Post on 30-Sep-2020
transcript
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
Sumario
Cabos sueltos
Material tubular para pozos
de petroacuteleo 2 ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Cliente misterioso 2 ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Participacioacuten significativa 3 ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Neoloacutegica Mente
Elogio de un neologismo
laquoelectrolineraraquo 3 MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA
Colaboraciones
Stovepipe por ahiacute van los tiros 4 VICTORIA CARANDE
ALBERTO RIVAS
Breve glosario multilinguumle
ES-EN-FR-IT de la gripe
pandeacutemica (H1N1) 2009 6 FRANCISCO ZORRILLA SOTO
Nace la red de maacutesteres europeos
en traduccioacuten (Red EMT) 11 JOSEacute LUIS VEGA
Tribuna
Historias de trujimanes 13 JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Buzoacuten
laquoMonomarentalraquo neologismo
prescindible 23 FERNANDO A NAVARRO
Comunicaciones 25
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
2
CABOS SUELTOS
Material tubular para pozos de petroacuteleo ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Comisioacuten Europea
AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu
ntre las diversas traducciones que se han
hecho del teacutermino oil country tubular goods
hay algunas maacutes o menos acertadas otras que
se han limitado a dejar la sigla en ingleacutes
OCTG dado que esta se utiliza muchas veces
como teacutermino en el sector y otras como laquotu-
beriacuteas destinadas a paiacuteses productores de pe-
troacuteleoraquo y laquoproductos tubulares destinados a
paiacuteses productores de petroacuteleoraquo que aunque
pudieran parecer correctas no lo son y es que
en este caso no debemos entender country en
su acepcioacuten de political state or nation1 sino en
la de district or area marked by some distinguis-
hing feature2 es decir que aquiacute el teacutermino
oil country no se refiere a los paiacuteses producto-
res sino que viene a ser maacutes bien un sinoacutenimo
1 Websters third new international dictionary of the English
language unabridged 2 Ibiacutedem
de oil field (laquocampo de petroacuteleoraquo) Hay que
tener en cuenta ademaacutes que cuando se habla
de oil countries no se hace solo referencia a los
paiacuteses productores y por ende exportadores de
petroacuteleo sino tambieacuten a los que lo importan
una razoacuten maacutes para no considerar aceptables
las citadas traducciones de laquopaiacuteses producto-
resraquo En el Vocabulario Comuacuten de Contratos
Puacuteblicos (CPV) aprobado por el Reglamento
(CE) nordm 21952002 figura este teacutermino traduci-
do como material tubular para pozos de pe-
troacuteleo traduccioacuten que se utiliza tambieacuten en la
Plataforma de Contratacioacuten del Estado Nada
impide por tanto que demos preferencia a
esta traduccioacuten en aras de la coherencia y el
pragmatismo es correcta es geneacuterica como el
teacutermino ingleacutes y no hace alusioacuten a los paiacuteses
productores Cabe antildeadir por uacuteltimo que los
productos designados con este teacutermino se uti-
lizan tambieacuten en explotaciones de gas
middotmiddot
Cliente misterioso ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Comisioacuten Europea
AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu
l mystery shoppershopping es una teacutecnica
de marketing que se emplea para evaluar el
nivel de satisfaccioacuten de los clientes de una em-
presa y asiacute saber si esta y su personal actuacutean
con eficacia y eficiencia Las personas encarga-
das de su aplicacioacuten sobre el terreno es decir
las que acuden a la empresa simulando ser
clientes pueden ser profesionales especializa-
dos o personal contratado que recibe una for-
macioacuten ad hoc para saber coacutemo actuar y queacute
preguntar para extraer o podriacuteamos decir
sonsacar la informacioacuten pertinente Las empre-
sas especializadas en esta teacutecnica se refieren a
ella directamente en ingleacutes o con la denomina-
cioacuten que parece estar acuntildeada en este aacutembito
en espantildeol cliente misterioso Hay otras va-
riantes pero estaacuten muchiacutesimo menos extendi-
das laquocliente ficticioincoacutegnitoraquo laquocomprador
E
E
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
3
misteriosoraquo laquoclientecomprador fantas-
maocultoraquo laquofalso clienteraquo laquopseudocompraraquo
laquocompra misteriosasimuladaraquo laquosimulacioacuten de
compraraquo etc Tambieacuten en ingleacutes utilizan otros
adjetivos como fictitious secret false incognito
pero igualmente con mucha menor frecuencia
middotmiddot
Participacioacuten significativa ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Comisioacuten Europea
AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu
uando el teacutermino major holding aparece en
un documento es probable que en el texto
se haga referencia a la Directiva 88627CEE
sobre las informaciones que han de publicarse
en el momento de la adquisicioacuten y de la cesioacuten
de una participacioacuten importante en una socie-
dad cotizada en bolsa Como puede verse en
la traduccioacuten de esta Directiva el teacutermino se
vertioacute directamente del franceacutes participation
importante y quedoacute como laquoparticipacioacuten impor-
tanteraquo Sin embargo el teacutermino empleado en la
legislacioacuten espantildeola y por tanto preferible es
participacioacuten significativa como demuestra el
hecho de que fuera este el utilizado en el Real
Decreto por el que se transpuso la citada Di-
rectiva (Real Decreto 3771991 de 15 de marzo
sobre comunicacioacuten de participaciones signifi-
cativas en sociedades cotizadas y de adquisi-
cioacuten por estas de acciones propias) Conviene
asimismo saber que en otros actos y documen-
tos (por ejemplo la Segunda Directiva
89646CEE del Consejo para la coordinacioacuten
de las disposiciones legales reglamentarias y
administrativas relativas al acceso a la activi-
dad de las entidades de creacutedito y a su ejerci-
cio) el mismo concepto se ha expresado en
ingleacutes con el teacutermino qualifying holding y se ha
traducido como laquoparticipacioacuten cualificadaraquo y
que tambieacuten puede encontrarse en ingleacutes como
significant holdingownership
NEOLOacuteGICA MENTE
Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA
Consejo de la Unioacuten Europea
mariafernandezherediaconsiliumeuropaeu
n estos tiempos de mutacioacuten tecnoloacutegica
en las energiacuteas se estaacute apostando fuerte
por los vehiacuteculos eleacutectricos Estos vehiacuteculos ya
no funcionan con gasolina sino con un motor
eleacutectrico con bateriacuteas que hay que recargar En
algunos casos se recargan en los garajes de las
casas pero hay que prever tambieacuten las esta-
ciones de servicio para mantener en marcha
estos vehiacuteculos en las carreteras Y aquiacute surge
la hermosa palabra electrolinera cruce entre
electricidad y gasolinera Una electrolinera
seriacutea seguacuten Wikipedia un poste de recarga
C
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
4
raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis
o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En
esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-
tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-
ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no
tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo
En este tipo de composicioacuten que es muy co-
rriente en ingleacutes lengua en que se denomina
blending (no parece haber una buena traduc-
cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser
laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras
como brunch motel stagflation o smog la pala-
bra compuesta se forma a partir de dos ele-
mentos el primero de los cuales pierde la par-
te final y el segundo la parte inicial Este tipo
de composicioacuten es muy poco corriente en es-
pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y
motel tomados directamente del ingleacutes y can-
tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente
espantildeoles pero en los que el segundo elemen-
to no pierde la parte inicial2
1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3
A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos
acronimia revisioacuten de un concepto
El poder de significacioacuten y evocacioacuten de
electrolinera es verdaderamente prodigioso
ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo
el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en
principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una
liacutenea la continuidad del suministro en carrete-
ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la
intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-
te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el
neologismo para pedirle ideas cuando los tra-
ductores nos quedemos bloqueados ante un
intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten
teacutecnica o cientiacutefica
Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-
ging station electric recharging point) ni del fran-
ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)
La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo
existe las electrolineras de verdad no existen
auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una
larga vida a lo largo de nuestras carreteras
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt
COLABORACIONES
Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS
Comisioacuten Europea
VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu
AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu
l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)
designa el tubo por el que se hace salir el
aire caliente o el humo de una estancia caldea-
da o una estufa Como es bien sabido cuando
varios elementos calefactores llevan sendos
tiros estos no se juntan sino que transcurren
paralelos hasta salir por el tejado Si la forma
de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo
inspira desde antiguo en la lengua inglesa un
uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-
ra sombreros pantalones y hasta obuses la
imagen plural de las chimeneas paralelas y no
comunicadas da en el lenguaje especializado
un paso maacutes hacia la abstraccioacuten
E
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
5
En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por
ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe
aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-
dicando aislamiento e incompatibilidad con
otros
The stovepipe model creates a separate report-
ing structure for partner operations (partner
managers report directly into partner sales
management with a dotted line to the district
manager) As a result the partner organiza-
tion achieves a great deal of autonomy and
can react to channel issues quickly and deci-
sively Typically the direct sales district
manager still receives sales credit for partner
results (Software vendors implement this
structure about 50 of the time versus about
33 of hardware vendors)1
Access to timely and accurate taxpayer in-
formation is an essential ingredient for im-
proving customer service and compliance
The recently released Modernization Blue-
print recognizes this demonstrating how the
IRS plans to migrate toward an integrated set
of databases that will serve both functions
By migrating from its stovepipe legacy sys-
tems to an environment in which IRS em-
ployees as well as taxpayers can access ac-
curate updated taxpayer information the
IRS will be positioned to deliver taxpayers
the quality service that they expect and to
improve compliance efforts as well2
El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-
foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o
cualidad negativa Por otra parte no falta el
empleo del teacutermino como verbo
Pero claro mientras que el feliz sincretismo
del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-
vamente) claras como stovepipe model nuestra
lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas
1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo
lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt
2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt
retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja
al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas
paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean
posibles ejemplos Esta imagen probablemente
resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten
que conoce bien la stove en sus dos acepciones
(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de
estufa) y visualiza mejor las chimeneas que
para el de clima mediterraacuteneo
Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea
pasar al ambiente naviero tan socorrido para
generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-
mentos de carga de los buques llamados
laquocompartimentos estancosraquo porque pueden
aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten
son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-
lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-
partimentos estancos o sistema compartimen-
tado tenemos pues bien resuelto el embola-
do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que
hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos
una explicacioacuten muy precisa del concepto
The National Statistical Institutes (NSIs) of
the Member States collect and produce har-
monised data that are compiled by Eurostat
to construct statistics at EU level This is
done in numerous parallel processes country
by country and domain per domain follow-
ing the traditional stovepipe model [hellip]
In such a model every single product stove-
pipe corresponds to a specific domain of sta-
tistics together with the corresponding pro-
duction system For each domain the whole
production process from survey design over
data collection and processing to dissemina-
tion takes place independently of other do-
mains and each has its own data suppliers
and user groups3
3 Communication from the Commission to the
European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
6
El uso de stovepipe como verbo permite la
traduccioacuten compartimentar en pasajes como el
siguiente
We can no longer stovepipe our sectors
Working together in an integrated fashion
will bring much strength to the collective4
4 Julia Taft paacutegina web de InterAction
lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt
Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda
la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo
(entre la entrada y la salida hay un recorrido)
sugerente para modelos de produccioacuten de es-
tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-
cas o disentildeo de software Pero es un mal menor
Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que
dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-
parentes
middotmiddot
Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes
n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-
dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos
de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese
mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la
Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica
constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de
importancia internacional Desde entonces se
han seguido confirmando miles de casos y han
fallecido a causa de dicho virus cientos de per-
sonas en los cinco continentes El 27 de abril se
declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-
formidad con los criterios de la OMS el 29 de
abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la
fase 6 (pandemia)
El incremento del nivel de alerta de pande-
mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-
cas y sociales ha implicado desde el punto de
vista meramente linguumliacutestico una notable va-
riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo
para referirse a la enfermedad la propia OMS
ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su
paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina
A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo
laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-
1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de
praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo
mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes
tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo
laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso
laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)
La OMS constituye la organizacioacuten de refe-
rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en
el aacutembito de las instituciones europeas en las
Decisiones de 30 de abril de 2009
(2009363CE) y de 10 de julio de 2009
(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de
ellas incluye en su anexo una nota a pie de
paacutegina referida al nombre del nuevo virus que
reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-
sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-
nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda
estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo
virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No
obstante en la actualidad (septiembre de
2009) la OMS se refiere a la enfermedad como
laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo
El presente glosario recoge en torno a una
treintena de teacuterminos relacionados con la gripe
pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus
respectivas definiciones y equivalentes en in-
gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el
espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de
la OMS)
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
7
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el
tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos
secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)
Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos
nombres entre ellos el de Symmetrelreg
EN amantadine FR amantadine IT amantadina
antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de
anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria
EN antigen FR antigegravene IT antigene
cambios antigeacutenicos
menores
rarr variaciones antigeacutenicas menores
caso confirmado de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el
laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas
- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real
- cultivo viacuterico
- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el
nuevo virus de la gripe A(H1N1)
Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales
disponibles en materia de pruebas de laboratorio
EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
caso probable de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus
de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados
para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que
padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera
inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-
camente con un caso probable o confirmado
EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas
EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale
deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
