipiens hortaturouantis:
13
que le aclamaban (pues apretado lerodeaba el grupo de los jefes):
'maxima res effecta, uiri; timor omnisabesto,
14
«Hemos logrado algo grande,soldados; dejad todo temor
quod superest; haec sunt spolia et derege superbo 15
15
en cuanto a lo que resta. Éstos son losdespojos y las primicias 15
primitiae manibusque meis Mezentiushic est.
16
de un rey orgulloso, y éste esMecencio, por mis manos.
nunc iter ad regem nobis murosqueLatinos.
17
Ahora, el camino hacia el rey y losmuros latinos nos espera.
arma parate, animis et spe praesumitebellum,
18
Disponed las armas, animososaguardad la guerra;
ne qua mora ignaros, ubi primumuellere signa
19
que ningún retraso nos sorprenda
cuando quieran los dioses
adnuerint superi pubemque educerecastris, 20
20
que alcemos las enseñas y saquemos alos jóvenes delcampamento, 20
impediat segnisue metu sententiatardet.
21
ni nos retrase con el miedo una opinióncobarde.
interea socios inhumataque corporaterrae
22
Confiemos entretanto a la tierra loscuerpos insepultos
mandemus, qui solus honos Acherontesub imo est.
23
de nuestros camaradas, única honra enel Aqueronte profundo.
ite,' ait 'egregias animas, quae sanguinenobis
24
«Id —dice—. Adornad con lostributos postreros a esas almas
hanc patriam peperere suo, decoratesupremis 25
25
egregias que con su sangre nos handeparado 25
muneribus, maestamque Euandri
primus ad urbem
26
esta patria, y el primero a la afligidaciudad de Evandro
mittatur Pallas, quem non uirtutisegentem
27
sea enviado Palante, a quien no faltode valor
abstulit atra dies et funere mersitacerbo.'
28
se llevó el negro día y lo sepultó enuna muerte amarga.»
Sic ait inlacrimans, recipitque adlimina gressum
29
Así dice lleno de lágrimas y encaminasus pasos al umbral
corpus ubi exanimi positum PallantisAcoetes 30
30
donde el cuerpo expuesto sin vida dePalante velaba 30
seruabat senior, qui Parrhasio Euandro
31
el anciano Acetes, quien primerollevara las armas al parrasio
armiger ante fuit, sed non felicibusaeque
32
Evandro y fue asignado luego comoacompañante
tum comes auspiciis caro datus ibatalumno.
33
de su amado pupilo, con auspicios noigualmente felices.
circum omnis famulumque manusTroianaque turba
34
Alrededor todo el grupo de siervos yla turba troyana
et maestum Iliades crinem de moresolutae. 35
35
y las mujeres de Ilión con el triste pelo
suelto según la costumbre. 35
ut uero Aeneas foribus sese intulit altis
36
En cuanto Eneas cruzó las altaspuertas,
ingentem gemitum tunsis ad sideratollunt
37
un profundo gemido con golpes depecho lanzaron
pectoribus, maestoque immugit regialuctu.
38
a los astros y resonó el lugar de tristeduelo.
ipse caput niuei fultum Pallantis et ora
39
Él mismo, cuando vio la cabezaabatida del níveo Palante
ut uidit leuique patens in pectoreuulnus 40
40
y su cara y la herida de la lanzaausonia abierta 40
cuspidis Ausoniae, lacrimis ita faturobortis:
41
y el delicado pecho, así dicerompiendo a llorar:
'tene,' inquit 'miserande puer, cum laetaueniret,
42
«¿Te me ha arrebatado Fortuna,desgraciado muchacho,
inuidit Fortuna mihi, ne regna uideres
43
cuando empezaba a sernos favorable, afin de que no vieras
nostra neque ad sedes uictor uehererepaternas?
44
nuestros reinos ni fueras conducido entriunfo a la sede paterna?
non haec Euandro de te promissaparenti 45
45
No había yo hecho esta promesa sobreti a Evandro, 45
discedens dederam, cum me complexuseuntem
46
tu padre, al partir cuando,abrazándome, me dejó
mitteret in magnum imperiummetuensque moneret
47
marchar hacia un gran imperio ytemeroso me advertía
acris esse uiros, cum dura proeliagente.
48
que eran hombres difíciles, combates
con un duro pueblo.
et nunc ille quidem spe multum captusinani
49
Y ahora él quizá, llevado de una vanaesperanza,
fors et uota facit cumulatque altariadonis, 50
50
hasta hace sus votos y colma depresentes los altares. 50
nos iuuenem exanimum et nil iamcaelestibus ullis
51
Nosotros, a un joven sin vida que nadadebe a ninguno
debentem uano maesti comitamurhonore.
52
de los dioses acompañamos, tristes,con vana pompa.
infelix, nati funus crudele uidebis!
53
¡Infeliz, que has de ver la muerte crueldel hijo!
hi nostri reditus exspectatiquetriumphi?
54
¿Es éste el regreso y los triunfos quese esperaban de nosotros?
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
154
haec mea magna fides? at non,Euandre, pudendis 55
55
¿Es éste el valor de mi palabra? Masno de vergonzosas 55
uulneribus pulsum aspicies, necsospite dirum
56
heridas manchado la verás. Evandro,ni, como padre suyo,
optabis nato funus pater. ei mihiquantum
57
habrás de desear una muerte cruel parael hijo que huye. ¡Ay de mí,
praesidium, Ausonia, et quantum tuperdis, Iule!'
58
qué baluarte pierdes, Ausonia, y tútambién, Julo!»
Haec ubi defleuit, tolli miserabilecorpus
59
Luego que así lloró, ordena levantar elcuerpo
imperat, et toto lectos ex agmine mittit60
60
miserable y envía a mil soldados
escogidos de todo 60
mille uiros qui supremum comitenturhonorem
61
el ejército a que le acompañen en loshonores postreros
intersintque patris lacrimis, solacialuctus
62
y asistan a las lágrimas del padre,pequeño consuelo
exigua ingentis, misero sed debitapatri.
63
en un gran duelo, aunque debido a unpadre infortunado.
haud segnes alii cratis et molleferetrum
64
Otros, solícitos, tejen con varas demadroño
arbuteis texunt uirgis et uimine querno65
65
y ramas de encina el entramado de unblando féretro, y dan sombra 65
exstructosque toros obtentu frondisinumbrant.
66
con techo de hojas al lecho asíformado.
hic iuuenem agresti sublimem stramine
ponunt:
67
Colocan entonces al joven en lo altode la agreste cama;
qualem uirgineo demessum polliceflorem
68
como la flor tronchada por el pulgar deuna doncella,
seu mollis uiolae seu languentishyacinthi,
69
ya de la blanda violeta, ya del jacintolánguido,
cui neque fulgor adhuc nec dum suaforma recessit, 70
70
a la que no dejaron aún ni su fulgor nisu belleza 70
non iam mater alit tellus uirisqueministrat.
71
y no la alimenta ya la madre tierra nifuerzas le brinda.
tum geminas uestis auroque ostroquerigentis
72
Luego sacó Eneas dos vestidos depúrpura y oro
extulit Aeneas, quas illi laeta laborum
73
recamados, que un día, contenta de suslabores,
ipsa suis quondam manibus SidoniaDido
74
le había hecho con sus manos lasidonia Dido
fecerat et tenui telas discreuerat auro.75
75
y había bordado las telas con hilo deoro. 75
harum unam iuueni supremum maestushonorem
76
Con uno de ellos viste, entristecido, al
joven, postrero
induit arsurasque comas obnubitamictu,
77
honor, y cubre con un manto el cabellodestinado a la pira,
multaque praeterea Laurentis praemiapugnae
78
y muchos premios además de la batallalaurente
aggerat et longo praedam iubet ordineduci;
79
amontona y ordena que sea llevado elbotín en larga fila.
addit equos et tela quibus spoliauerathostem. 80
80
Añade caballos y armas de losdespojos del enemigo. 80
uinxerat et post terga manus, quosmitteret umbris
81
Había atado también a la espalda lasmanos de los que mandaba
inferias, caeso sparsurus sanguineflammas,
82
como ofrenda a las sombras, pararegar las llamas con sangre,
indutosque iubet truncos hostilibus
armis
83
y ordena que, vestidos de las armasenemigas,
ipsos ferre duces inimicaque nominafigi.
84
porten troncos los jefes y se claven losnombres de sus rivales.
ducitur infelix aeuo confectus Acoetes,85
85
Llevan al infeliz Acetes, vencido porlos años, 85
pectora nunc foedans pugnis, nuncunguibus ora,
86
ya hiriéndose el pecho con los puños,ya con las uñas la cara;
sternitur et toto proiectus corporeterrae;
87
se derrumba y cae al suelo con todo sucuerpo.
ducunt et Rutulo perfusos sanguinecurrus.
88
Llevan también los carros manchadosde sangre rútula.
post bellator equus positis insignibusAethon
89
Detrás Etón, el caballo de guerra,privado de sus insignias,
it lacrimans guttisque umectatgrandibus ora. 90
90
avanza llorando y baña su hocico congrandes lágrimas. 90
hastam alii galeamque ferunt, namcetera Turnus
91
Otros portan su lanza y su yelmo, puesTurno el resto
uictor habet. tum maesta phalanxTeucrique sequuntur
92
lo tiene como su vencedor. Siguen
luego los teucros, triste falange,
Tyrrhenique omnes et uersis Arcadesarmis.
93
y todos los etruscos y los arcadios conlas armas vueltas.
postquam omnis longe comitumpraecesserat ordo,
94
Después que había pasado gran partedel cortejo,
substitit Aeneas gemituque haecaddidit alto: 95
95
Eneas lo detuvo y esto añadió conprofundo suspiro: 95
'nos alias hinc ad lacrimas eademhorrida belli
96
«A otras lágrimas nos llama desdeahora el mismo destino
fata uocant: salue aeternum mihi,maxime Palla,
97
horrendo de esta guerra. Salve, noblePalante, para siempre,
aeternumque uale.' nec plura effatus adaltos
98
y para siempre adiós.» Y sin más decira los altos
tendebat muros gressumque in castra
ferebat.
99
muros se encaminaba y dirigía suspasos al campamento.
Iamque oratores aderant ex urbe Latina100
100 Y ya se habían presentadoembajadores de la ciudad latina 100
uelati ramis oleae ueniamque rogantes:
101 cubiertos con ramos de olivo apedir una tregua:
corpora, per campos ferro quae fusaiacebant,
102 los cuerpos que el hierro habíaesparcido por los campos,
redderet ac tumulo sineret succedere
terrae;
103 que los entregara y permitieraenterrarlos bajo un túmulo,
nullum cum uictis certamen et aetherecassis;
104 que ninguno era el pleito con losvencidos y privados del aire,
parceret hospitibus quondamsocerisque uocatis. 105
105 que perdonase a los que un díatrató de huéspedes y suegros. 105
quos bonus Aeneas haud aspernandaprecantis
106 El bondadoso Eneas a los quesúplicas no despreciables hacían
prosequitur uenia et uerbis haecinsuper addit:
107 responde con su venia y añadeademás estas palabras:
'quaenam uos tanto fortuna indigna,Latini,
108 «¿Qué inmerecida fortuna osenredó, latinos,
implicuit bello, qui nos fugiatisamicos?
109 en guerra tan grande, y os haceevitar nuestra amistad?
pacem me exanimis et Martis sorteperemptis 110
110 ¿La paz me pedís para los que, sinvida, perecieron 110
oratis? equidem et uiuis concedereuellem.
111 por azares de Marte? En verdad,
quisiera concertarla también con losvivos.
nec ueni, nisi fata locum sedemquededissent,
112 He venido porque los hados measignaron el lugar y la sede
nec bellum cum gente gero; rex nostrareliquit
113 y no hago la guerra con el pueblo;vuestro rey rompió
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
155
hospitia et Turni potius se crediditarmis.
114 nuestra hospitalidad y decidió
acogerse a las armas de Turno.
aequius huic Turnum fuerat seopponere morti. 115
115 Mejor habría sido que Turno sehubiera enfrentado a esta muerte; 115
si bellum finire manu, si pellereTeucros
116 si se dispone a acabar la guerrapor la fuerza, si a expulsar
apparat, his mecum decuit concurreretelis:
117 a los teucros, debiera enfrentarsecon estas armas mías:
uixet cui uitam deus aut sua dextradedisset.
118 vivirá aquél a quien la vida leconcedieran el dios o su diestra.
nunc ite et miseris supponite ciuibusignem.'
119 Partid ahora y entregad al fuego avuestros pobres ciudadanos.»
dixerat Aeneas. illi obstipuere silentes120
120 Había dicho Eneas. Ellos, atónitosy en silencio, 120
conuersique oculos inter se atque oratenebant.
121 se cambiaban miradas sinatreverse a hablar.
Tum senior semperque odiis et crimineDrances
122 Entonces, anciano y siempreenemigo con odio
infensus iuueni Turno sic ore uicissim
123 y acusaciones del joven Turno,Drances inició así a su vez
orsa refert: 'o fama ingens, ingentiorarmis,
124 la respuesta: «Oh, grande por tufama y mayor por tus armas,
uir Troiane, quibus caelo te laudibusaequem? 125
125 héroe troyano. ¿Con qué alabanzaste igualaré al cielo? 125
iustitiaene prius mirer bellinelaborum?
126 ¿He de admirar primero tu justiciao tus gestas guerreras?
nos uero haec patriam grati referemusad urbem
127 Agradecidos llevaremos estas
palabras a la ciudad de nuestrospadres,
et te, si qua uiam dederit Fortuna,Latino
128 y a ti, si Fortuna nos deja algúncamino, con el rey Latino
iungemus regi. quaerat sibi foederaTurnus.
129 te uniremos. Que se busque Turnosus propios pactos.
quin et fatalis murorum attollere moles130
130 Y con gusto, además,levantaremos los sillares del destino130
saxaque subuectare umeris Troianaiuuabit.'
131 y acarrearemos sobre nuestroshombros las piedras troyanas.»
dixerat haec unoque omnes eadem orefremebant.
132 Así había dicho y todos gritabanlo mismo con una sola voz.
bis senos pepigere dies, et pacesequestra
133 Pactaron dos veces seis días y enel pacífico intervalo
per siluas Teucri mixtique impuneLatini
134 teucros y latinos vagaron sinpeligro mezclados
errauere iugis. ferro sonat alta bipenni135
135 por bosques y colinas. Cruje el
alto fresno bajo el hacha 135
fraxinus, euertunt actas ad sidera pinus,
136 de hierro, abaten pinos que losastros tocaban,
robora nec cuneis et olentem scinderecedrum
137 y no cesan de abrir con las cuñasel oloroso cedro
nec plaustris cessant uectaregementibus ornos.
138 y los robles ni de arrastrar engimientes carretas los olmos.
Et iam Fama uolans, tanti praenuntialuctus,
139 Y ya la Fama voladora, llevandopor delante un dolor tan grande,
Euandrum Euandrique domos etmoenia replet, 140
140 colma a Evandro y de Evandro lascasas y los muros, 140
quae modo uictorem Latio Pallantaferebat.
141 ella, que poco ha decía de Palantevencedor en el Lacio.
Arcades ad portas ruere et de moreuetusto
142 Los arcadios corrieron a laspuertas y según la antigua costumbre
funereas rapuere faces; lucet uia longo
143 empuñaron antorchas funerales;reluce el camino con larga
ordine flammarum et late discriminatagros.
144 hilera de llamas que parte loscampos en dos.
contra turba Phrygum ueniensplangentia iungit 145
145 La turba de frigios que viene a suencuentro alcanza 145
agmina. quae postquam matressuccedere tectis
146 al doliente ejército. Cuando lasmadres vieron que entraban
uiderunt, maestam incenduntclamoribus urbem.
147 en las casas, encienden con susgritos la afligida ciudad.
at non Euandrum potis est uis ullatenere,
148 Y ninguna fuerza es capaz de
sujetar a Evandro
sed uenit in medios. feretro Pallantereposto
149 que se lanza a buscarle.Depositado el féretro,
procubuit super atque haeretlacrimansque gemensque,
150 se arrojó sobre Palante y le abrazallorando y gimiendo, 150
et uia uix tandem uoci laxata doloreest:
151 y apenas abrió por fin el dolorcamino a las palabras:
'non haec, o Palla, dederas promissaparenti,
152 «No era ésta, Palante, la promesaque hiciste a tu padre
cautius ut saeuo uelles te credereMarti.
153 de que con cuidado te habrías deentregar a un Marte cruel.
haud ignarus eram quantum noua gloriain armis
154 Y no desconocía yo cuánto unanueva gloria puede
et praedulce decus primo certamineposset. 155
155 en las armas y las mieles deltriunfo en el primer combate. 155
primitiae iuuenis miserae belliquepropinqui
156 ¡Míseras primicias de un joven yen la guerra cercana
dura rudimenta, et nulli exaudita
deorum
157 dura iniciación yvotos y precesmías que ninguno
uota precesque meae! tuque, osanctissima coniunx,
158 de los dioses ha escuchado! Y tú,oh, santísima esposa,
felix morte tua neque in hunc seruatadolorem!
159 ¡feliz en tu muerte que no hasllegado a este dolor!
contra ego uiuendo uici mea fata,superstes 160
160 Yo, por el contrario, viviendovencí a mi destino, para más durar 160
restarem ut genitor. Troum socia armasecutum
161 siendo su padre. ¡Ojalá mehubieran abatido los dardos
obruerent Rutuli telis! animam ipsededissem
162 rútulos siguiendo las armas deTroya! Habría dado yo mi vida
atque haec pompa domum me, nonPallanta, referret!
163 y a mí y no a Palante habría traídohasta casa este cortejo.
nec uos arguerim, Teucri, nec foederanec quas
164 Y no os he de culpar, teucros, ni alos pactos ni a las diestras
iunximus hospitio dextras: sors istasenectae 165
165 que unimos en señal de
hospitalidad; para mi vejez estabapreparada 165
debita erat nostrae. quod si immaturamanebat
166 una suerte tan mala. Si prematuraaguardaba
mors gnatum, caesis Volscorum milibusante
167 la muerte a mi hijo, me servirá deconsuelo que haya caído
ducentem in Latium Teucros cecidisseiuuabit.
168 entre miles de volscos muertos,conduciendo a los teucros al Lacio.
quin ego non alio digner te funere,Palla,
169 Y no podría yo honrarte, hijo mío,
con funeral mejor
quam pius Aeneas et quam magniPhryges et quam 170
170 que el piadoso Eneas y que losnobles frigios 170
Tyrrhenique duces, Tyrrhenumexercitus omnis.
171 y que los jefes etruscos, que todoel ejército etrusco.
magna tropaea ferunt quos dat tuadextera leto;
172 Portan grandes trofeos de los quetu diestra ha enviado a la muerte;
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
156
tu quoque nunc stares immanis truncusin aruis,
173 te alzarías ahora tú también comotronco imponente en los campos,
esset par aetas et idem si robur abannis,
174 si igual fuera su edad y la mismala fuerza de los años,
Turne. sed infelix Teucros quiddemoror armis?
175 Turno. Mas, ¿por qué, desdichado,demoro a los teucros lejos de susarmas?
uadite et haec memores regi mandatareferte:
176 Id y llevad al rey en la memoriaeste recado:
quod uitam moror inuisam Pallanteperempto
177 de que soporte una vida odiosa,muerto Palante,
dextera causa tua est, Turnum gnatoquepatrique
178 tu diestra es la causa, que ves nosdebe a Turno
quam debere uides. meritis uacat hictibi solus
179 al hijo y al padre. Sólo este méritote falta
fortunaeque locus. non uitae gaudiaquaero, 180
180 y esta ocasión a tu suerte. No lodemando —no sería lícito— 180
nec fas, sed gnato manis perferre sub
imos.'
181 como alegría de mi vida, sino parami hijo en los Manes profundos.»
Aurora interea miseris mortalibusalmam
182 La Aurora entretanto había sacadopara los pobres mortales
extulerat lucem referens opera atquelabores:
183 la luz de la vida, trayéndoles denuevo afanes y fatigas.
iam pater Aeneas, iam curuo in litoreTarchon
184 Levantaron las piras ya el padreEneas, ya Tarconte
constituere pyras. huc corpora quisquesuorum 185
185 en el curvo litoral. Aquí cada cualel cuerpo llevó de los suyos 185
more tulere patrum, subiectisqueignibus atris
186 según la costumbre de sus padres,y prendiéndoles negro fuego
conditur in tenebras altum caliginecaelum.
187 ocultan el alto cielo con lacalígine de la tiniebla.
ter circum accensos cincti fulgentibusarmis
188 Tres vueltas dieron corriendoceñidos de las brillantes armas
decurrere rogos, ter maestum funerisignem
189 en torno a las piras encendidas,
tres veces recorrieron
lustrauere in equis ululatusque orededere. 190
190 a caballo el triste fuego funeral yarrancaron alaridos de su boca. 190
spargitur et tellus lacrimis, spargunturet arma,
191 La tierra se cubre de lágrimas, secubren las armas,
it caelo clamorque uirum clangorquetubarum.
192 llega al cielo el clamor de loshombres y el clangor de las tubas.
hic alii spolia occisis derepta Latinis
193 Aquí unos arrojan al fuego losdespojos arrebatados
coniciunt igni, galeas ensisque decoros
194 a los latinos muertos, los yelmos ylas labradas espadas
frenaque feruentisque rotas; parsmunera nota, 195
195 y los frenos y las ruedas ardientes;otros las conocidas ofrendas, 195
ipsorum clipeos et non felicia tela.
196 los escudos de los suyos y laspoco felices armas.
multa boum circa mactantur corporaMorti,
197 Sacrifican por allí muchoscuerpos de bueyes a la Muerte
saetigerosque sues raptasque exomnibus agris
198 y cerdos erizados y degüellansobre las llamas muchas
in flammam iugulant pecudes. tumlitore toto
199 ovejas robadas de todos loscampos. Luego por toda la playa
ardentis spectant socios semustaqueseruant 200
200 ven arder a sus compañeros yguardan las piras 200
busta, neque auelli possunt, nox umidadonec
201 medio apagadas sin poderretirarse hasta que la húmeda noche
inuertit caelum stellis ardentibusaptum.
202 da vuelta al cielo tachonado de
estrellas encendidas.
Nec minus et miseri diuersa in parteLatini
203 Y también, muy lejos de allí, losmíseros latinos
innumeras struxere pyras, et corporapartim
204 erigieron innúmeras piras yentierran por un lado
multa uirum terrae infodiunt, auectaquepartim 205
205 muchos cuerpos de soldados y porotro los toman 205
finitimos tollunt in agros urbiqueremittunt.
206 y los llevan a los campos vecinosy a la ciudad los devuelven.
cetera confusaeque ingentem caedisaceruum
207 El resto, un enorme montón deconfusa matanza,
nec numero nec honore cremant; tuncundique uasti
208 sin número ni honores lo queman;brillan entonces por doquier
certatim crebris conlucent ignibus agri.
209 las vastas llanuras con frecuenteshogueras.
tertia lux gelidam caelo dimoueratumbram: 210
210 La luz tercera había retirado delcielo la gélida sombra; 210
maerentes altum cinerem et confusaruebant
211 afligidos retiraban de las piras laalta ceniza y los huesos
ossa focis tepidoque onerabant aggereterrae.
212 mezclados y los cubrían con unatibia capa de tierra.
iam uero in tectis, praediuitis urbeLatini,
213 Ya dentro de las casas, en laciudad del muy rico Latino,
praecipuus fragor et longi pars maximaluctus.
214 un sentido lamento y la partemayor de un largo duelo.
hic matres miseraeque nurus, hic carasororum 215
215 Aquí las madres y las pobres
nueras, aquí los pechos queridos 215
pectora maerentum puerique parentibusorbi
216 de las afligidas hermanas y losniños privados de sus padres
dirum exsecrantur bellum Turniquehymenaeos;
217 maldicen una guerra cruel y loshimeneos de Turno;
ipsum armis ipsumque iubentdecernere ferro,
218 que él mismo piden se enfrentecon las armas y él con el hierro
qui regnum Italiae et primos sibiposcat honores.
219 ya que reinar reclama en Italia yhonores principales.
ingrauat haec saeuus Drancessolumque uocari 220
220 Agrava esto implacable Drances ydeclara que sólo él 220
testatur, solum posci in certaminaTurnum.
221 es requerido, que llama a Turnosolo al combate.
multa simul contra uariis sententiadictis
222 En su contra se alzan con diversosargumentos muchas opiniones
pro Turno, et magnum reginae nomenobumbrat,
223 en favor de Turno, y lo ampara elpeso del nombre de la reina,
multa uirum meritis sustentat fama
tropaeis.
224 sustenta al héroe la fama inmensade sus merecidos trofeos.
Hos inter motus, medio in flagrantetumultu, 225
225 En medio de todo esto, cuandomás ardoroso era el tumulto, 225
ecce super maesti magna Diomedis aburbe
226 he aquí que llegan sombríosmensajeros de la gran ciudad
legati responsa ferunt: nihil omnibusactum
227 de Diomedes con su respuesta:nada se ha logrado
tantorum impensis operum, nil donaneque aurum
228 con gastos tan enormes, de nadahan valido ni regalos
nec magnas ualuisse preces, alia armaLatinis
229 ni oro ni grandes preces; otrasarmas han de buscar
quaerenda, aut pacem Troiano ab regepetendum.
230 los latinos o pedir la paz al reytroyano. 230
deficit ingenti luctu rex ipse Latinus:
231 Se dejó vencer el propio reyLatino por una gran tristeza.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
157
fatalem Aenean manifesto numine ferri
232 De que a Eneas lo trae el destinopor voluntad divina
admonet ira deum tumulique ante orarecentes.
233 le advierten la ira de los dioses ylos recientes túmulos que ve.
ergo concilium magnum primosquesuorum
234 Así que una gran asamblea y a losprimeros de los suyos
imperio accitos alta intra limina cogit.235
235 por su poder convocados reúne enlos altos umbrales. 235
olli conuenere fluuntque ad regiaplenis
236 Ellos acudieron y fluyen alpalacio del rey
tecta uiis. sedet in mediis et maximusaeuo
237 llenando los caminos. Tomaasiento en el centro, el mayor en edad
et primus sceptris haud laeta fronteLatinus.
238 y primero por su cetro, con ceñopoco alegre Latino.
atque hic legatos Aetola ex urberemissos
239 Y entonces a los mensajerosllegados de la ciudad etolia
quae referant fari iubet, et responsareposcit 240
240 manda contar lo que traen y exige
las respuestas 240
ordine cuncta suo. tum facta silentialinguis,
241 todas por orden. Guardaron asísilencio las lenguas
et Venulus dicto parens ita farier infit:
242 y Vénulo, obediente al mandato,comienza de este modo:
'Vidimus, o ciues, DiomedemArgiuaque castra,
243 «Hemos visto, ciudadanos, aDiomedes y el campamento argivo
atque iter emensi casus superauimusomnis,
244 y hemos superado en nuestrocamino todos los avatares,
contigimusque manum qua concidit Iliatellus. 245
245 y llegamos a tocar la mano por laque cayó de Ilión la tierra. 245
ille urbem Argyripam patriaecognomine gentis
246 Él estaba fundando victorioso laciudad de Argiripa,
uictor Gargani condebat Iapygis agris.