fase de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan
de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la
incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de
preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de
pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica
de la enfermedad no en su gravedad
EN WHO phase of pandemic alert
FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
2
CABOS SUELTOS
Material tubular para pozos de petroacuteleo ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Comisioacuten Europea
AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu
ntre las diversas traducciones que se han
hecho del teacutermino oil country tubular goods
hay algunas maacutes o menos acertadas otras que
se han limitado a dejar la sigla en ingleacutes
OCTG dado que esta se utiliza muchas veces
como teacutermino en el sector y otras como laquotu-
beriacuteas destinadas a paiacuteses productores de pe-
troacuteleoraquo y laquoproductos tubulares destinados a
paiacuteses productores de petroacuteleoraquo que aunque
pudieran parecer correctas no lo son y es que
en este caso no debemos entender country en
su acepcioacuten de political state or nation1 sino en
la de district or area marked by some distinguis-
hing feature2 es decir que aquiacute el teacutermino
oil country no se refiere a los paiacuteses producto-
res sino que viene a ser maacutes bien un sinoacutenimo
1 Websters third new international dictionary of the English
language unabridged 2 Ibiacutedem
de oil field (laquocampo de petroacuteleoraquo) Hay que
tener en cuenta ademaacutes que cuando se habla
de oil countries no se hace solo referencia a los
paiacuteses productores y por ende exportadores de
petroacuteleo sino tambieacuten a los que lo importan
una razoacuten maacutes para no considerar aceptables
las citadas traducciones de laquopaiacuteses producto-
resraquo En el Vocabulario Comuacuten de Contratos
Puacuteblicos (CPV) aprobado por el Reglamento
(CE) nordm 21952002 figura este teacutermino traduci-
do como material tubular para pozos de pe-
troacuteleo traduccioacuten que se utiliza tambieacuten en la
Plataforma de Contratacioacuten del Estado Nada
impide por tanto que demos preferencia a
esta traduccioacuten en aras de la coherencia y el
pragmatismo es correcta es geneacuterica como el
teacutermino ingleacutes y no hace alusioacuten a los paiacuteses
productores Cabe antildeadir por uacuteltimo que los
productos designados con este teacutermino se uti-
lizan tambieacuten en explotaciones de gas
middotmiddot
Cliente misterioso ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Comisioacuten Europea
AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu
l mystery shoppershopping es una teacutecnica
de marketing que se emplea para evaluar el
nivel de satisfaccioacuten de los clientes de una em-
presa y asiacute saber si esta y su personal actuacutean
con eficacia y eficiencia Las personas encarga-
das de su aplicacioacuten sobre el terreno es decir
las que acuden a la empresa simulando ser
clientes pueden ser profesionales especializa-
dos o personal contratado que recibe una for-
macioacuten ad hoc para saber coacutemo actuar y queacute
preguntar para extraer o podriacuteamos decir
sonsacar la informacioacuten pertinente Las empre-
sas especializadas en esta teacutecnica se refieren a
ella directamente en ingleacutes o con la denomina-
cioacuten que parece estar acuntildeada en este aacutembito
en espantildeol cliente misterioso Hay otras va-
riantes pero estaacuten muchiacutesimo menos extendi-
das laquocliente ficticioincoacutegnitoraquo laquocomprador
E
E
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
3
misteriosoraquo laquoclientecomprador fantas-
maocultoraquo laquofalso clienteraquo laquopseudocompraraquo
laquocompra misteriosasimuladaraquo laquosimulacioacuten de
compraraquo etc Tambieacuten en ingleacutes utilizan otros
adjetivos como fictitious secret false incognito
pero igualmente con mucha menor frecuencia
middotmiddot
Participacioacuten significativa ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Comisioacuten Europea
AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu
uando el teacutermino major holding aparece en
un documento es probable que en el texto
se haga referencia a la Directiva 88627CEE
sobre las informaciones que han de publicarse
en el momento de la adquisicioacuten y de la cesioacuten
de una participacioacuten importante en una socie-
dad cotizada en bolsa Como puede verse en
la traduccioacuten de esta Directiva el teacutermino se
vertioacute directamente del franceacutes participation
importante y quedoacute como laquoparticipacioacuten impor-
tanteraquo Sin embargo el teacutermino empleado en la
legislacioacuten espantildeola y por tanto preferible es
participacioacuten significativa como demuestra el
hecho de que fuera este el utilizado en el Real
Decreto por el que se transpuso la citada Di-
rectiva (Real Decreto 3771991 de 15 de marzo
sobre comunicacioacuten de participaciones signifi-
cativas en sociedades cotizadas y de adquisi-
cioacuten por estas de acciones propias) Conviene
asimismo saber que en otros actos y documen-
tos (por ejemplo la Segunda Directiva
89646CEE del Consejo para la coordinacioacuten
de las disposiciones legales reglamentarias y
administrativas relativas al acceso a la activi-
dad de las entidades de creacutedito y a su ejerci-
cio) el mismo concepto se ha expresado en
ingleacutes con el teacutermino qualifying holding y se ha
traducido como laquoparticipacioacuten cualificadaraquo y
que tambieacuten puede encontrarse en ingleacutes como
significant holdingownership
NEOLOacuteGICA MENTE
Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA
Consejo de la Unioacuten Europea
mariafernandezherediaconsiliumeuropaeu
n estos tiempos de mutacioacuten tecnoloacutegica
en las energiacuteas se estaacute apostando fuerte
por los vehiacuteculos eleacutectricos Estos vehiacuteculos ya
no funcionan con gasolina sino con un motor
eleacutectrico con bateriacuteas que hay que recargar En
algunos casos se recargan en los garajes de las
casas pero hay que prever tambieacuten las esta-
ciones de servicio para mantener en marcha
estos vehiacuteculos en las carreteras Y aquiacute surge
la hermosa palabra electrolinera cruce entre
electricidad y gasolinera Una electrolinera
seriacutea seguacuten Wikipedia un poste de recarga
C
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
4
raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis
o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En
esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-
tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-
ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no
tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo
En este tipo de composicioacuten que es muy co-
rriente en ingleacutes lengua en que se denomina
blending (no parece haber una buena traduc-
cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser
laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras
como brunch motel stagflation o smog la pala-
bra compuesta se forma a partir de dos ele-
mentos el primero de los cuales pierde la par-
te final y el segundo la parte inicial Este tipo
de composicioacuten es muy poco corriente en es-
pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y
motel tomados directamente del ingleacutes y can-
tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente
espantildeoles pero en los que el segundo elemen-
to no pierde la parte inicial2
1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3
A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos
acronimia revisioacuten de un concepto
El poder de significacioacuten y evocacioacuten de
electrolinera es verdaderamente prodigioso
ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo
el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en
principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una
liacutenea la continuidad del suministro en carrete-
ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la
intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-
te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el
neologismo para pedirle ideas cuando los tra-
ductores nos quedemos bloqueados ante un
intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten
teacutecnica o cientiacutefica
Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-
ging station electric recharging point) ni del fran-
ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)
La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo
existe las electrolineras de verdad no existen
auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una
larga vida a lo largo de nuestras carreteras
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt
COLABORACIONES
Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS
Comisioacuten Europea
VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu
AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu
l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)
designa el tubo por el que se hace salir el
aire caliente o el humo de una estancia caldea-
da o una estufa Como es bien sabido cuando
varios elementos calefactores llevan sendos
tiros estos no se juntan sino que transcurren
paralelos hasta salir por el tejado Si la forma
de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo
inspira desde antiguo en la lengua inglesa un
uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-
ra sombreros pantalones y hasta obuses la
imagen plural de las chimeneas paralelas y no
comunicadas da en el lenguaje especializado
un paso maacutes hacia la abstraccioacuten
E
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
5
En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por
ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe
aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-
dicando aislamiento e incompatibilidad con
otros
The stovepipe model creates a separate report-
ing structure for partner operations (partner
managers report directly into partner sales
management with a dotted line to the district
manager) As a result the partner organiza-
tion achieves a great deal of autonomy and
can react to channel issues quickly and deci-
sively Typically the direct sales district
manager still receives sales credit for partner
results (Software vendors implement this
structure about 50 of the time versus about
33 of hardware vendors)1
Access to timely and accurate taxpayer in-
formation is an essential ingredient for im-
proving customer service and compliance
The recently released Modernization Blue-
print recognizes this demonstrating how the
IRS plans to migrate toward an integrated set
of databases that will serve both functions
By migrating from its stovepipe legacy sys-
tems to an environment in which IRS em-
ployees as well as taxpayers can access ac-
curate updated taxpayer information the
IRS will be positioned to deliver taxpayers
the quality service that they expect and to
improve compliance efforts as well2
El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-
foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o
cualidad negativa Por otra parte no falta el
empleo del teacutermino como verbo
Pero claro mientras que el feliz sincretismo
del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-
vamente) claras como stovepipe model nuestra
lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas
1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo
lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt
2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt
retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja
al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas
paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean
posibles ejemplos Esta imagen probablemente
resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten
que conoce bien la stove en sus dos acepciones
(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de
estufa) y visualiza mejor las chimeneas que
para el de clima mediterraacuteneo
Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea
pasar al ambiente naviero tan socorrido para
generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-
mentos de carga de los buques llamados
laquocompartimentos estancosraquo porque pueden
aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten
son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-
lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-
partimentos estancos o sistema compartimen-
tado tenemos pues bien resuelto el embola-
do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que
hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos
una explicacioacuten muy precisa del concepto
The National Statistical Institutes (NSIs) of
the Member States collect and produce har-
monised data that are compiled by Eurostat
to construct statistics at EU level This is
done in numerous parallel processes country
by country and domain per domain follow-
ing the traditional stovepipe model [hellip]
In such a model every single product stove-
pipe corresponds to a specific domain of sta-
tistics together with the corresponding pro-
duction system For each domain the whole
production process from survey design over
data collection and processing to dissemina-
tion takes place independently of other do-
mains and each has its own data suppliers
and user groups3
3 Communication from the Commission to the
European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
6
El uso de stovepipe como verbo permite la
traduccioacuten compartimentar en pasajes como el
siguiente
We can no longer stovepipe our sectors
Working together in an integrated fashion
will bring much strength to the collective4
4 Julia Taft paacutegina web de InterAction
lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt
Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda
la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo
(entre la entrada y la salida hay un recorrido)
sugerente para modelos de produccioacuten de es-
tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-
cas o disentildeo de software Pero es un mal menor
Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que
dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-
parentes
middotmiddot
Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes
n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-
dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos
de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese
mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la
Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica
constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de
importancia internacional Desde entonces se
han seguido confirmando miles de casos y han
fallecido a causa de dicho virus cientos de per-
sonas en los cinco continentes El 27 de abril se
declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-
formidad con los criterios de la OMS el 29 de
abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la
fase 6 (pandemia)
El incremento del nivel de alerta de pande-
mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-
cas y sociales ha implicado desde el punto de
vista meramente linguumliacutestico una notable va-
riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo
para referirse a la enfermedad la propia OMS
ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su
paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina
A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo
laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-
1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de
praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo
mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes
tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo
laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso
laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)
La OMS constituye la organizacioacuten de refe-
rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en
el aacutembito de las instituciones europeas en las
Decisiones de 30 de abril de 2009
(2009363CE) y de 10 de julio de 2009
(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de
ellas incluye en su anexo una nota a pie de
paacutegina referida al nombre del nuevo virus que
reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-
sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-
nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda
estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo
virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No
obstante en la actualidad (septiembre de
2009) la OMS se refiere a la enfermedad como
laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo
El presente glosario recoge en torno a una
treintena de teacuterminos relacionados con la gripe
pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus
respectivas definiciones y equivalentes en in-
gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el
espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de
la OMS)
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
7
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el
tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos
secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)
Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos
nombres entre ellos el de Symmetrelreg
EN amantadine FR amantadine IT amantadina
antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de
anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria
EN antigen FR antigegravene IT antigene
cambios antigeacutenicos
menores
rarr variaciones antigeacutenicas menores
caso confirmado de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el
laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas
- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real
- cultivo viacuterico
- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el
nuevo virus de la gripe A(H1N1)
Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales
disponibles en materia de pruebas de laboratorio
EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
caso probable de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus
de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados
para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que
padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera
inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-
camente con un caso probable o confirmado
EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas
EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale
deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
fase de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan
de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la
incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de
preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de
pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica
de la enfermedad no en su gravedad
EN WHO phase of pandemic alert
FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
3
misteriosoraquo laquoclientecomprador fantas-
maocultoraquo laquofalso clienteraquo laquopseudocompraraquo
laquocompra misteriosasimuladaraquo laquosimulacioacuten de
compraraquo etc Tambieacuten en ingleacutes utilizan otros
adjetivos como fictitious secret false incognito
pero igualmente con mucha menor frecuencia
middotmiddot
Participacioacuten significativa ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ
Comisioacuten Europea
AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu
uando el teacutermino major holding aparece en
un documento es probable que en el texto
se haga referencia a la Directiva 88627CEE
sobre las informaciones que han de publicarse
en el momento de la adquisicioacuten y de la cesioacuten
de una participacioacuten importante en una socie-
dad cotizada en bolsa Como puede verse en
la traduccioacuten de esta Directiva el teacutermino se
vertioacute directamente del franceacutes participation
importante y quedoacute como laquoparticipacioacuten impor-
tanteraquo Sin embargo el teacutermino empleado en la
legislacioacuten espantildeola y por tanto preferible es
participacioacuten significativa como demuestra el
hecho de que fuera este el utilizado en el Real
Decreto por el que se transpuso la citada Di-
rectiva (Real Decreto 3771991 de 15 de marzo
sobre comunicacioacuten de participaciones signifi-
cativas en sociedades cotizadas y de adquisi-
cioacuten por estas de acciones propias) Conviene
asimismo saber que en otros actos y documen-
tos (por ejemplo la Segunda Directiva
89646CEE del Consejo para la coordinacioacuten
de las disposiciones legales reglamentarias y
administrativas relativas al acceso a la activi-
dad de las entidades de creacutedito y a su ejerci-
cio) el mismo concepto se ha expresado en
ingleacutes con el teacutermino qualifying holding y se ha
traducido como laquoparticipacioacuten cualificadaraquo y
que tambieacuten puede encontrarse en ingleacutes como
significant holdingownership
NEOLOacuteGICA MENTE
Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA
Consejo de la Unioacuten Europea
mariafernandezherediaconsiliumeuropaeu
n estos tiempos de mutacioacuten tecnoloacutegica
en las energiacuteas se estaacute apostando fuerte
por los vehiacuteculos eleacutectricos Estos vehiacuteculos ya
no funcionan con gasolina sino con un motor
eleacutectrico con bateriacuteas que hay que recargar En
algunos casos se recargan en los garajes de las
casas pero hay que prever tambieacuten las esta-
ciones de servicio para mantener en marcha
estos vehiacuteculos en las carreteras Y aquiacute surge
la hermosa palabra electrolinera cruce entre
electricidad y gasolinera Una electrolinera
seriacutea seguacuten Wikipedia un poste de recarga
C
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
4
raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis
o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En
esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-
tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-
ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no
tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo
En este tipo de composicioacuten que es muy co-
rriente en ingleacutes lengua en que se denomina
blending (no parece haber una buena traduc-
cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser
laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras
como brunch motel stagflation o smog la pala-
bra compuesta se forma a partir de dos ele-
mentos el primero de los cuales pierde la par-
te final y el segundo la parte inicial Este tipo
de composicioacuten es muy poco corriente en es-
pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y
motel tomados directamente del ingleacutes y can-
tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente
espantildeoles pero en los que el segundo elemen-
to no pierde la parte inicial2
1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3
A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos
acronimia revisioacuten de un concepto
El poder de significacioacuten y evocacioacuten de
electrolinera es verdaderamente prodigioso
ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo
el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en
principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una
liacutenea la continuidad del suministro en carrete-
ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la
intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-
te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el
neologismo para pedirle ideas cuando los tra-
ductores nos quedemos bloqueados ante un
intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten
teacutecnica o cientiacutefica
Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-
ging station electric recharging point) ni del fran-
ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)
La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo
existe las electrolineras de verdad no existen
auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una
larga vida a lo largo de nuestras carreteras
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt
COLABORACIONES
Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS
Comisioacuten Europea
VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu
AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu
l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)
designa el tubo por el que se hace salir el
aire caliente o el humo de una estancia caldea-
da o una estufa Como es bien sabido cuando
varios elementos calefactores llevan sendos
tiros estos no se juntan sino que transcurren
paralelos hasta salir por el tejado Si la forma
de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo
inspira desde antiguo en la lengua inglesa un
uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-
ra sombreros pantalones y hasta obuses la
imagen plural de las chimeneas paralelas y no
comunicadas da en el lenguaje especializado
un paso maacutes hacia la abstraccioacuten
E
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
5
En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por
ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe
aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-
dicando aislamiento e incompatibilidad con
otros
The stovepipe model creates a separate report-
ing structure for partner operations (partner
managers report directly into partner sales
management with a dotted line to the district
manager) As a result the partner organiza-
tion achieves a great deal of autonomy and
can react to channel issues quickly and deci-
sively Typically the direct sales district
manager still receives sales credit for partner
results (Software vendors implement this
structure about 50 of the time versus about
33 of hardware vendors)1
Access to timely and accurate taxpayer in-
formation is an essential ingredient for im-
proving customer service and compliance
The recently released Modernization Blue-
print recognizes this demonstrating how the
IRS plans to migrate toward an integrated set
of databases that will serve both functions
By migrating from its stovepipe legacy sys-
tems to an environment in which IRS em-
ployees as well as taxpayers can access ac-
curate updated taxpayer information the
IRS will be positioned to deliver taxpayers
the quality service that they expect and to
improve compliance efforts as well2
El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-
foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o
cualidad negativa Por otra parte no falta el
empleo del teacutermino como verbo
Pero claro mientras que el feliz sincretismo
del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-
vamente) claras como stovepipe model nuestra
lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas
1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo
lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt
2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt
retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja
al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas
paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean
posibles ejemplos Esta imagen probablemente
resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten
que conoce bien la stove en sus dos acepciones
(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de
estufa) y visualiza mejor las chimeneas que
para el de clima mediterraacuteneo
Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea
pasar al ambiente naviero tan socorrido para
generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-
mentos de carga de los buques llamados
laquocompartimentos estancosraquo porque pueden
aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten
son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-
lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-
partimentos estancos o sistema compartimen-
tado tenemos pues bien resuelto el embola-
do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que
hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos
una explicacioacuten muy precisa del concepto
The National Statistical Institutes (NSIs) of
the Member States collect and produce har-
monised data that are compiled by Eurostat
to construct statistics at EU level This is
done in numerous parallel processes country
by country and domain per domain follow-
ing the traditional stovepipe model [hellip]
In such a model every single product stove-
pipe corresponds to a specific domain of sta-
tistics together with the corresponding pro-
duction system For each domain the whole
production process from survey design over
data collection and processing to dissemina-
tion takes place independently of other do-
mains and each has its own data suppliers
and user groups3
3 Communication from the Commission to the
European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
6
El uso de stovepipe como verbo permite la
traduccioacuten compartimentar en pasajes como el
siguiente
We can no longer stovepipe our sectors
Working together in an integrated fashion
will bring much strength to the collective4
4 Julia Taft paacutegina web de InterAction
lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt
Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda
la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo
(entre la entrada y la salida hay un recorrido)
sugerente para modelos de produccioacuten de es-
tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-
cas o disentildeo de software Pero es un mal menor
Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que
dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-
parentes
middotmiddot
Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes
n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-
dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos
de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese
mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la
Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica
constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de
importancia internacional Desde entonces se
han seguido confirmando miles de casos y han
fallecido a causa de dicho virus cientos de per-
sonas en los cinco continentes El 27 de abril se
declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-
formidad con los criterios de la OMS el 29 de
abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la
fase 6 (pandemia)
El incremento del nivel de alerta de pande-
mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-
cas y sociales ha implicado desde el punto de
vista meramente linguumliacutestico una notable va-
riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo
para referirse a la enfermedad la propia OMS
ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su
paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina
A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo
laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-
1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de
praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo
mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes
tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo
laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso
laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)
La OMS constituye la organizacioacuten de refe-
rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en
el aacutembito de las instituciones europeas en las
Decisiones de 30 de abril de 2009
(2009363CE) y de 10 de julio de 2009
(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de
ellas incluye en su anexo una nota a pie de
paacutegina referida al nombre del nuevo virus que
reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-
sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-
nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda
estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo
virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No
obstante en la actualidad (septiembre de
2009) la OMS se refiere a la enfermedad como
laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo
El presente glosario recoge en torno a una
treintena de teacuterminos relacionados con la gripe
pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus
respectivas definiciones y equivalentes en in-
gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el
espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de
la OMS)
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
7
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el
tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos
secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)
Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos
nombres entre ellos el de Symmetrelreg
EN amantadine FR amantadine IT amantadina
antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de
anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria
EN antigen FR antigegravene IT antigene
cambios antigeacutenicos
menores
rarr variaciones antigeacutenicas menores
caso confirmado de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el
laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas
- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real
- cultivo viacuterico
- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el
nuevo virus de la gripe A(H1N1)
Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales
disponibles en materia de pruebas de laboratorio
EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
caso probable de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus
de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados
para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que
padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera
inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-
camente con un caso probable o confirmado
EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas
EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale
deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
fase de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan
de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la
incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de
preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de
pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica
de la enfermedad no en su gravedad
EN WHO phase of pandemic alert
FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
4
raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis
o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En
esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-
tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-
ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no
tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo
En este tipo de composicioacuten que es muy co-
rriente en ingleacutes lengua en que se denomina
blending (no parece haber una buena traduc-
cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser
laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras
como brunch motel stagflation o smog la pala-
bra compuesta se forma a partir de dos ele-
mentos el primero de los cuales pierde la par-
te final y el segundo la parte inicial Este tipo
de composicioacuten es muy poco corriente en es-
pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y
motel tomados directamente del ingleacutes y can-
tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente
espantildeoles pero en los que el segundo elemen-
to no pierde la parte inicial2
1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3
A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos
acronimia revisioacuten de un concepto
El poder de significacioacuten y evocacioacuten de
electrolinera es verdaderamente prodigioso
ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo
el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en
principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una
liacutenea la continuidad del suministro en carrete-
ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la
intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-
te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el
neologismo para pedirle ideas cuando los tra-
ductores nos quedemos bloqueados ante un
intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten
teacutecnica o cientiacutefica
Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-
ging station electric recharging point) ni del fran-
ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)
La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo
existe las electrolineras de verdad no existen
auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una
larga vida a lo largo de nuestras carreteras
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt
COLABORACIONES
Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS
Comisioacuten Europea
VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu
AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu
l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)
designa el tubo por el que se hace salir el
aire caliente o el humo de una estancia caldea-
da o una estufa Como es bien sabido cuando
varios elementos calefactores llevan sendos
tiros estos no se juntan sino que transcurren
paralelos hasta salir por el tejado Si la forma
de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo
inspira desde antiguo en la lengua inglesa un
uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-
ra sombreros pantalones y hasta obuses la
imagen plural de las chimeneas paralelas y no
comunicadas da en el lenguaje especializado
un paso maacutes hacia la abstraccioacuten
E
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
5
En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por
ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe
aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-
dicando aislamiento e incompatibilidad con
otros
The stovepipe model creates a separate report-
ing structure for partner operations (partner
managers report directly into partner sales
management with a dotted line to the district
manager) As a result the partner organiza-
tion achieves a great deal of autonomy and
can react to channel issues quickly and deci-
sively Typically the direct sales district
manager still receives sales credit for partner
results (Software vendors implement this
structure about 50 of the time versus about
33 of hardware vendors)1
Access to timely and accurate taxpayer in-