247 con el nombre de su raza patria, enlos campos del Gárgano yápige.
postquam introgressi et coram datacopia fandi,
248 Luego que se nos introdujo yhablar pudimos con libertad
munera praeferimus, nomen patriamquedocemus,
249 delante de todos, ofrecemos losregalos, decimos el nombre y la patria,
qui bellum intulerint, quae causaattraxerit Arpos.
250 quiénes habían iniciado la guerra,qué motivos a Arpos nos llevaban. 250
auditis ille haec placido sic reddiditore:
251 Con plácida boca así repuso él acuanto oía:
"o fortunatae gentes, Saturnia regna,
252 “Pueblos afortunados, oh, reinosde Saturno,
antiqui Ausonii, quae uos fortunaquietos
253 ausonios venerables. ¿Qué fortunaos solicita
sollicitat suadetque ignota lacesserebella?
254 en vuestra paz y os persuade aemprender guerras desconocidas?
quicumque Iliacos ferro uiolauimusagros 255
255 Cuantos violamos los campos deIlión con el hierro 255
(mitto ea quae muris bellando exhaustasub altis,
256 (omito todo lo que realizamosguerreando al pie del alto muro
quos Simois premat ille uiros) infandaper orbem
257 y los héroes que arrastra aquelSimunte) hemos pagado todos
supplicia et scelerum poenas
expendimus omnes,
258 infandos suplicios por el mundo ylos castigos del crimen nuestro,
uel Priamo miseranda manus; scit tristeMineruae
259 grupo que hasta a Príamo daríapena; lo sabe el triste astro
sidus et Euboicae cautes ultorqueCaphereus. 260
260 de Minerva y los escollos deEubea y el vengador Cafereo. 260
militia ex illa diuersum ad litus abacti
261 De aquella milicia, arrojados adistintas playas,
Atrides Protei Menelaus adusquecolumnas
262 Menelao el Atrida pasa su exilioen las columnas
exsulat, Aetnaeos uidit CyclopasVlixes.
263 de Proteo y ha visto Ulises a losCiclopes del Etna.
regna Neoptolemi referam uersosquepenatis
264 ¿He de hablar del reino deNeoptólemo y los Penates arrasados
Idomenei? Libycone habitantis litoreLocros? 265
265 de Idomeneo? ¿De los locros, hoyhabitantes de la costa libia? 265
ipse Mycenaeus magnorum ductorAchiuum
266 El propio micénico, el general de
los grandes aqueos
coniugis infandae prima inter liminadextra
267 cayó a la puerta de su casa amanos de su esposa
oppetiit, deuictam Asiam subseditadulter.
268 maldita: a la vencida Asiaacechaba un adúltero.
inuidisse deos, patriis ut redditus aris
269 ¿Y cómo no quisieron los diosesque, de regreso a las aras de la patria,
coniugium optatum et pulchramCalydona uiderem?
270 pudiera yo vera mi anheladaesposa y la bella Calidón? 270
nunc etiam horribili uisu portentasequuntur
271 Aún hoy continúan de horriblevisión los portentos
et socii amissi petierunt aethera pennis
272 y los amigos desaparecidosbuscaron el éter con sus plumas
fluminibusque uagantur aues (heu, dirameorum
273 y vagan como aves de los ríos(¡ay, suplicios crueles
supplicia!) et scopulos lacrimosisuocibus implent.
274 de los míos!) y llenan los escollosde voces lastimeras.
haec adeo ex illo mihi iam sperandafuerunt 275
275 Esto debí esperármelo yo desdeaquel día 275
tempore cum ferro caelestia corporademens
276 en que, loco de mí, ataqué con miespada el cuerpo
appetii et Veneris uiolaui uulneredextram.
277 de la diosa y profané con unaherida la diestra de Venus.
ne uero, ne me ad talis impellitepugnas.
278 No, en verdad, no me arrastréis atales combates.
nec mihi cum Teucris ullum post erutabellum
279 Ni volveré a entrar en guerra con
los teucros tras la caída
Pergama nec ueterum memini laetoruemalorum.
280 de Pérgamo ni me acuerdo ni mealegro de viejos males. 280
munera quae patriis ad me portatis aboris
281 Los presentes que me ofrecéis devuestras costas patrias,
uertite ad Aenean. stetimus tela asperacontra
282 llevádselos a Eneas. Nosenfrentamos como armas enhiestas
contulimusque manus: experto creditequantus
283 y hemos llegado a las manos;creed a quien conoce
in clipeum adsurgat, quo turbinetorqueat hastam.
284 cuánto se yergue sobre su escudo,con qué remolino blande la lanza.
si duo praeterea talis Idaea tulisset 285
285 Si la tierra del Ida hubiesealumbrado a otros dos hombres 285
terra uiros, ultro Inachias uenisset adurbes
286 de su talla, hasta las ciudades deÍnaco habría venido
Dardanus, et uersis lugeret Graeciafatis.
287 el dárdano y lloraría Grecia conhados contrarios.
quidquid apud durae cessatum estmoenia Troiae,
288 Cuanto nos demoramos bajo losmuros de la dura Troya,
Hectoris Aeneaeque manu uictoriaGraium
289 la victoria de los griegos sedetuvo por la mano de Héctor
haesit et in decimum uestigia rettulitannum. 290
290 y de Eneas, y arrastró sus pasoshasta el décimo año. 290
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
158
ambo animis, ambo insignespraestantibus armis,
291 Ambos insignes de coraje, ambos
por la fuerza de sus armas,
hic pietate prior. coeant in foederadextrae,
292 y éste mayor por su piedad. Quese unan las diestras en el pacto
qua datur; ast armis concurrant armacauete."
293 que se os propone, pero,¡cuidado!, no se enfrenten armas conarmas!”
et responsa simul quae sint, rexoptime, regis
294 Y al tiempo has escuchado, óptimorey, del cuál es
audisti et quae sit magno sententiabello.' 295
295 la respuesta y cuál su parecer
sobre esta gran guerra.» 295
Vix ea legati, uariusque per oracucurrit
296 Apenas así los mensajeros, y unvariado murmullo corrió
Ausonidum turbata fremor, ceu saxamorantur
297 por las turbadas bocas de losausonios, como cuando detienen
cum rapidos amnis, fit clauso gurgitemurmur
298 las rocas la rápida corriente, seforma un rumor en el remolino
uicinaeque fremunt ripae crepitantibusundis.
299 encerrado y tiemblan las orillasvecinas con las aguas que crepitan.
ut primum placati animi et trepida oraquierunt, 300
300 En cuanto se aplacaron los ánimosy se calmaron las bocas temblorosas,300
praefatus diuos solio rex infit ab alto:
301 tras hablar a los dioses comienzael rey desde su alto escaño:
'Ante equidem summa de re statuisse,Latini,
302 «Habría querido decidir antessobre la suerte del reino,
et uellem et fuerat melius, non temporetali
303 latinos, y mejor habría sido y noen tal circunstancia
cogere concilium, cum muros adsidet
hostis.
304 convocar la asamblea, cuando elenemigo está a las puertas.
bellum importunum, ciues, cum gentedeorum 305
305 Libramos una guerra adversa,ciudadanos, contra una estirpe 305
inuictisque uiris gerimus, quos nullafatigant
306 de dioses y unos hombresindómitos, a quienes ninguna batalla
proelia nec uicti possunt absistereferro.
307 rinde y ni vencidos puedenabandonar su espada.
spem si quam ascitis Aetolum habuistisin armis,
308 Si habíais abrigado algunaesperanza de conseguir las armasetolias,
ponite. spes sibi quisque; sed haecquam angusta uidetis.
309 deponedla. Cada cual es su propiaesperanza. Pero veis cuán exigua
cetera qua rerum iaceant perculsaruina, 310
310 es la nuestra. Cómo yace todoabatido en ruinas, 310
ante oculos interque manus sunt omniauestras.
311 a la vista está y al alcance devuestras manos.
nec quemquam incuso: potuit quaeplurima uirtus
312 Y no acuso a nadie. Cuanto valorpudo darse,
esse, fuit; toto certatum est corporeregni.
313 se dio; se ha combatido con todaslas fuerzas del reino.
nunc adeo quae sit dubiae sententiamenti,
314 Ahora, por último, os expondréqué opinión alberga
expediam et paucis (animos adhibete)docebo. 315
315 un corazón vacilante y (prestadatención) os lo diré con pocaspalabras. 315
est antiquus ager Tusco mihi proximusamni,
316 Tengo de antiguo un campocercano al río etrusco
longus in occasum, finis super usqueSicanos;
317 que se extiende hacia el ocasohasta el territorio de los sicanos;
Aurunci Rutulique serunt, et uomereduros
318 lo siembran auruncos y rútulos ycon su arado trabajan
exercent collis atque horum asperrimapascunt.
319 los duros collados y tienen en lomás áspero sus pastos.
haec omnis regio et celsi plaga pineamontis 320
320 Toda esta región y la zona de
pinos sobre el monte alto 320
cedat amicitiae Teucrorum, et foederisaequas
321 pase a la amistad de los teucros yjustas cláusulas
dicamus leges sociosque in regnauocemus:
322 de un tratado pactemos yllamémosles aliados del reino.
considant, si tantus amor, et moeniacondant.
323 Establézcanse, si tanto lo desean,y funden su muralla.
sin alios finis aliamque capesseregentem
324 Pero si es su intención apoderarsede otros territorios
est animus possuntque solo decederenostro, 325
325 y de otro pueblo y puedenabandonar nuestro suelo, 325
bis denas Italo texamus robore nauis;
326 construyamos con ítala maderados veces diez naves,
seu pluris complere ualent, iacet omnisad undam
327 o, si más pueden llenar, maderahay suficiente
materies: ipsi numerumque modumquecarinis
328 junto a las aguas; que ellosmismos nos indiquen la forma
praecipiant, nos aera, manus, naualiademus.
329 y el número de barcos y lesdaremos el bronce, las manos y elastillero.
praeterea, qui dicta ferant et foederafirment 330
330 Es más, para llevar mis palabras yfirmar los pactos 330
centum oratores prima de gente Latinos
331 decreto que hayan cienparlamentarios de las mejores
ire placet pacisque manu praetendereramos,
332 familias latinas y tiendan en sumano los ramos de la paz
munera portantis aurique eborisquetalenta
333 cargados de presentes, talentos de
oro y marfil,
et sellam regni trabeamque insignianostri.
334 y la silla y la trábea, insignias denuestro reino.
consulite in medium et rebus succurritefessis.' 335 335 Deliberad entrevosotros y acudid en ayuda de unasituación nada fácil.» 335
Tum Drances idem infensus, quemgloria Turni
336 Entonces Drances, siempre hostily agitado
obliqua inuidia stimulisque agitabatamaris,
337 con torcida envidia y amargosestímulos por la gloria de Turno,
largus opum et lingua melior, sedfrigida bello
338 largo de medios y mejor delengua, pero con diestra fría
dextera, consiliis habitus non futtilisauctor,
339 para la guerra, tenido porconsejero no fútil,
seditione potens (genus huic maternasuperbum 340
340 poderoso en los enfrentamientos(la nobleza de su madre 340
nobilitas dabat, incertum de patreferebat),
341 le confería estirpe orgullosa,incierta por parte de padre),
surgit et his onerat dictis atque aggerat
iras:
342 se levanta y carga y hace subir laira con estas palabras:
'rem nulli obscuram nostrae nec uocisegentem
343 «Sometes a nuestra consideración,oh buen rey, un asunto
consulis, o bone rex: cuncti se scirefatentur
344 para nadie oscuro que no precisade palabras: todos saber confiesan
quid fortuna ferat populi, sed diceremussant. 345
345 qué está pidiendo la suerte delpueblo, mas decirlo no osan. 345
det libertatem fandi flatusque remittat,
346 Que dé libertad para hablar y dejelibres las palabras
cuius ob auspicium infaustummoresque sinistros
347 aquel por cuyo infausto auspicio ycostumbres siniestras
(dicam equidem, licet arma mihimortemque minetur)
348 (lo diré claramente, aunque meamenace con armas y muerte)
lumina tot cecidisse ducum totamqueuidemus
349 cayeron las vidas de tantos jefes yvemos que se ha cubierto
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
159
consedisse urbem luctu, dum Troiatemptat 350
350 la ciudad entera de luto, mientrasprovoca al campo 350
castra fugae fidens et caelum territatarmis.
351 troyano confiando en la huida altiempo que asusta al cielo con susarmas.
unum etiam donis istis, quae plurimamitti
352 Sólo uno has de añadir, oh elmejor de los reyes, un solo presente
Dardanidis dicique iubes, unum,optime regum,
353 a esos que en gran cantidad
ordenas sean enviados y asignados
adicias, nec te ullius uiolentia uincat
354 a los Dardánidas, y que no puedavencerte la violencia
quin natam egregio genero dignisquehymenaeis
355 de nadie al dar tu hija a un yernoegregio y a un digno 355
des pater, et pacem hanc aeternofoedere iungas.
356 himeneo y sellar esta paz con unpacto eterno.
quod si tantus habet mentes et pectoraterror,
357 Pero si terror tan grande se haapoderado de pechos y mentes,
ipsum obtestemur ueniamque oremusab ipso:
358 citémosle a él mismo ysolicitemos de él mismo la venia:
cedat, ius proprium regi patriaequeremittat.
359 que consienta y devuelva al rey ya la patria su propio derecho.
quid miseros totiens in aperta periculaciuis 360
360 ¿Por qué tantas veces lanzas aestos pobres ciudadanos 360
proicis, o Latio caput horum et causamalorum?
361 a riesgos manifiestos, oh para elLacio causa y cabeza de los malespresentes?
nulla salus bello, pacem te poscimusomnes,
362 No hay salvación en la guerra,todos la paz te reclamamos,
Turne, simul pacis solum inuiolabilepignus.
363 Turno, y, a la vez, de la paz laúnica prenda inviolable.
primus ego, inuisum quem tu tibi fingis(et esse
364 Yo el primero, a quien te imaginastu enemigo (y nada
nil moror), en supplex uenio. misereretuorum, 365
365 me preocupa si lo soy), aquívengo a suplicarte. Ten piedad 365
pone animos et pulsus abi. sat funera
fusi
366 de los tuyos, depón tu actitud y,derrotado, vete. Dispersados
uidimus ingentis et desolauimus agros.
367 hemos visto ya bastantes muertes ydespoblado grandes campos.
aut, si fama mouet, si tantum pectorerobur
368 O bien, si la fama te mueve, sicoraje tan grande abrigas
concipis et si adeo dotalis regia cordiest,
369 en tu pecho y si tanto ansías la realdote,
aude atque aduersum fidens fer pectusin hostem.
370 sé valiente y ofrece, cara a cara,al enemigo tu pecho confiado. 370
scilicet ut Turno contingat regiaconiunx,
371 ¡Bien está que para que a Turnocorresponda la real esposa,
nos animae uiles, inhumata infletaqueturba,
372 nosotros, almas viles, turba sinsepultura y sin lágrimas,
sternamur campis. etiam tu, si qua tibiuis,
373 nos amontonemos por los campos!Tú eres más bien, si fuerzas te quedan,
si patrii quid Martis habes, illumaspice contra
374 si tienes algo del Marte de la
patria, quien desafiar debe
qui uocat.' 375
375 al que te reclama.» 375
Talibus exarsit dictis uiolentia Turni.
376 Con tales palabras se encendió laviolencia de Turno.
dat gemitum rumpitque has imo pectoreuoces:
377 Gime y prorrumpe con estas vocesde lo profundo del pecho:
'larga quidem semper, Drance, tibicopia fandi
378 «Larga ocasión de hablar tienessiempre, Drances,
tum cum bella manus poscunt,patribusque uocatis
379 justo cuando las guerras brazosreclaman, y acudes el primero
primus ades. sed non replenda estcuria uerbis, 380
380 si se convoca a los padres. Perono hay que llenar la curia de palabras380
quae tuto tibi magna uolant, dumdistinet hostem
381 que vuelan grandiosas estando tú acubierto mientras el valladar de losmuros
agger murorum nec inundant sanguinefossae.
382 detiene al enemigo y no se inundande sangre las fosas.
proinde tona eloquio (solitum tibi)meque timoris
383 Continúa tronando con tu discurso(como sueles) y acúsame
argue tu, Drance, quando tot stragisaceruos
384 de tener miedo tú, Drances, ya quetan gran montón de teucros
Teucrorum tua dextra dedit, passimquetropaeis 385 385 muertos ha dejado tudiestra y todos los campos señalados385
insignis agros. possit quid uiuida uirtus
386 de trofeos. De cuánto es capaz unvalor vigoroso
experiare licet, nec longe scilicethostes
387 nos cabe experimentar, y estáclaro que no hay que buscar
quaerendi nobis; circumstant undiquemuros.
388 muy lejos al enemigo; rodean losmuros por todas partes.
imus in aduersos—quid cessas? an tibiMauors
389 Vayamos a su encuentro, ¿por quédudas? ¿Es que siempre
uentosa in lingua pedibusque fugacibusistis 390
390 tendrás a Marte en el flato de tulengua y en esos 390
semper erit?
391 pies tuyos prestos a correr?
pulsus ego? aut quisquam merito,foedissime, pulsum
392 ¿Yo, derrotado? ¿Me dirá alguiencon razón derrotado,
arguet, Iliaco tumidum qui crescereThybrim
393 más que oprobioso, si puede verel Tíber crecer henchido
sanguine et Euandri totam cum stirpeuidebit
394 de la sangre troyana y cómo hacaído con su estirpe
procubuisse domum atque exutosArcadas armis?
395 la casa entera de Evandro y a losarcadios privados de sus armas? 395
haud ita me experti Bitias et Pandarusingens
396 No así me han conocido Bitias y
Pándaro el grande
et quos mille die uictor sub Tartaramisi,
397 y los mil que vencedor mandé alTártaro en un día,
inclusus muris hostilique aggeresaeptus.
398 encerrado en sus muros y atrapadopor el terraplén del enemigo.
nulla salus bello? capiti cane talia,demens,
399 ¿No hay salvación en la guerra?Ve a cantar así, loco,
Dardanio rebusque tuis. proinde omniamagno 400
400 a la cabeza de los dárdanos y a tuspropios asuntos. No ceses 400
ne cessa turbare metu atque extollereuiris
401 de turbarlo todo con gran miedo yde ensalzar a los hombres
gentis bis uictae, contra premere armaLatini.
402 de un pueblo dos veces derrotadoy de humillar, por contra, las armas deLatino.
nunc et Myrmidonum proceres Phrygiaarma tremescunt,
403 Ahora hasta los jefes de losmirmídones tiemblan ante las armasfrigias,
nunc et Tydides et Larisaeus Achilles,
404 ahora hasta el hijo de Tideo yAquiles de Larisa,
amnis et Hadriacas retro fugit Aufidusundas. 405
405 y huye, y retrocede el río Áufidoperseguido por las ondas adriáticas.405
uel cum se pauidum contra mea iurgiafingit,
406 Y simula estar asustado de misenconos
artificis scelus, et formidine crimenacerbat.
407 y exacerba su acusación y suimpostura con miedo fingido.
numquam animam talem dextra hac(absiste moueri) 408 Nunca un alma deesa calaña (no temas) bajo esta diestra
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
160
amittes: habitet tecum et sit pectore inisto.
409 habrás de perder; que viva contigoy permanezca en este pecho.
nunc ad te et tua magna, pater, consultareuertor.410
410 Me dirijo ahora, padre, a ti y a tuimportante decreto. 410
si nullam nostris ultra spem ponis inarmis,
411 Si no depositas ya confianzaalguna en nuestras armas,
si tam deserti sumus et semel agmineuerso
412 si tan dejados estamos y por uncontratiempo del ejército
funditus occidimus neque habetFortuna regressum,
413 hemos caído del todo y no puederegresar nuestra suerte,
oremus pacem et dextras tendamusinertis.
414 pidamos la paz y tendamos unasdiestras incapaces.
quamquam o si solitae quicquamuirtutis adesset!
415 Pero, ¡ay si quedase algo denuestro antiguo valor! 415
ille mihi ante alios fortunatusquelaborum
416 Afortunado en los afanes es para
mí antes que los otros
egregiusque animi, qui, ne quid taleuideret,
417 y de egregio corazón aquel que,por no ver estas cosas,
procubuit moriens et humum semel oremomordit.
418 cayó muriendo y mordió una vezel polvo con su boca.
sin et opes nobis et adhuc intactaiuuentus
419 Mas si tenemos recursos e intactanuestra juventud
auxilioque urbes Italae populiquesupersunt, 420
420 y nos queda aún la ayuda de lasciudades ítalas y sus pueblos, 420
sin et Troianis cum multo gloria uenit
421 y si tanta sangre ha costado a lostroyanos
sanguine (sunt illis sua funera, parqueper omnis
422 su gloria (tienen también susmuertos e igual para todos
tempestas), cur indecores in limineprimo
423 es la tormenta), ¿por quéflojeamos sin vergüenza
deficimus? cur ante tubam tremoroccupat artus?
424 en el primer umbral? ¿Por quétemblamos antes de que suene la tuba?
multa dies uariique labor mutabilisaeui 425
425 Muchas cosas el día y el mudabletrabajo del tiempo diverso 425
rettulit in melius, multos alternareuisens
426 han vuelto mejores, con muchosjugó la Fortuna
lusit et in solido rursus Fortuna locauit.
427 regresando cambiada ylos puso denuevo en seguro.
non erit auxilio nobis Aetolus et Arpi:
428 No tendremos la ayuda del etolioy de Arpos, sea;
at Messapus erit felixque Tolumnius etquos
429 pero estará Mesapo y el felizTolumnio y los caudillos
tot populi misere duces, nec paruasequetur 430
430 que tantos pueblos enviaron, ygloria no pequeña 430
gloria delectos Latio et Laurentibusagris.
431 seguirá a cuantos reclutamos porel Lacio y los campos laurentes.
est et Volscorum egregia de genteCamilla
432 También está Camila, del puebloilustre de los volscos,
agmen agens equitum et florentis aerecateruas.
433 al frente de tropas a caballo ybatallones que relucen de bronce.
quod si me solum Teucri in certamina
poscunt
434 Pero si es a mí a quien retan losteucros en singular combate
idque placet tantumque boniscommunibus obsto,
435 y así os parece y tanto estorbo alinterés común, 435
non adeo has exosa manus Victoriafugit
436 no escapó la Victoria de estasmanos ni las odia de tal modo
ut tanta quicquam pro spe temptarerecusem.
437 que rehúse yo arriesgar algo acambio de esperanza tan grande.
ibo animis contra, uel magnum praestetAchillem
438 Le haré frente animoso incluso sisupera al gran Aquiles,
factaque Volcani manibus paria induatarma
439 incluso si, como él, lleva en susmanos las armas
ille licet. uobis animam hancsoceroque Latino 440
440 de Vulcano. Yo, Turno, que noestoy por debajo de nadie 440
Turnus ego, haud ulli ueterum uirtutesecundus,
441 en el valor de nuestros padres, oshe ofrecido mi vida a vosotros
deuoui. solum Aeneas uocat? et uocetoro;
442 y a Latino, mi suegro. ¿Que sólo a
mí reclama Eneas?
nec Drances potius, siue est haec iradeorum,
443 Que me reclame, lo pido. Si esesto ira de dioses, que no lo pague
morte luat, siue est uirtus et gloria,tollat.'
444 Drances con su muerte; ni lorecoja, si esto es valor y gloria.»
Illi haec inter se dubiis de rebusagebant 445
445 Ellos se dedicaban a discutiragriamente sobre lo dificil 445
certantes: castra Aeneas aciemquemouebat.
446 de la situación; Eneas levantaba elcampamento y sus tropas.
nuntius ingenti per regia tecta tumultu
447 Hete aquí que, en medio de grantumulto, la noticia
ecce ruit magnisque urbem terroribusimplet:
448 se cuela en la mansión real y llenade terrores la ciudad:
instructos acie Tiberino a flumineTeucros
449 los teucros en formación decombate y las tropas tirrenas
Tyrrhenamque manum totis descenderecampis. 450
450 descendían del río Tíber llenandotodo el valle. 450
extemplo turbati animi concussaqueuulgi
451 Al punto se turbaron los ánimos yse agitaron del pueblo
pectora et arrectae stimulis haudmollibus irae.
452 los corazones y aumentó su cóleracon duro acicate.
arma manu trepidi poscunt, fremit armaiuuentus,
453 Se agarran nerviosos a las armas,« ¡armas!», gritan los jóvenes,
flent maesti mussantque patres. hicundique clamor
454 los padres lloran y murmuranafligidos. Entonces de todos lados
dissensu uario magnus se tollit inauras, 455
455 se alza al aire un gran clamor de
opiniones enfrentadas, 455
haud secus atque alto in luco cum fortecateruae
456 no de otro modo que cuando lasbandadas de aves
consedere auium, piscosoue amnePadusae
457 se posan en lo hondo del bosque oen la corriente del Padusa,
dant sonitum rauci per stagna loquaciacycni.
458 rica en peces, cantan por loslocuaces estanques los roncos cisnes.
'immo,' ait 'o ciues,' arrepto temporeTurnus,
459 «Muy bien, ciudadanos —aprovecha Turno la ocasión—,
'cogite concilium et pacem laudatesedentes; 460
460 seguid reunidos y alabad,sentados, la paz; 460
illi armis in regna ruunt.' nec pluralocutus
461 ellos corren en armas contra elreino.» Y sin más decir
corripuit sese et tectis citus extulitaltis.
462 se levantó y salió de la altamansión presuroso.
'tu, Voluse, armari Volscorum edicemaniplis,
463 «Tú, Vóluso, ordena a losmanípulos de los volscos armarse.
duc' ait 'et Rutulos. equitem Messapus
in armis,
464 Guía —dice— también a losrútulos. Desplegad Mesapo y Coras,tú,
et cum fratre Coras latis diffunditecampis. 465
465 con tu hermano en armas lacaballería alo ancho del campo. 465
pars aditus urbis firment turrisquecapessant;
466 Refuercen unos las entradas de laciudad y ocupen las torres;
cetera, qua iusso, mecum manus inferatarma.'
467 el resto del ejército, que tome susarmas y me siga.»
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
161
Ilicet in muros tota discurritur urbe.
468 Al punto de toda la ciudad secorre a los muros.
concilium ipse pater et magna inceptaLatinus
469 El mismo padre Latino abandonasus grandes planes
deserit ac tristi turbatus temporediffert, 470
470 y la asamblea, y, turbado por latriste circunstancia, los pospone 470
multaque se incusat qui non acceperitultro
471 y mucho se reprocha el no haber
antes aceptado
Dardanium Aenean generumqueasciuerit urbi.
472 al dardanio Eneas y no haberlotraído por yerno a la ciudad.
praefodiunt alii portas aut saxasudesque
473 Otros cavan delante de las puertaso acarrean piedras
subuectant. bello dat signum raucacruentum
474 y estacas. Cruenta señal da laronca bocina
bucina. tum muros uaria cinxere corona475
475 de guerra. Entonces en abigarradacorona ciñeron 475
matronae puerique, uocat labor ultimusomnis.