formation is an essential ingredient for im-
proving customer service and compliance
The recently released Modernization Blue-
print recognizes this demonstrating how the
IRS plans to migrate toward an integrated set
of databases that will serve both functions
By migrating from its stovepipe legacy sys-
tems to an environment in which IRS em-
ployees as well as taxpayers can access ac-
curate updated taxpayer information the
IRS will be positioned to deliver taxpayers
the quality service that they expect and to
improve compliance efforts as well2
El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-
foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o
cualidad negativa Por otra parte no falta el
empleo del teacutermino como verbo
Pero claro mientras que el feliz sincretismo
del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-
vamente) claras como stovepipe model nuestra
lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas
1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo
lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt
2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt
retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja
al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas
paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean
posibles ejemplos Esta imagen probablemente
resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten
que conoce bien la stove en sus dos acepciones
(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de
estufa) y visualiza mejor las chimeneas que
para el de clima mediterraacuteneo
Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea
pasar al ambiente naviero tan socorrido para
generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-
mentos de carga de los buques llamados
laquocompartimentos estancosraquo porque pueden
aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten
son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-
lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-
partimentos estancos o sistema compartimen-
tado tenemos pues bien resuelto el embola-
do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que
hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos
una explicacioacuten muy precisa del concepto
The National Statistical Institutes (NSIs) of
the Member States collect and produce har-
monised data that are compiled by Eurostat
to construct statistics at EU level This is
done in numerous parallel processes country
by country and domain per domain follow-
ing the traditional stovepipe model [hellip]
In such a model every single product stove-
pipe corresponds to a specific domain of sta-
tistics together with the corresponding pro-
duction system For each domain the whole
production process from survey design over
data collection and processing to dissemina-
tion takes place independently of other do-
mains and each has its own data suppliers
and user groups3
3 Communication from the Commission to the
European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
6
El uso de stovepipe como verbo permite la
traduccioacuten compartimentar en pasajes como el
siguiente
We can no longer stovepipe our sectors
Working together in an integrated fashion
will bring much strength to the collective4
4 Julia Taft paacutegina web de InterAction
lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt
Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda
la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo
(entre la entrada y la salida hay un recorrido)
sugerente para modelos de produccioacuten de es-
tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-
cas o disentildeo de software Pero es un mal menor
Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que
dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-
parentes
middotmiddot
Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes
n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-
dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos
de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese
mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la
Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica
constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de
importancia internacional Desde entonces se
han seguido confirmando miles de casos y han
fallecido a causa de dicho virus cientos de per-
sonas en los cinco continentes El 27 de abril se
declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-
formidad con los criterios de la OMS el 29 de
abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la
fase 6 (pandemia)
El incremento del nivel de alerta de pande-
mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-
cas y sociales ha implicado desde el punto de
vista meramente linguumliacutestico una notable va-
riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo
para referirse a la enfermedad la propia OMS
ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su
paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina
A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo
laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-
1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de
praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo
mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes
tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo
laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso
laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)
La OMS constituye la organizacioacuten de refe-
rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en
el aacutembito de las instituciones europeas en las
Decisiones de 30 de abril de 2009
(2009363CE) y de 10 de julio de 2009
(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de
ellas incluye en su anexo una nota a pie de
paacutegina referida al nombre del nuevo virus que
reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-
sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-
nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda
estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo
virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No
obstante en la actualidad (septiembre de
2009) la OMS se refiere a la enfermedad como
laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo
El presente glosario recoge en torno a una
treintena de teacuterminos relacionados con la gripe
pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus
respectivas definiciones y equivalentes en in-
gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el
espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de
la OMS)
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
7
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el
tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos
secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)
Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos
nombres entre ellos el de Symmetrelreg
EN amantadine FR amantadine IT amantadina
antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de
anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria
EN antigen FR antigegravene IT antigene
cambios antigeacutenicos
menores
rarr variaciones antigeacutenicas menores
caso confirmado de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el
laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas
- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real
- cultivo viacuterico
- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el
nuevo virus de la gripe A(H1N1)
Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales
disponibles en materia de pruebas de laboratorio
EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
caso probable de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus
de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados
para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que
padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera
inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-
camente con un caso probable o confirmado
EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas
EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale
deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
fase de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan
de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la
incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de
preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de
pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica
de la enfermedad no en su gravedad
EN WHO phase of pandemic alert
FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
5
En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por
ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe
aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-
dicando aislamiento e incompatibilidad con
otros
The stovepipe model creates a separate report-
ing structure for partner operations (partner
managers report directly into partner sales
management with a dotted line to the district
manager) As a result the partner organiza-
tion achieves a great deal of autonomy and
can react to channel issues quickly and deci-
sively Typically the direct sales district
manager still receives sales credit for partner
results (Software vendors implement this
structure about 50 of the time versus about
33 of hardware vendors)1
Access to timely and accurate taxpayer in-
formation is an essential ingredient for im-
proving customer service and compliance
The recently released Modernization Blue-
print recognizes this demonstrating how the
IRS plans to migrate toward an integrated set
of databases that will serve both functions
By migrating from its stovepipe legacy sys-
tems to an environment in which IRS em-
ployees as well as taxpayers can access ac-
curate updated taxpayer information the
IRS will be positioned to deliver taxpayers
the quality service that they expect and to
improve compliance efforts as well2
El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-
foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o
cualidad negativa Por otra parte no falta el
empleo del teacutermino como verbo
Pero claro mientras que el feliz sincretismo
del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-
vamente) claras como stovepipe model nuestra
lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas
1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo
lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt
2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt
retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja
al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas
paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean
posibles ejemplos Esta imagen probablemente
resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten
que conoce bien la stove en sus dos acepciones
(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de
estufa) y visualiza mejor las chimeneas que
para el de clima mediterraacuteneo
Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea
pasar al ambiente naviero tan socorrido para
generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-
mentos de carga de los buques llamados
laquocompartimentos estancosraquo porque pueden
aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten
son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-
lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-
partimentos estancos o sistema compartimen-
tado tenemos pues bien resuelto el embola-
do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que
hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos
una explicacioacuten muy precisa del concepto
The National Statistical Institutes (NSIs) of
the Member States collect and produce har-
monised data that are compiled by Eurostat
to construct statistics at EU level This is
done in numerous parallel processes country
by country and domain per domain follow-
ing the traditional stovepipe model [hellip]
In such a model every single product stove-
pipe corresponds to a specific domain of sta-
tistics together with the corresponding pro-
duction system For each domain the whole
production process from survey design over
data collection and processing to dissemina-
tion takes place independently of other do-
mains and each has its own data suppliers
and user groups3
3 Communication from the Commission to the
European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
6
El uso de stovepipe como verbo permite la
traduccioacuten compartimentar en pasajes como el
siguiente
We can no longer stovepipe our sectors
Working together in an integrated fashion
will bring much strength to the collective4
4 Julia Taft paacutegina web de InterAction
lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt
Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda
la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo
(entre la entrada y la salida hay un recorrido)
sugerente para modelos de produccioacuten de es-
tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-
cas o disentildeo de software Pero es un mal menor
Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que
dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-
parentes
middotmiddot
Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes
n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-
dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos
de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese
mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la
Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica
constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de
importancia internacional Desde entonces se
han seguido confirmando miles de casos y han
fallecido a causa de dicho virus cientos de per-
sonas en los cinco continentes El 27 de abril se
declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-
formidad con los criterios de la OMS el 29 de
abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la
fase 6 (pandemia)
El incremento del nivel de alerta de pande-
mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-
cas y sociales ha implicado desde el punto de
vista meramente linguumliacutestico una notable va-
riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo
para referirse a la enfermedad la propia OMS
ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su
paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina
A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo
laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-
1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de
praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo
mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes
tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo
laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso
laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)
La OMS constituye la organizacioacuten de refe-
rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en
el aacutembito de las instituciones europeas en las
Decisiones de 30 de abril de 2009
(2009363CE) y de 10 de julio de 2009
(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de
ellas incluye en su anexo una nota a pie de
paacutegina referida al nombre del nuevo virus que
reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-
sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-
nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda
estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo
virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No
obstante en la actualidad (septiembre de
2009) la OMS se refiere a la enfermedad como
laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo
El presente glosario recoge en torno a una
treintena de teacuterminos relacionados con la gripe
pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus
respectivas definiciones y equivalentes en in-
gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el
espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de
la OMS)
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
7
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el
tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos
secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)
Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos
nombres entre ellos el de Symmetrelreg
EN amantadine FR amantadine IT amantadina
antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de
anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria
EN antigen FR antigegravene IT antigene
cambios antigeacutenicos
menores
rarr variaciones antigeacutenicas menores
caso confirmado de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el
laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas
- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real
- cultivo viacuterico
- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el
nuevo virus de la gripe A(H1N1)
Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales
disponibles en materia de pruebas de laboratorio
EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
caso probable de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus
de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados
para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que
padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera
inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-
camente con un caso probable o confirmado
EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas
EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale
deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
fase de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan
de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la
incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de
preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de
pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica
de la enfermedad no en su gravedad
EN WHO phase of pandemic alert
FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
6
El uso de stovepipe como verbo permite la
traduccioacuten compartimentar en pasajes como el
siguiente
We can no longer stovepipe our sectors
Working together in an integrated fashion
will bring much strength to the collective4
4 Julia Taft paacutegina web de InterAction
lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt
Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda
la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo
(entre la entrada y la salida hay un recorrido)
sugerente para modelos de produccioacuten de es-
tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-
cas o disentildeo de software Pero es un mal menor
Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que
dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-
parentes
middotmiddot
Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes
n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-
dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos
de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese
mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la
Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica
constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de
importancia internacional Desde entonces se
han seguido confirmando miles de casos y han
fallecido a causa de dicho virus cientos de per-
sonas en los cinco continentes El 27 de abril se
declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-
formidad con los criterios de la OMS el 29 de
abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la
fase 6 (pandemia)
El incremento del nivel de alerta de pande-
mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-
cas y sociales ha implicado desde el punto de
vista meramente linguumliacutestico una notable va-
riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo
para referirse a la enfermedad la propia OMS
ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su
paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina
A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo
laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-
1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de
praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo
mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes
tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo
laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso
laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)
La OMS constituye la organizacioacuten de refe-
rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en
el aacutembito de las instituciones europeas en las
Decisiones de 30 de abril de 2009
(2009363CE) y de 10 de julio de 2009
(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de
ellas incluye en su anexo una nota a pie de
paacutegina referida al nombre del nuevo virus que
reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-
sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-
nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda
estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo
virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No
obstante en la actualidad (septiembre de
2009) la OMS se refiere a la enfermedad como
laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo
El presente glosario recoge en torno a una
treintena de teacuterminos relacionados con la gripe
pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus
respectivas definiciones y equivalentes en in-
gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el
espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de
la OMS)
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
7
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el
tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos
secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)
Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos
nombres entre ellos el de Symmetrelreg
EN amantadine FR amantadine IT amantadina
antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de
anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria
EN antigen FR antigegravene IT antigene
cambios antigeacutenicos
menores
rarr variaciones antigeacutenicas menores
caso confirmado de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el
laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas
- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real
- cultivo viacuterico
- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el
nuevo virus de la gripe A(H1N1)
Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales
disponibles en materia de pruebas de laboratorio
EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
caso probable de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus
de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados
para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que
padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera
inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-
camente con un caso probable o confirmado
EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas
EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale
deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
fase de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan
de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la
incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de
preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de
pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica
de la enfermedad no en su gravedad
EN WHO phase of pandemic alert
FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
7
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el
tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos
secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)
Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos
nombres entre ellos el de Symmetrelreg
EN amantadine FR amantadine IT amantadina
antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de
anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria
EN antigen FR antigegravene IT antigene
cambios antigeacutenicos
menores
rarr variaciones antigeacutenicas menores
caso confirmado de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el
laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas
- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real
- cultivo viacuterico
- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el
nuevo virus de la gripe A(H1N1)
Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales
disponibles en materia de pruebas de laboratorio
EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
caso probable de
infeccioacuten por el virus de
la gripe A(H1N1)
Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus
de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados
para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que
padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera
inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-
camente con un caso probable o confirmado
EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection
FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)
IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)
cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas
EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale
deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores
fase de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan
de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la
incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de
preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de
pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica
de la enfermedad no en su gravedad
EN WHO phase of pandemic alert
FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
8
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
fase 6 de alerta de
pandemia seguacuten la OMS
Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la
gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS
(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico
Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de
brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La
declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial
Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia
EN WHO phase 6 of pandemic alert
FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie
IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS
gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con
facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta
tos y dolor muscular entre otros siacutentomas
EN influenza FR grippe IT influenza
gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)
gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa
epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las
regiones templadas
EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale
gripe pandeacutemica (H1N1)
2009
Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la
especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales
estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre
EN pandemic influenza (H1N1) 2009
FR grippe pandeacutemique H1N1 2009
IT influenza pandemica (H1N1) 2009
hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la
responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su
capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen
16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA
EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina
neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como
enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el
zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena
EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi
oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)
EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir
pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
9
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores
recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores
rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para
la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes
efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la
neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina
Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se
comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg
EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina
transmisioacuten de animal al
ser humano
Contagio de la enfermedad de animales a personas
EN animal-to-human transmission
FR transmission de lanimal agrave lhomme
IT trasmissione dagli animali alluomo
transmisioacuten de persona a
persona
Contagio de la enfermedad entre humanos
EN human-to-human transmission
FR transmission interhumaine
IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani
variaciones antigeacutenicas
mayores
Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus
de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a
cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen
solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico
de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las
variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas
como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos
animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de
tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones
recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico
EN antigenic shift
FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique
IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori
variaciones antigeacutenicas
menores
Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la
gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen
especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las
responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el
sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta
razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la
vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores
evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica
EN antigenic drift
FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures
IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
10
Teacutermino Definicioacuten y equivalencias
virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al
menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a
su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie
del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la
fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa
EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza
zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la
prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg
(GlaxoSmithKline)
EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir
Referencias
CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V
SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y
biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas
hasta diciembre del 2006 en la revista Panace
lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro
mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt
KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)
Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes
lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt
NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-
espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid
VVAA Dorlands Medical Dictionary
lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan
ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland
miscdmd-a-b-000htmgt
VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)
lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba
nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=
1034gt
Centers for Disease Control and Prevention
lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt
Europa - Public Health - Threats to health
lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano
velflu_enhtmgt
Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt
Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)
lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1
N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-
y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt
Organisation mondiale de la Santeacute
lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt
Organizacioacuten Mundial de la Salud
lthttpwwwwhointesindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt
Organizacioacuten Panamericana de la Salud
lthttpnewpahoorggt
lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt
lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt
Roche lthttpwwwrochecomgt
Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine
Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1
lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault
htmgt
World Health Organization lthttpwwwwhointgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt
lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande
micplanpdfgt
World Health Organization Regional Office for Europe
lthttpwwweurowhointgt
middotmiddot
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
11
Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA
Comisioacuten Europea
jose-luisvegaeceuropaeu
l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten
Europea publicoacute la lista de los 34 progra-
mas universitarios seleccionados para formar
parte de la red de maacutesteres europeos en tra-
duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente
convocatoria de solicitudes publicada en mar-
zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-
mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados
miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la
UE
La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-
cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-
sioacuten Europea para crear una red de referencia
de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea
por una parte al auge de la demanda de servi-
cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de
creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra
a las dificultades que habiacutean tenido los servi-
cios de traduccioacuten de las instituciones euro-
peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para
contratar un nuacutemero suficiente de traductores
cualificados para determinadas lenguas y
combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o
inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-
ria de traductores en algunos de los Estados
miembros que acababan de adherirse Con la
creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro
de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-
zar los programas que han superado la convo-
catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la
mejora de la calidad de la formacioacuten universi-
taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-
pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-
tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-
gramas maacutes prestigiosos y consolidados y
1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-
tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad
aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-
mino
La convocatoria para solicitar la admisioacuten
en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-
versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-
ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester
Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas
por expertos universitarios del aacutembito de la
traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-
leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos
criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo
de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el
mandato de establecer un marco de referencia
de las competencias que debe haber adquirido
un traductor altamente cualificado al teacutermino
de sus estudios de maacutester Las competencias
descritas apuntan a una formacioacuten netamente
orientada hacia las necesidades del mercado
(es decir a lo que en la jerga universitaria se
llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-
tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas
para el ejercicio de la profesioacuten de traductor
maacutes que en componentes de investigacioacuten o
aprendizaje de lenguas
La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a
cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-
bros interesados tendraacuten que volver a solicitar
su admisioacuten Los programas que no han sido
seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la
oportunidad de presentarse a la proacutexima con-
vocatoria prevista para finales de 2010
Entre las ventajas de las que gozan los
miembros de la red cabe destacar el derecho a
utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de
2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE
que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
12
la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-
cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-
ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-
cambio de informacioacuten y la posibilidad de
formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros
programas con vistas por ejemplo a solicitar
financiacioacuten para proyectos comunes con car-
go a los programas comunitarios del aacutembito de
la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo
tiempo la pertenencia a la red conlleva una
serie de obligaciones como la de actuar de
interlocutor ante las autoridades nacionales
competentes para garantizar la viabilidad y
acreditacioacuten de los programas alliacute donde el
marco de competencias EMT pueda colisionar
con disposiciones nacionales vigentes Pero la
obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar
programas que aspiren a convertirse en miem-
bros de la red El fomento de la colaboracioacuten
activa entre programas con una larga expe-
riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la
traduccioacuten y programas recientemente creados
mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-
dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno
de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta
voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar
una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en
materia de formacioacuten de traductores queda de
manifiesto en el hecho de que la DGT haya
invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT
que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-