476 los muros madres y niños, que atodos reclama la labor postrera.
nec non ad templum summasque adPalladis arces
477 Y acude también al templo y a laelevada fortaleza
subuehitur magna matrum reginacaterua
478 de Palas la reina con gran séquitode mujeres,
dona ferens, iuxtaque comes Lauiniauirgo,
479 llevando ofrendas, y le acompañaa su lado la virgen Lavinia,
causa mali tanti, oculos deiecta
decoros. 480
480 causa de mal tan grande, bajos losojos pudorosos. 480
succedunt matres et templum tureuaporant
481 Les siguen las mujeres y el templollenan de humo de incienso
et maestas alto fundunt de limineuoces:
482 y dejan escapar voces afligidasdesde el alto umbral:
'armipotens, praeses belli, Tritoniauirgo,
483 «Señora de las armas, guía en laguerra, virgen Tritonia:
frange manu telum Phrygii praedonis,et ipsum
484 rompe con tu mano las flechas delpirata frigio y túmbalo
pronum sterne solo portisque effundesub altis.' 485
485 boca abajo en el suelo y derríbaloal pie de las altas puertas.» 485
cingitur ipse furens certatim in proeliaTurnus.
486 El propio Turno, loco deexcitación, se apresta al combate.
iamque adeo rutilum thoraca indutusaenis
487 Y ya revestido de la rutilantecoraza estaba erizado
horrebat squamis surasque incluseratauro,
488 de escamas de bronce y había
encerrado en oro sus piernas,
tempora nudus adhuc, lateriqueaccinxerat ensem,
489 desnudo aún de sienes, y habíaseceñido la espada al costado,
fulgebatque alta decurrens aureus arce490
490 y resplandecía en oro al descendercorriendo de la alta ciudadela 490
exsultatque animis et spe iam praecipithostem:
491 y exulta de ánimos y en suesperanza se apodera ya del enemigo;
qualis ubi abruptis fugit praesepiauinclis
492 cual el caballo cuando, rompiendosus cadenas, escapa
tandem liber equus, campoque potitusaperto
493 libre al fin del establo y dueño delcampo abierto
aut ille in pastus armentaque tenditequarum
494 busca los pastos y la manada deyeguas,
aut adsuetus aquae perfundi fluminenoto 495
495 o acostumbrado a bañarse enconocida corriente de agua, 495
emicat, arrectisque fremit ceruicibusalte
496 brinca y relincha con la cervizenhiesta al aire,
luxurians luduntque iubae per colla,
per armos.
497 gozoso, y le juegan las crines porel cuello, por el lomo.
Obuia cui Volscorum acie comitanteCamilla
498 A su encuentro corrió, seguida delejército de volscos,
occurrit portisque ab equo regina subipsis
499 Camila y descendió la reina delcaballo en la misma
desiluit, quam tota cohors imitatarelictis 500
500 puerta y toda la cohorte la imitódejando los caballos 500
ad terram defluxit equis; tum taliafatur:
501 y echaron pie a tierra; entoncesdice así:
'Turne, sui merito si qua est fiduciaforti,
502 «Turno, si alguna confianzamerece el valiente tenerse,
audeo et Aeneadum promitto occurrereturmae
503 oso y prometo enfrentarme a losescuadrones de Enéadas
solaque Tyrrhenos equites ire obuiacontra.
504 y, sola, salir al encuentro de losjinetes tirrenos.
me sine prima manu temptare periculabelli, 505
505 Déjame probar la primera con mis
tropas los riesgos de la guerra. 505
tu pedes ad muros subsiste et moeniaserua.'
506 Tú quedate junto a las murallascon la infantería y guarda lasdefensas.»
Turnus ad haec oculos horrenda inuirgine fixus:
507 Turno a esto, con los ojosclavados en la joven temible:
'o decus Italiae uirgo, quas diceregrates
508 «Oh, virgen, gloria de Italia, ¿quégracias podré darte
quasue referre parem? sed nunc, estomnia quando
509 y ofrecerte a cambio? Mas de
momento, ya que ese valor tuyo
iste animus supra, mecum partirelaborem. 510
510 está por encima de todo, comparteconmigo el trabajo. 510
Aeneas, ut fama fidem missiquereportant
511 Eneas, según cuentan noticiasfidedignas y los exploradores
exploratores, equitum leuia improbusarma
512 enviados, ha mandado por delantecon intención aviesa las armas
praemisit, quaterent campos; ipseardua montis
513 ligeras de caballería a batir loscampos; él, a su vez, por la cima
per deserta iugo superans aduentat adurbem.
514 desierta del monte avanza sobre laciudad las cumbres superando.
furta paro belli conuexo in tramitesiluae, 515
515 Preparo un ardid de guerra en uncurvo sendero del bosque 515
ut biuias armato obsidam milite fauces.
516 para bloquear con hombresarmados las dos salidas del camino.
tu Tyrrhenum equitem conlatis excipesignis;
517 Tú debes tomar posiciones yaguantar a la caballería tirrena;
tecum acer Messapus erit turmaequeLatinae
518 a tu lado estará el fiero Mesapocon los escuadrones latinos
Tiburtique manus, ducis et tu concipecuram.'
519 y las tropas de Tiburto, y asume túel papel de comandante.»
sic ait, et paribus Messapum in proeliadictis 520
520 Así dice, y con palabras igualesexhorta a Mesapo 520
hortatur sociosque duces et pergit inhostem.
521 al combate y a los jefes aliados ymarcha contra el enemigo.
Est curuo anfractu ualles, accommodafraudi
522 Hay un valle de curvos rodeos,
apropiados para las tretas
armorumque dolis, quam densisfrondibus atrum
523 y los engaños de las armas, que vecubierto de densos bosques
urget utrimque latus, tenuis quo semitaducit
524 sus negros costados, a dondeconduce un estrecho sendero
angustaeque ferunt fauces aditusquemaligni. 525
525 y abren paso cerradas gargantas ydifícil acceso. 525
hanc super in speculis summoque inuertice montis
526 Sobre él, como atalaya y en lo másalto del monte,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
162
planities ignota iacet tutique receptus,
527 se extiende una escondida planiciey un abrigo seguro,
seu dextra laeuaque uelis occurrerepugnae
528 bien si quieres correr al combatepor derecha e izquierda,
siue instare iugis et grandia uolueresaxa.
529 bien atacar desde lo alto y hacerrodar enormes peñascos.
huc iuuenis nota fertur regione uiarum530
530 Hacia aquí se dirige el joven porcaminos conocidos 530
arripuitque locum et siluis inseditiniquis.
531 y ocupó este lugar y acamp ó enlos bosques inicuos.
Velocem interea superis in sedibusOpim,
532 A la rápida Opis mientras tanto enlas celestes regiones,
unam ex uirginibus sociis sacraquecaterua,
533 una de sus vírgenes compañeras yde su sagrada tropa,
compellabat et has tristis Latoniauoces
534 llamaba la hija de Latona y estas
tristes palabras
ore dabat: 'graditur bellum ad crudeleCamilla, 535
535 le daba de su boca: «A una guerracruel marcha Camila, 535
o uirgo, et nostris nequiquam cingiturarmis,
536 doncella mía, y en vano ciñenuestras armas,
cara mihi ante alias. neque enim nouusiste Dianae
537 aunque la quiero más que a todas.Pues no es que le haya venido
uenit amor subitaque animumdulcedine mouit.
538 a Diana un nuevo amor y movidosu corazón con dulzor repentino.
pulsus ob inuidiam regno uirisquesuperbas
539 Expulsado del reino por odio a supoder orgulloso,
Priuerno antiqua Metabus cumexcederet urbe, 540
540 Métabo, al salir de la antiguaciudad de Priverno, 540
infantem fugiens media inter proeliabelli
541 se llevó a su niña entre losavatares de la guerra
sustulit exsilio comitem, matrisqueuocauit
542 como compañera de exilio, y lallamó Camila
nomine Casmillae mutata parte
Camillam.
543 cambiando en parte el nombre desu madre Casmila.
ipse sinu prae se portans iuga longapetebat
544 Él mismo la llevaba ante sí en elregazo por los largos collados
solorum nemorum: tela undique saeuapremebant
545 de los bosques solitarios; dardoscrueles le asediaban por doquier 545
et circumfuso uolitabant milite Volsci.
546 y revoloteaban alrededor losvolscos desplegando su tropa,
ecce fugae medio summis Amasenusabundans
547 y hete aquí que, a mitad de su fuga,había crecido el Amaseno
spumabat ripis, tantus se nubibus imber
548 con abundante espuma, tan grantormenta había descargado
ruperat. ille innare parans infantisamore
549 de las nubes. Él, dis puesto anadar, por amor a la niña
tardatur caroque oneri timet. omniasecum 550
550 se retrasa y teme por su cargaquerida. Esta decisión dura 550
uersanti subito uix haec sententia sedit:
551 tomó de pronto mientras todorevolvía en su interior:
telum immane manu ualida quod fortegerebat
552 una maza enorme que por suerte enla robusta mano llevaba
bellator, solidum nodis et roborecocto,
553 como arma de guerra, llena denudos y de madera adusta,
huic natam libro et siluestri subereclausam
554 encerrando en ella a su hija con elcorcho de la silvestre corteza
implicat atque habilem mediaecircumligat hastae;
555 la envuelve y la ata con cuidado alcentro de la lanza. 555
quam dextra ingenti librans ita ad
aethera fatur:
556 Y blandiéndola con diestrapoderosa así dice al éter:
"alma, tibi hanc, nemorum cultrix,Latonia uirgo,
557 “Tú que habitas los bosques, a ti,benigna virgen Latonia,
ipse pater famulam uoueo; tua primaper auras
558 yo, su padre, te la consagro comosierva; con tus armas primeras
tela tenens supplex hostem fugit.accipe, testor,
559 en las manos escapa, suplicante,del enemigo por los aires. Acógela
diua tuam, quae nunc dubiiscommittitur auris." 560
560 como tuya, te lo ruego, diosa,ahora que la encomiendo a vientosinciertos.”
dixit, et adducto contortum hastilelacerto
561 Dijo, y lanzando hacia atrás elbrazo blande con fuerza
immittit: sonuere undae, rapidum superamnem
562 el astil; resonaron las ondas, sobrela rápida corriente
infelix fugit in iaculo stridenteCamilla.
563 escapa la pobre Camila en lalanza estridente.
at Metabus magna propius iam urgentecaterua
564 Y Métabo, cuando ya encima se leechaba la gran caterva,
dat sese fluuio, atque hastam cumuirgine uictor 565
565 se arroja al río y vencedor lalanza con la niña, 565
gramineo, donum Triuiae, de caespiteuellit.
566 regalo de la Trivia, arranca deltapiz de hierba.
non illum tectis ullae, non moenibusurbes
567 Ninguna casa lo acogió, ni lasmurallas de ninguna
accepere (neque ipse manus feritatededisset),
568 ciudad (y él nunca, con su bravura,
se habría rendido),
pastorum et solis exegit montibusaeuum.
569 y llevó una vida de pastores en losmontes solitarios.
hic natam in dumis interque horrentialustra 570
570 Aquí criaba a su hija entre zarzasy por caminos 570
armentalis equae mammis et lacteferino
571 erizados con las mamas de unayegua y leche de animales,
nutribat teneris immulgens uberalabris.
572 exprimiendo sus ubres sobre loslabios tiernos.
utque pedum primis infans uestigiaplantis
573 Y cuando la niña había dejado lasprimeras huellas
institerat, iaculo palmas armauit acuto
574 de las plantas de sus pies, armósus manos de aguda jabalina
spiculaque ex umero paruae suspenditet arcum. 575
575 y colgó de sus pequeños hombrosel arco y las flechas. 575
pro crinali auro, pro longae tegminepallae
576 En vez de oro en el pelo, en vezde largo manto que la cubra,
tigridis exuuiae per dorsum a uerticependent.
577 cuelga de su cabeza por la espaldauna piel de tigre.
tela manu iam tum tenera puerilia torsit
578 Ya entonces disparó dardosinfantiles con tierna mano
et fundam tereti circum caput egithabena
579 y volteó en torno a su cabeza lahonda de pulida correa.
Strymoniamque gruem aut albumdeiecit olorem.
580 Y abatió una grulla estrimonia oun blanco cisne. 580
multae illam frustra Tyrrhena peroppida matres
581 Muchas madres de las ciudadesetruscas la quisieron
optauere nurum; sola contenta Diana
582 en vano por nuera; sola, con Dianase conforma
aeternum telorum et uirginitatisamorem
583 y sin mancha cultiva un amoreterno por los dardos
intemerata colit. uellem haud correptafuisset
584 y la virginidad. ¡Ya me gustaríaque no se hubiese dejado ganar
militia tali conata lacessere Teucros:585
585 para un servicio tal, tratando dehostigar a los teucros! 585
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
163
cara mihi comitumque foret nunc unamearum.
586 Me sería ahora muy querida y unade mis compañeras.
uerum age, quandoquidem fatis urgeturacerbis,
587 Pero, ea, puesto que hadosacerbos la están acechando,
labere, nympha, polo finisque inuiseLatinos,
588 desciende, Ninfa, del cielo yvisita los territorios latinos,
tristis ubi infausto committitur ominepugna.
589 donde un triste combate se libracon infausto presagio.
haec cape et ultricem pharetradeprome sagittam:
590 Toma esto y saca de la aljaba unaflecha vengadora; 590
hac, quicumque sacrum uiolarit uulnerecorpus,
591 con ella me pague, quienquieraque profane con su herida
Tros Italusque, mihi pariter detsanguine poenas.
592 el cuerpo sagrado, ítalo o troyano,igual castigo con su sangre.
post ego nube caua miserandae corpuset arma
593 Luego yo misma en el hueco de
una nube llevaré al sepulcro
inspoliata feram tumulo patriaequereponam.'
594 el cuerpo de la infortunada y susarmas intactas y la devolveré a lapatria.»
dixit, at illa leuis caeli delapsa perauras 595
595 Dijo, y Opis, dejándose caer porlas auras ligeras del cielo, 595
insonuit nigro circumdata turbinecorpus.
596 resonó con su cuerpo envuelto ennegro remolino.
At manus interea muris Troianapropinquat,
597 Se acercan entretanto las fuerzas
troyanas a los muros,
Etruscique duces equitumque exercitusomnis
598 y los jefes etruscos y todo elejército de jinetes
compositi numero in turmas. fremitaequore toto
599 agrupados por número enescuadrones. Suenan por toda lallanura
insultans sonipes et pressis pugnathabenis 600
600 los caballos de sonoros cascosque brincan y luchan con los frenos600
huc conuersus et huc; tum late ferreushastis
601 por volverse a uno y otro lado; elcampo de hierro aparece
horret ager campique armis sublimibusardent.
602 [erizado de lanzas en granextensión y arden los llanos con lasarmas enhiestas.
nec non Messapus contra celeresqueLatini
603 Y asoman contra ellos Mesapo ylos veloces latinos
et cum fratre Coras et uirginis alaCamillae
604 y Coras con su hermano y el ala dela virgen Camila,
aduersi campo apparent, hastasquereductis 605
605 haciéndoles frente en el llano ycon las diestras tendidas 605
protendunt longe dextris et spiculauibrant,
606 ofrecen de lejos sus lanzas y hacenvibrar los dardos,
aduentusque uirum fremitusqueardescit equorum.
607 y se inflama la llegada de loshombres y el relinchar de los caballos.
iamque intra iactum teli progressusuterque
608 Y ya, luego que estuvieron a tirode flecha, unos y otros
substiterat: subito erumpunt clamorefurentisque
609 se habían detenido; de pronto
rompen a gritar y espolean
exhortantur equos, fundunt simulundique tela 610
610 los fieros caballos. De todaspartes salen a la vez dardos 610
crebra niuis ritu, caelumque obtexiturumbra.
611 espesos como copos de nieve quecubren el cielo con su sombra.
continuo aduersis Tyrrhenus et acerAconteus
612 Al punto se atacan empujando suslanzas enfrentadas
conixi incurrunt hastis primique ruinam
613 Tirreno y el bravo Acónteo yprovocan el choque primero
dant sonitu ingenti perfractaquequadripedantum
614 con gran estrépito y rompen yquiebran los pechos
pectora pectoribus rumpunt; excussusAconteus
615 con los pechos de suscuadrúpedos; Acónteo, despedido 615
fulminis in morem aut tormentoponderis acti
616 a la manera de un rayo o de labala sacudida por la catapulta,
praecipitat longe et uitam dispergit inauras.
617 cae a lo lejos y esparce la vidapor los aires.
Extemplo turbatae acies, uersique
Latini
618 Se confunden al instante losfrentes y se retiran los latinos
reiciunt parmas et equos ad moeniauertunt;
619 echando hacia atrás los escudosyvuelven los caballos hacia la muralla;
Troes agunt, princeps turmas inducitAsilas. 620
620 empujan los troyanos y Asilas, alfrente, conduce las tropas. 620
iamque propinquabant portis rursusqueLatini
621 Y ya llegaban a las puertas y denuevo los latinos
clamorem tollunt et mollia collareflectunt;
622 alzan su grito y hacen volver losblandos cuellos
hi fugiunt penitusque datis referunturhabenis.
623 y huyen los otros y retrocedenlargo trecho a rienda suelta.
qualis ubi alterno procurrens gurgitepontus
624 Como el mar cuando avanzandocon alterno flujo
nunc ruit ad terram scopulosquesuperiacit unda
625 ya rola hacia tierra y baña porencima los escollos 625
spumeus extremamque sinu perfunditharenam,
626 con su ola de espuma y llega a
tragarse el final de la arena,
nunc rapidus retro atque aestu reuolutaresorbens
627 ya regresa raudo hacia atrásempapando al recoger las olas
saxa fugit litusque uado labenterelinquit:
628 las rocas y deja en la playaefímero vado:
bis Tusci Rutulos egere ad moeniauersos,
629 dos veces los etruscos llevaron alos rútulos hasta la muralla;
bis reiecti armis respectant tergategentes. 630
630 dos veces, rechazados, miranhacia atrás guardándose las espaldas
con los escudos.
tertia sed postquam congressi inproelia totas
631 Pero luego que se enfrentaron portercera vez,
implicuere inter se acies legitqueuirum uir,
632 todas las líneas se enzarzaron yelige al hombre el hombre,
tum uero et gemitus morientum etsanguine in alto
633 así que finalmente se escucha elgemir de los que mueren
armaque corporaque et permixti caedeuirorum
634 y cuerpos y armas bañados ensangre y se revuelcan los caballos
semianimes uoluuntur equi, pugnaaspera surgit.
635 sin vida entre los hombresmuertos, se hace feroz el combate. 635
Orsilochus Remuli, quando ipsumhorrebat adire,
636 Orsíloco clavó su lanza en elcaballo de Rémulo,
hastam intorsit equo ferrumque subaure reliquit;
637 que miedo le daba atacarle, y dejóel hierro bajo la oreja;
quo sonipes ictu furit arduus altaqueiactat
638 enloquece el alto animal con elgolpe, y, sin soportar el dolor,
uulneris impatiens arrecto pectore
crura,
639 se pone de patas levantando elpecho
uoluitur ille excussus humi. CatillusIollan 640
640 y rueda aquél despedido por elsuelo. Cátilo a Yolas 640
ingentemque animis, ingentem corporeet armis
641 derriba y a Herminio, grande decorazón,
deicit Herminium, nudo cui uerticefulua
642 grande de cuerpo y de armas, cuyadesnuda cabeza cubre
caesaries nudique umeri nec uulneraterrent;
643 rubia melena; desnudos van sushombros y no teme las heridas:
tantus in arma patet. latos huic hastaper armos
644 así de grado se ofrece a las armas.En su ancha espalda le vibra
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
164
acta tremit duplicatque uirum transfixadolore. 645
645 la lanza arrojada y, atravesando alhéroe, le dobla de dolor. 645
funditur ater ubique cruor; dant funeraferro
646 Por todas partes corre negra la
sangre; siembran la ruina
certantes pulchramque petunt peruulnera mortem.
647 con su espada peleando y buscanuna hermosa muerte entre las heridas.
At medias inter caedes exsultatAmazon
648 Entre tan gran matanza exulta laAmazona,
unum exserta latus pugnae, pharetrataCamilla,
649 un pecho descubierto para elcombate, Camila con su aljaba,
et nunc lenta manu spargens hastiliadenset, 650
650 ybien multiplica flexibles astileslanzándolos con la mano, 650
nunc ualidam dextra rapit indefessabipennem;
651 bien incansable empuña con ladiestra la pesada segur;
aureus ex umero sonat arcus et armaDianae.
652 suena el arco de oro en su hombroy las armas de Diana.
illa etiam, si quando in tergum pulsarecessit,
653 Ella asimismo, si a veces volvíala espalda rechazada,
spicula conuerso fugientia derigit arcu.
654 apunta con el arco hacia atrásdardos fugitivos.
at circum lectae comites, Larinaqueuirgo 655
655 Y con ella compañeras escogidas,la virgen Larina 655
Tullaque et aeratam quatiens Tarpeiasecurim,
656 y Tula y Tarpeya que blande lasegur de bronce,
Italides, quas ipsa decus sibi diaCamilla
657 hijas de Italia a quienes eligiócomo ornato propio la divina
delegit pacisque bonas belliqueministras:
658 Camila, buenas asistentes en lapaz y en la guerra:
quales Threiciae cum fluminaThermodontis
659 igual que las tracias Amazonas
cuando recorren las riberas
pulsant et pictis bellantur Amazonesarmis, 660
660 del Termodonte y luchan con susarmas pintadas, 660
seu circum Hippolyten seu cum seMartia curru
661 bien junto a Hipólita, bien cuandovuelve en su carro,
Penthesilea refert, magnoque ululantetumultu
662 marcial, Pentesilea, y entre grantumulto de alaridos
feminea exsultant lunatis agmina peltis.
663 exultan los ejércitos de mujerescon sus peltas lunadas.
Quem telo primum, quem postremum,aspera uirgo,
664 Virgen fiera, ¿a quién tumbasprimero con tu dardo
deicis? aut quot humi morientiacorpora fundis? 665
665 y a quién después? ¿O cuántoscuerpos moribundos por tierra? 665
Eunaeum Clytio primum patre, cuiusapertum
666 Euneo, en primer lugar, el hijo deClitio; al hacerle frente
aduersi longa transuerberat abietepectus.
667 le atraviesa con una larga lanza supecho descubierto.
sanguinis ille uomens riuos cadit atque
cruentam
668 Él cae vomitando ríos de sangre ymuerde
mandit humum moriensque suo se inuulnere uersat.
669 cruento el polvo y rueda al morirsobre su propia herida.
tum Lirim Pagasumque super, quorumalter habenas
670 Vienen después Liris y Págaso,uno mientras recoge las riendas 670
suffuso reuolutus equo dum colligit,alter
671 derribado del caballo herido y elotro
dum subit ac dextram labenti tenditinermem,
672 por acercarse y ofrecer al caídouna diestra inerme,
praecipites pariterque ruunt. his additAmastrum
673 a la vez ambos caen de cabeza.Añade a éstos Amastro
Hippotaden, sequiturque incumbenseminus hasta
674 Hipótades y persigue, acosándolosde lejos con su lanza,
Tereaque Harpalycumque etDemophoonta Chromimque;
675 a Téreo y a Harpálico, aDemofonte y a Cromis, 675
quotque emissa manu contorsit spiculauirgo,
676 y cuantos dardos salieron volando
de la mano de la virgen,
tot Phrygii cecidere uiri. proculOrnytus armis
677 tantos guerreros frigios cayeron.Lejos cabalga con armas
ignotis et equo uenator Iapyge fertur,
678 desconocidas órnito, cazador ensu caballo yápige,
cui pellis latos umeros erepta iuuenco
679 cuyas anchas espaldas cubre unapiel arrancada
pugnatori operit, caput ingens orishiatus 680
680 a un novillo mientras combate, yla cabeza le protege la enorme 680
et malae texere lupi cum dentibus
albis,
681 boca abierta y las mandíbulas deun lobo con sus blancos dientes,
agrestisque manus armat sparus; ipsecateruis
682 y arma sus manos agreste maza; élse mueve
uertitur in mediis et toto uertice supraest.
683 entre las tropas y saca por encimasu cabeza.
hunc illa exceptum (neque enim laboragmine uerso)
684 Ella, sorprendiéndolo (no fuedifícil al volverse la columna),
traicit et super haec inimico pectorefatur: 685
685 lo atraviesa, y le dice además conpecho enemigo: 685
'siluis te, Tyrrhene, feras agitareputasti?
686 «¿Creíste, tirreno, que con fierasandabas por el bosque?
aduenit qui uestra dies muliebribusarmis
687 El día ha llegado que conteste avuestras palabras
uerba redargueret. nomen tamen haudleue patrum
688 con armas de mujer; sin embargo,te llevarás a los Manes
manibus hoc referes, telo cecidisseCamillae.'
689 de tus padres gloria no pequeña:
haber caído a manos de Camila.»
Protinus Orsilochum et Buten, duomaxima Teucrum
690 A continuación, a Orsffoco yButes, dos grandes cuerpos 690
corpora, sed Buten auersum cuspidefixit
691 entre los teucros. A Butes, deespaldas, le clavó la lanza
loricam galeamque inter, qua collasedentis
692 entre el yelmo y la loriga pordonde asoma el cuello
lucent et laeuo dependet parma lacerto;
693 según ya sentado y cuelga delbrazo izquierdo el escudo;
Orsilochum fugiens magnumque agitataper orbem
694 burla a Orsíloco dando en suhuida una gran vuelta
eludit gyro interior sequiturquesequentem; 695
695 y, en giro más pequeño, persigueal perseguidor. 695
tum ualidam perque arma uiro perqueossa securim
696 Entonces, alzándose más, por lasarmas del soldado y por sus huesos
altior exsurgens oranti et multaprecanti
697 redobla la pesada segur, aunque leimplora y le suplica
congeminat; uulnus calido rigat ora
cerebro.
698 muchas cosas; riega lá herida sucara con el tibio cerebro.
incidit huic subitoque aspectu territushaesit
699 Cayó sobre ella y, de prontoasustado por su visión, se detuvo
Appenninicolae bellator filius Auni,700
700 el hijo guerrero de Auno, habitantedel Apenino, 700
haud Ligurum extremus, dum fallerefata sinebant.
701 no el último de los líguresmientras el hado mentir le dejaba.
isque ubi se nullo iam cursu euaderepugnae
702 Y él, cuando comprende que conninguna carrera
posse neque instantem reginamauertere cernit,
703 puede escapar ni alejarse de lareina que le acosaba,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
165
consilio uersare dolos ingressus et astu
704 comenzando a tender sus lazos coningenio y astucia,
incipit haec: 'quid tam egregium, sifemina forti 705
705 dice así: «¿Qué hay de glorioso si,aunque mujer, te confías 705
fidis equo? dimitte fugam et tecomminus aequo
706 a un valiente caballo? Deja dehuir y el cuerpo a cuerpo
mecum crede solo pugnaeque accingepedestri:
707 busca conmigo en suelo llano ycombate pie a tierra.
iam nosces uentosa ferat cui gloriafraudem.'
708 Ya verás a quién causa daño unagloria vana.»
dixit, at illa furens acrique accensadolore
709 Dijo y entonces ella, furiosa yencendida por agrio dolor,
tradit equum comiti paribusque resistit
in armis 710
710 pasa el caballo a una compañera yse planta con armas iguales, 710
ense pedes nudo puraque interritaparma.
711 a pie, con la espada desnuda,valiente con su escudo sin insignias.
at iuuenis uicisse dolo ratus auolat ipse
712 Mas el joven, pensando que hasalido bien su engaño, escapa volando
(haud mora), conuersisque fugaxaufertur habenis
713 (sin tardanza) y se aleja fugitivovolviendo grupas
quadripedemque citum ferrata calcefatigat.