ximo a todos los participantes en la convoca-
toria y no solo a los que han sido admitidos en
la red De esta forma se brinda a los partici-
pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-
nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el
estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-
lidad de acceder a informacioacuten de primera
mano sobre las actividades proyectadas de la
red y de participar en proyectos comunes con
otros programas ya sean miembros de la red o
candidatos
El apoyo que la DGT puede proporcionar a
los programas integrados en la Red EMT se
plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una
conferencia EMT anual que brinda a las uni-
versidades participantes un foro para inter-
cambiar experiencias e impulsar el trabajo en
red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea
de la red y de la plataforma electroacutenica para la
comunicacioacuten entre los miembros de la red en
la visita de personal de la DGT a las universi-
dades integradas en la red para presentar a los
estudiantes el trabajo del traductor institucio-
nal y debatir con el profesorado la mejor ma-
nera de alcanzar los objetivos EMT y en la
oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-
ritariamente a estudiantes de programas per-
tenecientes a la Red EMT
Los 34 programas seleccionados tras esta
primera convocatoria de solicitudes proceden
de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute
representada por tres programas el laquoMagravester
en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-
dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-
cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-
lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-
nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-
duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-
versidad de Alcalaacute de Henares3
3 La lista completa de programas seleccionados puede
consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
13
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten
General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009
Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN
Universidad de Salamanca
baigorriusales
l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de
una intervencioacuten hablada responde a la
intencioacuten de presentar algunas pinceladas
sueltas no exentas de fundamento histoacuterico
sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre
personas que en un momento histoacuterico o en
otro han trasladado un mensaje oral o escrito
entre un emisor y un receptor que no se enten-
diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-
res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de
anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un
sentido metafoacuterico
[hellip] Rather than treat translation metaphori-
cally in the deconstructionist spirit of a
ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as
a specific and material event in history1
Partireacute de la imagen de los cuatro sabios
ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide
que palpen un elefante y que luego digan de
queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-
ferente del paquidermo y con la irrebatible
conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil
la identifica con un objeto distinto del de los
otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro
sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten
que no solemos ser menos ciegos que los lum-
breras de marras en lo que al objeto que toca-
mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-
tado quieacutenes eran los autores de las novelas de
Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-
briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne
1 Howland 2003 60
y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos
no escribiacutean originalmente en espantildeol el
idioma en el que yo los leiacutea seguramente me
habriacutea quedado perplejo porque para miacute el
autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el
traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea
las obras que leiacutea entonces y probablemente no
habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera
querido saberlo porque en muchas ediciones
no apareciacutean citados los traductores El ano-
nimato o la invisibilidad del traductor y del
inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre
las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-
derna y sobre todo postmoderna Bien mira-
do tal vez era mejor que fueran invisibles
porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea
ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-
ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de
Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-
quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-
derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel
daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en
hebreo o en griego es decir por el texto del
agustino y no por el original En realidad mu-
chas obras literarias y muchos acontecimientos
se conocieron y se conocen uacutenicamente en su
versioacuten traducida y no en su versioacuten original y
los convenios y tratados se aplicaron y se apli-
can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua
que cada cual entiende De ahiacute la importancia
que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del
pensamiento de quienes fueron protagonistas
de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-
toria como la revolucioacuten china
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
14
The importance of translation is intensified
by the fact that as many modern political
and intellectual leaders in China did not
know a foreign language Western
knowledge was acquired largely through
translated materials2
Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor
y diriacutean que es un manipulador un traditore
algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un
inventor de alfabetos y otros a un iniciador de
las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la
lengua nacional Otros ven a los traductores
como elaboradores de diccionarios a otros les
parecen simples aliados del poder otros los
ven como propagadores de religiones y otros
como divulgadores de cultura por citar algu-
nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro
Translators through History (DelisleWoods-
worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su
conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-
ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar
de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete
que bastante tiene con lo que tiene
Sencillamente pensemos que de la misma
manera que no somos conscientes del pulso o
de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones
funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-
jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes
que como algo latente algo que sabemos o
suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-
ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-
salto por la razoacuten que sea generalmente nega-
tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta
la alarma y se nota que el traductor se ha equi-
vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado
algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono
De modo que a veces siacute que se nota o se hace
notar la persona que traduce Praacutecticamente
todas las representaciones del traductor y del
inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-
mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-
nudo mdashaunque no siempremdash por una buena
causa en narraciones que se atienen al modelo
2 Tsuen-Hsuin 1954 305
maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute
mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica
para ayudar a que acabe victorioso el persona-
je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la
ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-
semos por alto el propio hecho de la traduc-
cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes
tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-
ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de
Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad
es que nosotros los receptores y con el tiem-
po usuarios de esos nombres propios tam-
bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos
y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar
algo tan enraizado en la costumbre
Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail
Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les
quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por
ser todos (un poco) traductores por lo que exis-
te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una
confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-
blica que suele equiparar un conocimiento
(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-
ciente para poder traducir Escucho constan-
temente a los corresponsales en el extranjero
de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-
tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de
la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-
cuencia observo los errores que cometen
(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los
aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the
West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que
me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir
que los corresponsales no se manejan en los
idiomas de los paiacuteses desde los que informan
Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre
todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos
los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo
que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-
terio de calidad y sin embargo traducen todo
el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi
Seriacutean pues periodistas profesionales pero
traductores aficionados como tantos de los
que se introducen en este mundo con la soltura
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
15
del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-
gredientes necesarios para traducir bien
Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en
un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente
Para traducir bien una comedia del franceacutes al
castellano no basta saber a fondo el caste-
llano y el franceacutes es necesario no ignorar las
costumbres de ambas naciones es preciso
haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-
bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso
haber observado el gusto del puacuteblico es im-
prescindible saber renunciar a muchas gra-
cias del original que no lo seriacutean en la tra-
duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas
saber crear otras que las sustituyan sin traer-
las por los cabellos saber [] Pero no nos
cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-
cilmente podraacute ser buen traductor de obras
dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas
originales3
El elenco de condiciones que plantea para
saber traducir parece incuestionable No basta
con conocer los idiomas sino que es preciso
tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-
guas intervienen en el proceso y ser consciente
de que el humor suele ser muy especiacutefico y
por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-
mente necesario el ingrediente del laquoconoci-
miento del mundoraquo esa madurez que los fran-
ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-
portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash
saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-
cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo
lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-
vada a sus consecuencias extremas significariacutea
que para traducir cualquier texto uno ha de
tener dos oficios a la vez el de traductor y el
de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-
sional y exactamente de queacute parte de la profe-
sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-
clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute
pues descaminada del todo Pero con la pers-
3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por
Lafarga 1991 159
pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un
lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo
mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por
otro en que para abordarlos uno tendriacutea que
ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-
tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a
fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten
pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-
cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-
cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el
dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-
zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe
medicina y los dos idiomas se encontrara con
un texto en el que hubiera referencias no es-
trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir
contuviera elementos no directamente relacio-
nados con su especialidad meacutedica O lo que es
auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute
sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-
mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea
es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un
traductor aunque no fuera meacutedico
iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria
del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin
temor a equivocarme que durante la mayor
parte de la historia y posiblemente de la
prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque
carecemos de documentosmdash ha habido perso-
nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-
ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-
frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o
maacutes idiomas que conociacutean por razones que
podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no
se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta
fechas muy recientes y su perfeccionamiento
se fue produciendo como suele suceder en los
oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los
traductores e inteacuterpretes de las generaciones
que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de
Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros
decenios de vigencia de las instituciones crea-
das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial
llegoacute a las profesiones por casualidad a partir
de un conocimiento natural de los idiomas y
de un aprendizaje experimental in situ y no
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
16
por una vocacioacuten temprana ni mucho menos
mediante una formacioacuten reglada como la que
podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico
Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-
cimiento fundamental en sus vidas como pu-
do ser la migracioacuten forzada causada por una
guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-
chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-
das de las Naciones Unidas que aprendieron
las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-
ron esa circunstancia para prestar sus servicios
en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-
dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)
encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o
menos) cumpliacutean
Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de
inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable
principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN
del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba
consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-
sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-
tara para saber interpretar La ausencia de sen-
se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-
tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de
inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-
da que serviacutea para homologar los conocimien-
tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la
vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-
blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-
tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa
Haim me dijo una vez les langues la vie nous les
a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-
breomdash
Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas
durante muchos antildeos y que yo sepa sigue
siendo como durante toda su vida orgullosa-
mente apaacutetrida Ese componente de persona
errante muchas veces vinculado con guerras y
cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta
foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en
Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y
muchos rusos (sobre todo blancos aunque
tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la
vez Hay muchos maacutes hom-
bres que mujeres Pero quizaacutes
el elemento que maacutes los une
a todos es que si les hubieran
preguntado a los 15 antildeos queacute
iban a ser en la vida segura-
mente ninguno hubiera res-
pondido que su profesioacuten
seriacutea la de inteacuterprete o tra-
ductor
Esas circunstancias histoacute-
ricas explican tantiacutesimas co-
sas maacutes relacionadas con las
vidas de traductores e inteacuter-
pretes los nintildeos de la guerra
civil espantildeola la evacuacioacuten
de Saloacutenica la invasioacuten de
Austria por Hitler las trage-
dias de todas las guerras
Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas
en Ginebra 1961
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
17
La sociogeacutenesis
de quienes han
ejercido profesio-
nalmente la labor
de traducir e inter-
pretar no fue uniacute-
voca ni estaacutetica
sino que iriacutea evo-
lucionando Por
ejemplo en la So-
ciedad de Naciones
los britaacutenicos pro-
cediacutean de una tra-
yectoria de admi-
nistracioacuten imperial
que pasaba por
puestos civiles en
el exterior y tam-
bieacuten por empleos
militares en las
guerras coloniales El coronel Wade que fue
inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea
nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de
esta manera porque su padre Thomas Wade
agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el
encargado junto con Giles de la translitera-
cioacuten del chino con la que hemos convivido
hasta hace pocos antildeos
Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is
a Romanization (phonetic notation and trans-
literation) system for the Chinese language
based on Mandarin It developed from a sys-
tem produced by Thomas Wade in the mid-
19th century and reached settled form with
Herbert Giless Chinese-English dictionary of
1912 It was the main system of translitera-
tion in the English-speaking world for most
of the 20th century5
En el caso de los de habla francesa los tra-
ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-
ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-
4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc
o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt
deacutemico Escuelas
Normales ense-
ntildeanza universita-
ria como corres-
pondiacutea con el mo-
delo universitario
franceacutes tan distinto
por cierto del ale-
maacuten que llevaba a
los puestos de tra-
ductor a personas
procedentes del
mundo universita-
rio pero tambieacuten a
miembros de la
funcioacuten puacuteblica
exterior mediante
escuelas asociadas
al propio Ministe-
rio de Exteriores
Muchos inteacuterpretes y traductores de los
que conocemos hoy no han sido errantes sino
que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas
Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra
Mundial proliferaron las escuelas de traduc-
cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en
los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean
cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que
tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario
de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-
cio ante un texto en un sitio tranquilo con la
compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-
diante la interaccioacuten con otros compantildeeros
maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao
siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-
rios que cita Saramago en su A viagem do ele-
fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes
porque ese es el lugar donde se nos esperaba
aunque los caminos por los que hemos llegado
sean muy distintos Los que llegan son los que
se adaptan al medio en el que se puede desa-
rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-
6 Caminho Lisboa 2008
Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado
Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo
homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes
vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general
sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel
Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute
con el Che Guevara 15620084
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
18
presioacuten de que estamos ante un darwinismo
algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros
quienes adaptamos el medio a nuestras cir-
cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa
siempre la domesticacioacuten plena de nuestro
entorno que sigue lleno de peligros a veces
bien reales
El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-
plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de
Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la
Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en
torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos
mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la
inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-
cida como canoacutenica del original e igual al
mismomdash Esa fidelidad al original puede con-
siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a
suponer el riesgo de la propia vida como le
sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de
Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al
traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-
ca de aquel traductor vino provocada por decir
en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los
ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin
entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten
en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos
los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-
tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede
decir que el traductor es visible es precisamen-
te cuando paga con su vida por el hecho de
traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-
ralmdash al asunto del monopolio que el traductor
tiene sobre la transferencia entre las dos len-
guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-
cioacuten por quien no sea igualmente diestro que
eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-
tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-
cioacuten particularmente en el mundo de las or-
ganizaciones internacionales donde ademaacutes
de traductores de a pie existen revisores capa-
ces de corregir el trabajo realizado por los pri-
meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un
segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de
hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute
podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-
to sin solucioacuten de continuidad porque no hay
versiones definitivas perfectas aunque unas se
aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la
eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes
visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de
a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor
fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de
sus poesiacuteas a Portocarrero
De lo que es traducido el que quisiere ser
juez pruebe primero queacute cosa es traducir
poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la
suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-
dar cuanto es posible las figuras del original
y su donaire y hacer que hablen en caste-
llano y no como extranjeras y advenedizas
sino como nacidas en eacutel y naturales No digo
que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas
helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el
que dijere que no lo he alcanzado haga
prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime
mi trabajo maacutes7
Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el
sentido que Larra le da por boca de uno de sus
personajes de Las Batuecas
No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-
ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que
esa es la lengua universal8
Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-
bre la barrera del dinero a la hora de disponer
de quien nos ayude a entendernos No hay
maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con
el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-
trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-
migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y
en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el
otro tenga que decir No obstante sabemos
que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea
del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-
rreros de modo que la traduccioacuten que hoy
7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-
cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt
8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
19
asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-
va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea
como nos pueda parecer a juzgar por la deta-
llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-
minados periacuteodos de nuestro pasado En la
historia de la conquista y colonizacioacuten de
Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-
ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las
que permiten saber sobre el otro lo imprescin-
dible para sobrevivir) pero con el tiempo se
convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-
taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-
tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)
Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de
traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-
duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-
tar conflictivos y derivar en situaciones graves
para los autores) Pensemos en lo que dice Las
Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en
castellano que son cosas muy sencillas
mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-
cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos
profesionales y con legislacioacuten precisa sobre
coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico
El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-
bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre
de 1537
Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-
guatlatos que tienen las Audiencias y otros
Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de
nuestras Indias al tiempo que los Indios los
llevan para otorgar escrituras oacute para decir
sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y
extrajudiciales y tomarles sus confesiones
dicen algunas cosas que no dixeron los In-
dios oacute las dicen y declaran de otra forma
con que muchos han perdido su justicia y
recibido grave dantildeo Mandamos que quando
algunos de los Presidentes y Oidores de
nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez
enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-
pan la lengua Castellana para les preguntar
alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute
viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-
guir su justicia les dexen y consientan que
traygan consigo un Christiano amigo suyo
que esteacute presente para que vea si lo que ellos
dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo
mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-
pretes porque de esta forma se pueda mejor
saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin
duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de
declarar lo que ellos dixeron y se excusen
otros muchos inconvenientes que se podriacutean
recrecer9
Entre las de cuidados intensivos se podriacutea
mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-
siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso
mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-
ciones que han de tratar de preservar el dog-
ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar
conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-
labras en su lengua para explicarles cosas que
de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-
der para los habitantes de las reducciones
Los chamanes no entienden que se puedan
comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea
pecado comerse a un hombre de vez en
cuando10
Desconocer del todo al otro habriacutea sido
mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido
tan a menudo en la historia y como sigue su-
cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta
la idea de la imposibilidad de traducir es que
no podemos nombrar aquello que no conoce-
mos porque no existe en nuestro entorno en
nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-
rio de Pigafetta de los indios del Brasil
rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama
(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-
beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo
(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina
(hui)11
9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda
llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943
10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
20
A simple vista podemos observar que la
traduccioacuten de rey por cacique o de cama por
hamaca supone una vuelta de tuerca considera-
ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes
realidades culturales pero seguramente las
funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y
tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las
denominaban respectivamente de aquella ma-
nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a
negociar con su informante el poliseacutemico con-
cepto de bueno y es casi seguro que el alcance
de las dos palabras no era ni parecido Porque
son esas ideas abstractas las que plantean maacutes
dificultad a la hora de entenderlas
Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua
araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le
pregunteacute
mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua
de los indios
Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea
perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-
ro ignoraba queacute era nuacutemero12
Este acontecimiento sucede en el mismo
subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes
de la primera circunnavegacioacuten del mundo en
la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que
acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-
cioacuten no es capaz de entender lo que quiere
decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-
te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-
ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE
han pasado muchos siglos y diversas revolu-
ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya
punta del iceberg estamos flotando nosotros en
estos momentos la de la informaacutetica Cuando
Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-
noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-
gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el
enorme caudal documental con el que cuenta
hoy el traductor para poder cumplir sus en-
cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la
informacioacuten ha significado un paso gigantesco
12 Mansilla 1870 202
hacia delante para facilitar el trabajo de los
traductores empezando por la victoria sobre el
espacio que suponen unas referencias y unas
herramientas que no estaacuten atadas a un lugar
concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja
auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr
hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-
tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo
habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de
Piacuteo Baroja con el traduscopio
No contento auacuten con esto Macbeth siempre
borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un
aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-
co y acuacutestico El traduscopio era un aparato
muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-
bio y desconocido principio del doctor Philf
de que las palabras asiacute habladas como escri-
tas se van dilatando a medida que se apro-
ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-
dida que se alejan Asiacute para construir el tra-
duscopio no hay maacutes que combinar un sis-
tema de meniscos convergentes que van pa-
sando a meniscos planos y luego a meniscos
divergentes y colocarlos en un tubo Los me-
niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten
se quiera
Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes
por el otro extremo del tubo salen palabras
en castellano Lo mismo sucede si se mira
porque el traduscopio lo traduce todo la
cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de
los tornillos13
Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-
ta novela Baroja como tantos escritores del 98
habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-
les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que
rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados
Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la
Corona en particular la preciada Cuba Las
negociaciones de paz se celebraron entre las
dos delegaciones sin que pudieran entenderse
entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete
Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-
dense
13 Baroja 1973 [1901] 83
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
21
The Commissioners also say a high compli-
ment was paid to Arthur Ferguson the in-
terpreter attached to the commission by the
Spaniards who although he was an Ameri-
can attacheacute trusted him to represent both
parties
After the treaty was signed and when the
farewells were being exchanged Sentildeor Mon-
tero Rios President of the Spanish Commis-
sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a
courtly Spanish manner exclaimed
ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for
Spaniards for you speak our language not
only with the head but with the heartrdquo
Mr Ferguson is gifted with a remarkable
memory He would listen to a speech ten to
twenty minutes long and would then repeat
its substance in the other language The accu-
racy of his translations was never questio-
ned14
Esta nota de The New York Times es indicati-
va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del
enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que
siempre tuvo la certeza de que el mediador
habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-
nal y de alguna manera seguacuten el sentir de
Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-
timientos de derrota no podriacutea dejar de com-
partir conociendo tan bien como conociacutea el
idioma de Cervantes en una identificacioacuten
nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son
los comentarios del periodista que ademaacutes de
expresar la modalidad utilizada por Ferguson
para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash
tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-
gioacute la exactitud de las traducciones Desde la
lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-
mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-
ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas
era eacutel
El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-
dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-
14 The New York Times 18 de diciembre de 1898
siones de la revolucioacuten francesa en nuestro
paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-
leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey
de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del
recieacuten instaurado monarca pronunciado en
Logrontildeo hubo de ser traducido para que el
puacuteblico asistente lo entendiera
En presencia de numerosos representantes
del clero y fieles en general Bonaparte de-
fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-
ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como
no dominaba la lengua de Cervantes optoacute
por hablar en italiano ante la sorpresa del
auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido
al castellano por el patriarca de las Indias
Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce
De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-
ragoza era un prelado muy afecto al bona-
partismo afrancesado convicto y cercano a la
masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808
ostentara el relevante cargo de inquisidor
general15
Aquellos fueron acontecimientos de gran
importancia en el peacutendulo de nuestra Historia
que pasaron por la traduccioacuten para poder ser
entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-
janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-
venes de fronteras de las sociedades medieva-
les en las que la coexistencia de culturas len-
guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-
blos y ciudades durante siglos El esfuerzo
traductor del reinado de Alfonso X el Sabio
merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea
colosal de recuperar una cultura secular refi-
nada como la de los griegos aacuterabes y persas
sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria
para que lo que estaba en un idioma incom-
prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea
[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-
mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-
pagnole et le latin ainsi que dans une
moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-
15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de
diciembre de 2008
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
22
lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque
crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le