714 y espolea al rápido cuadrúpedocon su talón de hierro.
'uane Ligus frustraque animis elatesuperbis, 715
715 «Lígur embustero y en vanoengreído en tu ánimo soberbio, 715
nequiquam patrias temptasti lubricusartis,
716 has intentado inútilmente, falaz,las artes patrias,
nec fraus te incolumem fallaci perferetAuno.'
717 y tu truco no habrá de devolverteincólume al mentiroso Auno.»
haec fatur uirgo, et pernicibus igneaplantis
718
Así dice la virgen y hecha fuego consus rápidas plantas
transit equum cursu frenisque aduersaprehensis
719 adelanta corriendo al caballo yagarra de frente sus bridas,
congreditur poenasque inimico exsanguine sumit:
720 lo asalta y toma venganza de lasangre enemiga: 720
quam facile accipiter saxo sacer alesab alto
721 con igual facilidad el gavilán, avesagrada, de lo alto de una roca
consequitur pennis sublimem in nubecolumbam
722 se lanza con sus alas sobre la
paloma que asoma altísima en lasnubes
comprensamque tenet pedibusqueeuiscerat uncis;
723 y la tiene agarrada y la destripacon sus curvas garras;
tum cruor et uulsae labuntur ab aethereplumae.
724 caen entonces del cielo la sangre ylas plumas arrancadas.
At non haec nullis hominum sator atquedeorum
725 Mas el sembrador de dioses yhombres no está sentado, excelso, 725
obseruans oculis summo sedet altusOlympo.
726 en el supremo Olimpo sin
observar con mil ojos estas cosas.
Tyrrhenum genitor Tarchonem inproelia saeua
727 El padre incita al etrusco Tarcontea una lucha
suscitat et stimulis haud mollibus inicitiras.
728 sin cuartel y con no blandoestímulo provoca su encono.
ergo inter caedes cedentiaque agminaTarchon
729 Así que llega Tarconte a caballoentre los muertos y las tropas
fertur equo uariisque instigat uocibusalas 730
730 que se retiran y con vocesdiversas instiga a las alas 730
nomine quemque uocans, reficitque inproelia pulsos.
731 llamando a cada cual por sunombre y a los rechazados devuelve alcombate.
'quis metus, o numquam dolituri, osemper inertes
732 «¿Qué miedo, tirrenos que todo loaguantáis, como siempre
Tyrrheni, quae tanta animis ignauiauenit?
733 indolentes, qué cobardía tangrande se ha colado en vuestroscorazones?
femina palantis agit atque haec agminauertit!
734 ¡Una mujer os pone en fuga yrompe vuestras líneas!
quo ferrum quidue haec gerimus telainrita dextris?
735 ¿Para qué el hierro empuñamos oestos dardos inútiles? 735
at non in Venerem segnes nocturnaquebella,
736 Mas no sois perezosos para Venusy las batallas nocturnas
aut ubi curua choros indixit tibiaBacchi.
737 o cuando la curva flauta invita alas danzas de Baco.
exspectate dapes et plenae poculamensae
738 ¡Esperad las viandas y las copasde una mesa repleta
(hic amor, hoc studium) dum sacra
secundus haruspex
739 (ésa es vuestra pasión y vuestrocelo) mientras anuncia el arúspice
nuntiet ac lucos uocet hostia pinguis inaltos!' 740
740 propicio el sacrificio y una pingüevíctima os llama a los bosquesprofundos!»
haec effatus equum in mediosmoriturus et ipse
741 Esto dicho, espolea él mismo sucaballo hacia el centro,
concitat, et Venulo aduersum seturbidus infert
742 dispuesto a morir, y como untorbellino se pone frente a Vénulo
dereptumque ab equo dextra
complectitur hostem
743 y agarra con la diestra al enemigoal tiempo que lo arroja del caballo
et gremium ante suum multa ui concitusaufert.
744 y a galope tendido lo lleva en susbrazos con gran violencia.
tollitur in caelum clamor cunctiqueLatini 745
745 Se alza al cielo el clamor y todoslos latinos 745
conuertere oculos. uolat igneusaequore Tarchon
746 volvieron a él sus ojos. Vuelafogoso Tarconte por la llanura
arma uirumque ferens; tum summaipsius ab hasta
747 llevando las armas y al guerrero;entonces de la punta de la lanza delotro
defringit ferrum et partis rimaturapertas,
748 arranca el hierro y busca laspartes descubiertas
qua uulnus letale ferat; contra illerepugnans
749 por donde infligir la heridamortal; él, a su vez, resistiéndose,
sustinet a iugulo dextram et uim uiribusexit. 750
750 sujeta la diestra lejos del cuello yesquiva la fuerza con la fuerza. 750
utque uolans alte raptum cum fuluadraconem
751 Como cuando el águila leonada selleva volando a lo alto
fert aquila implicuitque pedes atqueunguibus haesit,
752 una serpiente y la agarró con suspatas y le clavó las garras,
saucius at serpens sinuosa uoluminauersat
753 mas la culebra, herida, hace girarsu cuerpo sinuoso
arrectisque horret squamis et sibilatore
754 y yergue sus escamas erizadas ysilba con la boca
arduus insurgens, illa haud minus urgetobunco 755
755 lanzándose hacia arriba; ella no
ataca menos con su curvo 755
luctantem rostro, simul aetherauerberat alis:
756 pico a la que se resiste y a la vezazota el aire con las alas.
haud aliter praedam Tiburtum exagmine Tarchon
757 No de otro modo saca en triunfoTarconte su presa
portat ouans. ducis exemplumeuentumque secuti
758 de las líneas tiburtinas. En pos deléxito y el ejemplo de su jefe
Maeonidae incurrunt. tum fatis debitusArruns
759 atacan los meónidas. EntoncesArrunte, deuda del destino,
uelocem iaculo et multa prior arteCamillam 760
760 mejor con la jabalina y su granpericia, a la veloz Camila 760
circuit, et quae sit fortuna facillimatemptat.
761 rodeó y busca por dónde probarmejor fortuna.
qua se cumque furens medio tulitagmine uirgo,
762 Allá donde en medio del combatese lanza Camila fiera,
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
166
hac Arruns subit et tacitus uestigia
lustrat;
763 allá acude Arrunte, ysigilosamente sigue sus pasos;
qua uictrix redit illa pedemque exhoste reportat,
764 por donde, vencedora, regresa ellay se aleja del enemigo,
hac iuuenis furtim celeris detorquethabenas. 765
765 por ahí el joven a escondidasdirige sus rápidas riendas. 765
hos aditus iamque hos aditusomnemque pererrat
766 Y éstos y los otros lugares y todossus movimientos
undique circuitum et certam quatitimprobus hastam.
767 sigue por doquier y blande conintención aviesa su lanza certera.
Forte sacer Cybelo Chloreus olimquesacerdos
768 Por caso Cloreo, un día sacerdoteconsagrado al Cíbelo,
insignis longe Phrygiis fulgebat inarmis
769 brillaba destacado a lo lejos entrelas armas frigias
spumantemque agitabat equum, quempellis aenis
770 y espoleaba a su espúmeo caballoa quien cubría 770
in plumam squamis auro consertategebat.
771 una piel de escamas de bronce
como plumas cosida en oro.
ipse peregrina ferrugine clarus et ostro
772 Él también, reluciente de exóticapúrpura parda,
spicula torquebat Lycio Gortyniacornu;
773 disparaba flechas de Gortina conel arco licio;
aureus ex umeris erat arcus et aureauati
774 de oro colgaba el arco de sushombros y de oro el yelmo
cassida; tum croceam chlamydemquesinusque crepantis
775 del vate; había recogido ademásen un nudo la clámide 775
carbaseos fuluo in nodum collegeratauro
776 azafrán y los pliegues de lino,crepitantes de oro amarillo,
pictus acu tunicas et barbara tegminacrurum.
777 bordada con aguja su túnica y labárbara ropa de las piernas.
hunc uirgo, siue ut templis praefigeretarma
778 A éste la virgen, bien por clavaren los templos armas
Troia, captiuo siue ut se ferret in auro
779 troyanas; bien por vestirse en suscacerías con el oro
uenatrix, unum ex omni certaminepugnae 780
780 apresado, sólo a él de cuantosandaban enfrentados 780
caeca sequebatur totumque incauta peragmen
781 perseguía, ciega y desprevenida alo largo de toda la línea
femineo praedae et spoliorum ardebatamore,
782 ardía con un ansia de mujer por elbotín y los despojos,
telum ex insidiis cum tandem temporecapto
783 cuando Arrunte, por fin llegada laocasión, desde su escondite
concitat et superos Arruns sic uoceprecatur:
784 lanza su dardo e invoca a los
dioses de esta manera:
'summe deum, sancti custos SoractisApollo, 785
785 «El mejor de los dioses, Apologuardián del santo Soracte, 785
quem primi colimus, cui pineus ardoraceruo
786 a quien veneramos los primeros ypor quien alimentamos en los bosques
pascitur, et medium freti pietate perignem
787 la llama de pino y, confiados en lapiedad, entre el fuego
cultores multa premimus uestigiapruna,
788 caminamos tus adoradores sobremuchas ascuas;
da, pater, hoc nostris aboleri dedecusarmis,
789 dame, padre, terminar con estadeshonra de nuestras armas,
omnipotens. non exuuias pulsaeuetropaeum 790
790 todopoderoso. No busco el botín oel trofeo 790
uirginis aut spolia ulla peto, mihicetera laudem
791 de la virgen derrotada, ni despojoalguno; otras hazañas
facta ferent; haec dira meo dum uulnerepestis
792 me darán la fama. Que caigaderribada por la herida
pulsa cadat, patrias remeabo inglorius
urbes.'
793 esta peste terrible y volveré singloria a las ciudades de mi patria.»
Audiit et uoti Phoebus succederepartem
794 Lo escuchó Febo y acordó en sucorazón concederle
mente dedit, partem uolucris dispersitin auras: 795
795 parte de su voto y parte dispersóen el aire volátil. 795
sterneret ut subita turbatam morteCamillam
796 Concedió al suplicante derribar aCamila sorprendida
adnuit oranti; reducem ut patria altauideret
797 por repentina muerte; mas que sualta patria regresar le viera
non dedit, inque Notos uocem uertereprocellae.
798 no se lo dio, y las ráfagas sellevaron su voz a los Notos.
ergo ut missa manu sonitum dedit hastaper auras,
799 Así que cuando escapada de lamano silbó la lanza por las auras,
conuertere animos acris oculosquetulere 800
800 los volscos le prestaron toda suatención y todos pusieron 800
cuncti ad reginam Volsci. nihil ipsa necaurae
801 sus ojos en la reina. Mas nada
advirtió ella
nec sonitus memor aut uenientis abaethere teli,
802 del silbido, del aire o del dardoque venía del éter,
hasta sub exsertam donec perlatapapillam
803 hasta que la lanza se clavó confuerza bajo el pecho
haesit uirgineumque alte bibit actacruorem.
804 descubierto y en lo profundobebió la sangre de la virgen.
concurrunt trepidae comitesdominamque ruentem
805 Acuden presurosas suscompañeras y abrazan a su dueña 805
suscipiunt. fugit ante omnis exterritusArruns
806 que se desploma. Arrunte huyemás asustado que nadie
laetitia mixtoque metu, nec iamamplius hastae
807 con una mezcla de miedo y alegríay no se atreve ya a confiar
credere nec telis occurrere uirginisaudet.
808 en su lanza o a enfrentarse a losdardos de la virgen.
ac uelut ille, prius quam tela inimicasequantur,
809 Y como el lobo aquel, tras matar aun pastor o a un gran novillo
continuo in montis sese auius abdidit
altos 810
810 y antes que le persigan los dardosenemigos, se esconde 810
occiso pastore lupus magnoue iuuenco,
811 al punto y se pierde en lo profundodel monte,
conscius audacis facti, caudamqueremulcens
812 consciente de su atrevida acción, ydoblando la cola
subiecit pauitantem utero siluasquepetiuit:
813 temblorosa la mete bajo el vientrey se encamina a los bosques;
haud secus ex oculis se turbidusabstulit Arruns
814 no de otro modo Arrunte, raudo,se apartó de la vista
contentusque fuga mediis se immiscuitarmis. 815
815 y contento con escapar se metióentre las armas. 815
illa manu moriens telum trahit, ossased inter
816 Ella se muere e intenta arrancar eldardo con su mano, mas entre loshuesos,
ferreus ad costas alto stat uulneremucro.
817 hasta las costillas llega enprofunda herida la punta de hierro.
labitur exsanguis, labuntur frigida leto
818 Se apaga exangüe, se apagan sus
ojos mortalmente
lumina, purpureus quondam color orareliquit.
819 helados, el color de púrpura undía abandona su cara.
tum sic exspirans Accam ex aequalibusunam 820
820 Entonces así se dirige moribundaa Acca sola 820
adloquitur, fida ante alias quae solaCamillae
821 de sus iguales, que era fiel másque todas a Camila
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
167
quicum partiri curas, atque haec itafatur:
822 y con ella compartía las cuitas, yasí le dice:
'hactenus, Acca soror, potui: nuncuulnus acerbum
823 «Hasta aquí, Acca hermana mía,he podido: amarga herida me vence
conficit, et tenebris nigrescunt omniacircum.
824 ahora y todo alrededor seoscurece de tinieblas.
effuge et haec Turno mandatanouissima perfer: 825
825 Escapa y lleva a Turno misúltimos recados: 825
succedat pugnae Troianosque arceat
urbe.
826 que entre en combate y aleje a lostroyanos de la ciudad.
iamque uale.' simul his dictis linquebathabenas
827 Y ahora, adiós.» Con estas frasesal tiempo dejaba las riendas
ad terram non sponte fluens. tumfrigida toto
828 cayendo a tierra sin quererlo;poco a poco se fue quedando
paulatim exsoluit se corpore, lentaquecolla
829 helada por todo el cuerpo, y posóel cuello
et captum leto posuit caput, armarelinquens, 830
830 lánguido y la cabeza vencida porla muerte, dejando las armas, 830
uitaque cum gemitu fugit indignata subumbras.
831 y se le escapa la vida con ungemido, doliente, a las sombras.
tum uero immensus surgens ferit aureaclamor
832 Entonces se alza un inmensoclamor que hiere los astros
sidera: deiecta crudescit pugnaCamilla;
833 de oro; muerta Camila serecrudece el combate,
incurrunt densi simul omnis copiaTeucrum
834 atacan a la vez en apretada
formación toda la tropa de los teucros
Tyrrhenique duces Euandrique Arcadesalae. 835
835 y los jefes etruscos y losescuadrones arcadios de Evandro. 835
At Triuiae custos iamdudum inmontibus Opis
836 Mas, alta, sentada está hacetiempo en la cumbre de los montes
alta sedet summis spectatque interritapugnas.
837 Opis, guardiana de Trivia, y sinmiedo contempla los combates.
utque procul medio iuuenum inclamore furentum
838 Y en cuanto, a lo lejos, entre elclamor de jóvenes furiosos
prospexit tristi mulcatam morteCamillam,
839 vio a Camila abatida de tristemuerte,
ingemuitque deditque has imo pectoreuoces: 840
840 gimió y sacó de lo hondo delpecho estas palabras: 840
'heu nimium, uirgo, nimium crudeleluisti
841 «¡Ay! ¡Demasiado, virgen,demasiado cruel
supplicium Teucros conata lacesserebello!
842 castigo has pagado porque osastehostigar a los teucros!
nec tibi desertae in dumis coluisse
Dianam
843 Y no te ha valido el haber honradoa Diana a solas
profuit aut nostras umero gessissepharetras.
844 entre las zarzas, ni el haberllevado al hombro nuestra aljaba.
non tamen indecorem tua te reginareliquit 845
845 Sin embargo, no te ha abandonadotu reina sin gloria 845
extrema iam in morte, neque hoc sinenomine letum
846 en esta hora final de la muerte, nisin fama quedará tu fin
per gentis erit aut famam patierisinultae.
847 por los pueblos, ni sufrirás lainfamia de no ser vengada.
nam quicumque tuum uiolauit uulnerecorpus
848 Pues quienquiera que haprofanado tu cuerpo con la herida
morte luet merita.' fuit ingens montesub alto
849 lo pagará con merecida muerte.»Al pie de un alto monte se alzaba,
regis Dercenni terreno ex aggerebustum 850
850 enorme, la tumba de Derceno,antiguo rey laurente, 850
antiqui Laurentis opacaque ilicetectum;
851 bajo un montón de tierra cubierta
por umbrosa encina;
hic dea se primum rapido pulcherrimanisu
852 aquí se posa primero la bellísimadiosa en rauda
sistit et Arruntem tumulo speculatur abalto.
853 maniobra y de lo alto del túmulovigila a Arrunte.
ut uidit fulgentem armis ac uanatumentem,
854 Cuando lo vio con las armasbrillando y henchido en vano:
'cur' inquit 'diuersus abis? huc derigegressum, 855
855 «¿Por qué —dice— te marchas aotra parte? Dirige aquí tus pasos, 855
huc periture ueni, capias ut dignaCamillae
856 ven a morir aquí, de modo querecibas una digna recompensa
praemia. tune etiam telis moriereDianae?'
857 de Camila. ¿No morirás tú por lasflechas de Diana?»
dixit, et aurata uolucrem Threissasagittam
858 Dijo y sacó veloz saeta la tracia
deprompsit pharetra cornuque infensatetendit
859 de la aljaba de oro y la tensóamenazante en el arco
et duxit longe, donec curuata coirent860
860 y mucho lo dobló hasta que setocaron 860
inter se capita et manibus iam tangeretaequis,
861 los curvos extremos y quedabanlas manos a la misma altura,
laeua aciem ferri, dextra neruoquepapillam.
862 la izquierda en la punta de hierro,la derecha en la cuerda y el seno.
extemplo teli stridorem aurasquesonantis
863 Al punto escuchó Arrunte elestridor del dardo, y, a la vez,
audiit una Arruns haesitque in corporeferrum.
864 el aire silbando, y se clavó el
hierro en su cuerpo.
illum exspirantem socii atque extremagementem
865 De él, moribundo y suspirando porúltima vez, se olvidaron 865
obliti ignoto camporum in puluerelinquunt;
866 los compañeros y lo dejaron en elignoto polvo de los campos.
Opis ad aetherium pennis auferturOlympum.
867 Opis se deja llevar por sus alas aletéreo Olimpo.
Prima fugit domina amissa leuis alaCamillae,
868 Al perder a su reina, huye elprimero el escuadrón ligero de
Camila,
turbati fugiunt Rutuli, fugit acer Atinas,
869 asustados huyen los rútulos, huyeel bravo Atinas
disiectique duces desolatique manipli870
870 y los dispersos caudillos y losmanípulos abandonados 870
tuta petunt et equis auersi ad moeniatendunt.
871 buscan lo seguro, y, retirándose,huyen a caballo a las murallas.
nec quisquam instantis Teucrosletumque ferentis
872 Y nadie hay ya capaz deenfrentarse a los teucros que acosan
sustentare ualet telis aut sistere contra,
873 y les llevan la muerte, con flechaso cuerpo a cuerpo;
sed laxos referunt umeris languentibusarcus,
874 llevan en los lánguidos hombrosarcos flojos,
quadripedumque putrem cursu quatitungula campum.
875 y el casco de los cuadrúpedosbate a la carrera el llano polvoriento.875
uoluitur ad muros caligine turbidus atra
876 Llega a los muros una negra nubede polvo
puluis, et e speculis percussae pectoramatres
877 removido y desde las torres lasmadres se golpean el pecho
femineum clamorem ad caeli sideratollunt.
878 y lanzan a los astros del cielo unclamor de mujeres.
qui cursu portas primi inruperepatentis,
879 Quienes, corriendo, irrumpieronlos primeros por las puertas abiertas,
hos inimica super mixto premit agmineturba, 880
880 a ésos les acosa la turba enemigaen formación confusa 880
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
168
nec miseram effugiunt mortem, sedlimine in ipso,
881 y no escapan de una muertedesgraciada, y en el mismo umbral,
moenibus in patriis atque inter tutadomorum
882 en las murallas de la patria juntoal refugio de sus casas,
confixi exspirant animas. pars claudereportas,
883 entregan la vida, acribillados.Otros cerraron las puertas
nec sociis aperire uiam nec moenibusaudent
884 y no se atreven a abrir paso a susamigos ni en las murallas
accipere orantis, oriturque miserrimacaedes 885
885 a recibir a los que suplicaban, y seproduce penosísima matanza 885
defendentum armis aditus inque armaruentum.
886 de quienes defendían con armaslos accesos y quienes contra las armasse lanzaban.
exclusi ante oculos lacrimantumqueora parentum
887 Rechazados ante los propios ojosde sus padres llenos de lágrimas,
pars in praecipitis fossas urgente ruina
888 caen unos rodando de cabeza enlos fosos empujados
uoluitur, immissis pars caeca et concita
frenis
889 por la aglomeración; otros, ciegos,a galope tendido
arietat in portas et duros obice postis.890
890 se lanzan contra las puertas y losduros postes atrancados. 890
ipsae de muris summo certaminematres
891 Las propias madres endesesperado intento desde los muros
(monstrat amor uerus patriae, ut uidereCamillam)
892 (así se lo señala el verdaderoamor a la patria, al ver a Camila)
tela manu trepidae iaciunt ac roboreduro
893 arrojan temblando dardos con susmanos y remedan el hierro
stipitibus ferrum sudibusque imitanturobustis
894 con troncos de dura madera ypalos afilados al fuego
praecipites, primaeque mori promoenibus ardent.
895 y se arrojan, y arden por ser lasprimeras en morir por su muralla. 895
Interea Turnum in siluis saeuissimusimplet
896 Entretanto la crudelísima noticiaalcanza a Turno
nuntius et iuueni ingentem fert Accatumultum:
897 en los bosques y refiere Acca al
joven el enorme desastre:
deletas Volscorum acies, cecidisseCamillam,
898 deshechas las tropas de losvolscos, muerta Camila,
ingruere infensos hostis et Martesecundo
899 los enemigos se les echabanencima y con la ayuda de Marte
omnia corripuisse, metum iam admoenia ferri. 900
900 con todo acababan y llevaban yael miedo a las murallas. 900
ille furens (et saeua Iouis sic numinaposcunt)
901
Él, fuera de sí (y así lo demanda lavoluntad cruel de Júpiter),
deserit obsessos collis, nemora asperalinquit.
902
abandona el asedio de los montes, dejalos ásperos bosques.
uix e conspectu exierat campumquetenebat,
903
Apenas había salido de su atalaya yocupaba la llanura,
cum pater Aeneas saltus ingressusapertos
904
cuando el padre Eneas entró en los
desfiladeros libres
exsuperatque iugum siluaque euaditopaca. 905
905
y franquea las alturas y sale de laumbrosa selva. 905
sic ambo ad muros rapidi totoqueferuntur
906
Ambos, así, se dirigen rápidamente alos muros
agmine nec longis inter se passibusabsunt;
907
con todo su ejército y no se llevanmucha ventaja;
ac simul Aeneas fumantis puluerecampos
908
y a la vez Eneas vio a lo lejos elhervor
prospexit longe Laurentiaque agminauidit,
909
del polvo de los campos y el ejércitolaurente,
et saeuum Aenean agnouit Turnus inarmis 910
910
y al terrible Eneas reconoció Turnoentre sus armas 910
aduentumque pedum flatusque audiuit
equorum.
911
y escuchó el ruido de los pasos y elrelinchar de los caballos.
continuoque ineant pugnas et proeliatemptent,
912
Y al punto entraran en combate eintentaran la lucha,
ni roseus fessos iam gurgite PhoebusHibero
913
si no bañase ya el purpúreo Febo suscansados caballos
tingat equos noctemque die labentereducat.
914
en el agua de Hiberia, y, al pasar eldía, trajese la noche.
considunt castris ante urbem et moeniauallant. 915 915
Plantan ante la ciudad suscampamentos y atrincheran lasmurallas.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
169
P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER DVODECIMVS
LIBRO XIITurnus ut infractos aduerso MarteLatinos
1
Turno, aun cuando ve que ceden loslatinos quebrantados
defecisse uidet, sua nunc promissareposci,
2
por un Marte adverso, que se le exigenahora las promesas,
se signari oculis, ultro implacabilisardet
3
que a él se dirigen todos los ojos, arde
implacable aún más
attollitque animos. Poenorum qualis inaruis
4
y levanta su ánimo. Como el león aquelen los campos de Cartago
saucius ille graui uenantum uulnerepectus 5
5
que, tocado en el pecho por una graveherida de los cazadores, 5
tum demum mouet arma leo, gaudetquecomantis
6
lanza entonces sus armas al ataque y segoza sacudiendo
excutiens ceruice toros fixumquelatronis
7
la abultada melena en su cerviz eimpávido quiebra
impauidus frangit telum et fremit orecruento:
8
el dardo clavado del mercenario yruge con la boca ensangrentada.
haud secus accenso gliscit uiolentiaTurno.
9
No de otro modo crece la violencia enel fogoso Turno.
tum sic adfatur regem atque ita turbidus
infit: 10
10
Se dirige entonces así al rey ycomienza sombrío de esta manera: 10
'nulla mora in Turno; nihil est quoddicta retractent
11
«No hay duda ninguna en Turno, nirazón para que los Enéadas
ignaui Aeneadae, nec quae pepigererecusent:
12
cobardes retiren su desafío o rechacenlo pactado.
congredior. fer sacra, pater, et concipefoedus.
13
Parto para el combate. Cumple el rito,padre, y prepara la tregua.
aut hac Dardanium dextra sub Tartaramittam
14
O con esta diestra mía enviaré alTártaro al dardanio
desertorem Asiae (sedeant spectentqueLatini), 15
15
desertor de Asia (que se sienten y lovean los latinos) 15
et solus ferro crimen communerefellam,
16
y yo solo responderé con mi espada ala común ofensa,
aut habeat uictos, cedat Lauiniaconiunx.'
17
o que nos someta a su poder y reciba aLavinia por esposa.»
Olli sedato respondit corde Latinus:
18
A él le respondió Latino con ánimososegado:
'o praestans animi iuuenis, quantumipse feroci
19
«Oh, joven de valeroso corazón,cuanto tú destacas
uirtute exsuperas, tanto me impensiusaequum est
20
por tu fiereza, tanto más justo es queyo 20
consulere atque omnis metuentemexpendere casus.
21
delibere y sopese, prudente, todas lassalidas.
sunt tibi regna patris Dauni, suntoppida capta
22
Tienes los reinos de tu padre Dauno,tienes muchas ciudades
multa manu, nec non aurumque
animusque Latino est;
23
tomadas por la fuerza y tiene ademásLatino oro y coraje;
sunt aliae innuptae Latio et Laurentibusaruis
24
hay en el Lacio otras muchas sin casary en los campos laurentes,
nec genus indecores. sine me haechaud mollia fatu
25
que no desmerecen por su linaje. Dejaque cosas no fáciles de decir 25
sublatis aperire dolis, simul hoc animohauri:
26
descubra sin engaños y graba ala vezesto en tu corazón:
me natam nulli ueterum sociareprocorum
27
no me estaba permitido unir a mi hijacon ninguno de los antiguos
fas erat, idque omnes diuiquehominesque canebant.
28
pretendientes, y así lo anunciabantodos los dioses y los hombres.
uictus amore tui, cognato sanguineuictus
29
Vencido por tu amor, vencido por lasangre emparentada
coniugis et maestae lacrimis, uinclaomnia rupi; 30
30
y por las lágrimas de mi afligidaesposa, rompí todos los vínculos; 30
promissam eripui genero, arma impiasumpsi.
31
dejé a mi yerno sin su prometida,empuñé armas impías.
ex illo qui me casus, quae, Turne,sequantur
32
Ves por ello, Turno, qué azares a mí
me persiguen
bella, uides, quantos primus patiarelabores.
33
y qué guerras, cuántas fatigas eres elprimero en sufrir.
bis magna uicti pugna uix urbe tuemur
34
Dos veces vencidos en un gran combate, defendemos apenas en la ciudad
spes Italas; recalent nostro Thybrinafluenta 35
35
las esperanzas ítalas; se calientan denuevo las aguas del Tíber 35
sanguine adhuc campique ingentesossibus albent.
36
con nuestra sangre y blanquean dehuesos las grandes llanuras.
quo referor totiens? quae menteminsania mutat?
37
¿A dónde me dejo llevar una y otravez? ¿Qué locura me hace cambiar deidea?
si Turno exstincto socios sum ascireparatus,
38
Si, desaparecido Turno, dispuestoestoy a aceptarlos por aliados,
cur non incolumi potius certaminatollo?
39
¿por qué no evito mejor el combatecuando aún vive?
quid consanguinei Rutuli, quid ceteradicet 40
40
¿Qué dirán mis parientes rútulos, quéel resto 40
Italia, ad mortem si te (fors dictarefutet!)
41
de Italia si a la muerte (¡la fortunadesmienta mis palabras!)
prodiderim, natam et conubia nostra
petentem?
42
te entrego, pretendiente de mi hija y denuestra boda?
respice res bello uarias, miserereparentis
43
Estudia las alternativas de la guerra,ten piedad de tu anciano
longaeui, quem nunc maestum patriaArdea longe
44
padre a quien hoy, afligido, separa deti la lejana
diuidit.' haudquaquam dictis uiolentiaTurni 45
45
patria Árdea.» En modo alguno seabate la violencia de Turno 45
flectitur; exsuperat magis aegrescitquemedendo.
46
con estas palabras; aumenta más aún yse agrava con la medicina.
ut primum fari potuit, sic institit ore:
47
En cuanto pudo hablar, insistió de estamanera:
'quam pro me curam geris, hanc precor,optime, pro me
48
«Todo ese afán de protegerme, tesuplico, óptimo padre, ese afán
deponas letumque sinas pro laudepacisci.
49
depón y déjame sufrir la muerte acambio de la gloria.
et nos tela, pater, ferrumque hauddebile dextra 50
50
También nosotros, oh padre, dardos yhierro no flojo lanzamos 50
spargimus, et nostro sequitur deuulnere sanguis.
51
con la diestra, y de sus heridas mana
igualmente la sangre.
longe illi dea mater erit, quae nubefugacem
52
Él tendrá lejos a su divina madre, sinque cubrir pueda
feminea tegat et uanis sese occulatumbris.'
53
su huida con nube mujeril y ocultarseen sombras vanas.»
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
170
At regina noua pugnae conterrita sorte
54
Mas la reina, asustada de la nuevasuerte del combate,
flebat et ardentem generum morituratenebat: 55
55
lloraba y dispuesta a morir sujetaba alyerno ardiente: 55
'Turne, per has ego te lacrimas, per siquis Amatae
56
«Turno, yo a ti por estas lágrimas, porel nombre de Amata
tangit honos animum: spes tu nunc una,senectae
57
si es que te importa algo. Tú eresahora su única esperanza,
tu requies miserae, decus imperiumqueLatini
58
tú el descanso de su mísera vejez, entus manos la honra y el poder
te penes, in te omnis domus inclinatarecumbit.
59
de Latino, en ti se apoya toda mi casavacilante.
unum oro: desiste manum committereTeucris. 60
60
Esto sólo te pido: no acudas al
combate con los teucros. 60
qui te cumque manent isto certaminecasus
61
Sea cual sea el resultado que teaguarda en ese duelo,
et me, Turne, manent; simul haec inuisarelinquam
62
también a mí, Turno, me aguarda; altiempo dejaré
lumina nec generum Aenean captiuauidebo.'
63
esta odiada luz y no veré, cautiva, aEneas de yerno.»
accepit uocem lacrimis Lauinia matris
64
Escuchó Lavinia las palabras de sumadre entre lágrimas
flagrantis perfusa genas, cui plurimusignem 65
65
que regaban sus mejillas encendidas;un intenso rubor 65
subiecit rubor et calefacta per oracucurrit.
66
las hizo arder y corrió por su rostrocaliente.
Indum sanguineo ueluti uiolauerit ostro
67
Como si alguno mancha con púrpurade sangre
si quis ebur, aut mixta rubent ubi liliamulta
68
el marfil de la India o como enrojecenlos blancos lirios
alba rosa, talis uirgo dabat orecolores.
69
al mezclarse con muchas rosas, talcolor presentaba el rostro de lamuchacha.
illum turbat amor figitque in uirgineuultus; 70
70
A él lo turba el amor y clava su miradaen la muchacha; 70
ardet in arma magis paucisque adfaturAmatam:
71
arde más por las armas y con pocaspalabras dice a Amata:
'ne, quaeso, ne me lacrimis neue ominetanto
72
«No, te ruego, no me persigas conlágrimas ni con agüero
prosequere in duri certamina Martiseuntem,
73
tan fatal cuando me lanzo al encuentrodel duro Marte,
o mater; neque enim Turno mora liberamortis.
74
madre mía; pues Turno no puededemorar libremente su muerte.
nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dictatyranno 75
75
Tú, Idmón, sé mi mensajero y lleva altirano frigio estas 75
haud placitura refer. cum primumcrastina caelo
76
palabras mías que no han de placerle.
Llevada en sus ruedas de púrpura
puniceis inuecta rotis Aurora rubebit,
77
en cuanto enrojezca en el cielo laAurora de mañana,
non Teucros agat in Rutulos, Teucrumarma quiescant
78
que no lleve a los teucros contra losrútulos; descansen las armas de rútulos
et Rutuli; nostro dirimamus sanguinebellum,
79
y teucros, decidamos esta guerra connuestra sangre
illo quaeratur coniunx Lauinia campo.'80
80
y conquiste a su esposa Lavinia enaquel llano.» 80
Haec ubi dicta dedit rapidusque intecta recessit,
81
Luego que dijo esto y rápido se retiróa su tienda,
poscit equos gaudetque tuens ante orafrementis,
82
pide sus caballos y goza viéndolosrelinchar ante él;
Pilumno quos ipsa decus dedit
Orithyia,
83
la propia Oritía los entregó comopremio a Pilumno
qui candore niues anteirent, cursibusauras.
84
y ganaban a la nieve en blancura y enrapidez al viento.
circumstant properi aurigaemanibusque lacessunt
85
Los rodean sus atentos aurigas y con lapalma de la mano 85
pectora plausa cauis et colla comantiapectunt.
86
acarician y palmean sus pechos y lespeinan las crines del cuello.
ipse dehinc auro squalentem alboqueorichalco
87
Él mismo después rodea sus hombroscon la loriga
circumdat loricam umeris, simul aptathabendo
88
rígida de oro y blanco oricalco y a lavez coloca en su sitio
ensemque clipeumque et rubrae cornuacristae,
89
la espada y el escudo y las puntas desu roja cresta,
ensem quem Dauno ignipotens deusipse parenti 90
90
la espada que el mismo dios señor delfuego había forjado 90
fecerat et Stygia candentem tinxeratunda.
91
para su padre Dauno metiéndola alrojo en las aguas estigias.
exim quae mediis ingenti adnixacolumnae
92
Luego, ase con fuerza la pesada lanza
que se alzaba
aedibus astabat, ualidam ui corripithastam,
93
apoyada a una columna en el centro dela sala,
Actoris Aurunci spolium, quassatquetrementem
94
despojo del aurunco Áctor, yblandiéndola la hace vibrar
uociferans: 'nunc, o numquam frustratauocatus 95
95
al tiempo que grita: «Ahora, lanza míaque nunca has defraudado 95
hasta meos, nunc tempus adest: temaximus Actor,
96
mis ruegos, ahora es el momento; antesel grandísimo Áctor
te Turni nunc dextra gerit; da sternerecorpus
97
y ahora te lleva de Turno la diestra;concédeme abatir su cuerpo
loricamque manu ualida lacerarereuulsam
98
y arrancar y destrozar con fuerte manola loriga
semiuiri Phrygis et foedare in puluere
crinis
99
del frigio afeminado y manchar en elpolvo sus cabellos
uibratos calido ferro murraquemadentis.' 100
100 rizados con el hierro caliente yempapados de mirra.» 100
his agitur furiis, totoque ardentis abore
101 Con tal furia se agita y de toda lacara le saltan
scintillae absistunt, oculis micatacribus ignis,
102 chispas encendidas, brilla el fuegoen sus ojos salvajes,
mugitus ueluti cum prima in proeliataurus
103 como lanza el toro al inicio de lalucha mugidos
terrificos ciet aut irasci in cornuatemptat
104 terribles o trata de llevar la ira asus cuernos
arboris obnixus trunco, uentosquelacessit 105
105 sacudiendo el tronco de un árbol ya los vientos desafía 105
ictibus aut sparsa ad pugnam proluditharena.
106 con sus embestidas o se preparapara pelear barriendo la arena.
Nec minus interea maternis saeuus in
armis
107 Entretanto no menos terrible conlas armas de su madre
Aeneas acuit Martem et se suscitat ira,
108 aguza Eneas su Marte y se inflamade ira,
oblato gaudens componi foederebellum.
109 satisfecho de dirimir la guerra conel pacto propuesto.
tum socios maestique metum solaturIuli 110
110 Conforta entonces a suscompañeros y el miedo del afligidoJulo 110
fata docens, regique iubet responsaLatino
111 haciéndoles ver el destino, yordena llevar respuesta cierta
certa referre uiros et pacis dicereleges.
112 al rey Latino y que los mensajerosle presenten condiciones de paz.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
171
Postera uix summos spargebat luminemontis
113 Nació el día siguiente y apenasregaba con su luz
orta dies, cum primum alto se gurgitetollunt
114 las cumbres de los montes, cuando
primero se alzan del profundo abismo
Solis equi lucemque elatis naribusefflant: 115
115 los caballos del Sol y luz respiranpor las narices abiertas. 115
campum ad certamen magnae submoenibus urbis
116 Bajo las murallas de la granciudad midiendo el campo
dimensi Rutulique uiri Teucriqueparabant
117 para el duelo los rútulos y loshombres de Troya disponían
in medioque focos et dis communibusaras
118 hogares en el centro, y para losdioses comunes altares
gramineas. alii fontemque ignemqueferebant
119 de hierba. Otros portaban agua yfuego cubiertos con la falda
uelati limo et uerbena tempora uincti.120
120 de franjas de púrpura y ceñidaslas sienes de verbena. 120
procedit legio Ausonidum, pilataqueplenis
121 Avanza la legión de los ausónidasy a puertas llenas
agmina se fundunt portis. hinc Troiusomnis
122 se derraman los escuadronesarmados. Acude luego todo
Tyrrhenusque ruit uariis exercitus
armis,
123 el ejército troyano y el tirreno conarmas diversas,
haud secus instructi ferro quam siaspera Martis
124 cubiertos de hierro no de otromodo que si les convocase
pugna uocet. nec non mediis in milibusipsi 125
125 la fiera cita de Marte. Y entretantos miles dan vueltas 125
ductores auro uolitant ostroquesuperbi,
126 los propios caudillos, soberbiosde púrpura y oro:
et genus Assaraci Mnestheus et fortisAsilas
127 Mnesteo del linaje de Asáraco yel fuerte Asilas
et Messapus equum domitor, Neptuniaproles;
128 y Mesapo domador de caballos,prole de Neptuno.
utque dato signo spatia in sua quisquerecessit,
129 Y cuando, al darse la señal, cadacual ocupó su sitio,
defigunt tellure hastas et scutareclinant. 130
130 clavan en tierra las lanzas yapoyan los escudos. 130
tum studio effusae matres et uulgusinermum
131 Entonces acudieron con ansia las
madres y el pueblo inerme
inualidique senes turris ac tectadomorum
132 y los ancianos sin fuerzasocuparon las torres y las azoteas
obsedere, alii portis sublimibus astant.
133 de las casas; otros se colocan enlo alto de las puertas.
At Iuno ex summo (qui nunc Albanushabetur;
134 Mas Juno (¡ay!) desde lo alto deun monte (que hoy Albano
tum neque nomen erat neque honos autgloria monti)
135 se llama: no tenía entonces ninombre, ni culto, ni fama) 135
prospiciens tumulo campum aspectabatet ambas
136 vigilaba observando la llanura yambas
Laurentum Troumque acies urbemqueLatini.
137 líneas de laurentes y troyanos y laciudad de Latino.
extemplo Turni sic est adfata sororem
138 Al punto así habló a la hermana deTurno,
diua deam, stagnis quae fluminibusquesonoris
139 una diosa a otra diosa, que presidelos pantanos y los ríos
praesidet (hunc illi rex aetheris altushonorem 140
140 sonoros (a ella Júpiter, el alto reydel éter, 140
Iuppiter erepta pro uirginitatesacrauit):
141 le concedió este honor alarrancarle la virginidad):
'nympha, decus fluuiorum, animogratissima nostro,
142 «Ninfa, gloria de los ríos,gratísima a nuestro corazón,
scis ut te cunctis unam, quaecumqueLatinae
143 sabes cómo a ti sola entre todaslas latinas cuantas
magnanimi Iouis ingratum ascenderecubile,
144 subieron al ingrato lecho del
generoso Júpiter
praetulerim caelique libens in partelocarim: 145
145 te he preferido y te he dado congusto un lugar en el cielo. 145
disce tuum, ne me incuses, Iuturna,dolorem.
146 Aprende, Yuturna, y no me acuses,tu propio dolor.
qua uisa est Fortuna pati Parcaequesinebant
147 Hasta donde Fortuna parecíaconsentir y las Parcas dejaban
cedere res Latio, Turnum et tua moeniatexi;
148 que las cosas fueran bien para elLacio, he protegido a Turno y tus
murallas.
nunc iuuenem imparibus uideoconcurrere fatis,
149 Ahora veo que el joven se enfrentaa hados desiguales
Parcarumque dies et uis inimicapropinquat. 150
150 y se acerca el día de las Parcas yla fuerza enemiga. 150
non pugnam aspicere hanc oculis, nonfoedera possum.
151 No puedo contemplar este duelocon mis ojos, ni el pacto.
tu pro germano si quid praesentiusaudes,
152 Tú, si te atreves a algo más eficazpor tu hermano,
perge; decet. forsan miseros meliorasequentur.'
153 adelante, puedes hacerlo. Quizádías mejores aguardan a losdesgraciados.»
uix ea, cum lacrimas oculis Iuturnaprofundit
154 Apenas acabó cuando Yuturna sedeshizo en lágrimas
terque quaterque manu pectus percussithonestum.
155 y tres y cuatro veces golpeó suhermoso pecho con la mano. 155
'non lacrimis hoc tempus' ait SaturniaIuno:
156 «No es hora ésta de lágrimas —dice Juno Saturnia—.
'accelera et fratrem, si quis modus,eripe morti;
157 Date prisa y, si hay algún medio,salva a tu hermano de la muerte;
aut tu bella cie conceptumque excutefoedus.
158 o provoca tú misma la guerra yrompe el pacto conseguido.
auctor ego audendi.' sic exhortatareliquit
159 Inspiro yo tu atrevimiento.»Exhortándola así la deja
incertam et tristi turbatam uulnerementis. 160
160 indecisa y con el ánimo turbadopor triste herida. 160
Interea reges ingenti mole Latinus
161 Llegan entretanto los reyes yLatino sobre su carro
quadriiugo uehitur curru (cui temporacircum
162 de cuatro caballos impresionante(le ciñen
aurati bis sex radii fulgentia cingunt,
163 las sienes brillantes doce rayos deoro,
Solis aui specimen), bigis it Turnus inalbis,
164 emblema del Sol, su abuelo), vaTurno sobre su biga blanca,
bina manu lato crispans hastilia ferro.165
165 agitando con la mano dos astilesde ancho hierro. 165
hinc pater Aeneas, Romanae stirpisorigo,
166 Luego el padre Eneas, origen de laestirpe romana,
sidereo flagrans clipeo et caelestibusarmis
167 ardiente con su escudo de estrellasy sus armas celestes
et iuxta Ascanius, magnae spes alteraRomae,
168 y Ascanio a su lado, segundaesperanza de la gran Roma,
procedunt castris, puraque in uestesacerdos
169 salen del campamento, y elsacerdote vestido de blanco puro
saetigeri fetum suis intonsamque
bidentem 170
170 llevó una cría de la erizada cerday una oveja 170
attulit admouitque pecus flagrantibusaris.
171 intonsa y acercó los animales a losaltares encendidos.
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
172
illi ad surgentem conuersi luminasolem
172 Aquéllos, con los ojos vueltoshacia el sol naciente,
dant fruges manibus salsas et temporaferro
173 ofrecen harina salada con lasmanos y marcan con el hierro
summa notant pecudum, paterisquealtaria libant.
174 las sienes de los animales, y libancon las páteras los altares.
Tum pius Aeneas stricto sic enseprecatur: 175
175 Entonces Eneas piadoso reza deeste modo con la espada enhiesta: 175
'esto nunc Sol testis et haec mihi terrauocanti,
176 «Sé ahora, Sol, mi testigo en estainvocación junto con la tierra
quam propter tantos potui perferrelabores,
177 por la que soportar he podido
tantas fatigas,
et pater omnipotens et tu Saturniaconiunx
178 y el padre todopoderoso y tú, suSaturnia esposa
(iam melior, iam, diua, precor), tuqueinclute Mauors,
179 (más favorable ya por fin, tesuplico), y tú, ínclito Marte,
cuncta tuo qui bella, pater, sub numinetorques; 180
180 que toda guerra pliegas, padre, atu voluntad; 180
fontisque fluuiosque uoco, quaequeaetheris alti
181 a las fuentes y a los ríos invoco ya todas las divinidades
religio et quae caeruleo sunt numinaponto:
182 del alto éter y a todos los poderesdivinos del mar cerúleo:
cesserit Ausonio si fors uictoria Turno,
183 si acaso la victoria cae del ladodel ausonio Turno,
conuenit Euandri uictos discedere adurbem,
184 acordado queda que los vencidosse retiren a la ciudad de Evandro,
cedet Iulus agris, nec post arma ullarebelles 185
185 Julo dejará los campos y nuncamás empuñarán sus armas, 185
Aeneadae referent ferroue haec regnalacessent.
186 rebeldes, los Enéadas nidesafiarán a estos reinos con laespada.
sin nostrum adnuerit nobis uictoriaMartem
187 Si, por el contrario, sonríe laVictoria a nuestro Marte
(ut potius reor et potius di numinefirment),
188 (como creo mejor y mejor con sunumen lo confirmen los dioses),
non ego nec Teucris Italos parereiubebo
189 no haré yo que los ítalosobedezcan a los teucros
nec mihi regna peto: paribus se legibusambae 190
190 ni pido el reino para mí: ambospueblos, invictos, 190
inuictae gentes aeterna in foederamittant.
191 se pongan bajo leyes iguales eneterno pacto.
sacra deosque dabo; socer armaLatinus habeto,
192 Ritos y dioses les daré; tenga susarmas Latino, mi suegro,
imperium sollemne socer; mihi moeniaTeucri
193 y su dominio soberano mi suegro:para mí levantarán
constituent urbique dabit Lauinianomen.'
194 los teucros murallas y Lavinia
dará su nombre a la ciudad.»
Sic prior Aeneas, sequitur sic deindeLatinus 195
195 Así Eneas el primero, así le siguedespués Latino 195
suspiciens caelum, tenditque ad sideradextram:
196 mirando hacia el cielo y tiende sudiestra a las estrellas:
'haec eadem, Aenea, terram, mare,sidera, iuro
197 «Yo por lo mismo juro, Eneas, porla tierra, el mar, las estrellas
Latonaeque genus duplex Ianumquebifrontem,
198 y la doble estirpe de Latona y Janobifronte,
uimque deum infernam et duri sacrariaDitis;
199 y el poder de los dioses infernalesy los sagrarios del severo Dite;
audiat haec genitor qui foedera fulminesancit. 200
200 escuche esto el padre que con surayo sanciona los pactos. 200
tango aras, medios ignis et numinatestor:
201 Toco los altares y llamo entrevosotros por testigos a fuegos ydioses:
nulla dies pacem hanc Italis necfoedera rumpet,
202 ningún día habrá de romper a losítalos esta paz y este pacto,
quo res cumque cadent; nec me uis ullauolentem
203 salgan como salgan las cosas; ni amí, que así lo quiero, me moverá
auertet, non, si tellurem effundat inundas
204 fuerza alguna, no, aunque pormedio de un diluvio pueda
diluuio miscens caelumque in Tartarasoluat, 205
205 confundir la tierra con las aguas yhacer que caiga el cielo hasta elTártaro,
ut sceptrum hoc' (dextra sceptrum namforte gerebat)
206 igual que este cetro (pues por casollevaba el cetro en la diestra)
'numquam fronde leui fundet uirgultanec umbras,
207 nunca echará ramas de leve frondani sombras,
cum semel in siluis imo de stirperecisum
208 puesto que fue arrancado un día enlas selvas desde la raíz
matre caret posuitque comas etbracchia ferro,
209 y carece de madre y perdió por elhierro su cabello y sus brazos;
olim arbos, nunc artificis manus aeredecoro 210
210 árbol un tiempo, hoy la mano delorfebre lo encerró entre adornos 210
inclusit patribusque dedit gestare
Latinis.'
211 de bronce y lo entregó a lospadres latinos para que lo llevasen.»
talibus inter se firmabant foedera dictis
212 Con tales palabras confirmabanentre ellos su pacto
conspectu in medio procerum. tum ritesacratas
213 ante la general contemplación delos próceres. Luego, según el rito
in flammam iugulant pecudes et uiscerauiuis
214 consagradas degüellan ante elfuego las víctimas y vivas les arrancan
eripiunt, cumulantque oneratis lancibusaras. 215
215 las vísceras, y colman los altaresde fuentes rebosantes. 215
At uero Rutulis impar ea pugna uideri
216 Pero a los rútulos ese duelodesigual les parecía
iamdudum et uario misceri pectoramotu,
217 ya y sentimientos diversos semezclaban en sus pechos,
tum magis ut propius cernunt nonuiribus aequos.
218 y más aún cuando les ven llegar noiguales en fuerzas.
adiuuat incessu tacito progressus etaram
219 A ello contribuye el caminar conpaso callado de Turno
suppliciter uenerans demisso lumineTurnus 220
220 venerando suplicante el altar conlos ojos bajos, 220
pubentesque genae et iuuenali incorpore pallor.
221 así como sus juveniles mejillasyla palidez del cuerpo del joven.
quem simul ac Iuturna sororcrebrescere uidit
222 En cuanto su hermana Yuturna vioque se extendían
sermonem et uulgi uariare labantiacorda,
223 los murmullos y que cambiaba ellábil parecer del pueblo.
in medias acies formam adsimulata
Camerti,
224 entre los soldados simulando elaspecto de Camerte,
cui genus a proauis ingens clarumquepaternae 225
225 que desde los antepasados teníauna estirpe gloriosa y era famoso 225
nomen erat uirtutis, et ipse acerrimusarmis,
226 el renombre del valor de su padre,valerosísimo él también con las armas,
in medias dat sese acies haud nesciarerum
227 se mete entre los soldados,sabedora de las condiciones,
rumoresque serit uarios ac talia fatur:
228 y siembra rumores diversos, ydice de este modo:
'non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibusunam
229 «¿No os da vergüenza, rútulos,ofrecer una sola vida
obiectare animam? numerone anuiribus aequi 230
230 a cambio de tantas tan valiosas?¿Es que no somos iguales 230
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
173
non sumus? en, omnes et Troes etArcades hi sunt,
231 en número o fuerzas? Vaya, no son
más que arcadios y troyanos
fatalisque manus, infensa EtruriaTurno:
232 y el escuadrón del destino, laEtruria hostil a Turno:
uix hostem, alterni si congrediamur,habemus.
233 apenas tenemos enemigos, sicombatimos uno a uno.
ille quidem ad superos, quorum sedeuouet aris,
234 Él en verdad seguirá a los dioses,ante cuyós altares
succedet fama uiuusque per ora feretur;235
235 se ofrece, en fama, y vivo andaráde boca en boca; 235
nos patria amissa dominis pareresuperbis
236 nosotros perderemos la patria y aobedecer a amos orgullosos
cogemur, qui nunc lenti consedimusaruis.'
237 nos veremos obligados, ya queahora nos sentamos tranquilos por loscampos.»
Talibus incensa est iuuenum sententiadictis
238 Se encendió la opinión de losjóvenes con tales palabras
iam magis atque magis, serpitque peragmina murmur:
239 más y más aún y serpea laagitación entre los soldados;
ipsi Laurentes mutati ipsique Latini.240
240 los mismos laurentes cambiaron ylos mismos latinos. 240
qui sibi iam requiem pugnae rebusquesalutem
241 Quienes ya ansiaban el descansoen el combate y de la patria
sperabant, nunc arma uolunt foedusqueprecantur
242 la salvación quieren ahora armas,y piden que se rompa
infectum et Turni sortem miseranturiniquam.
243 el pacto y lamentan la inicuasuerte de Turno.
his aliud maius Iuturna adiungit et alto
244 Otra cosa aún mayor añade a estoYuturna, y envía
dat signum caelo, quo non praesentiusullum 245
245 del alto cielo una señal, la máseficaz en turbar 245
turbauit mentes Italas monstroquefefellit.
246 el corazón de los ítalos y enengañarles con su visión.
namque uolans rubra fuluus Iouis alesin aethra
247 Pues surcando el rojo cielo, eláguila leonada de Jove
litoreas agitabat auis turbamquesonantem
248 perseguía a las aves de la ribera y
a la ruidosa turba
agminis aligeri, subito cum lapsus adundas
249 del alígero ejército, cuando, depronto, cae hasta las olas
cycnum excellentem pedibus rapitimprobus uncis.
250 y se lleva feroz en sus garras unbellísimo cisne. 250
arrexere animos Itali, cunctaequeuolucres
251 Concentraron su atención losítalos, y todos los pájaros
conuertunt clamore fugam (mirabileuisu),
252 abandonan entre graznidos suhuida (asombrosa visión)
aetheraque obscurant pennis hostemqueper auras
253 y oscurecen el éter con sus alas yacosan por las auras
facta nube premunt, donec ui uictus etipso
254 a su enemigo formando una nube,hasta que se rindió vencida
pondere defecit praedamque exunguibus ales 255
255 por la fuerza y el peso de la cargay dejó escapar el águila la presa 255
proiecit fluuio, penitusque in nubilafugit.
256 de sus garras al río y a lo lejos seperdió entre las nubes.
Tum uero augurium Rutuli clamore
salutant
257 Saludan entonces los rútulos congritos el augurio
expediuntque manus, primusqueTolumnius augur
258 y aprestan sus brazos y el primeroel augur Tolumnio
'hoc erat, hoc uotis' inquit 'quod saepepetiui.
259 dice: «Esto era, esto, lo que yotantas veces he pedido.
accipio agnoscoque deos; me, me duceferrum 260
260 Siento y reconozco a los dioses;bajo mi guía, desgraciados, 260
corripite, o miseri, quos improbusaduena bello
261 corred alas armas, que unextranjero feroz con la guerra
territat inualidas ut auis, et litora uestra
262 os espanta como a débiles aves, ypor la fuerza arrasa
ui populat. petet ille fugam penitusqueprofundo
263 vuestras costas. Escapará éltambién y llevará sus velas
uela dabit. uos unanimi densetecateruas
264 bien lejos. Vosotros, cerrad filascomo un solo hombre
et regem uobis pugna defenditeraptum.' 265
265 y defended peleando al rey que seos ha arrebatado.» 265
dixit, et aduersos telum contorsit inhostis
266 Dijo, y abalanzándose disparó sudardo contra los enemigos
procurrens; sonitum dat stridula cornuset auras
267 que tenía enfrente; lanza el cornejosu estridente silbido
certa secat. simul hoc, simul ingensclamor et omnes
268 y corta certero el aire. Al puntosigue a esto un gran clamor,
turbati cunei calefactaque cordatumultu.
269 y todas las filas se agitaron y seinflamaron los corazones con eltumulto.
hasta uolans, ut forte nouempulcherrima fratrum
270 Enfrente justo se encontraban losbellísimos cuerpos 270
corpora constiterant contra, quos fidacrearat
271 de nueve hermanos, tantos cuantosleal esposa
una tot Arcadio coniunx TyrrhenaGylippo,
272 tirrena diera, ella sola, al arcadioGalipo. Vuela la lanza
horum unum ad medium, teritur quasutilis aluo
273 y atraviesa a uno de ellos pordonde se pega al vientre
balteus et laterum iuncturas fibula
mordet,
274 el cosido cinturón y muerde lafíbula las correas del costado,
egregium forma iuuenem et fulgentibusarmis, 275
275 al joven de hermosa figura yrelucientes armas 275
transadigit costas fuluaque effunditharena.
276 le traspasa las costillas y lo tumbaen la rubia arena.
at fratres, animosa phalanx accensaqueluctu,
277 Y sus hermanos, falange yaanimosa ahora de dolor inflamada,
pars gladios stringunt manibus, parsmissile ferrum
278 empuñan unos las espadas y otrosel hierro volador
corripiunt caecique ruunt. quos agminacontra
279 arrebatan y ciegos se lanzan.Acuden a su encuentro
procurrunt Laurentum, hinc densirursus inundant
280 las tropas de laurentes y enseguida se desbordan apretados 280
Troes Agyllinique et pictis Arcadesarmis:
281 los troyanos y los agilinos y losarcadios de pintadas armas;
sic omnis amor unus habet decernereferro.
282 así, igual ansia se apodera de
todos por decidir con el hierro.
diripuere aras, it toto turbida caelo
283 Saquearon los altares, vuela portodo el cielo agitada
tempestas telorum ac ferreus ingruitimber,
284 tempestad de dardos y estalla unatormenta de hierro,
craterasque focosque ferunt. fugit ipseLatinus 285
285 retiran las crateras y los fuegos.Huye el propio Latino 285
pulsatos referens infecto foederediuos.
286 llevándose de nuevo los diosesofendidos por la ruptura del pacto.
infrenant alii currus aut corpora saltu
287 Preparan otros los carros o ponensus cuerpos de un salto
subiciunt in equos et strictis ensibusadsunt.
288 sobre los caballos y aparecen conlas espadas enhiestas.
Messapus regem regisque insignegerentem
289 Mesapo, ansioso por desbaratar elpacto, al rey tirreno
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
174
Tyrrhenum Aulesten, auidus confunderefoedus,
290 Aulestes, que portaba su insigniade rey, 290
aduerso proterret equo; ruit illerecedens
291 aterra enfrentándosele a caballo;cae éste al retirarse
et miser oppositis a tergo inuoluituraris
292 y rueda, desgraciado, de cabeza yhombros con las aras
in caput inque umeros. at feruidusaduolat hasta
293 que tenía a la espalda. Masenardecido vuela hasta él con su lanza
Messapus teloque orantem multatrabali
294 Mesapo y con ella, como una viga,
lo hiere gravemente
desuper altus equo grauiter ferit atqueita fatur: 295
295 desde lo alto del caballo, aunquemucho suplicaba, y así dice: 295
'hoc habet, haec melior magnis datauictima diuis.'
296 « ¡Ya lo tiene! Es ésta la mejorvíctima ofrecida a los grandes dioses.»
concurrunt Itali spoliantque calentiamembra.
297 Acuden los ítalos y despojan losmiembros calientes.
obuius ambustum torrem Corynaeus abara
298 Al ataque, arranca Corineo del araun tizón quemado
corripit et uenienti Ebyso plagamqueferenti
299 y a Ebiso que corría preparandosu golpe
occupat os flammis: olli ingens barbareluxit 300
300 le llena la cara de llamas: prendiósu barba enorme 300
nidoremque ambusta dedit. super ipsesecutus
301 y olió al arder. Le sigue aún aquél
caesariem laeua turbati corripit hostis
302 y agarra con la izquierda lacabellera del turbado enemigo
impressoque genu nitens terraeapplicat ipsum;
303 y le hace morder el polvoponiéndole encuna la rodilla;
sic rigido latus ense ferit. PodaliriusAlsum
304 de esta guisa hiere con la rígidaespada el costado. Podalirio a Also,
pastorem primaque acie per telaruentem 305
305 un pastor que irrumpía en primerafila entre los dardos, 305
ense sequens nudo superimminet; illesecuri
306 persiguiéndole le da alcance conla espada desnuda. Mas él, blandiendo
aduersi frontem mediam mentumquereducta
307 la segur, abre por la mitad la
frente y el mentón del adversario
dissicit et sparso late rigat armacruore.
308 y riega en gran extensión las armascon la sangre esparcida.
olli dura quies oculos et ferreus urget
309 Un duro descanso cayó sobre susojos y un sueño
somnus, in aeternam conduntur luminanoctem. 310
310 de hierro, se oculta su luz para unanoche eterna. 310
At pius Aeneas dextram tendebatinermem
311 El piadoso Eneas, por su parte,tendía su diestra inerme
nudato capite atque suos clamoreuocabat:
312 con la cabeza descubierta yllamaba a gritos a los suyos:
'quo ruitis? quaeue ista repensdiscordia surgit?
313 «¿A dónde corréis? ¿De dóndenace esta repentina discordia? ¡
o cohibete iras! ictum iam foedus etomnes
314 Reprimid, ay, vuestra ira!Acordado está ya el pacto
compositae leges. mihi ius concurreresoli; 315
315 y fijadas todas sus leyes. Mío sóloes el derecho a combatir, 315
me sinite atque auferte metus. ego
foedera faxo
316 dejadme y alejad el miedo. Yofirmaré pactos
firma manu; Turnum debent haec iammihi sacra.'
317 firmes con mi mano; estasvíctimas me deben ya a Turno.»
has inter uoces, media inter talia uerba
318 En medio de estas palabras, entrerazones tales,
ecce uiro stridens alis adlapsa sagittaest,
319 he aquí que hasta el héroe seescapó una flecha de alas estridentes
incertum qua pulsa manu, quo turbineadacta, 320
320 sin que se sepa qué mano la lanzó,con qué impulso voló, 320
quis tantam Rutulis laudem, casusnedeusne,
321 quién brindó a los rútulos, si undios o el azar,
attulerit; pressa est insignis gloriafacti,
322 gloria tan grande; en secretoquedó la fama de la hazaña
nec sese Aeneae iactauit uulnerequisquam.
323 y nadie se jactó de la herida deEneas.
Turnus ut Aenean cedentem ex agmineuidit
324 Turno, al ver que Eneas se
retiraba de la formación
turbatosque duces, subita spe feruidusardet; 325
325 y a sus jefes turbados, ardeinflamado por súbita esperanza; 325
poscit equos atque arma simul,saltuque superbus
326 reclama sus caballos y a la vez lasarmas, y sube orgulloso
emicat in currum et manibus moliturhabenas.
327 de un salto al carro y sacude conlas manos las riendas.
multa uirum uolitans dat fortia corporaleto.
328 Pensando en muchas cosas entregaa la muerte a valientes guerreros.
seminecis uoluit multos: aut agminacurru
329 Arrolla a muchos, medio muertos:o devora las filas
proterit aut raptas fugientibus ingerithastas. 330
330 con su carro o arroja a los quehuyen lanzas robadas. 330
qualis apud gelidi cum fluminaconcitus Hebri
331 Cual sanguinario Marte cuandojunto a las aguas
sanguineus Mauors clipeo increpatatque furentis
332 del gélido Hebro, agitado, golpeasu escudo y los salvajes
bella mouens immittit equos, illi
aequore aperto
333 caballos lanza al galope, a guerratocando, y ellos a campo abierto
ante Notos Zephyrumque uolant, gemitultima pulsu
334 vuelan más que los Notos y elCéfiro, gimen los confines
Thraca pedum circumque atraeFormidinis ora 335
335 de Tracia bajo el golpe de suscascos y alrededor se agitan 335
Iraeque Insidiaeque, dei comitatus,aguntur:
336 los fantasmas del negro Terror, dela Ira y la Insidia, séquito del dios:
talis equos alacer media inter proeliaTurnus
337 así azuza Turno, impetuoso, enmedio del combate
fumantis sudore quatit, miserabilecaesis
338 sus caballos humeantes de sudor,saltando sobre los enemigos
hostibus insultans; spargit rapidaungula rores
339 muertos sin piedad; el rápidocasco salpica rocíos
sanguineos mixtaque cruor calcaturharena. 340
340 de sangre y pisa una arenaensangrentada. 340
iamque neci Sthenelumque deditThamyrumque Pholumque,
341 Y entregó ya a la muerte a
Esténelo y a Támiro y a Folo,
hunc congressus et hunc, illum eminus;eminus ambo
342 a éste de cerca y a éste, al otro delejos; de lejos a ambos
Imbrasidas, Glaucum atque Laden,quos Imbrasus ipse
343 Imbrásidas, a Glauco y a Lades, alos que Ímbraso mismo
nutrierat Lycia paribusque ornaueratarmis
344 había criado en Licia y habíaadornado con armas iguales
uel conferre manum uel equopraeuertere uentos.
345 para llegar a las manos o paraganar a caballo a los vientos. 345
Parte alia media Eumedes in proeliafertur,
346 En parte distinta se mete en elcentro del combate Eumedes,
antiqui proles bello praeclara Dolonis,
347 prole preclara en la guerra delantiguo Dolón
nomine auum referens, animomanibusque parentem,
348 que llevaba al abuelo en elnombre y al padre en el arrojo y lasmanos;
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
175
qui quondam, castra ut Danaum
speculator adiret,
349 éste un día como llegara a espiaral campamento de los dánaos,
ausus Pelidae pretium sibi poscerecurrus; 350
350 osó reclamar para sí enrecompensa el carro del Pelida, 350
illum Tydides alio pro talibus ausis
351 y le pagó el Tidida con premiobien distinto
adfecit pretio nec equis aspirat Achilli.
352 por tal hazaña y no aspira ya a loscaballos de Aquiles.
hunc procul ut campo Turnus prospexitaperto,
353 Cuando Turno lo divisó a lo lejos
en campo abierto,
ante leui iaculo longum per inanesecutus
354 persiguiéndole antes con la lanzaligera largo trecho,
sistit equos biiugis et curru desilitatque 355
355 detiene su pareja de caballos ysalta del carro y se lanza 355
semianimi lapsoque superuenit, et pedecollo
356 sobre él, caído ya sin aliento, ypisándole el cuello con el pie
impresso dextrae mucronem extorquetet alto
357 le arranca la espada de la diestray le clava su brillo
fulgentem tingit iugulo atque haecinsuper addit:
358 hasta el fondo en la garganta yañade además:
'en agros et, quam bello, Troiane,petisti,
359 «¡Aquí tienes, troyano, los camposy la Hesperia que buscaste
Hesperiam metire iacens: haecpraemia, qui me 360
360 con la guerra! ¡Mídelos con tucuerpo! Estos premios reciben 360
ferro ausi temptare, ferunt, sic moeniacondunt.'
361 quienes osan probarme con laespada. Así levantan sus murallas.»
huic comitem Asbyten coniecta
cuspide mittit
362 Con la punta de su lanza hace quele acompañe Asbistes,
Chloreaque Sybarimque DaretaqueThersilochumque
363 y Clóreo y Síbaris y Dares yTersíloco
et sternacis equi lapsum ceruiceThymoeten.
364 y, resbalando del lomo de sucaballo montaraz, Timetes.
ac uelut Edoni Boreae cum spiritusalto 365 365 Y como el aliento delBóreas edonio cuando silba 365
insonat Aegaeo sequiturque ad litorafluctus,
366 en lo profundo del Egeo y
persigue a las olas hasta la playa;
qua uenti incubuere, fugam dant nubilacaelo:
367 por donde cayeron los vientos seescapan las nubes al cielo:
sic Turno, quacumque uiam secat,agmina cedunt
368 así ante Turno, allí donde se abrecamino, ceden los escuadrones,
conuersaeque ruunt acies; fert impetusipsum
369 corren revueltas las filas; supropio ímpetu lo lleva
et cristam aduerso curru quatit aurauolantem. 370
370 y al correr del carro agita la brisasu penacho volador. 370
non tulit instantem Phegeus animisquefrementem
371 No aguantó Fegeo sus amenazas niel rugir de su ánimo
obiecit sese ad currum et spumantiafrenis
372 y se lanzó contra el carro y torciócon la diestra los hocicos
ora citatorum dextra detorsit equorum.
373 espumantes por los frenos de loscaballos lanzados al galope.
dum trahitur pendetque iugis, hunc lataretectum
374 Mientras lo arrastran y cuelga delyugo, indefenso, lo alcanza
lancea consequitur rumpitque infixabilicem 375
375 una ancha lanza que se clava ydesgarra la loriga 375
loricam et summum degustat uulnerecorpus.
376 de doble malla y llega a probar elcuerpo con una herida.
ille tamen clipeo obiecto conuersus inhostem
377 Él, sin embargo, iba vuelto haciael enemigo cubierto
ibat et auxilium ducto mucrone petebat,
378 con su escudo y trata dedefenderse sacando la espada
cum rota praecipitem et procursuconcitus axis
379 cuando una rueda y el eje lanzadoa la carrera lo empujaron
impulit effunditque solo, Turnusquesecutus 380
380 y lo lanzaron de cabeza al suelo yTurno, alcanzándole 380
imam inter galeam summi thoracis etoras
381 entre el final del casco y el bordesuperior de la coraza,
abstulit ense caput truncumque reliquitharenae.
382 la cabeza le quitó con la espada ydejó su tronco en la arena.
Atque ea dum campis uictor dat funeraTurnus,
383 Y mientras, vencedor, tanta muertecausa Turno por los campos,
interea Aenean Mnestheus et fidus
Achates
384 Mnesteo entretanto y el fiel Acatesy Ascanio
Ascaniusque comes castris statuerecruentum 385
385 con ellos se llevaron alcampamento ensangrentado a Eneas,385
alternos longa nitentem cuspidegressus.
386 que cada dos pasos se apoyaba ensu larga lanza.
saeuit et infracta luctatur harundinetelum
387 Su enfurece y se empeña enarrancar el dardo
eripere auxilioque uiam, quae proxima,
poscit:
388 de la caña quebrada y pide comoremedio el camino más rápido,
ense secent lato uulnus teliquelatebram
389 que corten la herida con la hoja dela espada y abran del todo
rescindant penitus, seseque in bellaremittant. 390
390 el escondite de la flecha y lomanden de nuevo al combate.
iamque aderat Phoebo ante aliosdilectus Iapyx
391 Y estaba ya a su lado aquel queFebo amaba más que a los demás, 390
Iasides, acri quondam cui captusamore
392 el Yásida Yápige, a quien un día,cautivo de violento amor,
ipse suas artis, sua munera, laetusApollo
393 Apolo mismo, satisfecho, suspropias artes y sus atributos
augurium citharamque dabat celerisquesagittas.
394 le ofrecía, el augurio, la cítara ylas rápidas flechas.
ille, ut depositi proferret fata parentis,395
395 Él, para prolongar la vida delpadre moribundo, 395
scire potestates herbarum usumquemedendi
396 prefirió conocer los poderes de
las hierbas y su uso
maluit et mutas agitare inglorius artis.
397 para curar y practicar sin gloria unarte callado.
stabat acerba fremens ingentem nixusin hastam
398 Estaba Eneas de pie gritandoamargamente apoyado en enorme
Aeneas magno iuuenum et maerentisIuli
399 lanza, en presencia de muchosjóvenes y de Julo
concursu, lacrimis immobilis. illeretorto 400
400 afligido, inmóvil a las lágrimas.El viejo, ceñido, 400
Paeonium in morem senior succinctusamictu
401 con el manto recogido a la manerapeonia,
multa manu medica Phoebiquepotentibus herbis
402 con el poder de su mano y lafuerza de las hierbas de Febo
nequiquam trepidat, nequiquam spiculadextra
403 mucho se afana en vano, en vanomueve el dardo
sollicitat prensatque tenaci forcipeferrum.
404 con la diestra y agarra el hierrocon tenaz pinza.
nulla uiam Fortuna regit, nihil auctor
Apollo 405
405 Ninguna Fortuna gobierna sucamino, en nada le asiste Apolo 405
subuenit, et saeuus campis magis acmagis horror
406 su protector y un cruel espanto sehace más y más intenso
crebrescit propiusque malum est. iampuluere caelum
407 en la llanura y más se acerca ladesgracia. Ya ven que se forma
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
176
stare uident: subeunt equites et spiculacastris
408 en el cielo una nube de polvo:están llegando los jinetes y una lluviade dardos
densa cadunt mediis. it tristis adaethera clamor
409 cae en el corazón del campamento.Sube al éter un triste clamor
bellantum iuuenum et duro sub Martecadentum.
410 de jóvenes combatientes que caenbajo un Marte severo. 410
Hic Venus indigno nati concussadolore
411 Venus entonces, conmovida comomadre por el indigno dolor
dictamnum genetrix Cretaea carpit abIda,
412 de su hijo, recoge el díctamo en elIda cretense,
puberibus caulem foliis et florecomantem
413 el tallo de hojas rugosas que enuna flor acaba
purpureo; non illa feris incognitacapris
414 de púrpura; no desconocen estahierba las cabras
gramina, cum tergo uolucres haeseresagittae. 415
415 agrestes cuando se clavan en sulomo las flechas voladoras. 415
hoc Venus obscuro faciem circumdatanimbo
416 Venus, con la figura escondida en
una oscura nube,
detulit, hoc fusum labris splendentibusamnem
417 lo trajo y con él tiñe el aguavertida en un brillante
inficit occulte medicans, spargitquesalubris
418 cuenco, curando en secreto, y lariega con los jugos
ambrosiae sucos et odoriferampanaceam.
419 de la salutífera ambrosía y con lapánace olorosa.
fouit ea uulnus lympha longaeuus Iapyx420
420 Fomenta con este brebaje laherida el longevo Yápige, 420
ignorans, subitoque omnis de corporefugit
421 sin saberlo, y de pronto escapa desu cuerpo
quippe dolor, omnis stetit imo uulneresanguis.
422 todo dolor, dejó de manar sangrela herida profunda.
iamque secuta manum nullo cogentesagitta
423 Y salió al fin la flecha siguiendosin que nadie la forzase
excidit, atque nouae rediere in pristinauires.
424 la mano y volvieron de nuevo a susitio las antiguas fuerzas.
'arma citi properate uiro! quid statis?'
Iapyx 425
425 «Rápido, las armas del héroe.¿Por qué estáis parados?» exclama425
conclamat primusque animos accenditin hostem.
426 Yápige y enciende el primero losánimos contra el enemigo.
'non haec humanis opibus, non artemagistra
427 «No salen estas cosas de humanosrecursos ni de un arte
proueniunt, neque te, Aenea, meadextera seruat:
428 magistral, y no es mía, Eneas, lamano que te cura.
maior agit deus atque opera ad maiora
remittit.'
429 Alguien mayor lo hace y un dios,de nuevo, te envía a empresasmayores.»
ille auidus pugnae suras incluseratauro 430
430 Él, ávido de combate, habíaencerrado en oro sus piernas
hinc atque hinc oditque morashastamque coruscat.
431 por una y otra parte, y detesta elretraso y vibra su lanza. 430
postquam habilis lateri clipeusloricaque tergo est,
432 Luego que ajusta el escudo alcostado y la loriga a la espalda,
Ascanium fusis circum complectitur
armis
433 abraza a Ascanio rodeado porcompleto de armas
summaque per galeam delibans osculafatur:
434 y besándole suavemente a travésdel yelmo, le dice:
'disce, puer, uirtutem ex me uerumquelaborem, 435
435 «Aprende de mí, muchacho, elvalor y el esfuerzo verdadero, 435
fortunam ex aliis. nunc te mea dexterabello
436 y de otros la fortuna. Ahora midiestra te dará
defensum dabit et magna inter praemiaducet.
437 protección en la guerra y teconducirá entre grandes trofeos.
tu facito, mox cum matura adoleueritaetas,
438 Tú, en cuanto haya madurado tuedad, procura
sis memor et te animo repetentemexempla tuorum
439 recordarlo y, repitiéndote en elcorazón los ejemplos de los tuyos,
et pater Aeneas et auunculus excitetHector.' 440
440 te inciten tu padre Eneas y Héctor,tu tío.» 440
Haec ubi dicta dedit, portis sese extulitingens
441 Después de pronunciar estas
palabras, se lanzó enorme por lapuerta
telum immane manu quatiens; simulagmine denso
442 blandiendo en su mano pesadalanza; a la vez en apretadas filas
Antheusque Mnestheusque ruunt,omnisque relictis
443 corren Anteo y Mnesteo y toda laturba sale
turba fluit castris. tum caeco puluerecampus
444 del campamento abandonado. Secubre entonces el llano
miscetur pulsuque pedum tremit excitatellus. 445
445 de un polvo cegador y tiembla la
tierra sacudida por sus pasos. 445
uidit ab aduerso uenientis aggereTurnus,
446 Los vio Turno llegar desde elopuesto terraplén,
uidere Ausonii, gelidusque per imacucurrit
447 lo vieron los ausonios y corrió pordentro de sus huesos
ossa tremor; prima ante omnis IuturnaLatinos
448 helado temblor; antes que ningunode los latinos Yuturna
audiit agnouitque sonum et tremefactarefugit.
449 escuchó y reconoció el alboroto yhuyó despavorida.
ille uolat campoque atrum rapit agmenaperto. 450
450 Vuela Eneas y arrastra negracolumna en campo abierto. 450
qualis ubi ad terras abrupto siderenimbus
451 Cual la nube cuando, desatada latormenta, avanza
it mare per medium (miseris, heu,praescia longe
452 por el mar hacia tierra (loscorazones, ay, de los desgraciadoscampesinos
horrescunt corda agricolis: dabit illeruinas
453 lo presienten de lejos y seestremecen: abatirá sus árboles
arboribus stragemque satis, ruet omnialate),
454 y arrasará sus sembrados, todoarramblará en gran extensión);
ante uolant sonitumque ferunt ad litorauenti: 455
455 vuelan por delante y llevan subramido a la playa los vientos. 455
talis in aduersos ductor Rhoeteiushostis
456 Tal conduce su ejército el caudilloreteo
agmen agit, densi cuneis se quisquecoactis
457 contra el enemigo y todos seagrupan en apretadas
adglomerant. ferit ense grauem
Thymbraeus Osirim,
458 cuñas. Hiere Timbreo con laespada al grande Osiris,
Arcetium Mnestheus, Epulonemobtruncat Achates
459 Mnesteo mata a Arcetio y aEpulón Acates
Vfentemque Gyas; cadit ipseTolumnius augur, 460
460 y a Ufente Gías; cae tambiénTolumnio el augur, 460
primus in aduersos telum qui torserathostis.
461 el primero que lanzara su dardocontra los enemigos.
tollitur in caelum clamor, uersiqueuicissim
462 Álzase el clamor hasta el cielo y asu vez rechazados
puluerulenta fuga Rutuli dant terga peragros.
463 por los campos los rútulos dan laespalda en polvorienta fuga,
ipse neque auersos dignatur sterneremorti
464 y Eneas no se digna en abatir demuerte a los que huyen
nec pede congressos aequo nec telaferentis 465
465 ni a quienes le hacen frente a piefirme ataca ni a los que lanzan 465
insequitur: solum densa in caligineTurnum
466 sus dardos: dando vueltas por la
densa calígine
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
177
uestigat lustrans, solum in certaminaposcit.
467 busca sólo a Turno, sólo a él leexige el duelo.
Hoc concussa metu mentem Iuturnauirago
468 Agitada por esta inquietud en sucorazón, la virago Yuturna
aurigam Turni media inter loraMetiscum
469 a Metisco, el auriga de Turno, enmedio de sus riendas,
excutit et longe lapsum temone reliquit;470
470 lo lanza fuera, y apartado deltimón lo deja lejos; 470
ipsa subit manibusque undantis flectithabenas
471 se pone ella misma y lleva en susmanos las ondulantes correas
cuncta gerens, uocemque et corpus etarma Metisci.
472 todo simulando, la voz, el cuerpoy las armas de Metisco.
nigra uelut magnas domini cum diuitisaedes
473 Como cuando por las grandessalas de un rico señor
peruolat et pennis alta atria lustrat
hirundo
474 vuela y con sus alas recorre lospatios profundos la negra golondrina,
pabula parua legens nidisqueloquacibus escas, 475
475 capturando pequeñas presas yalimento para los gárrulos nidos, 475
et nunc porticibus uacuis, nunc umidacircum
476 y ya por los pórticos vacíos, yaalrededor de los estanques
stagna sonat: similis medios Iuturnaper hostis
477 húmedos suena: así Yuturna entrelos enemigos
fertur equis rapidoque uolans obitomnia curru,
478 avanza con sus caballos y a todose enfrenta volando en el rápido carro
iamque hic germanum iamque hicostentat ouantem
479 y aquí y allá deja ver a su hermanoen triunfo
nec conferre manum patitur, uolat auialonge. 480
480 sin permitirle combatir, y vuelalejos sin rumbo definido. 480
haud minus Aeneas tortos legit obuiusorbis,
481 Eneas, no menos, recorre en supersecución las torcidas vueltas
uestigatque uirum et disiecta peragmina magna
482 y persigue al héroe y entre las
formaciones deshechas con gran
uoce uocat. quotiens oculos coniecit inhostem
483 voz le llama. Cuantas veces echóla vista al enemigo
alipedumque fugam cursu temptauitequorum,
484 e intentó a la carrera la fuga de losalados caballos,
auersos totiens currus Iuturna retorsit.485
485 tantas veces Yuturna dio la vueltay cambió la dirección del carro. 485
heu, quid agat? uario nequiquamfluctuat aestu,
486 ¡Ay! ¿Qué puede hacer? En vanofluctúa en olas cambiantes
diuersaeque uocant animum incontraria curae.
487 y diversos afanes su atenciónreclaman a partes distintas.
huic Messapus, uti laeua duo fortegerebat
488 Y así Mesapo, veloz en la carrera,que en la izquierda
lenta, leuis cursu, praefixa hastiliaferro,
489 llevaba por caso dos pesadaslanzas de punta de hierro,
horum unum certo contorquens derigitictu. 490
490 blandiendo una de ellas se laarrojó con golpe certero. 490
substitit Aeneas et se collegit in arma
491 Se detuvo Eneas, y, poniéndose derodillas,
poplite subsidens; apicem tamen incitasummum
492 se protegió con sus armas; mas lalanza veloz aún le arrancó
hasta tulit summasque excussit uerticecristas.
493 la punta del yelmo y lo dejó sinlos penachos más altos.
tum uero adsurgunt irae, insidiisquesubactus,
494 Crecen entonces las iras y,empujado por las trampas
diuersos ubi sensit equos currumquereferri, 495
495 cuando advirtió que se alejaban
los caballos y se llevaban el carro,495
multa Iouem et laesi testatus foederisaras
496 invocando profundamente aJúpiter y las aras del pacto violado,
iam tandem inuadit medios et Martesecundo
497 se lanza ya por fin al centro y conMarte propicio
terribilis saeuam nullo discriminecaedem
498 provoca terrible espantosamatanza sin distinción
suscitat, irarumque omnis effundithabenas.
499 alguna y libera todas las riendas
de su enojo.
Quis mihi nunc tot acerba deus, quiscarmine caedes
500 ¿Qué dios podrá ahora explicarmecon versos tanta desgracia? 500
diuersas obitumque ducum, quosaequore toto
501 ¿Quién las diversas matanzas y lamuerte de los jefes a quienes por uno
inque uicem nunc Turnus agit, nuncTroius heros,
502 y otro lado en toda la llanurapersigue ya Turno, ya el héroe
expediat? tanton placuit concurreremotu,
503 troyano? ¿Te plugo que seenfrentaran con tan gran tumulto,
Iuppiter, aeterna gentis in pace futuras?
504 Júpiter, pueblos que debían vivirbajo una paz eterna?
Aeneas Rutulum Sucronem (ea primaruentis 505
505 Eneas al rútulo Sucrón (primerencuentro que detuvo 505
pugna loco statuit Teucros) haud multamorantem
506 en su lugar a los teucros quehuían) sin gran resistencia
excipit in latus et, qua fata celerrima,crudum
507 lo ataca de costado, y, por dondemás veloces son los hados, la espada
transadigit costas et cratis pectorisensem.
508 cruel le traspasó las costillas y lareja del pecho.
Turnus equo deiectum Amycumfratremque Dioren,
509 Turno a Amico, caído del caballo,y a su hermano Diores,
congressus pedes, hunc uenientemcuspide longa,
510 haciéndoles frente a pie, a unosegún venía con la larga punta 510
hunc mucrone ferit, curruque abscisaduorum
511 y al otro con la espada les hiere, ycuelga del carro
suspendit capita et rorantia sanguineportat.
512 las dos cabezas cortadas y las
lleva chorreando sangre.
ille Talon Tanaimque neci fortemqueCethegum,
513 Eneas envía a la muerte á Talos yTanais y al fuerte Cetego
tris uno congressu, et maestum mittitOniten,
514 los tres en un solo encuentro, y altriste Onites,
nomen Echionium matrisque genusPeridiae; 515
515 nombre equionio, del linaje de sumadre Peridía. 515
hic fratres Lycia missos et Apollinisagris
516 El otro a los hermanos llegados deLicia y de los campos de Apolo
et iuuenem exosum nequiquam bellaMenoeten,
517 y a Menetes, el joven que en vanoodió las guerras,
Arcada, piscosae cui circum fluminaLernae
518 arcadio, que tenía su trabajo juntoa las aguas de Lerna
ars fuerat pauperque domus nec notapotentum
519 rica en peces y su humilde moradasin conocer los deberes
munera, conductaque pater tellureserebat. 520
520 de los poderosos, y sembraba supadre una tierra arrendada. 520
ac uelut immissi diuersis partibus
ignes
521 Y como fuegos encendidos porpartes diversas
arentem in siluam et uirgulta sonantialauro,
522 en una selva árida o en crepitantesramas de laurel,
aut ubi decursu rapido de montibusaltis
523 o cuando en rápida carrera de loalto de los montes
dant sonitum spumosi amnes et inaequora currunt
524 caen resonando espúmeostorrentes y corren al mar
quisque suum populatus iter: nonsegnius ambo 525
525 y arrasa cada uno su camino: asíde impetuosos 525
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
178
Aeneas Turnusque ruunt per proelia;nunc, nunc
526 ambos, Turno y Eneas, se lanzan alcombate; ya, ya
fluctuat ira intus, rumpuntur nesciauinci
527 arde la ira por dentro y estallanlos pechos que no conocen
pectora, nunc totis in uulnera uiribusitur.
528 la derrota, ya se busca la herida
con todas las fuerzas.
Murranum hic, atauos et auorumantiqua sonantem
529 Éste a Murrano, orgulloso de susmayores y de los nombres
nomina per regesque actum genus omneLatinos,
530 antiguos de sus abuelos y de suestirpe, que toda bajaba de los reyeslatinos,
praecipitem scopulo atque ingentisturbine saxi
531 lo lanza de cabeza con una piedray el torbellino
excutit effunditque solo; hunc lora etiuga subter
532 de una enorme roca y lo tumba en
el suelo; lo arrollaron las ruedas
prouoluere rotae, crebro super ungulapulsu
533 entre los yugos y las correas, ycon repetida pisada le golpea
incita nec domini memorum proculcatequorum.
534 encima el casco veloz de loscaballos, olvidados de su dueño.
ille ruenti Hyllo animisque immanefrementi 535
535 El otro sale al encuentro de Hiloque se le echaba encima 535
occurrit telumque aurata ad temporatorquet:
536 gritando a grandes voces y apuntasu tiro a las sienes doradas;
olli per galeam fixo stetit hastacerebro.
537 la lanza se le quedó clavada en elcerebro a través del casco.
dextera nec tua te, Graium fortissimeCretheu,
538 Y a ti tampoco, Créteo, el másvaliente de los griegos, tu diestra
eripuit Turno, nec di texere Cupencum
539 te libró de Turno, ni protegieronsus dioses a Cupenco
Aenea ueniente sui: dedit obuia ferro540
540 de la llegada de Eneas; colocó supecho en el camino 540
pectora, nec misero clipei mora profuitaerei.
541 de hierro y de nada le valió alpobre su escudo de bronce.
te quoque Laurentes uiderunt, Aeole,campi
542 A ti también, Éolo, te vieron lasllanuras laurentes
oppetere et late terram consterneretergo.
543 sucumbir y cubrir mucho suelo contu espalda.
occidis, Argiuae quem non potuerephalanges
544 Caes, y no pudieron las falangesargivas tumbarte
sternere nec Priami regnorum euersorAchilles; 545
545 ni el que acabó con los reinos de
Príamo, Aquiles; 545
hic tibi mortis erant metae, domus altasub Ida,
546 aquí estaba la meta de tu muerte:tu alta casa al pie del Ida,
Lyrnesi domus alta, solo Laurentesepulcrum.
547 de Lirneso tu alta casa, en el suelolaurente tu sepulcro.
totae adeo conuersae acies omnesqueLatini,
548 Todas las líneas se enfrentaron yay todos los latinos,
omnes Dardanidae, Mnestheus acerqueSerestus
549 todos los Dardánidas, Mnesteo yel fiero Seresto
et Messapus equum domitor et fortisAsilas 550
550 y Mesapo domador de caballos yel fuerte Asilas 550
Tuscorumque phalanx EuandriqueArcades alae,
551 y la falange de los etruscos y losescuadrones arcadios de Evandro;
pro se quisque uiri summa nitunturopum ui;
552 se empeñan por sí cada uno lossoldados en el supremo esfuerzo,
nec mora nec requies, uasto certaminetendunt.
553 sin dilación ni reposo contiendenen vasto combate.
Hic mentem Aeneae genetrix
pulcherrima misit
554 En este punto su bellísima madreinspiró a Eneas el pensamiento
iret ut ad muros urbique aduerteretagmen 555
555 de ir hacia los muros y dirigir a laciudad su ejército 555
ocius et subita turbaret clade Latinos.
556 con rapidez y golpear a los latinoscon repentina derrota.
ille ut uestigans diuersa per agminaTurnum
557 Él según va siguiendo a Turnoentre tropas diversas
huc atque huc acies circumtulit, aspiciturbem
558 aquí y allá dando vueltas alcampo, ve la ciudad
immunem tanti belli atque impunequietam.
559 inmune ante guerra tan grande eimpunemente tranquila.
continuo pugnae accendit maiorisimago: 560
560 Al momento le encendió la imagende una guerra mayor: 560
Mnesthea Sergestumque uocatfortemque Serestum
561 llama a Mnesteo y a Sergesto y alfiero Seresto,
ductores, tumulumque capit quo ceteraTeucrum
562 sus jefes, y toma un altozano a
donde acude el resto
concurrit legio, nec scuta aut spiculadensi
563 de la legión de los teucros, codocon codo, sin deponer las armas
deponunt. celso medius stans aggerefatur:
564 ni los escudos. De pie en elcentro, en lo alto del montículo habla:
'ne qua meis esto dictis mora, Iuppiterhac stat, 565
565 «No haya retraso alguno tras mispalabras, Júpiter está de nuestro lado:565
neu quis ob inceptum subitum mihisegnior ito.
566 así que nadie me vaya más lento
por lo repentino de la acción.
urbem hodie, causam belli, regna ipsaLatini,
567 Hoy la ciudad causa de la guerra,corazón del reino de Latino,
ni frenum accipere et uicti parerefatentur,
568 a menos que acepten recibir elyugo y someterse vencidos,
eruam et aequa solo fumantia culminaponam.
569 la voy a destruir y pondré a ras desuelo sus tejados humeantes.
scilicet exspectem libeat dum proeliaTurno 570
570 ¿Acaso he de esperar que le vengabien a Turno 570
nostra pati rursusque uelit concurrereuictus?
571 batirse conmigo y quiera, aunvencido, atacar de nuevo?
hoc caput, o ciues, haec belli summanefandi.
572 Ésta es la cabeza, ciudadanos, ésteel eje de una guerra nefanda.
ferte faces propere foedusquereposcite flammis.'
573 A las antorchas, rápido. Vamos avindicar el pacto con fuego.»
dixerat, atque animis paritercertantibus omnes
574 Había dicho, y todos con igualánimo por combatir
dant cuneum densaque ad muros mole
feruntur; 575 575 forman una cuña ycomo densa mole se dirigen a losmuros; 575
scalae improuiso subitusque apparuitignis.
576 aparecieron de pronto las escalasy repentinamente el fuego.
discurrunt alii ad portas primosquetrucidant,
577 Corren unos a las puertas y matana los primeros,
ferrum alii torquent et obumbrantaethera telis.
578 otros disparan sus armas yoscurecen el cielo de flechas.
ipse inter primos dextram sub moeniatendit
579 Eneas también, entre los primeros,al pie de los muros tiende
Aeneas, magnaque incusat uoceLatinum 580
580 su diestra y acusa a grandes vocesa Latino 580
testaturque deos iterum se ad proeliacogi,
581 y reclama el testimonio de losdioses de verse de nuevo forzado acombatir,
bis iam Italos hostis, haec alterafoedera rumpi.
582 dos veces ya los ítalos enemigos,segunda vez que romp en el pacto.
exoritur trepidos inter discordia ciuis:
583 Nace la discordia entre los
atribulados ciudadanos;
urbem alii reserare iubent et pandereportas
584 abrir la ciudad ordenan unos yofrecer las puertas abiertas
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
179
Dardanidis ipsumque trahunt in moeniaregem; 585
585 a los Dardánidas y hay quien traeal propio rey hasta los muros. 585
arma ferunt alii et pergunt defenderemuros,
586 Otros empuñan las armas yprosiguen la defensa de la muralla,
inclusas ut cum latebroso in pumicepastor
587 encerrados como cuando a lasabejas azuzó el pastor en la toba
uestigauit apes fumoque impleuitamaro;
588 llena de escondrijos y la llenó dehumo insoportable;
illae intus trepidae rerum per cereacastra
589 ellas dentro, nerviosas por susuerte, por su campamento de cera
discurrunt magnisque acuuntstridoribus iras; 590
590 discurren y encienden su enconocon gran estruendo; 590
uoluitur ater odor tectis, tum murmure
caeco
591 se agita el negro olor por el lugary resuenan entonces
intus saxa sonant, uacuas it fumus adauras.
592 las piedras por dentro en ciegomurmullo, escapa el humo al aire libre.
Accidit haec fessis etiam fortunaLatinis,
593 Acaeció, además, a los latinosexhaustos esta desgracia,
quae totam luctu concussit funditusurbem.
594 que sacudió con el duelo desde subase a la ciudad entera.
regina ut tectis uenientem prospicithostem, 595
595 La reina cuando vio al enemigollegando a las casas, 595
incessi muros, ignis ad tecta uolare,
596 que escalaban los muros, que elfuego volaba a los tejados
nusquam acies contra Rutulas, nullaagmina Turni,
597 sin que tropa alguna de los rútulosles saliera al paso, ni de Turno,
infelix pugnae iuuenem in certaminecredit
598 pensó la infeliz que el joven, enalgún avatar del combate,
exstinctum et subito mentem turbatadolore
599 había sucumbido y turbada depronto su mente por el dolor
se causam clamat crimenque caputquemalorum,
600 grita que ella es la causa, la culpay el origen de estos males, 600
multaque per maestum demens effatafurorem
601 y tras decir muchas locuras, fuerade sí de pena,
purpureos moritura manu discinditamictus
602 resuelta a morir con su mano rasgael manto purpúreo
et nodum informis leti trabe nectit abalta.
603 y ata en una alta viga el nudo deuna muerte infame.
quam cladem miserae postquam
accepere Latinae,
604 Luego que las desgraciadas latinasse enteraron de este desastre,
filia prima manu flauos Lauinia crinis605
605 se ensañó la primera la hijaLavinia con sus cabellos de oro 605
et roseas laniata genas, tum ceteracircum
606 y sus mejillas de oro y enloquecióen su torno
turba furit, resonant late plangoribusaedes.
607 todo el resto del grupo, resuenanlos alaridos por toda la casa.
hinc totam infelix uulgatur fama perurbem:
608 De aquí se extiende por toda laciudad funesta la noticia;
demittunt mentes, it scissa uesteLatinus
609 se abaten los ánimos, va Latinocon las vestiduras rasgadas,
coniugis attonitus fatis urbisque ruina,610
610 atónito ante el sino de su esposa yla ruina de su ciudad, 610
canitiem immundo perfusam puluereturpans.
611 manchando de sucio polvo suscanas desatadas. 611
[= xi 471]
612
[= xi 472]
613
Interea extremo bellator in aequoreTurnus 614
614 Alejado entretanto en el campo debatalla el belicoso Turno 614
palantis sequitur paucos iam segnioratque
615 persigue, ya menos confiado, aunos cuantos dispersos, 615
iam minus atque minus successu laetusequorum.
616 menos contento cada vez del trotarde sus caballos.
attulit hunc illi caecis terroribus aura
617 La brisa le llevó todos estos gritos
confundidos
commixtum clamorem, arrectasqueimpulit auris
618 con ciegos terrores y llegó hastasus tensos oídos
confusae sonus urbis et inlaetabilemurmur.
619 el sonido de una ciudadconvulsionada y el siniestro murmullo.
'ei mihi! quid tanto turbantur moenialuctu? 620
620 «¡Ay de mí! ¿Qué duelo tan grandesacude las murallas? 620
quisue ruit tantus diuersa clamor aburbe?'
621 ¿Por qué esos gritos de todos losrincones de la ciudad?»
sic ait, adductisque amens subsistithabenis.
622 Así dice y se detiene, fuera de sí,tirando de las riendas.
atque huic, in faciem soror ut conuersaMetisci
623 Y su hermana, según ibatransformada en el auriga
aurigae currumque et equos et loraregebat,
624 Metisco y gobernaba parro,caballos y riendas,
talibus occurrit dictis: 'hac, Turne,sequamur 625
625 se le dirige con estas palabras:«Sigamos por aquí, Turno, 625
Troiugenas, qua prima uiam uictoria
pandit;
626 a los de Troya, por donde ya senos abren las puertas de la victoria;
sunt alii qui tecta manu defenderepossint.
627 otros hay que pueden defender consu brazo las casas.
ingruit Aeneas Italis et proelia miscet,
628 Eneas ataca a los ítalos y trabacombates,
et nos saeua manu mittamus funeraTeucris.
629 inflijamos también nosotros conmano cruel muertes a los teucros.
nec numero inferior pugnae nequehonore recedes.'
630 Ni saldrás del combate con menosvíctimas ni con menos gloria.» 630
Turnus ad haec:
631 Turno a eso:
'o soror, et dudum agnoui, cum primaper artem
632 «¡Ay, hermana! Hace tiempo tereconocí, cuando con tus mañas
foedera turbasti teque haec in belladedisti,
633 costurbaste la primera el pacto yte entregaste a esta guerra,
et nunc nequiquam fallis dea. sed quisOlympo
634 y en vano pretendes ahora no seruna diosa. Mas, ¿quién del Olimpo
demissam tantos uoluit te ferrelabores? 635
635 sacándote quiso que soportarasfatigas tan grandes? 635
an fratris miseri letum ut crudeleuideres?
636 ¿Tal vez para que vieras la muertecruel de tu pobre hermano?
nam quid ago? aut quae iam spondetFortuna salutem?
637 ¿Qué me queda, pues, o quéFortuna puede ya salvarme?
uidi oculos ante ipse meos me uoceuocantem
638 He visto ante mis propios ojosllamarme con su voz
Murranum, quo non superat mihi carior
alter,
639 a Murrano —y nadie para mí másquerido que él—,
oppetere ingentem atque ingentiuulnere uictum.640
640 cómo inmenso caía vencido porinmensa herida. 640
occidit infelix ne nostrum dedecusVfens
641 Cayó el desgraciado Ufente parano ser testigo
aspiceret; Teucri potiuntur corpore etarmis.
642 de nuestro deshonor; son losteucros señores de su cuerpo y armas.
exscindine domos (id rebus defuitunum)
643 ¿He de tolerar que arrasen lascasas (lo único ya
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
180
perpetiar, dextra nec Drancis dictarefellam?
644 que nos faltaba) sin desmentir conmi diestra las palabras de Drances?
terga dabo et Turnum fugientem haecterra uidebit?
645 ¿Volveré la espalda y ha de veresta tierra cómo huye Turno? 645
usque adeone mori miserum est? uos omihi, Manes,
646 ¿Hasta ese punto es morir una
desgracia? Sedme propicios,
este boni, quoniam superis auersauoluntas.
647 Manes míos, que se me han vueltoen contra los dioses del cielo.
sancta ad uos anima atque istius insciaculpae
648 Alma pura descenderé hastavosotros sin conocer esa culpa,
descendam magnorum haud umquamindignus auorum.'
649 jamás indigno de la grandeza demis antepasados.»
Vix ea fatus erat: medios uolat ecceper hostis 650
650 Apenas había acabado de hablar:he aquí que vuela entre los enemigos
650
uectus equo spumante Saces, aduersasagitta
651 Saces sobre espumante caballoherido de frente
saucius ora, ruitque implorans nomineTurnum:
652 en la cara por una flecha y caeimplorando a Turno por su nombre:
'Turne, in te suprema salus, misereretuorum.
653 «Turno, en ti la última esperanza,ten piedad de los tuyos.
fulminat Aeneas armis summasqueminatur
654 Nos fulmina Eneas con sus armasy con abatir amenaza
deiecturum arces Italum excidioquedaturum, 655
655 las fortalezas más altas de losítalos y exterminarlos, 655
iamque faces ad tecta uolant. in te oraLatini,
656 y ya vuelan las teas a los tejados.Hacia ti los latinos dirigen
in te oculos referunt; mussat rex ipseLatinus
657 sus rostros, hacia ti sus ojos; dudahasta el rey Latino
quos generos uocet aut quae sese adfoedera flectat.
658 a quién llamar yerno o a qué pactoplegarse.
praeterea regina, tui fidissima, dextra
659 Y además la reina, quien más en ticonfiaba, con su propia
occidit ipsa sua lucemque exterritafugit. 660
660 mano se ha dado muerte y ha huidoasustada de la luz. 660
soli pro portis Messapus et acer Atinas
661 Solos ante las puertas Mesapo y elfiero Atinas
sustentant acies. circum hos utrimquephalanges
662 resisten el asalto. En su torno deuno y otro lado falanges
stant densae strictisque segesmucronibus horret
663 se alzan apretadas y se eriza uncampo de espigas de hierro
ferrea; tu currum deserto in gramineuersas.'
664 con los filos de punta, y tú dandovueltas por la hierba desierta con tucarro.»
obstipuit uaria confusus imagine rerum665
665 Quedóse Turno atónito confundidopor la imagen varia 665
Turnus et obtutu tacito stetit; aestuatingens
666 de los acontecimientos y se quedó,fija la mirada, en silencio;
uno in corde pudor mixtoque insanialuctu
667 una gran vergüenza y la locura quese mezcla con el duelo arden en unsolo corazón
et furiis agitatus amor et conscia uirtus.
668 y un amor sacudido por la furia yun valor consciente.
ut primum discussae umbrae et luxreddita menti,
669 En cuanto se apartaron lassombras y la luz volvió a su cabeza,
ardentis oculorum orbis ad moeniatorsit 670
670 dirigió a las murallas los círculosardientes de sus ojos, 670
turbidus eque rotis magnam respexit adurbem.
671 agitado, y contempló la granciudad desde su carro.
Ecce autem flammis inter tabulatauolutus
672 Y hete aquí que ondeaba en elcielo un remolino de llamas
ad caelum undabat uertex turrimquetenebat,
673 agitándose entre los tablones yenvolviendo la torre,
turrim compactis trabibus quameduxerat ipse
674 esa torre que él mismo habíalevantado de compacto armazón,
subdideratque rotas pontisqueinstrauerat altos. 675
675 y le había puesto ruedas pordebajo y altos puentes por arriba. 675
'iam iam fata, soror, superant, absistemorari;
676 «Ya hermana, ya me vence mi
destino; deja de entretenerme.
quo deus et quo dura uocat Fortunasequamur.
677 Marchemos a donde el dios mellama y la Fortuna fiera.
stat conferre manum Aeneae, stat,quidquid acerbi est,
678 Establecido está que me bata conEneas; lo está, aunque amargo sea,
morte pati, neque me indecorem,germana, uidebis
679 que me conforme con la muerte yno me verás, hermana, por más tiempo
amplius. hunc, oro, sine me furere antefurorem.'
680 sin gloria. Déjame antes, te ruego,desfogar mi furia.» 680
dixit, et e curru saltum dedit ociusaruis
681 Dijo, y rápido dio un salto delcarro al campo
perque hostis, per tela ruit maestamquesororem
682 y entre los enemigos se lanza y losdardos y a su hermana afligida
deserit ac rapido cursu media agminarumpit.
683 deja y rompe el centro de laslíneas con rápida carrera.
ac ueluti montis saxum de uerticepraeceps
684 Y como una roca cuando seprecipita de la cima del monte
cum ruit auulsum uento, seu turbidus
imber 685
685 y cae arrancada por el viento o untemporal de lluvia 685
proluit aut annis soluit sublapsauetustas;
686 la arrastró o la dejó caer el pesode sus años;
fertur in abruptum magno monsimprobus actu
687 avanza por el abismo el terriblemonte con gran impulso
exsultatque solo, siluas armentauirosque
688 y salta en el suelo, bosque,ganados y hombres
inuoluens secum: disiecta per agminaTurnus
689 arrastrando consigo: por las filasdeshechas así corre
sic urbis ruit ad muros, ubi plurimafuso 690
690 Turno hacia los muros de laciudad donde copiosa la tierra 690
sanguine terra madet striduntquehastilibus aurae,
691 está empapada de la sangrevertida y rechina el aire de flechas,
significatque manu et magno simulincipit ore:
692 y hace una señal con la mano ydice a la vez a grandes voces:
'parcite iam, Rutuli, et uos telainhibete, Latini.
693 «Dejadlo ya, rútulos, y contened
vosotros vuestros dardos, latinos.
quaecumque est fortuna, mea est; meuerius unum
694 Sea cual sea la fortuna, mía es;más justo es que yo sólo
pro uobis foedus luere et decernereferro.' 695
695 cumpla el pacto por vosotros yloresuelva con mi espada.» 695
discessere omnes medii spatiumquededere.
696 Todos se apartaron y le hicieronun sitio en el centro.
At pater Aeneas audito nomine Turni
697 Mas el padre Eneas, al escuchar elnombre de Turno,
deserit et muros et summas deseritarces
698 deja los muros y las altasfortalezas deja
praecipitatque moras omnis, operaomnia rumpit
699 y acaba con toda demora,interrumpe todos sus planes
laetitia exsultans horrendumque intonatarmis: 700
700 exultante de alegría y espantosashace sonar sus armas: 700
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipsecoruscis
701 como el Atos, o el Érice, o consus crujientes encinas
cum fremit ilicibus quantus gaudetque
niuali
702 cuando brama el propio padreApenino o se goza
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
181
uertice se attollens pater Appenninusad auras.
703 alzándose hasta el cielo con sucumbre nevada.
iam uero et Rutuli certatim et Troes etomnes
704 Y ya entonces los rútulos a porfíay los troyanos y todos
conuertere oculos Itali, quique altatenebant 705
705 los ítalos habían vuelto sus ojos,quienes estaban en lo alto 705
moenia quique imos pulsabant arietemuros,
706 de la muralla y quienes con elariete atacaban la base de los muros,
armaque deposuere umeris. stupet ipseLatinus
707 y soltaron las armas de sushombros. Asombrado contemplaLatino
ingentis, genitos diuersis partibusorbis,
708 cómo dos grandes hombres,nacidos en partes bien distintas
inter se coiisse uiros et cernere ferro.
709 del orbe, habían llegado a
enfrentarse y deciden su suerte con laespada.
atque illi, ut uacuo patuerunt aequorecampi, 710
710 Y ellos, cuando quedó libre elcampo con sitio suficiente, 710
procursu rapido coniectis eminushastis
711 tras lanzarse de lejos en rápidoasalto las lanzas,
inuadunt Martem clipeis atque aeresonoro.
712 comienzan el duelo con losescudos y el bronce sonoro.
dat gemitum tellus; tum crebros ensibusictus
713 Se escapa de la tierra un gemido;
entonces con repetidos golpes deespada
congeminant, fors et uirtus miscetur inunum.
714 se atacan, el azar y el valor seconfunden en uno.
ac uelut ingenti Sila summoue Taburno715
715 Y como en el gran Sila o en lascumbres del Taburno 715
cum duo conuersis inimica in proeliatauri
716 cuando dos toros en ásperocombate con la testuz
frontibus incurrunt, pauidi cesseremagistri,
717 gacha se atacan, se apartaron
asustados los pastores,
stat pecus omne metu mutum,mussantque iuuencae
718
asiste el rebaño todo mudo de miedo, ydudan las novillas
quis nemori imperitet, quem totaarmenta sequantur;
719 quién será el amo del bosque, aquién ha de seguir entera la manada;
illi inter sese multa ui uulnera miscent720
720 ellos cambian golpes con granviolencia 720
cornuaque obnixi infigunt et sanguinelargo
721 y enredan topándose los cuernos ycon ríos de sangre
colla armosque lauant, gemitu nemusomne remugit:
722 lavan sus cuellos y lomos, mugegimiendo todo el bosque.
non aliter Tros Aeneas et Dauniusheros
723 No de otro modo el troyano Eneasy el héroe Daunio
concurrunt clipeis, ingens fragoraethera complet.
724 chocan con sus escudos; un intensofragor llena el aire.
Iuppiter ipse duas aequato examinelances 725
725 El mismo Júpiter sostiene los dos
platillos de la balanza 725
sustinet et fata imponit diuersa duorum,
726 en equilibrio y coloca encima elsino distinto de ambos,
quem damnet labor et quo uergatpondere letum.
727 a quién condena el duelo, haciadónde se inclina el peso de la muerte.
Emicat hic impune putans et corporetoto
728 Salta aquí Turno creyéndose asalvo, y se alza con todo
alte sublatum consurgit Turnus inensem
729 su cuerpo levantando en alto laespada
et ferit; exclamant Troes trepidiqueLatini, 730
730 y golpea: gritan los troyanos y lostemblorosos latinos, 730
arrectaeque amborum acies. at perfidusensis
731 y atentas están las dos filas. Perola pérfida espada
frangitur in medioque ardentem deseritictu,
732 se quiebra y abandona al ardienteen mitad del golpe,
ni fuga subsidio subeat. fugit ociorEuro
733 si no acude en su ayuda la huida.Huye más veloz que el Euro
ut capulum ignotum dextramque aspexit
inermem.
734 en cuanto vio la empuñaduradesconocida y su diestra inerme.
fama est praecipitem, cum prima inproelia iunctos
735 Es fama que, cuando montaba enlos caballos uncidos 735
conscendebat equos, patrio mucronerelicto,
736 para el inicio del combate, habíanervioso cogido
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisseMetisci;
737 la espada de su auriga Metisco,dejándole la de su padre;
idque diu, dum terga dabant palantiaTeucri,
738 y ésa, mientras los teucros huíanen desbandada, fue largo rato
suffecit; postquam arma dei adVolcania uentum est, 739 suficiente.Cuando hubo de enfrentarse a lasdivinas armas de Vulcano,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu740
740 la mortal lama se disolvió con elgolpe como hielo 740
dissiluit, fulua resplendent fragminaharena.
741 quebradizo, brillan sus pedazos enla rubia arena.
ergo amens diuersa fuga petit aequoraTurnus
742 Así que enloquecido escapa Turnopor partes diversas del llano,
et nunc huc, inde huc incertos implicatorbis;
743 y ahora aquí y luego allá trenzacírculos inciertos;
undique enim densa Teucri incluserecorona
744 pues le encerraron por doquier losteucros en densa corona
atque hinc uasta palus, hinc arduamoenia cingunt.
745 y por un lado vasta laguna lerodea y por otro las escarpadasmurallas. 745
Nec minus Aeneas, quamquam tardatasagitta
746 Y no menos Eneas, aunque a vecesle estorban las rodillas
interdum genua impediunt cursumquerecusant,
747 que la flecha entorpeció y leimpiden correr,
insequitur trepidique pedem pedeferuidus urget:
748 le persigue y enardecido acosacon su pie el pie del fugitivo:
inclusum ueluti si quando fluminenactus
749 como a veces el perro de caza trasatrapar a un ciervo
ceruum aut puniceae saeptumformidine pennae 750
750 encerrado por el río y cercado porel miedo 750
uenator cursu canis et latratibus instat;
751 a las rojas plumas, lo acosa con sucarrera y sus ladridos,
ille autem insidiis et ripa territus alta
752 y el otro por su parte, asustado porlas trampas y la profunda ribera,
mille fugit refugitque uias, at uiuidusVmber
753 huye y huye otra vez por milcaminos, mas el umbro fogoso
haeret hians, iam iamque tenetsimilisque tenenti
754 se le pega con la boca abierta ycasi ya lo tiene y como si así fuera
increpuit malis morsuque elusus inaniest; 755
755 apretó las mandíbulas y le engañóel mordisco inane; 755
tum uero exoritur clamor ripaequelacusque
756 se levanta entonces un clamor ylas riberas y la laguna
responsant circa et caelum tonat omnetumultu.
757 alrededor responden y truena todoel cielo con el tumulto.
ille simul fugiens Rutulos simulincrepat omnis
758 Turno huye a la vez y a la vezincrepa a los rútulos todos
nomine quemque uocans notumqueefflagitat ensem.
759 por su nombre llamando a cadacual y reclama la espada que bienconocía.
Aeneas mortem contra praesensqueminatur 760
760 Eneas al contrario amenaza con lamuerte y un final 760
exitium, si quisquam adeat, terretquetrementis
761 inmediato a quien le asista yespanta a los temblorosos
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
182
excisurum urbem minitans et sauciusinstat.
762 jurando que arrasará su ciudad, y,aun herido, sigue adelante.
quinque orbis explent cursu totidemque
retexunt
763 Cinco vueltas completancorriendo y otras tantas repiten
huc illuc; neque enim leuia aut ludicrapetuntur
764 de acá para allá, y no están enjuego premios pequeños
praemia, sed Turni de uita et sanguinecertant. 765
765 o de competición, sino que peleanpor la vida y la sangre de Turno. 765
Forte sacer Fauno foliis oleasteramaris
766 Un acebuche de amargas hojasconsagrado a Fauno
hic steterat, nautis olim uenerabilelignum,
767 allí se había alzado, venerableleño un día para los marineros
seruati ex undis ubi figere donasolebant
768 donde solían, salvados de lasaguas, colgar sus ofrendas
Laurenti diuo et uotas suspendereuestis;
769 al dios laurente y dejar el exvotode sus vestiduras;
sed stirpem Teucri nullo discriminesacrum 770
770 pero los teucros sin atenciónalguna el tronco sagrado 770
sustulerant, puro ut possent concurrerecampo.
771 habían arrancado para poder
atacar con campo libre.
hic hasta Aeneae stabat, huc impetusillam
772 En ella estaba la lanza de Eneas,ahí su impulso
detulerat fixam et lenta radice tenebat.
773 la había dejado clavada y en tercoabrazo la retenía.
incubuit uoluitque manu conuellereferrum
774 Se apoyó y quiso arrancar el astacon su mano
Dardanides, teloque sequi quemprendere cursu 775
775 el Dardánida y perseguir con sudisparo a quien corriendo 770
non poterat. tum uero amens formidineTurnus
776 no podía alcanzar. Y entoncesTurno, loco de miedo:
'Faune, precor, miserere' inquit 'tuqueoptima ferrum
777 «Fauno, te suplico. Ten piedad —dice— y sujeta tú el hierro,
Terra tene, colui uestros si semperhonores,
778 óptima Tierra, si siempre cumplícon vuestros honores,
quos contra Aeneadae bello fecereprofanos.'
779 los que, por el contrario, hanprofanado con la guerra los Enéadas.»
dixit, opemque dei non cassa in uota
uocauit. 780
780 Dijo, yla ayuda del dios invocócon votos no vanos. 780
namque diu luctans lentoque in stirpemoratus
781 Pues mucho lo intentó y seentretuvo en el tronco tenaz
uiribus haud ullis ualuit discluderemorsus
782 sin poder abrir con fuerza algunaEneas
roboris Aeneas. dum nititur acer etinstat,
783 el mordisco de la madera.Mientras se empeña fiero e insiste,
rursus in aurigae faciem mutata Metisci
784 de nuevo convertida en la figuradel auriga Metisco
procurrit fratrique ensem dea Dauniareddit. 785
785 corre la diosa Daunia y entrega laespada a su hermano. 785
quod Venus audaci nymphae indignatalicere
786 Venus, indignada por esta licenciade la Ninfa audaz,
accessit telumque alta ab radicereuellit.
787 intervino y arrancó el arma de laraíz profunda.
olli sublimes armis animisque refecti,
788 Ya los dos enardecidos con susarmas y con el ánimo repuesto,
hic gladio fidens, hic acer et arduushasta,
789 uno fiado en su espada, el otrofiero y erguido con su lanza,
adsistunt contra certamina Martisanheli. 790
790 se ponen frente a frente anhelandolos encuentros de Marte. 790
Iunonem interea rex omnipotentisOlympi
791 Entretanto a Juno el rey deltodopoderoso Olimpo,
adloquitur fulua pugnas de nubetuentem:
792 como de una rubia nube seguía elcombate, le dice:
'quae iam finis erit, coniunx? quid
denique restat?
793 «¿Cuál será ya el final, esposamía? ¿Qué es lo que queda ya?
indigetem Aenean scis ipsa et scirefateris
794 Sabes bien, y así lo reconoces,que al cielo se debe Eneas
deberi caelo fatisque ad sidera tolli.795
795 como dios tutelar de la patria, yque a las estrellas lo han de alzar loshados.
quid struis? aut qua spe gelidis innubibus haeres?
796 ¿Qué estás tramando o con quéesperanza te agarras a las nubesheladas?
mortalin decuit uiolari uulnere diuum?
797 ¿Fue justo mancillar a un dios conherida mortal?
aut ensem (quid enim sine te Iuturnaualeret?)
798 ¿Y la espada (pues qué podríaYuturna sin ti),
ereptum reddi Turno et uim crescereuictis?
799 entregársela a Turno y acrecentarla fuerza del vencido?
desine iam tandem precibusqueinflectere nostris,
800 Déjalo ya por fin y pliégate a misruegos, 800
ne te tantus edit tacitam dolor et mihicurae
801 que no te devore en silencio undolor tan grande ni me lleguen
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.
802 de tu dulce boca con tantafrecuencia amargos reproches.
uentum ad supremum est. terris agitareuel undis
803 Hemos llegado al final. Haspodido sacudir a los troyanos
Troianos potuisti, infandum accenderebellum,
804 por tierra y por mar, encender unaguerra nefanda,
deformare domum et luctu miscerehymenaeos: 805
805 destrozar una casa y cubrir de lutoun himeneo: 805
ulterius temptare ueto.' sic Iuppiterorsus;
806 que vayas más allá, te loprohibo.» Así comenzó Júpiter;
sic dea summisso contra Saturniauultu:
807 así le contestó la diosa Saturniacon la mirada baja:
'ista quidem quia nota mihi tua, magne,uoluntas,
808 «Porque sabía bien que era ésa tuvoluntad, gran Júpiter,
Iuppiter, et Turnum et terras inuitareliqui;
809 he abandonado muy a mi pesar aTurno y sus tierras;
nec tu me aeria solam nunc sede
uideres 810
810 y no me verías tú ahora, sola en misede del aire 810
digna indigna pati, sed flammis cinctasub ipsa
811 aguantando lo que debo y lo queno: estaría junto a las filas
starem acie traheremque inimica inproelia Teucros.
812 revestida de llamas y arrastraría alos teucros a acerbos combates.
Iuturnam misero (fateor) succurrerefratri
813 Persuadí (lo confieso) de queayudase a su pobre hermano
suasi et pro uita maiora audereprobaui,
814 a Yuturna y vi bien que por su vidaintentase empresas mayores,
non ut tela tamen, non ut contenderetarcum; 815
815 aunque no, sin embargo, que elarco tensara y las flechas; 815
adiuro Stygii caput implacabile fontis,
816 lo juro por las fuentes implacablesdel río estigio,
una superstitio superis quae redditadiuis.
817 el solo temor religioso que seasignó a los dioses del cielo.
et nunc cedo equidem pugnasque exosarelinquo.
818 Y ahora me aparto en verdad yabandono los odiados combates.
illud te, nulla fati quod lege tenetur,
819 Sólo esto, que no está fijado porley alguna del destino,
pro Latio obtestor, pro maiestatetuorum: 820
820 te pido por el Lacio, por lagrandeza de los tuyos: 820
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
183
cum iam conubiis pacem felicibus(esto)
821 puesto que ya preparan la paz confelices (así sea)
component, cum iam leges et foederaiungent,
822 matrimonios, puesto que ya firmanleyes y pactos,
ne uetus indigenas nomen mutareLatinos
823 no permitas que cambien losnaturales del Lacio
neu Troas fieri iubeas Teucrosqueuocari
824 su antiguo nombre o se hagantroyanos y se les llame teucros,
aut uocem mutare uiros aut uertereuestem. 825
825 o que cambien su lengua esoshombres o alteren de vestir su forma.
sit Latium, sint Albani per saeculareges,
826 Que sea el Lacio, que por los
siglos sean los reyes albanos,
sit Romana potens Itala uirtutepropago:
827 sea por el valor de los ítalospoderosa la estirpe romana.
occidit, occideritque sinas cum nomineTroia.'
828 Sucumbió, y deja que así sea,Troya junto con su nombre.»
olli subridens hominum rerumquerepertor:
829 Sonriéndole, el autor de loshombres y de las cosas:
'es germana Iouis Saturnique alteraproles, 830
830 «Eres la hermana de Jove y elsegundo vástago de Saturno. 830
irarum tantos uoluis sub pectorefluctus.
831 Agitas en tu pecho olas tangrandes de enojo...
uerum age et inceptum frustra summittefurorem:
832 Pero, ea, deja ese furor que envano concebiste:
do quod uis, et me uictusque uolensqueremitto.
833 te concedo lo que quieres y merindo, vencido y satisfecho.
sermonem Ausonii patrium moresquetenebunt,
834 Conservarán los ausonios sulengua y las costumbres de su patria
utque est nomen erit; commixti corpore
tantum 835
835 y como es será su nombre;mezclados sólo de sangre, 835
subsident Teucri. morem ritusquesacrorum
836 los teucros se les agregarán.Costumbres y ritos sagrados
adiciam faciamque omnis uno oreLatinos.
837 les daré y a todos haré latinos conuna sola lengua.
hinc genus Ausonio mixtum quodsanguine surget,
838 La estirpe que de aquí nacerá,mezclada con la sangre ausonia,
supra homines, supra ire deos pietateuidebis,
839 verás que supera en piedad a loshombres y a los dioses,
nec gens ulla tuos aeque celebrabithonores.' 840
840 y ningún pueblo te rendirá cultocomo ellos.» 840
adnuit his Iuno et mentem laetataretorsit;
841 Asintió a esto Juno y, satisfecha,cambió sus deseos;
interea excedit caelo nubemquerelinquit.
842 en ese momento abandona el cieloy deja la nube.
His actis aliud genitor secum ipseuolutat
843 Hecho esto, da vueltas el padre en
su interior a otra cosa,
Iuturnamque parat fratris dimittere abarmis.
844 y se dispone a apartar a Yuturnade las armas de su hermano.
dicuntur geminae pestes cognomineDirae, 845
845 Hay dos pestes gemelas, llamadasFurias; 845
quas et Tartaream Nox intempestaMegaeram
846 a ellas y a la tartárea Megera lastuvo la noche oscura
uno eodemque tulit partu, paribusquereuinxit
847 en uno y el mismo parto, y las ciñóde iguales
serpentum spiris uentosasque addiditalas.
848 anillos de serpientes y las dotó delviento de sus alas.
hae Iouis ad solium saeuique in limineregis
849 Éstas se muestran junto al trono deJúpiter y en el umbral del rey
apparent acuuntque metum mortalibusaegris, 850
850 implacable y aguijan el terror delos sufridos mortales 850
si quando letum horrificum morbosquedeum rex
851 si alguna vez el rey de los diosesdispone la horrífica muerte
molitur, meritas aut bello territat urbes.
852 y las enfermedades, o estremececon la guerra a las ciudades culpables.
harum unam celerem demisit abaethere summo
853 A una de ellas la envió rápida delas cumbres del cielo
Iuppiter inque omen Iuturnae occurrereiussit:
854 Júpiter y le ordenó servir depresagio a Yuturna.
illa uolat celerique ad terram turbinefertur. 855
855 Vuela aquélla y en rápidotorbellino se dirige a la tierra. 855
non secus ac neruo per nubem impulsasagitta,
856 No de otro modo la flecha que la
cuerda lanza a través de las nubes
armatam saeui Parthus quam felleueneni,
857 cuando, armada de la hiel delcruel veneno, el parto,
Parthus siue Cydon, telumimmedicabile, torsit,
858 el parto o el cidonio, la disparódardo incurable,
stridens et celeris incognita transilitumbras:
859 y silbando atraviesa sin que nadiela vea las rápidas sombras:
talis se sata Nocte tulit terrasquepetiuit. 860
860 así se lanzó la hija de la Noche yse encaminó a las tierras. 860
postquam acies uidet Iliacas atqueagmina Turni,
861 Cuando divisa los ejércitos deIlión y las tropas de Turno,
alitis in paruae subitam collectafiguram,
862 tomando de pronto la figura de lapequeña ave
quae quondam in bustis aut culminibusdesertis
863 que a veces en las tumbas o en lostejados desiertos
nocte sedens serum canit importuna perumbras—
864 posada canta hasta tarde en lanoche, lúgubre entre las sombras;
hanc uersa in faciem Turni se pestis ob
ora 865
865 con tal figura se presenta la pesteante los ojos 865
fertque refertque sonans clipeumqueeuerberat alis.
866 de Turno y revuela gimiendo ygolpea el escudo con sus alas.
illi membra nouus soluit formidinetorpor,
867 Una extraña torpeza aflojó susmiembros de miedo,
arrectaeque horrore comae et uoxfaucibus haesit.
868 y de horror se le erizó el cabello yclavada se quedó la voz en sugarganta.
At procul ut Dirae stridorem agnouit et
alas,
869 pero de lejos cuando el estridorreconoció y las alas de la Furia,
infelix crinis scindit Iuturna solutos870
870 se mesa la infeliz Yuturna lossueltos cabellos, 870
unguibus ora soror foedans et pectorapugnis:
871 se hiere la hermana el rostro conlas uñas y el pecho con los puños:
'quid nunc te tua, Turne, potest germanaiuuare?
872 «¿Cómo puede ahora, Turno,ayudarte tu hermana?
aut quid iam durae superat mihi? quatibi lucem
873 ¿Qué me queda, pobre de mí?¿Con qué artimañas podría
arte morer? talin possum me opponeremonstro?
874 prolongarte la vida? ¿Es quepuedo enfrentarme a un monstruo tal?
iam iam linquo acies. ne me terretetimentem, 875
875 Ya, ya abandono las filas. No meespantéis, que ya estoy asustada, 875
obscenae uolucres: alarum uerberanosco
876 pájaros horribles: reconozco elazote de vuestras alas
letalemque sonum, nec fallunt iussasuperba
877 y el sonido letal, y no se me
ocultan las órdenes altivas
magnanimi Iouis. haec pro uirginitatereponit?
878 del magnánimo Jove. ¿Así mepaga por mi virginidad?
quo uitam dedit aeternam? cur mortisadempta est
879 ¿Para qué me dio una vida eterna?¿Por qué de la muerte
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
184
condicio? possem tantos finire dolores880
880 me quitó la condición? ¡Podríaacabar con penas tan grandes 880
nunc certe, et misero fratri comes ireper umbras!
881 ahora mismo, y acompañar a mipobre hermano entre las sombras!
immortalis ego? aut quicquam mihidulce meorum
882 ¿Yo, inmortal? ¿Podría haber algodulce para mí
te sine, frater, erit? o quae satis imadehiscat
883 sin ti, hermano mío? ¡Ay! ¿Quéprofundo abismo lo suficiente
terra mihi, Manisque deam demittat adimos?'
884 se me abrirá para llevar a unadiosa junto a los Manes profundos?»
tantum effata caput glauco contexit
amictu 885
885 Sólo esto dijo y se tapó la cabezacon su manto glauco 885
multa gemens et se fluuio dea condiditalto.
886 entre muchos gemidos, y se ocultóla diosa en el fondo del río.
Aeneas instat contra telumque coruscat
887 Eneas sigue atacando y hacebrillar su lanza
ingens arboreum, et saeuo sic pectorefatur:
888 grande como un árbol, y así hablacon pecho terrible:
'quae nunc deinde mora est? aut quidiam, Turne, retractas?
889 «¿Qué es lo que ahora teentretiene? ¿Por qué te retrasas,Turno?
non cursu, saeuis certandum estcomminus armis.
890 No a la carrera; debemos pelearde cerca con armas terribles. 890
uerte omnis tete in facies et contrahequidquid
891 Conviértete en todo lo que gustesy reúne cuanto puedas
siue animis siue arte uales; opta arduapennis
892 de valor y de trucos; toca con tusalas, si quieres,
astra sequi clausumque caua te condereterra.'
893 los astros altísimos y ocúltateencerrado en los abismos de la tierra.»
ille caput quassans: 'non me tua feruidaterrent
894 El otro, sacudiendo la cabeza:«No me asustan tus fogosas palabras,
dicta, ferox; di me terrent et Iuppiterhostis.' 895
895 arrogante; los dioses me asustan yJúpiter de enemigo.» 895
nec plura effatus saxum circumspicitingens,
896 Y sin más decir pone sus ojos enuna piedra enorme,
saxum antiquum ingens, campo quodforte iacebat,
897 una antigua y enorme piedra que
estaba tirada en el llano,
limes agro positus litem ut discerneretaruis.
898 puesta como marca en el campopara evitar querellas por lossembrados.
uix illum lecti bis sex ceruice subirent,
899 Apenas podrían aguantarla sobrela cerviz doce hombres escogidos,
qualia nunc hominum producit corporatellus; 900
900 musculosos como hoy los producenuestra tierra; 900
ille manu raptum trepida torquebat inhostem
901
él la alzó con mano temblorosa y lablandía contra su enemigo
altior insurgens et cursu concitusheros.
902
irguiéndose más aún el héroe y lanzadoa la carrera.
sed neque currentem se nec cognosciteuntem
903
Mas ni se reconoció al correr ni alavanzar
tollentemue manu saxumue immanemouentem;
904
o al tomar la enorme piedra en sus
manos y vibrarla;
genua labant, gelidus concreuit frigoresanguis. 905
905
vacilan sus rodillas, un escalofrío lecuajó la gélida sangre. 905
tum lapis ipse uiri uacuum per inaneuolutus
906
Y además la roca lanzada al vacío porel guerrero
nec spatium euasit totum neque pertulitictum.
907
ni recorrió toda su distancia nicumplió el golpe.
ac uelut in somnis, oculos ubi languidapressit
908
Y como en sueños, cuando de nochelánguido reposo
nocte quies, nequiquam auidosextendere cursus
909
nos cierra los ojos; en vano nos pareceque queremos emprender
uelle uidemur et in mediis conatibusaegri 910
910
ansiosas carreras y en medio delintento sucumbimos 910
succidimus; non lingua ualet, non
corpore notae
911
extenuados; no puede la lengua, no nosbastan las conocidas
sufficiunt uires nec uox aut uerbasequuntur:
912
fuerzas del cuerpo y no salen voces nipalabras.
sic Turno, quacumque uiam uirtutepetiuit,
913
Así a Turno, por donde su valor lelleva a buscar una salida,
successum dea dira negat. tum pectoresensus
914
la diosa cruel le niega el camino. Danvueltas entonces en su pecho
uertuntur uarii; Rutulos aspectat eturbem 915
915
variados sentimientos; contempla a losrútulos y la ciudad 915
cunctaturque metu letumque instaretremescit,
916 y vacila de miedo y le estremecebuscar la muerte,
nec quo se eripiat, nec qua ui tendat inhostem,
917 ni cómo escapar o con qué fuerzaatacar al enemigo
nec currus usquam uidet aurigamuesororem.
918 ve, ni siquiera su carro ni a suhermana la auriga.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
919 Contra sus dudas blande Eneas eldardo fatal,
sortitus fortunam oculis, et corporetoto 920
920 calculando la fortuna con los ojos,y con todo su cuerpo 920
eminus intorquet. murali concitanumquam
921 lo dispara de lejos. Nuncatiemblan así las piedras que arroja
tormento sic saxa fremunt nec fulminetanti
922 la máquina mural ni con rayo tanterrible
dissultant crepitus. uolat atri turbinisinstar
923 estallan los truenos. Vuela comonegro torbellino
exitium dirum hasta ferens orasquerecludit
924 el asta llevando un cruel final ydesgarra los bordes
loricae et clipei extremos septemplicisorbis; 925
925 de la coraza y el último cerco delséptuplo escudo; 925
per medium stridens transit femur.incidit ictus
926 silbando le atraviesa el muslo.
Cae golpeado
ingens ad terram duplicato popliteTurnus.
927 cuan grande es Turno al suelodoblando la rodilla.
consurgunt gemitu Rutuli totusqueremugit
928 Se alzan los rútulos en un gemidoy resuena todo
mons circum et uocem late nemora altaremittunt.
929 el monte alrededor y los bosquesprofundos devuelven el eco.
ille humilis supplex oculos dextramqueprecantem
930 Él, desde el suelo suplicante, losojos y la diestra implorante 930
protendens 'equidem merui necdeprecor' inquit;
931 le tiende, y dice: «Lo he merecidoen verdad, y no me arrepiento;
'utere sorte tua. miseri te si quaparentis
932 aprovecha tu suerte. Si elpensamiento de un padre
tangere cura potest, oro (fuit et tibitalis
933 desgraciado puede conmoverte, teruego (también tú tuviste
Anchises genitor) Dauni misereresenectae
934 a tu padre Anquises), ten piedadde la vejez de Dauno
et me, seu corpus spoliatum lumine
mauis, 935
935 y devuélveme a los míos, aunquesea mi cuerpo 935
redde meis. uicisti et uictum tenderepalmas
936 despojado de la luz. Has ganado ylos ausonios me han visto
Ausonii uidere; tua est Lauiniaconiunx,
937 vencido tender las palmas; tuya esLavinia por esposa,
ulterius ne tende odiis.' stetit acer inarmis
938 no vayas con tu odio más allá.» Sedetuvo fiero en sus armas
Publio Virgilio Marón
A E N E I D O S - E n e i d a
185
Aeneas uoluens oculos dextramquerepressit;
939 Eneas volviendo los ojos y frenóel golpe de su diestra;
et iam iamque magis cunctantemflectere sermo 940
940 estas palabras habían empezado ainclinar sus dudas 940
coeperat, infelix umero cum apparuitalto
941 cada vez más, cuando apareció enlo alto de su hombro
balteus et notis fulserunt cingula bullis
942 el desgraciado tahalí y relucieron
las correas con los conocidos bullones
Pallantis pueri, uictum quem uulnereTurnus
943 del muchacho, de Palante, a quienTurno abatiera vencido
strauerat atque umeris inimicuminsigne gerebat.
944 por su herida, y llevaba en sushombros el trofeo enemigo.
ille, oculis postquam saeui monimentadoloris 945
945 Él, cuando se le fijó en los ojos elrecuerdo 945
exuuiasque hausit, furiis accensus etira
946 del cruel dolor y su botín,encendido de furia y con ira
terribilis: 'tune hinc spoliis indutemeorum
947 terrible: «¡A ti te gustaría escaparahora revestido
eripiare mihi? Pallas te hoc uulnere,Pallas
948 con los despojos de los míos!Palante te inmola con este golpe,
immolat et poenam scelerato exsanguine sumit.'
949 y Palante se cobra el castigo conuna sangre criminal.»
hoc dicens ferrum aduerso sub pectorecondit 950
950 Así diciendo le hunde furioso enpleno pecho 950
feruidus; ast illi soluuntur frigore