latin la langue cible intervient une langue
intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-
gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-
zarabe de transmettre dans une langue ser-
vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-
neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun
texte formuleacute dans une langue qui est celle
dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant
agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui
est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un
message qursquoil transcrit en latin langue dont
il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain
nombre de cas donc la traduction est fondeacutee
sur une collaboration ayant pour point de
deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que
deux diglossies individuelles En sorte que
celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas
forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16
iexclY pensamos que las sociedades multicul-
turales o maacutes cabalmente interculturales fru-
to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-
mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son
cosa de nuestros diacuteas
Citas
BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR
eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar
Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-
res
BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-
tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-
drid
DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)
Translators through History John Benjamins
Amsterdam
FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi
Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
16 Clara Foz 1998 95-96
HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo
das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das
Letras Satildeo Paulo
HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of
Ideas in Culture Translation and Historiog-
raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1
KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)
Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes
LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-
truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por
Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco
LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE
FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-
tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo
Servicio de Publicaciones Oviedo
lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve
Obras46861607989153509754491024581pdfsea
rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt
MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a
los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-
riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos
Aires
lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica
sranquelesranqueles_00indicehtmlgt
PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-
dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad
F Ros Historia 16 Madrid
SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo
la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-
rriGonzaacutelez eds
SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten
ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo
51-97 en Bulletin Hispanique junio
lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp
ortal=180ampRef=29318gt
TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on
China Through Translationraquo 305-327 en The Far
Eastern Quarterly 13 3
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
23
BUZOacuteN
laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO
Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)
fernandoanavarrotelefonicanet
ncuentro espeluznante el neologismo mo-
nomarental que me asalta desde la nota
laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten
laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de
puntoycoma
Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-
ta de uno de esos teacuterminos innovadores que
desatan las iras conservadoras que ya le han
aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo
No insultareacute no a la pobre palabra pues con-
sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-
yan creado tan contrahecha y la hayan echado
a rodar precipitadamente por esos textos y por
esos mundos de Dios
Reconozco sin problemas que el concepto
que designa existe es una realidad social cre-
ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos
decenios el modelo de familia nuclear que
maacutes ha crecido en las democracias occidentales
es sin lugar a dudas el de la familia monopa-
rental compuesta por un solo miembro de la
pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o
maacutes hijos que de forma prolongada pierden
en mayor o menor medida el contacto estrecho
con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la
distribucioacuten de estas familias monoparentales
por sexos estaacute enormemente desequilibrada
no dispongo de cifras exactas pero yo me
atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-
tual la proporcioacuten de familias monoparentales
a cargo de la madre debe rondar el 90
Las familias monoparentales con una mujer
al frente buscan cierto es un nombre pero
por favor que no sea monomarental Por maacutes
vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por
delante y por detraacutes el vocablo de marras me
exaspera me horroriza me quita el suentildeo No
me gusta nada pero lo que se dice nada ni su
mono del principio ni menos auacuten su marental
postrero
Prefijo mono-
Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el
recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-
cuadri- quinque- multi-) para formar com-
puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-
merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-
poli-) para formar compuestos con raiacuteces de
origen griego A partir de cellula por ejemplo
que es vocablo latino decimos unicelular bice-
lular multicelular (y a nadie medianamente
culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como
dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-
bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-
do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-
cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos
suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-
telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos
pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien
decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y
gemelos bicigoacuteticos o divitelinos
Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-
ro luego el uso se ha encargado de imponer en
la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi
aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario
no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-
merales griegos donde deberiacutean ir los latinos
(y escriben por ejemplo vacuna monovalente
en lugar de vacuna univalente) o usan numera-
les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y
llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al
paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-
E
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
24
des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten
seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de
farmacocineacutetica modelo monocompartimental
(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-
mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de
traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten
monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-
cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)
Pero en fin si los hablantes han dado por
buenas las familias monoparentales mdashpese a que
no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol
siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad
familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente
por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-
lias monomarentales Que es en realidad lo de
menos porque si el prefijo mono- hace al puris-
ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le
pone los pelos literalmente de punta
De madre iquestmarental
Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-
nomarental por primera vez en el texto de una
declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es
posible que a partir del catalaacuten mare (madre)
no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello
choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en
castellano causa espanto ver usado el adjetivo
marental para expresar relacioacuten con la madre
Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta
el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo
acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el
teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su
significado se vaya desplazando deje de indi-
car a cualquiera de los dos progenitores para
sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-
cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero
bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de
bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-
tica necesaria (la de las familias monoparenta-
les a cargo de la madre) habriacuteamos creado
ahora otra no menos necesaria y que previa-
mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-
lias monoparentales a cargo de uno de los dos
progenitores indistintamente) Para ese viaje
no necesitaacutebamos alforjas me parece
Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-
til ese novedoso marental y echar mano de los
adjetivos tradicionales de que disponemos en
espantildeol para referirnos a los distintos miem-
bros de la pareja progenitora materno o mater-
nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con
la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-
ra expresar relacioacuten con el padre y parental
(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con
ambos progenitores
De esta forma tendriacuteamos familia unimater-
na (o familia monomaterna) en lugar de familia
monomarental pero basta pensar un momento
con sosiego para entender que el problema de
fondo subsiste Porque en las sociedades mo-
noacutegamas como la nuestra la familia nuclear
tradicional (compuesta por una madre un
padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-
terna por definicioacuten y unipaterna puesto que
consta de una sola madre y de un solo padre
En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y
sencilla pasa por mantener el teacutermino familia
monoparental (o uniparental) con su sentido ac-
tual y echar mano de los calificativos para
precisar el significado cuando desee utilizarse
en sentido restringido para referirse a un nuacute-
cleo familiar formado solo por la madre y sus
hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-
cleo familiar formado solo por el padre y sus
hijos (familia monoparental masculina)
Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la
comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-
chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor
le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos
los hablantes se dice pero los hablantes todos
tambieacuten los traductores y los amantes de la
lengua por supuesto No podemos asistir im-
pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua
especialmente cuando las innovaciones como
suele suceder no surgen directamente del
pueblo llano sino que se introducen desde
arriba Tal parece ser el caso de monomarental
que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de
Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de
BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
25
Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso
laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado
en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-
produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas
sus palabras
iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten
instante de su historia una posicioacuten de indi-
ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-
darnos como quien dice a la orilla del vivir
del idioma miraacutendolo correr claro o turbio
como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-
puesta es muy clara no es permisible a una
comunidad civilizada dejar su lengua desar-
bolada flotar a la deriva al garete sin velas
sin capitanes sin rumbo
Abramos siacute de par en par las ventanas de
nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos
neologismos consideremos convenientes Pero
hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-
ma o solo las menos posibles porque duelen
ay como golpe en la espinilla
COMUNICACIONES
Maacutester Online de Terminologiacutea
Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009
Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada
de la Universitat Pompeu Fabra
Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso
introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-
giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute
dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave
Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo
praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el
espantildeol
Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu
lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt
Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute
dans la communication interculturelle
Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009
Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur
la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut
de Management et de Communication Interculturels)
Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-
pretacioacuten
Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr
lthttpwwwisit-parisfrgt
IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea
(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea
Soria 26-27 de noviembre de 2009
Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino
Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre
Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et
ontologieraquo)
Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes
lthttpwwwaeterorghomeaspgt
Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting
and Translationraquo
Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009
Organiza EULITA (European Legal Interpreters and
Translators Association)
El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-
pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos
con una justicia de calidad y accesible para todas las
lenguas y culturas
El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-
nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-
cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-
ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y
nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los
juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu
lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt
V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010
Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la
Lengua Espantildeola
El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola
(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a
maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
26
laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y
retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral
Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello
El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del
Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-
panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-
deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-
vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt
III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona
12 de noviembre de 2009
Organiza TERMCAT
TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-
cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-
das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-
guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos
vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y
lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario
de arqueologiacutea y actualiza la descarga
de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea
TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-
giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con
equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el
trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la
interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la
numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt
Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-
logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge
exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y
alemaacuten
La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-
cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle
y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de
Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la
restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten
y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes
italiano y alemaacuten
lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt
La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt
TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt
Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009
27
AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos
Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente
Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo
El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto
Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo
El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional
La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica
Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo
Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt
Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute
agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114
28
puntoycoma
Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traduccioacuten o terminologiacutea
Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica
Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten
cuando intervienen a tiacutetulo personal
Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten
Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados
Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma
Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
middotmiddot
puntoycoma ISSN 1830-5415
CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Alberto Rivas
Comisioacuten Europea
JMO A3-071A
L-2920 Luxemburgo
Tel (352) 4301-32094
dgt-puntoycomaeceuropaeu
REDACCIOacuteN
Bruselas
Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez
Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas
Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal
Madrid
Luis Gonzaacutelez
Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel
con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute