Post on 27-Sep-2018
transcript
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Facultad de Filosofía y Letras
TESIS DOCTORAL
LOS MARCADORES DE REFORMULACIÓN: ANÁLISIS,
APLICADO A LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL / ITALIANO,
DE EN FIN Y DE HECHO
Estefanía Flores Acuña
Málaga 2003
LOS MARCADORES DE REFORMULACIÓN: ANÁLISIS,
APLICADO A LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL / ITALIANO,
DE EN FIN Y DE HECHO
TESIS DOCTORAL REALIZADA POR
ESTEFANÍA FLORES ACUÑA
DIRIGIDA POR
DR. D. FRANCISCO RUIZ NOGUERA
Y
DRA. Dª CARMEN MATA PASTOR
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Departamento de Traducción e Interpretación
2003
AGRADECIMIENTOS
Quisiera expresar mi agradecimiento a los directores de esta tesis, Dr. D.
Francisco Ruiz Noguera y Dra. Dª Carmen M. Mata Pastor, por su paciente
ayuda, el estímulo y la valiosa orientación que me han proporcionado durante la
investigación.
Agradezco igualmente a todos los miembros del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Málaga su disponibilidad y el apoyo que me han ofrecido
durante mi periodo como becaria de investigación. En especial, a la Dra. Dª
Esther Morillas García, a la Dra. Dª Adela Martínez García, al Dr. D. Leandro
Félix Fernández, al Dr. D. Juan Jesús Zaro Vera, al Dr. D. David Marín
Hernández y al lector D. Giovanni Caprara.
El Dr. D. José Portolés, profesor de la Universidad Autónoma de
Madrid, y la Dra. Dª Carla Bazzanella, profesora de la Universidad de Turín, me
han asesorado con una generosidad y comprensión infinitas cada vez que he
acudido a ellos. Asimismo, doy las gracias a la Dra. Dª Pilar Garcés Gómez, de
la Universidad Carlos III de Madrid, y a la Dra. Dª Corinne Rossari, de la
Universidad de Ginebra, por el interés y la amabilidad con que han atendido mis
consultas a través del correo electrónico.
Por último, a mis padres y hermanas, por su cariño y confianza en mí, y
por haberme animado siempre a seguir adelante.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN..........................................................................................................
1. JUSTIFICACIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO.......................................................
2. CONTENIDO DE LA TESIS......................................................................................
3. METODOLOGÍA APLICADA...................................................................................
3.1. PROCEDIMIENTO DE ANÁLISIS......................................................................
3.2. FUENTES DEL CORPUS..................................................................................
3.3. RELACIÓN DE MATERIALES UTILIZADOS......................................................
CAPÍTULO 1. CONCEPTOS FUNDAMENTALES DE LA
PRAGMÁTICA LINGÜÍSTICA.......................................................
1.1. CORRIENTE COGNITIVA.......................................................................
1.1.1. TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA......................................................
1.1.2. TEORÍA CONVERSACIONAL DE H. P. GRICE.......................................
1.1.3. TEORÍA DE LA RELEVANCIA...............................................................
1.2. CORRIENTE DISCURSIVA DE RAÍZ FRANCÓFONA........................
1.2.1. TEORÍA DE LA ENUNCIACIÓN.............................................................
1.2.1.1. Concepción polifónica de la enunciación...............................
1.2.2. TEORÍA DE LA ARGUMENTACIÓN.......................................................
1.2.3. ANÁLISIS DEL DISCURSO: MODELO GINEBRINO .................................
CAPÍTULO 2. CARACTERIZACIÓN GENERAL DE LOS
MARCADORES DISCURSIVOS....................................................
2.1. CONCEPTO DE MARCADOR DISCURSIVO........................................
2.2. DOS PERSPECTIVAS EN EL ESTUDIO DE LOS MARCADORES
DISCURSIVOS EN ESPAÑOL ................................................................
2.2.1. ENFOQUE TEXTUAL...........................................................................
2.2.2. ENFOQUE COGNITIVO........................................................................
9
10
21
24
24
27
34
39
40
40
43
50
61
61
64
69
75
82
83
87
87
90
2.3. LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS
GRAMÁTICAS ACTUALES DEL ESPAÑOL...........................................
2.3.1. GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE E. ALARCOS (1994).............
2.3.2. PROPUESTA DE GRAMÁTICA FUNCIONAL DE J. A. MARTÍNEZ (1994).....
2.3.3. GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL DE A. LÓPEZ GARCÍA (1994).......................
2.3.4. GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE I. BOSQUE
Y V. DEMONTE (1999).........................................................................
2.4. TRATAMIENTO TERMINOLÓGICO EN
DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS DE LINGÜÍSTICA......................
2.4.1. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. MOUNIN (1979)..........................
2.4.2. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE J. DUBOIS Y OTROS (1979)..............
2.4.3. DICCIONARIO DE TERMINOLOGÍA LINGÜÍSTICA ACTUAL
DE W. ABRAHAM (1981).......................................................................
2.4.4. EL LENGUAJE DE B. POTTIER (1985)....................................................
2.4.5. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE R. CERDÁ MASSÓ (1986)................
2.4.6. DICCIONARIO DE TÉRMINOS FILOLÓGICOS DE
F. LÁZARO CARRETER (1987).............................................................
2.4.7. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. R. CARDONA (1991)....................
2.4.8. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE T. LEWANDOWSKI (1992)................
2.4.9. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA MODERNA DE E. ALCARAZ VARÓ
Y M. A. MARTÍNEZ LINARES (1997)....................................................
2.5. CATEGORÍA GRAMATICAL DE LOS
MARCADORES DISCURSIVOS...............................................................
2.6. SIGNIFICADO DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS......................
2.6.1. INSTRUCCIONES SEMÁNTICAS.............................................................
2.6.1.1. Instrucciones de conexión........................................................
2.6.1.2. Instrucciones argumentativas...................................................
2.6.1.3. Instrucciones metadiscursivas..................................................
2.6.2. EFECTOS DE SENTIDO..........................................................................
94
96
97
98
100
102
102
105
108
109
110
111
113
114
116
119
130
131
132
133
134
138
2.7. CLASIFICACIÓN DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS
EN ESPAÑOL.....................................................................................
2.7.1. DISCURSO ESCRITO Y DISCURSO ORAL..............................................
2.7.2. PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN.........................................................
CAPÍTULO 3. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN
Y LOS REFORMULADORES.............................................................
3.1. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN......................................
3.1.1. DEFINICIÓN.......................................................................................
3.1.2. COMPLECIÓN INTERACTIVA Y REFORMULACIÓN...............................
3.1.3. TIPOLOGÍA DE LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN.....................
3.1.3.1. Reformulación parafrástica.....................................................
3.1.3.2. Reformulación no parafrástica................................................
3.1.4. INCIDENCIA DE LA REFORMULACIÓN EN EL
PLANO ENUNCIATIVO.........................................................................
3.1.4.1. Díctum / Modus / Enunciación...............................................
3.1.4.2. Enunciación y reformulación..................................................
3.2. LOS REFORMULADORES EN ESPAÑOL.............................................
3.2.1. ¿MARCADORES O CONECTORES?.......................................................
3.2.2. LUGAR DE LOS REFORMULADORES EN EL SISTEMA............................
3.2.3. CLASIFICACIÓN..................................................................................
3.2.3.1. Marcadores de reformulación parafrástica.............................
3.2.3.2. Marcadores de reformulación no parafrástica........................
3.2.4. INTERSECCIÓN CON OTROS TIPOS DE MARCADORES DISCURSIVOS....
3.2.5. FUNCIÓN............................................................................................
3.2.6. POSICIÓN EN EL ENUNCIADO Y EN EL TEXTO.....................................
3.2.7. COMBINACIÓN CON CONJUNCIONES..................................................
141
141
146
155
156
156
163
166
167
176
181
181
185
187
187
195
197
202
210
218
220
228
240
CAPÍTULO 4. ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO
DEL MARCADOR EN FIN.............................................................
4.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR EN FIN...............
4.1.1. POSICIÓN Y POSIBILIDAD DE COMBINACIÓN
CON OTROS ELEMENTOS....................................................................
4.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN
LOS DICCIONARIOS BILINGÜES........................................................
4.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS..........
4.3.1. INFINE: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA..............................
4.3.2. FINALMENTE: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA.....................
4.3.3. INSOMMA: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA..........................
4.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS
MARCADORES EN ESPAÑOL
Y DE SUS CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO............................
4.4.1. EN FIN VS. INFINE / FINALMENTE2,/ INSOMMA.....................................
4.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL
ANÁLISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO.....................................
4.4.2.1. En suma....................................................................................
4.4.2.2. En suma vs. Insomma: análisis de correspondencias
en ejemplos traducidos.............................................................
4.4.2.3. Finalmente1 / Al final / Por fin / Al fin.....................................
4.4.2.4. Finalmente1
/ Al final / Por fin / Al fin vs.
Infine / finalmente2: análisis de correspondencias
en ejemplos traducidos ...........................................................
4.4.2.5. De todas formas / De todas maneras / De todos modos.........
4.4.2.6. En cualquier caso / En todo caso............................................
4.4.2.7. Comunque ...............................................................................
4.4.2.8. De todas formas vs. comunque: análisis de correspondencias en
ejemplos traducidos..................................................................
4.4.2.9. En cualquier caso / en todo caso vs. in ogni caso / comunque:
análisis de correspondencias en ejemplos traducidos...............
245
246
261
266
268
268
270
274
283
283
299
299
302
304
312
318
327
338
344
351
CAPÍTULO 5. ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO
DEL MARCADOR DE HECHO........................................................
5.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR DE HECHO........
5.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS
DICCIONARIOS BILINGÜES.................................................................
5.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS..........
5.3.1. INFATTI / DIFATTI: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA.............
5.3.2. DI FATTO: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA .........................
5.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS
MARCADORES EN ESPAÑOL
Y DE SUS CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO..............................
5.4.1. DE HECHO VS. INFATTI / DIFATTI / DI FATTO…………………………
5.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANÁLISIS
CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO.................................................
5.4.2.1. En efecto / Efectivamente........................................................
5.4.2.2. In effetti / Effettivamente …………………………………....
5.4.2.3. Análisis de correspondencias en ejemplos
traducidos al italiano..................................................................
5.4.2.4. Anzi...........................................................................................
5.4.2.5. En realidad ..............................................................................
CONCLUSIONES...............................................................................................................
BIBLIOGRAFÍA.................................................................................................................
APÉNDICE..........................................................................................................................
INDICE DEL CORPUS.....................................................................................................
355
356
364
366
366
373
377
377
385
385
392
396
400
405
414
430
463
601
9
INTRODUCCIÓN
Introducción 10
1. JUSTIFICACIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO
La inclusión en la lingüística de los enfoques pragmáticos ha derivado
en un interés cada vez mayor por todos los aspectos y fenómenos relacionados
con el uso y no tanto con el sistema. Un ámbito de estudio que se ha enriquecido
enormemente gracias a estas nuevas miras de la lingüística es el de los
marcadores discursivos, que atrae a muchos estudiosos del análisis del discurso
y de la lingüística textual. Ésta es la razón de que, en un corto intervalo de
tiempo (poco más de treinta años), el estudio de los marcadores discursivos, en
el ámbito hispánico, se haya convertido en un campo de investigación en
continua expansión.
La primera dificultad que encuentra cualquier investigador interesado en
los marcadores discursivos es la heterogeneidad de la terminología empleada
para designarlos. Cada autor, según su criterio personal y el enfoque de la
escuela a la que se adscriba, denomina a estos elementos de una manera
determinada, refiriéndose a conceptos que a veces se solapan entre sí, lo cual
aumenta aún más la confusión. Así, Samuel Gili Gaya (91969) y Catalina
Fuentes Rodríguez (1987) utilizan la denominación enlaces extraoracionales;
Juan Alcina y José Manuel Blecua (1975) los denominan ordenadores del
discurso, mientras que Humberto Mederos Martín (1988) los llama simplemente
conectivos; Luis Cortés Rodríguez (1991) se ocupa de los conectores
extraoracionales; Manuel Casado Velarde (1991) prefiere operadores
discursivos y Antonio Briz (1993a, 1993b, 1994), conectores pragmáticos; por
Introducción 11
último, María Antonia Martín Zorraquino (1992) aboga por mantener el término
partícula, ya que, según ella, resulta apto para referirse tanto a elementos que
operan en la gramática de la oración como en la del discurso (o en el marco de la
enunciación) y José Portolés (1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2002) incluye un gran
número de unidades bajo la denominación marcadores del discurso1, que, fuera
del ámbito hispánico, es la más habitual (cf. Deborah Schiffrin 1987; Bruce
Fraser 1990, y sus estudios sobre los discourse markers). También en Estados
Unidos se prefiere hablar de marcadores discursivos, aunque constituye una
categoría más abarcadora que su correspondiente europeo. Esta diversidad no es
arbitraria: en el fondo de todo el problema terminológico, reside el diferente
concepto de conexión manejada en cada enfoque.
En el presente trabajo, siguiendo a M. A. Martín Zorraquino y J.
Portolés (1999), adoptaremos el término de marcador del discurso o marcador
discursivo, utilizándolo como un hiperónimo del más usual conector, ya que,
como veremos, el marcador englobaría otras categorías pragmáticas:
estructuradores de la información, conectores, reformuladores, operadores
discursivos y marcadores conversacionales. Evitaremos la denominación enlace
extraoracional, pues estas unidades también pueden ser intraoracionales e
incluso no vincular dos oraciones, sino otro tipo de sintagmas: los marcadores
serán elementos semántico-pragmáticos indiferentes a la categoría sintagmática
de oración.
El estudio de estas unidades en español ha sido abordado, además, desde
muy diversas perspectivas metodológicas. La Lingüística del Texto, la Teoría de
la Argumentación, la Teoría de la Relevancia o el Análisis de la Conversación
sirven de marco a muchos de los trabajos que se han venido realizando desde
1 Así se denominan también en el capítulo conjunto de M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés incluido en la Gramática descriptiva de la lengua española (1999).
Introducción 12
que S. Gili Gaya llamara la atención sobre estos elementos de enlace en el
último capítulo de su Curso superior de sintaxis española (91969: 325-331).
Estas investigaciones pueden basarse en datos procedentes de una o de varias
fuentes; algunas describen la totalidad de los marcadores que aparecen en el
corpus, mientras que otras seleccionan a priori un grupo más o menos
numeroso; a veces introducen criterios cuantitativos en el análisis2, aunque muy
a menudo ofrecen un estudio cualitativo de un marcador concreto. En definitiva,
sea cual sea el enfoque adoptado, lo cierto es que se está poniendo remedio a la
situación de desatención en la que, hasta no hace mucho, se encontraba esta
parcela de la lingüística.
A pesar de todo, aún quedan líneas de investigación no exploradas
suficientemente. Éste es el caso de la traducción de los marcadores del discurso.
Ya lo señalaban M. A. Martín Zorraquino y Estrella Montolío Durán en la
Presentación de la obra Los marcadores del discurso: teoría y análisis (1998:
14)3:
Igualmente, sería deseable contar con un mayor número de
contribuciones centradas en los aspectos más representativos de la
lingüística contrastiva: por ejemplo, acerca de la traducción de los
marcadores [...]
A Mercedes Tricás (1987, 1990, 1991, 1994a, 1994b, 1995a, 1995b,
1995c, 1995d, 1996, 1997, 2001) le debemos gran parte de los trabajos que, en
2 Dentro de la lingüística española, L. Cortés Rodríguez (1991) es uno de los primeros en realizar un estudio cuantitativo de los conectores, para el que utiliza, además, una muestra representativa desde el punto de vista sociolingüístico. 3 También J. Portolés reclama más estudios comparativos, pero pensando, sobre todo, en las variaciones que el uso de los marcadores discursivos presenta en las distintas zonas dialectales del español. Cf. entrevista a J. Portolés en la publicación electrónica Unidad en la diversidad: http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2002/julio_2002/actualidad_310702_01.htm
Introducción 13
este sentido, se están realizando entre el francés y el español. Entre 1983 y 1985,
colaboró en el proyecto “Traducción y didáctica de las lenguas: la cuestión de
los conectores en francés, castellano y catalán”4, y, entre 1996 y 1999, en el
denominado “Análisis contrastivo de los elementos conectores de la
argumentación y de los elementos temporales en textos de especialidad (francés /
castellano e inglés / castellano)”5. En este segundo proyecto también participaba
Joëlle Rey Vanin (1995, 1996, 1999), autora igualmente de múltiples análisis
contrastivos entre este par de lenguas. Entre otros investigadores interesados en
los marcadores discursivos desde el punto de vista de la traducción francés /
español, podemos citar a José Antonio Gallegos (1997) y José Pérez Canales (en
prensa).
Entre el alemán y el español, el problema de las partículas modales sigue
preocupando a numerosos investigadores, algunos de los cuales se llegan a
preguntar si esta categoría tan frecuente en alemán existe en español6. Ya en
1978, Ernesto Zierer publicaba una obra dedicada al estudio de las partículas
ilocutivas en alemán y sus equivalencias en español, para centrarse, con
posterioridad, específicamente en un grupo formado por tres de ellas (cf. E.
Zierer 1982). Más recientemente, la obra de Irene Prüfer (1995) aborda de nuevo
la problemática de la traducción al español y al inglés de este tipo de partículas
alemanas, mientras que Tamara Carazo-Ziegler (1996) ofrece una serie de
posibles equivalentes de la partícula bloss desde el marco de la Lingüística
Contrastiva.
4 Financiado por la Action Intégrée de Coopération Franco-Espagnole (n.2/175, área 11b) entre la Universidad de Toulouse-Mirail y la Universidad Autónoma de Barcelona. 5 Financiado por la Dirección General de Ciencia y Tecnología. Este proyecto fue el que dio lugar a la formación del grupo de investigación Grup d’estudis d’argumentació discursiva i traducció. 6 Cf. el programa del Curso intensivo que impartirá Hang Ferrer Mora, “Las partículas modales alemanas y los conectores pragmáticos en español: posibilidades de traducción”, los próximos meses de junio y julio en el Instituto de Filología Románica de la Universidad de Berlín (http://www.fu-berlin.de/romphil/Sommer_2003/spanisch.htm).
Introducción 14
En el ámbito de la traducción inglés / español, cabe destacar el trabajo de
Silvia Murillo Ornat (2000a, 2000b), de la Universidad de Zaragoza, cuya tesis
doctoral, dirigida por J. Portolés, se centra en el análisis comparativo de los
marcadores discursivos en inglés británico y español europeo. En el marco de la
Retórica Contrastiva, Francisco J. Fernández Polo (1999) se ocupa de la
traducción de materiales de divulgación científica del inglés al español. Con el
objetivo último de descubrir normas de traducción, incluye los conectores
textuales entre las variables que le interesan y los analiza para detectar pautas
especiales en el uso de estas unidades por parte de los traductores. Por otro lado,
el uso de los marcadores en el habla juvenil ha llamado la atención de
investigadores de diversas universidades del norte de Europa. Así, Annette Myre
Jörgensen (2002), de la Universidad de Bergen (Noruega), compara el Corpus
del Lenguaje Adolescente de Madrid (COLA), con el Corpus of London Teenage
Language (COLT), con el fin de contrastar el empleo de pues y como y sus
equivalentes en inglés then y like. En la misma línea, Nadezhda Bravo Cladera
(1999), de la Universidad de Uppsala (Suecia), se centra en el uso de los
marcadores en niños bilingües.
En la combinación lingüística italiano / español, hay que reconocerle a
René Lenarduzzi, profesor de la Universidad de Venecia, el mérito de adentrarse
en un terreno apenas explorado7. Este investigador está contribuyendo a los
estudios contrastivos entre las lenguas italiana y española con multitud de
trabajos, cuyos resultados aplica casi siempre a la enseñanza del español a
alumnos italófonos y del italiano a hispanohablantes. Algunas de estas
contribuciones giran en torno a la búsqueda de equivalentes en español para
determinados marcadores discursivos en italiano (cf. R. Lenarduzzi 1995, 1997).
En esta misma universidad, Eugenia Sáinz González (en prensa), también con
7 Gracias a la lista de distribución Simone & Martini, fundada en marzo de 2000 y dedicada fundamentalmente a la enseñanza del italiano a hablantes de español, cada vez existe más material referido al contraste entre ambos idiomas.
Introducción 15
finalidad didáctica, estudia las interferencias en el uso de estos elementos por
parte de los italianos que aprenden español. En el ámbito alemán, es posible
encontrar algún trabajo dedicado a la comparación de marcadores españoles e
italianos: tal es el caso de Köln Sonja Preiss (1996), que se ocupa de los
conectores consecutivos en ambos idiomas. Ya en España, Cesáreo Luis Calvo
Rigual (2001), Esther Morillas (en prensa) y J. Portolés (2002b) llevan a cabo
una descripción cualitativa de distintos conjuntos de marcadores italianos,
siempre en comparación con el español8.
Como podemos comprobar, es aún muy poco lo que se ha hecho en el
ámbito de la traducción de los marcadores entre dos lenguas tan cercanas como
el español y el italiano9. Esto fue lo que nos hizo llegar a la conclusión de que
era necesario realizar un trabajo de investigación que contribuyera a llenar esta
laguna, conjugando el novedoso estudio de los marcadores discursivos y la
traducción español / italiano.
Puesto que, como veremos en el Capítulo 2, bajo la denominación
marcador discursivo, se incluyen unidades muy diversas10, necesariamente
debíamos acotar nuestro objeto de interés a un tipo de marcadores específico. De
este modo, hemos seleccionado los más íntimamente ligados a la construcción
del discurso: los encargados de la operación de reformulación. En efecto, estos
marcadores, que denominaremos reformuladores o marcadores de
reformulación, son los principales mecanismos con que cuenta el hablante para
realizar esta operación discursiva, hasta el punto de que muchas veces es la
8 J. Portolés (2002b) no se centra exclusivamente en el italiano, sino que también hace referencia a la traducción de marcadores del francés. 9 Sí encontramos comparaciones entre el italiano y lenguas tan diversas como el danés (cf. C. Bazzanella y Mirella Cristofoli 1998), el inglés (cf. C. Bazzanella 1999, C. Bazzanella y Lucia Morra 2000), el alemán (cf. Christa Helling 1983, Gudrun Held 1983) y, por supuesto, el francés (cf. Corinne Rossari 1988, 1989a, 1989b, 1990, 1992a, 1992b, 1993, 21997, 1998). 10 Hasta el punto de que algunos autores han advertido del peligro de que se convierta en un «cajón de sastre, para todo lo “discursivo”, “extraoracional” [...]» (C. Fuentes Rodríguez 2001: 324).
Introducción 16
presencia del reformulador lo que permite comprender una relación de
reformulación entre dos segmentos discursivos11.
La elección de los dos reformuladores que nos han servido como punto
de partida para la investigación ha estado motivada, en primer lugar, por razones
de homogeneidad gramatical y funcional. Tanto en fin como de hecho son
locuciones adverbiales nacidas de sintagmas preposicionales de base nominal.
Además, ambos funcionan como marcadores de reformulación no parafrástica12,
y se caracterizan por ser particularmente polifuncionales, lo cual, no sólo
enriquecerá el análisis, sino que permitirá que surja toda una gama de
correspondencias entre ambas lenguas que irán tejiendo una red de marcadores
idónea para los objetivos de nuestro estudio. Y han sido dichos objetivos los que
nos han llevado a elegir estas dos unidades y descartar otras. Como podremos
comprobar a lo largo de la investigación, ninguno de ellos cuenta, además, con
una correspondencia en italiano que comparta la totalidad de los empleos
discursivos de la unidad original.
Las ventajas que presenta el enfoque contrastivo como método para
conocer mejor los recursos de que dispone cada una de las lenguas implicadas es
innegable. Al llevar a cabo una comparación entre el funcionamiento de un
marcador determinado y el de sus correspondencias en la otra lengua, se pueden
llegar a comprender cuáles son las propiedades comunes que les dan la
posibilidad de intervenir en contextos semejantes, y cuáles, en cambio, se
encuentran en el origen de sus divergencias. Ahora bien, nuestro objetivo último
11 A diferencia de lo que ocurre, por ejemplo, con la relación de argumentación, que puede ser perfectamente percibida sin la presencia de un conector argumentativo. 12 Aunque cada uno de ellos dará lugar a distintas clases de reformulación no parafrástica.
Introducción 17
es extraer de este estudio contrastivo conclusiones aplicables al campo de la
traducción13.
Esta investigación se enmarca, por un lado, dentro de la orientación
cognitivista de la teoría de la relevancia y, por otro, dentro de la tradición
continental de la pragmática integrada (teoría de la enunciación y teoría de la
argumentación), incluyendo, por estar muy relacionada con esta última, el
análisis del discurso y, en concreto, el modelo jerárquico y funcional de la
escuela ginebrina. Por encima del empeño teórico, se encuentra nuestra
preocupación práctica por la traducción de los reformuladores, por lo que no
hemos dudado en combinar teorías que no se encuadran en un marco común,
pero que, sin duda, proporcionarán herramientas de enorme utilidad para nuestro
trabajo.
Por una parte, la pragmática integrada incluye en el código los aspectos
de la enunciación, de vital importancia para la operación de reformulación. Por
su parte, en la base del enfoque relevantista, se encuentra la idea de que no sólo
se interpreta la información explícita, sino que el receptor infiere o interpreta
implícitamente la información no codificada. Los dos pilares básicos de la teoría
de la relevancia son: 1) la comunicación es esencialmente inferencial; 2) existe
un principio natural que justifica la universalidad e inmediatez de las inferencias.
Esta forma de concebir el proceso comunicativo lleva a la conclusión de que las
expresiones lingüísticas codifican dos tipos de información: conceptual, que
contribuye directamente a la construcción de los conceptos, y procedimental,
que indica cómo manipular estas representaciones conceptuales. Tanto la
pragmática integrada como la cognitiva atribuyen una gran importancia a la
13 En palabras de Gerardo Vázquez Ayora, el «traductor es “contrastivista” por definición» (1977: 64).
Introducción 18
noción de instrucción, en el sentido de esquema interpretativo o de información
procedimental.
La investigación de los marcadores discursivos en español se encuentra
dividida entre aquellos autores que prefieren un enfoque textual y los que, en
cambio, adoptan un enfoque cognitivo. Los primeros estudian los marcadores en
función de los conceptos de cohesión y coherencia, con la obra de Michael
Halliday y Ruqaiya Hasan (1976) como punto de referencia. Desde esta óptica,
los marcadores textuales constituirían uno de los diversos procedimientos de
cohesión de que dispone el hablante para organizar el discurso y hacer de éste
una unidad coherente. Para la teoría de la relevancia, este enfoque es inexacto:
puede haber cohesión sin marcadores, siempre que se mantenga la relación
semántica subyacente. Del mismo modo, la presencia de un marcador discursivo
no garantiza que se pueda interpretar un enunciado dado como coherente.
Por el planteamiento teórico del que partimos, nuestra posición será la
de considerar la cohesión textual, no como un fin, sino como una consecuencia
del uso de los marcadores, aunque no por ello neguemos el interés que posee el
enfoque textual14. Tanto en la perspectiva cognitiva como en la textual, los
marcadores realizan una tarea facilitadora. Sin embargo, encontramos que dicho
papel está muy bien integrado en la concepción relevantista, como consecuencia
natural de la suposición de que el hablante pretende garantizar la interpretación
deseada, facilitando al máximo la labor del oyente, mientras que, en nuestra
opinión, no hay nada en la teoría textual que pueda proporcionar una motivación
para la existencia de recursos lingüísticos como los marcadores discursivos. Es
decir, no tendremos en cuenta este enfoque porque no ofrece ninguna
14 C. Fuentes Rodríguez (2001) opina, en este sentido, que quizá los marcadores no sean siempre necesarios para la cohesión sintáctica, pero sí para la cohesión semántica, interpretativa o argumentativa.
Introducción 19
explicación psicológica que aclare por qué un hablante intentaría señalar la
relación de coherencia adecuada eligiendo un determinado marcador.
Adoptaremos, pues, la idea esencial del enfoque relevantista: los
marcadores restringen la fase inferencial de la comunicación, apuntando a un
proceso inferencial concreto que el oyente debe seguir, pues le señalan cuál es el
contexto en que se espera que éste procese el enunciado y las conclusiones a las
que debe llegar a partir de dicho contexto. La teoría de la argumentación
coincide con este enfoque, al considerar los marcadores «como señales o pistas
que el hablante utiliza a fin de dirigir cooperativamente el proceso interpretativo
de su interlocutor» (E. Montolío Durán 1998: 109). En efecto, según Jean-
Claude Anscombre y Oswald Ducrot (1994), los conectores (connecteurs dans le
discours) «ya no se conciben como meros nexos que coordinan o conectan unas
oraciones o unas proposiciones con otras, sino como unidades cuya significación
está formada por una serie de instrucciones que hace comprender de un modo
determinado la relación semántica entre los miembros conectados» (J. Portolés
1998b: 72). En definitiva, estudiaremos los marcadores como instrucciones para
interpretar enunciados, reforzando unas inferencias y eliminando otras. Al
mismo tiempo, ayudan a estructurar el proceso de comunicación y a insertar los
enunciados en su contexto comunicativo.
Una vez expuestas estas consideraciones teóricas, postulamos la
siguiente hipótesis de trabajo: por encima de factores morfológicos o sintácticos,
la equivalencia semántico-funcional será el criterio determinante en la
traducción de los marcadores de reformulación del español al italiano. La
elección de equivalentes en la lengua término deberá tener en cuenta tanto las
instrucciones semánticas del marcador como las instrucciones pragmáticas que
surgen por el enriquecimiento contextual experimentado por el significado
Introducción 20
propio del marcador y que serán responsables de la función que desempeñe el
marcador en un determinado contexto.
Para verificar esta hipótesis y obtener conclusiones aplicables a la
traducción de los marcadores de reformulación, realizaremos un análisis
contrastivo de las dos unidades ya mencionadas, en fin y de hecho, entre una
LO15, el español, y una LT16, el italiano. Aunque, en principio, no parece que
algunas lenguas se presten mejor que otras a este tipo de análisis, sí es cierto
que, al trabajar con una lengua tan próxima morfológicamente al español como
es el italiano, resulta interesante comprobar cómo la correspondencia
morfológica no equivale forzosamente a la semántico-pragmática.
Existen métodos muy diferentes para realizar un estudio contrastivo. En
nuestro caso, partiremos del significado de una unidad funcional en la LO y
averiguaremos qué formas existen en la LT para realizar este mismo
significado17. Para ello, diseñamos un análisis en cuatro etapas que explicaremos
en el apartado dedicado a la metodología.
Debemos aclarar, por último, que todas las afirmaciones realizadas en
este trabajo están referidas exclusivamente al español peninsular, pues somos
conscientes de que existen algunas variaciones de uso según la comunidad
hispanohablante.
15 Lengua origen. 16 Lengua término. 17 Por significado entendemos tanto el sentido o valor fundamental del marcador como los valores pragmáticos que vienen dados por el contexto.
Introducción 21
2. CONTENIDO DE LA TESIS
La tesis está dividida en cinco capítulos. Los tres primeros constituyen la
fundamentación teórica necesaria para el análisis contrastivo realizado en los dos
últimos.
El primer capítulo tiene como finalidad presentar las nociones teóricas
básicas que utilizaremos en el estudio de los reformuladores y en el análisis
contrastivo de las dos unidades seleccionadas. Como ya hemos señalado, aunque
son varias las teorías de las que proceden estas nociones, podrían agruparse en
dos grandes bloques: por una parte, la pragmática de tradición anglosajona
(teoría de los actos de habla de John Austin, teoría conversacional de Herbert
Paul Grice y teoría de la relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson), y, por
otra, la pragmática integrada del ámbito francófono (teoría de la enunciación y
teoría polifónica de O. Ducrot, teoría de la argumentación de O. Ducrot y J. C.
Anscombre y modelo ginebrino de análisis del discurso). Todas ellas nos
proporcionan útiles para el estudio de los marcadores de reformulación que
hemos considerado conveniente presentar dentro del marco en el que surgen.
En el segundo capítulo, comenzaremos con una introducción teórica al
concepto de marcador discursivo, para luego exponer cuáles han sido los
principales enfoques adoptados para su estudio en el ámbito español.
Observaremos, asimismo, cómo han sido tratados los marcadores en las
gramáticas y con qué términos se los ha designado en los diccionarios
especializados de lingüística. Terminaremos esta caracterización general de los
marcadores estudiando a qué categoría gramatical pertenecen las unidades que
Introducción 22
pueden funcionar como tales, cómo se ha de determinar su significado, y
proponiendo una clasificación para su análisis18.
En el tercer capítulo nos centraremos en las operaciones de
reformulación, que definiremos y clasificaremos siguiendo la propuesta de C.
Rossari (21997). Estaremos entonces en condiciones de ocuparnos de los
reformuladores, que presentamos como el principal método de que disponen los
hablantes para volver a formular sus enunciados. Los distinguiremos de los
conectores, los clasificaremos y examinaremos aspectos como sus zonas de
intersección con otras clases de marcadores discursivos, su función, posición en
el discurso y su posible combinación con conjunciones.
Llegamos así a los capítulos cuarto y quinto, que corresponden al
análisis contrastivo de los dos reformuladores seleccionados. En ambos casos se
sigue el mismo recorrido analítico, que consta de cuatro etapas: 1) en primer
lugar, llevamos a cabo un análisis descriptivo detallado de cada marcador en
español, que muestre las propiedades formales, los valores semánticos y los
factores pragmáticos que determinan su empleo en el discurso; 2) tras la
identificación de correspondencias sugeridas en algunos diccionarios bilingües
español / italiano, procedemos al análisis de dichas correspondencias, abordando
los mismos niveles de la etapa anterior; 3) el análisis contrastivo se inicia con la
selección de las unidades que, en italiano, pueden cubrir cada uno de los
empleos discursivos detectados en el marcador original; cuando ninguno de los
marcadores analizados en italiano parezca poder desempeñar una determinada
función, se propondrán nuevas unidades que sí funcionen como equivalentes en
ese contexto determinado; 4) la descripción contrastiva de todas las nuevas
18 No nos detendremos en la caracterización fónica, pues estudiar los rasgos prosódicos, si bien es importante en la descripción de un marcador, requiere el análisis de un corpus de naturaleza distinta al utilizado en esta investigación.
Introducción 23
unidades que hayan surgido en las tres fases anteriores constituirá la cuarta y
última etapa de nuestro análisis.
Introducción 24
3. METODOLOGÍA APLICADA
Abordaremos ahora la descripción de los instrumentos de análisis
empleados en la investigación, así como de los materiales que componen el
corpus utilizado. Hemos de advertir que no parece que hasta el momento exista
un método de análisis consensuado para el estudio de los marcadores.
3.1. PROCEDIMIENTO DE ANÁLISIS
Hemos explicado que este trabajo presenta un análisis dividido en varias
fases: comenzamos examinando los rasgos formales, semánticos y pragmáticos
de cada reformulador desde una perspectiva monolingüe, para estudiar a
continuación las correspondencias en italiano sugeridas por los diccionarios
bilingües seleccionados, sometiendo cada una de ellas a un análisis similar al
realizado en español. El contraste entre las posibilidades de funcionamiento de
los marcadores en ambas lenguas nos llevará al estudio de nuevos marcadores en
español que se analizarán, a su vez, desde una óptica contrastiva español /
italiano. Algunas de estas nuevas formas implicadas en el análisis de las dos
unidades de partida no estaban previstas inicialmente e incluso puede que no
pertenezcan a la categoría de los reformuladores.
El planteamiento general de la investigación supone, por tanto, una
comparación «a cuatro bandas», lo cual explica por qué el corpus analizado para
el presente estudio está integrado, como veremos en el próximo apartado, por
cuatro grupos de textos distintos: originales en español, originales en italiano,
traducciones al italiano y traducciones al español.
Para el estudio de estas unidades, tanto en español como en italiano,
utilizaremos un procedimiento semasiológico, es decir, buscaremos un
Introducción 25
significado unitario para cada marcador y trataremos de dar cuenta de sus
características y empleos discursivos a partir de él. Por el contrario, la
orientación onomasiológica tiene como objetivo identificar una serie de
funciones textuales entre las que se distribuyen los distintos marcadores del
discurso19. Así, si una misma unidad sirve para efectuar más de un proceso
textual, será registrada en más de un grupo, lo cual puede confundir y hacer
creer que existen varios marcadores distintos bajo una misma forma, cuando, en
realidad, hay un único marcador con un significado que permite empleos
distintos.
Nos mostramos de acuerdo, en cambio, con todos aquellos autores que, a
diferencia de los anteriores, consideran más fructífero trabajar en una dirección
semasiológica20, sin querer restar valor a las investigaciones que utilizan el
método opuesto. De hecho, en muchas ocasiones, los dos caminos tienden a
cruzarse, pues el estudio de las unidades aisladas puede llevar a identificar
funciones discursivas no previstas en un principio. Sin embargo, creemos que la
delimitación de las diversas funciones textuales es una tarea arriesgada, en la
que, a veces, la intuición puede actuar como guía. Existe el peligro de incluir una
unidad en una determinada función discursiva sólo por un efecto de sentido
producido en un determinado contexto. Además, estudiar grupos de marcadores
que se pueden alternar paradigmáticamente podría enmascarar la especificidad
de cada una de ellos21.
19 Ana María Barrenechea (1969) y M. Casado Velarde (1991, 1993), por ejemplo, siguen esta dirección onomasiológica en sus investigaciones. 20 M. A. Martín Zorraquino (1994) y J. Portolés (1998a), entre otros. 21 M. A. Martín Zorraquino reflexiona sobre las ventajas y desventajas de ambos métodos en su conferencia “Los marcadores del discurso: balance y perspectivas para su estudio”, pronunciada en el Congreso Internacional Análisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona en noviembre de 2002 (en prensa).
Introducción 26
No ignoramos que la orientación semasiológica también entraña sus
riesgos. En efecto, al partir de unidades particulares, no siempre es fácil
diferenciar las propiedades semánticas básicas de las propiedades contextuales.
Es decir, hay que ser capaz de distinguir el significado fundamental de los
posibles efectos de significado contextualizado (vid. infra 2.6.2). Con todo,
apostamos por esta forma de trabajo, ya que presenta múltiples ventajas tanto
para la clasificación de los marcadores como para la elaboración de diccionarios
y gramáticas que pretendan dar cuenta del funcionamiento de los marcadores.
El método utilizado en la descripción de cada marcador es, en principio,
deductivo: partimos de hipótesis que más tarde confirmamos o refutamos con
datos. Sin embargo, podemos afirmar que en realidad conjugaremos la
deducción con la inducción, pues la observación de ciertos datos del corpus nos
permitirá reparar en algún uso que no habíamos considerado en un primer
momento22.
El último aspecto que nos parece oportuno resaltar es el hecho de que
presentamos un análisis cualitativo y no cuantitativo. El motivo por el que
hemos descartado el segundo tipo de análisis, es que no pretendemos descubrir
«normas de traducción»23, es decir, nuestro objetivo principal no es describir
cómo se comportan típicamente los traductores ante los marcadores discursivos,
sino más bien estudiar qué factores han de tenerse en cuenta para llevar a cabo
esta tarea de la mejor forma posible, sin que, por ello, deba entenderse la
presente investigación como normativa. Es cierto que, tras la observación del
corpus seleccionado, se podrán detectar formas más o menos recurrentes de
traducir un determinado marcador, pero también estas prácticas serán sometidas
a juicio sobre la base del análisis lingüístico y de las conclusiones a las que
22 Por ejemplo, el empleo de por fin como ordenador de cierre. 23 Tal como las concibe Gideon Toury (1995).
Introducción 27
hayamos llegado como consecuencia de éste. Reconocemos el interés que
presenta un análisis cuantitativo aplicado a la traducción, que nos llevaría a
observar, por ejemplo, cuál ha sido la estrategia más frecuentemente utilizada
por los traductores: en qué porcentaje las ocurrencias de un determinado
marcador han sido traducidas por su equivalente léxico, cuántas veces ha sido
simplemente omitido en el texto término o cuántas se ha optado por una
correspondencia que puede sólo explicarse por su aparición en un contexto
dado24. Pero, aunque el presente estudio no busque dar cuenta de las pautas de
comportamiento traductor, el análisis de las traducciones seleccionadas para el
corpus sí nos permitirá percibir cuáles han sido los criterios adoptados por los
traductores cuando han de traducir un marcador en un contexto específico, para
entonces confrontarlos con los criterios que, a nuestro juicio, resultan más
apropiados. Si bien dichas apreciaciones sobre las decisiones de los traductores
pueden ser tachadas de subjetivas, también es cierto que son juicios emitidos tras
haber consultado con numerosos hablantes nativos de italiano, algunos de ellos
especialistas en la materia, y que, además, se basan en el exhaustivo análisis que,
a lo largo de los capítulos 4 y 5, dedicamos al papel discursivo de los
marcadores en cuestión, análisis que ha tenido como punto de referencia otras
muchas investigaciones realizadas en el ámbito del análisis del discurso y de la
pragmática lingüística.
3.2. FUENTES DEL CORPUS
En primer lugar, nos parece oportuno recordar que el nuestro no es un
estudio de corpus, en el sentido de que no se pretende dar cuenta de las
regularidades y coincidencias en el comportamiento de los traductores en un
24 Este es el enfoque que adoptan C. Bazzanella y L. Morra (2000) al estudiar el marcador well en la novela Brothers and Sisters de Ivy Compton Burnett y su traducción italiana Fratelli e Sorelle
(1982).
Introducción 28
determinado género discursivo para llegar así a establecer normas de traducción.
Como aclaramos en el apartado anterior, las muestras que conforman nuestro
corpus nos han servido para confirmar o refutar nuestras hipótesis, si bien la
observación de algunas ocurrencias nos han ayudado a detectar usos discursivos
no previstos en un principio.
Si nos hemos planteado como objetivo de este trabajo identificar y
comprender el mayor número posible de empleos discursivos que presentan los
marcadores seleccionados, hemos estimado conveniente que la muestra
analizada incluya materiales procedentes de fuentes variadas, lo cual nos
permitirá observar el comportamiento de los reformuladores en muy distintas
situaciones discursivas. Por ello, hemos partido de un corpus que recoge
testimonios tanto de la lengua escrita como de la lengua hablada (en el capítulo 2
señalaremos cómo algunos marcadores son particularmente frecuentes en el
discurso oral). Como bien advierte J. Portolés (2000b), limitarse a textos
escritos, si se pretende estudiar unidades que se prodigan en la conversación,
lleva a equivocaciones25.
Como hemos adelantado, puesto que la investigación se divide en varias
etapas, el conjunto del corpus está formado por cuatro grupos de textos
diferenciados26:
1) textos originales en español;
2) textos originales en italiano;
3) traducciones italianas de textos originales en español27;
25 Pero también advierte J. Portolés que le parece exagerada la actitud de desprecio que manifiestan autoras como M. Teresa Llorente Arcocha (1996) por todos aquellos datos que no provienen de grabaciones auténticas. 26 En la sección final de esta introducción aparece la lista y referencia completa de los textos que conforman el corpus. 27 Algunos de dichos textos en español coinciden con los del primer grupo.
Introducción 29
4) traducciones españolas de textos originales en italiano28.
Cada grupo está formado a su vez por distintos tipos de textos29. Así, las
muestras que componen el primer grupo y que nos han servido para el análisis
monolingüe en español, han sido obtenidas de cuatro clases de textos: a)
reportajes, noticias y entrevistas en prensa; b) novelas; c) artículos de opinión,
ensayos filosóficos y estudios lingüísticos; d) entrevistas grabadas y transcritas.
De forma excepcional, se ha recurrido también a textos extraídos de Internet, en
cuyo caso se proporciona la correspondiente dirección URL (correspondiente a
la fecha de la recogida de datos, por lo que no podemos garantizar que dichos
enlaces sigan permitiendo el acceso a tal información). Se llega así a un total de
2217 muestras.
El segundo grupo, herramienta utilizada en la segunda etapa del análisis
presenta idéntica composición. En este caso, el número total de muestras es 641.
El tercer y el cuarto grupo, que proporcionan las muestras necesarias
para el análisis contrastivo, están formados, respectivamente, por novelas y
ensayos escritos originalmente en español y sus correspondientes traducciones al
italiano, así como por novelas italianas y sus traducciones al español. El número
de muestras en el tercer grupo es de 1252, mientras que en el cuarto es de 83930.
En lo referente a los textos del primer grupo, las muestras procedentes
de la prensa han sido recogidas durante los años 2000 y 2001. Se han consultado
28 Algunos de dichos textos en italiano coinciden con los del segundo grupo. 29 Teun A. Van Dijk (1983:10) sostenía que «el uso de la lengua, la comunicación y la interacción se producen ante todo bajo la forma de textos», por lo que «será oportuno analizar sistemáticamente diferentes tipos de textos [...]: conversaciones cotidianas, artículos de la prensa, narraciones, novelas, poesía, textos publicitarios, etc.». 30 Téngase en cuenta que en el tercer y cuarto grupo estamos contabilizando muestras que ya formaban parte del primer y segundo grupo, pero que ahora se presentan con sus correspondientes traducciones.
Introducción 30
periódicos de tirada nacional y local y algunos de sus suplementos semanales.
En cuanto a las novelas, todas son obras de narrativa contemporánea (escritas en
los últimos veinticinco años). Hemos descartado obras de autores
hispanoamericanos, con el fin de evitar usos ajenos al español peninsular. Los
usos de los marcadores presentes en el discurso oral han podido ser observados
gracias a los testimonios extraídos tanto de las entrevistas publicadas en prensa,
como de las recogidas en las Encuestas del habla urbana de Sevilla (nivel
medio)31, grabadas, transcritas y editadas por Manuel Ollero y Miguel Ángel
Pineda (1992). Nos interesan las entrevistas porque son la plasmación en forma
escrita de una manifestación esencial del discurso oral32: el diálogo. En el caso
de las entrevistas en prensa, estamos hablando de un género periodístico
informativo, definido como «diálogo que se mantiene con una persona con el fin
de publicar sus palabras más o menos literalmente» (Juan Cantavella 1996: 21),
si bien no faltan autores que la incluyen entre los géneros de opinión (Fernando
Martínez Vallvey 1995). Para nuestro estudio, hemos seleccionado aquellas
entrevistas que responden a las características propias del género, es decir,
aquellas que reproducen fielmente la conversación entre entrevistador y
entrevistado, excluyendo las que sirven como base para un reportaje o crónica y
las que se limitan a insertar las declaraciones en formato de noticia33. A la hora
de seleccionar las entrevistas, hemos procurado que el entrevistado fuera
hablante nativo de español, con el fin de asegurar que sus palabras no fueran
traducidas de otra lengua, lo cual podría reflejar una realidad «engañosa» y no
coincidente con la lengua típica de los hablantes nativos. Tanto en este tipo de
31 Este volumen forma parte del corpus de Habla Urbana de Sevilla, que fue iniciado con la publicación de otros dos dedicados al nivel culto y nivel popular. Serán, pues, representativas sólo de una zona de nuestro país. 32 Aunque, evidentemente, por llegarnos a través de un medio escrito, la entrevista pierde muchos matices del discurso oral, a pesar de los esfuerzos del periodista por reflejar por escrito detalles como los gestos, silencios, risas o tartamudeos del entrevistado. Algunos autores destacan como rasgo principal de la entrevista periodística su «oralidad virtual». 33 Para referirnos a estas fuentes, indicaremos el nombre del entrevistado junto al nombre, número y fecha de la publicación.
Introducción 31
entrevistas como en las encuestas a las que hacíamos referencia anteriormente, la
participación del entrevistador no se produce de forma espontánea, sino que
formula preguntas o realiza afirmaciones que ha planeado previamente, aunque
debe ir adaptándose al ritmo que tome la conversación. En las entrevistas
periodísticas, esta participación suele ser mayor que en las encuestas transcritas.
En efecto, en las Encuestas del habla urbana de Sevilla, el encuestador se limita
a dirigir la conversación en la que él también participa, actuando como incitador
a la charla34, pues conduce al encuestado a expresarse libremente sobre temas
casi siempre de índole personal (gustos y aficiones, profesión, fiestas de la
ciudad, entorno familiar, etc.). En el volumen utilizado para este estudio,
correspondiente al nivel medio, se recogen veinticuatro encuestas realizadas a
hablantes cuyo nivel de estudios equivale al bachiller o título medio. La
actividad laboral, el entorno social, la edad y el sexo de los informantes son
otros factores tenidos en cuenta en la elaboración de las encuestas35.
Todos los textos periodísticos en italiano proceden de la publicación
mensual L’Espresso, extraídos de los números publicados entre agosto de 2000 y
mayo de 2001. Entre las novelas seleccionadas, hay algunas con un contenido
altamente dialogal y un lenguaje completamente coloquial (cf. Mai sentita così
bene de Rossana Campo). Con todo, los empleos propios del discurso oral han
sido observados a través de las entrevistas en la revista mencionada y de las
muestras del Corpus di italiano parlato36 realizado por la Accademia della
Crusca y editado por Emanuela Cresti (2001). Este corpus registra el habla
espontánea de la provincia toscana, pero no por ello se puede considerar de
34 Frente a la función de guía que desempeña el periodista en las entrevistas. Éstas, por otra parte, están severamente moduladas, pues nunca se pierde de vista su futura difusión en los medios, algo que no ocurre en las encuestas. 35 Así, cuando recurramos a una muestra procedente de este corpus, incluiremos la misma información que podemos encontrar en él: nivel cultural del encuestado (Medio: M); edad (1: menores de 30 años; 2: entre 30 y 45 años; 3: mayores de 45 años), y sexo (V: varón; H: hembra). 36 Este volumen constituye una parte del corpus más amplio LABLITA.
Introducción 32
carácter dialectal, según se asegura en sus capítulos introductorios. Las muestras
han sido recogidas en el periodo 1991-2001 y se dividen en cinco secciones de
acuerdo con las siguientes variables: edad de los locutores; grado de
escolarización; profesión; contextos de uso37 y medios de comunicación38.
En lo referente a los textos traducidos, se puede observar que el número
de obras escritas en español y traducidas al italiano es superior al de las que
componen el cuarto grupo. Esta limitación ha sido voluntaria y se debe a la
concepción misma de la investigación, centrada, como ya hemos indicado, en el
español como punto de partida y en la labor de transferencia al italiano de una
variable concreta: los marcadores de reformulación. Realizar también un estudio
exhaustivo en sentido inverso, es decir, partir de los marcadores italianos
implicados y considerar todas sus posibilidades de traducción al español
requeriría, para que la muestra fuese suficientemente representativa, que el
cuarto grupo reuniera, asimismo, un número relativamente amplio de textos, lo
cual convertiría el análisis en una tarea casi imposible, pues surgirían nuevos
marcadores que a su vez sería necesario analizar. Se llegaría de este modo a un
análisis en red excesivamente complejo que restaría claridad a las conclusiones
del estudio.
Somos conscientes también de que, dada la naturaleza de nuestra
investigación, que supone una comparación «a cuatro bandas», pues implica
trabajar con textos originales en español, en italiano y con traducciones en
ambos sentidos, la muestra para cada grupo es necesariamente menos amplia de
la que podría reunirse si el estudio se limitara a una sola lengua.
37 Con contexto de uso se refieren a la variación estructural (monólogo, diálogo o conversación), de contexto sociológico (familia, grupo de iguales, vida pública) y de regulación o no de la intervención. 38 La parte dedicada a los medios propone casos de habla transmitida a través del cine, la radio y la televisión.
Introducción 33
No podemos obviar el hecho de que trabajar con un corpus impone
ciertas restricciones. Por ello, y teniendo en cuenta que nuestro objetivo en el
análisis es dar cuenta del mayor número posible de usos discursivos en las
unidades seleccionadas, no hemos dudado en recurrir a ejemplos extraídos de
estudios realizados por otros autores o incluso de obras lexicográficas. En los
ejemplos tomados de otras obras, no hemos respetado la numeración original,
sino que le hemos asignado el número que le correspondiera dentro de cada
capítulo. No siempre estos ejemplos aparecen tal cual los presenta el autor, sino
que en ocasiones hemos realizado adaptaciones, indicándolo debidamente junto
al nombre del autor, fecha y página de la obra de la que procede el ejemplo. En
la mayoría de los casos, se trata de ejemplos originalmente escritos en francés y
cuya traducción al español servía en un momento determinado para nuestros
propósitos. En otros, el ejemplo original, aunque redactado en español, era
utilizado por el autor para apoyar alguna afirmación que incluso a veces nada
tenía que ver con el uso de los marcadores, pero que, sustituyendo o
modificando algún elemento innecesario, era perfectamente válido para ilustrar
algún uso específico del marcador que en ese momento nos interesaba. En algún
caso, la adaptación consiste simplemente en que se ha traducido alguna
aclaración que el autor original dejaba en la lengua de redacción del artículo.
Conviene destacar, por último, que todos los ejemplos siguen una
numeración propia en cada capítulo. Cuando alguno de ellos se repite, le
asignamos un nuevo número, pero recordamos entre paréntesis aquel que le
correspondía la primera vez que se utilizó. Asimismo, irán precedidos por un
asterisco (*) cuando queramos indicar que se trata de un discurso agramatical, y
del signo almohadilla (#) cuando se trate de un discurso gramatical pero difícil
de comprender desde el punto de vista pragmático (el esfuerzo de comprensión
sería mayor que el beneficio obtenido).
Introducción 34
3.3. RELACIÓN DE MATERIALES UTILIZADOS
Textos en español
� Textos en prensa procedentes de las siguientes publicaciones: periódicos
(ABC, El Mundo, Sur) y suplementos (Blanco y Negro, El Semanal,
Magazine, Mujer de hoy).
� Estudios lingüísticos:
ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la Lengua Española,
Madrid: Espasa Calpe.
BRIZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona:
Ariel.
ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introducción a la pragmática,
Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla:
Alfar.
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1996): Gramática funcional del español,
Madrid: Gredos.
JORDÁN GÓMEZ, S. (20002): Los textos y sus comentarios, Granada:
Port-Royal, 1998.
LÓPEZ GARCÍA, A. (1994): Gramática del español, Madrid: Arco
Libros, tomo I.
MARTÍNEZ, J. A. (1994): Cuestiones marginadas de gramática
española, Madrid: Istmo.
— (1994): Propuesta de gramática funcional, Madrid: Istmo.
� Novelas:
DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso,
Barcelona: Destino.
— (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Círculo de Lectores.
Introducción 35
GOYTISOLO, L. (1999): Escalera hacia el cielo, Barcelona: Planeta-
DeAgostini.
MARÍAS, J. (1992): Corazón tan blanco, Barcelona: punto de lectura.
MARINA, J. A. (1996): El laberinto sentimental, Barcelona:
Anagrama.
MARTÍN GAITE, C. (62000): Nubosidad variable, Barcelona:
Anagrama, 1992.
— (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama.
MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona:
Seix Barral.
— (1982): El laberinto de las aceitunas, Barcelona: Seix Barral.
— (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral.
MONTERO, R. (1997): La hija del Caníbal, Barcelona: Planeta-
DeAgostini.
— (62001): Amantes y enemigos, Barcelona: punto de lectura, 1998.
� Ensayos:
SAVATER, F. (1991): Ética para Amador, Barcelona: Ariel.
� Entrevistas grabadas y transcritas:
OLLERO, M. y M.A. PINEDA (eds.) (1992): Sociolingüística
Andaluza, 6. Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio,
Sevilla: Universidad de Sevilla.
Textos en italiano
� Textos en prensa procedentes de la siguiente publicación periódica:
L’Espresso.
� Estudios lingüísticos:
BERTUCELLI PAPI, M. (22000): Che cos’è la pragmatica, Milán:
Strumenti Bompiani, 1993.
Introducción 36
LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dell’argomentare, Florencia: La
Nuova Italia.
� Novelas:
CALVINO, I. (1993): Marcovaldo, Milán: Mondadori.
LUCARELLI, C. (1997): L’estate torbida, Roma: Editori Riuniti /
Sellerio editore.
MARAINI, D. (1997): Dolce per sé, Milán: Superbur Narrativa.
PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turín: Einaudi.
RUGARLI, G. (2000): Il punto di vista del mostro, Venecia: Marsilio
editori.
SEVERGNINI, B. (1998): Italiani con valigia, Milán: Superbur
Narrativa.
STEFFENONI, A. (1993): Sono qui per dirti addio, Génova: Il
Melangolo.
TAMARO, S. (1994): Va’ dove ti porta il cuore, Milán: Baldini &
Castoldi.
� Entrevistas grabadas y transcritas:
CRESTI, E. (2001): Corpus di italiano parlato, Florencia: Accademia
della Crusca.
Textos originales en español y sus correspondientes traducciones
DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso,
Barcelona: Destino. (Lettere d’amore d’un sessantenne
voluttuoso, trad. Rosa Rita D’Acquarica, Florencia: Passigli
Editore, 1995.)
— (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Círculo de Lectores. (I
Santi Innocenti, trad. Giuliano Soria, Alessandria: Piemme, 1994.)
Introducción 37
MARÍAS, J. (1992): Corazón tan blanco, Barcelona: punto de lectura.
(Un cuore così bianco, trad. Paola Tomasinelli, Turín: Einaudi,
1999.)
MARTÍN GAITE, C. (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama.
(Lo strano è vivere, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia:
Giunti, 1998.)
— (62000): Nubosidad variable, Barcelona: Anagrama, 1992.
(Nuvolosità variabile, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia:
Giunti, 1995.)
MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona:
Seix Barral. (Il mistero della cripta stregata, trad. Gianni
Guadalupi, Milán: Universale Economica Feltrinelli, 31996.)
— (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral. (Nessuna
notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, Milán: Universale
Economica Feltrinelli, 1998.)
MONTERO, R. (1997): La hija del Caníbal, Barcelona: Planeta-
DeAgostini. (La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, Milán:
Sperling Narrativa Paperback, 2001.)
SAVATER, F. (1991): Ética para Amador, Barcelona: Ariel. (Etica
per un figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Paternò,
Roma-Bari: Editori Laterza, 2000.)
Textos originales en italiano y sus correspondientes traducciones
CALVINO, I. (1993): Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, Milán:
Mondadori. (Marcovaldo, trad. Juan Ramón Masoliver, Madrid:
Ediciones Siruela, 1999.)
CAMPO, R. (2002): Mai sentita così bene, Milán: Universale
Economica Feltrinelli, 1996. (Nunca me he sentido tan bien, trad.
Pablo Zamora Muñoz, Murcia, Diego Marín Librero-Editor.)
Introducción 38
PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turín: Einaudi. (El bello verano,
trad. Carmen García Lecha, Madrid: Destino, 1988. )
TAMARO, S. (1994): Va’ dove ti porta il cuore, Milán: Baldini &
Castoldi. (Donde el corazón te lleve, trad. Atilio Pentimalli
Melacrino, Barcelona: Círculo de Lectores, 1995.)
39
CAPÍTULO 1.
CONCEPTOS FUNDAMENTALES
DE LA
PRAGMÁTICA LINGÜÍSTICA
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
40
Presentamos a continuación las teorías en las que surgen los conceptos
que se han revelado más productivos para el estudio y descripción contrastiva de
los reformuladores.
1.1. CORRIENTE COGNITIVA
1.1.1. TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA
El filósofo J. Austin (1962) defiende por primera vez la idea de que el
lenguaje no sólo describe estados de cosas, sino que también puede realizar
acciones. A través de su discípulo John R. Searle (1969) y de otros
investigadores, como Stephen Levinson (1989), se desarrolla la denominada
teoría de los actos de habla y se inicia una corriente lingüística fundamental en
la pragmática moderna.
J. Austin distingue entre enunciados asertivos o constatativos y
enunciados performativos. El enunciado performativo se diferencia del
enunciado constatativo en que:
- no puede ser evaluado en términos de verdad o falsedad, sino en
términos de felicidad o infelicidad39 (un enunciado no será
afortunado si no hace lo que dice)
39 Términos que, en español, alternan con los de éxito y fracaso de dichos actos. En cualquier caso,
se trata de las que J. Austin denominaba happiness (o felicity) conditions.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
41
- no deriva de la actividad de decir, sino del hacer (realiza una acción)
- la realización de la acción en cuestión es función de la enunciación
(por tanto, la acción es producida por el hecho de decir).
Además, J. Austin establece una distinción entre performativos
primarios, que no mencionan la acción, y performativos explícitos, que indican
el sentido performativo del enunciado40.
Surge así la dicotomía significado-fuerza: lo que las palabras dicen y lo
que las palabras hacen (afirmar, jurar, pedir, ordenar, etc.). Gracias al
deslizamiento de los enunciados hacia el terreno de los performativos, se llega a
la tricotomía siguiente:
- acto locucionario (locutivo), por el que se produce significado
- acto ilocucionario (ilocutivo), por el que se «hace» algo
- acto perlocucionario (perlocutivo), por el que se producen efectos en
el interlocutor, sus sentimientos, acciones e ideas.
El acto locutivo consistiría simultáneamente en el acto de pronunciar
determinados sonidos (acto fonético), ciertas palabras y series gramaticales (acto
fático) y ciertas expresiones dotadas de un sentido y de una referencia (acto
rético). El acto ilocutivo sería el tipo de acción realizada en la actividad
enunciativa, mientras que el acto perlocutivo consistiría en la producción de
ciertos efectos sobre el auditorio, sus sentimientos o acciones. La distinción
entre acto ilocutivo y perlocutivo ha sido siempre problemática. Según J. Austin,
el ilocutivo es un acto convencional y el perlocutivo no.
40 Más tarde, sin embargo, reconoce que todas las oraciones, incluso las que sólo afirman algo,
sirven para cumplir actos.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
42
El acto locutivo fracasa, por ejemplo, cuando se articulan mal los
sonidos; el acto ilocutivo, cuando no se dan las condiciones necesarias para que
alguien «haga» lo que pretende hacer (prometer, ordenar, etc.) o si el interlocutor
no capta la intención del locutor; por último, el acto perlocutivo fracasa si no se
produce ningún efecto o se consiguen efectos no deseados.
Los enunciados performativos terminan siendo identificados por J.
Austin con los actos ilocutivos. La estructura del acto de habla presentaría, pues,
dos componentes principales: por una parte, su contenido proposicional y, por
otra, su fuerza o valor ilocutivo.
En la versión americana de esta teoría, J. Searle considera poco
sistemática la clasificación del británico J. Austin y propone cinco tipos de actos
ilocutivos, de acuerdo con sus condiciones de empleo: actos representativos
(descripciones, explicaciones, etc.), actos directivos (órdenes, consejos, etc.),
actos comisivos (promesas, amenazas, etc.), actos expresivos (disculpas,
felicitaciones, etc.) y actos declarativos (brindar, casar, etc.).
La novedad que aporta J. Searle es un posible enfoque sintáctico de los
actos de habla, alrededor de los cuales gira su teoría y que considera unidades
mínimas de la comunicación lingüística. Para él, existe una relación directa entre
forma lingüística y acto de habla. Así, a los enunciados interrogativos se les
asocia la fuerza de pregunta o petición; a los declarativos, la de afirmación; a los
imperativos, la de orden, etc. Como consecuencia, el estudio de los actos
ilocutivos pasa a ser objeto de la semántica, pues la fuerza ilocutiva formaría
parte del significado profundo de la oración.
Ahora bien, ante la cantidad de actos de habla en los que no hay
asociación entre el fin pretendido y la forma literal del mensaje, J. Searle tiene
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
43
que recurrir a explicar estos actos indirectos como la superposición de un acto
literal y uno no literal, teniendo en cuenta ahora el papel del contexto para
comprender la fuerza real de los actos.
1.1.2. TEORÍA CONVERSACIONAL DE H. P. GRICE
Lo que se dice interesa a la semántica; lo que se quiere decir, a la
pragmática, y lo que se dice sin querer, a otras disciplinas como la psicología. El
objeto de la pragmática será, pues, el significado intencional. Dicho tipo de
significado ha sido descrito por H. P. Grice (1969), quien lo denomina
significado no natural. Éste ha de ser interpretado por el interlocutor para que la
comunicación tenga lugar. La lógica de la conversación implica, pues, pasar del
significado de las palabras al significado intencional.
H. P. Grice es el responsable de una de las tendencias más importantes
en la pragmática actual, hasta el punto de que algunos consideran que sólo a
partir de él la pragmática surge como subdisciplina de la lingüística. Las
investigaciones de H. P. Grice se dirigen a establecer los principios que guían la
comprensión de lo que se comunica de forma implícita.
Según este filósofo, la racionalidad del comportamiento conversacional
se traduce en que los participantes de una conversación respetan un principio
general de cooperación (H. P. Grice 1975: 45) 41:
Haga que su contribución a la conversación sea, en cada momento, la
requerida por el propósito o la dirección del intercambio comunicativo
en el que está usted involucrado.
41 Traducción de M. Victoria Escandell Vidal (1993: 92).
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
44
Además, cada contribución de un participante debe respetar las máximas
o reglas siguientes:
1) Máxima de cantidad: que su contribución sea todo lo informativa que
requiera el propósito de la conversación, pero no más de lo necesario
2) Máxima de cualidad: que su contribución sea verdadera, es decir, no
diga nada que crea falso o de cuya verdad no tenga pruebas
3) Máxima de relación: que sea relevante
4) Máxima de manera: que sea claro (evite la oscuridad de expresión y la
ambigüedad), breve y ordenado.
Las máximas pueden entrar en conflicto entre ellas. Esto ocurre, por
ejemplo, cuando un médico da preferencia a la máxima de manera frente a la de
cantidad cuando explica a su paciente la enfermedad que padece, en lugar de
usar sólo el tecnicismo que la denomina.
Cuando uno de los interlocutores parezca no cumplir el principio de
cooperación, el otro deberá inferir un significado adicional no presente en lo
dicho, pero que le ayudará a comprender el enunciado, puesto que dará siempre
por hecho que el otro respeta este principio. A los supuestos adicionales y a las
conclusiones que se aportan para preservar la aplicación de las máximas y del
principio de cooperación, H. P. Grice los denomina implicaturas. Son
implicaciones pragmáticas y, por tanto, no hay que confundirlas con las
implicaciones inferidas a partir del contenido lógico o semántico de la expresión.
Existen tres tipos de implicaturas: las convencionales, las
conversacionales particularizadas y las conversacionales generalizadas. Para tal
clasificación, H. P. Grice se basa en si son convencionales, calculables,
cancelables y separables. Serán convencionales si dependen del significado
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
45
acordado por convención para las palabras; calculables, si hay que tener en
cuenta el contexto en el proceso inferencial; cancelables, si se pueden eliminar
del contexto sin que el hablante se contradiga, y separables, si desaparecen
cuando la forma lingüística cambia. Las implicaturas convencionales estarían
forzadas lingüísticamente y las conversacionales se obtendrían exclusivamente
gracias al contexto.
En efecto, las implicaturas convencionales serían significados
adicionales determinados por unidades léxicas concretas o por construcciones
lingüísticas presentes en el enunciado (por ejemplo, la idea de dificultad presente
en la construcción lograr + infinitivo). No necesitan ningún contexto específico
ni afectan al valor de verdad de la oración. Sí pueden determinar cuándo un
enunciado es pragmáticamente aceptable. Consideremos, por ejemplo, el
siguiente enunciado:
(1) # Pedro me cae mal, pero no lo invito nunca a cenar.
El conector pero, sin impedir que la proposición sea verdadera, la
convierte en inaceptable desde el punto de vista pragmático.
Las presuposiciones son también implicaciones convencionales, pero se
diferencian de ellas en que sí afectan a la condición de verdad de las oraciones:
(2) Juan ha dejado de fumar.
Este enunciado presupone que ‘Juan fumaba antes’ y esa presuposición
debe ser cierta para que (2) también lo sea.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
46
Las presuposiciones y las implicaturas convencionales no son
cancelables:
(3) *Juan ha dejado de fumar, pero nunca fumó.
(4) *El corredor logró llegar a la meta, pero no llegó.
Las presuposiciones no son separables, porque la implicación persiste
aunque se cambien la forma de la expresión:
(5) Juan ha dejado de fumar (‘antes fumaba’).
(6) Juan ya no fuma (‘antes fumaba’).
(7) Juan no fuma más (‘antes fumaba’).
Pero las implicaturas convencionales sí lo son:
(8) El corredor logró llegar a la meta (‘le costó gran esfuerzo’).
(9) El corredor llegó a la meta (no se sabe si le costó o no esfuerzo).
Las implicaturas conversacionales, por su parte, se dividen en
particularizadas y generalizadas. Tanto unas como otras se obtienen por la
aplicación de las máximas de la conversación, pero no dependen del significado
convencional de las palabras. Una implicatura conversacional se produce en las
siguientes circunstancias:
a) Cuando se obedecen las máximas: en este caso el esfuerzo del oyente
para comprender el enunciado es mínimo
b) Cuando el hablante viola aparentemente alguna de las máximas (por
ejemplo, da menos información de la necesaria)
c) Cuando se viola una de las máximas para no violar otra considerada más
importante
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
47
d) Cuando se violan las máximas conscientemente, y el interlocutor lo
advierte.
Las implicaturas conversacionales particularizadas son generadas por la
producción de un enunciado particular en un contexto particular. Son
calculables, cancelables y no separables. Un ejemplo de este tipo de implicaturas
lo proporciona H. P. Grice: un profesor escribe una carta de recomendación para
un alumno que desea asistir a unos cursos de doctorado, pero dicha carta
contiene información insuficiente sobre el recomendado. La carta, que no
menciona ninguna capacidad especial del alumno para la fisolofía, no sólo no
ayuda al chico sino que más bien le perjudica, pues el destinatario sacará la
implicatura de que no tiene ningún talento filosófico. A las implicaturas
conversacionales particularizadas, Jacques Moeschler (1985a) las denomina
sobrentendidos.
Las implicaturas conversacionales generalizadas son válidas en todos
los contextos de uso del enunciado. Son cancelables pero no dependen del
contexto en la medida en que lo hacen las particularizadas:
(10) María tiene dos hijos.
Si oímos (10), entendemos que María tiene dos hijos, y no tres, ni cinco.
Ahora bien, es una implicatura la que nos lleva a comprender ‘tiene exactamente
dos hijos’, gracias a que damos por descontado que el hablante cumplirá con la
máxima de cantidad.
Para H. P. Grice, una diferencia importante entre implicaturas
convencionales y conversacionales es que las primeras se estipulan
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
48
arbitrariamente, mientras que las segundas se deberían poder recuperar por un
proceso de razonamiento.
Otro lingüista preocupado por las implicaciones pragmáticas, O. Ducrot
(1986), opone las presuposiciones a los sobrentendidos sobre la base de que la
presuposición es un efecto de sentido del que se puede dar cuenta desde el nivel
del componente lingüístico, mientras que el sobrentendido exige la intervención
del componente retórico. Así, las presuposiciones permanecen cuando el
enunciado que les sirve de vehículo sufre ciertas modificaciones sintácticas
como la negación o la interrogación, es decir, parecen guardar una estrecha
relación con construcciones sintácticas muy generales, lo cual justifica que se las
trate dentro del componente lingüístico. En cambio, el enunciado con
sobrentendidos posee siempre un sentido literal del que éstos están excluidos.
Serían, pues, un hecho de retórica ligado a la enunciación42.
Un lingüista que se enmarca en la tradición pragmática francesa, Eddy
Roulet (1980), insiste en la necesidad de introducir otras máximas que gobiernen
la interacción cara a cara, para poder rendir cuentas de la frecuencia de actos
ilocutivos realizados sin verbos performativos explícitos. Ya Penelope Brown y
S. Levinson (1978) defendían la hipótesis de que todo individuo, en la
interacción social, desea, por encima de cualquier otra cosa, salvaguardar su
42 Más tarde, el propio O. Ducrot abandona esta oposición, poniendo en duda que todos los
presupuestos que aparecen en el sentido del enunciado estén ya previstos en la significación de la
frase y que dicha oposición reproduzca, por tanto, la distinción entre significado y sentido. Por
encima del criterio de la negación e interrogación, sitúa el del encadenamiento. Se «encadena»
siempre sobre lo afirmado y no sobre lo presupuesto. Llamará presupuestos de un enunciado a las
indicaciones que el enunciador ofrece como si estuvieran al margen de la línea argumentativa del
discurso, es decir, como si no debieran orientar la continuación del discurso. El presupuesto se
identifica ahora con un acto ilocutivo. Esto implica que si una frase presupone algo, también lo
presuponen todos sus enunciados cuando se les aplica el nuevo criterio del encadenamiento. En
esta nueva postura de O. Ducrot, la presuposición es parte integrante del sentido de los enunciados,
mientras que el sobrentendido se refiere a la forma de descifrar ese sentido. El punto en común que
tienen ambas formas de implicación es que las dos permiten al locutor retirarse del habla.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
49
propia imagen y la de los otros participantes. Así, partiendo de que todo acto
ilocutivo es potencialmente un acto que amenaza la imagen positiva o negativa
del locutor o del interlocutor, E. Roulet realiza una clasificación de los actos
ilocutivos de acuerdo con la amenaza que representan. De este modo, subordina
las máximas conversacionales de H. P. Grice a otras máximas de interacción,
como «no se imponga a su interlocutor» o «déjele elegir».
No es la única novedad que introduce. E. Roulet, inspirándose en
François Récanati (1981), también propone dos nuevos criterios para distinguir
la implicatura conversacional generalizada de la particularizada: 1) la posibilidad
de reflejar en estilo indirecto el valor ilocutivo implícito con ayuda del
performativo; 2) la posibilidad de encadenar una nueva proposición con el valor
ilocutivo implícito en la anterior. Así por ejemplo, partiendo del acto de petición,
el autor sugiere dos realizaciones posibles (1980: 84):
(11) Pouvez-vous fermer la porte?
(12) Il y a un courant d’air.
(11) sería un ejemplo de implicatura conversacional generalizada y (12)
de implicatura conversacional particularizada. Mientras que es posible informar
en estilo indirecto del acto de petición realizado por (11), no resulta así de fácil
con (12):
(13) Il m’a prié de fermer la porte.
(14) # Il m’a dit qu’il y a un courant d’air pour me demander de fermer la
porte.
De igual modo, se puede decir (15), pero no (16):
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
50
(15) Pouvez-vous fermer la porte, pour que je puisse travailler.
(16) # Il y a un courant d’air, pour que je puisse travailler.
En resumen, el significado comunicativo se compone de lo dicho y lo
implicado. A su vez, lo implicado puede estarlo convencional o
conversacionalmente. En este último caso, la implicatura puede depender de un
contexto particular o no hacerlo.
Aunque hay que reconocerle a H. P. Grice el mérito de comenzar a
alejarse de la visión lógica dominante hasta entonces, su enfoque ha sido
acusado de conservar una cierta vaguedad propia de la tradición lógica y de
olvidar que hablar implica también establecer relaciones con los demás e influir
sobre su comportamiento.
1.1.3. TEORÍA DE LA RELEVANCIA43
Entre las versiones posteriores del modelo de H. P. Grice, nos interesa
la de D. Sperber y D. Wilson, que presentan otra de las teorías más influyentes
en la pragmática actual. Inspirada en la teoría griceana, ésta sirve como punto de
partida para un nuevo modelo inferencial de la comunicación que elimina los
actos de habla como elemento central de la pragmática. D. Sperber y D. Wilson
se proponen desarrollar un modelo que ofrezca una explicación de la
comunicación verosímil, pues consideran que, de otro modo, la vuelta al modelo
del código sería inevitable. Como ellos mismos confiesan, su obra Relevance
(1986a) está dedicada a explorar la idea de que existe una propiedad única, la
relevancia, que hace que para los seres humanos merezca la pena procesar la
información.
43 E. Montolío Durán (1998) opina que esta teoría no pertenece a la pragmática lingüística, pues se
ocupa de todos los tipos de comunicación humana, no sólo la verbal. Otros autores, como J.
Portolés, la ven como una teoría más relacionada con la psicología.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
51
Sobre la teoría conversacional de H. P. Grice, opinan que «elevar el
modelo inferencial al rango de teoría general de la comunicación pasa por alto la
diversidad de las formas de comunicación y la evidencia psicológica de que una
gran parte de la descodificación no es inferencial» (1994: 42). Los mecanismos
de codificación / descodificación y de ostensión / inferencia suelen actuar
conjuntamente. El modelo del código y el inferencial no son incompatibles. Es
necesario que el oyente descodifique el mensaje e infiera, a la vez, el significado
que el emisor le quiso transmitir. Reducen, así, el conjunto de máximas a una
única máxima de relación44, proponiendo un principio de relevancia que guiará
el proceso comunicativo. Dicho principio sostiene que debe existir un equilibrio
entre el esfuerzo necesario para una comunicación adecuada y los efectos
conseguidos. Un enunciado será relevante cuando enriquezca nuestro
conocimiento del mundo sin que tengamos que hacer un esfuerzo de
interpretación desmesurado. En concreto, el principio de relevancia dice así:
«Todo acto de comunicación ostensiva comunica la presunción de su propia
relevancia óptima» (D. Sperber y D. Wilson 1994: 198). La relevancia de un
estímulo está determinada por dos factores: el esfuerzo necesario para procesarlo
de forma óptima y los efectos cognitivos que se consiguen mediante ese
procesamiento óptimo. La diferencia entre este principio y el de cooperación
radica en que nadie puede violar el primero: ningún acto de comunicación
intencional escapa al principio de relevancia, ya que, según los autores, subyace
a toda conducta comunicativa. Otro tema es que el hablante logre ser relevante o
no.
La comunicación ostensiva consiste en crear pruebas que atraigan la
atención sobre un hecho o serie de hechos, con la intención de que el otro infiera
a qué realidad se está haciendo referencia y con qué objetivo (cf. M. V.
44 Mientras que la máxima de H. P. Grice se limitaba a recordar la conveniencia de ajustarse al
tema de conversación, la de D. Sperber y D. Wilson se refiere, además, al nivel de informatividad
de los enunciados.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
52
Escandell Vidal 1993). Es una forma de transmitir información en la que se
proporcionan pruebas directas de nuestra intención de transmitir dicha
información. Tenemos, pues, dos niveles de información que hay que captar: 1)
la información que ha sido efectivamente señalada; 2) la información de que el
primer nivel de información ha sido señalado intencionadamente. Reconocer
esta intención resulta imprescindible para procesar la información de una forma
eficaz.
Entre las razones para poner en práctica una comunicación ostensiva,
destacan que la ostensión ayuda a concentrar la atención del oyente sobre la
información relevante, contribuyendo así al cumplimiento de la intención
informativa. Además, la comunicación ostensiva puede tener implicaciones
sociales que otras formas de transmisión de información no tienen. Mientras que
la comunicación ostensivo-inferencial puede utilizarse por sí misma (y, de
hecho, a veces se hace así45), la comunicación codificada se utiliza sólo como un
medio para reforzar la comunicación ostensivo-inferencial.
Cuando una información de nuestro entorno cognoscitivo se conecta con
información que ya poseíamos, se produce un efecto multiplicador, dando lugar
a efectos contextuales, bien porque refuerce información ya existente en la
memoria, o porque la debilite o contradiga. Los efectos contextuales serán, por
tanto, de tres tipos: implicaciones contextuales (derivación de nuevos supuestos
a partir de la deducción que se lleva a cabo mediante la interacción entre
información nueva e información antigua), reforzamientos contextuales (la
información nueva refuerza un supuesto previo) y contradicciones contextuales
(la información nueva debilita o contradice algún supuesto ya existente).
Cuantos más efectos contextuales o cognoscitivos produzca el ítem informativo
45 Por ejemplo, si le preguntamos a un amigo cómo se siente y éste saca una caja de aspirinas y nos
la muestra.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
53
y menor esfuerzo de procesamiento requiera, más relevante será éste. Las
proposiciones más relevantes serán las que provoquen un gran número de
implicaciones contextuales en un contexto pequeño e inmediatamente accesible.
En el extremo opuesto, si la información no da lugar a efectos contextuales, es
irrelevante46.
No podemos olvidar, pues, que la relevancia es una cuestión de grado: la
relevancia de una información nueva para un individuo debe evaluarse de
acuerdo con las mejoras que dicha información pueda aportar a su
representación del mundo. Además, el destinatario es el que elige en cada
momento el contexto, pues él es el que busca el conjunto de supuestos que lo
conduzcan a la interpretación que produzca más efectos contextuales con el
mínimo esfuerzo. Lo que el hablante quiere decir estará determinado por su
intención de ser relevante y, por su parte, el receptor, para comprender el
mensaje, procesará los estímulos producidos por el emisor bajo el axioma de que
éste está siguiendo el principio de relevancia.
Se distinguen, pues, dos aspectos en el proceso de comprensión de un
enunciado: la descodificación de los signos lingüísticos y la extracción de
inferencias que ayudan a pasar de lo dicho a lo implicado. La tarea de
descodificación lingüística constituye el punto de partida para el proceso de
comprensión inferencial. La inferencia consistiría en un proceso de
razonamiento deductivo de forma que, a partir de ciertas premisas, interpretamos
el enunciado de nuestro interlocutor buscando, ante todo, que éste sea relevante,
es decir, suponemos que nuestro interlocutor va a ser relevante y, entre las
posibles interpretaciones, extraemos la más probable de acuerdo con el principio
46 El hecho de que alguien decida expresar un supuesto irrelevante puede ser, en sí mismo, un
hecho altamente relevante. Por ejemplo, podría ser una forma de manifestar el deseo de cambiar de
tema, y este deseo podría ser perfectamente relevante.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
54
de relevancia. Se puede suponer, asimismo, que la interpretación a la que se
llega con el mínimo esfuerzo de procesamiento es la que pretendía el hablante.
La teoría de la relevancia propone, pues, tres niveles de significado: 1) el
significado convencional de la oración; 2) lo dicho, y 3) lo comunicado. Del
significado convencional se pasa a lo dicho mediante los procesos inferenciales
de desambiguación, de asignación referencial y de enriquecimiento adicional. La
suma de lo expresado convencionalmente y el resultado de estos procesos
inferenciales daría lugar a la denominada explicatura. Existen dos grados de
explicatura: la de primer grado o de bajo nivel, que sería una simple
proposición47, y la de segundo grado o de alto nivel, que mostraría la actitud del
hablante ante lo dicho. En cuanto a las implicaturas48, se pueden obtener a partir
de las explicaturas en relación con el contexto o a partir de la memoria
enciclopédica. Existen dos tipos de implicaturas: premisas implicadas y
conclusiones implicadas. Las premisas implicadas las aporta el oyente para
llegar a una interpretación coherente con el principio de relevancia. Las
conclusiones implicadas se forman a partir de las explicaturas y el contexto.
Ilustremos todo ello con un intercambio tomado de M. V. Escandell Vidal
(1993: 148):
(17) A: ¿Has estado con Juan últimamente?
B: Yo no me relaciono con delincuentes.
47 J. Portolés (1993) defiende la existencia en la lengua de marcas fijadas convencionalmente que
hacen crecer la explicatura en direcciones que exceden la obtención de una proposición. Así, hay
indicadores conversacionales y operadores argumentativos que conducen a dos proposiciones
iguales con dos explicaturas diversas:
«Son las ocho» ≈ «No son más que las ocho»
48 En la teoría de la relevancia, el término implicatura se utiliza con un sentido ligeramente
distinto: ahora se trata de un supuesto (representación de algún hecho del mundo real) que el
emisor intenta hacer manifiesto a su interlocutor sin expresarlo explícitamente.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
55
Para llegar a la conclusión implicada ‘No he estado con Juan
últimamente’, el oyente tiene que proporcionar la premisa implicada ‘Juan es un
delincuente’ y la conclusión previa ‘yo no me relaciono con Juan’. Si nos
preguntamos por qué hay implicaturas, cuando sería mucho más sencillo
expresar directamente la conclusión obtenida tras procesar explicaturas y
premisas, nos damos cuenta de que con las implicaturas se consigue un
enriquecimiento de la interpretación. Así, ‘Juan es un delincuente’ y ‘no he
estado con Juan’ serían las implicaturas principales, pero también se dan otras
como ‘no apruebo el comportamiento de Juan’, más débiles y de las que el
emisor no se haría responsable.
Y es que las implicaturas de un enunciado no tienen todas la misma
fuerza. Las implicaturas más fuertes son aquellas premisas o conclusiones
plenamente determinadas, que realmente han de proporcionarse para que la
interpretación sea coherente con el principio de relevancia, y de las que el
hablante se hace totalmente responsable. Cuanto menos inducido sea el oyente a
derivar una implicatura, más débil será ésta. Al final, se llega a un punto en el
que el oyente no recibe ninguna inducción a proporcionar ninguna premisa o
conclusión en particular, y, por tanto, asume toda la responsabilidad de
proporcionarlas por sí mismo.
La diferencia más importante entre el enfoque de H. P. Grice y el de D.
Sperber y D. Wilson tiene que ver con la explicación de la comunicación. H. P.
Grice partía de una distinción entre lo que se dice explícitamente y lo que se
implica, y asumía que la proposición expresada por un enunciado se recupera
esencialmente a través de la descodificación, con lo que la única contribución de
las máximas se produce a nivel de la implicatura. D. Sperber y D. Wilson ponen
en duda esta opinión pues sostienen que, aunque la forma lógica de un
enunciado se recupere con la descodificación, su forma proposicional completa
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
56
se obtiene por enriquecimiento inferencial de la forma lógica codificada
lingüísticamente, siempre teniendo en cuenta la necesidad de ser coherente con
el principio de relevancia. En definitiva, según el enfoque relevantista, el lado
explícito de la comunicación es más rico, más inferencial y, por consiguiente,
más digno de investigación pragmática de lo que creen la mayoría de los
pragmatistas que siguen la tradición griceana.
En esta visión, el contexto pasa de ser algo estático y fijado de
antemano, a ser algo que se construye a medida que se interpreta el enunciado.
En efecto, los autores demuestran que suponer que el contexto es único y
predeterminado conduce a resultados absurdos. El contexto cognitivo incluiría
no sólo el entorno físico y lingüístico, sino −y esto es lo novedoso− también las
premisas mentales (que incluirían las creencias, recuerdos, experiencias
personales y conocimiento enciclopédico del mundo). Conseguir una relevancia
máxima implica seleccionar el mejor contexto posible para procesar un supuesto,
es decir, el contexto que permita conseguir el mejor equilibrio posible entre
esfuerzo y efecto. En los casos en que se consigue dicho equilibrio, diremos que
el supuesto ha sido procesado de forma óptima.
El conocimiento mutuo no es un requisito previo necesario para el éxito
de la comunicación49 (cf. Diane Blakemore 1987). Así por ejemplo, si A, que es
vegetariano, afirma «en ese restaurante sólo hay carne», tras la invitación que le
hace B para almorzar en un restaurante griego, B, aun ignorando que A es
vegetariano, podrá aportar esta premisa y recuperar la interpretación pretendida
49 El modelo del código conduce a la hipótesis del conocimiento mutuo, que plantea que si el
oyente tiene que estar seguro de recuperar la interpretación correcta, es decir, la que está en la
intención del hablante, los elementos de la información contextual utilizada para interpretar el
enunciado no sólo deben ser conocidos por el hablante y por el oyente, sino que deben ser
mutuamente conocidos. Como recuerdan D. Sperber y D. Wilson (1986), muchos pragmatistas han
afirmado que el conocimiento mutuo no es una realidad, sino un ideal que las personas tratan de
conseguir para evitar los malentendidos en la medida de lo posible.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
57
(que A preferiría comer en otra parte), la cual constituiría la conclusión
implicada. De nuevo, comprendemos que A haya optado por una respuesta
indirecta que, a primera vista, requiere un mayor esfuerzo por parte del oyente,
si pensamos que una respuesta directa («Prefiero almorzar en otro sitio») podría
amenazar así la imagen positiva de A, al parecer poco cortés, y provocar,
además, en la mente de B toda una serie de preguntas acerca de los motivos por
los que su invitación ha sido rechazada. La respuesta indirecta, a la vez que
rechaza el ofrecimiento, explica dicha negativa, ahorrándole así al oyente el
tiempo que podría haber pasado especulando sobre las razones de ésta.
Si en 1986, con el término relevancia, D. Sperber y D. Wilson se
referían ante todo a la fase inferencial de la comprensión, en un artículo50 escrito
siete años más tarde, prestan mayor atención a la fase descodificadora y se
plantean cómo puede trazarse la frontera entre descodificación e inferencia.
Según el enfoque cognitivo, la descodificación lingüística proporciona la materia
necesaria para la fase inferencial de la comprensión; por su parte, la
comprensión inferencial implica la construcción y la manipulación de las
representaciones conceptuales. Se deduce de ello que un enunciado codifica dos
tipos principales de información: conceptual y procedimental (representacional y
computacional).
La frontera entre la comunicación y la codificación lingüísticas ha sido
un punto central en la investigación pragmática. Un ejemplo clásico:
(18) Pedro se enfadó y María se fue.
(19) María se fue y Pedro se enfadó. (Ejemplo adaptado de D. Wilson y D.
Sperber 1993: 6.)
50 WILSON, D. y D. SPERBER (1993): “Linguistic form and relevance”, Lingua, 90, pp. 1-25.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
58
Las connotaciones temporales de (18) y (19) no surgen, según H. P.
Grice, de un sentido temporal «extra» de la conjunción y, sino de una interacción
entre el sentido de adición habitual de esta conjunción, y una máxima
pragmática de orden que obliga a los hablantes a contar los acontecimientos en
el orden en que ocurrieron. Ahora bien, (18) y (19) no sólo tienen connotaciones
temporales sino también causales. En ese caso, o bien se necesitan nuevas
máximas (en cuyo caso el marco teórico griceano es incompleto), o bien se
explican en términos de máximas ya existentes, como la máxima de relevancia
(siendo, por tanto, redundante la máxima de orden). Según la teoría de la
relevancia, sólo esta segunda opción tiene validez.
La idea de que hay expresiones cuya función no es tanto la de codificar
un concepto sino la de indicar cómo interpretar la oración o frase en la que
aparecen ha desempeñado un importante papel en pragmática. En la teoría de los
actos de habla, tales expresiones son tratadas como indicadores de fuerza
ilocutiva. En el marco teórico de Grice, se considera que son portadoras de
implicaturas convencionales. Dentro de la teoría de la relevancia, la idea de que
una expresión puede codificar restricciones procedimentales en la fase
inferencial de la comprensión es expuesta por D. Blakemore (1987). Las
restricciones semánticas sobre la relevancia de las que habla D. Blakemore son
tanto procedimentales como no condicional-veritativas. Según su enfoque,
partículas como so y after all ni codifican conceptos ni contribuyen a las
condiciones de verdad de los enunciados, pero sí guían la fase inferencial de la
comprensión. Ante esto, cabe preguntarse si están conectados lo conceptual y
condicional-veritativo, por una parte, y lo procedimental y no condicional-
veritativo por otra, es decir, si el hecho de que una expresión sea condicional-
veritativa implica que codifica un concepto y que sea procedimental implica que
codifica un procedimiento. D. Sperber y D. Wilson responden negativamente a
estas cuestiones. Para demostrarlo, se ocupan de algunas expresiones no
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
59
condicional-veritativas (adverbios como seriously, frankly, confidentially,
unfortunately) que, según ellos, requieren claramente un tratamiento conceptual,
mientras que pronombres personales como I y you serían procedimentales y
condicional-veritativos.
El trabajo de Blakemore sobre los conectores discursivos constituye un
nuevo análisis en términos procedimentales de la noción griceana de implicatura
convencional. Y es que H. P. Grice no señala explícitamente la distinción
conceptual / procedimental. Sin embargo, parece haber pensado en la
implicaturas convencionales de que son portadores conectores discursivos como
but o moreover en términos conceptuales más que procedimentales. Él considera
las implicaturas convencionales (también las conversacionales) como
proposiciones independientes con sus propias condiciones y valores de verdad.
H. P. Grice identifica lo que se comunica explícitamente con lo que se
dice (contenido condicional-veritativo), de forma que toda construcción no
condicional-veritativa caería en lo implícito. La teoría de la relevancia supone un
enfoque distinto. La categoría de explicaturas incluiría no sólo la proposición
expresada por el enunciado, sino toda una serie de explicaturas de alto nivel
obtenidas al incluir la proposición expresada bajo una descripción apropiada y
basada en los actos de habla o en la actitud proposicional. En general, como
apuntábamos anteriormente, los defensores de la teoría de la relevancia ven en el
lado explícito de la comunicación un elemento mucho mayor de inferencia
pragmática de lo que habían postulado los pragmáticos del modelo griceano.
Se le ha reprochado a la teoría de la relevancia que presente una visión
exclusivamente informativa que descuida el aspecto social del lenguaje, y que
tampoco aporte soluciones satisfactorias para explicar fenómenos como la ironía
o la metáfora. Lo que sí nos atreveríamos a afirmar es que esta teoría no puede
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
60
explicar muchos de los fenómenos pragmáticos objeto de estudio de otras
corrientes. En efecto, cabe plantearse con Henning Nolke (1990a) si no habrá
aspectos, como la argumentación o el mecanismo polifónico, que requieran otras
aproximaciones distintas a la que aporta la teoría de la relevancia.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
61
1.2. CORRIENTE DISCURSIVA DE RAÍZ FRANCÓFONA
1.2.1. TEORÍA DE LA ENUNCIACIÓN
Los primeros análisis lingüísticos de la teoría de la enunciación se llevan
a cabo en Francia, a principios de la década de los setenta, gracias a Émile
Benveniste (1974), que se propone describir las huellas del acto de enunciación
en su producto, el enunciado. Ya Roman Jakobson (1957) se había planteado la
reflexión sobre la enunciación a partir del estudio de los deícticos, que carecen
de definición posible al margen de la referencia a la situación de enunciación.
O. Ducrot51, siguiendo los pasos de E. Benveniste, parte de la distinción
entre frase, entidad lingüística abstracta considerada fuera de toda situación de
discurso, y enunciado, realización particular de la frase por un locutor en una
situación discursiva determinada. El valor semántico que un lingüista le atribuya
a estas frases de la lengua será la significación. A partir de esta significación se
debería poder prever el sentido que tendrá su enunciado en tal o cual situación
de empleo. Según O. Ducrot (1980), la única razón para atribuir una
significación a una frase es que ayude a comprender por qué sus enunciados
toman, en cada situación de empleo, un sentido determinado.
O. Ducrot denominará enunciación al acontecimiento constituido por la
aparición de un enunciado, aparición descrita por la semántica lingüística como
la realización concreta de una frase. Esta definición difiere completamente de la
acepción más frecuente de este término, por el que a menudo se entiende el
proceso psicológico −e incluso fisiológico− que se encuentra en el origen del
51 La base de sus investigaciones fueron los trabajos de Peter Frederick Strawson, J. Austin y J.
Searle. Sin embargo, acabó abandonando la mayor parte de sus tesis, y este giro ante la filosofía
del lenguaje angloamericana le lleva a contradecirse en muchas ocasiones a lo largo de su obra,
como el propio autor reconoce.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
62
enunciado, de forma que una lingüística de la enunciación tendría por objeto
sacar a la luz las operaciones ocultas implicadas en el ejercicio del habla. La
concepción que O. Ducrot defiende de la enunciación no tiene nada de
psicológica, pues sólo consistiría en la aparición de enunciados en diferentes
puntos del tiempo y del espacio. La idea fundamental es, en definitiva, que todo
enunciado hace alusión a su enunciación, de forma que un mismo enunciado
puede admitir gran número de lecturas diferentes, cada una de las cuales es una
imagen posible de la enunciación. Esta imagen constituye una guía de lectura, es
decir, de interpretación del enunciado. La enunciación constituye un proceso y el
enunciado, un producto.
La enunciación se caracteriza por tener determinados poderes. Es así
como O. Ducrot entiende la teoría de los actos ilocutivos de J. Austin. Decir que
un enunciado es una orden, una interrogación, una afirmación, una promesa, una
amenaza, etc. es decir que este enunciado atribuye diversos efectos a su
enunciación, que la presenta principalmente como generadora de derechos y
deberes. Por ejemplo, cuando X promete Y, el sentido de su enunciación es: «X
está obligado a hacer Y». En realidad, no hay ningún equivalente semántico
posible para la enunciación de X porque lo que esta enunciación presenta como
fuente de obligación es a ella misma.
Las nociones clave en esta teoría son las de acto ilocutivo derivado, ley
del discurso y marcador de derivación ilocutiva. El acto ilocutivo derivado sería
el acto de habla indirecto del que hablaba J. Searle (1969). La noción de ley de
discurso equivale a la de máxima conversacional de H. P. Grice (1975)52. Por
último, todo verbo performativo sería un marcador de derivación y, por tanto, la
huella de una ley de discurso. Marcadores de derivación como pouvoir, en su
52 Por ejemplo, la «ley de exhaustividad» se correspondería con la «máxima de cantidad» de H. P.
Grice.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
63
empleo en acto derivado, implicaría leyes de discurso intrínsecas como
«preguntarle a alguien si es capaz de hacer algo, es pedirle que lo haga».
Se integran en el plano enunciativo aquellos fenómenos que hacen
referencia al hablante en tanto que constructor de la comunicación. En efecto, el
hablante desempeña, al mismo tiempo, tres funciones (cf. C. Fuentes Rodríguez
1990b): actúa como hablante, como constructor de una comunicación; como ser
con emociones, actitudes, deseo de informar, y, por último, como transmisor de
una información. De forma que podemos diferenciar tres planos progresivos: la
enunciación, la modalidad y el díctum53. Esta división del acto de comunicación
en niveles se ha aplicado al estudio de elementos como los adverbios, para los
que existen tres incidencias posibles, ya que pueden vincularse con un
constituyente del contenido del enunciado (Pedro habló francamente), con el
contenido tomado en su totalidad (Felizmente, Pedro habló) o con el acto de
enunciación (Francamente, Pedro habló muy bien). Un adverbio que funcione
como complemento del enunciado puede parafrasearse sin problemas:
(20) Verdaderamente, está guapa.
(20’) Es verdad que está guapa.
Lo cual no es posible con un complemento de la enunciación:
(21) Francamente, está guapa.
(21’) *Es franco que está guapa. (Ejemplos tomados de J. Portolés 1989:
122.)
53 Según Charles Bally (1950), el sujeto hablante adapta su intervención en los planos sintáctico,
léxico y fonético, según la imagen que se haga del interlocutor. En ese proceso de adaptación, no
serían las formas lógicas sino la afectividad y la expresividad las que estarían en primer plano. Las
relaciones entre racionalidad y afectividad se definirían en la articulación del enunciado en dictum
(contenido objetivo del enunciado) y modus (operación del sujeto pensante). Para él, el modus
sería lo esencial de la comunicación, imprescindible para la frase.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
64
Esto se debe a que lo franco es mi enunciación digo con franqueza que
está guapa.
1.2.1.1. Concepción polifónica de la enunciación
En 1936, Mijail Bajtin propuso el concepto de polifonía, referido sobre
todo a la teoría literaria. Esta idea se aplicó siempre a textos y, por consiguiente,
nunca puso en duda el postulado según el cual un enunciado aislado hace oír una
única voz. Pero lo importante es que M. Bajtin llama la atención, por primera
vez, sobre el carácter dialógico de la lengua.
La aplicación de las ideas de M. Bajtin al enunciado no literario
representa la teoría polifónica de O. Ducrot54, que en 1984 esboza lo que él
presenta como un intento de derribar uno de los postulados generalmente
aceptados en la lingüística moderna: la unicidad del sujeto de la enunciación,
según la cual hay un ser único autor del enunciado y responsable de lo que en él
se dice. O. Ducrot se propone mostrar que esta concepción unicitaria de la
enunciación no es capaz de dar cuenta de determinadas situaciones como, por
ejemplo, cuando en un diálogo se produce una repetición:
(22) I: Eres un mentiroso.
L: Así que [yo] soy un mentiroso, pues ¡te voy a demostrar que lo que
digo es cierto!
Si nos fijamos en la intervención de L, observamos que es el productor
de esta manifestación y a él es, igualmente, a quien designa el pronombre de
primera persona yo. Pero en cuanto al acto de afirmación cumplido en el primer
54 DUCROT, O. (1984): Le dire et le dit, París: Minuit. (El decir y lo dicho. Polifonía de la
enunciación, trad. Irene Agoff, Barcelona: Paidós, 1986.)
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
65
enunciado, no es L el que asume su responsabilidad, sino que L lo atribuye a su
interlocutor I.
Así pues, O. Ducrot innova afirmando que el sentido, entendido como
descripción de la enunciación, puede atribuir el origen de ésta a uno o varios
sujetos. Entre estos sujetos hay que distinguir dos tipos de personajes: los
locutores y los enunciadores.
En un primer momento, presenta al locutor como autor que el propio
enunciado atribuye a su enunciación. Más tarde, O. Ducrot no define al locutor
como autor, sino como responsable de la enunciación que, en muchas ocasiones
(sobre todo en el discurso oral), se identifica con el sujeto hablante, es decir, con
la persona que produce efectivamente el enunciado. Puede ocurrir que un
enunciado único presente dos locutores diferentes (doble enunciación), como
ocurre, por ejemplo, en el discurso transmitido en estilo directo, en el eco
imitativo o los diálogos internos dentro de un monólogo. O. Ducrot propone
distinguir, además, entre el «locutor como tal» (L) y el locutor como ser del
mundo (λ). El ser que designa el pronombre yo es siempre λ, aunque la identidad
de este λ no es accesible más que a través de su aparición como L.
Otra forma de polifonía mucho más frecuente que la doble enunciación
consiste en que el sentido del enunciado puede hacer aparecer voces que no son
las de un locutor. O. Ducrot llama enunciadores a esos seres que se expresan a
través de la enunciación, sin que por ello se les atribuyan palabras precisas. Así,
el locutor puede desdoblarse en unos seres cuyos puntos de vista y actitudes él
organiza. Su propia posición la puede manifestar asimilándose a alguno de estos
enunciadores. Todos estos personajes tendrían estatus lingüísticos diferentes.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
66
Sirviéndose de la teoría del relato de Gérard Genette (1972), O. Ducrot
presenta al locutor como correlato del narrador, que se opone al autor del mismo
modo que el locutor se opone al sujeto hablante empírico. De esta manera, en el
enunciado se genera a modo de una escena de teatro en la que se produce la
intervención de diferentes personajes que dialogan entre sí. De forma
correlativa, habría que distinguir entre el ser a quien se dirigen las palabras o
alocutario y los pacientes de los actos o destinatarios. Para O. Ducrot, la noción
de oyente es una noción empírica y exterior al sentido, mientras que el alocutario
sería una presencia explícita en el texto designada por los pronombres y marcas
de segunda persona y por los diversos procedimientos de interpelación.
A partir de este planteamiento se derivan una serie de consecuencias
importantes. En primer lugar, se deja de creer en la unicidad del sujeto hablante.
En segundo lugar, frente a la descripción horizontal de los enunciados aplicada
por los filósofos del lenguaje, se favorece un análisis semántico vertical que
concede a cada uno de sus componentes autonomía enunciativa. Por último, el
sentido de un enunciado se presenta como la descripción que dicho enunciado
brinda de su propia enunciación y, en consecuencia, queda anulada la
concepción veritativa de la lengua.
Hay morfemas y frases que favorecen la lectura polifónica. En efecto,
expresiones como según X o parece que facilitan que se atribuyan las palabras
de un locutor L a un enunciador E.
O. Ducrot utiliza el concepto de polifonía para describir la oposición
existente entre las conjunciones francesas puisque y car. Su punto de partida es
que car no se puede emplear, en una conversación, para retomar algo que acaba
de decir el alocutario. La situación es distinta con puisque. Al introducir su
enunciado con puisque, el locutor hace que se exprese un enunciador del que él
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
67
se declara distinto y que identifica con el alocutario. Una situación similar
encontramos en español entre entonces y pues. Para su uso correcto, entonces
debe hacer referencia a un enunciado emitido por un enunciador que no se pueda
identificar con el locutor, algo que no ocurre con pues:
(23) Estoy cansado. Me voy, pues, a la cama.
(24) # Estoy cansado. Me voy, entonces, a la cama.
Sin embargo, es posible:
(25) Dices que estás cansado. Vete, entonces, a la cama. (Ejemplos tomados
de J. Portolés 1989: 127.)
Gracias a la noción de enunciador, O. Ducrot también ofrece una nueva
explicación para el fenómeno de la ironía. Cuando un locutor L habla
irónicamente, presenta la enunciación como si expresara la posición de un
enunciador E, posición que L considera absurda y no asume bajo su
responsabilidad.
Asimismo, aplica la teoría polifónica a la explicación de los actos
ilocutivos derivados o indirectos como, por ejemplo, realizar una petición
mediante el enunciado de una frase interrogativa. Pero donde se ve más claro el
papel de los enunciadores es en la negación. En 1980, O. Ducrot proponía
describir un enunciado declarativo negativo como la presentación de dos actos
ilocutivos distintos: uno, A1, como aserción positiva, y otro, A2, como rechazo
de A1. Generalmente, el enunciador de A2 es asimilado al locutor, y el de A1 a
otro personaje diferente (el alocutario o un tercero). Tras plantear la concepción
polifónica de la enunciación, se ve obligado a reformular esta tesis, pues ya no
puede atribuir a los enunciadores un acto ilocutivo como la afirmación, dado que
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
68
los enunciadores no están ligados a ningún habla. De forma que ya no entiende
A1 y A2 como actos, sino como puntos de vista opuestos. Se trataría del choque
de dos actitudes antagónicas, la de E1, positiva, y la de E2, negativa de la
primera.
Para demostrar su tesis, O. Ducrot presenta argumentos que demuestran
que los sujetos hablantes hacen alusión, cuando emplean un enunciado negativo,
a la proposición afirmativa correspondiente. Así, reflexiona sobre el empleo de
al contrario tras una negación. Después de un enunciado como «Pedro no es
amable», se puede seguir con «Al contrario, es odioso». El segundo enunciado
no es «contrario» al primero, sino al punto de vista positivo que éste niega y que
sería responsabilidad de un enunciador virtual que se deja oír a través del
enunciado negativo. No ocurre lo mismo con la afirmación, ya que si el primer
enunciado es positivo, no puede servir de vehículo para una negación a la que
oponerse. En efecto, nunca encontraremos «Pedro es amable. Al contrario, es
adorable».
Finalmente, reconsidera los fenómenos de presuposición en el marco de
la polifonía. Así, en un enunciado como «Pedro ha dejado de fumar» se revelaría
la existencia de dos enunciadores E1 y E2, respectivamente responsables de los
contenidos presupuesto y afirmado. E2 es asimilado al locutor, mientras que E1
(según el cual Pedro antes fumaba), es asimilado a una voz colectiva que incluye
al propio locutor.
La teoría polifónica de la enunciación está estrechamente relacionada
con la teoría de la argumentación desarrollada por J. C. Anscombre y O. Ducrot
(1983). Las propiedades de la actividad enunciativa son constitutivas de la
actividad argumentativa. Según J. Moeschler (1985a), tanto la teoría de la
enunciación como la teoría de la argumentación forman parte de lo que J. C.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
69
Anscombre y O. Ducrot califican de pragmática integrada, es decir, de una
teoría semántica centrada en los aspectos pragmáticos del sentido.
1.2.2. TEORÍA DE LA ARGUMENTACIÓN
La teoría de la argumentación, recientemente conocida como teoría de
los topoi, fue desarrollada por O. Ducrot y J. C. Anscombre a partir de su obra
L’argumentation dans la langue. Hasta los trabajos de estos dos lingüistas, el
dominio de la argumentación derivaba ante todo de la retórica55 o de la lógica
natural, más que de la lingüística. Según la concepción tradicional, hay
argumentación cuando, en un discurso, un segmento discursivo o argumento es
presentado como justificación de otro, la conclusión. En 1983, O. Ducrot y su
discípulo, J.C. Anscombre, desarrollan una concepción argumentativa de la
lengua, pues, a raíz de sus estudios sobre los conectores, se percataron de que la
propia lengua argumenta y de que cualquier enunciado condiciona la dinámica
discursiva. La argumentación sería, de este modo, el soporte en general del
diálogo, incluso de la conversación más banal.
Esta teoría plantea que «las palabras y las estructuras frásticas (la
lengua) constriñen los encadenamientos argumentativos independientemente de
los contenidos informativos que portan los enunciados» (J. C. Anscombre y O.
Ducrot 1994: 217). El punto central de esta teoría es, en efecto, mostrar cuáles
son los elementos, las reglas y los principios que determinan la organización
externa y la interpretación de las argumentaciones. J. C. Anscombre y O. Ducrot
estudian los medios lingüísticos de los que dispone el sujeto hablante para
orientar argumentativamente su discurso, intentando alcanzar ciertos objetivos
argumentativos. Estos medios servirán a su vez al receptor para interpretarlo.
55 Prueba de ello es la obra de Chaïm Perelman y Lucie Olbrechts-Tyteca (1989).
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
70
El acto de argumentación es convencional, es decir, está marcado como
tal por morfemas cuya función principal es indicar la actividad argumentativa. El
carácter convencional del acto de argumentación puede asociarse a tres tipos de
marcas, responsables de la actividad argumentativa: las marcas axiológicas, los
operadores argumentativos y los conectores argumentativos. El operador
argumentativo es un morfema que, aplicado a un contenido, transforma las
potencialidades argumentativas de este contenido. Un operador argumentativo
limita, pues, las posibilidades de utilización con fines argumentativos de los
enunciados que modifica. El conector argumentativo, por su parte, es un
morfema que articula dos enunciados o más, interviniendo en una estrategia
argumentativa única. Un operador da instrucciones sobre la orientación
argumentativa del enunciado y en función de estas indicaciones el enunciado ve
limitadas sus posibilidades argumentativas, mientras que el conector
argumentativo indica cuál es la orientación de los argumentos que articula.
Se proponen tres criterios para clasificar los conectores: función,
valencia y orientación argumentativa. La función se refiere al hecho de que el
conector puede introducir un argumento o una conclusión. La valencia se refiere
al número de elementos que necesita un conector para combinarse con ellos56.
En cuanto a la orientación argumentativa, diremos que los argumentos están
coorientados cuando sirven a una misma conclusión, y antiorientados si
favorecen conclusiones opuestas. Además, un argumento puede ser evaluado no
sólo en términos de orientación, sino también según su fuerza argumentativa.
Tendrá mayor fuerza argumentativa aquel enunciado que logre orientar hacia la
conclusión final. Algunos argumentos tienen más peso que otros dentro de la
argumentación (operadores como incluso están especializados en introducir los
56 Así, pueden tener valencia tres conectores que aparentemente requieren sólo dos elementos:
(i) Es inteligente, pero perezoso. (Ejemplo tomado de M. V. Escandell Vidal 1993: 119.)
En este caso, el tercer elemento sería la conclusión implícita (‘No lo contrataré’).
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
71
argumentos más fuertes argumentativamente hablando; conectores como pero
introducen un argumento antiorientado más fuerte que el precedente). Los
argumentos coorientados forman una clase argumentativa, dentro de la cual los
argumentos están organizados jerárquicamente según su fuerza argumentativa,
constituyendo una escala argumentativa57.
En la primera formulación de la teoría (1983), una escala argumentativa
incluía tanto formas positivas como negativas, pero en la versión más reciente
(1994) se deja claro que las expresiones positivas forman una escala y las
negativas otra. No es la única novedad de la nueva versión. La progresión que
sufren los fundamentos teóricos iniciales propuestos por O. Ducrot y J. C.
Anscombre se traduce en la introducción de nuevos conceptos, entre los que
queremos destacar el de topos, centro de la nueva formulación de la teoría de la
argumentación. El encadenamiento discursivo entre argumentos de más o menos
fuerza es posible gracias a la existencia de reglas basadas en los tópicos (lugares
comunes que se suponen admitidos por una sociedad y que establecen ciertos
vínculos entre enunciados). Denominaremos topoi a estas reglas o principios que
rigen la argumentación. Un topos es, pues, un principio general que hace posible
el acceso a una argumentación particular, una regla general de razonamiento
aceptada por el sentido común y que relaciona escalas argumentativas de
acuerdo con un tópico. En el caso de los predicados de dos elementos, el topos
pondría en correspondencia dos escalas, la del argumento y la de la conclusión,
sirviendo de garante para el paso de una a otra.
Esta nueva teoría de los topoi no supone una ruptura con lo anterior,
pero, como ya hemos señalado, sí se producen cambios importantes con respecto
a la antigua teoría. La argumentación pasa a ser el acto que el locutor de un
57 El fenómeno de superficie que conduce a O. Ducrot y J. C. Anscombre a la escalaridad
argumentativa es el estudio del operador même.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
72
enunciado lleva a cabo cuando se asimila a tal o cual enunciador cuyo objetivo
argumentativo asume. Por tanto, la argumentación ya no se encuentra al nivel de
los enunciados, sino al nivel de los enunciadores.
Ahora los autores subdividen la descripción semántica de las frases (el
antes denominado componente lingüístico) en tres cálculos. El primero atribuye
a cada frase una significación como conjunto de contenidos, dotados cada uno de
un marcador de acto ilocutorio. La necesidad de paliar las insuficiencias del
primer cálculo lleva a un segundo, destinado a deducir nuevos contenidos a
partir de los que constituyen la significación de las frases. Por último, un tercer
cálculo determina la orientación argumentativa de las frases.
Presentan, asimismo, reglas o axiomas constitutivos del segundo cálculo
y utilizados en la deducción de contenidos argumentativos: la ley de negación y
la ley de inversión. La ley de negación exige que no se pueda enunciar Si p, q sin
reconocer también ~p como un argumento para ~q. Por su parte, la ley de
inversión estipula que si E’ es, para una conclusión C’, un argumento más fuerte
de lo que es E para C, entonces ~E es, para ~C, más fuerte que ~E’ para ~C’.
En esta etapa de argumentatividad radical, los autores defienden que el
encadenamiento discursivo de un enunciado-argumento a un enunciado-
conclusión se hace siempre por aplicación de los topoi. La concepción del
discurso argumentativo implica que se vean ya en el nivel de las frases
instrucciones relativas a los topoi que se han de utilizar en el momento de la
enunciación. Incluso las palabras con contenido léxico (nombres y verbos)
pueden describirse como haces de topoi, por lo que resulta evidente la aplicación
de esta teoría en el campo de la semántica. Así por ejemplo, entender la palabra
trabajar implica poder establecer una gradación G0 en correspondencia con una
serie de gradaciones G’1 , G’2 , ..., G’n . Cada una de estas correspondencias (G0 ,
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
73
G’1 ), (G0 , G’2 ),... (G0 , G’n ) es un topos T1 , T2 , ..., Tn . Si G0 es la gradación del
trabajo, G’1 puede ser, por ejemplo, la del éxito; G’2 la del mérito; etc. El campo
léxico se convertiría, así, en una especie de campo tópico. No todos los
miembros de una misma comunidad lingüística deben compartir por fuerza el
mismo campo tópico, ya que éste puede variar incluso para un mismo individuo.
Puesto que el topos consiste en una correspondencia entre dos
gradaciones no numéricas, destaca su carácter gradual, marcado por el hecho de
que antecedente y consecuente tienen ambos la estructura «Cuanto más (o
menos)...». Por esta razón, si aparece como la base de una argumentación, le
confiere sólo una fuerza relativa (cf. O. Ducrot 1983). Una regla gradual implica
necesariamente una fuerza argumentativa relativa.
A partir de dos escalas, P y Q, se pueden construir dos topoi: T1 y T2. T1
fija en ambas escalas el mismo sentido de recorrido y puede aparecer bajo dos
formas tópicas FT recíprocas: FT’1 («+P, +Q») y FT’’1 («-P, -Q»). Pero también
se puede contemplar un topos T2, inverso al primero y que puede manifestarse
bajo dos formas recíprocas: FT’2 («+P, -Q») y FT’’2 («-P, +Q»).
Puesto que, en esta nueva versión de la teoría, todo gira alrededor del
concepto de topos, la orientación argumentativa pasa a definirse como la
selección de topoi que realizamos al hablar. Además, lo que, en la teoría de la
polifonía, se denominaba el punto de vista de los enunciadores se describe ahora
como la convocatoria de un topos mediante la aplicación de una forma tópica.
Gracias al concepto de forma tópica se puede avanzar en el análisis
argumentativo de los predicados de la lengua. Así, para explicar la oposición
entre dos predicados como (26) y (27), basados en el mismo topos, es preciso
recurrir a esta noción:
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
74
(26) X ha sido cobarde.
(27) X ha sido valiente. (Ejemplo adaptado de J. C. Anscombre y O. Ducrot
1994: 231.)
El topos subyacente a ambos adjetivos se presenta bajo dos FT
recíprocas y equivalentes, FTa y FTb:
FTa Cuanto más se hace frente al peligro, más valor se demuestra.
FTb Cuanto menos se hace frente al peligro, menos valor se demuestra.
Si se utiliza el enunciado (26), se está aplicando la forma tópica FTb,
mientras que utilizar (27) es convocar el mismo topos bajo la forma FTa.
Adjetivos y verbos serían ejemplos de palabras «llenas», relativas a los
topoi y a las formas tópicas utilizadas, a diferencia de las cuales conectores y
operadores harían referencia únicamente a la estructura de las formas tópicas.
Una ulterior distinción introducida en la teoría de los topoi es la que
establecen entre topos intrínseco (o forma tópica intrínseca) y topos extrínseco
(o forma tópica extrínseca). Los primeros fundan la significación de una unidad
léxica y los segundos no. J. C. Anscombre y O. Ducrot ponen como ejemplo los
encadenamientos siguientes:
(28) María es guapa: seduce a todos los hombres. (Ejemplo adaptado de J.
C. Anscombre y O. Ducrot 1994: 249.)
(29) María es guapa, así que es coqueta. (Ejemplo adaptado de J. C.
Anscombre y O. Ducrot 1994: 250.)
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
75
En (28), el encadenamiento se basa en un topos presente en el primer
miembro, mientras que en (29) no es así.
También el concepto de operador argumentativo cambia. Estas unidades
ya no limitan el conjunto de conclusiones posibles a partir de los enunciados de
una frase, sino que determinan el objetivo argumentativo de los enunciados y,
más concretamente, el tipo de topos que hay que poner en juego a partir de ellos.
J. Moeschler (1985a) intenta integrar los puntos de vista argumentativos
y conversacionales58, pues, en su opinión, una pragmática del discurso auténtico
está ante todo centrada en la relación entre los hechos propios de la
argumentación y de la conversación. De estos últimos se ha ocupado
principalmente la Escuela ginebrina de Análisis del Discurso.
1.2.3. ANÁLISIS DEL DISCURSO: MODELO GINEBRINO
Frente a la pragmática integrada, desarrollada alrededor de O. Ducrot,
cuyo objeto de estudio es el discurso ideal, el Análisis del discurso trata
fenómenos derivados del discurso auténtico. Desde principios de la década de
los ochenta, un grupo de investigación59, dirigido por E. Roulet, y financiado por
el Fonds National Suisse de la Recherche Scientifique, trabaja en el análisis
pragmático de la conversación. Este enfoque comparte la orientación
argumentativa de la escuela de J. C. Anscombre y O. Ducrot, pero se centra en la
descripción de la estructura de las conversaciones. Se parte de la concepción del
discurso como negociación y se plantea un modelo de análisis de la
conversación jerárquico y funcional basado en un principio de composición
58 En concreto, se preocupa por la integración de los hechos argumentativos en los hechos
conversacionales, especialmente en la estructura de la intervención y del intercambio. 59 Una descripción de la trayectoria de dicho grupo de investigación se encuentra en la URL de la
Facultad de Letras de la Universidad de Ginebra http://www.unige.ch/lettres/linge/dialogue/.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
76
jerárquico, que indica que todo constituyente de rango superior se compone de
constituyentes de rango inferior.
En el modelo ginebrino de análisis del discurso se distinguen dos etapas
principales, que vamos a describir a continuación:
1) El objetivo de la primera etapa es establecer la estructura del discurso,
partiendo de la creencia de que sus constituyentes están interrelacionados por
vínculos jerárquicos como los de la oración, con la diferencia de que en el
discurso los lazos se basan en propiedades semánticas y pragmáticas, no
sintácticas como en el nivel oracional. Básica en esta primera fase es la obra de
E. Roulet et al. (21987). En ella se postula una estructura jerárquica con tres
niveles como mínimo60: intercambio, intervención (movimiento) y acto
discursivo.
El intercambio es la unidad dialógica más pequeña que compone la
interacción. Está compuesto por, al menos, dos contribuciones conversacionales.
Un intercambio que no comprenda más que dos turnos de palabra es un
intercambio mínimo61.
La intervención es la mayor unidad monológica que compone el
intercambio. Se distinguen la intervención compleja (compuesta de más de un
acto discursivo) y la intervención simple. Si los constituyentes de una
intervención no son actos discursivos sino intervenciones o intercambios, se
60 No analizamos la incursión y la transacción, puesto que el propio E. Roulet las eliminará en su
formulación de 1997. 61 Aunque el modelo ginebrino no considera el concepto de secuencia, para nuestros propósitos lo
utilizaremos y entenderemos como conjunto de intercambios que comparten un mismo tema o
función pragmática. Así lo explica Beatriz Gallardo (1991: 32), que lo define como «una serie
continua de más de tres turnos de habla, pronunciados por distintos participantes, que constituye
una unidad temática y/o funcional». No lo entiende así C. Fuentes Rodríguez (2000), que identifica
la secuencia como un párrafo o conjunto de párrafos pertenecientes a un determinado tipo textual.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
77
llamarán, respectivamente, subordinados o insertados. Una intervención
autónoma, independiente y, por tanto, potencialmente constitutiva de
intercambio en el momento en que se enuncia sería un movimiento discursivo62.
Para que sea completo, un intercambio tiene que respetar al menos la restricción
del doble acuerdo, es decir, los dos últimos movimientos deben permitir a los
participantes llegar a un acuerdo.
El acto discursivo es la unidad monológica más pequeña que constituye
la intervención. Corresponde al segmento discursivo que podemos asociar a un
único contenido proposicional completo.
Al verificarse que no todos los actos discursivos tienen la misma
importancia (algunos parecen acompañar y justificar a otros) y que la
conversación puede estar estructurada de forma más compleja, se llegó a la
conclusión de que era necesario un segundo principio, el principio de
composición funcional, que explica el modo de combinación de los
constituyentes complejos, no ya en términos categoriales, sino en términos
funcionales.
Así pues, el intercambio se compone de constituyentes que mantienen
una relación ilocutiva, mientras que los constituyentes de la intervención
guardan entre sí relaciones interactivas. Distinguiremos dos tipos de función
ilocutiva: las iniciativas y las reactivas. Relaciones interactivas serían las de
argumento, contraargumento y reformulación. Las funciones ilocutivas serían
lineales y las interactivas jerárquicas, ya que una intervención está formada
generalmente por un acto principal, denominado acto director, precedido y
62 Cuando, por ejemplo, el locutor debe formular una petición difícil o responder una cuestión
delicada, ha de retomar varias veces el discurso antes de encontrar o de formular el acto principal
apropiado. En ese caso la intervención estará formada por varios movimientos discursivos.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
78
seguido por actos subordinados facultativos. El acto director será el que aporte la
fuerza ilocutiva a la intervención, y los subordinados los que, por ejemplo,
justifiquen, apoyen y argumenten a favor o en contra del acto director. Pero no
siempre los enunciados de una intervención se relacionan a modo de
constituyente director y subordinado. Hay dinámicas discursivas en que los
enunciados no están subordinados unos a otros. Son, pues, constituyentes
equivalentes. En español, por ejemplo, el conector además indica
convencionalmente un comportamiento de este tipo63.
De acuerdo con lo anterior, el análisis funcional del intercambio (31)
daría como resultado la estructura (32)64:
(31) A1: Perdone, ¿tiene hora?
B1: ¿No lleva usted reloj?
A2: No.
B2: Son las doce.
A3: Gracias. (Ejemplo adaptado de J. Moeschler 1985b: 369-370.)
(32) I1
i1 i2 i3
AS AD IS 2 AD AD
i1 i2
AD AD
63 En este sentido, J. Portolés (2000: 115) se pregunta si la estructura jerarquizada de la
conversación no será resultado de un patrón de comportamiento social en un tipo concreto de
interacciones como, por ejemplo, las conversaciones entre locutor de radio y oyente. 64 I = intercambio; i = intervención; AD = acto director; AS = acto subordinado; IS = intercambio
subordinado.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
79
Según este análisis, el intercambio IS 2 (B1-A2) ha de interpretarse
como parte de la intervención de respuesta i2.
De este enfoque se deriva la existencia de tres tipos de conectores
pragmáticos: los marcadores de función ilocutiva, los marcadores de función
interactiva y los marcadores de estructuración de la conversación. Entre los
marcadores de función ilocutiva, a E. Roulet sólo le interesan los que denomina
marcadores metadiscursivos: enunciados que constituyen una indicación
anticipada de la función de la intervención que introducen65. Los marcadores de
función interactiva señalan la relación entre uno o varios constituyentes
subordinados (acto, intervención o intercambio) y el acto director de una
intervención. Existirían tres clases de conectores interactivos: a) los que marcan
una relación de argumento con el acto director; b) los que marcan una relación
de contraargumento con el acto director; c) los que indican la subordinación
retroactiva de una o varias intervenciones, dadas en principio como
independientes, a un nuevo acto director. Los marcadores de estructuración de la
conversación estarían vacíos de contenido pero resultarían fundamentales para la
articulación del discurso oral.
Según E. Roulet, este modelo de estructura jerárquica no sólo sirve para
discursos dialogales orales, sino que permite también describir la estructura de
textos monologales, puesto que reconoce en el discurso un carácter dialógico,
interaccional, que se manifiesta a todos los niveles.
2) En la década de los noventa, y en particular a raíz del trabajo de E.
Roulet (1991), se entra en una segunda fase del modelo ginebrino, en la que se
adopta un enfoque modular de la producción e interpretación discursivas. Los
módulos serían sistemas autónomos de conocimiento que han de ser puestos en
65 Por ejemplo, Quisiera hacerle una pregunta.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
80
relación entre sí para poder dar cuenta del discurso y que, además, se organizan
en dimensiones discursivas también interrelacionadas. En el modelo de 1991, las
principales dimensiones son: la lingüística, relacionada con los límites
intrínsecos del lenguaje; la pragmática, referida a la organización discursiva; la
situacional, relativa a las condiciones de producción del discurso. En ellas, los
módulos sintáctico66 (lingüístico), jerárquico (pragmático) y referencial
(situacional) ocupan un lugar central.
La última formulación del modelo se ofrece en E. Roulet (1997, 1998).
En ella, se reduce el número de módulos considerados, pero los de carácter
sintáctico, jerárquico y referencial siguen siendo determinantes para la estructura
de la interacción verbal. La dimensión lingüística pasa a estar formada por los
módulos sintáctico, léxico, fónico-gráfico y semántico. La dimensión
pragmática, denominada ahora textual o discursiva, incluye los módulos
jerárquico, relacional, periódico, informativo, enunciativo y composicional. Por
último, la dimensión situacional comprende los módulos referencial,
interaccional y psicológico. Se propone, en definitiva, una división del discurso
en componentes y subcomponentes, que podrán ser estudiados en sí mismos y en
sus correspondientes interrelaciones67.
En los avances más recientes de la teoría, el interés que demuestra E.
Roulet por los conectores ha seguido vivo gracias a trabajos como los de
Corinne Rossari (1997), que desarrolla el concepto de reformulación tal como lo
66 La presencia de este módulo se debe a la herencia que la propuesta del equipo ginebrino recibe
de la gramática generativa. 67 Entre los autores que se muestran reticentes ante la propuesta modular, C. Fuentes Rodríguez
(2000) no ve la necesidad de estudiar cada módulo por separado si es únicamente gracias al
acomplamiento de varios de ellos como se llega a un análisis discursivo completo. Además,
detecta en el enfoque ginebrino una separación entre lo discursivo y lo lingüístico, achacable,
según ella, a la tradicional distinción entre gramática y pragmática, que impide avanzar en la
teoría.
Capítulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmática lingüística
81
adaptó E. Roulet (1987) a los términos de la escuela ginebrina. Para ello, la
autora introduce tres conceptos fundamentales:
a) Punto de vista, que remite al concepto de enunciador en la teoría de la
enunciación
b) Memoria discursiva68, que incluye todo tipo de información compartida
por los interlocutores y accesible a partir de una situación discursiva
dada, de manera que un punto de vista determinado puede no ser
explícito sino estar incluido en ella
c) Distanciamiento, referido a la cantidad de elementos de la formulación
establecida en el primer segmento discursivo que se mantiene en el
segundo segmento.
Concluyamos recordando a J. Moeschler (1989, 1993, 1994), el cual
tiende un puente entre la propuesta ginebrina y la relevantista. En efecto, este
autor trabajó en el equipo de Ginebra durante más de diez años, aunque en los
últimos tiempos parece más atraído por la teoría de la relevancia69 que por la
propuesta de análisis de E. Roulet.
68 El concepto de memoria discursiva procede de Alain Berrendonner (1990). 69 Cf. A. Reboul y J. Moeschler (1996).
82
CAPÍTULO 2.
CARACTERIZACIÓN GENERAL
DE LOS
MARCADORES DISCURSIVOS
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 83
2.1. CONCEPTO DE MARCADOR DISCURSIVO
A pesar del gran interés que se ha venido demostrando desde mediados
de los ochenta hacia la investigación de los marcadores discursivos (cf.
Lawrence C. Schourup 1985, C. Bazzanella 1985, C. Fuentes Rodríguez 1987,
D. Schiffrin 1987, etc.), no hay aún una definición unánimemente aceptada de
esta realidad lingüística70.
Según la concepción relevantista de la comunicación que hemos tomado
como base, hemos visto que acceder al contexto en el que se ha de interpretar un
enunciado implica un coste y que, cuanto mayor es el esfuerzo de procesamiento
requerido para llegar a una interpretación, menos relevante es ésta. La presencia
de un marcador guiaría al oyente hacia la información contextual y los efectos
deseados por el hablante. Es decir, éste ofrece, por medio de los marcadores
discursivos, una indicación clara de cómo pretende que su enunciado consiga
relevancia y ahorrarle así al oyente parte del esfuerzo de procesamiento
necesario para que interprete correctamente el enunciado.
Puesto que la propiedad de guiar las inferencias que se han de colegir de
los enunciados no es exclusiva de los marcadores discursivos, habrá que
establecer una serie de criterios que nos permitan diferenciar los marcadores de
70 Salvador Pons Bordería (1998b: 41-47) realiza una clasificación de las definiciones dadas hasta ese momento, agrupándolas en: 1) definiciones que implican más que la unión; 2) definiciones circunscritas a la unión (específicamente referidas a la conexión, centradas en la conexión textual, en la unión de argumentos o en usos específicos de la unión); 3) definiciones relacionadas con la unión (expletivos y modalidad); 4) definiciones relacionadas con la estructura de la conversación.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 84
otras palabras y construcciones que puedan también guiar el proceso inferencial
en el discurso.
Entre los criterios de delimitación de la clase, los más importantes y
sobre los que parece haber acuerdo entre los investigadores son tres: 1) no
afectan a las condiciones de verdad de un enunciado; 2) son elementos
periféricos que no ejercen función sintáctica dentro de la oración en la que
aparecen; 3) son unidades invariables que no admiten flexión ni
complementos71.
En efecto, como veremos en 2.6., los marcadores carecen de significado
conceptual, por lo que no añaden nada nuevo al contenido proposicional del
enunciado. Ocupan, además, una posición periférica con respecto al miembro del
discurso en el que se insertan, de modo que, tanto si se encuentran en una unidad
sintagmática como si aparecen en una oración, mantienen una relación sintáctica
con la totalidad del sintagma y no dependen del núcleo verbal. Por otra parte, su
carácter invariable permite reconocer ciertas formas que normalmente funcionan
con otros roles, pero que, a través de un proceso de gramaticalización (vid. infra
2.5.), se convierten en marcadores discursivos invariables. Y es que muchas
formas que actúan como marcadores pueden aparecer con otra función
lingüística ajena a la de marcador, admitiendo, por tanto, modificadores.
Otras limitaciones de carácter gramatical nos ayudarán a delimitar aún
más qué unidades forman parte de esta categoría. Así, los marcadores
discursivos, a diferencia de las conjunciones, gozan de una gran movilidad
distribucional dentro del enunciado en el que se encuentran. Muchos de ellos
pueden ocupar una posición inicial, intermedia o final. Ahora bien, siempre
71 Salvo excepciones que veremos más adelante en este capítulo.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 85
existen limitaciones72 y, además, algunos marcadores tienen mayor libertad para
cambiar de posición que otros. Las particularidades distribucionales de los
marcadores puede deberse al significado tan peculiar que poseen73. En ciertos
casos, en relación con su posición, puede variar también la función de un
marcador, con ayuda a veces de otros parámetros como la entonación.
En efecto, los rasgos prosódicos74 pueden resultar decisivos a la hora de
determinar el valor de un marcador discursivo. El perfil prosódico típico de los
marcadores discursivos es la entonación parentética, que viene a reforzar la
situación de aislamiento sintáctico del marcador respecto del resto del discurso.
En el discurso oral, el marcador suele estar seguido, y a veces también
precedido, por una pausa. En los textos escritos, este hecho se manifiesta
normalmente a través de la puntuación (uso de comas, dos puntos, etc.).
Los marcadores discursivos no se pueden coordinar entre sí, aunque es
posible la yuxtaposición. Cuando varios marcadores forman una secuencia, C.
Bazzanella (2001) distingue entre cúmulos, en los que todos ellos funcionan
como elementos fáticos, y cadenas, en las que cada marcador conserva su
función propia.
Señalemos, por último, que los marcadores no pueden ser negados, ni
destacados por perífrasis de relativo. Además, algunos gozan de mayor
autonomía que otros, pues pueden constituir por sí solos un turno de palabra.
Tras haber señalado las propiedades gramaticales que caracterizan a los
marcadores, y teniendo en cuenta que los consideraremos una clase funcional
72 Por ejemplo, un marcador no puede situarse entre un núcleo y su adyacente especificativo (cf. M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4063). 73 Y que C. Bazzanella (2001) denomina exterioridad semántica. 74 Para las características prosódicas de los marcadores, cf. Antonio Hidalgo (1997a, 1997b), Magdalena Romera y Gorka Elordieta (2002).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 86
formada por categorías gramaticales muy distintas, adoptaremos la siguiente
definición de marcador discursivo:
Los marcadores discursivos son unidades lingüísticas invariables que,
desprendiéndose en parte de su significado original, tienen como
función acotar convencionalmente las inferencias que se producen en la
comunicación, adquiriendo, según el contexto, tareas específicas de
conexión, argumentativas o metadiscursivas y, en ocasiones, capacidad
modalizadora.
A lo largo de este capítulo se irá concretando esta definición.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 87
2.2. DOS PERSPECTIVAS EN EL ESTUDIO DE LOS
MARCADORES DISCURSIVOS EN ESPAÑOL
En nuestro país, los estudios sobre marcadores discursivos parten de
puntos de vista teóricos muy distintos y utilizan perspectivas metodológicas
también diferentes75. Hemos identificado dos enfoques principales: el textual y
el cognitivo.
2.2.1. ENFOQUE TEXTUAL
Tiene su origen en los planteamientos de la Lingüística Textual que se
difunden en Europa a partir de la publicación de Some Aspects of Text
Grammars de T. A. van Dijk (1972). Para esta nueva disciplina, las
características definitorias del texto son la cohesión y la coherencia. La cohesión
ha sido definida como «la existencia de relaciones entre los componentes del
texto que permiten su identificación como pertenecientes a una unidad mayor»
(Enrique Bernárdez 1982: 290). La conexión sería uno más de los muchos
mecanismos de cohesión posibles, y explicitaría la relación semántica entre las
oraciones conectadas. Por su parte, la coherencia se podría analizar de acuerdo
con un conjunto de relaciones implícitas que mantienen las diversas partes del
texto unidas entre sí y con el contexto. La comprensión del texto dependería de
la recuperación de tales relaciones.
En esta perspectiva textual, los marcadores discursivos serían creadores
de unidades lingüísticas superiores a la oración. Ya su misma existencia
demostraría que también existen los textos. La supresión del marcador
produciría, pues, una secuencia incoherente. En España, destacan dos estudios
75 Nos referiremos exclusivamente a las descripciones sincrónicas de estas unidades.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 88
monográficos que se inscriben en este marco: Enlaces extraoracionales, de C.
Fuentes Rodríguez (1987), y Procedimientos de cohesión en el español actual,
de Humberto Mederos Martín (1988).
C. Fuentes Rodríguez continúa en la línea trazada por S. Gili Gaya
(91969), para quien el objetivo de los enlaces extraoracionales es proporcionar
coherencia textual. En efecto, también para esta autora, la función específica de
los conectores sería conseguir la cohesión de un texto, aunque existan otros
medios que persiguen este fin. Los clasifica según indiquen relaciones de tipo
lógico (adición, oposición, causalidad) o de tipo intradiscursivo (equivalencia e
inclusión). Nueve años más tarde, siguiendo a T. A. van Dijk (1980, 1983) y a
Antonio García Berrio (1983), distingue un nivel interdiscursivo, en el que se
moverían los conectores fáticos, y un nivel textual, en el que los conectores
relacionan enunciados y párrafos, añadiendo, al mismo tiempo, contenidos
relacionales de adición, oposición, concesión, causa y reformulación. En 2001,
C. Fuentes Rodríguez llega a la conclusión de que los conectores no serán
siempre necesarios para la cohesión sintáctica, pero sí para la cohesión
semántica, interpretativa o argumentativa.
H. Mederos Martín (1988) lleva a cabo una adaptación al español del
modelo de M. Halliday y R. Hasan (1976). Siguiendo a estos autores, considera
la cohesión como una relación semántica indiferente a los límites oracionales.
Las relaciones cohesivas se conseguirían gracias a la anáfora y a la conexión. Al
igual que los dos autores británicos, H. Mederos establece cinco tipos de
conectivos: aditivos, disyuntivos, adversativos, causales y temporales. Las cinco
categorías se ven afectadas por una ulterior distinción entre conexión externa e
interna, según se dé entre acontecimientos reales o lingüísticos, respectivamente.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 89
En el marco de la Textlinguistik de Eugène Coseriu, M. Casado Velarde
(1993) distingue entre función textual y función idiomática. A la primera la
denomina también sentido y la identifica con el contenido propio de un texto o
fragmento textual (pregunta, respuesta, orden, asentimiento, conclusión,
resumen, etc.). La segunda sería el significado en sentido estricto, que puede ser
de dos clases: léxico y gramatical. En lo referente a las unidades lingüísticas que
tienen como función marcar relaciones que exceden los límites de la sintaxis
oracional, M. Casado Velarde prefiere la denominación de operadores,
partículas o marcadores discursivos y los clasifica en dos grupos: adverbios
modificadores oracionales y marcadores de función textual. Los adverbios
oracionales pueden referirse a la actitud del hablante ante el contenido del
enunciado, al acto de enunciación o comentar el texto en cuanto tal. Los
marcadores de función textual son formas multifuncionales que pueden expresar
sentidos como «aclaración», «adición», «advertencia», «cierre discursivo»,
«condición», «consecuencia», «ejemplificación», «evidencia» o «llamada de
atención», entre muchos otros. En 1991, este autor estudia las funciones
textuales del paradigma constituido por las formas es decir, esto es, o sea y a
saber, tratando de diferenciar su significado fundamental de los sentidos que
reflejan sus usos textuales.
La gramática del texto también sirve de marco para investigadoras como
Esperanza Acín Villa (1998), que analiza un grupo de marcadores con función
textual de «intensificación»: es más, más aún y máxime. Parte de estas unidades
para analizar su caracterización fónica, colocación en el discurso, rasgos
gramaticales y funcionamiento discursivo, y llega a la conclusión de que son
marcadores equivalentes en cuanto a función textual, pero no por ello
intercambiables.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 90
En la misma línea, Nancy Vázquez Veiga (1994 / 95) y Cristina
Fernández Bernárdez (1994 / 95) se ocupan, respectivamente, de los marcadores
con función textual de «resumen», «conclusión» y «cierre», y de los marcadores
textuales de «ejemplificación».
2.2.2. ENFOQUE COGNITIVO
Frente a las corrientes textuales, se encuentran las corrientes cognitivas,
representadas principalmente por la teoría de la relevancia de D. Sperber y D.
Wilson. En este enfoque, no son los marcadores discursivos los que
proporcionan cohesión a un texto. Sí es cierto que la capacidad que tienen los
marcadores para hacer referencia a un miembro del discurso anterior (deixis
discursiva) permite que se entienda como cohesivo el conjunto de los miembros
relacionados. Pero esto es el resultado de la utilización de los marcadores y no su
objetivo. Vamos a ver que tampoco son imprescindibles para lograr la
coherencia discursiva.
Mientras que, desde la perspectiva textual, la coherencia es la propiedad
más importante de los textos, el enfoque pragmático sostiene que, normalmente,
el hablante tiene en mente una interpretación concreta de su enunciado, y espera
que el oyente llegue a dicha interpretación. Para ello, el oyente debe procesar ese
enunciado en el contexto justo, es decir, en el contexto pretendido por el
hablante. La selección del contexto, como vimos en el anterior capítulo, estaría
gobernada por criterios de relevancia óptima. Ahora bien, el hablante puede
tener alguna razón para creer que el oyente elegirá la información contextual
adecuada y llegará a las conclusiones apropiadas sin ninguna ayuda adicional
por su parte, o bien puede decidir dirigir al oyente hacia la interpretación
deseada. Los marcadores constituyen uno de los recursos lingüísticos que el
hablante puede utilizar con ese fin. La presencia de un marcador guiará, pues, al
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 91
oyente hacia la información contextual y los efectos deseados, pero por sí solo
no garantiza que se pueda interpretar un enunciado dado como coherente.
Aunque entre dos proposiciones no haya ningún marcador, el contexto nos
ayudará a entender qué tipo de relación existe entre ellas, de forma que el
marcador actuará más para mostrar esa relación que para establecerla. En
consecuencia, un discurso será coherente si se logra acceder a un contexto que
facilite las inferencias deseadas por el hablante, lo cual puede ocurrir con ayuda
de un marcador o sin ella.
Son cada vez más los estudiosos españoles que se suman a esta línea de
investigación pragmática76. Así por ejemplo, E. Montolío Durán trabaja en el
marco teórico de la obra Relevance de D. Sperber y D. Wilson (1986a). Prueba
de ello son sus artículos de 1997 y 1998, ambos dedicados al estudio de los
marcadores discursivos desde la teoría de la relevancia. Para ella es fundamental
la nueva concepción relevantista de contexto, en la que éste pasa de ser algo
estático y existente de antemano, a ser construido a medida que se interpreta el
enunciado. El contexto se compondría, entonces, del entorno físico, del entorno
lingüístico y de las premisas mentales del individuo. Esta nueva forma de
entender el contexto será esencial para comprender el mecanismo de
funcionamiento de los marcadores. En palabras de la autora, «la utilización de
un conector sólo es pragmáticamente adecuada si el hablante puede encontrar,
sea en el contexto físico, sea en el lingüístico, sea en la memoria, alguna premisa
−alguna información− que explique el porqué de la relación entre las
proposiciones relacionadas» (1998: 107). En su monografía dedicada a los
Conectores de la lengua escrita (2001), E. Montolío Durán sigue en su línea
76 Fuera del ámbito hispánico, merece destacar el trabajo de D. Schiffrin (1987), para quien los marcadores contribuyen a la coherencia discursiva sólo por el hecho de integrar diversos componentes de habla, por permitir al hablante integrar múltiples planos y dimensiones de una realidad que se está creando. En la misma dirección, D. Blakemore (1987) se ha especializado en estudiar los marcadores desde la teoría de la relevancia.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 92
pragmática, analizando estos marcadores como guías para el procesamiento
adecuado de la información.
Otro investigador cuya preferencia por el enfoque cognitivo ha sido
puesta de manifiesto por él mismo en más de una ocasión es J. Portolés. Este
autor insiste en que los marcadores discursivos son necesarios únicamente para
que las inferencias obtenidas sean las oportunas. Aunque algunos de sus trabajos
presentan una orientación claramente argumentativa, como, por ejemplo, su
estudio “Inferencias axiológicas convencionales en español” (1992) o su
artículo “La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del
discurso” (1998b), en la mayoría de sus aportaciones asume una doble
perspectiva argumentativo-cognitiva. En 1993, lanza una propuesta de
clasificación de los marcadores discursivos, diferenciando los conectores del
resto de marcadores. Si bien utiliza una terminología propia, J. Portolés se basa
en la clasificación establecida por D. Blakemore (1987): conectores aditivos,
justificativos, consecutivos y contraargumentativos. El resto queda agrupado en
las siguientes categorías: marcadores reformulativos, de rectificación, de
digresión, de inferencias paralelas, de inversión inferencial, ordenadores del
discurso, modalizadores, retardadores del coloquio y muletillas. En su
monografía Marcadores del discurso (1998a), así como en sus trabajos sobre
grupos de marcadores (1995a, 1998c), se establece un equilibrio entre lo
pragmático y lo gramatical.
M. A. Martín Zorraquino (1991, 1994, 1998) se preocupa por el aspecto
gramatical de los marcadores discursivos y por la relación entre éstos y la
modalidad. En sus primeros estudios, aboga por el término partícula,
especificando el nivel de análisis en el que operan estos elementos (partículas
discursivas o partículas oracionales). Aunque se siente mucho menos atraída
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 93
por la teoría de la relevancia que J. Portolés77, comparte con éste la autoría del
capítulo 63 de la Gramática descriptiva de la lengua española, cuyo enfoque es
esencialmente cognitivo.
Mencionemos, por último, a A. Briz (1993a, 1993b, 1994, 1998), cuya
orientación metodológica deja traslucir la influencia del análisis del discurso de
origen francófono (sobre todo de la teoría de la argumentación y del modelo
ginebrino). No rechaza, sin embargo, las aportaciones de la teoría relevantista,
por lo que interpreta el conector pragmático como instrucción argumentativa
(guía, además, de inferencias) y como organizador metadiscursivo. Los
conectores argumentativos serían responsables de la coherencia argumentativa y
los conectores metadiscursivos de la coherencia formulativa. Entre los primeros,
los hay, según él (1994: 379-380), de antiorientación, explicativos, justificativos,
aditivos y conclusivos. Los segundos incluirían los demarcativos u ordenadores
de la materia discursiva, los conectores fáticos y los reformuladores.
77 De hecho, en su artículo “Elementos de cohesión en el habla de Zaragoza” (1991) aseguraba preferir la descripción semántica a la pragmática para las unidades que sometía a análisis (bueno, sí, claro, efectivamente, exactamente, hombre, pues, o sea y entonces).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 94
2.3. LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS GRAMÁTICAS
ACTUALES DEL ESPAÑOL
Hasta finales de la década de los sesenta, en las gramáticas españolas el
marco de referencia era la oración. La gramática se reducía, en efecto, a recoger
las reglas de formación de las diversas categorías sintagmáticas hasta llegar a la
categoría superior: la oración. En este sentido, no es extraño que, hasta esa
fecha, nuestras gramáticas se centraran en el estudio de la conexión sintáctica y
en las conjunciones coordinantes y subordinantes como conectores lógicos.
Las partes invariables del discurso tradicionalmente estudiadas por las
gramáticas, y agrupadas bajo el término de partículas, eran: adverbios,
preposiciones, conjunciones e interjecciones. Como advierten M. A. Martín
Zorraquino y J. Portolés (1999), ya entonces se percibía que muchas de estas
partículas podían desempeñar funciones que exigían ir más allá de la sintaxis
oracional78. En muchas ocasiones, incluso reconocían matices relacionados con
la actitud o las intenciones del hablante79. Sin embargo, se tendió a excluir del
análisis cualquier elemento que supusiera una ruptura de los esquemas
gramaticales tradicionales, relegándolo al plano de los usos expletivos o
superfluos80.
S. Gili Gaya es el primer gramático que, en el capítulo XXIV de su
Curso superior de sintaxis española (91969), se ocupa de las unidades
encargadas de establecer relaciones que traspasan los límites de la oración,
78 Cf. Gregorio Garcés (1791). Inspirados en él, Vicente Salvá (1830) y Andrés Bello (1847), hablan de determinados adverbios y conjunciones que se convierten en unidades extraoracionales con valor enunciativo o pragmático. 79 Lo que se entiende actualmente por modalidad. 80 De esto se lamenta S. Pons Bordería (1998a), a propósito de las formas apelativas oye y mira, tradicionalmente consideradas muletillas o continuativos. El autor atribuye este hecho a que la sintaxis oracional no puede encasillarlas ni entre los relacionantes coordinantes ni subordinantes y, por eso, las vacía de contenido y de función.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 95
denominándolas enlaces extraoracionales. En efecto, este gramático reconocía
que sus enseñanzas no encontraban apoyo en la lengua hablada, por la forma de
enlazarse entre sí las oraciones del discurso:
en los textos vivos del idioma no abundan las expresiones que se
ajusten perfectamente a los esquemas sintácticos que enseñamos. [...] Y
no es porque nuestras doctrinas gramaticales sean falsas, sino porque el
enlace de las oraciones en el discurso las encabalga y articula de tal
modo, que es difícil que un texto continuado nos dé ocasión de graduar
convenientemente nuestra enseñanza. (S. Gili Gaya, op. cit.: 327.)
Divide, pues, el discurso en entidades lingüísticas autónomas, las
oraciones, entre las que reconoce una relación de coherencia lógica o afectiva. A
veces, la mera yuxtaposición, sin necesidad de elementos formales, basta para
lograr dicha coherencia. Otras veces, en cambio, se presentan enlaces
extraoracionales, establecidos por medio de conjunciones (copulativas,
adversativas y consecutivas), frases conjuntivas, repetición, anáfora y elipsis.
Las conjunciones serían «el signo más visible de enlace extraoracional» (op. cit.:
326). En relación con el registro o estilo de uso de estos enlaces, S. Gili Gaya
advierte que algunas son propias del habla culta, mientras que otras abundan más
bien en el nivel conversacional (donde muchas de ellas adquieren un carácter de
muletilla). Considera la posibilidad de que enlacen la oración con el sentido
general del discurso y se preocupa, igualmente, por aspectos sintácticos como su
distribución en el enunciado. Señala, en definitiva, los puntos fundamentales que
han de tenerse en cuenta al analizar un marcador discursivo.
Por su parte, J. Alcina y J. M. Blecua, en su Gramática española (1975),
se ocupan de los elementos que ocupan una posición marginal respecto del
verbo, elementos periféricos entre los que incluyen los ordenadores del
discurso, adverbios y locuciones adverbiales cuya función es «marcar el orden y
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 96
relación de una oración con las demás que le preceden y le siguen en el
discurso» (op. cit.: 884). No descartan ordenadores léxicos de carácter
coordinante, como sin embargo y no obstante.
Entre las gramáticas escritas en los últimos diez años, sólo algunas
comienzan a incorporar los avances de la gramática textual y de la pragmática
lingüística81. Vamos a examinar el tratamiento recibido por los marcadores
discursivos en cuatro gramáticas recientes, dos de ellas de corte funcionalista
─la Gramática de la Lengua Española de Emilio Alarcos (1994) y la Propuesta
de gramática funcional de José Antonio Martínez (1994a)─, otra de corte
psicologista ─la Gramática del español de Ángel López García (1994)─ y, por
último, una de carácter descriptivo ─la Gramática descriptiva de la lengua
española, de Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.) (1999)─.
2.3.1. GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE E. ALARCOS (1994)
El propósito del autor al escribir esta obra es el de «exponer los rasgos
de la gramática del español que se descubren en los actos orales y escritos de los
usuarios de la lengua en este siglo XX» (op. cit.: 17). No se presenta como una
gramática dogmática, sino descriptiva, pero intentando que la descripción no
empañe «la claridad de la norma y el propósito didáctico» (op. cit.: 18).
En su índice temático, el término conector remite al párrafo inicial del
capítulo dedicado a las conjunciones (§291). Éstas, junto a las preposiciones, son
consideradas por E. Alarcos unidades sin autonomía que marcan la relación
entre verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios.
81 C. Fuentes Rodríguez (2000: 38) reclama la realización de una «gramática pragmática».
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 97
Las conjunciones las divide en coordinantes y subordinantes. Sólo las
primeras serían conectores, meros relacionantes entre dos segmentos,
oracionales o no. Las segundas, en cambio, serían transpositores, responsables
del cambio funcional de las oraciones, ya que las degrada a un rango inferior.
Los términos conector y conjunción coordinante se utilizan, pues,
indistintamente en esta obra. E. Alarcos clasifica los conectores en tres grupos:
conjunciones copulativas (y, ni, e), disyuntivas (o, u) y adversativas (pero, sino,
mas). El conector no se insertaría en ninguno de los segmentos82 que enlaza, es
decir, su papel quedaría reducido al de conexión, sin influir en las relaciones
internas de los segmentos vinculados.
Como podemos comprobar, su enfoque continúa en la línea de la
gramática tradicional. No se menciona en ningún momento la posibilidad de
enlace entre unidades superiores a la oración.
2.3.2. PROPUESTA DE GRAMÁTICA FUNCIONAL DE J. A. MARTÍNEZ (1994)
Para la redacción de esta gramática, J. A. Martínez se inspira en la
lingüística estructural y funcional, así como en la sintaxis estructural. El punto
de partida para analizar la relación entre oraciones es la distinción entre las tres
funciones puras de la glosemática: la subordinación, la yuxtaposición y la
solidaridad.
En esta propuesta, las conjunciones estarían incluidas entre otras
unidades átonas que no se pueden considerar sintagmas por su incapacidad para
82 Ya en su Gramática estructural (1969), E. Alarcos observaba que las conjunciones podían regir tanto morfemas extensos como intensos. En 1994, no habla de morfemas, sino de unidades
menores que la oración y de cómo los conectores ejercen de enlace también entre ellas.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 98
formar por sí solas un mensaje83. Por esta razón, las conjunciones coordinativas
se apoyarán en verbos, sustantivos, adjetivos o adverbios, y las subordinativas en
un sintagma verbal.
Con todo, el autor advierte que ciertas unidades, como los adverbios sin
embargo y no obstante, gozan de autonomía propia, sin necesidad de sintagma
alguno que lo apoye. A dicha autonomía se debe la libertad de movimiento de
estas unidades que, además, desempeñarían una función incidental dentro de la
oración. Como puede apreciarse, ya comienza a percibirse la diferencia entre los
adverbios marcadores y las conjunciones84.
En el glosario terminológico y conceptual que encontramos al final de la
obra, al igual que ocurría en la gramática de E. Alarcos (1994), el término
conector remite al de coordinador y el de conexión a coordinación, de donde se
deduce que la perspectiva funcionalista identifica estos conceptos.
2.3.3. GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL DE A. LÓPEZ GARCÍA (1994)
La hipótesis psicológica fundamental que subyace a este trabajo es la
psicología de la percepción. El autor adopta un punto de vista comunicativo,
partiendo de la lengua para desglosar poco a poco sus partes.
83 En el enfoque funcionalista, un sintagma es toda unidad capaz de funcionar como núcleo o como adyacente verbal. 84 En las Cuestiones marginadas de gramática española (1994b: 158), J. A. Martínez se refiere de nuevo a adverbios próximos semánticamente a los coordinadores, como sin embargo, no obstante, en consecuencia, en efecto o por lo tanto. Todos ellos son considerados por el autor adverbios o unidades adverbiales «incidentales». Si aparecen complementados por otra unidad de la misma categoría (además de, aparte de, etc.), formarían lo que denomina una unidad adverbial en
posición de inciso.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 99
Al estudiar las expresiones compuestas, A. López García califica de
polémico y falso el debate entre coordinación y subordinación, distinción
procedente de la gramática tradicional y que, según él, parte de los mismos
esquemas planteados para la expresión simple.
Las expresiones complejas las divide en estructuras causales,
copulativas, disyuntivas y adversativas (coordinadas o de tipo alter) y
estructuras finales, comparativas, condicionales y concesivas (interordinadas o
de tipo alius). Según el autor, los conectores presentes en las estructuras
coordinadas serían susceptibles de ser utilizados como meras muletillas o como
enlaces de período, mientras que los propios de las estructuras interordinadas no
podrían adquirir valor independiente, al tener que vincular siempre un miembro
con otro anterior.
La conexión entre enunciados sería un fenómeno gramatical cuya
influencia se ha extendido al ámbito del texto y, por tanto, su estudio
correspondería a la gramática textual. Con el término enlaces textuales se refiere
a lo que S. Gili Gaya llamaba enlaces extraoracionales, denominación que A.
López prefiere no utilizar pues considera que tales enlaces no parten de la
oración, sino de la expresión compuesta.
Se remite a las características señaladas por C. Fuentes Rodríguez en
1987 (independencia entonativa, movilidad posicional, posibilidad de
combinación y nivel de incidencia), para distinguir los enlaces textuales de las
conjunciones. Frente a éstas, los enlaces textuales enfatizan el conjunto de la
expresión compuesta, y no sólo uno de sus miembros. Admite que algunas
conjunciones pueden ejercer de enlaces, pero nunca a la inversa.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 100
Los enlaces, continúa A. López García, sólo pueden definirse por la
rematicidad. La información conocida para el receptor carece de enlaces
textuales. Partiendo de esta afirmación, los divide en tres grupos:
textoconsecutivos, textoadversativos y textofinales. Todos ellos serían propios
del texto escrito, donde se puede volver a leer la información ya expuesta y
donde, por tanto, introducirían forzosamente información nueva, es decir, donde
serían remáticos. En cambio, en el discurso oral, los enlaces (textocoloquiales)
serían de una naturaleza más heterogénea e incluso algunos llegarían a
convertirse en meras muletillas.
En conclusión, esta obra, que retoma y hace avanzar las ideas de S. Gili
Gaya, rompe los lazos que unían tradicionalmente las nociones de conexión y
conjunción. La característica determinante para realizar esta distinción es que los
enlaces afectan a la expresión compuesta (oración en la gramática tradicional)
en su totalidad. Recupera, asimismo, la dicotomía, ya apuntada en el Curso
superior de sintaxis española, entre marcadores propios del discurso escrito y
del discurso oral. Todo ello acerca el concepto de enlace textual al de marcador
discursivo en la lingüística moderna.
2.3.4. GRAMÁTICA DESCRIPTIVA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE I. BOSQUE Y V.
DEMONTE (1999)
En esta obra colectiva, los lingüistas I. Bosque y V. Demonte reúnen
textos de setenta y tres autores. No se trata de una obra normativa, sino que
describe cómo funciona la lengua, combinando las teorías tradicionales con las
últimas tendencias investigadoras postestructuralistas.
Doce de los setenta y ocho capítulos que componen la gramática están
dedicados a «la oración y el discurso» (caps. 54-65). De ellos, el número 63,
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 101
labor conjunta de M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés, está dedicado al estudio
de los marcadores discursivos. En él, se presenta un concepto de marcador
discursivo basado en un enfoque pragmático del proceso comunicativo, sin
descuidar por ello el aspecto gramatical. De hecho, se estudian, como
propiedades gramaticales de los marcadores, su movilidad distribucional, su
autonomía respecto del resto del enunciado, sus rasgos prosódicos, etc.
Los marcadores estudiados se ajustan a las categorías de adverbios,
locuciones adverbiales e interjecciones. Los autores prefieren evitar la
denominación conector, basándose en que no todos los marcadores conectan,
aunque sí todos proporcionan cohesión al discurso (op. cit.: 4057, n. 6).
En lo referente a la clasificación de los marcadores, el criterio utilizado
por los autores es el de las funciones discursivas que éstos cumplen. De acuerdo,
pues, con el papel que desempeñan en el discurso, distinguen cinco tipos de
marcadores: estructuradores de la información, conectores, reformuladores,
operadores argumentativos y metadiscursivos conversacionales. Cada uno de
ellos presenta, a su vez, subdivisiones según las instrucciones específicas que
aporte cada marcador.
La contribución de esta gramática descriptiva al estudio de los
marcadores discursivos tiene, en nuestra opinión, un valor inestimable, pues
llena un vacío que, en este terreno, habían dejado hasta el momento las
propuestas realizadas, desde una u otra teoría lingüística, por las gramáticas del
español. En efecto, la obra aborda la gramática desde la sintaxis, la semántica y
la pragmática, lo cual la acerca a los usos reales de la lengua, fundamentales
para llegar a un conocimiento profundo de los marcadores del discurso.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 102
2.4. TRATAMIENTO TERMINOLÓGICO EN DICCIONARIOS
ESPECIALIZADOS DE LINGÜÍSTICA
Ante la cantidad de etiquetas que se utilizan para describir un marcador
discursivo, hemos querido observar cómo ha sido abordada la cuestión
terminológica en algunos diccionarios de lingüística pertenecientes a épocas y
escuelas diferentes, lo cual nos permitirá comprobar la evolución semántica de
términos clave en las disciplinas cuyo objeto de estudio es el texto o el discurso.
Hemos sometido a análisis nueve diccionarios especializados: el Diccionario de
Lingüística de Georges Mounin (1979), el Diccionario de Lingüística de Jean
Dubois y otros (1979), el Diccionario de Terminología Lingüística Actual, de
Werner Abraham (1981), El lenguaje de Bernard Pottier (1985), el Diccionario
de Lingüística de Ramón Cerdá Massó (1986), el Diccionario de términos
filológicos, de Fernando Lázaro Carreter (1987), el Diccionario de Lingüística
de Giorgio Raimondo Cardona (1991), el Diccionario de Lingüística de Theodor
Lewandowski (1992) y el Diccionario de lingüística moderna de Enrique
Alcaraz y M. Antonia Martínez (1997). Veremos qué tratamiento reciben, en
caso de haber sido incluidos, términos como marcador, conector, enlace, nexo o
conexión.
2.4.1. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. MOUNIN (1979)
Esta obra es, junto a la de J. Dubois, la más antigua de las consultadas.
Como era de esperar, en ella, la entrada marcador (traducción del inglés
marker), aparece recogida con un sentido muy distinto al que se le asigna
actualmente cuando se habla de marcador discursivo. En efecto, como vamos a
ver a continuación, las dos acepciones recogidas proceden de la gramática
generativa y transformacional:
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 103
Término que traduce el inglés marker y que pertenece a la
terminología de las gramáticas generativas* y transformacionales, en
las que se emplea de dos maneras diferentes.
1. Se denomina phrase marker (indicador de estructura
sintagmática* o marcador de frase) al diagrama ramificado que
representa la estructura jerárquica de la oración.
2. En el análisis semántico componencial* de Katz y Fodor,
los «markers» son los rasgos semánticos pertinentes* para el conjunto
del sistema léxico, o para amplias porciones de ese sistema, por
oposición a los distinguishers o diferenciadores, de alcance limitado a
un solo lexema*; por ejemplo, animado, humano, concreto, masculino,
son «markers»; representan propiedades semánticas generales. (Op.
cit.: 118, s.v. «marcador».)
Del mismo modo, conector es definido en esta obra tal y como lo
concebía Roman Jakobson, es decir, como elemento de enlace entre el proceso
de enunciación y sus protagonistas o entre verbos dependientes e
independientes:
En un ensayo de clasificación de las categorías verbales,
Jakobson (1957) denomina conector (por oposición a los designadores)
a las categorías que caracterizan la relación de los protagonistas del
proceso del enunciado (el acontecimiento narrado) con el proceso de
este enunciado, o la relación del proceso del enunciado con otro
proceso del enunciado.
El primer tipo de conector está representado por la voz*,
categoría que especifica una relación particular entre el proceso del
enunciado y sus protagonistas, sin referirse al proceso de la
enunciación (el acto del discurso) o a sus protagonistas (el hablante o el
oyente).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 104
El segundo tipo de conector aparece en la noción de orden*
−que Jakobson toma de Bloomfield−: expresa relaciones variadas entre
el verbo dependiente y el verbo independiente: simultaneidad,
posterioridad, anterioridad, etc.
Los conectores (y los designadores) que implican una
referencia al proceso de la enunciación o a sus protagonistas se
denominan conmutadores. (Op. cit.: 42, s.v. «conectores».)
No aparecen entradas que pudieran designar conceptos cercanos al de
conector, como por ejemplo, enlace (extraoracional). Y bajo la entrada nexo,
encontramos una explicación que resulta extraña en la gramática actual:
Según Otto Jespersen, toda construcción gramatical que
cuenta con dos elementos semánticamente distintos, con tal que esos
elementos mantengan entre sí –constituyan o no un sintagma
predicativo*– la misma relación que existe entre un sujeto y un
predicado:
1. La rosa (I) es roja (II). 2. El perro (I) ladra (II). 3. Él
espera / la llegada (II) del médico (I). 4. El día me parece (I) hermoso
(II). 5. Feliz (II) quien (I) como Ulises [...]
La noción de nexo es más amplia que la relación sujeto-
predicado en los últimos tres ejemplos, pero sin embargo no la incluye
totalmente (en francés hay enunciados en los cuales el sujeto,
formalmente presente, no tiene ningún valor semántico: il pleut
«llueve»).
Los únicos que actualmente utilizan esta noción son algunos
africanistas. La misma presenta el interés histórico de haber sido una
especie de intuición de la noción chomskiana de transformación. (Op.
cit.: 129, s.v. «nexo».)
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 105
Faltan, igualmente, términos que designen conceptos más específicos
dentro del campo del análisis del discurso: estructuradores de la información,
operadores, reformulación, reformuladores, marcadores fáticos... Sí se recoge
la entrada expletivo, referida al carácter prescindible de determinadas palabras,
aunque sin mencionar la existencia de partículas gramaticalizadas y utilizadas
como meros apoyos en la expresión85. Se le da, pues, el sentido que posee en
francés expletif, en expresiones como ne expletif:
Dícese de ciertas palabras que aparecen en algunos tipos de
oraciones sin ser gramaticalmente necesarias: Hoy disfrutamos (DE) un
sol espléndido, mis padres han pasado (POR) mil vicisitudes, «Bueno
fuera preguntar a Canizales QUE adónde estaban sus advertidos
recatos» (CERVANTES).
En francés, 1. Il a manqué (DE) mourir «Ha estado a punto de
morir». 2. Je crains qu’il (NE) vienne «Temo que venga». (Op. cit.: 73,
s.v. «expletivo».)
Resulta evidente, por tanto, que el incipiente interés que, por aquella
época, suscitaban nuevas disciplinas como la lingüística textual o el análisis del
discurso, no deja huellas en trabajos como éste.
2.4.2. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE J. DUBOIS Y OTROS (1979)
En esta obra se incluyen entradas pertenecientes a corrientes lingüísticas
bien delimitadas (estructuralismo, distribucionalismo, gramática generativa,
glosemática, etc.) y a campos de estudio concretos (fonética, psicolingüística,
neurolingüística, gramática comparada, etc.), por lo que en las definiciones se
85 Sentido que le asignan actualmente autores como L. Cortés (1991).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 106
utilizan términos y nociones propios de cada uno de estos ámbitos. El autor
pretende dar cabida, así, a todas las tendencias de su época.
Sin embargo, si nos detenemos en conceptos introducidos a través de los
enfoques textuales y discursivos, nos damos cuenta de que aún su tratamiento
está muy alejado de estas nuevas corrientes. Así, el término marcador no recoge
ninguna acepción relacionada con el sentido que aquí asignamos a marcador
discursivo:
1. Se denomina marcadores estructurales a los morfemas gramaticales
(afijos, desinencias, preposiciones, orden de palabras, etc.) que indican
la estructura sintáctica de una oración, por oposición a los morfemas
léxicos. [...]
2. Se denomina marcador (o indicador) sintagmático o ahormante, en
gramática generativa, al análisis en constituyentes de la estructura de
una oración y su representación, que se hace la mayoría de las veces en
forma de árbol o de paréntesis. [...]
3. El diccionario, cuyo contenido en gramática generativa es el de
permitir, con las reglas de proyección, la interpretación semántica de
las estructuras procedentes del componente categorial, comprende unos
marcadores sintácticos y unos marcadores semánticos: los primeros
son categorías gramaticales (por ej.: [objeto físico], [animado],
[humano], etc.). Los marcadores semánticos también pueden servir
para indicar las restricciones de selección de una unidad (es decir, las
condiciones necesarias para una amalgama semántica satisfactoria).
(Op. cit.: 413-414, s.v. «marcador».)
A conectador se le asigna una significación propia de la lingüística
distribucional, pues se refiere a cualquier elemento capaz de integrar dos
oraciones independientes en una única oración, es decir, a cualquier operador
lógico:
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 107
[...] el conectador es un operador susceptible de hacer de dos oraciones
básicas una única oración transformada. Así, el morfema si es un
conectador en la transformación: Juan viene, soy feliz→ Soy feliz si
Juan viene. (Op. cit.: 134-135, s.v. «conectador».)
En la versión española de esta obra se ha utilizado conector como
traducción de los denominados shifters en inglés y embrayeurs en francés. J.
Dubois les asigna un carácter deíctico y los identifica con todas aquellas
unidades de la lengua que remiten al mensaje, como los pronombres y los
tiempos verbales:
Los conectores (inglés shifters, francés embrayeurs) son una clase de
palabras cuyo sentido varía con la situación; al carecer estas palabras
de una referencia propia en la lengua, sólo reciben un referente cuando
están incluidas en un mensaje. (V. DEÍCTICO.)
Por ejemplo, yo, papá, ayer, aquí, etc., sólo toman valor por referencia
a un locutor emisor y al tiempo de la enunciación. Yo, papá, aquí
requieren un conocimiento del locutor; si se encuentran en un
enunciado transcrito en un papel sin firma, no permiten la total
comprensión del mensaje; ayer requiere el conocimiento del tiempo del
enunciado.
Pero este criterio de la ausencia de una significación general única no
basta para definirlos. Por ejemplo, todas las clases de operadores
lógicos (conectadores) utilizados en las lenguas naturales (o, pero,
etc.) no tienen jamás en el discurso el valor conceptual propio que
tienen en lógica; sirven para marcar cada vez una relación particular
entre dos conceptos o dos proposiciones. El criterio esencial es, pues,
el remitir necesariamente al discurso. (Op. cit.: 135, s.v.«conector».)
Por otra parte, en la definición de enlace no se apunta en ningún
momento a los vínculos oracionales o extraoracionales, pues se refiere
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 108
únicamente a la «inserción, entre dos fonemas vocálicos, de un elemento
consonántico de apoyo» (op. cit.: 224, s.v. «enlace»). Lo mismo ocurre con la
definición de nexo, en la que se identifica, siguiendo a Hjelmslev, al nexo con la
oración: «el núcleo del nexo es el verbo» (op. cit.: 443, s.v. «nexo»).
2.4.3. DICCIONARIO DE TERMINOLOGÍA LINGÜÍSTICA ACTUAL DE W.
ABRAHAM (1981)
Este diccionario selecciona las entradas según criterios de la gramática
generativa, aunque también incluye terminología básica procedente de la
gramática tradicional. No se adopta la terminología de escuelas como la rusa, la
glosemática, la estilística o la poética lingüística. Según el autor, sí se presta
atención, en cambio, a parcelas tan importantes de la lingüística como la
psicolingüística, la sociolingüística o la lingüística matemática.
Puesto que no se hace ninguna referencia a la lingüística textual
(Textlinguistik alemana) o al análisis del discurso, están igualmente ausentes
términos relacionados con el texto como cohesión, marcador o nexo. Eso sí, bajo
la entrada conectivo (1981: 115), se nos remite a la de funtores lógico-
enunciativos, definidos como «signos que unen (conexionan) dos (o más
enunciados) en un nuevo enunciado» (op. cit.: 210-211).
A su vez, esta última entrada conduce a las relaciones de disyunción,
conjunción e implicación. La disyunción consistiría en la coordinación de
enunciados por medio de la conjunción o. Para la conjunción se ofrecen varias
acepciones. Desde el punto de vista gramatical, se define como la conexión de
dos enunciados por medio de la conjunción copulativa y; la segunda acepción
identifica conjunción con «toda palabra que se emplea para combinar dos
cláusulas en una oración compuesta o compleja (e.g. y, pero, o, ya que, cuando,
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 109
son conjunciones)» (op. cit.: 117). La lógica, por su parte, explica la conjunción
como el proceso por el que se forma una proposición compuesta a partir de dos o
más proposiciones constituyentes o conyuntos. Finalmente, la implicación (op.
cit.: 247-248) consistiría en una relación, definida por la verdad lógica del
condicional, entre un antecedente y un consecuente denominados,
respectivamente, implicante e implicado.
2.4.4. EL LENGUAJE DE B. POTTIER (1985)
El diccionario de lingüística realizado bajo la dirección de B. Pottier está
integrado por diez artículos86 que suman un total de quinientas voces. Nada se
dice en esta obra acerca de marcador discursivo. El término enlace se recoge
con un significado relacionado con el fenómeno fonético de la liaison, sin que
ninguna acepción apunte a los vínculos extraoracionales. Asimismo, el término
conector es interpretado en términos de lógica, es decir, como signos que
indican las relaciones o las modalidades de los predicados, si bien esta definición
da paso a otra más cercana a la actual:
En el sector lingüístico también se habla de conectores para designar a
los morfemas que establecen relaciones entre las proposiciones; es
evidente que a veces corresponden a las operaciones lógicas pero que
en numerosos casos, tienen valores distintos; por ejemplo, para los
valores de y y de o: «Sea el caso del y lógico (intersección); se sabe que
si p y q también se tiene en lógica q y p; esto en las lenguas sólo
corresponde a un solo empleo de “y” (“y” entre dos nombres o a lo
sumo, entre dos adjetivos); llueve y tomo el paraguas no es equivalente
a Tomo el paraguas y llueve.» (Op. cit.: 65, s.v. «conector».)
86 «Las lenguas en el mundo», «Fonología y fonética», «La psicolingüística», «La gramática generativa», «El estructuralismo», «Lingüística y matemática», «Lingüística y literatura», «Léxico y diccionario», «Semiología» e «Imagen y lenguaje».
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 110
2.4.5. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE R. CERDÁ MASSÓ (1986)
Aunque no se encuentre aquí tampoco el lema marcador, bajo la entrada
conectivo sí hallamos una definición que se ajusta algo más a la que actualmente
se le asigna en los enfoques textuales, limitándose, no obstante, a las categorías
gramaticales de conjunción y preposición: «Dícese del elemento lingüístico que
funciona como enlace o nexo entre otros elementos; p. ej. las conjunciones o las
preposiciones» (op. cit.: 58, s.v. «conectivo»).
No especifica qué tipo de elementos enlazan los conectivos. De la
misma forma, si nos remitimos al término enlace, observamos que se refiere
exclusivamente a los de tipo oracional:
Elemento que une diversas partes de la oración. Pueden ser
coordinantes o subordinantes, según que relacionen elementos de igual
valor sintáctico, como ocurre con las conjunciones coordinativas, o
elementos de distinto valor, como ocurre con las preposiciones. (Op.
cit.: 99, s.v. «enlace».)
Esta idea se ve corroborada por la explicación ofrecida tras la entrada
conexión: «Relación estructural que se establece entre los elementos
constitutivos de una oración y que confieren a ésta su condición de tal» (op. cit.:
58, s.v. «conexión»).
Otra noción que surgía en la definición de conectivo y que resulta
interesante reproducir es la de nexo, si bien en ella aún los límites de la conexión
los marca el enunciado: «Elemento de enlace entre dos términos copresentes en
un enunciado; p. ej. conjunciones, cópulas, etc.» (op. cit.: 208, s.v. «nexo»).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 111
A diferencia del Diccionario de Lingüística de G. Mounin, aquí sí se le
ha atribuido a expletivo su significado más habitual hoy en día en análisis de la
conversación87:
Término redundante y gramaticalmente superfluo de un enunciado
producido a menudo para enmascarar alguna indecisión en el habla; p.
ej. Lo hizo... bueno, lo quiso hacer. (Op. cit.: 112, s.v. «expletivo».)
Únicamente se alude al posible vínculo entre unidades extraoracionales
en la segunda acepción de la entrada conjunción:
Partícula invariable que sirve de enlace entre distintos elementos
oracionales, entre oraciones o entre oraciones y cláusulas. En el primer
caso, y a diferencia de las preposiciones, se limitan a unir elementos de
la misma categoría sintáctica; p.ej. Son sólo para niños y jóvenes;
Sacco o Vanzetti, no importa. En los demás casos, las conjunciones
pueden ser coordinantes o subordinantes y dentro de cada tipo suelen
aun clasificarse según la clase de oración o de cláusula que introducen.
[...] (Op. cit.: 58-59, s.v. «conjunción».)
2.4.6. DICCIONARIO DE TÉRMINOS FILOLÓGICOS DE F. LÁZARO CARRETER
(1987)
Se trata de una obra dirigida a los estudiantes universitarios de filología
y, por ello, siempre con finalidad pedagógica, incluye nociones de métrica,
retórica, fonología y glosemática.
87 El ejemplo propuesto no nos parece el más adecuado, pues, en este caso, bueno actúa más como un reformulador correctivo que como un expletivo. En todo caso, se especifica que se trata de elementos de los que se puede prescindir, al menos desde el punto de vista semántico.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 112
Como viene siendo habitual en las obras estudiadas, ésta tampoco recoge
el término marcador. Sí se hace eco de los comentarios del pionero en el estudio
de los conectores, S. Gili Gaya, al recoger la entrada enlaces extraoracionales:
Así denomina S. Gili Gaya los medios de que el idioma se sirve para
dar expresión y mutua coherencia gramatical a las diversas oraciones
que se van sucediendo en el discurso. Los principales son algunas
conjunciones (copulativas, adversativas, consecutivas...), la anáfora, la
catáfora, la elipsis y, sobre todo, la entonación. (Op. cit.: 161, s.v.
«enlaces extraoracionales».)
También apunta hacia el plano extraoracional en la definición de
conjunción, al afirmar que sirve «para ligar dos miembros de frase o dos frases»
(op. cit.: 107). Sin embargo, la conexión es definida en términos glosemáticos:
«función cuyos funtivos coexisten en una cadena dada, como por ejemplo, la
solidaridad, selección y combinación» (op. cit.: 106). Los conectivos no tendrían
ninguna relación con este concepto de conexión, pues los define como los
«elementos lingüísticos que funcionan como nexos* (conjunciones,
preposiciones, pronombres relativos, verbos atributivos, etc.)» (op. cit.: 106).
Como vemos, remite al término nexo, cuya primera acepción se refiere a un
concepto bastante amplio, que abarca tanto cópulas, como preposiciones,
tonemas de anticadencia y semianticadencia, etc. Es decir, «cualquier elemento
lingüístico que sirve para unir a otros dos, sobre todo en el plano sintagmático»
(op. cit.: 293).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 113
2.4.7. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE G. R. CARDONA (1991)88
Este diccionario recoge términos de las más diversas procedencias,
escuelas y metodologías. En efecto, el autor insiste en que ha tenido en cuenta la
difusión de la gramática generativa, la sociolingüística o el análisis del discurso,
en el ámbito de estudio anglosajón, y del análisis del texto y la teoría de la
enunciación, en las escuelas francófonas.
Con todo, tampoco en esta obra se recoge el término marcador. Por su
parte, el de conector remite a conmutador, que constituye la traducción del
francés embrayeur y del inglés shifter, con idéntico sentido al conector de J.
Dubois:
(fr. embrayeur) Con c. (ingl. shifter) Jespersen (1921:123) indicaba
“una clase de palabras...cuyo sentido cambia según la situación...:
papá, mamá, etc.”. Jakobson ha retomado el término shifter (traducido
por c. en Jakobson 1966) para una clase de palabras que en lugar de
poseer un significado constante, se refieren obligatoriamente al
mensaje y sirven para “ponerlo en marcha”, en un primer plano, sobre
la situación (la traducción francesa dada por N. Ruwet hace uso
precisamente del verbo embrayer ‘embragar’). (Op. cit.: 60, s.v.
«conmutador».)
Por primera vez se relacionan los conectivos con algunos adverbios,
además de con las tradicionales conjunciones:
88 La primera edición de la obra de G. R. Cardona, publicada en 1969 con el título de Linguistica
generale, trataba fundamentalmente aspectos de lingüística teórica. La terminología que incluía entonces era la del estructuralismo de los años 60.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 114
a) Término usado con varias acepciones: para indicar una relación de
pertenencia, un nexo entre varias frases, un elemento textual o
pragmático que conecta las partes de un texto (<dado que, pero,
porque, >it. sicché, perciò, perché, benché, ma, fr. cependant, ingl.
however, → cohesión), y el texto con el contexto situacional y del
mundo; se puede distinguir entre cc. de adición (<y>, it. e, ingl. and),
adversativas (<pero>, it. ma, ingl. but), causales (<porque>, it. perciò,
ingl. so), temporales (<entonces>, it. allora, ingl. then). Los cc.
causales son susceptibles al hecho de que la causa sea introducida
como nueva (<porque>, it. perché, fr. parce que, ingl. because) o sea
dada como conocida (<dado que>, it. siccome, fr. puisque, car, ingl.
as). (Op. cit.: 58, s.v. «conectivo».)
No aparece el término enlace, y, además, nexo presenta de nuevo un
sentido glosemático ajeno al de enlace oracional: «Para Jespersen es la relación
que existe entre el sujeto y el predicado (ingl. nexus)» (op. cit.: 194, s.v.
«nexo»).
2.4.8. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA DE T. LEWANDOWSKI (1992)
En él se incluyen, como se advierte en su prólogo, términos de la
lingüística textual y de la pragmática, sin olvidar los propios de la lingüística y la
gramática tradicional.
Sin embargo, falta el término marcador discursivo, y tampoco aparecen
otros más frecuentemente utilizados como conector, nexo o enlace. Ahora bien,
presenta como novedad la distinción entre conexión y conexión textual. La
primera se define como una relación al nivel de la frase, mientras que la segunda
sería la que se establece entre los elementos del texto, y entre éste y el contexto:
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 115
[...] la referencia sintáctica y semántico-referencial de los
constituyentes del texto entre sí y con los elementos contextuales y
situacionales; función de los constituyentes del texto como instrucción
de conexión, que ha de interpretarse en forma unívoca, pues es
constitutiva para las instrucciones referenciales y de consecuencia. Los
portadores de estas instrucciones de conexión son la congruencia, la
repetición y diferentes tipos de entretejimiento de frases o coherencia
textual. (Op. cit.: 73, s.v. «conexión textual».)
Una remisión interna conduce al término textualización, cuya cuarta
acepción recoge un fenómeno similar a la cohesión formal:
Para Isenberg (1971) adquieren gran importancia en ese proceso
fenómenos como selección de artículos anafóricos [...], orden de
palabras [...], pronominalización y pro-adverbiales [..], acentos de frase
y entonación, énfasis y contraste, referencias causales entre frases
individuales, propiedades referenciales de los nombres, sucesión de
tiempos [...]. (Op. cit.: 355-356, s.v. «textualización».)
Bajo la entrada entretejimiento de frases, se alude, además de a otros
recursos típicamente cohesivos, como la repetición o la sustitución pronominal,
a elementos de enlace como conjunciones y adverbios, dando el salto definitivo
hacia el nivel transfrástico:
Enlace semántico y formal también metafrástico o transfrástico, o sea,
constitutivo del texto, de frases individuales en un complejo frástico,
un todo suprasintáctico, una «comunidad frástica» (K. Boost).
Partiendo de que la frase no puede considerarse una unidad del
texto/discurso cerrada en sí [...]. Las relaciones entre frases pueden
realizarse en todas las posiciones de la frase individual, precisamente
mediante repetición con diferentes variaciones, cambio entre artículo
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 116
determinado e indeterminado, pronominalización, enlace mediante
sucesión de tiempos, mediante comparación, conjunciones y adverbios,
mediante relaciones lógicas (causa, consecuencia, tiempo, condición,
etc.). Los nexos entre las frases son a menudo tan numerosos y firmes
que puede hablarse de una interconexión de las diferentes frases en un
tejido frástico. (Op. cit.: 114, s.v. «entretejimiento de frases».)
Señalemos, por último, que en la entrada coherencia del texto se
incluyen los enlaces por conjunción entre los factores que contribuyen a la
coherencia sintáctica de un texto.
2.4.9. DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA MODERNA DE E. ALCARAZ VARÓ Y M.
A. MARTÍNEZ LINARES (1997)
Al tratarse de una obra más reciente, los autores intentan integrar todas
las perspectivas lingüísticas del siglo XX: desde el estructuralismo o el
generativismo, hasta la pragmática. Incluyen, además, términos procedentes de
la estilística, la psicolingüística y la sociolingüística.
Por primera vez se utiliza el término marcador como elemento que
contribuye a la cohesión y coherencia textuales. Sucede así en la definición de
conectividad: «estudio de los nexos, conjunciones y marcadores de todo tipo que
colaboran en la cohesión y coherencia textual» (op. cit.: 132).
De acuerdo con esta definición, encontramos recogida igualmente la
noción de marcador discursivo, s.v. «marcador»89. Se presenta como concepto
utilizado en teorías discursivas o textuales para designar aquellos elementos que
ayudan al receptor en la interpretación de dicho texto. Se diferencian dos tipos:
89 Junto a otras subentradas como marcador conversacional, marcador de cohesión y de
coherencia, marcador semántico y marcador sintagmático.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 117
los micromarcadores y los macromarcadores. Entre los primeros se
encontrarían los conectores y deícticos; los segundos serían propiamente los
marcadores discursivos:
[...] enunciados que cumplen una doble función metalingüística: (1)
orientar al receptor sobre el tópico o tema discursivo que se va a
introducir (por ejemplo, «Les ruego escriban lo siguiente»), y (2) darle
tiempo (milésimas de segundo) para que éste lo procese. (Op. cit.: 132,
s.v. «marcador».)
Existirían cuatro tipos de macromarcadores, según la función
desempeñada: de introducción, que presentan el tema discursivo, de
mantenimiento, que indican que se sigue con el mismo tópico, de reparación,
que intentan poner remedio a una posible incomprensión del receptor, y de
recuperación, que retoman un tópico anterior. Encontramos, pues, una
descripción de los marcadores discursivos que los acerca mucho a los que E.
Roulet (21987) denominaba comentarios metadiscursivos.
También por vez primera se define el término conector (op. cit.: 132)
como una nueva clase funcional distinta de la categoría clásica de las
conjunciones. En la primera acepción, se asigna a los conectores la función de
hacer explícitas las relaciones de adición, equivalencia, contraste, causa-
consecuencia, etc. Se explica, a continuación, que los conectores se diferencian
de las conjunciones típicas en aspectos sintácticos como la posibilidad de
combinación con otras conjunciones o la movilidad dentro del enunciado. En la
segunda acepción, sin embargo, se vuelve a identificar conector con conjunción
coordinante.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 118
Comprobamos, en conclusión, cómo hasta finales de la década de los
noventa no comienza a entenderse el término marcador con un sentido distinto
al que le atribuía la gramática generativa. Del mismo modo, observamos cómo el
concepto de conector ha estado durante mucho tiempo ligado a los deícticos y a
las operaciones lógicas que establecen relaciones entre proposiciones simples
para formar oraciones compuestas. En cuanto a su categoría gramatical,
tradicionalmente se los ha identificado con las conjunciones, si bien a partir de
los noventa se considera la posibilidad de que los adverbios cumplan también
esta función. Asimismo, hasta bien entrada la década de los ochenta, no se
percibe, en las obras analizadas, el paso del plano oracional al plano
supraoracional, con la inclusión de los enlaces extraoracionales de los que
hablaba S. Gili Gaya. Es a raíz de entonces cuando la terminología lingüística
comienza a plagarse de términos como conexión textual, textualización o
conectividad que no son más que el reflejo de la preocupación creciente por todo
lo que desborda el marco de la estructura oracional.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 119
2.5. CATEGORÍA GRAMATICAL DE LOS MARCADORES
DISCURSIVOS
La naturaleza categorial de los marcadores discursivos ha sido, y sigue
siendo, un tema muy debatido entre los lingüistas que se dedican a este campo
de estudio. La dificultad de adscribir los marcadores discursivos a una categoría
gramatical concreta ha sido puesta de manifiesto en multitud de ocasiones90.
Pretender establecer una correspondencia entre clase gramatical y marcadores
discursivos se ha comparado incluso con intentar establecer una relación
biunívoca entre el concepto deíctico y una clase de palabras determinada.
Es evidente que no se trata de una clase uniforme de palabras. Sin
embargo, consideramos que los marcadores pertenecen a categorías gramaticales
precisas que vendrán determinadas por las características con que los definimos
en la sección 2.1.. La diferente categorización gramatical que realice cada
investigador dependerá, pues, de cómo defina los marcadores y de qué criterios
aplique en su caracterización. Por ejemplo, si no se estima necesario que estas
unidades sean invariables, entonces no se descartaría que determinados
sintagmas preposicionales pudieran actuar como marcadores discursivos.
Tradicionalmente, las gramáticas han asimilado los elementos
conectores a las conjunciones y locuciones conjuntivas. Fue S. Gili Gaya (91969:
325-331) el primero en reconocer la heterogeneidad de estos elementos en lo que
a categoría gramatical se refiere, encuadrando sus enlaces extraoracionales en
dos categorías:
90 En el discurso oral, parece que estas dificultades se hacen aún mayores. Así, L. Cortés Rodríguez (1998: 144) afirma de los marcadores que son «unas formas cuya descripción gramatical está aún sin establecer, especialmente en la lengua oral».
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 120
1) conjunciones y frases conjuntivas: sin embargo, no obstante, por
consiguiente, luego, pues bien, ahora bien, por el contrario, antes al
contrario, con todo, por otra parte, etc.
2) interjecciones y frases exclamativas, propias del habla afectiva y que
se pueden complementar entre sí, siempre apoyadas por la
entonación.
En estudios más recientes, otros autores también se muestran
convencidos de la pertenencia de los marcadores discursivos a categorías
gramaticales distintas pero identificables. Así por ejemplo, J. Portolés (1998a:
43-74), en su definición de marcador del discurso, establece dos limitaciones
secundarias de carácter gramatical: la invariabilidad de tales unidades y su
posición periférica con respecto al miembro discursivo en el que aparecen.
Basándose en estos criterios, relaciona los marcadores del discurso con cuatro
categorías gramaticales:
1) conjunciones: y, pero, sino, aunque.
2) adverbios: sin embargo, por tanto, ahora bien, en cualquier caso,
con todo, etc.
3) interjecciones: bueno, claro, bien, vamos, etc.
4) formas apelativas de base nominal y verbal: hombre, anda, oye,
mira, etc.
Dentro de cada categoría selecciona y descarta unidades, siempre de
acuerdo con dichas restricciones gramaticales.
Otros criterios guían a M. A. Martín Zorraquino (1998: 52-53), la cual
agrupa a los marcadores en cuatro grupos según su distribución y alcance
pragmático:
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 121
1) Conjunciones: y, que, pero, pues, etc.
2) Preposiciones, adverbios y locuciones adverbiales que pueden
enfocar a alguno de los constituyentes que dependen del núcleo
oracional. Se encuentran en el límite entre lo modal y lo dictal:
hasta, incluso, especialmente, sobre todo, etc.
3) Adverbios y locuciones adverbiales que afectan a toda la oración y
pueden vincular diversos enunciados:
a. los que afectan a una sola oración, vinculados con la
modalidad: verdaderamente, francamente, afortunadamente,
etc.
b. los que conectan varios enunciados: sin embargo, por
consiguiente, o sea, etc.
4) Interjecciones, compatibles con todos los marcadores de los tres
grupos anteriores: bueno, etc.
S. Pons (1998a: 227) propone una visión gravitatoria de las categorías,
en la que el núcleo estaría representado por las conjunciones, que serían, según
él, los conectores prototípicos. En la periferia se encontrarían elementos que
comparten algunos rasgos con los conectores o que presentan rasgos de otras
categorías. Por ejemplo, las formas oye y mira ocuparían el centro de la
categoría apelativos, pero se quedarían en la periferia de la categoría conectores,
pues presentan características no compartidas por los conectores prototípicos
(tonicidad, significado léxico, no inserción en la estructura entonativa del
enunciado, etc.). En su planteamiento, S. Pons (1998b: 26-37) implica distintas
clases oracionales de palabras: conjunciones, adverbios, interjecciones,
vocativos, apelativos, expletivos / muletillas, vacilaciones vocálicas y unidades
residuales (provenientes de clases categoriales diversas como los adjetivos,
formas verbales o expresiones hechas).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 122
Por las características específicas que C. Fuentes Rodríguez (1996c)
atribuye a los relacionantes supraoracionales91, esta autora establece su origen en
los siguientes paradigmas (2001: 340-341):
1) adverbios y locuciones adverbiales;
2) expresiones con preposición;
3) expresiones verbales;
4) interjecciones;
5) conjunciones y locuciones conjuntivas;
6) elementos no lexicalizados aún, ni gramaticalizados como
enunciados enteros: voy a comenzar diciéndole...;
7) formas verbales: yo llamaba, quería...; imperativos: mira, oiga...;
formas interrogativas: ¿sabes?, ¿entiendes?;
8) modales que también adopten función conectiva: claro, o
especializados en operadores informativos: en realidad;
9) conectores que adopten valores modales: encima.
A pesar de la heterogeneidad evidente entre estas unidades, sostenemos
que la distinción entre lo gramatical y lo discursivo es necesaria, ya que, como
explica J. Portolés (2000b: 110), a través de las propiedades gramaticales de un
marcador, llegaremos a predecir y comprender parte de su comportamiento
discursivo.
Las vacilaciones en torno al estatuto de estas unidades han llevado a
algunos autores a plantearse si los marcadores del discurso constituyen una
91 Elementos cuya misión es conectar dos enunciados o grupos de enunciados, no tienen una función dentro de la oración, no pueden ser focalizados, no pueden ser respuesta a una interrogativa parcial, se sitúan en el margen oracional, tienen movilidad distribucional y posibilidad de combinación entre sí o con conjunciones.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 123
nueva categoría gramatical. M. A. Martín Zorraquino (1998: 52), por ejemplo,
no consigue dar una respuesta clara a esta cuestión:
Las partículas constituyen un verdadero cajón de sastre en el que los
conceptos de adverbio, preposición, conjunción e interjección resultan
claramente insuficientes para dar cuenta de las propiedades de todos
los elementos invariables con que cuenta el español [...] Sin embargo,
no me atrevo a proponer nuevos términos ni a caracterizar nuevas
categorías gramaticales en el interior de los marcadores discursivos del
español.
Sí parece tenerlo claro C. Fuentes Rodríguez (2001: 339), quien aboga
por la formación de una nueva categoría que incluya conectores, operadores y
partículas modales:
Hay muchos tipos de adverbios, pero hay una clase determinada que
tiene como función la conexión [...]: es decir, sin embargo... sólo
tienen esta función cuando aparecen como elementos lexicalizados.
Estos constituirían en nuestra opinión una clase de palabras distinta al
adverbio y a la conjunción. Y a esta clase específica de palabras que
sirve para esta función sintáctico-discursiva van a ir derivando otra
serie de elementos que cambian, se gramaticalizan, como vamos (que
ya no es un verbo) u hombre (que no es un sustantivo o una
interjección en este empleo) [...]
En nuestra opinión, el problema tiene su origen en la distinción entre
clase y función. Nos parece más prudente defender que los marcadores
discursivos constituyen una clase funcional, pero no una clase formal, pues es
evidente que no dan lugar a un paradigma homogéneo. En efecto, bajo la
etiqueta de marcador discursivo se engloban multitud de unidades que tienen en
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 124
común poseer la función de guiar las inferencias que se realizan en la
comunicación y que proceden de distintas categorías gramaticales. Así pues,
decir que de todas formas es un marcador discursivo no equivale a negar que se
trate de una locución adverbial. Del mismo modo, si tuviéramos que describir la
forma por tanto, diríamos que tiene la categoría sintagmática de locución
adverbial, la función sintáctica de modificador oracional y la función semántico-
pragmática de conector consecutivo. Entre los autores que rechazan los
marcadores discursivos como una nueva categoría formal, se encuentra Luis
González (1997), para quien el término conector no se refiere a una categoría
gramatical, sino a una propiedad discursiva. Asimismo, J. Portolés (1998a: 73)
defiende que el concepto de marcador discursivo «no es un concepto de
fundamento gramatical, sino semántico-pragmático».
Por consiguiente, es preciso reconocer que el grupo de los marcadores
discursivos está formado por unidades que pertenecen a distintas clases
oracionales de palabras, pero coincidentes desde el punto de vista de su
cometido pragmático. Ahora bien, es igualmente necesario aclarar que estas
palabras llegarán a formar parte de este grupo una vez que aparezcan como
elementos lexicalizados.
Ya hemos señalado que una de las propiedades gramaticales de los
marcadores es su invariabilidad. Y para llegar a ser invariables han de
experimentar primero un proceso de gramaticalización92. Un mismo elemento
puede ejercer una función gramatical determinada y perderla, en ciertas
ocasiones, para cumplir una función que solamente se explica en la pragmática.
Por ejemplo, el adverbio así tiene, en el marco de la predicación oracional, el
significado que le corresponde por ser un adverbio de modo, actuando como un
92 Elisabeth Traugott (1995) ha estudiado en profundidad los procesos de gramaticalización en la formación de marcadores discursivos.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 125
complemento circunstancial del verbo (y, como tal, puede recibir
complementos):
(1) Hazlo así (de bien).
A través de un proceso de gramaticalización, esa instrucción del nivel
semántico pasa al nivel pragmático, pasando a funcionar como marcador del
discurso y perdiendo, por tanto, su capacidad de modificación:
(2) Juan se puso enfermo. Así, tuvimos que dejarlo para otro día.
La gramaticalización podría definirse como un proceso evolutivo a
través del cual «las palabras o bien dejan de formar parte de categorías léxicas
para integrarse en categorías gramaticales, o bien evolucionan en el ámbito
gramatical, generalmente desde unas posiciones menos gramaticalizadas hacia
otras más gramaticalizadas» (Mar Garachana Camarero 1998: 194). La
consecuencia principal de este proceso es la descategorización de las formas, es
decir, su integración en un conjunto de elementos más reducido y más limitado
respecto de los rasgos sintagmáticos y léxicos. Esto implica que sus propiedades
distribucionales y combinatorias sean también más limitadas y que adquieran
significados menos léxicos y más relacionales.
Tras la descategorización, el proceso sigue adelante con la
especialización de la nueva forma como construcción emergente y, en algunos
casos, con la persistencia de su sentido con el del antiguo elemento del que
procede y del que, al mismo tiempo, diverge.
Este proceso, evidentemente, es gradual, por lo que no todos los
marcadores del discurso están igualmente gramaticalizados. Cuanto más
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 126
avanzado esté el proceso, más habrán perdido su contenido semántico originario
y menor será su libertad combinatoria y sus posibilidades de flexión.
Comparando dos marcadores como sin embargo y en otras palabras, nos damos
cuenta de que el primero se ha distanciado ya completamente de su significado
conceptual originario, mientras que el segundo aún se encuentra cercano a su uso
como construcción léxica. Por el mismo motivo, encontramos combinaciones
totalmente fijadas por el uso, como en resumen, en fin o por último, que no
admiten la introducción de ningún nuevo elemento entre sus componentes ni que
se varíe el orden de éstos, frente a otras como dicho en otros términos o
resumiendo, que admite modificaciones (dicho en otras palabras, en otras
palabras, resumamos).
Digno de mención es el caso de los marcadores de modalidad. En
muchas ocasiones, el proceso gramaticalizador permite que determinadas
unidades que funcionaban en el marco oracional como adyacentes
circunstanciales del verbo pasen a modificar a toda la oración, introduciendo la
valoración del hablante desde el plano de la enunciación. Tras la fijación
morfológica de la nueva forma, el elemento lingüístico inicial puede permanecer
en la lengua (como ocurre con efectivamente), pero en muchas ocasiones
desaparece (por ejemplo, desde luego como locución circunstancial).
En vista de todo lo anterior, pasamos a exponer a qué categorías
gramaticales pertenecen las unidades que se ajustan a nuestro concepto de
marcador discursivo y que, por tanto, presentan las propiedades con que hemos
caracterizado dicho concepto:
1) Conjunciones. A pesar del parentesco que siempre ha existido entre
conjunciones y conectores, en nuestro estudio consideraremos marcadores sólo
las coordinantes y y pero, tanto por la posibilidad que presentan de operar en el
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 127
nivel extraoracional con un sentido distinto al que tienen en el nivel oracional,
como por su capacidad para modificar las inferencias que se obtendrían de dos
segmentos discursivos simplemente yuxtapuestos. No incluimos las
conjunciones subordinantes porque no pueden situarse en el margen oracional y,
además, su significado cuando funcionan extraoracionalmente no parece diferir
del que poseen cuando actuan en el marco oracional93.
2) Adverbios. Dentro de esta categoría gramatical, incluimos algunos
tradicionalmente considerados conjunciones como sin embargo, pues o por
tanto. Presentan, no obstante, propiedades que los distinguen de las
conjunciones. Así por ejemplo, se pueden combinar con éstas en un mismo
miembro discursivo (y sin embargo) y gozan de la libertad distribucional de que
carecen las conjunciones, que encabezan siempre el segmento que introducen
(pues consecutivo a principio, mitad o final del enunciado).
La mayor parte de estos adverbios pueden funcionar sin ser marcadores,
como vimos en (1). Esto se debe a que algunos adverbios están más
gramaticalizados que otros. Ya hemos dicho que un marcador como sin embargo
presenta un grado de fijación gramatical superior al de no obstante, que aún
puede funcionar como participio presente del verbo obstar en cláusulas
absolutas:
(3) Por esta causa, se decía, y no obstante el impresionante despliegue de
energía y actividad, bajo su jurisdicción todo iba manga por hombro.
(E. Mendoza, Una comedia ligera, p. 139. Ejemplo tomado de J.
Portolés 1998a: 60.)
93 Entre los autores que relegan todas las conjunciones al plano oracional, cf. C. Fuentes Rodríguez (1987). Entre los partidarios de considerar en ciertas conjunciones la doble posibilidad intra y extraoracional, cf. S. Gili Gaya (91969), J. Portolés (1998b) e Isabel García Izquierdo (1998).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 128
A pesar de que los adverbios marcadores no pueden recibir
complementos ni especificadores, hay excepciones. En efecto, los adverbios
además, encima, aparte y a propósito pueden aparecer complementados a través
de la preposición de94:
(4) Encima de pesado, es un tacaño.
Puede ocurrir también que, cuando un adverbio recibe un complemento,
dé lugar a una variante formal que constituye un marcador nuevo: con todo (y
con eso), (aún) es más, (antes) por el contrario, etc.
Dentro de los adverbios oracionales, no consideraremos marcadores a
los adverbios ilocutivos o de la enunciación95 (francamente, sinceramente, etc.),
ya que éstos poseen un significado conceptual que les permite integrarse en la
oración con el mismo significado y superar pruebas sintácticas vedadas para los
marcadores del discurso, como son la interrogación, la negación o la paráfrasis.
En cambio, sí incluiremos entre los marcadores los adverbios de «refuerzo de la
aserción» (A. M. Barrenechea 1969: 49), que, como su nombre indica, muestran
un alto grado de certeza del hablante respecto de la aseveración que realiza él
mismo o su interlocutor (efectivamente, indudablemente, etc.). Este tipo de
adverbios comparte todas las características que atribuimos a la clase de los
marcadores.
Además de los adverbios en −mente, funcionan como marcadores otros
adverbios compuestos (asimismo, entretanto, etc.).
94 En 1993, J. Portolés excluía del grupo de los conectores aquellos adverbios que pudieran aparecer complementados. Cinco años más tarde, cambia de opinión (cf. J. Portolés 1998b: 62-63). 95 Adverbios disjuntos de estilo en la terminología de Sidney Greenbaum (1969) y satélites
ilocutivos según Simon C. Dik (1989).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 129
3) Locuciones adverbiales. Presentan estructuras muy variadas:
sintagma preposicional de base nominal (de hecho, en suma, en consecuencia,
de todas formas, en fin, etc.); sintagma preposicional de base adjetival (por
último, por consiguiente, por el contrario, etc.); cláusula finita (esto es, es decir,
o sea, etc.); cláusula no finita (a saber, para concluir, etc.); sintagma adverbial
(ahora bien, así pues, etc.); expresiones correlativas (de un lado... de otro..., por
una parte... por otra, etc.)
4) Interjecciones. Algunos marcadores discursivos han sido clasificados
tradicionalmente como interjecciones. Son invariables y aparecen
frecuentemente solas en un turno de palabra. Esta misma autonomía permite que
puedan ser incluidas en el discurso indirecto y que puedan preceder a
conjunciones. Pueden tener base nominal (hombre), adjetival (bueno, claro,
etc.), adverbial (bien) o verbal (vamos, vaya, anda, mira, oye, etc.)
5) Formas apelativas. Aunque comparten algunas unidades con las
interjecciones, se diferencian de éstas en que admiten la flexión y la
combinación. Así, hombre permite la variación de género (mujer), los
imperativos admiten la variación de persona como tratamiento de respeto (ande,
mire, oiga).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 130
2.6. SIGNIFICADO DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS
Al igual que ocurre con la gramática, estudiar la semántica de los
marcadores permitirá predecir muchos de sus usos discursivos.
Sobre la base de la concepción relevantista de la comunicación, hemos
definido los marcadores como guías de las inferencias que han de colegirse de
los enunciados en los que se insertan. Ayudan a procesar la información,
restringiendo el contexto pertinente para una inferencia. Lo que los distingue de
otros elementos que gozan también de esta propiedad es que no afectan a las
condiciones de verdad del enunciado en el que figuran: «el significado de los
marcadores contribuye al procesamiento de lo que se comunica y no a la
representación de la realidad comunicada [...]» (J. Portolés y M. A. Martín
Zorraquino 1999: 4058). Esta misma idea ya la ilustraba G. Reyes (31998: 44) al
hablar de la naturaleza convencional de determinadas implicaturas:
(5) Son pobres, pero honrados.
La oración será verdadera si son pobres y honrados, independientemente
del significado aportado por el conector.
Por tanto, podríamos afirmar, que, en principio, los marcadores poseen
un significado de procesamiento (computacional o procedimental) y no de
representación (o conceptual), es decir, no desglosable en rasgos semánticos.
Esta afirmación, no obstante, habría que matizarla, pues los límites entre el
significado de procesamiento y el de representación no son del todo claros. D.
Schiffrin (1987), por ejemplo, reconoce no saber si el significado referencial de
los marcadores contribuye al modo en que se usan en el discurso, es decir, si la
fuerza léxica de los marcadores permanece y contribuye al significado
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 131
expresivo. Como constata J. Portolés (1998a), existen palabras que representan y
que también pueden condicionar el procesamiento de la información. Así,
algunos marcadores conservan un significado conceptual, debido a que son el
resultado de la evolución de unidades que tenían en principio este tipo de
significado y que han sufrido un proceso de gramaticalización. De esta forma, el
marcador en cambio tenía en su origen un significado conceptual parecido al de
a cambio, que no siempre pierde, coincidiendo con el de procesamiento:
(6) Busqué ese supuesto epistolario, que no encontré, pero encontré en
cambio apuntes para una psicología de los sentimientos. (J. A. Marina,
El laberinto sentimental, p. 23. Ejemplo tomado de J. Portolés 1998a:
24.)
En estos casos, la relación entre morfología y significado del marcador es
clara. Y así ocurrirá siempre que el marcador mantenga vínculos con el
significado de representación de alguno de sus componentes96. Sostenemos,
pues, que los marcadores tienen un significado básicamente procedimental, que
ofrece una información sobre cómo ha de procesarse el contenido conceptual
del enunciado, si bien algunos, aún en un estadio no demasiado avanzado de la
evolución, conservan parte del significado léxico de la unidad original97.
2.6.1. INSTRUCCIONES SEMÁNTICAS
Es práctica habitual descomponer el significado de los marcadores en
instrucciones semánticas de distinto tipo. Para ello, se toma como la base la idea
96 Una postura opuesta mantienen autores como B. Fraser (1990), que, al igual que D. Blakemore, rechaza el contenido semántico como la base del significado de un marcador y defiende un significado pragmático básico, distinto de cualquier significado semántico de la forma homófona. 97 Leonor Ruiz y S. Pons (1995) reflexionan sobre la pervivencia del significado de ciertos sintagmas prepositivos fraseológicos (de todas formas, en cualquier caso, en todo caso, etc.) en su comportamiento discursivo.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 132
apuntada por O. Ducrot (1980:12): la significación contiene instrucciones dadas
a los que deberán interpretar un enunciado de la frase, exigiéndoles que utilicen
la información encontrada en la situación discursiva para reconstruir el sentido
pretendido por el locutor.
A partir del significado de procesamiento que posee todo marcador, se
derivan tres clases de instrucciones semánticas: instrucciones de conexión,
argumentativas y metadiscursivas. Como veremos más adelante, se trata de
instrucciones distintas pero no excluyentes entre sí.
2.6.1.1. Instrucciones de conexión
Existen marcadores, como además, por tanto o sin embargo,
especializados en la unión o conexión entre dos miembros discursivos. En el
extremo opuesto, se encuentran marcadores, como por fin o afortunadamente,
caracterizados por su capacidad para aparecer en un enunciado sin necesidad de
un discurso anterior al que señalar (este discurso puede ser inferido a partir del
contexto extralingüístico). Serían dos grados extremos de deixis discursiva98. En
posiciones intermedias, se encuentran otros marcadores que pueden relacionar el
miembro del discurso en el que se localizan con el discurso anterior, si bien ésta
no sería más que una instrucción secundaria: nos referimos a los marcadores
encargados de señalar las partes que conforman un discurso (por una parte... por
otra, etc.), a los que vuelven a formular el miembro discursivo anterior (es decir,
en suma, etc.), y a las partículas propias de la conversación (claro, bueno, etc.).
Como veremos, entre estas tres últimas clases expuestas, existirán unidades que
presenten un mayor grado de deixis discursiva y otras que, en ocasiones, rocen el
grado cero de conexión. En el caso de algunos marcadores conversacionales, la
98 Para el origen de esta capacidad deíctica en los marcadores, cf. J. Portolés (2002a).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 133
conexión se producirá entre el discurso y los participantes en la comunicación
(mira, oye, etc.).
2.6.1.2. Instrucciones argumentativas
Algunos marcadores, además de conectar, actúan en la macroestructura
argumentativa del discurso. Se convierten, así, en marcas de la actividad
negociadora que constituye todo discurso (cf. J. C. Anscombre y O. Ducrot
1994). Con su significación, estos marcadores son los encargados de guiar al
receptor a través de los posibles cambios o continuidades en la orientación
argumentativa. Pueden interpretarse, pues, como trazos de la actividad
argumentativa de los enunciadores, de la orientación argumentativa del
enunciado y de la conclusión del acto de argumentación. De ahí que pueda
diferenciarse entre el marcador introductor de argumentos y el introductor de
conclusión y, según la orientación argumentativa que manifiesten, entre
indicadores de argumentos coorientados o antiorientados. Así, un conector como
sin embargo elimina posibles inferencias equivocadas que se pudieran colegir
del primer enunciado, cambiando la dinámica discursiva:
(7) También puede darse el caso opuesto, esto es, que dos personas
convivan poco tiempo y, sin embargo, paradójicamente, lleguen a
conocerse mutuamente. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 133.)
El enunciado «que dos personas convivan poco tiempo» favorece la
continuación «se conocen poco». El conector sin embargo, además de enlazar
los dos enunciados, indica que, contrariamente a lo que cabría esperar por la
orientación argumentativa del primer enunciado, en este caso llegan «a
conocerse mutuamente».
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 134
Otros conectores, como además, vinculan dos enunciados con la misma
orientación argumentativa, es decir, dos enunciados que conducen hacia la
misma conclusión:
(8) −Vamos a dejarlo, por favor, qué más da todo. Seguro además que a tu
amigo estas cuestiones no le interesan nada. (C. Martín Gaite,
Nubosidad variable, p. 139.)
A la conclusión (en este caso antepuesta) «vamos a dejarlo» conducen
tanto el argumento «qué más da todo» como el segundo argumento introducido
por el conector «seguro que a tu amigo estas cuestiones no le interesan nada».
Hay otros marcadores que, además de conectar enunciados, ofrecen
indicaciones sobre la fuerza argumentativa de alguno de ellos:
(9) Claro que en blanco y negro no se puede juzgar, y menos impreso en
mal papel. Pero, con todo, se puede apreciar que ha cambiado de
técnica y se ha apuntado a los borrones. (C. Martín Gaite, Nubosidad
variable, p. 268.)
El marcador con todo presenta el primer miembro discursivo «en blanco
y negro no se puede juzgar [...]» como un argumento fuerte para llevar a una
conclusión contraria a la que, sin embargo, expresa el miembro en el que se
inserta «se puede apreciar que ha cambiado de técnica [...]».
2.6.1.3. Instrucciones metadiscursivas
Incluimos aquí las instrucciones de formulación y las instrucciones de
estructuración de la información, pues ambas afectan a la planificación del
discurso. Las primeras tienen que ver con la actividad mediante la que el locutor
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 135
pretende transmitir satisfactoriamente su intención comunicativa. Los
marcadores en los que predominan estas instrucciones de formulación permiten
al hablante introducir en su discurso explicaciones, aclaraciones o rectificaciones
cuando su actividad formulativa no le parece todo lo acertada que debiera para
lograr una comunicación óptima.
Con un marcador como bueno, el hablante, insatisfecho con la forma en
que ha formulado su pensamiento, introduce un nuevo miembro discursivo que
se ajusta mejor a su intención comunicativa y que es el que cuenta para la
prosecución del discurso:
(10) Pero el tipo miraba a través de mí como si yo fuera de cristal y sólo se
dirigía a la Vieja, bueno, al sombrero picudo que la Vieja llevaba ese
día, a las dos plumas tiesas que remataban su coronilla [...] (R.
Montero, Amantes y enemigos, p. 62.)
Las instrucciones de estructuración de la información afectan a la
organización informativa del discurso. Si, usando la terminología de Jan Van
Kuppevelt (1995), denominamos tópicos99 a las preguntas que van configurando
el desarrollo del discurso y comentarios a las respuestas a dichas preguntas,
observaremos que existe una serie de marcadores especializados en la
distribución de estos comentarios y en marcar cambios de tópico. Observemos el
siguiente fragmento:
(11) De modo que parezco más joven, y aunque mis ojos son negros son
bonitos. Mi nariz es pequeña y la boca bien dibujada y más bien
gruesa. [...] Asimismo es cierto que Lucía Romero posee un lunar
coqueto en la comisura de los labios. [...] Por último, a veces a Lucía
99 Término utilizado con un sentido distinto al que le atribuíamos al hablar de la teoría de la argumentación de J. C. Anscombre y O. Ducrot (1994).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 136
Romero le parece estar contemplándose desde el exterior, como si
fuese la protagonista de una película o de un libro; y en esos momentos
suele hablar de sí misma en tercera persona con el mayor descaro. (R.
Montero, La hija del caníbal, p. 21.)
Ante el tópico o pregunta implícita ¿Cómo es Lucía Romero?, se
presenta un único comentario dividido en partes vinculadas entre sí gracias a los
marcadores asimismo y por último100.
Como apuntábamos más arriba, las diversas instrucciones de significado
no son incompatibles entre sí. Es decir, un mismo marcador puede poseer
instrucciones distintas, aunque algunas siempre prevalecerán sobre otras. Por
ejemplo, un marcador como en suma tendrá que presentar un miembro con la
misma orientación argumentativa que los anteriores miembros que recapitula.
Sin embargo, otros marcadores que también recapitulan como al fin y al cabo
pueden perfectamente vincular dos miembros antiorientados:
(12) “Un terrorista puede tener 16 o 17 años; será un menor pero, al fin y al
cabo, un terrorista y, en consecuencia, debe ser juzgado como los
demás en la Audiencia Nacional [...]”. (El Mundo, 9/9/00, p. 9.)
Quiere esto decir que marcadores con instrucciones de formulación no
son indiferentes a las instrucciones argumentativas de los miembros que
vinculan. También ocurre esto con aquellos marcadores cuyas instrucciones son
esencialmente argumentativas, algunos de los cuales no son indiferentes a la
estructuración de la información. Así por ejemplo, es más introduce un miembro
coorientado con el anterior y que goza de mayor fuerza argumentativa que éste.
100 Ocurre a menudo que falta algún marcador de la serie, en este caso el de apertura.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 137
Pero, además, este segundo miembro ha de responder al mismo tópico que el
primero:
(13) No sé lo que es meter un voto en una urna. Me parece muy bien que la
gente vote y no tengo nada contra eso. Es más, animo a que la gente
vote. (El Semanal, 19/3/00, p. 64.)
Tanto «me parece muy bien que la gente vote» como «animo a que la
gente vote» responden a la misma pregunta implícita ¿cuál es tu opinión sobre
la participación en las elecciones?
Otros marcadores con significado argumentativo permiten tanto
repetición de tópico:
(14) [...] uno siempre puede alegrarse por la oportunidad de la decisión
tomada o, por el contrario, lamentarse por haberla tomado. (M. V.
Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 43.)
Como tópicos distintos:
(15) −Estás igual −dijo al fin la mujer, dando por terminado el escrutinio.
[...]
−Tú, por el contrario, has cambiado. Estás muy guapa. (R. Montero,
Amantes y enemigos, p. 117.)
Todas estas instrucciones apuntan a la macroestructura del texto en sus
distintos aspectos. Que un marcador desarrolle su actividad principal en un plano
no impide que no pueda moverse en otros.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 138
2.6.2. EFECTOS DE SENTIDO
Un último aspecto que hay que tener en cuenta al estudiar la semántica
de los marcadores discursivos es la dicotomía significado / sentido.
Ante los diversos empleos que pueden observarse de un mismo
marcador, cabe preguntarse si se trata en realidad de marcadores distintos. Si así
fuera, habría que pensar en tantos marcadores como contextos de uso posibles.
Es más lógico pensar que los marcadores suelen tener un valor general de
lengua, es decir, un significado subyacente a todos los posibles empleos
discursivos, empleos que constituirían sus valores ocasionales o efectos de
sentido. Éstos resultarían del enriquecimiento pragmático que experimenta el
significado propio del marcador en cada contexto.
Ahora bien, no resulta fácil distinguir las propiedades semánticas básicas
de un marcador de las propiedades contextuales o sentidos que adquiere en un
contexto, sobre todo por la polifuncionalidad de muchos marcadores101. M. A.
Martín Zorraquino (1992) observa ya en los estudios de V. Salvá (1830) sobre
partículas del español una tendencia al análisis de los empleos contextuales y no
de un valor fundamental y común a todos ellos.
Pensemos, por ejemplo, en las instrucciones del marcador después de
todo. Este marcador introduce una conclusión obtenida tras considerar una serie
de argumentos explícitos o implícitos pero normalmente contrarios a dicha
conclusión (cf. M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4139). Por ello,
aparece con mucha frecuencia justificando el miembro discursivo anterior:
101 De ahí la dificultad que entraña la confección de un diccionario de marcadores discursivos.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 139
(16) Esta historia tiene un final feliz: después de todo, los gemelos
consiguieron su telefilme. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 186.)
(17) Por toda respuesta noté el chasquido de la puerta dispuesta a ceder, y la
empujé con un poco de mal humor. Después de todo, estaba teniendo
demasiados miramientos. El apartamento de Rosario seguía siendo
mío, y ahora ya también el dúplex entero, con todos los objetos de
valor que pudiera contener, incluidos los cuadros firmados por Águeda
Luengo [...] (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 197.)
Sin embargo, no se puede hablar de este marcador como si de un
conector justificativo se tratara, pues éste no es más que un efecto de sentido
adquirido muy frecuentemente en los contextos en que se emplea. Prueba de ello
es que en otros ejemplos las relaciones entre los miembros vinculados son de
otro tipo:
(18) Preferible hablar que escribir; la palabra no deja huella, se la lleva el
viento. El informe escrito es más delicado y Baldomero no lo ignora.
¡Sólo Dios sabe qué le diría desde su pedestal! Pero, después de todo,
¿qué importancia tiene eso? (M. Delibes, Cartas de amor de un
sexagenario voluptuoso, p. 182.)
(19) Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adiviné
hasta qué punto se había enterado de lo mucho que Roque me hizo
perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su
memoria. Daba lo mismo, después de todo. Repitió que era una
canción estupenda y que le encantaría tenerla. (C. Martín Gaite, Lo
raro es vivir, p. 41.)
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 140
En (18) y (19), se puede comprender una relación de
contraargumentación entre los miembros relacionados con el marcador, lo cual
evidencia el riesgo de confundir valor de lengua y uso discursivo.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 141
2.7. CLASIFICACIÓN DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN
ESPAÑOL
2.7.1. DISCURSO ESCRITO Y DISCURSO ORAL
Antes de proponer una clasificación de los marcadores discursivos,
hemos de reflexionar sobre la tradicional distinción entre discurso oral y
discurso escrito que ha servido de base para muchos estudios sobre este tipo de
unidades.
Ya S. Gili Gaya (91969: 326) distinguía entre enlaces extraoracionales
que abundan en la lengua literaria y exclusivos del habla culta, y otros propios
de la «conversación popular», muchos de los cuales se convierten en muletillas,
desprovistas, según él, de significado y función. También A. López García
(1994) vincula al texto escrito los enlaces textoconsecutivos, textoadversativos y
textofinales, que introducen información nueva, puesto que, en lo escrito, lo ya
dicho se tiene muy en cuenta. En cambio, en el discurso oral, donde la
estructuración no está planificada de antemano, los enlaces tendrían una
proyección temática y serían de naturaleza más heterogénea. En la misma línea,
Gillian Brown y George Yule (1993: 34) tratan el tema de los articuladores del
discurso como uno de los aspectos que más reflejan la diferencia entre lengua
hablada y escrita.
La idea que subyace a estos planteamientos es que la lengua hablada
presenta menor organización que la lengua escrita, y que el contacto con el
interlocutor propicia la presencia de determinados marcadores que no tienen
cabida cuando se escribe. En consecuencia, muchos autores se han preocupado
por restringir su objeto de estudio a los marcadores propios de la manifestación
oral o escrita de la lengua. Así, I. García Izquierdo (1998), E. Montolío Durán
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 142
(2001) o Marisa Pérez Juliá (1997) se centran en los elementos conectivos
propios de la lengua escrita planificada. En el extremo opuesto, proliferan los
estudios dedicados exclusivamente al análisis del discurso oral. Así, en la
Universidad de Valencia, el grupo de investigación Val.Es.Co.102 se ocupa del
análisis del español coloquial desde 1990. En el seno de este grupo, A. Briz y A.
Hidalgo103 (1998), estudian la relación entre los conectores pragmáticos y la
estructura de la conversación. En la Universidad de Almería, L. Cortés
Rodríguez (1991) se dedica al análisis del coloquio, centrándose en una serie de
voces polivalentes que pueden funcionar como enlaces extraoracionales, enlaces
oracionales, adverbios o expletivos. Su corpus, dividido según grupos sociales,
le permite extraer conclusiones de tipo sociolingüístico. Por otra parte, el habla
de determinadas ciudades sirve de punto de partida para autoras como M. J.
Serrano (1995), que se centra en los marcadores utilizados por los habitantes de
Santa Cruz de Tenerife, o Gladys Cepeda y M. Teresa Poblete (1997), que
estudian los marcadores conversacionales en el habla de la ciudad chilena de
Valdivia.
Afirmar que los hablantes no utilizamos el mismo tipo de marcadores
cuando hablamos que cuando escribimos nos parece algo evidente, aunque
demasiado simplista. Hay que distinguir, en nuestra opinión, entre lo oral y lo
gráfico como medios o canales de comunicación, y la lengua hablada y escrita
como clases de lengua (cf. J. Polo 1995). La lengua hablada se puede manifestar
a través de un medio escrito (el caso de las entrevistas transcritas), del mismo
modo que existen versiones orales de la lengua escrita (los guiones de cine). Los
registros (formal y coloquial) se pueden manifestar tanto en la versión oral de la
102 El grupo, dirigido por el profesor Antonio Briz, está constituido por profesores y becarios de investigación de los Departamentos de Filología Española de las Universidades de Valencia y Alicante. 103 A. Hidalgo (1997a, 1997b) estudia, además, cómo los rasgos suprasegmentales de los marcadores determinan su sentido.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 143
lengua como en la versión escrita. En efecto, al escribir, es posible utilizar un
registro formal o coloquial, y lo mismo ocurre al hablar.
Sí tiene una mayor relevancia para el estudio de los marcadores del
discurso el hecho de que en la comunicación intervengan uno o más locutores.
Tradicionalmente, se denomina monologal al discurso que emana de un locutor
único y dialogal a aquel producido por dos locutores como mínimo. Existen
marcadores propios del monólogo (ahora bien), frente a otros que pueden
aparecer en los dos entornos (pero). Entre estos últimos, los hay que cambian de
sentido según funcione como marcador monologal o dialogal:
(20) a. Seguro que Juan se encontrará ya bien, pues se está tomando varios
medicamentos.
b. A: Seguro que Juan se encontrará ya bien.
B: Pues se está tomando varios medicamentos. (Ejemplo tomado
de J. Portolés 1995a: 259.)
En (20a), pues introduce una justificación, mientras que en (20b)
introduce una réplica.
Ahora bien, tampoco la distinción entre discurso monologal y dialogal
nos parece suficiente para dar cuenta de muchos de los usos de los marcadores
discursivos. El modelo de estructura jerárquica (intercambio, intervención y acto
discursivo) que la escuela de Ginebra aplica al análisis de la conversación nos
servirá igualmente para describir los discursos monologales.
Ya E. Roulet (21987) reconocía que la dicotomía dialogal / monologal
no corresponde necesariamente a la diferencia de estructura entre intercambio e
intervención, lo cual nos conduce a una nueva diferenciación entre discurso
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 144
monológico y dialógico. Este hecho se explica gracias a la teoría polifónica de
O. Ducrot (1984), basada, como ya señalamos en el capítulo precedente, en M.
Bajtin (1977). Éste definía el discurso como interacción verbal, es decir, como
producto de la interacción de dos individuos socialmente organizados. Por
consiguiente, concluye, la orientación dialógica será un fenómeno propio de
todo discurso.
En nuestra opinión, no todo discurso será dialógico, pero sí es
perfectamente posible que un discurso monologal responda a una estructura
dialógica gracias a la manifestación de diversas voces o enunciadores distintos al
locutor. En efecto, en la intervención de cualquier locutor se puede observar
cómo éste parece responder a algo, confirma, rechaza hipótesis, se adelanta a
posibles respuestas u objeciones de su interlocutor, busca el apoyo de éste, etc.
Esto quiere decir que puede darse un cambio de intervención sin que cambie el
locutor. Por tanto, el modelo de estructura jerárquica propuesto para el discurso
dialogal será aplicable igualmente al monólogo de estructura dialógica.
Veamos un ejemplo de discurso dialogal con estructura de intervención.
Si A y B son dos padres que han decidido dejar a su hijo ir de excursión, podrán
decir:
(21) A: Hemos decidido dejarte ir de acampada con tus amigos.
B: Ahora bien, primero tendrás que aprobar todos los exámenes.
(Ejemplo tomado de J. Portolés 1998b: 90.)
Este diálogo se comporta, en realidad, como una intervención de un
único locutor, lo cual explica que un marcador como ahora bien encabece la
intervención de B, algo poco probable en los intercambios. Estamos, pues, ante
un discurso dialogal monológico.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 145
En (22), en cambio, encontramos un monólogo con estructura dialógica:
(22) Los bailes de cifras hablaban de que las ventas de discos habían caído
en picado en Estados Unidos. Sin embargo, en España, el país que más
utiliza Napster en Europa, no sólo no han bajado sino que, según datos
de la Fundación Autor, subieron un ocho por ciento en el año 2000. Es
decir, que puede que, en realidad, no hayan aumentado todo lo que
podría haber sido. (El Semanal, 29/4/01, pp. 218-219.)
Este discurso presenta, al menos, dos enunciadores, uno (que en realidad
representa a una pluralidad de voces) que mantiene que «las ventas de discos
habían caído en picado en Estados Unidos», y otro que rechaza lo mantenido por
esta primera voz, afirmando que «no sólo no han bajado sino que [...] subieron
un ocho por ciento en el año 2000».
A través de estas matizaciones al concepto de lo oral y de lo escrito,
pretendemos demostrar que no es posible estudiar los marcadores discursivos
dividiéndolos tajantemente en dos categorías, los propios del discurso oral y los
característicos del discurso escrito. Ahora bien, si entendemos conversación
como discurso dialogal con estructura dialógica, sí es preciso reconocer con J.
Portolés (1998a: 126-127) que las estrategias conversacionales propiciarán el
empleo de marcadores normalmente ausentes en la versión escrita de un discurso
monologal, pues los participantes en una conversación comparten un contexto
que permite que disminuya lo codificado y aumente lo inferido en la
comunicación. Por el contrario, la planificación previa que puede realizar el que
escribe un texto dará lugar a la aparición de marcadores poco frecuentes en la
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 146
conversación104. Otro factor que cuenta, como ya hemos indicado, es el registro
utilizado en todos estos casos.
2.7.2. PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN
Los marcadores discursivos suelen clasificarse tomando como criterio su
significado. Dicho significado determina, en gran medida, las funciones
discursivas de los marcadores, por lo que la clasificación que aquí proponemos
tendrá en cuenta, no sólo las instrucciones semánticas que hemos visto en 2.6.1.,
sino también sus funciones pragmáticas105.
Hemos descrito los marcadores como instrumentos que orientan el
procesamiento de la información discursiva. Ésta sería su función primaria, a
partir de la cual se derivan funciones más específicas según el contexto.
Partiremos del modelo de estructura jerárquica del discurso propuesto
por E. Roulet (21987): intercambio, intervención y acto discursivo. Como ya
vimos en el capítulo anterior, estos constituyentes se articulan a través de
funciones ilocutivas e interactivas. Las ilocutivas vinculan las intervenciones
constitutivas del intercambio. Se dividen en iniciativas y reactivas: las primeras
reclaman una reacción y las segundas remiten a una intervención anterior. Por
su parte, las interactivas marcan la relación entre uno o varios constituyentes
subordinados (acto, intervención o intercambio) y el acto director de una
intervención: dicha relación puede ser argumentativa o bien se puede tratar de
104 C. Fuentes Rodríguez (2001) defiende, en esta misma línea, que las unidades en la conversación tienen la misma categoría que en el texto escrito. Admite que la conversación tiene sus propias funciones específicas, pero no por ello los marcadores cambian de categoría en la producción oral y escrita. Tendrán sólo sentidos distintos, pero siempre un mismo significado. 105 Como advierte M.A. Martín Zorraquino (1994), no resulta fácil precisar cuáles son las funciones pragmáticas de los marcadores. Se trata de un grupo muy heterogéneo en cuanto a su naturaleza y, además, los límites entre ellos no siempre están claramente definidos.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 147
una subordinación retroactiva de una o varias intervenciones anteriores a un
nuevo acto director.
Siguiendo a J. Moeschler (1982), consideraremos funciones ilocutivas
iniciativas las de ofrecimiento, invitación, petición, demanda de información,
demanda de confirmación, orden, etc. Entre las reactivas, distinguiremos las
positivas, que marcan el acuerdo con el interlocutor (aceptación, respuesta
afirmativa, confirmación, evaluación positiva, etc.) y las negativas, que marcan
el desacuerdo (rechazo, respuesta negativa, invalidación, evaluación negativa,
réplica, etc.).
Todas estas relaciones podrán estar marcadas lingüísticamente de
diversas formas. Aunque pueden establecerse de forma únicamente inferencial,
mediante enriquecimiento pragmático, nos interesan aquí los casos en que están
convencionalmente indicadas a través de los marcadores discursivos.
Ahora bien, las relaciones entre los componentes del discurso no se
agotan aquí. Como ya señalamos al explicar las instrucciones metadiscursivas,
en todo discurso se pueden reconocer estrategias de ordenación y organización
de las distintas partes en que se divide. Así, encontramos marcadores que ayudan
al hablante a distribuir los datos y comentarios referentes a un mismo tema o
tópico, a introducir un nuevo tema o recuperar alguno ya concluido, y en
definitiva, a estructurar la información106.
En el epígrafre 2.6.1.1., al tratar las instrucciones de conexión,
apuntábamos la posibilidad de que dicha conexión se realice entre los
participantes en la comunicación. Esto ocurre más frecuentemente en el discurso
106 Nuestro concepto de estructuración de la información es más amplio que el de E. Roulet (1987: 93-111), pues con marqueurs de structuration de la conversation, este autor se refiere únicamente a morfemas exclusivos de la lengua oral, asimilándolos a las muletillas o apoyos del discurso.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 148
dialogal que en el monologal. En efecto, el hablante dispone de una serie de
estrategias con las que implica al interlocutor en su discurso, por ejemplo,
tratando de captar o mantener su atención, verificando si lo que expone es un
conocimiento que ya posee el interlocutor o incluso dando por hecho que éste
comparte su opinión. El uso de marcadores discursivos forma parte de estas
estrategias.
Concluimos, pues, que las funciones pragmáticas que los marcadores
pueden desempeñar en el discurso son las siguientes:
1) Función interactiva: de argumentación y de reformulación.
2) Función ilocutiva: iniciativa y reactiva.
3) Función de estructuración de la información.
4) Función fática o de contacto.
La argumentación y la reformulación pertenecerían a lo monológico; en
cambio, el marcador ilocutivo será una marca de conexión dialógica que ponga
de manifiesto actos como el acuerdo, el desacuerdo, la confirmación, etc. La
estructuración de la información puede darse tanto el la estructura monológica
como en la dialógica, mientras que la función fática es propia de la segunda.
Los marcadores discursivos, portadores de las correspondientes
instrucciones semánticas, y en el desempeño de una o más funciones, podrán
moverse en cualquiera de los planos de la comunicación: dictal, modal o
enunciativo (vid. infra. 3.1.4.1.).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 149
Sobre la base de todo lo expuesto hasta el momento, distinguimos los
siguientes grupos de marcadores107:
1) Estructuradores de la información: organizan los tópicos y los
comentarios en el discurso. Se distinguen tres tipos de estructuradores:
i. Comentadores: introducen un miembro que supone un
comentario para el que ha existido una fase de preparación
(precomentario) o que cambia de tópico respecto al discurso
anterior. Ejemplos: pues, pues bien, así las cosas, etc.
ii. Ordenadores: marcan la sucesión de las partes de una
secuencia, indicando que forman parte de un mismo
comentario. Se dividen en marcadores de apertura: en
primer lugar, por una parte, por un lado, etc.; marcadores
de continuidad: en segundo/tercer/.../ lugar, asimismo, del
mismo modo, etc.; marcadores de cierre: en fin, por último,
finalmente, etc.
iii. Digresores: introducen un comentario que no guarda
relación con el tópico del discurso. Ejemplos: por cierto, a
propósito, etc.
2) Conectores: marcadores que vinculan dos miembros discursivos (uno de
los cuales puede estar implícito), portadores de instrucciones
argumentativas que indican qué inferencias han de colegirse del
conjunto de los miembros vinculados. Pueden ser de tres tipos:
107 Adoptamos básicamente la clasificación de M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés en la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (op. cit.: 4080). Sin embargo, las subdivisiones que hemos establecido dentro de algunos grupos difieren de las realizadas por estos autores.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 150
i. Aditivos: introducen un nuevo miembro coorientado con el
anterior. Este nuevo miembro puede tener mayor fuerza
argumentativa (es más, incluso, inclusive, etc.) o no
(además, aparte, encima, etc.).
ii. Consecutivos: introducen un miembro discursivo que debe
entenderse como una consecuencia de lo anterior. Son, entre
otros, por tanto, por consiguiente, así pues, en
consecuencia, etc.
iii. Contraargumentativos: suprimen alguna inferencia que
pudiera colegirse a partir del miembro anterior. En este
grupo encontramos conectores como pero, sin embargo, no
obstante, en cambio, por el contrario, etc.
3) Reformuladores108: el nuevo miembro que introducen supone una nueva
formulación de lo que se pretendió decir con el anterior. Existen dos
tipos básicos de marcadores de reformulación109:
i. marcadores de reformulación parafrástica (MRP): marcan
una relación de equivalencia entre ambos miembros
discursivos. Ejemplos: esto es, es decir, o sea, a saber, en
otras palabras, etc.
ii. marcadores de reformulación no parafrástica (MRNP):
introducen un nuevo miembro que cambia la perspectiva
enunciativa del discurso anterior. En este grupo se incluyen
marcadores de muy distinta naturaleza: en resumen, mejor
dicho, de todas formas, de hecho, al fin y al cabo, etc.
108 Trazamos por el momento únicamente unos rasgos generales, pues la operación de reformulación, así como los marcadores encargados de llevarla a cabo, serán objeto de estudio del próximo capítulo. 109 Dentro de cada grupo, existen subdivisiones que veremos con detalle en el próximo capítulo.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 151
4) Operadores discursivos: condicionan las posibilidades discursivas del
miembro en el que aparecen, pero sin afectar por su significado a un
miembro anterior. Distinguiremos tres tipos de operadores:
i. operadores de refuerzo argumentativo: refuerzan el
miembro del discurso en el que aparecen como aquel que
conduce a una conclusión determinada. Como tales se
comportarán algunos de los marcadores pertenecientes a
otros grupos (reformuladores, marcadores conversacionales)
cuando pasan a desempeñar esta función argumentativa: de
hecho, en efecto, etc.
ii. operadores argumentativos axiológicos110: dan lugar a un
enunciado nuevo con un valor argumentativo nuevo.
Algunos obligan a una inferencia meliorativa y otros a una
inferencia peyorativa. Son, en su mayoría, adverbios como
afortunadamente, desgraciadamente, por fin, etc.
iii. operadores de concreción: presentan un nuevo miembro que
representa un caso concreto de una generalización anterior.
Así funcionan por ejemplo, en particular, en concreto, etc.
5) Marcadores conversacionales: incluimos aquí una serie de marcadores
especialmente frecuentes en los discursos dialogales, lo cual no excluye
que aparezcan también en los monologales. Muchos de ellos actúan
como índices de modalidad y otros apuntan al contacto con el
interlocutor o a la estructuración de la conversación. Los dividimos en
cuatro grupos:
110 También denominados por otros autores operadores pragmáticos de actitud emocional (A. M. Barrenechea 1969: 43-44) o modalizadores de la enunciación (Ángela Arce Castillo 1998: 13).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 152
i. marcadores de modalidad epistémica: suspenden o refuerzan
la aserción en la que aparecen, indicando, pues, inseguridad
o absoluta certeza acerca de lo que se afirma. Actúan así
adverbios como claro, desde luego, por lo visto, en efecto,
efectivamente, etc.
ii. marcadores de modalidad deóntica: constituyen la expresión
de la actitud volitiva o afectiva del hablante respecto al
fragmento discursivo a que remiten. Suelen reconocerse
como marcadores sólo bueno y bien.
iii. marcadores de control de contacto: indicadores de la
relación que se establece entre locutor e interlocutor. Suelen
actuar como tales interjecciones y formas apelativas:
hombre, mira, oye, etc.
iv. metadiscursivos conversacionales: equivalen a los
estructuradores de la información ya vistos, si bien éstos
sirven para la distribución de los turnos de palabra, cambiar
de tema y, en definitiva, para todo lo relacionado con la
estructuración de la conversación. Con este fin se utilizan
marcadores como ya, bueno, eh, este, etc.
Un rasgo característico de los marcadores discursivos es su
polifuncionalidad111, es decir, una misma forma puede desempeñar varias
funciones. Pensemos, por ejemplo, en un marcador como ¿eh? o ¿sabes? situado
en un acto iniciativo que solicite una respuesta por parte del interlocutor. En
estos caso, el marcador no sólo cumple una función ilocutiva iniciativa de
111 C. Bazzanella (2001) distingue dos tipos de polifuncionalidad: - paradigmática o in absentia, por la que el mismo marcador puede asumir funciones
distintas, incluso opuestas, según su posición, entonación y otros factores pragmáticos;
- sintagmática o in presentia, por lo que un mismo marcador puede desempeñar varias funciones simultáneamente en un texto dado.
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 153
demanda de confirmación, sino que también desempeña una función fática, al
intentar asegurarse la atención del interlocutor:
(23) −Perdona, papá. Es que no soy capaz de marcar aquel número de
teléfono. Comprendo que son delirios y ya los venceré, pero como me
negué a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la
esperanza, ¿entiendes? (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 111.)
Asimismo, como hemos ya advertido, los marcadores se mueven
libremente por los planos dictal, modal y enunciativo. Esto permite que un
marcador como en efecto, utilizado por un hablante en su intervención, presente
un valor modal de refuerzo de la aserción, a la vez que apunta a la cooperación
del interlocutor, pues lo convierte implícitamente en partícipe de sus palabras:
(24) Lenta, pero progresivamente, el interés por el estudio de nuestra lengua
coloquial ha ido aumentando en los últimos años. Y, con el tiempo,
urgidos por la necesidad, quienes nos hemos dedicado a ello hemos ido
perdiendo aquella timidez inicial que nos imponían los modelos de
lingüística vigentes.
En efecto, mientras han prevalecido los modelos de lingüística teórica
sujeta al principio de inmanencia, que concebían el lenguaje como un
sistema abstracto y estructurado de signos y reglas, el estudio del
lenguaje coloquial era epistemológica y metodológicamente
impracticable. (A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis del español
coloquial, p. 7.)
Encontramos un caso similar en la unidad interjectiva vamos112. Este
marcador tiene capacidad para reformular un miembro anterior y,
112 Un estudio detallado del marcador vamos lo realizan C. Fuentes Rodríguez (1998), M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés (1999).
Capítulo 2. Caracterización general de los marcadores discursivos 154
simultáneamente, incluir a los demás participantes en la conversación en su
misma esfera enunciativa:
(25) Pero resulta que en ocasiones importantes o cuando nos tomamos lo
que vamos a hacer verdaderamente en serio, todas estas motivaciones
corrientes resultan insatisfactorias: vamos, que saben a poco, como
suele decirse. (F. Savater, Ética para Amador, p. 49.)
Concluimos, pues, que un mismo marcador puede desplazarse por los
diversos planos de la comunicación, independientemente de la función o
funciones que desempeñe.
155
CAPÍTULO 3
LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN
Y LOS REFORMULADORES
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 156
3.1. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN
3.1.1. DEFINICIÓN
Parece lógico comenzar con el concepto de formulación. Según la teoría
de la formulación, que le debemos a Gerd Antos (1982), formular consistiría en
resolver una serie de problemas comunicativos. Formular un texto sería una
tarea del locutor, el cual presentaría los resultados al oyente.
Hay que tener en cuenta que siempre existe una distancia entre lo que se
pretende decir y lo que se formula en realidad. Por tanto, si se considera que la
expresión formulada no es del todo acertada, es posible reformularla.
El término reformulación se lo debemos a Elisabeth Gülich y Thomas
Kotschi (1983) y procede de la gramática textual alemana. En la relación de
reformulación, el segundo miembro del discurso reformula uno anterior. El
hablante que reformula se siente conducido a formular proposiciones sucesivas
consistentes en enunciados que el oyente decide si satisfacen o no sus
necesidades comunicativas. En ocasiones, será el propio locutor el que sienta la
necesidad de reformular, y para ello dispone de varios procedimientos de
organización discursiva, como, por ejemplo, la paráfrasis. En definitiva, lo que
lleva al locutor a reformular son los problemas de comunicación, originados en
el propio proceso interactivo, y que se superan con una serie de medios que
vamos a ver más adelante.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 157
La estructura del discurso está sometida a una serie de restricciones
comunicativas que dejan huellas, como los procedimientos de mantenimiento de
la atención del interlocutor y los procedimientos de formulación. Estos últimos,
estudiados en particular por Harold Garfinkel y Harvey Sacks (1970) y G. Antos
(1982), tienen por función resolver los problemas comunicativos y asegurar la
buena transmisión del mensaje. John C. Heritage y D. R. Watson (1979) han
estudiado el papel del resumen y de la recapitulación en inglés; E. Gülich y T.
Kotschi (1983) han hecho lo mismo con la reformulación parafrástica en francés
y, también en esta lengua, E. Roulet (21987), entre otros, con la reformulación
no parafrástica.
En efecto, E. Roulet establece 7 tipos de relaciones transfrásticas, entre
ellos la reformulación: «coordination», «reformulation», «explication,
exemplification, spécification», «causale», «chronologique»,
«conséquence/conclusion» y «subordonnées isolées». Este mismo autor define la
reformulación como una «subordination rétroactive d’un mouvement discursif,
éventuellement d’un implicite, à une nouvelle intervention principale, du fait
d’un changement de perspective énonciative» (op. cit.: 111). Aunque, como
veremos en el apartado correspondiente, con esta definición parece referirse
únicamente a un tipo concreto de reformulación: la no parafrástica.
Para Jean Michel Adam y Françoise Revaz (1989), la reformulación
constituye otra forma de estructurar la secuencia descriptiva, estableciendo una
jerarquía y agrupando las proposiciones por recapitulación, definición o
redefinición.
Para Monica Berretta (1984) la reformulación sería una relación de
carácter semántico-discursivo, como cuando se introduce en el discurso una
explicación, una ejemplificación, una autocorrección o una precisión. Aunque su
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 158
distinción entre nivel semántico, proposicional o referencial y el nivel
pragmático, textual o discursivo, es intuitiva, establece que en el primer nivel
serían pertinentes los hechos de que se habla, mientras que en el segundo
contaría más el hablar de los hechos. Es decir, en el primer nivel se situarían las
relaciones de carácter factual y en el segundo, las relaciones instituidas por el
hablante en el discurso: demarcar sus partes, explicar, ejemplificar,
autocorregirse y resumir. En este segundo nivel es donde se nota cómo el que
habla o escribe interviene para organizar el discurso.
Si concebimos el discurso en tanto que negociación, nos daremos cuenta
de que lo que importa, más que lo que el locutor dice, es la manera en que su
discurso es percibido, evaluado y reinterpretado por el interlocutor. Esta
interpretación es a menudo implícita, pero sucede a veces que el interlocutor la
explicita retomando y reformulando el discurso del locutor. La importancia del
papel desempeñado por el interlocutor en el proceso de reformulación ha sido
destacada por Michel Charolles y Danielle Coltier (1986), que remarcan cómo el
locutor debe organizar la información pensando en las posibles reacciones e
interpretaciones de dicho interlocutor.
Lo que resulta evidente, pues, es que en la formulación de mensajes, han
de intervenir tanto el locutor como el interlocutor. Así, al explicar la estructura
del diálogo, Brigitte Schlieben-Lange (1987: 99) hace una interesante reflexión
que, como vemos, está muy relacionada con el proceso de reformulación:
Tampoco la «producción» de manifestaciones puede verse
simplemente como verbalización (‘codificación’) de intenciones, sino
como un complicado proceso en el que deben anticiparse sobre todo las
posibilidades y disposiciones de comprensión del interlocutor del
diálogo. A la anticipación de las posibilidades de entendimiento por
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 159
parte del hablante corresponde la reconstrucción de intenciones por
parte del oyente.
Siempre en esta línea, C. Fuentes Rodríguez (1993) insiste en que la
reformulación es una operación enunciativa con la que el hablante controla la
comunicación, fijando asimismo la cohesión y coherencia entre las
proposiciones.
Nosotros partiremos de la idea de que la reformulación es una operación
que el locutor establece en el discurso por necesidad en el desarrollo de éste, que
plantea en ocasiones una relación enunciativa de equivalencia entre dos
segmentos discursivos y que, en todo caso, supone un nuevo movimiento
enunciativo cuando el anterior no se adecua a la situación. Las coordenadas que
determinarían la necesidad de la reformulación serían la intención del hablante y
la interpretación del oyente.
Con respecto a la naturaleza de los elementos vinculados en la operación
de reformulación, observamos que ésta pone en contacto dos elementos del acto
comunicativo y no del sistema, como ocurriría en la sinonimia. Los dos
enunciados equivalentes podrían ser oraciones, sintagmas o lexías. El plano
enunciativo o macroestructural se enfrenta, de este modo, al plano oracional. En
el primero se encontraría la reformulación, y en el segundo la aposición. La
reformulación sería una operación a nivel enunciativo que se manifiesta en el
plano oracional con la relación sintáctica de aposición.
Un factor muy relevante en el habla es la atención hacia el interlocutor y
la necesidad de proporcionarle herramientas para una mejor comprensión y
contextualización de lo dicho o narrado. Preocupado por el discurso oral, A. Briz
(1993b) sostiene que la actividad formulativa va ligada a la argumentativa y nos
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 160
recuerda cómo formular consiste en ir resolviendo los problemas comunicativos
que se plantean a lo largo de una interacción, sobre todo si esta interacción es
una conversación coloquial, debido a que en ésta el hablante no dispone
previamente su discurso como ocurre en un texto escrito, y a la inmediatez
espacio-temporal de los interlocutores.
Los actos de reformulación también son presentados como fenómenos
lingüísticos típicos de la producción del discurso oral por E. Gülich (1993), la
cual se interesa por el estatus teórico de dichos fenómenos y por el lugar que
ocupan en una teoría de la producción discursiva. Y es que las actividades de
producción discursiva requieren un esfuerzo más o menos importante por parte
del locutor o de los interlocutores, dado que éstos se tropiezan con problemas de
todo tipo: elección del léxico, construcción sintáctica, registro estilístico
adecuado, etc. Este «trabajo conversacional» deja inevitablemente huellas en el
discurso.
Al producir un discurso, hay que distinguir dos tipos de actividad
diferentes: 1) la actividad de verbalizar, de dar una forma verbal a los contenidos
cognitivos: la verbalización; y 2) la actividad de tratar o de volver a trabajar los
enunciados ya producidos: la reformulación. Constituyen dos fases sucesivas de
la producción discursiva, que la mayoría de las veces se llevan a cabo
simultáneamente, ya que a medida que el discurso avanza, con cada
verbalización, el locutor retoma, completa o modifica los enunciados
precedentes. En efecto, se ha demostrado que los fenómenos que se interpretan
como huellas de la producción discursiva aparecen a menudo simultáneamente,
es decir, que las reformulaciones así como las manifestaciones metadiscursivas,
se acompañan con frecuencia de titubeos, rupturas, repeticiones, y, en suma, por
indicios de la verbalización.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 161
Para resolver los problemas que encuentran en la formulación, los
locutores disponen de métodos o de procedimientos que les permiten modificar,
precisar, explicitar o corregir un enunciado precedente o el del interlocutor. Al
reformular, el locutor define retroactivamente la primera expresión como
insuficiente y provisoria, o bien como elemento perturbador.
Para nuestros fines, los que nos interesan son los procedimientos de
reformulación, que se caracterizan por una estructura de tres constituyentes:
Enunciado origen (EO) -Marcador de reformulación- Enunciado reformulador (ER)
El carácter interactivo de estos procedimientos aparece principalmente
bajo dos formas:
- un locutor no sólo puede reformular un enunciado producido por él
mismo (autorreformulación), sino también el de un interlocutor
(heterorreformulación);
- la actividad de reformular no siempre la desencadena el locutor que la
efectúa, es decir, el que produce el enunciado reformulador, sino que la
puede propiciar también el interlocutor, que reclama una reformulación.
Según esto, se pueden distinguir 4 tipos de reformulaciones:
autorreformulación autopropiciada, autorreformulación heteropropiciada,
heterorreformulación autopropiciada y heterorreformulación heteropropiciada.
Acabamos de ver que la operación discursiva de reformulación la puede
llevar a cabo un mismo locutor u otro locutor distinto. Y que
heterorreformulación es el término utilizado por E. Gülich y T. Kotschi (1983)
para designar la reformulación de la intervención del interlocutor. Ejemplos de
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 162
heterorreformulación los podemos encontrar en las entrevistas, en la que el
entrevistador, mediante la reformulación, puede poner en boca del entrevistado
palabras que quizás éste no quiso decir. Esto se debe a que el entrevistador
puede colegir inferencias no deseadas por su interlocutor:
(1) −En el ochenta y nueve nos planteamos el retirarme. [...] Pero el año
siguiente fue el peor año de mi vida. No sabía qué hacer, me sentía
vacío, sin ilusión. Veía toros por televisión y se me caían las lágrimas.
Era una tristeza muy grande.
−¿No se acordaba de los miedos?
−Me acordaba de que necesitaba de esos miedos. [...]
−Total, que tenía usted que volver. (Blanco y Negro Sevilla, 23/4/00,
p. 55. Entrevista al torero Francisco Ruiz Miguel.)
(2) −Estudiaba en Florencia Bellas Artes. Yo creo que fue pura añoranza.
Pensé: lo que hago aquí lo puedo hacer en España mucho mejor.
−O sea, que si no le da tristeza, no llega a ser lo que hoy es... (El
Semanal, 25/2/01, p. 27. Entrevista a la fotógrafa Cristina García
Rodero.)
Se crea de este modo un discurso polifónico. Esto no es posible con los
conectores argumentativos. Si acaso, éstos pueden provocar un cambio
retroactivo de estatus jerárquico. Por ejemplo, el conector por lo tanto, tras una
larga pausa, produce el cambio del enunciado anterior en un acto subordinado de
argumento para la conclusión posterior.
La reformulación se puede llevar a cabo a través de muy diversos
medios:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 163
- Forma sintáctica: P (es) un Q;
- Marcadores de reformulación;
- Aposición marcada por la puntuación: paréntesis, comas, dos puntos,
guiones;
- Asignación de un nombre propio a un P: P (se llama) Q.
El método menos marcado es el que se sirve de la puntuación para
reformular, mientras que el más marcado es el que asigna un nombre propio al
primer segmento. Además, métodos como la aposición no actúan a nivel
enunciativo, sino oracional.
Entre estos medios, el que nos ocupará será el constituido por los
marcadores de reformulación. Hemos podido comprobar que los marcadores de
reformulación suponen sólo una forma léxica más de marcar dicha operación.
Los entenderemos como huellas que deja en el discurso el locutor debido al
esfuerzo que realiza al producir un enunciado.
3.1.2. COMPLECIÓN INTERACTIVA113
Y REFORMULACIÓN
Ya E. Roulet (21987) presentaba el concepto de discurso como
negociación. Asimismo, distinguía dos niveles en el discurso: la intervención y
el intercambio. La intervención pretende satisfacer la exigencia de compleción
interactiva: el enunciador (que produce una conversación o un texto escrito) trata
de que su intervención sea coherente y clara y que no se entienda como
desplazada. Para satisfacer la compleción interactiva, el enunciador cuenta con
varios medios:
113 Traducción del término francés complétude interactive. Hemos considerado el término
compleción más correcto en español que otras versiones utilizadas como completud o completitud.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 164
- abrir la intervención mediante comentarios metadiscursivos, que
especifican la fuerza ilocutiva o preparan al interlocutor (por ejemplo,
me gustaría hacerle una pregunta) o mediante comentarios que sitúan el
contexto de la comunicación;
- añadir argumentos o contraargumentos marcados por conectores.
En la intervención habrá un acto principal y actos subordinados. La
relación entre ellos será lo que se denomine función interactiva. E. Roulet
establecía en 1985 la existencia de dos tipos de funciones interactivas: la de tipo
ritual (preparación, especificación...) y la de tipo argumentativo (argumentos y
contraargumentos). Como veremos en el siguiente epígrafe, dos años más tarde
este autor añadiría un tercer tipo: la función de reformulación. Asimismo,
denominará movimiento discursivo a la intervención que no es subordinada, es
decir, que es autónoma y se vale por sí misma.
No siempre es fácil en una intervención cumplir con la compleción
interactiva de una sola vez. Además, esta compleción es evaluada en último
término por el interlocutor, por lo que el locutor no estará seguro de haberla
conseguido hasta que el primero así se lo confirme. Por ello, tanto en la
comunicación escrita (donde no se puede observar la reacción del lector) como
en la comunicación oral (donde es posible observar también reacciones no
verbales), el locutor se ve obligado a reajustes constantes, e incluso a cambios de
perspectiva enunciativa (y ello pone de manifiesto el carácter esencialmente
dialógico del discurso, incluso el más monologal). Los reformuladores
contribuyen a la realización de la compleción interactiva de una intervención (cf.
E. Roulet 21987).
En la reformulación no parafrástica, el enunciador subordina
retroactivamente un primer intento de formulación, que a posteriori considera
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 165
incompleto, a una nueva formulación que supone un cambio de perspectiva
enunciativa explicitado por un marcador determinado. Es un tipo de relación
interactiva no argumentativa. Con ella, el enunciador intenta satisfacer mejor la
compleción interactiva, presentando la intervención principal como una nueva
formulación que indica un cambio de perspectiva enunciativa a partir de un
primer movimiento discursivo (o de un implícito). Si bien trataremos este punto
exhaustivamente más adelante, anticipemos aquí que este tipo de reformulación
se distingue de la parafrástica en que esta última se limita a vincular dos
constituyentes del mismo nivel jerárquico, por lo que consiste en una mera
paráfrasis.
La reformulación no parafrástica, pues, formaría parte de los procesos
que contribuyen a conseguir la compleción interactiva del discurso monologal.
Es un proceso retroactivo que completa un constituyente anterior que antes se
consideraba autosuficiente. Parece escapar al enfoque argumentativo114. Por el
cambio de perspectiva enunciativa que opera, permite el establecimiento de
rupturas y de reorientaciones en la construcción del discurso. No obstante, hay
casos en que la relación interactiva entre los dos constituyentes vinculados por el
marcador parece más argumentativa que reformulativa. Por este motivo, muchos
autores, como O. Ducrot (1980), Diane Brockway (1982) o Marianne Schelling
(1982) dan una descripción argumentativa de los reformuladores. En el ámbito
hispánico, Covadonga López Alonso (1990) y A. Briz (2002) estudian la
reformulación como una operación ligada a la actividad argumentativa.
114 Ahora bien, algunos reformuladores combinan las instrucciones propias de la reformulación
con las argumentativas. Cuando esto ocurre, carecen de libertad para vincular miembros
discursivos con la misma o diferente orientación argumentativa.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 166
3.1.3. TIPOLOGÍA DE LAS OPERACIONES DE REFORMULACIÓN
La primera división dentro de las operaciones de reformulación, en la
que coinciden todos los autores consultados, es la que distingue entre
reformulación parafrástica y reformulación no parafrástica. De ambos tipos se
han ocupado E. Gülich y T. Kotschi (1983) y E. Roulet (21987),
respectivamente.
Como punto de partida, sostenemos que el funcionamiento semántico-
pragmático del marcador será lo que determine la diferencia entre la
reformulación parafrástica y la no parafrástica.
C. Fuentes Rodríguez (1993a) propone la siguiente clasificación de las
operaciones de reformulación:
1) Reformulación parafrástica:
- explicación
- denominación
- corrección
2) Reformulación no parafrástica:
- por condensación:
� etiqueta
� conclusión
� recapitulación
- por extensión:
� enumeración
� ejemplificación
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 167
El factor común a todas estas estructuras es la mayor importancia
informativa del segundo enunciado.
También C. Rossari (1993) coincide en señalar los dos grandes tipos de
operaciones de reformulación:
1) Reformulación parafrástica: se caracteriza por una relación de
equivalencia entre la primera formulación y la reformulación. El
semantismo de los marcadores que la establecen, al indicar una
predicación de identidad, asegura una relación de equivalencia entre las
dos formulaciones.
2) Reformulación no parafrástica: se caracteriza por un cambio de
perspectiva enunciativa, que surge de un proceso de retrointerpretación
de la primera formulación. El tipo de perspectiva enunciativa adoptado
vendrá determinado por el funcionamiento semántico-pragmático del
marcador responsable de esta operación. Por tanto, habrá que analizar
dicho funcionamiento para determinar la perspectiva enunciativa elegida
por el locutor para la operación de reformulación que él mismo produce.
Aceptaremos, pues, esta dicotomía fundamental y pasaremos a describir
cada una de estas operaciones en los subapartados siguientes.
3.1.3.1. Reformulación parafrástica
Hablaremos de reformulación parafrástica cuando el marcador permita
operar una predicación de identidad entre el estado de cosas evocado en el punto
de vista al que remite y el del punto de vista introducido.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 168
En la reformulación parafrástica no hay cambio de perspectiva
enunciativa, sino que el locutor vuelve sobre su primera formulación para
completarla o aclararla. En este tipo de operación, la equivalencia se puede
establecer a nivel formal, de contenido o de acto ilocutivo. Cuando la
equivalencia está marcada a nivel del contenido proposicional, no es necesario el
marcador, sino que bastaría entonces con la entonación o la puntuación:
(3) Al concepto de verdad (correspondencia entre la afirmación de un
estado de cosas y ese estado de cosas) se opone, en la teoría de los
actos de habla [...] (G. Reyes, El abecé de la pragmática, p. 31.)
A nivel formal, la reformulación parafrástica se distinguiría de la no
parafrástica a través de dos medios:
- marcadores de reformulación parafrástica: es decir, en otras
palabras, dicho de otro modo, etc., que establecen equivalencia
entre las dos formulaciones;
- recuperación en la reformulación de algún aspecto de la primera
formulación, aspecto que puede ser de tipo sintáctico o
terminológico.
C. López Alonso (1990) propone dos esquemas para la reformulación
parafrástica:
A --------------- + conector reformulativo + B ---------------
Un ejemplo de marcador que se ajusta a esta linearidad lo ofrece es
decir:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 169
(4) Esa otra cosa será una implicatura, es decir, un significado adicional
comunicado por el hablante e inferido por el oyente. (G. Reyes, El
abecé de la pragmática, p. 40.)
El segmento B se presenta como una nueva formulación del mismo
enunciador, y el reformulador subordina el segmento discursivo A al segmento
discursivo B. No se trataría de un discurrir parafrástico, sino que el segmento B
integraría al A en un rango discursivo superior. La función nuclear del marcador
sería subordinar retroactivamente el primer movimiento discursivo al segundo.
El reformulador propone una equivalencia en el que el segundo argumento es
más específico y aclara el primero.
Veamos otro ejemplo en el que la función discursiva del conector sería
idéntica, pero con distinta actualización semántica:
(5) Eso no significaba que no fuese a tomar medidas, a localizar al
Hombre Inquietante en las listas de invitados sin otro objeto que el de
saber a qué atenerse y no meter la pata. Un esfuerzo que se vio
rápidamente recompensado con el éxito, no bien pasó de la lista de
Beatriz a la propia, es decir, a la elaborada por su secretaria. (L.
Goytisolo, Escalera hacia el cielo, pp. 61-62.)
El argumento del segmento A no correspondería al argumento del
segmento B. Además, el enunciador del segmento A no es el mismo que el del
segmento B. En este caso, se daría una relación dialógica en la que un
enunciador B con su argumento B precisa el argumento A de un enunciador A.
Con lo que se llegaría a una figura semántica de rectificación. Esta reflexión
conduciría a un segundo esquema de la relación reformulativa:
A --------------- conector reformulativo --------------- B
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 170
Éste correspondería a retomar lo no dicho. Aquí el conector
reformulativo supondría una explicitación de lo implícito, coorientando el
discurso hacia un significado nuevo.
En cuanto a la estructura parafrástica, señalemos que en toda paráfrasis
es posible distinguir tres elementos:
- el enunciado origen (o enunciado reformulado)
- el enunciado parafrástico (o enunciado reformulador)
- el elemento que indica la relación parafrástica: el marcador de
reformulación parafrástica (en adelante MRP)
Para E. Gülich y T. Kotschi (1983), la reformulación parafrástica supone
la existencia de una duplicación discursiva, de una equivalencia semántica entre
dos enunciados, aunque también es fundamental que exista la denominada
predicación de identidad, que consiste en que los dos enunciados deben ser
comprendidos como idénticos. Lo más importante para identificar esta relación
es la presencia de un MRP, aunque también pueda existir sin él. Efectivamente,
hay casos en que la paráfrasis prescinde del MRP, ya que, como apuntábamos
anteriormente, este tipo de marcadores es sólo un medio más de entre los que
posibilitan la relación parafrástica. Ahora bien, desde el punto de vista
comunicativo, los marcadores constituyen el medio más explícito e importante
para marcar dicha relación.
Evidentemente, este tipo de operación se realiza tanto en el discurso
escrito como en el oral. Respecto a este último, Gaetano Berruto (1985) explica
que una de las características claramente emergentes en el habla es la frecuencia
de paráfrasis: en efecto, ésta es muy recurrente en el habla y presenta una amplia
gama de funciones, que van desde la simple repetición continuativa hasta la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 171
glosa explicativa, la corrección, o el énfasis empático. También E. Gülich y T.
Kotschi (1983) han estudiado esta operación en el discurso oral.
El proceso en el que están incluidas las reformulaciones parafrásticas
debe ser concebido como el producto de la interacción entre los interlocutores. Y
es que en el discurso, no sólo hay acción, sino también interacción. Esto quiere
decir que se produce un intercambio de actos verbales, ya que la actividad del
locutor se dirige siempre hacia un interlocutor. Como ya ha quedado claro
anteriormente, la paráfrasis no siempre es el resultado de la actividad de un solo
locutor, sino también puede serlo de la cooperación de dos locutores diferentes.
Por tanto, distinguiremos los siguientes tipos de paráfrasis:
a) Relación parafrástica entre enunciados de un mismo locutor: el locutor
reformula un enunciado emitido por él mismo
b) Relación parafrástica entre enunciados de locutores diferentes: el locutor
reformula uno de los enunciados de su interlocutor
(heterorreformulación)
c) Relación parafrástica en la que la iniciativa de la reformulación la toma
el locutor
d) Relación parafrástica en la que la iniciativa de la reformulación la toma
el interlocutor. Esto quiere decir que el oyente ha tenido una reacción
que provoca en el locutor la formulación de una paráfrasis. El enunciado
reformulador se debe a una demanda del interlocutor
e) Relación parafrástica entre dos enunciados inmediatos
f) Relación parafrástica entre dos enunciados alejados por otros
enunciados interpuestos
g) Paráfrasis compleja, por dos procedimientos distintos: encadenamiento
de paráfrasis (el enunciado reformulador de una sirve de enunciado
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 172
origen de otra) y paráfrasis intercaladas (entre el enunciado origen y el
enunciado reformulador hay una segunda paráfrasis).
La paráfrasis desempeña un papel importante en la constitución
cooperativa o interactiva del sentido, ya que el sentido de una palabra se
constituye progresivamente en el curso de la conversación gracias a un esfuerzo
cooperativo de los interlocutores. La comprensión aparece así como el resultado
de una negociación, lo cual confirma nuestra concepción del discurso como
negociación. La paráfrasis también puede aparecer como procedimiento
preventivo para evitar el peligro posible de una incomprensión, contribuyendo
así a mantener el equilibrio interaccional. Así sucede, por ejemplo, en el ámbito
académico: se trataría de una función esencialmente didáctica de la paráfrasis.
La complejidad de un discurso y las dificultades de comprensión que ésta
entraña también son responsables del problema comunicativo que conduce al
locutor a hacer uso de una paráfrasis.
Efectivamente, los problemas ligados al control de la comprensión están
entre los más cruciales que debe resolver el locutor. Éste debe asegurarse en
todo momento de que lo que dice o escribe no planteará a aquellos a los que se
dirige problemas de interpretación insuperables o inútilmente complejos. Debe
evitar los riesgos de errores de comprensión ligados, por ejemplo, a fenómenos
de ambigüedad o confusión. El uso de la reformulación parafrástica es la señal
de que el que la produce tiene voluntad de ordenar la continuación del discurso y
de facilitar el trabajo de interpretación.
Otra distinción posible dentro de la operación de reformulación
parafrástica es la que realiza Carme Bach Martorell (1996), la cual distingue
entre reformulación parafrástica total (cuando en el segundo enunciado se
reformulan todos los elementos del primero) y reformulación parafrástica parcial
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 173
(cuando sólo se reformulan algunos de los elementos enunciativos). Ejemplo de
reformulación parafrástica parcial:
(6) Nuestra capacidad pragmática nos permite construir enunciados, es
decir, textos que son parte de redes de textos, y nos permite interpretar
los enunciados ajenos. (G. Reyes, El abecé de la pragmática, p. 24.)
Aquí el marcador es decir retoma sólo uno de los elementos
enunciativos que aparecen en P («enunciados»), por lo que se trata de una
reformulación parcial. Esta autora propone incluir los conectores de
reformulación parafrástica en el grupo de los conectores argumentativos,
basándose en que la operación de reformulación intenta llevar al lector a través
de una determinada línea de argumentación.
Las reformulaciones parafrásticas controlan igualmente el desarrollo del
discurso, ya que seleccionan en el contexto anterior un aspecto de la
significación de un enunciado que será a continuación desarrollado. Por tanto,
participan en la facilitación del desarrollo (o de la amplificación) de lo ya dicho
o de lo ya escrito. En conclusión, la actividad parafrástica tiene un carácter
esencialmente interactivo: los diversos tipos de paráfrasis son medios para
resolver distintos tipos de problemas comunicativos: problemas de organización,
de comprensión y de figuración. Presente tanto en el discurso escrito como en el
oral, la tarea se complica en el primero al no haber interacción cara a cara. En el
ámbito escrito, las reformulaciones parafrásticas no son raras, al menos en
ciertos tipos de texto. Son la huella de un control que el sujeto que escribe ejerce
sobre la interpretación e interpretabilidad de sus palabras. Manifiestan la forma
en que éste administra los conocimientos necesarios para una buena
comprensión de lo que escribe.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 174
Aparentemente, no hay ninguna restricción en cuanto a la naturaleza
gramatical del término reformulado: puede tratarse de un verbo, un nombre, un
adjetivo o un pronombre. Sin embargo, parece que está excluido que el elemento
reformulado sea también un marcador. Por el contrario, no parece que esté
excluido que el ER explicite el valor del acto de habla intrínseco a un EO. En el
siguiente ejemplo, es el EO el que explicita el valor del acto de habla intrínseco
al ER:
(7) Hace unos meses, al regreso de un viaje a Madrid, tropecé en el mismo
compartimiento con un viejo ferroviario, un muchacho que iba a
Oviedo, a casarse, y una mocita liberada, muy lenguaraz, que pretendía
sacar de la cabeza del muchacho la idea del matrimonio. En buenas
palabras, le vino a decir que esa noche se acostaría con él (y perdona
la expresión) sin la necesidad de bendiciones si renunciaba a la boda.
(M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 114.)
No olvidemos que la localización del EO no siempre es fácil. Además, la
relación entre el EO y el ER no es un dato establecido independientemente del
discurso, sino que es creado por el locutor.
De todo lo expuesto hasta ahora, se deduce que la producción de una
reformulación parafrástica supone por parte del locutor una voluntad de
adaptación al auditorio (o a los lectores). Es, por tanto, el indicio de un
comportamiento cooperativo. La producción de un enunciado de reformulación
exige por parte del locutor un cierto esfuerzo: esfuerzo relacionado en principio
al trabajo de expresión de la secuencia de reformulación. Esfuerzo relacionado
también con el control de la inserción de esta secuencia en el discurso (debe
evitar romper el hilo de sus palabras) y ligado, por último, a la elección de un
marcador (los marcadores no son todos equivalentes, algunos están más
especializados en la indicación de un determinado tipo de identidad de
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 175
significación). Tales esfuerzos son reveladores del trabajo de composición
textual y no se explican si no se tiene en cuenta el hecho de que la actividad del
locutor está siempre dirigida a un interlocutor, se lleva a cabo de forma que éste
pueda hacer la interpretación deseada y ha de estar organizada en vista de sus
posibles reacciones.
En definitiva, podemos afirmar con M. Charolles y D. Coltier (1986)
que hay reformulación parafrástica cuando un locutor presenta una expresión
que explicita (en el contexto) la significación de otra; cuando esta explicitación
(que no ha de ser forzosamente una expansión) esté justificada por su referencia
al léxico (reformulación próxima a la denominación), o a un lugar común
(topos), como es el caso de las reformulaciones próximas a la consecución.
Así pues, para nuestros objetivos, distinguiremos las siguientes
operaciones básicas dentro del marco común de la reformulación parafrástica115:
a) Expansión: el enunciado reformulador es más complejo en su
significante y, por tanto, portador de más rasgos semánticos que el
enunciado origen:
(8) Este debilitamiento del argumento con en todo caso puede conducirlo a
una escala inversa, esto es, a aquella que agrupa miembros
antiorientados al primer miembro. (J. Portolés (1998c), p. 261.)
b) Reducción: en ella sucede lo contrario que en la expansión, ya que el
enunciado origen presenta más semas y un significante mayor que el
enunciado reformulador, que aparece más condensado:
115 Ampliaremos esta clasificación cuando estudiemos los MRP.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 176
(9) Como hemos mostrado en el capítulo 1, si llueve, no saldré supone la
fusión de dos expresiones, pertenecientes a dos interlocutores distintos,
en una sola expresión compuesta atribuible a un solo hablante −es
decir, se trata de un intercambio simplificado−, en tanto que no saldré
es una expresión simple remisible a un cierto hablante [...] (A. López
García, Gramática del español, p. 84.)
c) Variación: es aquella paráfrasis que no se puede encuadrar ni en la
expansión ni en la reducción. El marcador desempeña un papel esencial
en este tipo de relación para que pueda afirmarse que existe equivalencia
entre los segmentos:
(10) Freud decía que la buena educación no existe, pues ésta siempre es
contestada por la persona que la recibe. Es decir, que el joven nunca la
va a encontrar buena. (Mujer de hoy, nº 91, 6-12 enero 2001, p. 34.)
3.1.3.2. Reformulación no parafrástica
Como apuntábamos al introducir el concepto de reformulación, E.
Roulet abre un camino que consigue ir más allá de la reformulación parafrástica,
ya que introduce el concepto de reformulación no parafrástica, ligada a un
cambio de perspectiva enunciativa.
La reformulación no parafrástica se caracteriza porque se produce una
retrointerpretación del punto de vista al que remite el marcador, presentando una
nueva perspectiva enunciativa gracias a las instrucciones semántico-pragmáticas
del marcador. El locutor se distancia, por lo tanto, del punto de vista al que
remite el marcador, en mayor o menor medida según cuál de ellos se use. La
segunda formulación engloba a la primera y la subordina retroactivamente. La
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 177
nueva formulación constituirá un acto principal (AP) y será introducida por un
marcador reformulativo no parafrástico (MRNP).
En la clasificación que E. Roulet realiza de los conectores pragmáticos
en 1985, incluye los entonces denominados reevaluativos entre los conectores
que respondían a una misma función pragmática (la argumentativa). Dos años
más tarde los denomina reformulativos ya que añade a los dos tipos de función
interactiva ya reconocidos (la argumentativa y la ritual) una tercera: la
reformulativa. Esta función se caracterizaría por un cambio de perspectiva
enunciativa como resultado de una retrointerpretación del movimiento
discursivo precedente. El marcador reformulativo introduciría un nuevo
movimiento discursivo, una nueva formulación, que constituiría el acto principal
y que englobaría al primer movimiento discursivo.
Establezcamos una diferenciación entre la reformulación y la
argumentación. El movimiento discursivo introducido por el reformulador se
podrá interpretar como una reconsideración del primer movimiento según una
nueva perspectiva enunciativa, la presentada por el marcador. La reformulación
no parafrástica supone un cambio en la forma de aprehender la realidad por parte
del locutor (la realidad evocada por el primer punto de vista presentado). Por el
contrario, en la argumentación lo que se hace es asignar un estatus al nuevo
punto de vista que introducen con respecto al anterior: podrá ser un argumento,
un contraargumento o una conclusión de éste.
Así pues, para comprender el cambio de perspectiva enunciativa operado
en una reformulación no parafrástica, habrá que analizar el marcador
responsable de la operación. El mayor o menor distanciamiento del locutor
respecto a su primera formulación será el factor clave para establecer una
clasificación dentro de las operaciones de reformulación no parafrástica.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 178
Así, la operación de recapitulación (también llamada condensación) es
la que implica un menor distanciamiento respecto al primer segmento. El locutor
se limita a condensar el contenido de la primera formulación, pero no cuestiona
su veracidad:
(11) Los músicos, sin embargo, no se muestran de acuerdo con este punto y
reclaman un director titular que tome "la responsabilidad de la
orquesta. Que se ocupe de la rotación, canalice y organice a los
músicos". En una palabra, que siga su trabajo del día a día, con sus
progresos y sus defectos [...] (ABC, 13/10/00, p. 82.)
(12) Ninguna cosa (ni siquiera un animal, porque la diferencia entre su
condición y la nuestra es demasiado grande) puede brindarnos esa
amistad, respeto, amor... en resumen, esa complicidad fundamental
que sólo se da entre iguales y que a ti o a mí o a Kane, que somos
personas, no nos pueden ofrecer más que otras personas a las que
tratemos como a tales. (F. Savater, Ética para Amador, p. 84.)
(13) Las de estos ejemplos caracterizan la relación entre las unidades que
enlazan como una «adversativa» limítrofe con el sentido de
«exclusión»; más concretamente, expresan casi la misma significación
que el coordinador «negación»...sino, sólo que en sentido inverso: [...]
Se trata, en suma, de la expresión de una «desigualdad extrema», en la
que un término aumenta hasta complementariamente aminorar al otro.
(J. A. Martínez, Cuestiones marginadas de gramática española, p.
152.)
En el extremo opuesto, encontramos la operación de renuncia o
invalidación, en la que el cambio de perspectiva enunciativa supone un máximo
distanciamiento respecto al punto de vista expresado en la primera formulación.
El locutor, mediante esta operación, renuncia retroactivamente a un aspecto de
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 179
su primera formulación. Hay que tener en cuenta que se podrá renunciar al
contenido proposicional de la primera formulación, al actode enunciación o al
acto ilocutivo inherente a ésta.
Así, en el siguiente enunciado, la enunciación de en fin invalida
retroactivamente el acto ilocutivo implícito en la primera formulación, en este
caso una orden:
(14) −Oye, soy tu tía Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se está
muriendo. Los médicos no creen que pase de esta noche. Está
consciente y no hace más que preguntar por ti. Ya sé lo que piensas,
pero es tu padre. Está en la clínica de La Concepción, habitación 507.
Yo creo que deberías ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada.
En fin, yo ya he cumplido avisándote. Ahora allá tú con tu conciencia.
(R. Montero, La hija del Caníbal, p. 118.)
Por otra parte, en el siguiente ejemplo, la enunciación del marcador
permite invalidar el contenido proposicional del primer enunciado, no adecuado
a la situación de comunicación:
(15) No había nadie. ¿Cómo era posible? Estaba convencida de no haber
dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo.
Bueno, estaba casi convencida: era evidente que Ramón había salido,
así es que tenía que haberme distraído en algún momento [...] (R.
Montero, La hija del Caníbal, p. 13.)
La invalidación puede venir dada por la enunciación del marcador por sí
sola, sin necesidad de la reformulación. Por ello, ésta puede estar incluso
implícita, pero la invalidación se sigue dando:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 180
(16) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de
tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.
119.)
Una menor separación, aunque también grande, supone la operación de
distanciación. El locutor se puede alejar con ella del nivel modal o factual
suscitado en la primera formulación. Si bien con esta operación se cuestiona la
primera formulación, no llega a invalidarla:
(17) −¿Conoce el odio?
−Creo que no, aunque algunas veces lo habré rozado; en todo caso,
rabia frecuente a algún hecho. (El Semanal, 1/4/01, p. 45. Entrevista al
ministro Jaime Mayor Oreja)
(18) Ello implica que los principios reguladores del intercambio serán
semejantes al principio de cooperación de Grice o al principio de
relevancia de Sperber y Wilson, y la presencia de la variable
interrogativa corresponderá a un deseo del emisor de que el
destinatario dé solución a esa incógnita. Nótese, de todas formas, que
lo que acabamos de decir no exige necesariamente que la variable
responda a un desconocimiento efectivo del emisor [...] (M. V.
Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 211.)
Por último, cercana a la operación de recapitulación, está la de
reevaluación o reconsideración. Con esta operación, el locutor indica que antes
de pasar a la nueva formulación, ha revisado o evaluado todos los elementos de
la primera formulación (explícita o implícita). Así pues, el distanciamiento no es
muy grande. Esta operación se diferencia de la recapitulación en que esta última
no puede introducir un punto de vista nuevo, mientras que en la reevaluación
esto sí es posible. En efecto, el punto de vista introducido por un marcador de
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 181
este grupo puede ser nuevo o inesperado, ya que es resultado de un examen
previo de los elementos del punto de vista precedente:
(19) Qué cosas. Uno lleva todo eso consigo sin elegir llevarlo. Simplemente
porque forma parte de su vida; y a veces se encuentra, sin
proponérselo, dialogando con sus fantasmas ante una foto, una botella
de algo, un recuerdo inesperado. Nostalgia, supongo. A fin de cuentas,
somos lo que recordamos. (El Semanal, 8/4/01, p. 8. Entrevista al
escritor Arturo Pérez-Reverte.)
(20) Me desperté con un fuerte dolor de cabeza. Junto a la puerta roncaba el
manco. Estos detalles y el hecho de haberme despertado en la alfombra
y no en la cama en la que recordaba haberme tendido me hicieron
pensar que, después de todo, sí me habían administrado un narcótico.
(E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, pp. 27-28.)
3.1.4. INCIDENCIA DE LA REFORMULACIÓN EN EL PLANO ENUNCIATIVO
3.1.4.1. Díctum / Modus / Enunciación
La teoría de la enunciación surge en Francia y da muchos frutos en la
década de los ochenta. En ella destacan O. Ducrot, T. Todorov y D.
Maingueneau. En la lingüística francesa, O. Ducrot distingue dos planos: la
situación enunciativa y lo enunciado. El estudio de las condiciones de
producción de los enunciados es la novedad de esta perspectiva. La enunciación
hace posible que la lengua se convierta en discurso.
Distinguiremos, pues, con C. Fuentes Rodríguez (1990a:104) tres
niveles o estratos en la construcción gramatical:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 182
- díctum: información dada por el hablante al oyente
- modalidad: indica la actitud del hablante ante lo enunciado
- enunciación: el hablante ejerce el acto de habla, comunica.
En algunos casos, distinguir en la comunicación estos tres niveles puede
parecer algo innecesario por su obviedad, pero sí es importante hacerlo en casos
como los planteados por los marcadores discursivos. En efecto, esto nos servirá
para distinguir, por ejemplo, cuándo un conector une dos hechos (y se mueve,
pues, en el nivel dictal):
(21) a. Juan está enfadado porque no lo hemos invitado a la fiesta.
Y cuándo conecta un hecho con una enunciación (nivel dictal y
enunciativo):
(22) b. Juan está enfadado, porque no quiere hablar con nosotros.
Del mismo modo, conectores contraargumentativos, como ahora bien,
inciden en el nivel enunciativo ya que llaman la atención del oyente sobre lo que
va a comunicar.
Mientras que el nivel dictal está constituido por el hecho que se expone,
el nivel modal incluye los elementos que manifiestan la actitud subjetiva del
hablante ante el hecho, y el nivel enunciativo comprende las circunstancias en
que el hablante ejerce el acto comunicativo. Este último nivel constituiría el
nivel previo de construcción del acto comunicativo. Para referirse a esto mismo,
H. Mederos Martín (1988) habla de relaciones internas y externas (enunciación y
enunciado, respectivamente).
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 183
Como explica É. Benveniste (1974: 81-82), al inscribir al sujeto en el
enunciado, éste se sitúa en el dominio de la lengua como acto. El tener en cuenta
la enunciación implica incluir también el contexto, ya que todo discurso se
produce en una situación determinada. La enunciación sería uno de los niveles
del discurso, junto al contexto y el uso, y consistiría en una «función actualizante
y mediadora de las virtualidades de la lengua» (C. López Alonso 1990: 89-90).
El nivel enunciativo y el modal constituirían una parte marginal
correspondiente a los momentos preliminares del enunciado. Se pueden
considerar un paso previo al mensaje comunicado, situados en el margen
oracional. Los verbos-tipo correspondientes a la enunciación serían, por
ejemplo, decir, comunicar, etc. Los correspondientes al modus serían pensar,
sentir, querer, etc. La enunciación englobaría al díctum y al modus. La relación
entre enunciados en la lengua no es sólo argumentativa, del nivel dictal, sino
también puede ser modal y enunciativa. Con palabras de C. Fuentes Rodríguez
(1998: 192):
En efecto, en el nivel supraoracional se produce una gran conexión
entre lo enunciativo y lo modal, las dos zonas marginales y
englobadoras de lo dicho. En este aspecto, pues, la Lingüística de la
Enunciación se muestra rentable para la caracterización de estas
unidades. Al mismo tiempo, manifiesta que la relación no puede
reducirse a lo argumentativo (conexión dictal entre hechos), ya que no
sólo argumentamos con la lengua, también explicamos, corregimos, ...,
lo que afecta ya a un nivel, no dictal, sino enunciativo. Todas estas
operaciones comprende la comunicación.
La teoría de la enunciación supera la descripción de actos de lengua
aislados para estudiar los encadenamientos de actos en el discurso, así como los
conectores argumentativos que señalan estos encadenamientos. Además,
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 184
desarrolla el concepto de polifonía y muestra su pertinencia en el seno mismo
del enunciado. La teoría de la enunciación aporta una importante contribución
precisamente en el dominio descuidado por otras corrientes, a saber, la
articulación argumentativa del discurso monologal. Ahora bien, se le ha
reprochado el hecho de que se limita a la descripción de un discurso ideal y no
se interesa casi por la macroestructura del discurso.
La argumentación y la enunciación son hechos indisociables, porque la
propia enunciación interviene en la actividad argumentativa. En otras palabras,
las propiedades de la actividad enunciativa son constitutivas de la actividad
argumentativa. Así, en el siguiente enunciado:
(23) Ha llovido porque las calles están mojadas. (Ejemplo tomado de A.
Briz 1993a: 165.)
El porque no está justificando que haya llovido, sino la afirmación de
que ha llovido, es decir, su enunciación. El conector pragmático mira hacia
dentro (enunciado), es decir, presenta un valor interno en el texto, y hacia fuera
(enunciación), hacia los participantes de la enunciación.
Una teoría de la argumentación impone así considerar una teoría más
general, que sería la teoría de la enunciación. La idea de base de la teoría de la
enunciación reside en la tesis siguiente: el sentido de un enunciado es una
alusión a una enunciación. Un enunciado siempre da una cierta imagen de su
enunciación, y esta imagen constituye una guía de lectura, es decir, de
interpretación del enunciado.
Por su parte, la teoría de la enunciación hace intervenir, al lado del
concepto de locutor, el de enunciador. El enunciador es el responsable de la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 185
actividad ilocutiva, mientras que el locutor no es más que responsable de la
producción de la actividad locutiva. Un locutor puede presentar, en su acto de
enunciación, uno o varios enunciadores, pudiéndose o no asimilar éstos al
locutor. O. Ducrot califica de polifónicas estas enunciaciones.
Tanto una teoría de la enunciación como una teoría de la argumentación
forman parte de lo que J. C. Anscombre y O. Ducrot califican de pragmática
integrada, es decir, de una teoría semántica centrada en los aspectos pragmáticos
del sentido. De hecho, la pragmática lingüística ofrece una imagen del sentido
centrada ya no en la función denotativa o representacional del lenguaje, sino en
la función enunciativa.
3.1.4.2. Enunciación y reformulación
Ya hemos visto cómo la enunciación se refiere al acto mismo de
construir el discurso. Las manifestaciones de la enunciación pueden ser muchas:
adverbios, oraciones de dicto, aposición, etc. Estas relaciones enunciativas son
también denominadas por A. Briz (1993b) metadiscursivas o
metacomunicativas. Por acto de enunciación, entenderemos la realización de una
acción de naturaleza lingüística, relacionada con el acontecimiento que es la
enunciación, cuyo resultado es el producto lingüístico enunciado.
Hemos indicado igualmente que tomamos como punto de partida la idea
proveniente de la lingüística de la enunciación y consistente en considerar como
unidad de comunicación mínima el enunciado, compuesto por el díctum
(contenido proposicional), el nivel modal (manifestación de la actitud del
hablante) y el nivel enunciativo (conciencia del hablante de construir su
comunicación). En la enunciación, el hablante se hace notar como constructor de
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 186
la comunicación. El verbo de enunciación por excelencia es decir, como explica
C. Fuentes Rodríguez (1990a: 104):
El hablante es consciente de que está constituyendo un acto
comunicativo y hay ocasiones en que necesita hacerlo patente, ya que
debe corregir deficiencias en él, o bien voluntariamente quiere
mostrarlo como tal.
La conexión referida al decir puede cumplir dos funciones: ordenar lo
que decimos o volver a precisar lo dicho. La relación reformulativa es un ámbito
perteneciente a lo enunciativo, a la construcción del discurso, al decir.
Efectivamente, la reformulación implica una relación entre enunciados
completos y consiste en un acto de decir. Por ello, en el nivel enunciativo se
sitúa el campo de la reformulación: explicar, corregir, resumir, concluir, etc.
Reformular supone una enunciación nueva, una revisión de lo anterior. Las
relaciones reformulativas son relaciones enunciativas, ligadas al decir, por
oposición a las que marcan relaciones entre hechos.
En nuestro estudio resulta fundamental saber cuándo los marcadores
inciden en el nivel de enunciación, en el modal o en el dictal. Un caso claro de
incidencia sobre el nivel enunciativo lo ofrecen los marcadores de renuncia o
invalidación. Así por ejemplo, la expresión mejor dicho «tiene como misión
corregir un enunciado anterior, vuelve sobre el acto comunicativo que se acaba
de realizar» (C. Fuentes Rodríguez 1987: 55). En conclusión, podemos
considerar la reformulación como una operación esencialmente enunciativa, en
la que también intervendrá en ocasiones la argumentación, lo cual, como
veremos, repecutirá directamente en la evolución de los marcadores de
reformulación hacia los denominados operadores dicursivos.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 187
3.2. LOS REFORMULADORES EN ESPAÑOL
3.2.1. ¿MARCADORES O CONECTORES?
Los reformuladores, unidades lingüísticas acuñadas para la operación de
reformulación, tienen en común con los conectores el hecho de vincular dos
miembros del discurso. Pero se diferencian en algo: los conectores tienen en
cuenta la orientación argumentativa de ambos miembros discursivos, y por tanto
las inferencias se obtienen a partir del conjunto de ambos (cf. J. Portolés 1996).
Los reformuladores, por su parte, presentan un miembro discursivo que obliga a
reinterpretar el miembro anterior. Las inferencias que se extraen del primer
miembro no son las adecuadas o las deseadas, así que habrá que interpretarlo de
nuevo. El primer miembro puede estar explícito o no, pero, en todo caso, es el
nuevo miembro el que condiciona la prosecución del discurso. Es decir, el
miembro en el que aparecen es el que condiciona la dinámica discursiva y obliga
a reinterpretar el otro miembro, llegando a veces incluso a excluirlo.
J. Portolés (1998c) razona esta distinción entre conectores y
reformuladores (ambos son marcadores discursivos) partiendo de la clasificación
de conectores realizada por la escuela de Ginebra, influida por la teoría de la
argumentación. Como ya hemos señalado, en 1987 E. Roulet denomina a los
reevaluativos reformulativos y los distingue del resto de los conectores. Con este
nombre, E. Roulet se refiere a los conectores interactivos que marcan la función
de reformulación. La denominación de reevaluativos también fue usada por M.
Schelling (1982), mientras que Nina de Spengler (1980) y Jacques Jayez (1983)
los denominaron conclusivos. Pues bien, para realizar esta separación entre
conectores y reformuladores, J. Portolés se apoya en la definición de conector
(1998c: 247):
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 188
Un conector discursivo es un tipo de marcador que vincula semántica y
pragmáticamente dos miembros del discurso de modo que se obtienen
unas inferencias determinadas del conjunto de los dos miembros
relacionados y no de cada uno de ellos por separado. La significación
del conector proporciona una serie de instrucciones que guía las
inferencias que se han de obtener de los miembros relacionados.
J. Portolés combina en su perspectiva la teoría de la relevancia (o de la
pertinencia, como él prefiere denominarla) y la teoría de la argumentación. La
presencia de un conector ejerce influencia sobre las posibles inferencias que se
pudieran colegir del enunciado anterior y, además, lleva a una serie de nuevas
inferencias obtenidas a partir del conjunto de los enunciados vinculados por el
conector. El autor lo explica con las siguientes palabras (1998c: 249):
En resumen, tanto los conectores como los reformuladores vinculan
dos miembros del discurso. No obstante, los conectores tienen en
cuenta los valores argumentativos de los miembros que vinculan,
mientras que los reformuladores muestran el segundo miembro como
aquel que presenta el punto de vista pertinente y, por ello, el primer
miembro debe ser reinterpretado a partir de este nuevo miembro; se
puede llegar, incluso, a su exclusión.
La característica principal de la reformulación, la reorientación
argumentativa que supone, el movimiento retroactivo, será, pues, la razón que
nos lleve a no considerar los reformuladores como conectores, pues la
restricción inferencial no es mutua, sino retroactiva.
El hecho de no ser un conector permite que, a veces, un mismo
reformulador introduzca (para un mismo primer miembro) tanto un argumento
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 189
coorientado como antiorientado. El punto de vista válido será siempre el del
enunciado introducido por el reformulador.
También C. Rossari (1990) sostiene la especificidad de los que ella
denomina conectores de reformulación con respecto a los argumentativos. Los
conectores reformulativos serían portadores de un efecto retroactivo sobre el
movimiento discursivo precedente y de una instrucción interpretativa sobre el
segmento reformulado. Si le asignamos al segmento reformulado la variable P y
al segmento reformulador la variable Q, tenemos:
P C Q
Tanto el efecto retroactivo como la instrucción interpretativa afectan a P.
El conector C proporciona instrucciones respecto a P, y Q ha de interpretarse
como el resultado de tales instrucciones. Con los conectores reformulativos, el
hablante reinterpreta el primer enunciado y dicha interpretación se materializa en
la reformulación Q.
Por el contrario, los conectores argumentativos son portadores de
instrucciones que atañen al enunciado Q. Éste podrá ser un argumento a favor de
P, un contraargumento para P o una conclusión de P. A diferencia de los
reformuladores, los conectores argumentativos no poseen efecto retroactivo.
En el presente trabajo realizaremos la distinción establecida por J.
Portolés y denominaremos marcadores de reformulación o reformuladores a los
marcadores objeto de estudio. Ahora bien, al explicar el enfoque adoptado por
los diversos autores que se han ocupado de ellos, respetaremos la terminología
que utilicen en cada caso.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 190
Para identificar una reformulación y comprender su función, es
fundamental analizar la huella principal de esta operación: los reformuladores.
Puesto que, salvo excepciones, las operaciones de reformulación se
desencadenan gracias a la presencia de los reformuladores, será a través del
análisis de éstos y de su funcionamiento semántico-pragmático como se podrán
describir tales operaciones.
En este sentido, creemos que la presencia del marcador siempre es
pertinente frente a su ausencia. Incluso los expletivos, si desaparecen, influyen
en el contenido pragmático. Al hablar de la pertinencia de la presencia del
marcador frente a su ausencia, conviene hacer una distinción entre lengua escrita
y lengua oral, porque la situación en ambas modalidades no parece ser la misma.
En lengua escrita su presencia es siempre pertinente (dejando al margen aquellos
casos en que la equivalencia se da entre contenidos proposicionales y la
puntuación puede sustituir al marcador o incluso aquellos estilos en los que se
intenta imitar la lengua coloquial). Así, la supresión del marcador puede
modificar el tipo de relación establecida entre los segmentos vinculados.
Consideremos el siguiente ejemplo:
(24) a. [...] así como pone de manifiesto que no debe olvidarse en el
planteamiento de un problema lingüístico lo que es la construcción de
la unidad de intención del hablante, la estructura total del mensaje y,
en suma, todos los elementos que intervienen en la fijación del
esquema de comunicación donde se entretejen multitud de fenómenos
y relaciones que no pueden verse desde una sola óptica. (C. Fuentes
Rodríguez, Enlaces extraoracionales, p. 18.)
Si suprimimos el marcador, se propicia una interpretación enumerativa y
no conclusiva:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 191
(25) b. [...] así como pone de manifiesto que no debe olvidarse en el
planteamiento de un problema lingüístico lo que es la construcción de
la unidad de intención del hablante, la estructura total del mensaje y
[∅∅∅∅ ] todos los elementos que intervienen en la fijación del esquema de
comunicación donde se entretejen multitud de fenómenos y relaciones
que no pueden verse desde una sola óptica.
Del mismo modo, si omitimos otros marcadores como, por ejemplo, en
resumen o total, la secuencia que introducía el marcador ya no se interpreta
como un resumen o un resultado de lo que se dijo anteriormente:
(26) a. En resumen: a diferencia de otros seres, vivos o inanimados, los
hombres podemos inventar y elegir en parte nuestra forma de vida. (F.
Savater, Ética para Amador, p. 31.)
b. [∅∅∅∅ ] A diferencia de otros seres, vivos o inanimados, los hombres
podemos inventar y elegir en parte nuestra forma de vida.
(27) a. La vida, ¡plof! le estallaba entre las manos como una bomba cada
vez que abría un libro, eso sí, salpicándole de realidades. Fue su abuelo
el que con paciencia de orfebre le fue enseñando a enfilar las letras y a
descubrir el precioso misterio de las palabras. Total que a los tres años
ya sabía leer y escribir y se presentó en el colegio pisando fuerte y con
su descubrimiento bien anclado en el corazón. (Blanco y Negro mujer,
2/7/00, p. 21. Entrevista al escritor Juan Manuel de Prada.)
b. La vida, ¡plof! le estallaba entre las manos como una bomba cada
vez que abría un libro, eso sí, salpicándole de realidades. Fue su abuelo
el que con paciencia de orfebre le fue enseñando a enfilar las letras y a
descubrir el precioso misterio de las palabras. [∅∅∅∅ ] A los tres años ya
sabía leer y escribir y se presentó en el colegio pisando fuerte y con su
descubrimiento bien anclado en el corazón.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 192
Asimismo, la sustitución de un marcador por otro produce un cambio de
perspectiva. En lengua oral, la situación es diferente, al estar dotada de una serie
de recursos de los que está desprovista la lengua escrita. Así, el discurso oral
cuenta con determinados rasgos fónicos, que pueden ser índice de una
interpretación determinada en ausencia de un marcador. Además, no hay que
olvidar que algunos de estos marcadores actúan en la conversación como meros
apoyos discursivos (expletivos o muletillas). Desde el punto de vista semántico,
la supresión de estos elementos no alteraría el contenido semántico ni produciría
un resultado inaceptable.
El punto de vista introducido por un marcador de reformulación goza de
mayor autonomía que el presentado por un conector argumentativo. Si la
retrointerpretación se refiere a un punto de vista implícito, el marcador puede ir
al principio del enunciado, que será presentado de este modo como el resultado
de una reflexión previa. Por ejemplo, el marcador después de todo puede
presentar el argumento como la reformulación de un implícito. O sea, lo que
articularía el marcador no sería el primer enunciado con el segundo, sino el
segundo con un implícito:
(28) Al fin, Lucía reptó hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal,
del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsón penosamente e
intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. Por
fortuna, ahí estaba esperando el viejo Félix con su coche amarillo
rabioso. Después de todo, a lo mejor la idea de venir con el vecino no
había sido tan mala. (R. Montero, La hija del Caníbal, p. 44.)
Sin embargo, C. Rossari (21997) no acepta, por demasiado limitada, la
idea de que los conectores (término que alterna con el de marcadores) han de
vincular un segmento determinado con un enunciado explícito o implícito.
Prefiere pensar que los conectores vinculan segmentos con estados de la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 193
memoria discursiva, constituida por los saberes compartidos por los
interlocutores. Estos estados se almacenan en la memoria discursiva en forma de
distintas perspectivas, las que permiten ver la realidad desde ángulos diversos.
Estos estados serían asimismo los puntos de vista susceptibles de ser
modificados retroactivamente mediante un marcador reformulativo. El punto de
vista será explícito cuando el estado de memoria discursiva tenga realización
lingüística y forme un movimiento discursivo. Si el estado no se realiza
lingüísticamente, tendremos un punto de vista implícito: consistirá en una
información relativa al saber compartido por los interlocutores, en una inferencia
deducida de enunciados anteriores o de la situación de enunciación. Veamos una
serie de ejemplos distintos entre sí, todos con el marcador en realidad:
(29) Pero lo grave del caso es que todo esto se nos presenta como un
avance, como una conquista, cuando, en realidad, la salazón de carnes
y pescados es un recurso tan viejo como el mundo. (M. Delibes, Cartas
de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 11.)
En este caso en realidad se refiere a un punto de vista expresado
lingüísticamente. La información a la que hace referencia el marcador, en efecto,
es el fragmento lingüístico situado a la izquierda de éste, puesto que el verbo
presentarse bloquea una posible inferencia del tipo: «es realmente así». Veamos
lo que ocurre en el siguiente:
(30) −¿Cómo es el perfil psicológico del militante "antitelevisión"?
−−−−En realidad, hay pocos: algunos padres o profesores que están
cansados de ver los efectos negativos en los niños. (Mujer de hoy, nº
92, 13-29 enero 2001, p. 9.)
Aquí el marcador hace referencia a un punto de vista que no está
explícito lingüísticamente, pero que se puede recuperar a partir del cotexto
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 194
inmediato. Se trata del presupuesto del enunciado «¿Cómo es el perfil
psicológico del militante “antitelevisión”?» que da por hecho que hay un número
tan elevado de tales militantes que incluso es posible llegar a ofrecer un perfil
determinado de dicha figura. Comprobemos cómo esto resulta imposible en el
siguiente caso:
(31) El hombre es genéticamente fuerte, y eso ha limitado sus necesidades,
mientras que la mujer ha sido débil. Por eso las mujeres se han limitado
a quedarse mirando. Las mujeres han mirado durante siglos, y eso
enseña mucho. En realidad lo importante es entender el mundo. Para
mí, el desafío es asumir el mundo de forma que el mundo no te duela.
(El Semanal, 19/3/00, p. 64.)
Efectivamente, el cotexto inmediato no es suficiente para reconstruir el
punto de vista al que remite el marcador: la inferencia que se puede extraer del
primer segmento se construye en parte sobre la base de informaciones no
explícitas y referentes al conocimiento enciclopédico del locutor. En este caso,
podría tratarse de algo así: «Lo fundamental en la vida es la fuerza física y
participar activamente en todo».
En resumen, lo que hay que preguntarse es: ¿a qué información hace
referencia el marcador? Si es a la información del fragmento lingüístico situado
a la izquierda del marcador, éste se referirá a un punto de vista explícito. Cuando
el punto de vista está implícito, a veces el cotexto inmediato ayuda a reconstruir
el punto de vista al que el marcador remite116. Otras veces se extraerá del primer
movimiento discursivo una inferencia construida sobre informaciones relativas a
conocimientos enciclopédicos del locutor, que no esté ni en relación de
presuposición ni de implicación semántica con el enunciado.
116 Veremos que marcadores como en realidad suelen actuar como operadores argumentativos
cuando los miembros anteriores no están explícitos.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 195
A diferencia de las relaciones argumentativas, en la reformulación las
relaciones temáticas entre los constituyentes relacionados son débiles. Por este
motivo, muchas veces no resulta fácil distinguir si la reformulación se refiere a
un constituyente anterior del discurso o a un implícito. En el caso de que se
refiera a un constituyente explícito, tampoco es fácil determinar la dimensión de
éste. Sin embargo, esto no tiene mayor repercusión, ya que muchas veces la
reformulación lo que hace es cambiar la perspectiva enunciativa con respecto al
discurso anterior más que reformular un constituyente determinado.
En consecuencia, habrá que plantearse como objetivo describir el
cambio producido entre el punto de vista al que el marcador remita y el
introducido por el marcador, cambio determinado por el funcionamiento
semántico-pragmático del reformulador.
3.2.2. LUGAR DE LOS REFORMULADORES EN EL SISTEMA
Llegados a este punto, tratemos de ubicar a los marcadores de
reformulación en el entramado de los marcadores discursivos. Pero antes,
repasaremos brevemente dónde los han situado los principales estudiosos del
tema.
Para E. Roulet (21987) los reevaluativos (o reformulativos) serían un
tipo de conectores interactivos. En efecto, este autor distingue tres tipos
principales de conectores pragmáticos: los marcadores de función ilocutoria, los
marcadores de función interactiva y los marcadores de estructuración de la
conversación. A su vez, los principales tipos de conectores interactivos del
francés son: los que marcan una relación entre argumentos y acto director (como
car, donc o d’ailleurs), los que marcan una relación entre contraargumento y
acto director (como bien que, mais o quand même) y los que subordinan
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 196
retroactivamente intervenciones dadas en principio como independientes a un
nuevo acto director con una función de reevaluación (como finalement, au fond
o en fait). Estos conectores interactivos podrían pertenecer a categorías
gramaticales tradicionales muy diversas (conjunción de coordinación,
conjunción de subordinación, adverbio o locución adverbial e interjección).
Por su parte, y en lo referente a los MRP, E. Gülich y T. Kotschi (1983)
sugieren considerarlos como un subtipo de conectores pragmáticos. Los MRP se
acercarían a los marcadores de función interactiva de los que hablaba E. Roulet
(1987) más que a los marcadores de función ilocutiva reactiva. En efecto, según
este enfoque, los MRP y los marcadores de función interactiva tienen en común
el poner en relación los diversos actos verbales del locutor. Pero se diferencian
en que los marcadores de función interactiva introducen actos entre los que hay
relaciones jerárquicas y argumentativas y los MRP no.
C. Fuentes Rodríguez (1993a) distingue tres dimensiones en la
conexión: 1) el nivel dictal, con las relaciones de adición, oposición, causalidad
y temporalidad; 2) el nivel enunciativo o macroestructural, que incluye la
relación de secuencialidad, mediante los ordenadores de la materia discursiva
(inicio, continuación y fin), y la relación de reformulación (parafrástica y no
parafrástica) y 3) el nivel macroestructural del intercambio o del texto, a través
de los elementos gramaticalizados con valor fático.
Hay otro grupo de autores para los que los reformuladores se agrupan
según su utilidad para efectuar un proceso textual previamente fijado, es decir,
según las funciones textuales de las que nos habla E. Coseriu (1992). Así, M.
Casado Velarde (1998), tras admitir que no existe un catálogo exhaustivo de
funciones textuales, contempla la reformulación o explicación entre otras
funciones afines: aclaración , autocorrección, cierre discursivo, conclusión,
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 197
ejemplificación, equivalencia, explicación, inclusión, matización, recapitulación,
reformulación y resumen. También L. Cortés Rodríguez (1998) determina
previamente las características de las funciones textuales, a las que considera
variantes en las que se agrupan las distintas variables (por ejemplo, las variables
o sea que, de modo que y de manera que se agrupan bajo la función de
conclusión).
Para los objetivos de este estudio, consideraremos los reformuladores
como un tipo de marcadores discursivos, que comparten dicha categoría con los
estructuradores de la información, los conectores, los operadores discursivos y
los marcadores conversacionales. Como veremos en el subapartado 3.2.4., el
campo de la reformulación podrá presentar zonas de intersección con algunos de
los tipos que acabamos de mencionar. Pero, en todo caso, los reformuladores
relacionan dos movimientos discursivos en el plano macroestructural, en la
enunciación. Estos elementos presentarían un valor esencialmente
metadiscursivo, es decir, las instrucciones semánticas dominantes en ellos son
las de formulación, frente a las argumentativas y las de estructura informativa.
3.2.3. CLASIFICACIÓN
Distinguiremos varios tipos de reformuladores según el tipo de
reformulación que realicen. Al describir la naturaleza de un reformulador, hay
que precisar la naturaleza de la retrointerpretación que lleva a cabo. Y es que,
como vamos a ver, la nueva perspectiva enunciativa del enunciador puede ir
desde la mera síntesis hasta un verdadero distanciamiento.
Ya E. Roulet distinguía entre los MRP, que ponen en relación elementos
del mismo nivel jerárquico y los MRNP, que introducen un cambio de
perspectiva en la enunciación. La cuestión sería qué relación mantiene la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 198
propiedad introducida por el marcador con las propiedades precedentes. En el
caso de la reformulación no parafrástica, el cambio de perspectiva enunciativa
será distinto según el marcador utilizado, lo que posibilita subdividirlos en
grupos según el tipo de cambio que operen. Para clasificarlos, E. Roulet (21987)
parte de la idea de que estos marcadores indican explícitamente el cambio de
perspectiva enunciativa que operan y lo hacen de tres formas:
1) poniendo entre paréntesis o presentando como inválida la
perspectiva enunciativa adoptada anteriormente (ya sea una
interrogación con si, como ocurre con en tout cas, o una
interrogación con cómo, como ocurre con de toute manière);
2) precisando la nueva perspectiva adoptada por el enunciador: la toma
de conciencia del grado de realidad o de factualidad como ocurre,
por ejemplo, con en fait y en réalité;
3) indicando el tipo de cambio de perspectiva operado. Así, existirían
distintos tipos de marcadores en función de tres propiedades:
a. el conector especifica o no la operación que ha llevado a la
nueva perspectiva enunciativa. Piénsese en la diferencia
entre en fin de compte y finalement, o entre tout compte fait
y après tout;
b. el conector indica o no que la operación se refiere a la
totalidad de los elementos examinados. Piénsese en la
diferencia entre somme toute y en somme o entre après tout
y finalement;
c. el conector indica o no la dimensión temporal de la
operación. Piénsese en la diferencia entre en fin de compte y
tout compte fait, o entre après tout y somme toute.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 199
J. M. Adam y F. Revaz (1989) recalcan la dificultad de realizar una
única clasificación de estas unidades teniendo en cuenta parámetros tan variados
como la posición, función, nivel secuencial, enunciativo y argumentativo. Por
ejemplo, el marcador francés enfin puede ser un marcador temporal, un
marcador de integración lineal (introduce el último elemento de una
enumeración), un reformulador recapitulativo o un marcador de recuperación
enunciativa (con valor cercano a plutôt). Teniendo en cuenta esto, establecen la
siguiente clasificación:
1) los que marcan el cierre: finalement, en fin de compte, etc.
2) los que, al final de secuencia, no subrayan tanto el cierre como retoman
lo dicho: bref, autrement dit, c’est-à-dire, etc.
Y la función pragmática es la que guía la ordenación de los marcadores
en otros autores. Así, para M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (1998)
la reformulación es una función semántico-pragmática de los marcadores
discursivos. De hecho, M. A. Martín Zorraquino considera que las descripciones
más sugestivas de los marcadores son las que se hacen dentro de la pragmática y
en las que se ordenan los marcadores según su función pragmática
(contraargumentación, reformulación, etc.).
Éste parece haber sido también el criterio seguido por J. Portolés
(1998a) cuando distingue los cuatro grupos siguientes:
1) explicativos: introducen un miembro discursivo que aclara un miembro
anterior que quizás no ha sido formulado de forma comprensible. Son: o
sea, es decir, esto es, a saber, en otras palabras, en otros términos,
dicho con/en otros términos, con otras palabras, dicho con/en otras
palabras, dicho de otra manera, dicho de otra forma, dicho de otro
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 200
modo, de otro modo, etc. Los cuatro primeros están más
gramaticalizados que el resto.
2) rectificativos: el miembro discursivo que introducen corrige o mejora la
formulación anterior. Son: mejor dicho, más bien, etc.
3) de distanciamiento: no corrigen ni explican, sino que presentan el
miembro discursivo en el que se encuentran como el único pertinente
para la prosecución del discurso, es decir, privan de relevancia la
formulación anterior. Son: en cualquier caso, en todo caso, de todos
modos, de todas formas, de todas maneras, de cualquier modo, de
cualquier forma, de cualquier manera, etc.
4) recapitulativos: el miembro discursivo que introducen constituye una
recapitulación o una conclusión derivada de uno o varios miembros
precedentes. Algunas veces dicho miembro tendrá la misma orientación
argumentativa: en suma, en conclusión, en resumen, en síntesis; otras,
tendrá orientación opuesta: en resumidas cuentas, en definitiva, a fin de
cuentas, en fin, total, vamos, al fin y al cabo, después de todo.
En esta clasificación J. Portolés modifica su postura anterior (cf. J.
Portolés 1993: 153) en la que presentaba los marcadores de invalidación como
distintos de los marcadores reformulativos. Justificaba dicha postura afirmando
que aunque en ambos se da el fenómeno de retroactividad, los primeros no
permiten reinterpretar el enunciado anterior, sino que anulan «la verdad de lo
dicho o sugerido». La diferencia fundamental entre los marcadores de
invalidación y los conectores contraargumentativos sería que los primeros no
restringen las inferencias del primer enunciado, sino que las sustituyen.
Las funciones conectivas son el criterio seguido por C. Fuentes
Rodríguez (1998), para la que la categoría de marcadores discursivos constituida
por los reformuladores tiene una distribución gramatical y unas funciones
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 201
conectivas propias. Estas funciones se recogen en el esquema reflejado en el
apartado 3.1.3., dedicado a la tipología de las operaciones de reformulación.
En la presente investigación, realizaremos una clasificación que buscará
un significado unitario para cada marcador y dará cuenta de todos sus usos a
partir de él. Ello no nos impedirá reconocer la dicotomía fundamental entre
reformulación parafrástica y no parafrástica. En cada una de ellas distinguiremos
asimismo una serie de funciones, según el papel que adopta la operación
reformulativa dentro del mecanismo textual, con lo que resulta el siguiente
esquema:
1) Marcadores de reformulación parafrástica:
- no variacionales
� expansionales
� reductivos
� inoperacionales
- variacionales
2) Marcadores de reformulación no parafrástica:
- recapitulación o condensación
- reevaluación o reconsideración
- distanciación
- renuncia o invalidación
Es importante señalar que algunos marcadores serán multifuncionales y
podrán aparecer, por tanto, con más de un valor, con capacidad para realizar más
de una operación.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 202
3.2.3.1. Marcadores de reformulación parafrástica
Para que un enunciado pueda ser identificado como una paráfrasis de
otro anterior, son necesarias expresiones del tipo me explico, es decir, esto es, a
saber, etc. Como ya hemos señalado, el papel de dichas expresiones, que marcan
una relación de equivalencia entre dos segmentos discursivos, denominados el
de origen (el reformulado) y el de llegada (el reformulador o parafrástico), es
muy importante en la organización de la comunicación, tanto oral como escrita,
ya que ayuda al hablante a resolver una serie de obstáculos comunicativos como
problemas de comprensión o problemas debidos a la necesidad de tener en
cuenta al interlocutor.
Hay que distinguir entre MRP que actúan como tales sólo en
determinados contextos (resumiendo, para ser más exactos) y aquellos cuya
misión principal es establecer una relación parafrástica, como por ejemplo, es
decir o en otras palabras, los cuales, como veremos, establecen una relación
parafrástica incluso entre enunciados en los que se da una equivalencia
semántica débil. Nosotros consideraremos, al igual que C. Rossari, que son MRP
sólo aquellos marcadores que predican relación de identidad en cualquier
contexto, hasta casos extremos en los que los enunciados en cuestión no
presentan ninguna equivalencia semántica. Llamaremos, pues, MRP a todo aquel
marcador capaz de establecer una relación de equivalencia entre el estado de
cosas evocado en el punto de vista que introduce y el del punto de vista al que
remite, aunque entre éstos no se dé en principio ninguna equivalencia: las
características semánticas del marcador serán suficientes para predicar una
identidad entre ambos estados. La equivalencia semántica, pues, será sólo
indispensable cuando no haya MRP.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 203
Por lo tanto, en caso de que se dé una reformulación parafrástica entre
dos enunciados, puede ocurrir:
- que esta equivalencia semántica se establezca sin necesidad de MRP
- que los enunciados, además de ser equivalentes semánticamente,
estén unidos por un MRP
- que los dos enunciados no mantengan relación de equivalencia
semántica, pero estén unidos por un MRP.
No nos interesarán los casos en que haya reformulación parafrástica pero
no un MRP. Consideraremos, pues, que para que haya operación de
reformulación parafrástica, el locutor ha de explicitar el vínculo entre ambos
enunciados por medio de un MRP. En cambio, en el caso de reformulación no
parafrástica, no hay posibilidad de que no esté presente el MRNP.
Los MRP forman una categoría muy heterogénea. No se puede partir de
una clase gramatical o léxica bien definida. Pero, en principio, lo que
encontramos son expresiones complejas que contienen verbos o sustantivos
referidos al proceso comunicativo:
a. Expresiones no estereotipadas: te explico, como has dicho, para
ser más concretos, lo repito, etc.
b. Expresiones estereotipadas: es decir (que), quiero decir (que),
en otras palabras, etc.
En este trabajo nos ocuparemos de las expresiones estereotipadas, pues
las otras son construcciones libres y, por consiguiente, no susceptibles de un
estudio gramatical.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 204
En la reformulación parafrástica, pueden producirse distintos efectos
según el MRP utilizado. En todo caso, el locutor presenta el punto de vista
introducido como equivalente al anterior. En cuanto a los factores estructurales
que determinan el empleo de un MRP, tenemos el orden de los elementos
parafrásticos, que analizaremos en detalle en el apartado dedicado a la posición
de los marcadores, y también el tipo de paráfrasis, que también determina la
elección del marcador. Así por ejemplo, existen MRP como es decir que sólo
pueden marcar la relación entre dos enunciados contiguos.
E. Gülich y T. Kotschi (1983) distinguen un papel «fuerte» de los
marcadores, a través de marcadores lexicalizados y especializados como c’est-à-
dire, autrement dit, etc., de un papel «débil», del tipo, por ejemplo, de la
aposición. Cuanto más fuerte es la relación entre el enunciado original y el
reformulador, más débil es el papel de los marcadores y viceversa.
Estableceremos la siguiente clasificación de los MRP, siguiendo para
ello a C. Bach Martorell (1996):
- no variacionales: vinculan enunciados en los que se mantiene la misma
trayectoria tópica. Dentro de esta categoría, se incluyen, entre otros, los
siguientes marcadores: es decir, esto es, a saber, o sea, en otras palabras, o. Los
valores parafrásticos de estos marcadores se subdividen en:
� expansionales: el segundo enunciado amplía el contenido del
primero o alguno de sus elementos enunciativos. Pueden aclarar los
topoi convocados en el primer segmento o bien explicitar algún
elemento presupuesto o implícito, con el fin de evitar una posible
incomprensión. Ejemplos:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 205
(32) Si dijera la verdad literal, es decir, que vivo en Evanston, Julia no
podría obtener efectos contextuales. (G. Reyes, El abecé de la
pragmática, p. 61.)
Mediante el marcador es decir se clarifican los topoi presentes en el
primer enunciado («la verdad literal»).
(33) En el componente sintáctico (esto es, tanto en la frase, como en la
oración) las categorías no contraen otra relación que la de
determinación, [...] (A. López García, Gramática del español, p.
87.)
A través del marcador esto es, y clarificando los topoi presentes en
el primer enunciado, se desdobla el segmento P («en el componente
sintáctico») en dos segmentos que integran Q («en la frase y en la
oración»).
� reductivos: el segundo enunciado sintetiza el primero, total o
parcialmente. Puede reducir los topoi extraidos del primer enunciado
o bien reducir éste con intención didáctica. También pueden
vehicular operaciones recapitulativas y a la vez evaluativas, si se
indican las consecuencias que hay que extraer de las observaciones
previas. Ejemplos:
(34) Y, sobre todo, muchísima más libertad que en Hernani, donde los
vecinos que no comparten ni medios ni fines con ETA, esto es, los
casi tres mil ciudadanos que votan al PSE o al PP, viven ocultos,
en silencio. (ABC, 13/5/01, p. 24.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 206
De P (los vecinos que no comparten ni medios ni fines con ETA) se
extraen tres topoi: 1) los que no comparten ni medios ni fines con la
banda terrorista votan a los partidos no nacionalistas más
característicos; 2) los que no comparten ni medios ni fines con la
banda terrorista pueden abstenerse de votar debido a las
circunstancias ambientales; 3) los que no comparten ni medios ni
fines con la banda terrorista votan a partidos minoritarios en el País
Vasco, como IU. El marcador reduce los tres posibles topoi a uno
solo, el primero: los ciudadanos que no comparten los ideales de
ETA votan al PSE o al PP.
(35) [...] el hecho de reiterar parte del material contribuye a facilitar la
extracción de inferencias a partir de un texto (el empleo de
perífrasis, esto es, lo que se llama «hablar con rodeos», [...] (A.
López García, Gramática del español, p. 92.)
En este caso la reducción se realiza con intención didáctica.
(36) En cambio, mientras que Isabel prometió que vendría parece
endocéntrico, pues vale por el núcleo Isabel lo prometió, las
llamadas adverbiales impropias serían más bien exocéntricas, dado
que la secuencia si no me llega el dinero, me quedaré en casa no
tiene ni la función condicionante de si no me llega el dinero, no la
función condicionada de me quedaré en casa, sino justamente las
dos a la vez. En otras palabras, que lo que hay es un cruce de
clasificaciones: [...] (A. López García, Gramática del español, p.
83.)
En este caso, el marcador en otras palabras vehicula una operación
recapitulativa. Lo mismo ocurre en el ejemplo siguiente:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 207
(37) Los factores susceptibles de ser proyectados desde la expresión
hasta el texto son en 5.2 conceptos como presuposición
(implicación lógica), sobreentendido (inferencia retórica) o
preferencia (convención conversacional), esto es, factores que
aseguran la coherencia, y en 5.3 [...] (A. López García, Gramática
del español, p. 109.)
En los fragmentos siguientes, la operación recapitulativa presenta
asimismo un carácter evaluativo:
(38) Ahora bien, el portavoz de la Conferencia Episcopal, Juan José
Asenjo, ha dejado bien claro que ese permiso no es ampliable "a
los casos de peligro aleatorio". O sea, que estamos como al
principio. (Sur, 18/2/01, p. 25.)
(39) ¡Jubilados, parados, pensionistas, clases pasivas! Es decir:
¡parásitos! (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 158.)
� inoperacionales: los dos enunciados serían equivalentes al cien por
cien. No se realiza ningún avance en la progresión textual:
(40) 07.00 Me persono en el bar de la señora Mercedes y el señor
Joaquín y encuentro a ambos, es decir, a la señora Mercedes y al
señor Joaquín, cerrando la persiana metálica. (E. Mendoza, Sin
noticias de Gurb, p. 67.)
(41) "Esa es una actitud propia de los estrenos teatrales, comprobar si la
gente está pendiente, si se ríen tras una escena determinada o
ambas cosas, es decir, si se han reído gracias a que han estado
atentos anteriormente", explica la actriz María José Parra. (Sur,
13/2/01, p. 56.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 208
(42) Nos limitaremos a examinar los tres primeros tipos de motivos, es
decir las órdenes, las costumbres y los caprichos. (F. Savater,
Ética para Amador, p. 41.)
Observamos en estos ejemplos que, si prescindimos de los
marcadores respectivos, no se produce ninguna diferencia
comunicativa en el texto e incluso se agiliza la comunicación. En
concreto, en el último ejemplo presentado, el marcador se podría
sustituir por dos puntos, facilitando así la lectura.
- variacionales: el único elemento que induce a considerar los enunciados como
equivalentes es el marcador que, en casos extremos de falta total de equivalencia
semántica, lleva toda la carga semántico-pragmática. Pueden darse casos en que,
en virtud de la teoría polifónica de O. Ducrot, el productor del texto se distancie
del enunciador del primer elemento de la paráfrasis y presente un nuevo
enunciado Q, reformulación de P, con el cual se identifica:
(43) Yo leo fácilmente sin ellos, bien que aproximando el libro a los ojos,
pero no experimento la menor fatiga, es decir, la fatiga, cuando se
produce, es una fatiga psíquica, un cansancio mental, nunca de los
ojos. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp.
69-70.)
(44) Los bailes de cifras hablaban de que las ventas de discos habían caído
en picado en Estados Unidos. Sin embargo, en España, el país que más
utiliza Napster en Europa, no sólo no han bajado sino que, según datos
de la Fundación Autor, subieron un ocho por ciento en el año 2000. Es
decir, que puede que, en realidad, no hayan aumentado todo lo que
podría haber sido. (El Semanal, 29/4/01, pp. 218-219.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 209
En otras ocasiones, lo que se produce es un truncamiento en la
trayectoria tópica que el primero de los enunciados, P, nos indicaba. El segundo
enunciado convoca formas tópicas no esperadas:
(45) Y entre estos dos extremos se extienden los demás, la masa viva,
criaturas bien intencionadas pero débiles; seres normales, esto es,
dubitativos y confusos, que serán buenos si el entorno es favorable, y
malos si el medio en el que viven se pervierte. (R. Montero, La hija del
Caníbal, p. 81.)
(46) Pero por entonces no sabíamos nada de esto; éramos inocentes, es
decir, unos ignorantes [...] (R. Montero, La hija del Caníbal, pp. 180-
181.)
El hecho de ser seres normales no implica forzosamente que seamos
también dubitativos y confusos, por lo que en la operación realizada por el
marcador interviene el factor sorpresa. Asimismo, de inocentes se pueden
derivar directamente topoi como [ingenuos], [poco maliciosos] o [no culpables],
pero la relación [cuanto más inocentes, más ignorantes] no es una forma tópica
esperada.
(47) A mí no me gustaban los jueces demasiado. Eran unos señores y
señoras que salían de las oposiciones, esto es, de años y años de vivir
en la inopia, encerrados como somormujos con sus librotes legales [...]
(R. Montero, La hija del Caníbal, pp. 271-272.)
El concepto de oposiciones no convoca necesariamente el topos [vivir en
la inopia]. Sí podrían derivarse más fácilmente topoi como [estar muy
preparados], [haber estudiado mucho], [haber estado varios años dedicados al
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 210
estudio], etc. Igualmente sorprende la relación de equivalencia que el marcador
en otras palabras establece entre los dos enunciados siguientes:
(48) Al heredero de la Corona le tocará entonces convencer a los españoles
de que posee las cualidades necesarias −en otras palabras, las
cualidades de su padre− para mantener con manir firme el rumbo de
una Institución que durante siglos ha sabido mantener la unidad de
España. (ABC, 20/4/01, p. 3.)
El marcador utilizado también dependerá del tipo de relación existente
entre los términos de la paráfrasis. Así, en la variación son posibles todos los
MRP, mientras que en la expansión y en la reducción no ocurre lo mismo. Es
decir, por ejemplo, suele utilizarse en paráfrasis del tipo expansión, lo cual no
quiere decir que esté excluido del tipo variación.
3.2.3.2. Marcadores de reformulación no parafrástica
La reformulación no parafrástica es una operación que necesita
obligatoriamente de los marcadores: si éstos no están, no hay operación. Son
éstos los que vehiculan el cambio de perspectiva enunciativa. Dicho cambio
variará según el marcador utilizado. Un marcador reformulativo no parafrástico
integra los dos constituyentes que articula en una intervención de rango superior.
Por consiguiente, a través de los marcadores se llegará a la distinción
entre las diversas operaciones de reformulación. Para esta clasificación, nos
basaremos, como C. Rossari (1990), en el criterio del mayor o menor
distanciamiento del locutor con respecto a la primera formulación. Ello no
quiere decir que hayamos recogido las mismas unidades en cada una de las
operaciones, pues la clasificación de esta autora se ha realizado pensando en la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 211
lengua francesa y, como demostraremos en este trabajo, resultaría peligroso
considerarlos equivalentes a los marcadores españoles sin un exhaustivo análisis
previo.
Así, las operaciones que implican un menor distanciamiento son las de
recapitulación. Entre los marcadores encargados de dicha operación tenemos: en
suma, en una palabra, en resumen, en fin, (en) conclusión, total, en pocas
palabras, en definitiva. Ejemplos:
(49) [...] el doctor Juan Ugarte [...] se atreve por fin a hablar de sí mismo y
hasta sonríe maliciosamente. Su trabajo diario: crear puentes en los
vasos para salvar obstáculos que impiden que la sangre discurra (by-
pass); sustituir o arreglar válvulas inoperantes que dirigen mal la
sangre; insertar tramos nuevos en 'cañerías' deterioradas; sustituir
corazones y pulmones por órganos en buen estado de quienes ya no los
necesitan... En suma: mantener el pálpito que da la vida. (El Semanal,
29/4/01, p. 26.)
(50) Es posible que esta actitud defensiva sea común a todos aquellos que,
por arriba o por abajo, excedemos la norma, quiero decir a los que
somos demasiado altos o demasiado bajos, demasiado gordos o
demasiado flacos, en una palabra, a los que, en mayor o menor
medida, padecemos un complejo. (M. Delibes, Cartas de amor de un
sexagenario voluptuoso, p. 73.)
(51) Ninguna cosa (ni siquiera un animal, porque la diferencia entre su
condición y la nuestra es demasiado grande) puede brindarnos esa
amistad, respeto, amor... en resumen, esa complicidad fundamental
que sólo se da entre iguales y que a ti o a mí o a Kane, que somos
personas, no nos pueden ofrecer más que otras personas a las que
tratemos como a tales. (F. Savater, Ética para Amador, p. 84.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 212
(52) Una señora me explicó que «como había llovido mucho, los huesos
habían aflorado». Me dijo asimismo que habían ido a verlos
arqueólogos y tras decidir que «no revestían demasiado valor», habían
optado por no excavar y mandar recubrir otra vez el osario. «Pero de
eso ya han pasado muchos meses y la gente que viene los toca y alguno
¡hasta se los lleva! El cura a veces recoge una cesta de huesos y se los
lleva al cementerio». En fin, que para acceder al que es sin duda el
epítome del románico en Europa entera, hay que ir pisando huesos de
difuntos. La realidad, a veces, supera a la ficción. (El Semanal,
13/5/01, p. 8.)
(53) Y todavía siento más tener que informarte qué síntomas de imbecilidad
solemos tener casi todos; vamos, por lo menos yo me los encuentro un
día sí y otro también, ojalá a ti te vaya mejor en el invento...
Conclusión: ¡alerta!, ¡en guardia!, ¡la imbecilidad acecha y no
perdona! (F. Savater, Ética para Amador, p. 95.)
(54) −En el ochenta y nueve nos planteamos el retirarme. [...] Pero el año
siguiente fue el peor año de mi vida. No sabía qué hacer, me sentía
vacío, sin ilusión. Veía toros por televisión y se me caían las lágrimas.
Era una tristeza muy grande.
−¿No se acordaba de los miedos?
−Me acordaba de que necesitaba de esos miedos. [...]
−Total, que tenía usted que volver. (Blanco y Negro Sevilla, 23/4/00, p.
55. Entrevista al torero Francisco Ruiz Miguel.)
(55) En ese momento el enemigo número uno era la URSS, «el imperio del
mal». George W. Bush, que sueña con parecerse a Reagan, prometió
más inversiones en defensa. ¿Estamos ante una nueva carrera
armamentística? ¿Está en juego la abrogación o modificación del
ABM, el tratado de misiles antibalísticos firmado por Nixon y Bréznev
en 1972 y que Rusia se niega a renegociar?
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 213
En pocas palabras: EE.UU. quiere instalar en Alaska un «escudo
espacial» capaz de interceptar misiles esporádicos (ya no se habla de
guerra total) lanzados desde naciones consideradas por la CIA como
«rebeldes», «irresponsables», «parias» o «fuera de la ley» como Irán,
Libia, Irak, Siria o Corea del Norte. (El Semanal, 1/4/01, p. 30.)
(56) Hacia el futuro, el presidente Ybarra destacó, entre las líneas
estratégicas de actuación, la optimización de las capacidades, el
impulso a los negocios clásicos, la expansión compatible con el
fortalecimiento, el desarrollo de los nuevos negocios, el afianzamiento
de la calidad y la transparencia en el servicio a clientes y, en
definitiva, la solidez y el liderazgo "porque −dijo−, tenemos la
vocación de ser un banco de realidades y no de expectativas". (Sur, 17-
10-00, p. 34.)
En el extremo opuesto, consideraremos marcadores de renuncia o
invalidación a todos aquellos que sirven para precisar o corregir. Incluiremos
entre éstos a los siguientes: mejor dicho, o mejor, bueno, vamos, en fin, más
bien, digo. Ejemplos:
(57) Las hijas crecen. Mejor dicho: las hijas llegan a la playa ya crecidas,
lo cual hace sospechar que a lo mejor son hijas de otros que pasaban
por allí. (El Mundo, 25/8/00, p. 52.)
(58) Para el funcionalismo, si las lenguas sirven primordialmente al
intercambio comunicativo y de información, entonces el lenguaje o,
mejor, las lenguas, siempre diversas, se aprenden y desarrollan
socialmente, esto es, en el seno de una comunidad. (J. A. Martínez,
Propuesta de gramática funcional, p. 21.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 214
(59) Ya no huyo de nada; al revés. Bueno, huyo de que me traicionen, de
que me decepcionen y me hagan daño. (Mujer de hoy, 29 abril-5 mayo
2000, p. 8. Entrevista a la actriz Lola Herrera.)
(60) −No lo sé. Yo nací en Novosibirsk.
−¿Y dónde está eso?
−En Siberia.
−¿Y qué hacías tú por allí? Vamos, tus padres. (L. Goytisolo, Escalera
hacia el cielo, p. 12.)
En cuanto a la distanciación, algunos de los marcadores de este grupo
especifican si ésta se refiere al aspecto modal o factual del primer enunciado:
- Aspecto modal: de todas formas, de todos modos, de todas maneras, de
cualquier manera, en cualquier caso, en todo caso. Introducen un enunciado que
ha de considerarse independiente de la modalización de la primera formulación:
(61) El teatro debería ser el espejo de la calle. Alguna cosa se ha hecho,
algún autor, pero son casos aislados. Es evidente que lo que ahora
entendemos por lenguaje teatral no pasa por ese compromiso. De todas
formas, y volviendo a Miller, Panorama desde el puente no es sólo
una obra de denuncia social. (El Semanal, 11/3/01, p. 23.)
(62) El problema de la inmigración es de órdago y tiene que ver con la
imprevisión del Gobierno y con el racismo latente, y a veces evidente,
contra el que habría que hacer algo. De todos modos preferiría pasar
por alto esos temas de rabiosa actualidad. Habría que estar horas y
horas y hay que ser muy preciso y muy concreto con respecto a
cuestiones como ésas. (El Semanal, 29/4/01, p. 49. Entrevista al
escritor Juan Marsé.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 215
(63) El hombre alto me empezó a desabrochar el pijama. Lo hacía
despacito, sin dejar de mirarme. Agarré aquella mano con la mía
izquierda, se la volvía hacia arriba y le fui besando primero la palma y
luego los dedos uno por uno. No oponía resistencia. De todas
maneras, el hecho de no conocer su nombre bloqueaba
intermitentemente el vuelo de mi fantasía. (C. Martín Gaite, Lo raro es
vivir, p. 28.)
(64) No era esto, en fin, lo que ella había esperado de la vida en su niñez, en
su adolescencia, en su juventud. No es que ella hubiera tenido unas
ideas muy claras, una percepción del porvenir precisa y diáfana, pero
de cualquier manera, de eso estaba segura, no previó este mundo
alicaído y miserable, este mundo de mala calidad que parecía haber
encogido tanto súbitamente que las sisas le empezaban a apretar de un
modo insoportable. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 111.)
(65) «Por eso, aunque un tumor sea benigno, si está situado en zonas donde
residen funciones importantes, se considera maligno», aclara el
neurocirujano. «En cualquier caso, tienes que moverte con pies de
plomo. [...]» (El Semanal, 29/4/01, p. 23.)
(66) Quizá a ciertas mujeres ser ingenieras les suene también peyorativo, o,
en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero
es desusado) a la cónyuge del que tiene el título en cuestión. (G. Reyes,
El abecé de la pragmática, p. 21.)
- Aspecto factual: de hecho, en realidad, en el fondo. Pretenden que la
reformulación sea más adecuada a los hechos o a la realidad que el movimiento
discursivo anterior. El marcador en el fondo se podría incluir en este grupo, pero,
a diferencia de en realidad, en el fondo presenta una nueva formulación que ha
de ser considerada como un examen en profundidad del problema suscitado en la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 216
primera formulación. Se establecería una oposición entre una manera superficial
de concebir un estado de memoria discursiva y un modo profundo de hacerlo.
No se referiría, pues, a la factualidad de la primera formulación, sino a su
profundidad:
(67) Hemos dicho que hay una interiorización del mundo, y, por tanto, que
la información pragmática es de naturaleza claramente subjetiva; ello
no implica, sin embargo, que la información pragmática de cada
individuo sea radicalmente diferente de la de los otros. De hecho, los
interlocutores suelen compartir enormes parcelas de información, que
comprenden los conocimientos científicos, las opiniones estereotipadas
o la visión del mundo que impone la pertenencia a una determinada
cultura. (M. V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 37)
(68) Antes era frecuente encontrar en ferias y verbenas los circos de pulgas,
una atracción en la que pulgas amaestradas hacían ejercicios y
acrobacias como saltar, tirar de los carritos, mover norias o disparar
cañones. En realidad, todo era un truco. (El Semanal, 1/4/01, p. 56.)
(69) No obstante, en principio, envidié a Sergio, luego, incluso, llegué a
odiarle y, aunque esto no debiera decírselo, cuando cayó en Igualada
simulé cierta contrariedad pero, en el fondo, me sentí liberado de un
peso. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p.
57.)
Por último, en la operación de reconsideración, hay que distinguir dos
grupos de marcadores: a) con las locuciones adverbiales después de todo, en
resumidas cuentas, las instrucciones proporcionadas tienen que ver con el
alcance de la reconsideración, o sea, con la totalidad del movimiento discursivo
precedente; b) con los adverbios y locuciones adverbiales a fin de cuentas, al fin
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 217
y al cabo, el punto de vista de la nueva formulación ha de considerarse
definitivo:
(70) El resultado está a la vista. Para conseguirlo, sólo cien horas de trabajo
y cuatro personas trabajando, frente a las 15 necesarias para una
campaña tradicional. Sin pasar por alto que, después de todo, los
modelos virtuales no tienen nómina, muchos menos caprichos y no
necesitan descansar. (El Semanal, 11/3/01, p. 17.)
(71) −Debo advertirles −dijo la voz− que en todas las diapositivas en las que
salgo yo mi rostro aparece tapado por uno de esos rectángulos negros
de que se valen ciertos cines para sustraer de sus anuncios senos,
vulvas, prepucios, ojetes y, en resumidas cuentas, cuanto pudiera
ofender a la moral. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 176.)
(72) De ahí la importancia de cuidar el aprendizaje de la lengua y la
merecida atención que ésta y el lenguaje se han ganado. De ahí que la
Lingüística sea la ciencia de lo más esencialmente humano, el lenguaje,
pues toda la vida del hombre se resume, a fin de cuentas, en eso, y en
lenguaje se convierten todas sus manifestaciones. (C. Hernández
Alonso, Gramática funcional del español, p. 16.)
(73) El caso es... El caso es que aquí la señorita Trash, a la que tanto
admiro, como ya he dicho, tiene la costumbre, que Dios la bendiga, de
pasearse por su casa algo ligerita de ropa. Y bien que hace, ¿no cree
usted? Al fin y al cabo, cada uno en su casa hace lo que mejor... (E.
Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 76.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 218
3.2.4. INTERSECCIÓN CON OTROS TIPOS DE MARCADORES DISCURSIVOS
Como ya apuntábamos al hablar del lugar de los reformuladores en el
sistema, existen paradigmas de marcadores discursivos que se cruzan, resultando
así zonas de intersección más o menos ricas según el número de marcadores que
se compartan en cada caso.
Empezaremos comentando los puntos en común de los marcadores de
reformulación con los ordenadores de la materia discursiva (estructuradores de
la información). En concreto, ambas clases de marcadores comparten los
denominados recapitulativos o conclusivos. Éstos son un tipo de ordenadores o
marcadores de integración lineal cuya misión consiste en establecer el final de
un discurso o su conclusión. Los valores de los conclusivos son varios: pueden
tener un valor léxico temporal (finalmente, en fin, por fin, etc.) y otros, además,
añaden un valor de conclusión nocional y textual (en resumen, en suma, en
conclusión, total, etc.) o bien un valor final explicativo (en una palabra, en
pocas palabras, total, etc.). Estos últimos combinarían la conclusión y la
reformulación ya que son dos operaciones muy próximas. Se trata, en definitiva,
de unidades que pueden usarse como ordenadores propiamente, indicando
terminación de un discurso o de una serie de acontecimientos, o bien para
expresar la conclusión enunciativa, operación discursiva de revisión de lo
anterior y formulación de un enunciado que surge de esa revisión y que aclara lo
dicho.
En segundo lugar, trataremos las posibles conexiones entre los
operadores discursivos y los reformuladores. Éstos evolucionan fácilmente hasta
convertirse en operadores, por el hecho de plantear el segundo miembro como el
fundamental para la prosecución del discurso. Y los operadores, por su parte,
también condicionan sólo las posibilidades discursivas del segmento en el que se
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 219
encuentran, sin relacionarlo con otro anterior (cf. J. Portolés 1998a). Por esta
razón, no siempre está claro si estamos ante un reformulador o ante un operador
discursivo. Esto ocurre, por ejemplo, cuando en definitiva recapitula una serie de
miembros que se encuentran implícitos, presentando así el miembro en el que se
encuentra como un argumento fuerte y condicionando sus relaciones dentro del
discurso:
(74) La relación con RH también fue de desentendimiento desde que
cruzaron las primeras palabras. Se mostraba, sin embargo, tan cordial y
obsequioso, que Patrick decidió olvidar lo que, en definitiva, tal vez
no eran más que prejuicios injustificados por su parte. (L. Goytisolo,
Escalera hacia el cielo, p. 25.)
En un ejemplo como éste, no es posible reconstruir los miembros que
recapitularía el segmento introducido por el marcador: «no eran más que
prejuicios injustificados por su parte».
Lo mismo puede ocurrir con otros marcadores como en realidad, en el
fondo, al fin y al cabo o después de todo, pues a menudo aparecen sin que los
miembros anteriores se encuentren expresos. Ejemplo:
(75) −[...] A ver si le haces un poco de caso, que lo está pasando fatal. Al
fin y al cabo, quien me la metió en casa fuiste tú. Decías que era
maravillosa. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 121.)
Entenderemos mejor la situación si pensamos que se trata de un
fragmento de la conversación entre madre e hija, en la que la primera le aconseja
a la segunda que vaya a visitar a Rosario, una amiga común que la madre alojó
en su casa a petición de la hija. Al fin y al cabo nos indica que existen
argumentos implícitos que llevarían a una conclusión contraria a la que conduce
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 220
el hecho de que fuera la hija la que insistiera para que la madre accediera a
compartir su casa, por ejemplo «Rosario es insoportable». Es decir, se
comprendería que «debes hacerle un poco de caso a Rosario porque quien la
metió en casa fuiste tú, si bien existen otros motivos, aunque menos importantes,
para que no te acuerdes siquiera de ella».
3.2.5. FUNCIÓN
Puesto que hemos considerado los reformuladores como marcadores
metadiscursivos, señalemos que la función general de éstos es la organización
de la actividad discursiva, ayudando al hablante a ordenar y a estructurar su
discurso, y enlazándolo, si procede, con las intervenciones de otros
interlocutores (cf. A. Briz y A. Hidalgo 1998). El hecho de que algunos de estos
marcadores puedan ser a su vez refuerzos de la argumentación (es decir, o sea,
etc.) o de una conclusión (en definitiva, en conclusión, etc.) no desdibuja su otra
función que consideramos principal. De hecho, si hay algo que caracteriza a
estos elementos es su multifuncionalidad, que obedece a factores pragmáticos.
Los reformuladores serían las huellas de la técnica de producción y
formulación de los mensajes. En efecto, en el discurso oral, estos marcadores
aparecen en la conversación como trazos del esfuerzo que el hablante realiza al
formular e ir organizando su discurso, que se produce cara a cara y en un espacio
y tiempo determinados; su función, más que en manifestar una relación
argumentativa, consiste en servir de apoyo a los interlocutores para formular y
reformular sus mensajes y, al mismo tiempo, para ordenar sus partes.
Hay un grupo de autores, como M. Casado Velarde (1991), N. Vázquez
Veiga (1994 / 95), o C. Fernández Bernárdez (1994 / 95), para los que este tipo
de marcadores desempeñan lo que E. Coseriu (1992) denomina funciones
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 221
textuales, de las que ya hemos hablado anteriormente. E. Coseriu distingue el
sentido como contenido especial en unidades para las que ya hay nombres en las
lenguas particulares (saludo, exhortación, pregunta, respuesta, aprobación,
juramento, ruego, orden, pretexto, reproche, imputación, alusión, etc.) del
significado dado en las lenguas particulares. No sólo desde un punto de vista de
la lingüística del texto, sino también desde las perspectivas de la fonética, de la
gramática y del léxico, hay que preguntar qué funciones generales hay en el
hablar como tal, si esas funciones están realizadas en una determinada lengua de
una manera determinada, cómo están configuradas y cómo se utilizan las
funciones y los medios para su expresión en el discurso para constituir el
sentido. Así por ejemplo, es decir tendría una función de explicación, en
resumen cumpliría la función textual de resumen, conclusión y cierre, por
ejemplo una función de ejemplificación, etc.
No podemos hablar, no obstante, de una única función para los distintos
tipos de marcadores de reformulación. Por ello, examinaremos en primer lugar la
función de los encargados de la reformulación parafrástica para pasar más tarde
a los especializados en la reformulación no parafrástica.
En cuanto a los MRP, ya hemos visto que su función sería el
establecimiento de una relación de equivalencia semántica entre un enunciado
origen y un enunciado reformulador. Dicha función es más importante a medida
que la equivalencia semántica entre los segmentos es menor. Así, diremos que
los MRP se encargan de identificar a dos enunciados con los términos de una
paráfrasis, sobre todo en los casos de equivalencia semántica débil. De este
modo el locutor puede dirigir el proceso de interpretación que ha de llevar a
cabo el interlocutor. En los casos de equivalencia semántica mínima, se produce
una tensión entre la falta de equivalencia y la identidad establecida por el MRP,
mientras que cuando hay máxima equivalencia, la tensión se establece entre
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 222
dicha equivalencia y la progresión conversacional, que implica un cambio de
sentido (es decir, se tiende a pensar que el segundo enunciado añade algo, y
luego no es así). Así pues, esta tensión desaparecerá cuanto más intermedio sea
el grado de equivalencia.
Además, los MRP tienen un efecto retroactivo: presentan a posteriori
una formulación como provisional. Por tanto, estos marcadores, además de
anunciar una reformulación, indican el carácter provisional de la formulación
anterior. En los casos en que no exista prácticamente equivalencia semántica
entre los dos segmentos relacionados, conviene conceder una importancia
primordial al marcador ya que gracias a él el locutor puede presentar una
estructura como una reformulación. Ahora bien, el locutor no puede, a pesar de
todo, permitirse cualquier asociación. Ésta debe, de una manera u otra, ser
plausible desde el punto de vista de la lengua.
Por lo que se refiere a los MRNP, ya hemos recordado cómo E. Roulet
(21987) distingue tres tipos de función interactiva: argumentativa, ritual y
reformulativa. La función reformulativa estaría caracterizada por un cambio de
perspectiva enunciativa consecuencia de una retrointerpretación del movimiento
discursivo precedente. Y, por lo tanto, sostenemos aquí que la función específica
del reformulador no parafrástico es subordinar retroactivamente un movimiento
discursivo anterior a un nuevo acto principal, que se presenta como nueva
formulación del primer movimiento.
No querríamos dar por terminado este apartado dedicado a la función de
los reformuladores, sin resaltar la importancia que pueden tener las
reformulaciones como una cuestión de estilo. En este sentido, es inevitable hacer
referencia a los estudios de D. Blakemore (1993), la cual sostiene que las
reformulaciones deliberadas son un recurso estilístico destinado a conseguir
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 223
determinados efectos contextuales. En su enfoque, basado en la teoría de la
relevancia, explica muy acertadamente cómo en un discurso no planeado, la
decisión de reformular un enunciado puede estar basado en que el hablante
reconozca que la formulación original no era un medio adecuado de alcanzar el
éxito comunicativo, o, en términos de relevancia, en que reconozca que el
enunciado original no alcanzaba, de hecho, la relevancia óptima.
Sin embargo, los hablantes y escritores también reformulan enunciados
en discursos planeados. Tales reformulaciones no pueden ser analizadas en
términos de un cambio de plan, puesto que ellas mismas son parte de un plan.
Las correcciones que se hacen en discursos sin planear se hacen porque el
hablante reconoce que la formulación original no alcanzó la relevancia óptima.
En cambio, las reformulaciones deliberadas están dirigidas a conseguir
determinados efectos contextuales.
En no escasas ocasiones, se pueden tomar las reformulaciones como
interpretaciones. Ya hemos visto que los segmentos que se presentan como
paráfrasis no son siempre paráfrasis estrictas. Fijémonos, por ejemplo, en la
siguiente estructura que implica el marcador o sea:
(76) −¿Quién se queda más contento, una vez finalizada la obra, el retratado
o el retratista?
−En mi caso, el retratista, porque hasta que no estoy seguro no doy por
terminado el trabajo. En los retratados, como se ven distintos, no a lo
que son, sino a lo que creían ser, se produce un factor sorpresa difícil
de evaluar. En cualquier caso, los hombres, pese a que son más
vanidosos que las mujeres, y eso lo he constatado, se suelen quedar
más satisfechos. Ellas tienden a pedir algún tipo de retoque.
−O sea, le piden cirugía estética en los cuadros. (El Semanal, 18/3/01,
p. 29. Entrevista al pintor Luis Pinto Coelho.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 224
El enunciado introducido por o sea no es tanto una paráfrasis como un
resumen. Esta reformulación, en realidad, constituye una interpretación del
enunciado que acaba de ser procesado por el oyente. De ahí que A. Briz (2002),
a propósito de o sea, comente que valoración es una palabra clave dentro de la
operación reformuladora.
Consideremos ahora el ejemplo siguiente117:
(77) A −Pues es tonto cansarse inútilmente, siberiano.
B −¿Inútilmente?
A −¿No te parece inútil contestar con preguntas?
B −Lo que usted ha hecho es una afirmación, no una pregunta.
A −O sea, que quien hace las preguntas eres tú... (L. Goytisolo,
Escalera hacia el cielo, p. 80.)
A podría estar reformulando el enunciado de B para hacer saber al
oyente que, desde el punto de vista de A, ésta es la representación (o
interpretación) más relevante del enunciado: A está más interesado en ser el que
lleve el mando de la conversación. En cualquier caso, la relevancia de la
reformulación reside en el modo en que restringe la interpretación del original.
En los diálogos, hay muchas razones para restringir la interpretación del
enunciado emitido por otro hablante. Sin embargo, en muchas ocasiones los
hablantes o escritores reformulan sus propios enunciados. En principio, el papel
del primer segmento (el origen o reformulado) es proporcionar supuestos que
faciliten la comprensión del segundo (el reformulador). En otros casos, será
claramente la reformulación la que facilite la comprensión del original por parte
117 Las iniciales ante cada turno de palabra han sido incluidas aquí para facilitar el análisis.
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 225
del oyente. Pero ¿por qué el hablante produce deliberadamente un enunciado que
requiere reformulación? No resulta difícil entender por qué en discursos no
planeados los hablantes interesados en el éxito de la comunicación deben
modificar o corregir la interpretación de los enunciados que ya han producido.
Pero ¿por qué los hablantes o escritores planean decir algo de un modo y
después lo expresan en sus propias palabras para asegurar la interpretación
deseada? Parecería lógico que los hablantes y escritores que pretendieran la
relevancia óptima formularan sus enunciados de forma que garantizaran la
interpretación deseada en primer lugar. D. Blakemore justifica las
reformulaciones planeadas alegando que se trata de una cuestión de estilo.
Creemos, no obstante, que éste es sólo uno más de los motivos que inducen a un
hablante a reformular su enunciado, ya que, como hemos visto al hablar de las
operaciones de reformulación, puede haber también una finalidad didáctica,
evaluativa o simplemente recapitulativa, entre otras posibilidades.
Según esta visión, el estilo consiste en las elecciones que los hablantes y
escritores hacen al comunicar su pensamiento. Ahora bien, la postura de D.
Blakemore no se aleja tanto de la nuestra si tenemos en cuenta que, en su
opinión, el estilo también puede variar según dimensiones pragmáticas. Algunos
hablantes se esfuerzan más en el proceso de comunicación que otros. Por
ejemplo, los profesores o los escritores que presentan argumentos a favor de una
determinada posición teórica. Aunque tales comunicadores pueden esperar un
nivel de atención relativamente alto por parte de sus oyentes, la complejidad del
material y de los argumentos puede requerir una atención y un esfuerzo extra.
Los oyentes y lectores cuyo esfuerzo de procesamiento no se vea recompensado
por efectos contextuales adecuados dejarán de atender. Pero también les ocurrirá
si se dan cuenta de que están recibiendo más información de la que necesitan
para procesar el mensaje. Consideremos el siguiente ejemplo:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 226
(78) Rojo, por el contrario, distingue oraciones monoclausales,
policlausales y bipolares (esto es, expresiones monoracionales,
polioracionales y bioracionales en nuestra terminología), y señala que
[...] (A. López García, Gramática del español, p. 85.)
El propósito del hablante aquí no es simplemente comunicar la
proposición acerca de la distinción entre oraciones monoclausales, policlausales
y bipolares, sino que también comunica información terminológica, haciendo
equivalentes dichos términos a los utilizados por el autor: expresiones
monoracionales, polioracionales y bioracionales.
Pasemos ahora a este otro:
(79) Al concepto de verdad (correspondencia entre la afirmación de un
estado de cosas y ese estado de cosas) se opone, en la teoría de los
actos de habla, el de felicidad, o sea, el de acción llevada a buen
término. (G. Reyes, El abecé de la pragmática, p. 31.)
En casos como éste, la intención del hablante al reformular un enunciado
es enriquecer el conocimiento enciclopédico del oyente para asegurar una mejor
comprensión del discurso que acompaña al enunciado. Esto es típico de lo que
podríamos llamar un estilo pedagógico. El hablante no sólo informa de que los
conceptos de verdad y de felicidad se oponen, sino que también aumenta el
caudal de conocimientos del receptor al informarle de que el término felicidad
significa acción llevada a buen término en este contexto.
Ahora bien, no debemos pensar que las reformulaciones planeadas están
restringidas a los textos técnicos o lingüísticos. Cualquier otro tipo de discurso
puede enriquecerse gracias a la reformulación. Veamos el siguiente ejemplo:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 227
(80) Luego hay que hacerse adulto, es decir, capaz de inventar en cierto
modo la propia vida y no simplemente de vivir la que otros han
inventado para uno. (F. Savater, Ética para Amador, p. 53.)
El objetivo del segundo segmento en este caso no es simplemente el de
ofrecer una paráfrasis: de ningún modo es una representación o interpretación
literal del primer enunciado. Más bien su relevancia reside en el modo en que
restringe la interpretación del enunciado anterior, de forma que los oyentes
puedan verlo como un reflejo de lo que piensa el hablante sobre lo que implica
llegar a ser adulto. El resultado global es más rico de lo que lo habría sido si el
hablante hubiera producido únicamente el segundo enunciado.
Analicemos, por último, algún caso de autocorrección planeada:
(81) Hubo un momento, querida, en que el éxtasis fue total. Olvidé dónde
estaba, mejor dicho, no estaba donde estaba, sino junto a ti,
bebiéndome tu aliento. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario
voluptuoso, p. 159.)
Mientras que el original no comunica lo que el hablante pretendía, la
reformulación sí lo hace. Sin embargo, esta reformulación forma parte de una
carta, es decir, de un texto planeado de antemano, lo que sugiere que el escritor
no produce a propósito un enunciado de óptima relevancia. Juntos, el original y
la reformulación presentan una relevancia óptima y, por tanto, el original
contribuye a la relevancia del texto, no es inútil. Aunque el escritor parece
equivocarse diciendo «olvidé dónde estaba», no se trata de una mera
equivocación. Este error se ha cometido con el propósito de enfatizar las
propiedades que distinguen el mero olvido de la enajenación total que lleva al
enamorado a creerse junto a su amada. De esta forma, la formulación original
contribuye a la relevancia global tanto como la reformulación. Esto significa que
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 228
incluso cuando los escritores indican explícitamente que se están corrigiendo a sí
mismos, la formulación original contribuye a la relevancia global del texto.
3.2.6. POSICIÓN EN EL ENUNCIADO Y EN EL TEXTO
Sabemos que los MRP establecen relación de equivalencia entre dos
enunciados que pueden ser contiguos o no. Los MRP pueden ir antepuestos,
pospuestos o integrados en el enunciado reformulador. Así por ejemplo, o sea y
es decir se describirían como reformuladores normalmente antepuestos al
segundo constituyente. Ahora bien, es decir siempre aparece interpuesto entre
los dos enunciados vinculados, frente a o sea que también puede aparecer
integrado en el segundo:
(82) Lo importante es la dignidad que le das a las cosas; es decir, no abusar
y dejar que surja todo, no provocar nada. (El Semanal, 13/5/01, p. 18.
Entrevista a la periodista Isabel Gemio.)
(83) −Un morbo que no es el tuyo –repitió−. Está bien eso. O sea que ni te
va ni te viene. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 38.)
(84) Bueno, de hecho creo que está desapareciendo un poco porque como se
está esparciendo mucho más, ¿no?, la Feria, o sea, quiero decir que es
más grande. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla
urbana de Sevilla −nivel medio−, M1V, 26 años, p. 42.)
La posición del marcador puede determinar qué función desempeña. Por
ejemplo, o sea en posición final es posible cuando el hablante desear añadir
fuerza o quitar relieve a lo anterior:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 229
(85) D: bueno↓ un momento ¿me lo podéis explicar? / es que no me estoy
enterando
A: es que no/ no tiene explicación/ no es/ es// simplemente/ no / o sea
(Ejemplo tomado de A. Briz 2002: 181.)
Siguiendo con los marcadores de reformulación parafrástica, fijémonos
en que otros como esto es, a saber o en otras palabras se encuentran
obligatoriamente interpuestos entre los dos segmentos discursivos:
(86) Miré a través de la ventanilla para ver si por un milagro del cielo ya
estábamos en Madrid, pero sólo distinguí la figura borrosa de la
terminal del Prat que reculaba en la oscuridad y no pude por menos de
preguntarme lo que tal vez algún ávido lector se esté preguntando ya,
esto es, qué hacía un perdulario como yo en el Puente Aéreo, qué
razones me llevaban a la capital del reino y por qué describo tan
circunstanciadamente este gólgota al que a diario se someten miles de
españoles. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 5.)
(87) Dios presenta las cualidades esenciales que caracterizan a una persona,
a saber: consciencia, comprensión y amor. (El Semanal, 18/2/01, p.
16. Entrevista al Cardenal Ratzinger.)
(88) Los fallos suelen producirse cuando se borran, se mueven o se dan
nombres diferentes a las páginas webs. Si no se informa de ese cambio
a todas las páginas que estén enlazadas con ella, la dirección no
funcionará. En otras palabras, es como si un usuario se cambia de
vivienda y no le da la nueva dirección a sus conocidos. Cuando quieran
ir allí o enviar un mensaje se encontrarán con que no hay nadie o que
está habitada por otras personas. (El Semanal, 13/5/01, p. 236.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 230
Pasando a continuación a los reformuladores no parafrásticos,
encontramos que, dentro de los recapitulativos, es posible distinguir dos grupos:
1) Formas que presentan movilidad oracional sin restricciones: en resumen,
en suma, en fin, en una palabra, en definitiva, en conclusión y
finalmente pueden ocupar posición inicial, intermedia y final dentro del
segmento que introducen. Se advierte, no obstante, una preferencia por
la posición inicial:
(89) La gramática que se presenta se divide en tres partes análogas a las del
Esbozo. La primera expone la fonología del español de forma escueta;
[...]. La segunda parte se corresponde en principio con la morfología;
[...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como descripción de la
estructura de los enunciados y del papel que en ellos desempeñan las
unidades morfológicas inventariadas. (E. Alarcos Llorach, Gramática
de la Lengua Española, p. 19.)
(90) En lo que sigue, presentamos, en primer lugar, la definición de
'marcador del discurso' (§63.1.2); tratamos a continuación,
sucesivamente, de las propiedades gramaticales de dicha clase de
elementos (§63.1.3) y de su tipo de significado (§63.1.4), así como de
los efectos de sentido que aquel puede actualizar con regularidad en el
discurso (§63.1.5), para ofrecer, en fin, una clasificación de los
marcadores del discurso (§63.1.6) que se describen a lo largo del
presente capítulo. (Real Academia Española, Gramática descriptiva de
la lengua española, p. 4056.)
(91) Ahora habrá que ver qué pasa si a Telecinco le da por programar contra
el masculino fútbol no una película igualmente masculina, sino una
cinta de otro corte. Pero, de momento, Antena 3 ha ganado por la
mano, como el Madrid. Estrategias, en fin. (Sur, 8/3/01, p. 69.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 231
Si bien sólo hemos documentado ejemplos en los que en
definitiva aparece en posición inicial (no absoluta) e integrada, también
es posible que ocupe una posición final, como lo demuestra que
podamos modificar un ejemplo como el tercero que aquí exponemos:
(92) Y así le salían ahora las novelas. «Amarga como la vida misma», era la
frase publicitaria que anunciaba la última. Un mundo depresivo del que
él era la primera víctima. ¿Qué de bueno podía reservarle ya la vida?
En definitiva, declararse viejo y tirar la toalla no dejaba de ser una
coartada. Se acabaron las mujeres. Se acabaron los problemas. (L.
Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 91.)
(93) No, los héroes son simplemente inútiles. Mientras que los
constructores de países son siempre los otros. Los que huyen y
traicionan. Los que saben guardar la ropa mientras nadan. Los
supervivientes, porque ellos son, en definitiva, quienes escriben la
Historia. (R. Montero, La hija del Caníbal, p. 285.)
(94) −¿De próstata? ¿La tengo mal?
−Eso es lo que vamos a ver. Una rutina. Las mujeres tienen sus cosas,
y nosotros, las nuestras. [...]
Matías Tomás salió desconcertado pero satisfecho. En definitiva, nada
[= Nada, en definitiva]. Y lo de la próstata, pura rutina. (L. Goytisolo,
Escalera hacia el cielo, p. 133.)
2) Formas que presentan restricciones respecto a su colocación en el
enunciado: por último, total y conclusión. Por último sólo tiene
prohibida la posición final:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 232
(95) Se ha casado mucho. Primero con García Ruescas, después con Juan
Macaya. Por último decidió no vivir de los ex maridos y se dedicó a
trabajar y a juntarse con bohemios [...] (El Mundo, 25/8/00, p. 52.)
(96) Admito que mi tratamiento era poco considerado, pero debo recordar a
quien así lo estime que estábamos entrando en un laberinto y que sólo
la tonta cataléptica que me había agenciado podía guiarme de forma
segura por aquel dédalo de corredores, razón ésta por la que la había
secuestrado [...]. A quien otros pensamientos abrigue le aclararé que la
niña tenía cara de lechoncito y que estaba en una fase de desarrollo en
la que nada bueno se podía hacer con ella, salvo en la esfera de lo
educacional. No faltará, por último, quien alegue que el hecho de
haber recorrido en estado hipnótico el laberinto una vez no implicaba
que pudiera repetir ahora la suerte con igual éxito [...] (E. Mendoza, El
misterio de la cripta embrujada, p. 157.)
Total sólo puede aparecer al principio del enunciado que
introduce:
(97) −Por Dios, Félix, qué has hecho, ¿les pediste por lo menos que se
identificaran? [...]
−Sí, es verdad. Tienes razón. No sé por qué les he dejado pasar. Qué
estúpido. No sé. Me duele la cabeza. Estoy un poco mareado. [...]
−Bueno, no te preocupes, ya está hecho –le consolé, arrepentida de
haberle gritado−. Total, da igual que pidieras o no la identificación,
porque podría ser falsa. (R. Montero, La hija del Caníbal, p. 264.)
Como hemos comprobado gracias a los ejemplos anteriores, en lengua
escrita estos elementos se sitúan entre pausas. Lo que ocurre con los marcadores
de recapitulación es que, cuanto mayor es el grado de lexicalización de estas
formas, más libertad tienen para poder ocupar cualquier posición en la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 233
secuencia. Estos elementos se caracterizan por una «doble adherencia», por lo
que no pueden ocupar posición inicial absoluta. Es necesario hablar de la doble
adherencia de los marcadores: anafórica y catafórica. Es decir, remiten a lo que
se dijo y a lo que se va a decir a continuación. Por ello no es posible la aparición
de secuencias «[Ø] + marcador» o «marcador + [Ø]». No nos dejemos engañar
por aquellos casos en los que el marcador va seguido de un silencio, ya que no se
trata de un vacío discursivo, sino que una presuposición se encarga de llenarlo.
En efecto, aparte de entre los dos constituyentes de la intervención, son posibles
otras posiciones como a la cabeza de la intervención, en cuyo caso se entendería
como la reformulación de un implícito:
(98) Cuando volvió, le recibí con una sonrisa, pero no le invité a sentarse a
mi lado, y me pareció que lo agradecía. Se apoyó ligeramente contra la
portezuela.
−En fin... Hay días de prueba –dijo, ya sin tapujos, como un niño
pillado en mentira. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 108.)
Al comenzar de este modo su intervención, el hablante presenta su
enunciado como la recapitulación de una serie de justificaciones que en realidad
no da a su hija, que lo acaba de descubrir con una acompañante femenina.
En cuanto a los marcadores de renuncia o invalidación, suelen
presentarse en posición inicial (antes del enunciado que corrige o invalida el
anterior), aunque tampoco está descartada la posición final (posible en el caso de
mejor dicho o vamos):
(99) Hay muchas sonrisas bellas o, mejor, hay belleza dentro de muchas
sonrisas. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso,
p. 69.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 234
(100) Y en verano en las piscinas nos dejaban... Bueno, nos dejaban no,
había una verja ¿no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del
habla urbana de Sevilla –nivel medio−, M1H, 24 años, p. 14.)
(101) Entonces, como yo, vamos, bajo mi punto de vista, son cosas que no
comprendo, al no comprenderlas, por eso las veo injustas ¿no? (M.
Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –
nivel medio−, M1V, 22 años, p. 27.)
(102) E: Bueno, y dime ¿qué es lo que haces en un día corriente, un día
normal? Desde que te levantas hasta que te acuestas, vamos. (M.
Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –
nivel medio−, M1V, 26 años, p. 39.)
(103) [...] andaba sin prisa, aunque me daba cuenta de que llevaba retraso y
la boca del metro no se puede decir que quede cerca, mejor dicho, no
me daba cuenta de nada. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 34.)
(104) E: ¿Por desgracia?
I: Por suerte, no por desgracia, mejor dicho. (M. Ollero y M. A.
Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio−,
M1V, 29 años, p. 51.)
Los marcadores de distanciación también tienden a preceder o integrarse
en el enunciado que introducen, aunque no faltan ejemplos en los que aparecen
incluso pospuestos (observemos los siguientes ejemplos con en todo caso, de
todas formas o en realidad, que son posibles en las tres posiciones):
(105) Por nuestra ubicación teórica, centramos la atención, más que en atacar
al primero, en despojar al segundo de ciertas «simplicidades», unas
debidas al academicismo triunfante y trivializados en que se desarrolló,
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 235
y otras a las «reducciones» hechas por quienes lo atacaban. En todo
caso, el principal fruto de este careo no es un proceso «evaluador»
entre teorías sino el «emulador» por el cual una corriente se desarrolla
internamente cuando es empujada por otra a afrontar objetivos que
inicialmente no tenía previstos o que parecía haber olvidado. (J. A.
Martínez, Propuesta de gramática funcional, p. 19.)
(106) −Tiene fama de ser una mujer dura. ¿Lo es o sólo lo parece?
−No, en realidad no soy dura. Me considero, en todo caso, una mujer
fuerte y batalladora en el terreno de las convicciones. (Blanco y Negro
mujer, 11/6/00, p. 11. Entrevista a la eurodiputada Rosa Díez.)
(107) Las gafas, en aquel tiempo, eran adminículos propios de viejos o de
gentes urbanas, signo de inferioridad en todo caso. (M. Delibes,
Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 69.)
(108) −Usted fue de las primeras en vender exclusivas. ¿Por ganar ese dinero
fácil perdió el derecho a su intimidad?
−Entonces, sí; pero aquellas exclusivas ahora me parecen ridículas: una
boda, el nacimiento de un niño, un bautizo... Si lo hice fue porque me
hacía falta para comer. De todas formas, el dinero fácil se va también
muy fácilmente. (Mujer de hoy, nº 93, 20-26 enero 2001, p. 6.
Entrevista a la cantante Lolita Flores.)
(109) Ello implica que los principios reguladores del intercambio serán
semejantes al principio de cooperación de Grice o al principio de
relevancia de Sperber y Wilson, y la presencia de la variable
interrogativa corresponderá a un deseo del emisor de que el
destinatario dé solución a esa incógnita. Nótese, de todas formas, que
lo que acabamos de decir no exige necesariamente que la variable
responda a un desconocimiento efectivo del emisor: [...] (M. V.
Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 211.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 236
(110) −Bueno, en la exposición las hay mejores, aunque es ésa la que más da
que hablar.
−No sé de qué te sorprendes. Te prometo que iré a verla. Pensaba
hacerlo de todas formas. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p.
10.)
(111) Todas las organizaciones de consumidores están preocupadas por la
baja calidad de los programas y por el exceso de publicidad; en
realidad, quieren mejorar este medio. (Mujer de hoy, nº 92, 13-29
enero 2001, p. 9.)
(112) Como saben, una simple descarga de un software puede dar pie a que
se nos introduzca una cookie, un programa de rastreo, que siga nuestros
movimientos por la web. Esta siniestra idea fue utilizada por la
empresa Comet Systems que, regalando la descarga de un navegador
con el logotipo de unos dibujos animados, realizaba, en realidad, un
seguimiento del navegador. (El Semanal, 13/5/01, p. 239.)
(113) Además te encuentras que es un piso nuevo, son cosas nuevas, son
cosas tuyas, y es distinto, vamos. Es distinto que la casa de tus padres,
que al fin y al cabo son tuyas también pero no son tuyas ni te las has
comprado tú ni... Las has disfrutado pero no son tuyas en verdad, en
realidad. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana
de Sevilla, M1H, 25 años, p. 102.)
Para terminar con los reformuladores no parafrásticos, documentaremos
con ejemplos de nuestro corpus las afirmaciones relativas a la posición de los
marcadores de reconsideración. Así, después de todo puede ocupar las tres
posiciones (antepuesto, integrado o pospuesto con respecto al segundo segmento
discursivo):
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 237
(114) En circunstancias normales puede bastar con hacer lo que le mandan a
uno, pero a veces lo más prudente es plantearse hasta qué punto resulta
aconsejable obedecer... Después de todo, el capitán no es como las
termitas, que tienen que salir en plan kamikaze quieran o no porque no
les queda otro remedio que «obedecer» los impulsos de su naturaleza.
(F. Savater, Ética para Amador, p. 43.)
(115) Y quizá hasta te has llegado a preguntar si habrá algo así como una
«ética del nuevo milenio». La cosa te interesa, como és lógico, porque
después de todo tú vas a pasar la mayor parte de tu vida en el milenio
de marras [...] (F. Savater, Ética para Amador, p. 178.)
(116) Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adiviné
hasta qué punto se había enterado de lo mucho que Roque me hizo
perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su
memoria. Daba lo mismo, después de todo. Repitió que era una
canción estupenda y que le encantaría tenerla. (C. Martín Gaite, Lo
raro es vivir, p. 41.)
Lo mismo ocurre en el caso de al fin y al cabo:
(117) “[...] Hay que respetar todos los idiomas y procurar que a los demás no
les duelan los oídos. Al fin y al cabo, y aunque no se sabe si aquellos
homínidos podían hablar, todos venimos de Atapuerca". (Magazine,
nº48, 27/8/00, p. 54.)
(118) ¿Por qué razón solicitó usted informes míos a Baldomero? ¿No los
recibía usted directos, sinceros y puntuales? ¿Por qué, Señor, la palabra
de Baldomero (otro desconocido, al fin y al cabo, para usted) iba a ser
más de fiar, de mejor condición que la mía? (M. Delibes, Cartas de
amor de un sexagenario voluptuoso, p. 182.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 238
(119) −Perdona, papá. Es que no soy capaz de marcar aquel número de
teléfono. Comprendo que son delirios y ya los venceré, pero como me
negué a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la
esperanza, ¿entiendes? Creo que me va a salir su voz, es la voz lo que
más se resiste a morir, el alma al fin y al cabo. (C. Martín Gaite, Lo
raro es vivir, p. 111.)
Los marcadores en resumidas cuentas y a fin de cuentas no gozan de esta
movilidad, pues para ellos sólo hemos podido documentar la posición antepuesta
o integrada en el segundo enunciado:
(120) En resumidas cuentas: puede haber órdenes, costumbres y caprichos
que sean motivos adecuados para obrar, pero en otros casos no tiene
por qué ser así. (F. Savater, Ética para Amador, p. 52.)
(121) Dice usted que el campo, por sí solo, no le procura felicidad, que
únicamente le resulta alegre si trae usted la alegría dentro y que, en
resumidas cuentas, el campo no le parece un sitio para estar sino
simplemente para pasar. (M. Delibes, Cartas de amor de un
sexagenario voluptuoso, p. 23.)
(122) [...] sí somos conscientes de que más allá de la maldad humana, hay
perturbaciones y alteraciones en la Creación, una especie de poder de
la envidia que nos arrastra y pretende abatirnos. Sin embargo, nunca
debemos forjarnos una imagen del diablo como un Anticristo que
podría enfrentarse con Dios y desafiarlo a un duelo. A fin de cuentas,
la negación carece de todo poder. (El Semanal, 18/2/01, p. 16.
Entrevista al Cardenal Ratzinger.)
(123) Nadie duda de que Héctor es un héroe, un auténtico valiente. Pero ¿es
Héctor heroico y valiente del mismo modo que las térmitas-soldado,
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 239
cuya gesta millones de veces repetida ningún Homero se ha molestado
en contar? ¿No hace Héctor, a fin de cuentas, lo mismo que cualquiera
de las termitas anónimas? (F. Savater, Ética para Amador, pp. 24-25.)
En último lugar, no queremos dejar de comentar la posición de algunos
de estos marcadores en el conjunto del texto, ya que es un aspecto relevante en
el caso de los marcadores recapitulativos. Efectivamente, marcadores como en
resumen, en suma, en una palabra, en fin, total, en conclusión o finalmente
pueden hacer referencia a un texto entero, a un fragmento textual con cierta
autonomía, a un párrafo, a una oración o a una unidad menor. Podrán aparecer
en posición intermedia y final de un texto, pero nunca en posición inicial
absoluta. Veamos los siguientes fragmentos:
(124) En resumen, si contemplamos los hechos desde un punto de vista
general, resulta evidente que incluso algunos aspectos típicamente
gramaticales, como el orden de palabras, están determinados por
factores de tipo contextual o situacional, especialmente en lo que se
refiere al contraste entre la información que se presenta como
compartida por los interlocutores y la que se considera nueva. (M. V.
Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 23.)
Este fragmento introduce el último párrafo dentro de un subapartado
cuyo contenido resume, tal y como indica el marcador.
(125) En suma, todos estos autores coinciden en señalar que es necesario
superar la oración y plantear el estudio con referencia al texto, ya que
es el producto de la intención expresiva del hablante. (C. Fuentes
Rodríguez, Enlaces extraoracionales, p. 25.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 240
El marcador encabeza un párrafo que aparece después de que la autora ha
expuesto las opiniones de varios autores pertenecientes a distintas escuelas.
(126) En una palabra: la chispa que el nuevo cardenal Kasper ha encendido
en la misma cumbre vaticana puede prender a lo largo y a lo ancho del
catolicismo y hacer posible ese sueño del cardenal Martini, [...] (Sur,
4/3/01, p. 26.)
También aquí el marcador encabeza el último párrafo, en este caso, de
un artículo de opinión.
3.2.7. COMBINACIÓN CON CONJUNCIONES
A menudo estos elementos aparecen combinados con conjunciones. La
función del marcador en un texto en el que aparecen combinaciones de este tipo
es precisar el sentido de la conexión indicada por la conjunción. La conjunción
marcaría la conexión sintáctica y el marcador la cohesión textual. Predominan
las combinaciones de los MRNP con la conjunción copulativa y, la disyuntiva o
y con la adversativas pero y sino:
(127) Y no es que mi conducta no fuera a la sazón en todo mesurada, que si
bien en una época ya lejana de mi vida fui, lo reconozco, un tanto
pendenciero y malhablado, algo irrespetuoso de la propiedad, la
dignidad y la integridad física del prójimo y, en suma, poco
observador de las normas básicas de la convivencia humana, [...] (E.
Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 7.)
(128) De acuerdo con lo anterior, los anuncios que incluyen algún texto más
amplio emplean la yuxtaposición y, en todo caso, la coordinación. (S.
Jordán Gómez, Los textos y sus comentarios, p. 123.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 241
(129) Quizá a ciertas mujeres ser ingenieras les suene también peyorativo, o,
en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero
es desusado) a la cónyuge del que tiene el título en cuestión. (G. Reyes,
El abecé de la pragmática, p. 21.)
(130) Qué bárbaro lo de Valente, pero ¿con quién no se metía? Me molesta
mucho la gente que juega a ser muy moral y muy ética. Bueno, pues
mire usted, los pelmazos son siempre pelmazos. Es como un sacerdote
que predica la castidad y el tío tiene seis queridas. Yo pido que la gente
sea coherente con aquello que está defendiendo. Pero, en fin, tampoco
me gusta hablar de los muertos, aunque, claro, oír que tu libro es
repugnante no es muy agradable. (El Semanal, 8/4/01, p. 46. Entrevista
al poeta José Hierro.)
(131) Algunos destacarán que el descalabro de Euskal Herritarrok puede
suponer un cambio de esta coalición e incluso el inicio de un
cuestionamiento de ETA. El problema de esta interpretación es que no
es EH la que cuestiona o la que dice a ETA lo que tiene que hacer sino,
en todo caso, al revés. (ABC, 15/5/01, p. 29.)
Cuando los MRNP aparecen integrados en cláusulas subordinadas, podrán
ir precedidos por la conjunción subordinante correspondiente en cada caso:
(132) Nada hay que permita mejor la libre manifestación del individuo y
nada que identifique mejor a éste con su pueblo. Esa es la razón por la
que muchos tratan de manipularlo, pues a fin de cuentas es algo tan
esencialmente propio del hombre que se arraiga de manera indisoluble
al fondo de nuestro ser; y manipulando la lengua se maneja al hombre.
(C. Hernández Alonso, Gramática funcional del español, pp. 16-17.)
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 242
(133) Preguntado por los periodistas sobre si era conveniente adelantar las
elecciones autonómicas en el País Vasco, Imaz ha respondido que esa
situación sólo se contemplaría en una situación de "bloqueo total" y
que, en todo caso, la última palabra en este sentido la tiene el
lehendakari. (Sur, 17/10/00, p. 27.)
Los marcadores de renuncia o invalidación admiten perfectamente la
combinación con la conjunción o, en su valor de conjunción de equivalencia:
(134) La de mayor alcance es, sin duda, la de desdibujar, de hecho, la
frontera entre semántica y pragmática; o, mejor dicho, la de incluir
una buena parte de lo que normalmente consideramos pragmático en el
terreno de la semántica: [...] (M.V. Escandell Vidal, Introducción a la
pragmática, p. 75.)
Incluso puede llegar a formar parte de uno de estos marcadores: es el
caso de o mejor:
(135) «[...] Creo que empiezo a considerarme preparada para el juego que me
propuso, o mejor vamos a llamarlo experimento. [...]» (C. Martín
Gaite, Lo raro es vivir, p. 112.)
En cuanto a los MRP, no es frecuente que se combinen con
conjunciones. En aquellos casos en que o sea se combine con conjunciones
consecutivas, adversativas o copulativas, pasaría a entenderse como una
muletilla:
(136) Yo no me he parado a pensar si en realidad es más didáctica o es
menos didáctica, porque no lo he mirado, ¿no?, pero, o sea, a ojo de
buen cubero, parece que sí, que es mucho más práctico el... la
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 243
enseñanza actual que la que nos hacían a nosotros, ¿no? (M. Ollero y
M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel
medio−, M2V, 30 años, p. 136.)
Aunque no es frecuente, a saber se puede combinar tanto con
conjunciones causales como consecutivas:
(137) Van a venir todos. Así que / porque, a saber, tendremos aquí a Juan,
Antonio y sus mujeres. (Ejemplo tomado de C. Fuentes Rodríguez
1987: 183.)
En un caso como éste, la consecuencia o la causa no son del hecho en sí,
sino del acto de habla. Esto es y es decir no suelen aparecen acompañados de
otras conjunciones. En ocasiones se encuentran estas formas no combinadas con
conjunciones, sino entre sí. Así por ejemplo, o sea se combina con marcadores
de invalidación, aunque en estos casos suele actuar como muletilla:
(138) Creo que no, no, no está recibiendo apoyo de nadie. O sea, bueno, de
nadie, del capital, ¿no?, que es el que debe de apoyarlo. (M. Ollero y
M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel
medio−, M1V, 29 años, pp. 56-57.)
(139) Yo creo que los gobiernos... O sea, los países, mejor dicho, se tienen
que defender, ¿no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del
habla urbana de Sevilla –nivel medio−, M1V, 29 años, p. 59.)
Como explica C. Fuentes Rodríguez (1987), la cláusula que introduce o
sea puede ir precedida por la conjunción que en tres situaciones distintas:
Capítulo 3. Las operaciones de reformulación y los reformuladores 244
- cuando la modalidad del segundo enunciado es el subjuntivo:
(140) Me gustan las vírgenes todas por igual, porque es la misma virgen
todas. O sea, que te guste más porque vaya más preparada, con más
arte o con más gracia, o que te guste, es distinto [...] (M. Ollero y M.
A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio−,
M3H, 58 años, p. 271.)
- porque el primer enunciado consta de una principal y una subordinada y el
segundo enunciado constituye otra subordinada a la principal:
(141) La única razón para limitar la libertad de los individuos cuando sea
indispensable hacerlo es impedir, incluso por la fuerza si no hubiera
otra manera, que traten a sus semejantes como si no lo fueran, o sea
que los traten como a juguetes, a bestias de carga, a simples
herramientas, a seres inferiores, etc. (F. Savater, Ética para Amador,
pp. 159-160.)
- que expletivo, reforzando la relación de equivalencia:
(142) No, pero es que no me gusta la Feria por una razón, porque creo que es
poco popular. Poco popular. O sea, que no es una fiesta del pueblo
para que pueda disfrutar el pueblo. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds.,
Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio−, M1V, 29 años,
p. 52.)
Sólo se puede omitir el que expletivo.
245
CAPÍTULO 4
ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO
DEL MARCADOR EN FIN
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
246
4.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR EN FIN
Se trata de una locución adverbial que ya se encuentra completamente
lexicalizada: no varía aunque cambie el contexto, no se puede alterar el orden de
sus elementos ni introducir nada entre ellos. Suele presentarse como unidad
independiente entre pausas.
Aunque resulte difícil deslindar un valor general de sus empleos
ocasionales, se puede hablar de un valor que subyace a todos los empleos de este
elemento: en fin asigna al enunciado que introduce la función de «poner fin» a lo
que precede. En efecto, como valor de base, podemos decir que el locutor,
acompañando Q con en fin, da a la enunciación de Q la función de poner fin a un
discurso P precedente (materializado lingüísticamente o interiorizado). Como
veremos, a veces Q será sólo un silencio suspensivo. A este valor fundamental se
añaden otros valores pragmáticos que vienen dados por el contexto. Podemos
afirmar, pues, que los tres empleos fundamentales de en fin son: a) estructurador
de la información (marcador de cierre); b) metadiscursivo conversacional, y c)
reformulador.
a) Estructurador de la información
En fin marca el término de una sucesión. A diferencia de lo que ocurre
en otros idiomas, en español en fin sólo conecta enunciaciones, por lo que su
ámbito es el discursivo únicamente y no el dictal. Esto quiere decir que no puede
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
247
funcionar como conector temporal marcando el término de una serie de
acciones, algo posible, por ejemplo, con el enfin francés:
(1) Après avoir longtemps hésité, il s’est levé, il a pris son chapeau et,
enfin, il est parti. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 27.)
Por consiguiente, en fin únicamente puede señalar el término de una
secuencia de actos discursivos118:
(2) La gramática que se presenta se divide en tres partes análogas a las del
Esbozo. La primera expone la fonología del español de forma escueta;
[...]. La segunda parte se corresponde en principio con la morfología;
[...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como descripción de la
estructura de los enunciados y del papel que en ellos desempeñan las
unidades morfológicas inventariadas. (E. Alarcos Llorach, Gramática
de la Lengua Española, p. 19.)
Según la terminología de G. Turco y D. Coltier (1988), en este uso
estaríamos ante un MIL (marcador de integración lineal), que aquí
denominaremos ordenador discursivo (marcador de cierre), perteneciente a la
clase de los estructuradores de la información. Al marcar el final de una serie de
actos discursivos, el marcador no puede adquirir valor de alivio o descontento.
Su único papel sería, pues, el de indicar el final de la enunciación del locutor119.
118 Al introducir el último elemento de una serie, en fin obliga a buscar los restantes componentes de la misma serie. De ahí, su capacidad deíctica (cf. J. Portolés 2002a). 119 C. Bazzanella (1985) lo calificaría de marcador metatextual, ya que requiere una planificación por parte del hablante y funciona como señal de articulación interna y de guía al lector / oyente. Otros autores, como E. Montolío Durán (2001), lo incluyen entre las expresiones conectivas de carácter aditivo que, en ocasiones, funcionan también como organizadoras de la información discursiva, ya que, además de presentar datos que forman parte del mismo tema, muestran al receptor cuál es la estructura del discurso.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
248
Como ya hemos señalado, no es posible encontrarlo como conector
sintáctico de sucesión temporal120. En efecto, para indicar relación cronológica
entre hechos, son mucho más comunes otros marcadores como por último o
finalmente1121:
(3) Así empezaba el ciclo. Luego, unas cuantas copas más allá, el gas se
convertiría en vapor, y su cráneo en una olla a presión a punto de
estallar. Más tarde, las neuronas se le harían agua. Después barro. Y,
por último, la sesera se le solidificaría convertida en un granítico
adoquín. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 78.)
(4) En la legislatura saliente, más de media docena cambiaron de grupo
parlamentario cinco o más veces. Giulio Savelli, por ejemplo, fue
elegido con Forza Italia, se pasó al grupo mixto, después al UDR,
después al mixto y finalmente al CCD, volviendo así al redil
berlusconiano bajo otra etiqueta. (ABC, 15/5/01, p. 36.)
b) Metadiscursivo conversacional
En el nivel conversacional, a este papel demarcativo se le une un valor
más concreto como metadiscursivo que va regulando el inicio, la progresión y
cierre de los turnos o de las secuencias conversacionales. Así, si se halla dentro
de una secuencia final, indica que se está poniendo fin a la conversación122:
(5) No voy a salir esta tarde. En fin, hasta luego. (Ejemplo tomado de C.
Fuentes Rodríguez 1996b: 50.)
120 H. Mederos Martín (1988) se refiere a la sucesión entre acontecimientos reales o lingüísticos que acabamos de ver con los términos conexión temporal externa e interna, respectivamente. 121 Puesto que finalmente en español coincide con su homógrafo finalmente en italiano, los distinguiremos mediante los subíndices 1 (español) y 2 (italiano). 122 C. Fuentes Rodríguez (1993a) considera que, al anunciar una despedida, se trata de un elemento puramente fático.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
249
En este mismo nivel, encontramos también en fin como mero
continuativo, marca de progresión (cf. A. Briz 1998):
(6) También es un barrio precioso que últimamente parece que lo están
cuidando mucho y que sigue tan típico y tan bonito. Muy cerca de, en
fin, de la catedral y toda la zona así más conocida de Sevilla. (M.
Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla,
M1H3, 29 años, p. 91.)
En (6), en fin apoya lo que se pretende que sea el final de la duda del
hablante, es decir, de su lucha por encontrar el elemento correcto. En casos
como éste, en fin carece de contenido semántico, pero no pragmático, porque el
hablante lo usa como apoyo de la elocución.
También con valor continuativo, en fin puede servir para retomar el hilo
del discurso en una intervención o en el transcurso de un intercambio:
(7) Desde la calle, Mercedes tiró de la manta para borrar toda traza del
escalo, y al hacerlo sucedió una cosa imprevista: una segunda manta,
de cuya existencia no nos habíamos percatado hasta entonces, se
desprendió de los repliegues de la primera y me cayó encima,
cubriéndome de la guisa que se cubren los fantasmas y haciéndome
tropezar con una raíz que del suelo sobresalía, con lo que caí de bruces
hecho un paquete. Recordé entonces que en la tienda de mantas
campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda
compraran se les regalaría otra de idéntico tamaño, color y tejido, la
necesitaran o no. Yo no había parado mientes en este detalle, ya que
Mercedes y yo no habíamos dado con nuestra conducta pábulo alguno
a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
250
En fin, como iba diciendo, me hallaba yo enzarzado en lucha con la
manta, cuando percibí unos gruñidos amenazadores [...] (E. Mendoza,
El misterio de la cripta embrujada, p.151.)
Es frecuente que, intercaladas entre el marcador y la secuencia que le
sigue, se sitúen como elemento parentético expresiones como la que acabamos
de ver en (7), «como iba diciendo», que facilitan al hablante la vuelta al tema
inicial:
(8) «Quisiera saber también en qué te he defraudado, ya sé que no soy de
fácil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer poco flexible,
pero tú te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo al dúplex...»
(C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 186.)
Del mismo modo, en intervención o en intercambio, en fin puede indicar
que se va a dejar el tema que se esté tratando y se va a introducir otro nuevo
(ruptura temática):
(9) I: Es más difícil ser rey mago porque la cantidad de caramelos es más
ingente, más descomunal. Pero, vamos, es un aprendizaje, para todo
hay que aprender. O sea, que yo ése es el motivo por el que...
E: En fin, dejando el tema de los caramelos... (M. Ollero y M. A.
Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2V2, 31 años, p.
121.)
O bien introduce directamente el nuevo tema de conversación, como
observamos en la siguiente entrevista, en la que el tema de los alumbramientos
en España no había surgido anteriormente:
(10) P.Volvamos al caso de las españolas...
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
251
R. Es que son las que menos conozco, porque he sido siempre muy
internacional en mis relaciones.
P. En fin, que son las mujeres que menos paren del mundo.
R. Pues eso no sé si tiene relación. (El Mundo, 24/8/00, p. 5. Entrevista
al actor Pepín Tré.)
J. Portolés (1998a) considera que el en fin estructurador es un adverbio,
mientras que el en fin reformulador que vamos a ver a continuación sería una
interjección.
c) Marcador de reformulación
En fin se comporta como reformulador gracias al proceso de
retrointerpretación que conlleva. Este proceso se puede realizar de dos formas
distintas:
1) Reformulador recapitulativo: la retrointerpretación lleva sobre el
conjunto global de los estados de cosas evocados en el punto de vista
reformulado. Este tipo de retrointerpretación se manifiesta más claramente con
un marcador como en suma, en resumen o en una palabra, que presentan la
información que le sigue como una recapitulación conclusiva:
(11) Una señora me explicó que «como había llovido mucho, los huesos
habían aflorado». Me dijo asimismo que habían ido a verlos
arqueólogos y tras decidir que «no revestían demasiado valor», habían
optado por no excavar y mandar recubrir otra vez el osario. «Pero de
eso ya han pasado muchos meses y la gente que viene los toca y alguno
¡hasta se los lleva! El cura a veces recoge una cesta de huesos y se los
lleva al cementerio». En fin, que para acceder al que es sin duda el
epítome del románico en Europa entera, hay que ir pisando huesos de
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
252
difuntos. La realidad, a veces, supera a la ficción. (El Semanal, 13-19
mayo 2001, p. 8.)
En ocasiones, la recapitulación pone fin a una enumeración que el
locutor no considera necesario proseguir, por lo que introduce un elemento final
que sintetiza las informaciones anteriores:
(12) Me encantan los aperitivos con los amigos, la merienda y, en fin, esas
pequeñas cosas que nos suavizan el rigor de la lucha diaria. (Mujer de
hoy, nº 92, 13-29 enero 2001, p. 10.)
El locutor, en principio, intenta realizar su intención de dar a conocer un
conjunto discreto de elementos por medio de una enumeración. Más tarde, al
juzgar esta enumeración fastidiosa, imposible o carente de interés, utiliza otro
modo de respuesta, ofreciendo una etiqueta o rasgo genérico suficiente para dar
a conocer el conjunto. Por este motivo, podemos afirmar que en fin tendría un
matiz modal añadido de deseo de finalizar la enumeración.
Puede ocurrir que esta etiqueta genérica no sea más precisa ni más
clarificadora que el resto, sino un indefinido con el que se da por concluida la
enumeración. El hablante piensa que, después de los elementos mencionados, lo
que vendría a continuación puede ser fácilmente inferido por el destinatario, por
lo que el conocimiento compartido en estos casos desempeña un papel
importante:
(13) [...] y empezando a hablarle acto seguido de asuntos enojosos que
pertenecen al despiadado mundo del día, para los que la mente de un
dormido no está aún preparada −«acuérdate de que... acuérdate de
que... acuérdate de que...», una lluvia de avisos sin la transición de una
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
253
caricia, de una taza de café, de un rascadito de espalda previo, en fin,
algo. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 353.)
También es posible que el locutor indique explícitamente su incapacidad
para continuar enumerando elementos:
(14) −Tan ricamente como estarían ustedes aquí las dos juntas −concluyó−,
saliendo, yendo al cine, contándose sus cosas, en fin, yo qué sé. (C.
Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 104.)
No se puede descartar la posibilidad de que en algunos testimonios en
fin se sitúe tras una enumeración completa. Éste es un empleo que se ha
constatado en lengua francesa y se puede adaptar al castellano:
(15) A: ¿Con quién estabas ayer en el restaurante?
B: Estaba con María, Juan y Pedro, en fin, con mi hermana y mis dos
hijos. (Ejemplo tomado de Nancy Vázquez Veiga 1994 / 95: 378.)
El segmento introducido por en fin tendría un valor explicativo, por lo
que, en casos como éste, se acercaría a la categoría de los reformuladores
parafrásticos.
En todos los ejemplos vistos hasta ahora, el locutor de en fin Q es el
mismo que el locutor de P, pero no siempre ha de ser así:
(16) I: Es amable, inteligente, elegante...
L: En fin, perfecta. (Ejemplo adaptado de A. Cadiot et al. 1985: 207.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
254
La apreciación expresada por el adjetivo perfecta es atribuida por L a I: I
es el enunciador, aunque no sea el locutor. Se trataría de un caso especial de
heterorreformulación.
La función de recapitulación y la conclusión total del discurso pueden
coincidir, como en el siguiente ejemplo, donde el marcador es utilizado por el
redactor de una carta dedicada casi exclusivamente a la descripción de su
pequeña localidad:
(17) En fin, señora, bueno o malo éste es mi pueblo, el pueblo donde he
nacido, que espero pueda usted conocer un día. Reciba el respeto y el
afecto de s.s.s., E.S. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario
voluptuoso, p. 27.)
Es frecuente, pues, que la reformulación y la estructuración del discurso
se presenten a la vez a través de un único marcador.
Por último, no hay que descartar que en fin concluya un razonamiento
implícito, durante el cual el hablante trata inútilmente de dar a su enunciado una
forma más de su gusto:
(18) −Estoy asombrado de cómo se parece usted a su madre –comentó−.
Supongo que se lo habrán dicho infinidad de veces.
−Algunas me lo han dicho, sí. Aunque últimamente..., bueno, hace ya
años..., mis amistades y las suyas no pertenecían al mismo círculo, o
sea que..., en fin, no había mucha ocasión de comparar. (C. Martín
Gaite, Lo raro es vivir, pp. 15-16.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
255
Observamos que, con su rápido proceso de razonamiento, el hablante
pretende evitar una expresión a la que, al final, no tiene más remedio que
recurrir porque no encuentra otra.
2) Reformulador de renuncia o invalidación: el punto de vista
introducido por en fin se presenta como una retrointerpretación de la primera
formulación, en la que se renuncia a su contenido proposicional, al acto de su
enunciación, o al acto ilocutivo inherente a ésta. De este modo, si en fin se sitúa
en el nivel del contenido proposicional, el nuevo punto de vista introducido por
el marcador tendrá un efecto correctivo:
(19) Llegó contento, en fin, contento del todo no. (Ejemplo tomado de C.
Fuentes Rodríguez 1996b: 72.)
Este empleo es más frecuente en el discurso oral que en el escrito.
Además, no se suele llevar a cabo una renuncia radical del contenido anterior,
sino más bien una precisión importante, pero no fundamental, para la
interpretación del enunciado. El locutor, después de haber dado una primera
formulación de su punto de vista, añade una puntualización destinada a evitar un
error de interpretación por parte del interlocutor. Eso sí, si rectifica
completamente el contenido proposicional anterior, suele ir acompañado del
adverbio de negación:
(20) E: ¿A dónde iba usted?, ¿a algún tentadero por aquí?
I: No, yo iba... una vez fui a una finca ahí al... que me llevaron unos
amigos. El toro me dejó en cueros, en fin, el toro no, el becerro aquel
dichoso. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana
de Sevilla, M3V4, 58 años, p. 243.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
256
A. Cadiot et al. (1985), para este empleo de en fin, explican que el
locutor, tras haber empleado en el discurso precedente P un término inadecuado,
que el interlocutor podría criticar con un discurso Y, indica por medio del
marcador que su corrección Q hace irrelevante cualquier comentario de dicho
interlocutor.
En esta misma tónica, el marcador puede servir para retroceder sobre el
propio discurso y volver a formular un enunciado que no parecía satisfacer al
locutor:
(21) Ya en su momento me pareció improbable que precisamente él,
provisto de un catalejo prehistórico y no más largo que una... que una...
en fin, no muy largo −acabé diciendo porque sólo acudían a mi mente
metáforas inapropiadas [...] (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas,
p. 231.)
(22) La Feria, para mí, la veo un poco más clasista, no la veo... no veo yo
que el pueblo participe tanto como en la Semana Santa. Porque tú, por
ejemplo, en la Semana Santa no necesitas... En fin, no es que sea una
fiesta de jolgorio pero te lo puedes pasar más o menos distraído y bien
yendo con un grupo de amigas, yendo a tal sitio. (M. Ollero y M. A.
Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2H1, 42 años, p.
167.)
Son ejemplos de corrección con en fin donde el término inadecuado no
está completamente enunciado. Se trata de una rectificación que afecta a lo no
dicho, pero no siempre es imposible imaginar lo que falta al término corregido a
partir de lo que existe por una parte y de la correción por otra. El acto director
corresponde entonces a una intención comunicativa mantenida en lo esencial
pero modificada en su presentación.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
257
La renuncia puede afectar asimismo al acto ilocutivo del primer punto de
vista o al acto de enunciación. Tanto en un caso como en otro, la reformulación
tendrá un efecto conclusivo:
(23) −Estás muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te
convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros
durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la
cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite, Nubosidad
variable, p. 66.)
En este ejemplo, a través del reformulador no se renuncia al contenido
semántico del enunciado anterior, sino que se cancela su fuerza ilocutiva (en este
caso, un consejo). El locutor, reconociendo en Q la libertad de actuación de su
interlocutor, renuncia a imponer la conclusión descansa de una vez, que es
sugerida por el argumento dado en P. Además, tras una serie de reflexiones o de
hechos observados, se ve obligado a renunciar al punto de vista que acaba de
expresar y a presentar en Q la reformulación como más adecuada a la situación
de enunciación. Al mismo tiempo, concluye el tema que le ocupa en esos
momentos y pasa a otro distinto.
En este otro ejemplo, sin embargo, el uso de en fin implicaría renunciar a
continuar con la enunciación del primer punto de vista, dada su inutilidad:
(24) −Verás, Gerundio... Bueno, España conquistó América, que era un país
inmenso lleno de indios, andaban por allí libres con sus propios ritos y
danzas y costumbres, llega Colón con las carabelas y los mete en
vereda, según voluntad de los Reyes Católicos, en fin, eso ya lo sabrás,
viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme mucho.
(C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 85.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
258
Se abandona la narración de los hechos, al considerar el locutor que
continuarla carece de utilidad, pues se trata de un conocimiento fácilmente
asequible. El acto director corresponde, entonces, a una intención comunicativa
diferente de la prevista por el discurso comenzado al principio.
Cuando no se renuncia al acto de enunciación que se acaba de realizar,
sino al que está a punto de realizarse, es muy usual que en fin no introduzca
explícitamente ningún enunciado, sino que vaya seguido por un silencio
suspensivo que deja entrever una actitud de resignación o de renuncia por parte
del hablante a emitir opiniones negativas hacia el tema que está tratando. Es éste
un efecto de sentido de en fin particularmente frecuente en el discurso oral. Así
sucede en el siguiente fragmento extraído de una carta al director referente a la
publicación de una lista de pederastas:
(25) Mi intención no es otra que la de recordar a la sociedad que no hace
falta que dirija su mirada tan lejos porque el mayor pederasta lo tiene al
alcance de su mano. Sí, estoy hablando de nuestro padre, nuestro tío,
nuestro abuelo, del amigo de la familia o de uno de nuestros hermanos.
En fin... (El Mundo, 8/9/00, p. 5.)
En fin presenta un silencio suspensivo como sustituto del discurso Q que
habría podido tener lugar si hubiera desarrollado la intención comunicativa que
domina el discurso precedente P123. El en fin de resignación permite, tras haber
enunciado un P orientado hacia una determinada conclusión, renunciar, en el
discurso, a proseguir en este sentido124. Diciendo en fin, el locutor marca que no
123 En este sentido, recordemos las palabras de D. Sperber y D. Wilson (1994: 268): «Cuanta más información deje implícita el hablante, mayor será el grado de comprensión mutua que hace
manifiesto que cree que existe entre él y el oyente». 124 Si la conclusión que se deja implícita está antiorientada con respecto al discurso anterior, el reformulador irá precedido por pero:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
259
pretende abandonar el potencial argumentativo contenido en P, aunque renuncie
a explotarlo en su discurso actual. Lo mismo ocurre en este otro ejemplo, donde
la hablante prefiere no seguir exponiendo su opinión respecto al carácter más o
menos machista de la fiesta taurina:
(26) Comprendo que es algo que la gente lo ve como arte, ¿no?, porque,
bueno, ahí está la belleza del torero junto al toro, ¿no? Y los pases, sus
capotes. Incluso ya la forma de vestir, ¿no? Se ve mucho la faceta,
digamos, machista, ¿no?, en el torero, ¿no? Porque las posturas que
pone... En fin. Pero yo, concretamente, no resistiría una corrida de
toros viendo el sacrificio tan grande que le hacen al animal y... (M.
Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla,
M1V3, 26 años, p. 44.)
En el discurso oral, el contexto y la entonación hacen que este empleo se
manifieste con una mayor claridad. Claro que también el marcador puede
aparecer acompañado por algún enunciado que deje ver explícitamente que no se
tiene intención de continuar con el tema125:
(27) Ya otras veces que he emprendido un diario con más o menos arrojo,
se me ha pinchado el globo por motivos similares. De jovencita, bueno.
Pero llega un momento en que ¿a quién vas a deslumbrar? En fin, no
quiero hurgar en eso ahora. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable,
pp.156-157.)
(i) E: ¿Tú piensas casarte? I: Pues, la verdad es que no me gustaría casarme. Pero en fin... (Encuestas del habla urbana de Sevilla, M1V1, 19 años, p. 67.)
125 Autores como N. Vázquez Veiga (1994 / 95) lo denominan en fin de connivencia, basándose en el enfin de connivence del que hablan A. Cadiot et al. (1985).
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
260
El proceso de renuncia posible gracias a en fin, acerca este marcador a
otros como de todas formas, de todas maneras o de todos modos, que
consideramos reformuladores de distanciación. En efecto, encontramos cotextos
en los que son intercambiables:
(23’) −Estás muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te
convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros
durmiendo. De todos modos, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la
cabeza. Tengo el pelo asqueroso.
Ahora bien, este intercambio no siempre es posible. Ya hemos visto que
en ocasiones el enunciado reformulador está implícito, sin que por ello la
invalidación deje de darse:
(28) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de
tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.
119.)
Con en fin, se renuncia al acto ilocutivo indirecto «cómase otra cosa».
En casos como éste, la posibilidad de utilizar en su lugar uno de los marcadores
de distanciación mencionados desaparece:
(28’) *−No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo
de tarta de Santiago... Pero de todas formas.
Sí sería conmutable, sin embargo, con otras formas como bueno o
vamos:
(28’’) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de
tarta de Santiago... Pero bueno / vamos.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
261
4.1.1. POSICIÓN Y POSIBILIDAD DE COMBINACIÓN CON OTROS ELEMENTOS
A menudo este sintagma aparece combinado con conjunciones.
Predominan las combinaciones con la conjunción copulativa y, y con la
adversativa pero.
Cuando en fin funciona como ordenador de la materia discursiva,
aparece a veces precedido por la conjunción y:
(29) “bueno pues yo soy Cristóbal Oliva Quero / soy de Almáchar no soy de
aquí / soy de ‘un pueblo de Málaga / y tengo treinta y cinco años //
somos ‘seis hermanos / y en fin llevo ya viviendo en Málaga / no sé /
alrededor de treinta años aproximadamente” (HMa, H, Me, B. Ejemplo
tomado de M. P. Garcés Gómez 1996: 138.)
Esta misma combinación no es posible cuando en fin funciona como
indicador de cierre de conversación dentro de una secuencia final:
(30) A: en fin/ ya nos veremos/ a ver qué sucede entretanto
B: eso vamos a ver/ adiós. (Ejemplo tomado de A. Briz 1998: 223.)
Si en fin recapitula el contenido de los miembros precedentes, no es
imposible que se acompañe de otras expresiones de muy parecido significado
como en resumen, resumiendo o en otras palabras:
(31) −[...] Lo conocí en una casa, cerca de Pozuelo, donde los dos caímos
por casualidad. Ni él ni yo éramos muy amigos de la gente que había
allí. [...]
−Ahí está; y me pilló desprevenida su aparición. Porque de verdad fue
como una aparición. En fin, resumiendo, que cuando supe más tarde
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
262
que aquel James Dean avant la lettre era el Guillermo de Mariana ya
era tarde para mí, aunque te suene a copla de Rocío Jurado. (C. Martín
Gaite, Nubosidad variable, pp. 175-176.)
El en fin de renuncia a un acto ilocutivo puede combinarse con pero,
combinación previsible en la medida en que la continuación Q a la que se
renuncia es de tipo argumentativo. Esto sería imposible cuando en fin cierra una
enumeración. La combinación entre pero y en fin añade un contenido modal de
resignación:
(32) (=23) −Está muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te
convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros
durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la
cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite, Nubosidad
variable, p. 66.)
Si el locutor renuncia a seguir con su acto de enunciación, y en fin va
precedido por pero, el interlocutor debe entender que ha habido un cambio en la
argumentación y que no se va a dar ningún argumento explícito en contra, o bien
se añade un argumento que sintetiza todos los posibles argumentos en contra que
se podrían dar:
(33) −Pues no sé..., cree que en algunas cosas tú metes la cabeza debajo del
ala. [...] Pero en fin, ella lo vuestro lo tiene supermasticado, no le coge
de nuevas. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 168.)
Esta unidad también puede aparecer seguida de la conjunción que,
siempre que exista una forma verbal en el enunciado introducido. A veces este
que lo único que hace es repetir el marcador de hipotaxis del primer segmento.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
263
Así, si el verbo subordinante no aparece, la supresión de que no altera el
contenido del enunciado:
(34) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una
inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado.
[...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las
haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que
guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras,
sabe dónde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen
y que él mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los
dóciles servicios de un rebañito de cabras, etc. En fin, que sabe cómo
arreglárselas para llevar más o menos su buena vida de náufrago
solitario. (F. Savater, Ética para Amador, p. 113.)
(34’) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una
inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado.
[...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las
haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que
guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras,
sabe dónde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen
y que él mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los
dóciles servicios de un rebañito de cabras, etc. En fin, Ø sabe cómo
arreglárselas para llevar más o menos su buena vida de náufrago
solitario.
Cuando, por el contrario, en la secuencia existe un verbo subordinante
explícito, la ausencia de la forma que daría lugar a una secuencia inaceptable:
(35) Pues dile que vaya a su casa, que pregunte por él y que le pida
disculpas: en fin, que aprenda a ser persona. (Ejemplo adaptado de N.
Vázquez Veiga 1994 / 95: 365.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
264
(35’) # Pues dile que vaya a su casa, que pregunte por él y que le pida
disculpas: en fin, Ø aprenda a ser persona.
En cuanto a la posición, distingamos entre la posición en el texto y en el
enunciado. En el texto, el marcador en fin puede hacer referencia a un texto
entero, a un párrafo, a una oración o a una unidad menor. Puede aparecer en
posición intermedia y final de un texto, pero nunca en posición inicial absoluta.
Así, el siguiente fragmento constituye el último párrafo de un artículo de opinión
sobre la globalización, por lo que en fin sintetiza todo el texto precedente:
(36) No es cosa, en fin, de poner en duda sistemáticamente la oportunidad
de las 'convenciones' económicas de la Eurozona, sino de resaltar la
arbitrariedad con que se rigen los destinos del Viejo Continente [...]
(Sur, 28/1/01, p. 23.)
Dentro del enunciado, puede ocupar posición inicial, intermedia o final:
(37) Con un símil se podría decir que mientras la geología -la gramática- se
ocupa de la formación de las piedras de granito, la arquitectura -el
estudio del discurso- se preocupa de su combinación para levantar
edificaciones. En fin, para evitar confusiones, sólo utilizaré el término
gramática en su sentido más estricto. (J. Portolés, Marcadores del
discurso, p. 44.)
(38) [...] así que tuve que permanecer a su lado durante toda la actuación
para que no desbarrara demasiado. “Eres una imbécil”, le decía,
“vamos a perder el trabajo, después de lo que me ha costado
conseguirlo” y, gracias a mi serenidad, salvé el momento. Fui yo, en
fin, quien le enseñó poco a poco todos los trucos mágicos de Alí [...]
(R. Montero, Amantes y enemigos, p. 34.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
265
(39) Además, otro aliciente es trabajar con un chico joven en la que es su
primera película y calibrar cómo se mueve ahora la gente joven. Uno
ya lo sabe, pero por constatarlo, en fin. Y fue una experiencia preciosa.
(Blanco y Negro Sevilla, 16/4/00, p. 18.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
266
4.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS
DICCIONARIOS BILINGÜES
Identifiquemos las correspondencias propuestas para esta unidad en tres
de los diccionarios bilingües más utilizados en el ámbito español / italiano: el
Herder Italiano-Español/Español-Italiano (HER), el Dizionario fraseologico
completo Italiano-Spagnolo e Spagnolo-Italiano de S. Carbonell (CAR) y el
Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo de L. Ambruzzi
(AMB).
En el HER, bajo la entrada fin, encontramos en fin con «infine,
insomma» como equivalentes. Como suele ser norma en este diccionario, dichos
equivalentes no aparecen contextualizados.
Curiosamente, si buscamos infine en la sección it.-esp., no ofrece en fin
como traducción. Aparecen sólo «por último, finalmente, al fin y al cabo, en
resumidas cuentas». No ocurre lo mismo bajo insomma, en cuya entrada en fin
comparte espacio con en suma y en definitiva.
En el CAR, bajo la entrada fin, se incluyen en una misma subentrada las
expresiones en fin y por fin, para las que se ofrecen como equivalentes en
italiano «alfine, finalmente, insomma, in poche parole, in fine». Ausentes
igualmente los ejemplos y las glosas explicativas.
En el AMB, la entrada fin recoge diversas subentradas, entre las cuales
en fin traducida como «finalmente, alfine».
Si exceptuamos el AMB, que le concede a en fin un valor puramente
temporal, el resto de obras lexicográficas le reconocen dos tipos de empleo: el
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
267
temporal y el reformulativo, aunque no los agrupan claramente en estas dos
categorías.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
268
4.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS
4.3.1. INFINE: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA
Se trata de un adverbio del que también se puede encontrar, aunque muy
raramente, la grafía separada in fine. Puede actuar con dos valores principales:
a) Introduciendo el último elemento de una serie de acciones
(modificador temporal) o de actos discursivos (ordenador
discursivo)126:
(40) Il mio è un lavoro da artigiana, lo sai, non molto dissimile da quello di
un buon panettiere che mescola la farina con cura, misura il lievito,
aspetta pazientemente che la pasta prenda corpo, la lavora per ore
dando "olio ai gomiti" come diceva mio nonno e infine, la inforna, la
fa cuocere e quando ancora il pane è caldo, lo mette in vendita
sperando che sia mangiato con gusto. (Dacia Maraini, Dolce per sé, p.
142.)
(41) [...] gli italiani in viaggio sono molto galanti. Ci sono i ladri dilettanti
[...]. Ci sono i semi-professionisti, che collezionano penne biro tutte
uguali [...] Ci sono infine i professionisti, che asportano tutto ogni
giorno, e si lamentano se non viene rimpiazzato. (B. Severgnini,
Italiani con valigia, p. 57.)
Siempre con este valor temporal, en ocasiones infine puede
indicar que se ha llegado a una situación deseable tras una larga espera.
126 Mila Samardzic (1995) lo incluye entre los conectores internos estructurales que actúan como fórmulas demarcativas de apertura y clausura del texto.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
269
Hay, pues, un matiz modal de alivio por parte del locutor, aunque este
matiz se consigue sobre todo gracias al contexto (efecto de sentido):
(42) Appena si è accorto di non averlo più al fianco si è disperato come un
padre privato del figlio. Si è precipitato alla stazione, ha preso a
telefonare a destra e a manca, è andato dai carabinieri, insomma, per
due giorni e due notti si è agitato come un pazzo, senza mangiare e
senza dormire per quella perdita il cui solo responsabile era proprio lui.
Infine un ferroviere gli ha scritto che il violino "giaceva in aspettativa"
nel bagagliaio della stazione di Bari, ben chiuso nel suo astuccio. (D.
Maraini, Dolce per sé, p. 107.)
Ahora bien, este valor de alivio no se ha lexicalizado en el
semantismo de infine, a diferencia de lo que sí ha ocurrido, como
veremos, con finalmente2.
Puede indicar, asimismo, que se ha llegado al final de un proceso en el
que existían varias fuerzas en litigio y que ha terminado en la situación
descrita por el enunciado que introduce el marcador:
(43) [...] "Quel casinetto è mio: soli saremo, / e là, gioiello mio, ci
sposeremo". Zerlina, come si sa, tentenna ancora, "vuole e disvuole"
come direbbe Benedetto Croce. Ma infine acconsente. (D. Maraini,
Dolce per sé, p. 179.)
b) Reformulando un punto de vista implícito, con un matiz de
descontento asociado:
(44) Infine, la vuoi smettere? (lo Zingarelli 1999, p. 898.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
270
Con este mismo sentido reformulativo, puede funcionar como
conclusivo, introduciendo un enunciado que supone una consecuencia de
lo dicho hasta ese momento, aunque este uso parece restringido a un
registro formal:
(45) Qual è infine il senso di questo discorso?127 (DISC, p. 1247.)
En ninguno de estos casos, aparece en posición final de enunciado.
4.3.2. FINALMENTE2: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA
El valor principal de este adverbio es el de operador argumentativo en
cuyo semantismo se ha lexicalizado un matiz de alivio o satisfacción derivada de
algo que se ha obtenido o verificado tras una larga espera128:
(46) Il mio testo teatrale a cui lavoravo da otto mesi è finalmente andato in
scena. Ma fino all'ultimo, durante le prove, ho dovuto essere presente
per aggiungere e tagliare. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 78.)
Con entonación exclamativa, el adverbio puede procesar por sí mismo
una información completa (uso interjectivo, que puede ocupar por sí solo un
turno de palabra):
(47) E poi aggiunge: Ti faccio un’anticipazione, la Lucia ha avuto una
storia.
Finalmente! faccio io.
127 Aunque la posición marginal de infine respecto al resto del enunciado se suele reflejar situando el marcador entre comas, en algunos casos no aparece ningún signo de puntuación. 128 Por este motivo, ha sido considerado por autores como M. Samardzic (1995) entre los conectores pragmáticos modales (por oposición a los fáticos), que expresan el punto de vista del autor del texto y su valoración positiva o negativa de un evento.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
271
E lei: È stato il commento generale. (Rossana Campo, Mai sentita così
bene, p. 13.)
Sin embargo, no siempre está presente en el marcador dicho matiz de
alegría, pues a veces funciona simplemente como modificador adverbial de
tiempo, introduciendo el último elemento de una serie de acciones:
(48) Fino al 1860 tutte le campagne erano della Chiesa: i contadini
andavano a lavorare per conto suo al mattino e alla sera tornavano a
casa. E non osavano neppure pensare a una gestione individuale. Poi si
vendono i beni ecclesiastici e li comperano i baroni, fra cui alcuni
milanesi, già pronti anche allora ai buoni affari. Finalmente arrivano la
riforma, i sociologi, la democrazia, i poli di sviluppo, tutto, meno che il
sospetto che si possa intraprendere al di fuori di quanto concede o
permette lo Stato. (L'Espresso, 27/7/00, p. 83.)
En ejemplos como (48), finalmente2 equivaldría a alla fine, que se
puede usar de forma idéntica:
(49) Con la punta delle dita toccava i titoli, come per sincerarsi della loro
esistenza, e poi li sfogliava, li contava, li palpava, li titillava e alla fine,
dopo avere ancora accertato che nessuno potesse guardare, azzardava
una leccata. (Giampaolo Rugarli, Il punto di vista del mostro, p. 130.)
En ocasiones valor temporal y modal se conjugan y, entonces,
finalmente2 presenta el acontecimiento que pone fin a la situación con un valor
añadido de alivio:
(50) «Vuol dire che il colon, [...] qualche volta si arrabbia perché gli fanno
troppa fretta o perché è stanco o non l'hanno fatto riposare abbastanza,
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
272
allora si contrae, fa i nodi e si gonfia d'aria come un Eolo indispettito.
E allora sono dolori e per farli passare bisogna sdraiarsi, muniti di una
borsa dell'acqua calda, sciogliere ogni laccio o cintura, e respirare
lentamente pensando a cose piacevoli. Quando finalmente il signor
colon ha sfogato la sua ira, si distende, smette di dolere e lascia andare
fuori quell'aria crudele che ha trattenuto con un gesto di magia, come
può fare un piccolo genio del vento in alto mare.[...]» (D. Maraini,
Dolce per sé, p. 75.)
(51) Mi precipito al terzo piano, stanza numero 27. Mia sorella non è nel
suo letto. E nessuno sa dirmi dove possa trovarla. Giriamo per i
corridoi, in mezzo ai malati in pigiama che vanno e vengono dai bagni.
L'aria è pregna di un odore aspro di caffè di cattiva qualità.
Finalmente qualcuno mostra pietà per questo nostro lungo peregrinare
in cerca di Akiko e ci guida all'ultimo piano, davanti ad una porta
chiusa. «La deceduta si trova lì, entri pure.» (D. Maraini, Dolce per sé,
p. 158.)
Observemos que no parece posible utilizarlo cuando lo que se enumeran
son actos discursivos:
(52) *Innanzitutto, non amo il cinema giapponese, poi mi telefoni un po’
tardi, e finalmente, ho altro da fare. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 36.)
La posición que ocupa como operador argumentativo es variable:
(53) La macchina, con un gran gnaulìo, frenò girando quasi su se stessa. Ne
saltò fuori un grupo di giovanotti scamiciati. [...]
I giovanotti erano armati di strani arnesi. −Finalmente l'abbiamo
trovato! Finalmente! −dicevano, circondando Marcovaldo. −Ecco
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
273
dunque, −disse uno di loro [...] −l'unico abitante rimasto in città il
giorno di ferragosto. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 110.)
(54) Anche sullo skilift era un disastro: appena cominciava a farsi trainare
dal cavo, cadeva. E lui, con la cocciutaggine che lo anima, riscendeva a
piedi, si risistemava gli sci ai piedi e riprovava ad attaccarsi al gancio.
Per cadere dopo pochi metri, a pancia all'aria.
Soltanto la sera ci siamo accorti che lo scarpone era rotto in due, tenuto
insieme solo da un gancetto che nascondeva lo spacco. Così
finalmente si spiegavano le continue cadute e gli sci che andavano a
sghimbescio. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 122.)
(55) S'alzò. Doveva mettere uno schermo tra sé e il semaforo. Andò fino al
monumento del generale e guardò intorno. [...]
Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza
in bicicletta [...]
Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. [...]
Ritornò alla panchina. Si sdraiò. Ora il semaforo era nascosto alla sua
vista; poteva addormentarsi, finalmente. (I. Calvino, Marcovaldo, p.
11.)
Como adjunto temporal, suele situarse a la cabeza del último elemento
de la serie:
(56) Prima scende lui dalla macchina col suo violoncello chiuso
nell'involucro nero, poi tu con un salto dal sedile posteriore e poi tua
madre. [...]
Quindi, niente salti, niente corse, niente di scomposto e di eccessivo.
[...]
Da dietro i vetri della porta girevole ti vedevo venire verso di me con
quei tuoi passettini buffi che vogliono conciliare il desiderio di
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
274
scatenarti con la grave consapevolezza dei tuoi compiti di "bambina a
modo".
Finalmente entravi in quell'ingresso grande, tetro, dall'arredamento
"classico". E mi raccontavi del viaggio dopo esserti tolta, con un gesto
regale, il cappelleto color ciliegia e avermi dato un bacio affettuoso
sulla guancia. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 44.)
4.3.3. INSOMMA: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA
Adverbio cuya grafía también presenta la variante poco frecuente in
somma129. En cuanto a sus valores discursivos, normalmente actúa como
reformulador recapitulativo que confiere valor de resumen o conclusión al
fragmento de discurso introducido respecto a lo dicho anteriormente:
(57) «Vorrei un cappello per me» gli dice tuo zio. «Se li provi» risponde il
venditore masticando una gomma americana e tuo zio prende a
calcarsene in testa uno, poi un altro, e un altro ancora: gli stavano tutti
stretti. «Provi il numero 52» dice l'uomo. «Mi sta stretto.» «Allora
provi il 54.» Stretto anche quello. «Provi il 56.» «Non gli calza sulla
nuca.» Insomma non c'era un cappello che gli coprisse tutta la testa.
(D. Maraini, Dolce per sé, p. 119.)
El nuevo punto de vista introducido por insomma es presentado como la
búsqueda de un denominador común al conjunto de puntos de vista expuestos
anteriormente:
(58) In verità, non sentivo dentro di me un ardente desiderio di famiglia.
[...] Inoltre, pur vivendo ancora a casa, ero completamente
129 M. Samardzic (1995) lo considera un conector interno estructural que resume e introduce una conclusión.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
275
indipendente, padrona di ogni ora delle mie giornate. Per guadagnare
un po’ di soldi davo ripetizioni di greco e latino, le mie materie
preferite. A parte questo, non avevo altri impegni, potevo passare
pomeriggi interi alla biblioteca comunale senza dover rendere conto a
nessuno, potevo andare in montagna tutte le volte che ne avevo voglia.
Insomma la mia vita, rispetto a quella delle altre donne, era libera e
avevo molta paura di perdere questa libertà. (S. Tamaro, Va’ dove ti
porta il cuore, p. 96.)
En todos estos casos, los enunciados reformulados suelen estar
coorientados, lo que facilita la tarea de encontrar un denominador común a todos
ellos. Este denominador común nos obliga a interpretar los puntos de vista
anteriores como un todo homogéneo. Sin embargo, es evidente la inadecuación
de un ejemplo como el siguiente:
(59) # Maria suona il piano, Anna il violino, Gianni il violoncello, e/mentre
la Clara non suona niente. Insomma, è una famiglia di musicisti. (Ej.
tomado de C. Rossari 21997: 51.)
La extrañeza que provoca (59) no se debe tanto a la distinta orientación
argumentativa de uno de los puntos de vista de la serie, sino al hecho de que el
enunciado reformulador «è una famiglia di musicisti» no se puede entender
como el denominador común de los componentes de la serie anterior, entre los
que aparece uno que indica que uno de los miembros familiares no toca ningún
instrumento. Es decir, la diversa orientación argumentativa no es impedimento
para que el marcador introduzca una conclusión que represente el resultado de la
tensión entre enunciados enfrentados:
Comentario: Según lo
establecido en los signos a utilizar.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
276
(60) −Dite alla signora Diomira, −raccomandò la madre,− che poi può
tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei. (I.
Calvino, Marcovaldo, p. 61.)
Insomma presenta dos peculiaridades en su empleo que han de ser
destacadas:
a) En un cotexto con una serie de enunciados explícitos, insomma puede,
además, referirse a estados de la memoria discursiva no expresados
lingüísticamente:
(61) Dei signori delle vacanze, naturalmente: reucci di spiagge e discoteche,
ras di banchine e agenzie di servizi, portieri, cuochi e camerieri di bar,
alberghi e ristoranti. Da Cortina alla costa Smeralda, sono loro che
hanno in mano i giochi, che decidono chi sta dentro e chi sta fuori.
Insomma, che comandano. (L'Espresso, 27/7/00, p. 92.)
El locutor indica que corta su enunciación y motiva esta decisión
en la reformulación que introduce tras insomma. En efecto, los dos
enunciados efectivamente formulados quizás no sean suficientes para
llegar al denominador común «che comandano» expresado en la
reformulación, por lo que llegamos a la conclusión de que el locutor
hace alusión a otros hechos grabados en la memoria discursiva, pero no
explícitos.
Esta particularidad de uso de insomma posibilita el valor
correctivo del que se puede cargar este adverbio, y que se manifiesta
cuando el locutor expresa un punto de vista y, más tarde, una serie de
acontecimientos o reflexiones le obligan a encontrar un denominador
común que no parece derivarse del punto de vista apenas expresado:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
277
(62) Scia bene quel tizio, insomma non male. (Ejemplo tomado de C.
Rossari 21997: 54.)
El locutor, tras la enunciación de P, es testigo de algún
acontecimiento que le lleva al denominador común presentado en la
reformulación Q. Como la reformulación contradice en parte el
contenido proposicional de P, insomma adopta un valor derivado de
rectificación. Ahora bien, dicho denominador común debe ser
compatible con el conjunto de reflexiones implícitas, aunque parezca
rectificar el expresado en el punto de vista explícito. Ésta es la razón por
la que la modificación que aporta insomma no puede ser radical130:
(63) *Gira a destra, insomma a sinistra! (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 38.)
También sirve como recurso en el discurso oral cuando el
locutor ha comenzado a formular un enunciado que no le satisface y que,
por tanto, corrige sobre la marcha:
(64) \UTE\ sei mesi e un giorno // sennonché / poi / è cambiata / e allora /
adesso / io / vorrei sapere / innanzitutto / appunto / se posso / hee /
insomma / quanti anni ancora devo/ [...] (E. Cresti, ed., Corpus di
italiano parlato, p. 62.)
b) Utilizando insomma, el locutor puede expresar su incapacidad para
encontrar algún denominador común a los puntos de vista anteriores, sin
tener que llega a expresar esta imposibilidad en una reformulación, ya
que la mera enunciación de insomma sería suficiente, a condición, eso sí,
130 Algo posible, en cambio, para otros marcadores como anzi.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
278
de que se utilice una entonación particular. De este modo, la enunciación
del marcador se cargaría de un valor derivado de descontento, asombro o
impaciencia, según el contexto:
(65) Insomma, la smettete sì o no?131 (lo Zingarelli 1999, p. 917.)
(66) Ma insomma, è possibile che non si possa avere un attimo di pace?!
(DISC, p. 1276.)
En (66), insomma puede señalar el disgusto del locutor ante la
incoherencia de la actitud del interlocutor con respecto a lo que el
primero tiene asumido; puede tratarse, por ejemplo, de un grupo de
alumnos que se están comportando mal en clase, actitud incoherente con
las normas asumidas por el locutor/profesor: en clase hay que portarse
bien, hay que callarse, hay que obedecer... De ahí la imposibilidad de
encontrar un denominador común, puesto que se da una
incompatibilidad entre los puntos de vista del locutor y la actitud del
destinatario.
En este sentido, puede darse también que funcione como una
mera interjección, con valor dubitativo:
(67) “Sta meglio tua madre?” “Insomma!” (DISC, p. 1276.)
Insomma como reformulador conclusivo es un recurso muy utilizado en
diálogos y entrevistas, para reformular lo expuesto por el interlocutor, sin
necesidad de que esta heterorreformulación resuma todos los puntos de vista
131 Coincide, en este caso, con el sentido reformulador de infine (cf. ejemplo [44])
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
279
explícitos lingüísticamente y, por tanto, dando más libertad al locutor para llegar
a determinadas conclusiones:
(68) −[...] Io sono stato uno dei precursori della necessità del riarmo della
Germania. Sia ben chiaro che questo non lo dico ora che vengo
chiamato in causa dopo la pubblicazione del carteggio tra me e
Martino: lo testimoniano tanti articoli, tante dichiarazioni sin dal
1953".
−Insomma, lei sembra voler dire che quella decisione, se non le fu
quasi strappata, fu presa perlomeno senza matura riflessione.
(L'Espresso, 16/11/00, p. 99.)
(69) No, no, ma andiamoci su di livello, che è successo? te l’ha donato
come si deve? è stato bello? insiste la Monica.
Bello?! Quella era una cosa extraterrestre,
Quante volte sei venuta?
Ho perso il conto.
Insomma, il bambino si difende bene, eh? (R. Campo, Mai sentita così
bene, p. 68.)
En el discurso oral, insomma puede servir de continuativo o muletilla al
locutor, mientras busca la palabra apropiada e intenta llenar las pausas que se
producen:
(70) \GNA\ un lo so // o spendere settantamila lire / subito / o spendere xxx
// cioè / o spendere / tipo / un' ottantina di mila lire e menarsela ...
'nsomma / o spendere un' ottantina di mila lire / però menarsela per
trovarlo / eeh / per poi / insomma / comprare // (E. Cresti, ed., Corpus
di italiano parlato, p. 42.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
280
El control del hablante sobre su mensaje resulta fácil de apreciar cuando
el locutor utiliza el marcador para retomar el hilo del discurso tras alguna
interrupción debida o no a su interlocutor. En los textos orales es particularmente
evidente qué difícil resulta en ocasiones no perder la línea temática principal:
(71) Dice: Io ero triste, avevo bevuto, sapete che non bevo mai. Mi veniva
da vomitare. Morale: mi son messa a raccontargli la mia vita.
A chi? chiedo io.
A Ralph, il ragazzo tedesco. [...]
E in che lingua parlavate?
In italiano, lui conosce bene l’Italia, ha fatto molta attività politica con
l’Italia.
Attività politica? E che è, un ministro?
No no, un altro tipo di politica, capito?
Oddio! È un naziskin?
Se ti ha appena detto che ha i capelli lunghi! [...]
Senti Beate, lo vuoi ancora un po’ di vino?
Madonna, va a finire che mi tocca portarla a casa in spalla, fa la Ale.
Sì, insomma, continua la Lucia, io lì triste per Philippe e anche per il
mio uomo che non viene mai con me alle feste, che sta sempre per i
fatti suoi, e ho pensato, qui non può andare avanti così. (R. Campo,
Mai sentita così bene, pp. 116-117.)
Siguiendo en el ámbito de lo oral, insomma puede desempeñar el papel
de corrector que en realidad precisa lo enunciado hasta ese momento:
(72) Eccellé, vi devo notificare quest'atto giudiziario. Mettete una firmetta
qua, ma già che ci state, scusate se approfitto, vedete un po' se potete
raccomandare un mio conoscente, un quasi parente, insomma mio
figlio... (L'Espresso, 19/10/00, p. 58.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
281
En casos como éste, insomma ayuda al locutor a formular
definitivamente el término que parecía temeroso o reacio a introducir en el
discurso, a decir lo que se estaba intentando ocultar.
En lo referente a su posición, el insomma recapitulativo puede ocupar
una posición inicial, intermedia o final dentro del enunciado. En cualquier caso,
siempre figura como elemento periférico, sin que ello altere necesariamente la
puntuación:
(73) Laurea in ristorante, forse è un po' riduttivo per chi ha dovuto seguire,
in tre anni di frequenza obbligatoria, 18 corsi integrati e dare qualche
cosa come 40 esami diversi: microbiologia, chimica degli alimenti,
chimica-fisica, biologia chimica, biologia organica, e poi dietetica,
igiene degli alimenti, marketing, approvvigionamento, tecnologia...
Insomma, ha dovuto studiare non solo di che tipo di forno può aver
bisogno un ristorante, una mensa o un ospedale, ma anche come si
costruisce una piastra elettrica, quali sono le capacità caloriche dei
fornelli a gas... (L'Espresso, 10/8/00, p. 186.)
(74) Quando un corpo cade, perde per un momento la sua scioltezza, il suo
moto ordinato entra in crisi, prende ad assomigliare pericolosamente ad
un burattino, a qualcosa di inanimato e meccanico. Allora gli altri, i
presenti alla caduta, preoccupati da questa minaccia di disordine,
danno sfogo al riso per ripristinare lo stato di normalità. Il riso sarebbe
insomma un atto "terapeutico" contro la minaccia del disordine
mortale, in favore dell'ordine virtuale. (D. Maraini, Dolce per sé, p.
69.)
(75) Basta sentire il parere di Claude Nobs, gran patron del Jazz Festival di
Montreux: "Di D'Angelo conoscevo i dischi, ma davvero non
immaginavo che, dal vivo, fosse una tale bomba atomica. Ha la voce
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
282
fenomenale di Prince, l'energia del James Brown degli anni buoni, il
carisma di Marvin Gaye". Il massimo dei massimi, insomma.
(L'Espresso, 10/8/00, p. 178.)
Volviendo al discurso oral, insomma, en posición final y acentuado,
puede usarse para reforzar el enunciado:
(76) Ma se mi dimettevo (chi) lasciavo, Zamberletti? ((risa)) ABBIA
pazienza Padre Zanotelli INSOMMA eh ((risa)) (Ejemplo adaptado de
C. Bazzanella 1990: 633.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
283
4.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS
MARCADORES EN ESPAÑOL Y DE SUS
CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO
4.4.1. EN FIN VS. INFINE / FINALMENTE2 / INSOMMA
Veamos qué equivalentes italianos cubren el doble empleo de en fin
como estructurador y reformulador.
Como ordenador de la materia discursiva, en fin señala el término de una
serie de actos discursivos. Por tanto, pueden funcionar como equivalentes infine
y per finire, sin olvidar que infine carece del matiz de alivio que se ha
lexicalizado en el semantismo de finalmente2. Por su parte, insomma cubre
algunos de sus empleos como marcador reformulativo, pudiéndose cargar del
valor de descontento presente en algunos contextos. Detengámonos en todos
estos aspectos.
Cuando en fin introduce el último elemento de una serie de actos
discursivos, ya hemos visto que desempeña un papel similar al de por último.
Con la misma función actúan en italiano infine, y otros como, por ejemplo, da
ultimo o per finire132:
(77) Esp. ¿Qué más? ¿Es que hay más?, te preguntarás. Y lo hay, querida;
hay ese vientre terso, tirante, donde uno se resiste a admitir que hayas
albergado tres hijos; hay esos muslos largos, torneados, potentes,
acogedores, propios de una atleta de veinte años. Hay, en fin, la gracia
indescriptible de tus senos, mínimos y prietos como dos piñas,
semejantes a los de mi difunta hermana Rafaela cuando hace años se
132 Per finire resulta más adecuado si el final de la enumeración coincide, además, con el cierre total del discurso.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
284
soleaba en esta misma galería donde ahora escribo. (M. Delibes,
Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 97-98.)
It. Che altro? C’è dell’altro?, ti chiederai. Sì, mia cara: c’è questo
ventre limpido, teso, che si stenta a credere abbia ospitato tre figli; e
queste cosce lunghe, tornite, possenti, accoglienti, proprie di un’atleta
ventenne. V’è, infine, la grazia indescrivibile dei tuoi seni, minuti e
serrati come due pigne, simili a quelli della mia defunta sorella Rafaela
quando, anni fa, prendeva il sole su questo stesso loggiato, dove ora mi
trovo a scrivere. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, trad.
Rosa Rita d’Acquarica, p. 80.)
(78) (=2) Esp. La gramática que se presenta se divide en tres partes
análogas a las del Esbozo. La primera expone la fonología del español
de forma escueta; [...]. La segunda parte se corresponde en principio
con la morfología; [...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como
descripción de la estructura de los enunciados y del papel que en ellos
desempeñan las unidades morfológicas inventariadas. (E. Alarcos
Llorach, Gramática de la Lengua Española, p. 19.)
It. Questa grammatica è divisa in tre parti simili a quelle dell’Esbozo.
La prima parte presenta la fonologia dello spagnolo in modo breve; [...]
La seconda parte corrisponde, in linea di massima, alla morfologia; [...]
Infine / Da ultimo / Per finire, la terza parte punta sulla sintassi come
struttura degli enunciati e del ruolo in essi svolto dalle unità
morfologiche elencate.133
Ya señalamos que finalmente2 no suele emplearse en italiano cuando se
trata de actos discursivos y no de acciones. Además, incluso en este último caso,
hemos de tener en cuenta que con finalmente2 puede transmitirse un valor
añadido de alegría o alivio del locutor ante el enunciado introducido, lo cual en
133 Traducción propia.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
285
español es responsabilidad de otros marcadores (operadores) como por fin o al
fin.
En cuanto a en fin reformulador, sus posibles equivalentes se elegirán
según funcione como reformulador de recapitulación o como reformulador de
renuncia o invalidación. En este último caso, habrá que tener también en cuenta
el nivel en que se produzca la invalidación.
En efecto, en fin recapitulador encuentra su equivalente más directo en
insomma:
(79) Esp. −¿Y qué se hizo de aquel buen mozo a quien tuve el gusto de
conocer no ha mucho y que, si he de creer lo que ven mis ojos, tan
encandilado contigo estaba? [...]
−Se fue como había venido –dijo con un sarcasmo que no lograba
ocultar su despecho−. Dos días estuvo rondándome y aún no sé bien a
qué venía. Desde luego, no era mi tipo. Yo suelo andar más bien con,
¿cómo llamarlos?... enfermos. Supuse que sería uno de esos
pervertidos que creen que porque está una pasando una mala época se
avendrá a cualquier bajeza por dinero, en lo cual, dicho sea de paso,
llevan toda la razón. En fin, que todo quedó en agua de borrajas. (E.
Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 47.)
It. “E che ne è stato di quel bravo ragazzo che ho avuto il piacere di
conoscere non molto tempo fa, e che, se devo credere a quello che
vedono i miei occhi, era tanto cotto di te?” [...]
“Se n’è andato com’era venuto,” disse con un sarcasmo che non
riusciva a nascondere il suo dispetto. “Mi ha girato intorno per due
giorni e non so ancora bene cosa voleva. Naturalmente, non era il mio
tipo.Io vado con i... come chiamarli? malati. Credevo che fosse uno di
quei pervertiti che credono che perché una sta passando un brutto
momento accetterà qualsiasi bassezza per denaro, cosa in cui, detto tra
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
286
noi, hanno perfettamente ragione. Insomma, è finito tutto in niente. (Il
mistero della cripta stregata, trad. Gianni Guadalupi, p. 37.)
Igualmente se puede recurrir a insomma cuando una enumeración
finaliza con un término o un enunciado que engloba los anteriores:
(80) Esp. De eso que dices, bueno, son las once y tengo toda la noche por
delante, salga el sol por donde quiera, no voy a mirar la agenda de
mañana y que se hunda el mundo, yo a lo mío, y te da pena de la gente
que está cenando en restaurantes de cinco tenedores o se ha sentado a
mirar la televisión o a eternizarse hablando por teléfono. En fin, lo que
suelo hacer yo misma muchos viernes a estas horas. (C. Martín Gaite,
Nubosidad variable, pp. 20-21.)
It. Bene, sono le undici e ho tutta la notte davanti a me, capiti quel che
capiti non guarderò l’agenda di domani, cascasse il mondo, non me ne
importa, e mi fa pena la gente che sta cenando in ristoranti da tre stelle
o si è seduta a guardare la televisione o a passare un’eternità attaccata
al telefono. Sì, insomma, quello che di solito faccio anch’io tanti
venerdì a quest’ora. (Nuvolosità variabile, trad. Michela Finassi
Parolo, p. 21.)
Sin embargo, la similitud morfológica entre en fin e infine parece ser la
razón de que algunos traductores recurran a esta forma para traducir verter el
sentido recapitulativo:
(81) Esp. Yo necesitaba, como del aire, del olor a tinta fresca, del rodar de
las bobinas, del bum-bum de la rotativa, de las timbradas intermitentes,
de la excitación, en fin, que acompañaba cada noche al alumbramiento.
(M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 44-
45.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
287
It. Io avevo bisogno, come dell’aria, dell’odore di stampa fresca, del
rotare delle bobine, del bum-bum della rotativa, dei timbri
intermittenti, dell’eccitazione, infine, che accompagna ogni notte il
sorgere della luce. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, p.
36.)
Si bien al lector italófono esta traducción le resulta natural, gracias al
sentido conclusivo que ya señalamos para infine, creemos que la elección de este
marcador da lugar a una ambigüedad que no existe en el original español. En
efecto, el último miembro de la enumeración, «excitación», se utiliza en español
como término global que resume las sensaciones producidas en el locutor por
toda la actividad propia de una imprenta. La aparición de infine tras este ultimo
término recapitulador puede llevar a pensar que «eccitazione» es un elemento
más de la enumeración, con el mismo rango que los restantes miembros de la
serie («aria», «odore di stampa fresca», «rotare delle bobine», «bum-bum della
rotativa» y «timbri intermittenti»), riesgo que no se habría corrido con el
marcador recapitulador por excelencia insomma. No es sólo una cuestión de
matices, sino del relieve que se le quiera otorgar a los elementos: con infine
prevalece el efecto de listado, mientras que con insomma prevalece el efecto
recapitulativo.
La equivalencia entre en fin e insomma es total cuando se trata de
concluir un razonamiento que el hablante no hace explícito:
(82) (=18) Esp. −Estoy asombrado de cómo se parece usted a su madre –
comentó−. Supongo que se lo habrán dicho infinidad de veces.
−Algunas me lo han dicho, sí. Aunque últimamente..., bueno, hace ya
años..., mis amistades y las suyas no pertenecían al mismo círculo, o
sea que..., en fin, no había mucha ocasión de comparar. (C. Martín
Gaite, Lo raro es vivir, pp. 15-16.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
288
It. «È incredibile quanto lei assomigli a sua madre», commentò.
«Immagino che glielo abbiano detto mille volte».
Sì, qualche volta me l’hanno detto. Anche se ultimamente..., beh, già
da qualche anno... le mie amicizie e le sue non appartenevano allo
stesso ambiente, cioè..., insomma, non c’era l’occasione per fare
paragoni». (Lo strano è vivere, trad. Michela Finassi Parolo, p. 13.)
Como ya hemos comentado, para traducir en fin como reformulador de
renuncia o invalidación, hay que tener en cuenta si dicha renuncia tiene lugar a
nivel de contenido proposicional, de acto ilocutivo o de acto de enunciación.
En el primer caso, insomma puede servir como equivalente siempre que
la modificación del contenido inicial no sea demasiado radical:
(83) Esp. Esquía bien ese tipo... en fin, no lo hace demasiado mal.
It. Scia bene quel tizio, insomma non scia troppo male. (Ejemplo
adaptado de C. Rossari 21997: 36.)
Cuando el nuevo punto de vista modifica radicalmente el contenido
proposicional del anterior, insomma no se puede utilizar, pero sí son posibles
una negación o expresiones equivalentes134:
(84) (=20) Esp. I: [...] El toro me dejó en cueros, en fin, el toro no, el
becerro aquel dichoso. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del
habla urbana de Sevilla, M3V4, 58 años, p. 243.)
It. I: [...] Il toro mi ha spogliato, no / anzi / beh, il toro no, è stato quel
maledetto vitello.135
134 Las alternativas sugeridas están ordenadas según interrumpan más o menos el discurso: así, no resulta el más tajante, mientras que con beh la ruptura es menos pronunciada. 135 Traducción propia.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
289
En nuestra opinión, insomma resulta inaceptable en estos casos, lo que
indicaría que es menos flexible que en fin. Su uso parece restringido a los casos
en los que la rectificación aportada por la reformulación tiene un vínculo de
naturaleza temática o argumentativa con la primera formulación. Por eso,
insomma es perfectamente natural en (83), porque «no lo hace demasiado mal»
se sitúa en la misma escala argumentativa que «bien». En (84), por el contrario,
no se da ningún vínculo entre las dos formulaciones: la reformulación se
produce para rectificar a posteriori una información falsa dada previamente en la
primera formulación, razón por la cual insomma no resulta aceptable.
Tanto si en fin corrige un enunciado que no satisface al locutor sobre la
marcha como si lo hace con posterioridad, insomma es el marcador adecuado
para cumplir tal función en italiano:
(85) Esp. −Que provocas preguntas, que estás deseando que te las hagan, las
mendigas casi. Y luego te enfadas si entra uno en tu juego. En fin...,
algo así, en mi profesión se huye de las aproximaciones. (C. Martín
Gaite, Lo raro es vivir, p. 162.)
It. «Mi sembra che tu voglia provocare delle domande, desideri che te
le facciano, le stai quasi mendicando. E poi se uno sta al tuo gioco ti
arrabbi. Insomma, qualcosa del genere. Nella mia professione non c’è
posto per l’ambiguità. (Lo strano è vivere, pp. 151-152.)
Si se trata de renunciar a la fuerza ilocutiva inherente a la primera
formulación, la traducción más natural es la que recurre al concesivo comunque,
que, como marcador de distanciación, introduce una intervención principal
independiente de la perspectiva enunciativa del movimiento discursivo anterior
(cf. E. Roulet 21987: 121):
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
290
(86) (=23) Esp. −Estás muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te
convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros
durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la
cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite, Nubosidad
variable, p. 66.)
It. «Sei molto stanca, e si vede», disse Raimundo. «Quello che ti ci
vuole, te lo dico sinceramente, è passare due giornate intere a dormire.
Comunque, fai quello che vuoi. Vado a lavarmi la testa. Ho i capelli
che fanno schifo». (Nuvolosità variabile, p. 66.)
No obstante, no siempre se tiene en cuenta esta capacidad para
establecer una operación de distanciación y se sigue traduciendo el marcador en
español por un marcador de recapitulación en italiano:
(87) Esp. −Oye, soy tu tía Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se
está muriendo. Los médicos no creen que pase de esta noche. Está
consciente y no hace más que preguntar por ti. Ya sé lo que piensas,
pero es tu padre. Está en la clínica de La Concepción, habitación 507.
Yo creo que deberías ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada.
En fin, yo ya he cumplido avisándote. Ahora allá tú con tu conciencia.
(R. Montero, La hija del Caníbal, p. 118.)
It. «Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta
morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. È
cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So già quello che pensi, ma
è tuo padre. È alla clinica della Concepción, stanza 507. Credo che
dovresti andare. È tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile.
Insomma, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te e
alla tua coscienza». (La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, p.
114.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
291
Según hemos podido comprobar, aunque a los italófonos la traducción
con insomma les resulta natural, advierten un matiz de impaciencia ausente en el
original. Además, la cancelación de la fuerza ilocutiva transmitida por el primer
segmento («ve a visitar a tu padre»), y explicitada mediante el enunciado «allá tú
con tu conciencia», se mantiene mucho mejor, en nuestra opinión, a través de
comunque:
(87’) It. «Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta
morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. È
cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So già quello che pensi, ma
è tuo padre. È alla clinica della Concepción, stanza 507. Credo che
dovresti andare. È tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile.
Comunque, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te
e alla tua coscienza».
Cuando el enunciado reformulador está implícito, sólo resulta aceptable
la traducción por comunque:
(88) (=28) Esp. −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté
un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite, Lo raro
es vivir, p. 119.)
It. «Non so come fa a piacerle una roba così acida... e pensare che una
bella fetta di torta... Comunque, sono cose sue». (Lo strano è vivere, p.
111.)
Observemos cómo, en este caso, la traductora ha preferido explicitar el
enunciado que en español queda implícito. Aun así, la elección del marcador en
italiano no presenta ningún problema, aunque éste puede funcionar
perfectamente también sin enunciado que lo siga, algo más difícil con insomma:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
292
(89) Questa bistecca è troppo cotta, *insomma / comunque... (Ejemplo
tomado de C. Rossari 1997: 37.)
Efectivamente, insomma seguido de un silencio suspensivo produciría
un efecto totalmente contrario al que se consigue en estos casos con en fin. En
lugar de renunciar retroactivamente al acto ilocutivo realizado por el enunciado
«questa bistecca è troppo cotta», a saber, «cámbieme el filete», con insomma se
sobreentiende que el locutor concluye «non la mangio», conclusión contraria a la
que deja entrever comunque, el cual, gracias a sus intrucciones de
procesamiento, introduce una conclusión implícita pero fácil de reconstruir: «la
bistecca è mangiabile, quindi la mangio».
Ahora bien, como hemos visto, cuando se trata del contenido semántico,
comunque no se puede utilizar:
(83’) Scia bene quel tizio, *comunque non scia troppo male. (Ejemplo
tomado de C. Rossari 21997: 37.)
Cuando la operación de renuncia se sitúa en el nivel de la enunciación,
resultan mucho más naturales que insomma otro tipo de marcadores como, por
ejemplo, ciertos conectores contraargumentativos, el ya señalado comunque, e
incluso interjecciones que, en todo caso, dejan entrever una especie de
«arrepentimiento» del locutor ante el acto de enunciación que acaba de llevar a
cabo:
(90) Paul è arrivato, ma / però forse non avrei dovuto dirtelo. (Ejemplo
adaptado de C. Rossari 21997: 37.)
(91) Esp. A ella le gustaba gustar, decía que, sólo notarlo, le producía una
sensación de poder. Tenía un don de influencia innato y debe seguir
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
293
conservándolo, aunque mantenga todavía la opinión de que ella
siempre ha dejado la libertad a todo el mundo para que haga lo que le
dé la gana. No sé, me parece que se engaña. En fin, no se trata de
volver sobre esto ahora. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 207.)
It. A lei piaceva piacere, diceva che il solo fatto di accorgersene le
dava una sensazione di forza. Aveva un dono innato d’influenzare gli
altri, e deve averlo ancora, benché sia convinta di avere sempre lasciato
tutti quanti liberi di fare ciò che vogliono. Non lo so, ma credo che si
sbagli. Comunque adesso non è il caso di ritornare su questo
argomento. (Nuvolosità variabile, p. 200.)
(92) Esp. −Soy yo, Rosario Tena, ¿estás ahí?... Bueno, veo que no estás, o
no te quieres poner, que es lo mismo. ¿Te acuerdas de mí? La
profesora de las gafitas... En fin, no me quiero poner ácida. Dentro de
unos días salgo para Santander [...] (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir,
p. 116.)
It. «Sono io, Rosario Tena, sei lì?... Beh, a quanto pare non ci sei, o
non vuoi rispondere, che è lo stesso. Ti ricordi di me? La professoressa
con gli occhialini... Bah, non voglio essere acida. Tra qualche giorno
parto per Santander [...] (Lo strano è vivere, p. 108.)
(93) Esp. Además Mariana se había metido en política, que no te lo había
dicho. Bueno, casi toda la gente de aquel tiempo, hasta Eduardo...,
Eduardo era de la FUDE, ya ves, qué cosas, hija; en fin, tú ni sabrás lo
que era la FUDE. (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 175.)
It. Tra l’altro Mariana si era messa in politica, non te l’avevo detto.
Be’, quasi tutti i ragazzi di quel tempo lo erano, perfino Eduardo...
Eduardo era della FUDE, ci avresti creduto?. Bah, magari non sai
neanche cos’è la FUDE. (Nuvolosità variabile, p. 170.)
A pesar de todo lo expuesto, es posible encontrar en fin traducido por
insomma en estos casos:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
294
(94) (=24) Esp. −Verás, Gerundio... Bueno, España conquistó América, que
era un país inmenso lleno de indios, andaban por allí libres con sus
propios ritos y danzas y costumbres, llega Colón con las carabelas y los
mete en vereda, según voluntad de los Reyes Católicos, en fin, eso ya
lo sabrás, viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme
mucho. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 85.)
It. «Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquistò l’America: era un
paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro
riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e
li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, insomma, lo
saprai anche tu, c’è scritto in tutte le enciclopedie, e io non voglio
dilungarmi. (Lo strano è vivere, p. 79.)
Nuestra preferencia por comunque en un fragmento como éste se debe a
que con insomma no queda tan claro el proceso de renuncia a seguir con la
enunciación que, en cambio, sí desencadena en fin y que el hablante explicita
mediante el enunciado «y tampoco quiero alargarme mucho». Sin embargo,
como la ausencia de este matiz no impide la comprensión, la traducción de en fin
por insomma no plantea ningún problema. Sugerimos, no obstante, la posibilidad
de utilizar un contraargumentativo:
(94’) It. «Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquistò l’America: era un
paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro
riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e
li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, comunque / ma
questo lo saprai anche tu, c’è scritto in tutte le enciclopedie, e io non
voglio dilungarmi.
Gracias al valor esencialmente recapitulativo de insomma, este marcador
puede funcionar muy bien en los casos en que la reformulación, además de
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
295
poner punto y final al acto de enunciación, condensa los puntos de vista
expresados en los enunciados precedentes:
(95) Esp. [...] y cuando me quise dar cuenta le estaba soltando rollos
insoportables, supongo, porque yo cuando bebo me pongo incapaz;
pero ni siquiera me había fijado en él, como hombre, digo, sólo en que
no se marchaba ni me dejaba con la palabra en la boca, como otros
conocidos que iban desapareciendo al pasar de un local a otro, y que es
lo corriente, claro, yo también lo hago, si les siguieras la bola a todos
los borrachos que se te pegan como lapas a contarte su gloria o su
martirio acabarías en Leganés. En fin, para no cansarte, que
terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo cargadísima de
copas, de esas veces que lo que menos te apetece en el mundo es
volver a casa, porque no te aguantas a ti misma [...] (C. Martín Gaite,
Lo raro es vivir, pp. 150-151.)
It. [...] e avevo attaccato con le mie solite menate, dovevo essere
insopportabile, immagino, perché quando bevo sono un disastro; ma
non l’avevo neanche notato, come uomo, intendo, avevo solo visto che
non se ne andava né mi piantava in asso a metà discorso, come
facevano altri che sparivano nel passare da un locale all’altro, di solito
succede così, lo faccio anch’io, se andassi dietro a tutti gli ubriachi che
ti si appiccicano addosso per raccontarti le loro glorie o martiri,
finiresti in manicomio. Insomma, per farla breve, quando finiamo nel
suo appartamento è tardissimo, e io sbronza come pochi, una di quelle
volte in cui l’ultima cosa che vorresti fare è tornare a casa, perché non
ti sopporti [...] (Lo strano è vivere, p. 140.)
En este fragmento, la protagonista hace explícita su decisión de no
continuar con la exposición de sus desventuras a través del enunciado «para no
cansarte». De todas formas, como la reformulación tiene también una función de
resumen o condensación, «terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
296
cargadísima de copas», insomma no parece plantear ningún problema al lector
italófono, aunque es inevitable que se deje fuera el acento que pone el locutor
sobre la decisión de no proseguir con el tema iniciado anteriormente. De esto
deducimos que en fin puede aunar en su significado las instrucciones de renuncia
y recapitulación, mientras que en insomma prevalecen las de recapitulación.
Tanto en fin como insomma sirven para retomar el hilo del discurso,
como hemos visto ya al analizar cada uno de estos marcadores por separado:
(96) (=8) Esp. «[...] Quisiera saber también en qué te he defraudado, ya sé
que no soy de fácil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer
poco flexible, pero tú te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo
al dúplex...» (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 186.)
It. «[...] Vorrei sapere in che cosa ti ho delusa, lo so che non sono di
facile accesso e continuo a mettere in mezzo barriere, posso sembrare
poco flessibile, però anche tu ti pieghi poco. Insomma, per ritornare
all’attico...». (Lo strano è vivere, p. 174.)
Sin embargo, no es raro que encontremos comunque como equivalente
de en fin con esta función, por lo que entendemos que la versión italiana hace
hincapié en el deseo del locutor de no alargarse demasiado en el inciso que ha
introducido en su discurso:
(97) (=7) Esp. Desde la calle, Mercedes tiró de la manta para borrar toda
traza del escalo, y al hacerlo sucedió una cosa imprevista: una segunda
manta, de cuya existencia no nos habíamos percatado hasta entonces,
se desprendió de los repliegues de la primera y me cayó encima,
cubriéndome de la guisa que se cubren los fantasmas y haciéndome
tropezar con una raíz que del suelo sobresalía, con lo que caí de bruces
hecho un paquete. Recordé entonces que en la tienda de mantas
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
297
campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda
compraran se les regalaría otra de idéntico tamaño, color y tejido, la
necesitaran o no. Yo no había parado mientes en este detalle, ya que
Mercedes y yo no habíamos dado con nuestra conducta pábulo alguno
a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones.
En fin, como iba diciendo, me hallaba yo enzarzado en lucha con la
manta, cuando percibí unos gruñidos amenazadores [...] (E. Mendoza,
El misterio de la cripta embrujada, p. 151.)
It. Dalla strada Mercedes tirò via la coperta per cancellare ogni traccia
della scalata, e nel farlo accadde una cosa imprevista: una seconda
coperta, della cui esistenza non ci eravamo accorti fino allora, si liberò
dalle pieghe della prima e mi cadde addosso, coprendomi come si
coprono i fantasmi e facendomi inciampare in una radice che
fuoriusciva dal terreno, col che caddi bocconi ridotto a un pacco.
Ricordai allora che nel negozio di coperte campeggiava un cartello in
cui si annunciava che a tutti i fidanzati che comprassero quella merce
ne sarebbe stata donata un’altra di identiche dimensioni, colore e
tessuto, la volessero o no. Io non avevo badato a quel dettaglio, dato
che Mercedes e io non avevamo dato con la nostra condotta occasione
alcuna di congetture sulla natura della nostra relazione.
Comunque, come stavo dicendo, mi trovavo impigliato in una lotta
contro la coperta, quando percepii dei ringhi minacciosi [...] (Il mistero
della cripta stregata, pp. 113-114.)
No olvidemos, por último, que tanto en fin como insomma pueden actuar
como elementos de relleno que ayudan al hablante en la elaboración de su
intervención.
(98) It. Be’, è venuto il tipo a prenderla, quello con cui c’ha la storia...
Ti scandalizzi?
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
298
Sì, proprio io, figurati... no, è che, una cosa curiosa, guarda, la tua
amica che lavora alla tivvù, come si chiama, Nadia, è là con voi? [...]
Be’, dovresti informarti se il tipo, il suo uomo, quello belloccio, ha un
fratello gemello.
CHE COSA??!! faccio io.
Quello, insomma, quello che è venuto a prendere Sandrine, guarda, o è
l’uomo di Nadia o è suo fratello gemello. (R. Campo, Mai sentita così
bene, pp. 115-116.)
Esp. Bueno, ha venido un tío a recogerla, ése con el que está liada...
¿Te escandalizas?
Sí, justamente yo, ya ves... no, es que, una cosa curiosa, mira, tu amiga
que trabaja en la tele, cómo se llama, Nadia ¿está allí con vosotras? [...]
Bueno, tendrías que informarte si el tío, su hombre, ese guapillo, tiene
un hermano gemelo.
¡¡¿¿QUÉ??!! digo yo.
Ese, en fin, ese que ha venido a recoger a Sandrine, mira, o es el
hombre de Nadia o es su hermano gemelo. (Nunca me he sentido tan
bien, trad. Pablo Zamora, p. 157.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
299
4.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANÁLISIS
CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO
4.4.2.1. En suma136
Pertenece a los denominados reformuladores recapitulativos. En efecto,
presenta el miembro del discurso en el que aparece como una recapitulación con
la misma orientación que los miembros anteriores. Como se puede deducir por
su morfología, en suma introduce la adición de los elementos concordantes
examinados con anterioridad. Por ello, reformula sólo elementos del mismo
signo. Si los constituyentes de la primera formulación son de signo opuesto, no
es posible volver a formular con este marcador:
(99) Una vez más, hube de encargarme yo de poner las cosas en su sitio, y
en mi intervención final desmentí a los leguleyos, hablé de mi amor y
de mi orgullo y compuse, en suma, un discurso ejemplar que desafió
en pureza retórica a las más brillantes alocuciones de Pericles [...] (R.
Montero, Amantes y enemigos, p. 46.)
Cuando aparece en suma, debe ser posible encontrar también una serie
de sumandos que tiene como resultado de su adición el enunciado introducido
por el marcador. Por eso, resulta extraño si en suma figura en un discurso en el
que faltan los sumandos, cosa que no ocurre con otros marcadores como, por
ejemplo, en definitiva (cf. J. Portolés 2002b).
El DUE (21998: 1148) le atribuye a en suma un valor consecutivo:
«expresión con que se introduce la exposición de una consecuencia o resumen
136 Otros reformuladores semejantes son: en conclusión, en resumen, en síntesis, en una palabra, en dos palabras, en pocas palabras, conclusión y resumiendo, siendo los dos últimos menos frecuentes que los restantes.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
300
de lo ya dicho». Pero, como vamos a ver a continuación, este marcador aporta
algo más que una mera síntesis.
Además de una recapitulación condensadora y objetiva, en la que se
extrae lo esencial de la primera formulación:
(100) Otra cuestión es si la lengua es un código homogéneo o no. Parece que,
por lo menos, hay un «código fonológico»: un «diccionario» de
fonemas y aun de rasgos distintivos, en suma, de sonidos reconocidos
como diferentes y con capacidad distintiva, y una «sintaxis» para
combinar los fonemas en sílabas, y éstas en significantes [...] (J. A.
Martínez, Propuesta de gramática funcional, p. 27.)
En suma puede llevar a cabo una recapitulación evaluativa en la que,
además de abreviar, completa lo dicho anteriormente con una valoración
subjetiva:
(101) La obra de George Steiner es una crítica de la banalidad pura, una
deslumbrante reivindicación del sentido, de la esencia metafísica y
religiosa de la obra de arte; en suma, una apuesta a favor de la
trascendencia. (ABC, 10/5/01, p. 48.)
También en suma da lugar a casos de heterorreformulación, sobre todo
en las entrevistas periodísticas, pues con este marcador el entrevistador indica
que la interpretación que él hace de las palabras del entrevistado consiste en una
mera síntesis, cuando, en realidad, puede estar añadiéndoles un componente
subjetivo y sacando conclusiones con las que el entrevistado puede estar o no de
acuerdo (algo que, como vimos en 4.3.3., puede ocurrir también con insomma):
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
301
(102) E1: La situación del cine en España no es buena. Reconozco que hay
actores que saben realizar su trabajo, pero el mayor problema es que no
hay dinero.
E2: En suma, lo que tú me intentas decir es que no volverás a hacer
cine en España, ¿no? (Ejemplo adaptado de N. Vázquez Veiga 1994 /
95: 368.)
En suma goza de absoluta libertad de movimiento, ya que puede
aparecer tanto encabezando enunciado, como en medio de éste o al final:
(103) [...] el doctor Juan Ugarte [...] se atreve por fin a hablar de sí mismo y
hasta sonríe maliciosamente. Su trabajo diario: crear puentes en los
vasos para salvar obstáculos que impiden que la sangre discurra (by-
pass); sustituir o arreglar válvulas inoperantes que dirigen mal la
sangre; insertar tramos nuevos en 'cañerías' deterioradas; sustituir
corazones y pulmones por órganos en buen estado de quienes ya no los
necesitan... En suma: mantener el pálpito que da la vida. (El Semanal,
29/4/01, p. 26.)
(104) Hecho esto y persuadido de que el señor Ministro había volado,
abandoné el hotel vía las cocinas y salí a la calle, siempre protegido por
el periódico, que, si por un lado cumplía el cometido de preservar mi
incógnito, por el otro me hacía tropezar con los viandantes y meter los
pies en los alcorque, entorpeciendo, en suma, mi marcha. (E.
Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 38.)
(105) La Lengua es el instrumento que utilizamos para comunicarnos, en
todas las asignaturas y en todos los campos del saber, de la creación o
del ocio. De la convivencia, en suma. (Sur, 5/11/00, p. 24.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
302
En suma y en fin tienen en común que ambas llevan a cabo una
retrointerpretación global de los elementos precedentes. Se diferencian en que en
fin, además, indica que no se va a continuar con la enumeración. Además, en
suma es propio de la lengua cuidada, culta, mientras que en fin pertenece a un
registro más informal.
4.4.2.2. En suma vs. insomma: análisis de correspondencias en ejemplos
auténticos traducidos
Resulta evidente la similitud morfológica entre ambas formas. Será,
pues, nuestra tarea comprobar si los empleos del reformulador español en suma
corresponden totalmente o sólo en parte a los del italiano insomma.
En suma se puede traducir siempre por insomma, pero no sucede lo
mismo a la inversa. Partimos de la idea de que en suma e insomma comparten el
mismo funcionamiento de base, pero se distinguen en sus posibilidades de
empleo.
En efecto, el valor de base compartido por ambos consiste en que el
locutor presenta su enunciado Q como la reformulación de P, tras haber buscado
un denominador común o punto central a todos los elementos que componen P.
Buscar dicho punto central no tendría sentido si P no constara de diversos
elementos que, además, tienden a considerarse coorientados con la
reformulación. Aunque, como ya vimos, en el caso de insomma es más
importante que el denominador común presentado sea compatible con los
estados de cosas evocados en los enunciados anteriores:
(106) Esp. Con este consuelo me metí en la cama y traté de dormirme
repitiendo para mis adentros la hora en que quería despertarme, pues sé
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
303
que el subconsciente, además de desvirturar nuestra infancia,
tergiversar nuestros afectos, recordarnos lo que ansiamos olvidar,
revelarnos nuestra abyecta condición y destrozarnos, en suma, la vida,
cuando se le antoja y a modo de compensación, hace las veces de
despertador. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 38.)
It. Con questa consolazione mi misi a letto e tentai di dormire
ripetendo fra me l’ora in cui volevo svegliarmi, perché so che il
subcosciente, oltre a svisare la nostra infanzia, tergiversare i nostri
affetti, ricordarci ciò che aneliamo dimenticare, rivelarci la nostra
abietta condizione e rovinarci insomma la vita, quando gli va e a mo’
di compensazione fa le veci di una sveglia. (Il mistero della cripta
stregata, p. 30.)
Existe una característica de insomma que en suma no comparte y es la
posibilidad que ofrece al locutor de expresar su incapacidad para encontrar un
punto en común a los miembros anteriores, sin tener que expresar dicha
imposibilidad en una reformulación, pues la mera enunciación de insomma basta
para tal fin, siempre que se utilice la entonación apropiada. En estos casos, hay
que proponer otro marcador o combinación de marcadores que expresen la
indignación:
(107) It. Ma insomma, è possibile che non si possa avere un attimo di pace?!
(DISC, p. 1276.)
Esp. ¡Pero bueno, será posible que no se pueda tener un momento de
tranquilidad!137
Insomma permite la supresión de los sumandos que reformula, mientras
que en suma no, algo que hay que tener en cuenta al traducir, pues si la
137 Traducción propia.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
304
reformulación no se puede deducir a partir de los puntos de vista expresos en el
cotexto, insomma no puede ser traducido por en suma:
(108) It. Finirono la sera malinconici, perché venne fuori che Guido appena
congedato doveva fare una scappata al paese a salutare la mamma.
Ginia si consolò come poteva, facendolo parlare dei suoi e della casa,
del mestiere di suo padre e di quando era ragazzo. Seppe che aveva una
sorella che si chiamava Luisa, ma le dispiacque che Guido fosse
insomma un contadino. (C. Pavese, La bella estate, pp. 56-57.)
Esp. Terminó la noche melancólicamente porque Guido dijo que
apenas obtenida la licencia tenía que hacer una escapada al pueblo a
ver a su madre. Ginia se consoló como pudo haciéndole hablar de sus
padres, de su casa, del trabajo de su padre y de él mismo cuando era
chico. Supo así que Guido tenía una hermana que se llamaba Luisa,
pero le disgustó que Guido fuera, en realidad, un campesino. (El bello
verano, trad. Carmen García Lecha, p. 131.)
En este fragmento, la traductora ha optado por un marcador que
establece una distancia con respecto al nivel factual de los enunciados anteriores,
sustituyendo la relación de recapitulación por la de distanciación. Aunque
tampoco mantengamos el mismo tipo de relación que en italiano, podríamos
traducir insomma por un reformulador de reconsideración como en definitiva,
gracias a su capacidad de presentar un enunciado como argumento fuerte sin que
se adviertan los miembros anteriores reformulados y actuando, por tanto, más
como operador que como reformulador.
4.4.2.3. Finalmente1 / Al final / Por fin / Al fin
Comencemos por finalmente1. El valor general de este adverbio en
español tiene que ver con la presentación de un enunciado que se caracteriza por
ser el último de una sucesión de acontecimientos, afirmaciones o puntos de vista.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
305
En efecto, la dimensión temporal de esta forma le permite hacer referencia al
orden cronológico en que se han sucedido los hechos que se describen (relación
externa, en términos de Halliday y Hasan), o bien referirse al último elemento de
una cadena argumentativa (relación interna, que afecta al texto en cuanto tal).
Centrándonos en sus empleos discursivos, comprobamos que, cuando se
trata del final cronológico, finalmente1 se puede considerar adverbio adjunto
temporal. En este sentido sería similar a al final, pues los dos mantienen su valor
léxico de base en el nivel dictal, si bien este último está más ligado al aspecto
puramente cronológico:
(109) Fabio Junior nació el 6 de octubre de 1982 en Sagipa [...] con sólo 16
años, hizo la maleta y viajó hasta Lorca [...] Decepcionado, decidió
emprender camino hacia Alicante, en busca de otra oportunidad. [...] El
joven brasileño iba a ser inscrito como jugador del Hércules en
diciembre. [...] A últimos de enero, le comunicaron que prescindían de
él. [...] Sin familia ni dinero, Fabio no tenía recursos para regresar a
Brasil. [...] Finalmente, el 31 de enero, volvió a Brasil con un billete
que costó poco más de 120.000 pesetas. (Sur, 4/3/01, p. 6.)
(110) −Una vida entera dedicada a servir al señor y al final, cuando ya estoy
a punto de comparecer ante la suprema magistratura, ¡catapún! viene el
príncipe de las tinieblas y lo echa todo a rodar. (E. Mendoza, El
laberinto de las aceitunas, p. 219.)
Si establece el final de una serie de actos de enunciación, finalmente1, al
igual que en fin, se comporta como un estructurador de la información y, en
particular, como marcador de cierre discursivo. Con frecuencia entra en
correlación con expresiones del tipo de en primer lugar... en segundo lugar...,
por un lado... por otro...:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
306
(111) Nótese que se las podría considerar como implicaturas sólo en un
sentido muy débil del término, ya que tienen propiedades que las
oponen claramente a las premisas o a las conclusiones (esto es, a las
«implicaturas fuertes»): en primer lugar, no se pueden calcular con
precisión; en segundo lugar, no están predeterminadas, porque no son
imprescindibles para mantener la relevancia; en tercer lugar −y al no
ser imprescindibles−, son deducciones que el destinatario hace por
cuenta propia, de modo que no puede responsabilizar al emisor de
haberlas implicado (es posible que el emisor ni siquiera sea consciente
de todas ellas); finalmente, un error en su cálculo no invalida la
totalidad del razonamiento ni modifica el grado de relevancia del
enunciado. (M. V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p.
152.)
Esta relación no sólo puede darse en la microestructura (entre
enunciados), sino que un texto también puede tener organizada su
macroestructura siguiendo una ordenación cronológica:
(112) El mandatario fue rociado con pétalos de flores y bendecido por el
sacerdote Dhushi, que le ungió el tradicional lunar rojo hindú (tika) en
la frente como al resto de la corporación. [...] Alrededor de 300
personas se congregaron en el recinto religioso y disfrutaron de las dos
danzas religiosas de agradecimiento a los dioses [...]
Finalmente, la comunidad hindú hizo entrega al mandatario
benalmadense de un cuadro que representaba a la mujer típica hindú,
así como productos gastronómicos tradicionales y un ejemplar de uno
de los libros sagrados hindúes. (Sur, 18/2/01, p. 11.)
Podemos observar que, en ejemplos como éste, el orden cronológico en
el nivel dictal y la organización a nivel macroestructural coinciden.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
307
En tanto que reformulador, incluiremos finalmente1 en la clase de los
reformuladores de reconsideración, pues, como ya explicamos en 2.3.3.2., éstos
indican que, tras haber revisado todos los elementos anteriores explícitos o no,
se presenta una nueva formulación que ha de considerarse definitiva. Ya algunos
lingüistas españoles, como N. Vázquez Veiga (1994 / 95), han hablado de este
finalmente1 de resolución, el cual se encuentra asociado a empleos que marcan
un resultado final precedido de dudas e incertidumbre. Se trata de un empleo
muy ampliamente discutido en la bibliografía francesa a propósito de finalement
(cf. E. Roulet 21987), que se diferenciaría de otros reformuladores que sólo
pueden reformular elementos del mismo signo.
Efectivamente, tras la exposición de una serie de acontecimientos o
puntos de vista diversos, el marcador finalmente1 introduce la idea definitiva, la
que resuelve la situación:
(113) Al entrar en la habitación vaciló entre dejar la puerta entornada o
cerrada, y finalmente optó por dejarla simplemente ajustada. (L.
Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 39.)
Aunque puede reformular elementos coorientados, lo normal es que
finalmente1 presente retroactivamente los constituyentes con los que se encadena
como contradictorios argumentativamente; la reformulación presentada sería el
resultado de una evaluación del carácter contradictorio de tales direcciones
argumentativas:
(114) Muchos apostaban por él como ganador, aunque la incertidumbre se
mantuvo hasta última hora. Finalmente, el gallego Javito, de 27 años y
natural de La Coruña, es el ganador del concurso 'Gran Hermano' en su
tercera edición. (Sur, 15/7/02, p. 67.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
308
Este empleo es común a la locución adverbial al final138 en casos como
éste:
(115) Entonces fue Mariano quien se puso a temblar. Tal vez debería darle
las gracias, se dijo, confundido. Pero al final optó por callarse. (R.
Montero, Amantes y enemigos, p. 203.)
Señalemos que este uso de finalmente1 como reformulador puede tener
que ver con la presuposición de un contexto no favorable a la posibilidad de un
determinado hecho:
(116) Finalmente, ese problema no ha sido tan difícil de resolver. (Ejemplo
adaptado de N. Vázquez Veiga 1994 / 95: 384.)
Observemos cómo, en estas circunstancias, finalmente1 se aproxima a
otros reformuladores de reconsideración como, por ejemplo, después de todo,
que en este caso tomarían en consideración una serie de factores no expresos
pero sí presentes en la memoria discursiva de los participantes en la
comunicación. Además, en (116) también es posible la sustitución por al final139.
La diferencia radica en que con después de todo, en un primer momento un valor
se ve privilegiado antes de que una estabilización se opere sobre el otro. Así,
«¡Después de todo, ese problema no ha sido tan difícil de resolver!» significa
que el problema había sido considerado difícil en un primer momento. Aquí el
resultado no corresponde precisamente a la forma en que las cosas habían sido
concebidas. Sin embargo, decir «Finalmente / Al final, el problema no ha sido
138 Al final puede funcionar como un mero complemento circunstancial que incide en el núcleo del
predicado: (ii) Sólo al final, justo antes de la firma, “Jack” se despedía con una picardía brutal [...] (J.
Marías, Corazón tan blanco, p. 225.)
139 Mientras que se trata de usos discursivos no compartidos por la forma en fin.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
309
tan difícil de resolver» consiste en marcar no que se concebía el problema como
difícil desde un primer momento, sino que había incertidumbre sobre su carácter
fácil o difícil.
Gracias a la posibilidad de reformular elementos no explícitos,
encontramos, aunque sea raramente, testimonios de finalmente1 ubicado en
posición inicial absoluta:
(117) Finalmente, Pedro Almodóvar no se irá a Estados Unidos para rodar
su próxima película. [...]
Almodóvar ha hecho oídos sordos a las tentadoras ofertas
cinematográficas que Hollywood le ha enviado desde que en marzo
ganara el Oscar a la mejor película extranjera [...] (Sur, 2/11/00, p. 51.)
Por último, como operador discursivo, el marcador suele estar cargado
de un matiz de alivio, al introducir una situación final lograda tras una serie de
dificultades (aunque éste sería un efecto de sentido aportado por el contexto, que
no se ha lexicalizado en el semantismo del adverbio):
(118) La fama y el prestigio habían alcanzado, finalmente, a aquel
hombretón negro al que también se conocía por el apelativo de
Satchmo [...], haciendo de él un ingrediente imprescindible para la
evolución del jazz. (Blanco y Negro, 2/7/00, p. 25.)
Pero si hay una unidad especializada en señalar la percepción de alivio
ligada al final de un periodo largo o pesado es el marcador por fin. Su función
más frecuente es la de operador argumentativo axiológico que, como todo
operador, introduce un miembro discursivo cuyas posibilidades discursivas
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
310
condiciona y que no ha de encadenar necesariamente con otro miembro
anterior140:
(119) Lo que ocurría es que, consciente de haberme rehabilitado, juzgando
por ende innecesario prolongar el encierro prescrito por los tribunales y
deseando gozar por fin de una libertad a la que me consideraba
merecedor, no podía evitar que en ciertas ocasiones me traicionase la
impaciencia y la emprendiese a palos con algún enfermero, [...] (E.
Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 7.)
En efecto, con un operador como por fin, los hechos se presentan como
deseados, indicando el cumplimiento de dicho deseo y la consiguiente alegría
del hablante. Operadores como éste pueden ir en cualquier posición, figuran
entre pausas normalmente y, aunque no lleven los signos de exclamación, su
sentido y entonación son exclamativos:
(120) [...] y se manifestó ilusionadísima ante la idea de captarnos a todos en
el objetivo de su nueva Leika, porque entre sus muchos hobbies estaba
el de la fotografía.
−Por fin hoy −anunció− vamos a poder hacer fotos para tener un
recuerdo como Dios manda del verano. (C. Martín Gaite, Nubosidad
variable, p. 294.)
Puede usarse como una expresión exclamativa, independiente (¡Por
fin!), equivalente a «menos mal, esperaba, ansiaba Q». Aunque suele aparecer
con un miembro explícito (¡Por fin has aprobado!). Es éste un valor compartido
con al fin.
140 Otros autores, como A. Arce Castillo (1998), han denominado a este tipo de unidades operadores de modalidad de la enunciación, ya que reflejan el tipo de relación entre los enunciadores y su actitud al emitir los enunciados.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
311
Muy ligado a este valor modal, encontramos un uso en el que por fin se
comporta igual que el finalmente1 de resolución, pues presenta el desenlace de
una situación en la que había fuerzas en tensión:
(121) Era tarde y oí sus pasos que se paraban delante de la puerta iluminada
del cuarto de Amelia, como dudando si entrar o no. Por fin lo hizo y se
quedó de pie algo violento [...] (C. Martín Gaite, Nubosidad variable,
p. 197.)
Aunque no es su uso más frecuente, no debemos olvidar su papel como
marcador de cierre, como en el siguiente ejemplo, donde el autor está
enumerando los elementos que explican las diferencias de comportamiento entre
coordinación e interordinación e introduce con por fin el último de ellos:
(122) −Por fin, adviértase que el hablante construye su discurso de cara a las
expectativas del oyente, a lo que supone que este va a decir, y al revés,
el oyente contesta a un cierto discurso previo del hablante. (A. López
García, Gramática del español, p. 91.)
Ocurre a veces que por fin introduce el último elemento de una serie de
hechos reales y, a la vez, lo presenta con una actitud subjetiva de alegría o alivio:
(123) La plática pareció reconfortarla, porque dejó de llorar y recompuso los
coloretes de su cara con una cajita oblonga que contenía un espejo y
una pelusa polvorienta. [...]
−¿Qué tengo que hacer? –dijo por fin con aire sumiso. (E. Mendoza,
El misterio de la cripta embrujada, p. 131.)
El valor temporal y el modal coinciden en casos como éste. Del mismo
modo, al fin sería un adverbio oracional que funciona como operador
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
312
argumentativo obligando a una inferencia meliorativa. A propósito de al fin, J.
Portolés (1992: 519) propone el siguiente ejemplo, en el que una anciana se
dirige a su marido, y donde la inferencia axiológica meliorativa de a) no aparece
en b):
(124) a) Al fin, solos.
b) Al final, solos.
En cada caso, el discurso proseguirá en una dirección distinta. A
diferencia de los restantes marcadores estudiados, éste es el único papel que
puede desempeñar al fin.
4.4.2.4. Finalmente1 / al final / por fin / al fin vs. Infine / finalmente2:
análisis de correspondencias en ejemplos traducidos
Finalmente en español y en italiano, pese a ser idénticos
morfológicamente, no coinciden en todos sus empleos discursivos. Hemos visto
que, en ambos idiomas, el adverbio puede presentar el acontecimiento que cierra
una serie, por lo que en este caso es posible utilizarlos tanto en el original como
en la traducción:
(125) It. Dopo un po’ cominciarono i disegni di donne. Sembravano figurini.
Ginia guardava divertita, perché era la moda di due anni prima. Poi ne
comparvero di nude. Poi comparvero degli uomini nudi, e Ginia voltò
in fretta perché Rodrigues, appoggiato contro il muro, si sporse.
Finalmente tornò una donna vestita, una ragazza dalla faccia quadra,
campagnola, testa e spalle. (C. Pavese, La bella estate, p. 68.)
Esp. Al cabo de un rato salieron los dibujos femeninos. Parecían
figurines. Ginia los miraba divertida porque se trataba de una moda de
dos años atrás. Luego aparecieron los desnudos, tanto de mujer como
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
313
de hombre, y ella los pasó precipitadamente porque Rodrigues,
apoyado en la pared, observaba. Finalmente encontró el busto de una
mujer vestida; de una chica pueblerina de rostro cuadrado. (El bello
verano, p. 146.)
Sin embargo, puesto que no es éste el valor principal del adverbio
italiano, es mucho más común que se traduzca por otros sintagmas como da
ultimo o alla fine:
(126) Esp. En lo tocante a la difunta Rafaela, siguió su camino. Cinco años
en Alcullín, tres en Pedrosillo el Ralo, provincia de Salamanca, seis en
Medina del Campo y, finalmente, en Motril hasta la jubilación. (M.
Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 30.)
It. Quanto alla defunta sorella Rafaela, seguitò per la sua strada.
Cinque anni ad Alcullín, tre a Pedrosillo el Ralo, provincia di
Salamanca, sei a Medina del Campo e da ultimo a Modril [sic], fino
alla pensione. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, p. 25.)
(127) Esp. Así aumentaron mis recelos, y lo que, en principio, me parecía
espontaneidad empezó a parecerme artificio, y lo que antes juzgaba
anhelo de comunicación, charlatanería insulsa. Total que nuestras
relaciones empezaron a deteriorarse hasta que finalmente lo dejamos.
Ésta es, en pocas palabras, la historia de mi desafortunado amor. (M.
Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 123.)
It. La mia diffidenza, così, andò crescendo, e ciò che all’inizio mi era
parso spontaneità incominciò a sembrarmi artificio, quello che prima
giudicavo anelito di comunicazioni, insulsa ciarlataneria. Insomma, i
nostri rapporti andarono deteriorandosi finché alla fine ci lasciammo.
Questa è, in poche parole, la storia del mio sfortunato amore. (Lettere
d’amore d’un sessantenne voluttuoso, pp. 102-103.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
314
Ahora bien, cuando finalmente1 se sitúa, ya no en el nivel dictal, sino en
el enunciativo, hemos de recurrir a otros estructuradores en italiano como, por
ejemplo, infine, pues ya vimos en 4.3.2. que finalmente2 no es capaz de
desempeñar este papel:
(128) Esp. Fue conociendo así el ajuste, la estereotipia, la confección de tejas
y cartones, y, finalmente, ya de madrugada, el momento culminante, la
tirada del periódico. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario
voluptuoso, p. 44.)
It. Potei così conoscere l’impaginazione, la stereotipìa, il
confezonamento di piombi e legature, e infine, ormai all’alba, il
momento culminante della tiratura del giornale. (Lettere d’amore d’un
sessantenne voluttuoso p. 36.)
El finalmente1 reformulador de reconsideración tampoco encuentra en su
equivalente morfológico italiano un equivalente discursivo. En efecto, cuando
existe un proceso de revisión de argumentos anteriores para introducir una
formulación nueva y definitiva, es preferible recurrir a alla fine, desprovisto del
valor modal que, salvo raras excepciones, acompaña a finalmente2:
(129) Esp. Por ejemplo, al taxista que me trajo desde Puerto Real (porque
finalmente vine en taxi) no debía haberle dado tanta conversación. (C.
Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 264.)
It. Per esempio, al taxista che mi ha accompagnato qui da Puerto Real
(perché alla fine sono venuta in taxi), non avrei dovuto dare tanta
confidenza. (Nuvolosità variabile, p. 256.)
(130) Esp. Yo no tenía los nervios como para aguantar allí hasta que acabara,
pero es que además alcanzar la pericia de hacer coincidir exactamente
mi «clic» con el del dormitorio me condenaba a acechar cé por bé los
altibajos de aquel coloquio. Dejar descolgado el teléfono del office y
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
315
desentenderme de él, que finalmente fue la solución que elegí como
menos mala, [...] (C. Martín Gaite, Nubosidad variable, p. 306.)
It. Io non avevo la forza d’animo di resistere lì ferma ad aspettare che
finissero, e tra l’altro far coincidere il mio “clic” esattamente con
quello della camera da letto mi condannava a spiare ogni sillaba di quel
colloquio. Lasciare il ricevitore staccato e non preoccuparmene più
(alla fine fu la soluzione che giudicai essere il male minore) [...]
(Nuvolosità variabile, p. 297.)
(131) (=116) Esp. Finalmente, ese problema no ha sido tan difícil de
resolver.
It. Alla fine, il problema non è stato così difficile da risolvere.
(Ejemplo adaptado de N. Vázquez Veiga 1994 / 95: 384.)
Cuando finalmente1 modifica las posibilidades argumentativas del
enunciado en el que se encuentra, la equivalencia con su correspondiente italiano
es inmediata y constituye la única posibilidad:
(132) Esp. Era la hora en punto cuando entré en el tiznado vestíbulo y perdí
otro minuto en averiguar el andén correspondiente. Al alcanzar
finalmente mi destino, el tren objeto de mis celeridades se estaba
formando [...] (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 83.)
It. Era l’ora esatta della partenza quando entrai nell’atrio annerito e
persi un altro minuto per scoprire qual era il binario. Quando giunsi
finalmente a destinazione, il treno oggetto della mia celerità si stava
formando [...] (Il mistero della cripta stregata, p. 64.)
De la misma manera, es finalmente2 el que traduce por fin y al fin como
operadores argumentativos:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
316
(133) (=120) Esp. [...] y se manifestó ilusionadísima ante la idea de captarnos
a todos en el objetivo de su nueva Leika, porque entre sus muchos
hobbies estaba el de la fotografía.
−Por fin hoy −anunció− vamos a poder hacer fotos para tener un
recuerdo como Dios manda del verano. (C. Martín Gaite, Nubosidad
variable, p. 294.)
It. [...] e dichiarò di essere felicissima all’idea di ritrarci tutti quanti con
la sua nuova Leica, perché tra i suoi svariati hobbies c’era anche la
fotografia.
«Oggi finalmente», annunciò, «potremo fare delle foto, così avremo
un ricordo come Dio comanda di quest’estate. (Nuvolosità variabile,
pp. 285-286.)
(134) Esp. [...] no puedo descartar que dentro de un tiempo alguien, una
mujer a la que aún no conozco, llegue a verme una tarde furiosa
conmigo, o bien aliviada por al fin encontrarme [...] (J. Marías,
Corazón tan blanco, p. 402.)
It. [...] non posso scartare che tra un po’ di tempo qualcuno, una donna
che ancora non conosco, venga a trovarmi un pomeriggio furiosa con
me, o sollevata per avermi finalmente trovato [...] (Un cuore così
bianco, trad. Paola Tomasinelli, p. 314.)
A pesar de todo, encontramos algún ejemplo en que el traductor ha
pasado por alto el matiz modal del operador y ha optado por un sintagma que
actúa sólo como modificador oracional:
(135) Esp. Llegué a Rafael Calvo casi vestida de viuda, con un sobrio, férreo
traje de chaqueta color plomo, para intentar impresionar con mi
apariencia: a las personas menudas siempre nos es difícil que nos
tomen en serio. Pero de todas maneras me hicieron esperar en una
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
317
salita miserable durante casi una hora. Al fin entró un tipo a hablar
conmigo. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 24.)
It. Mi presentai in calle Rafael Calvo quasi vestita in gramaglie, con un
sobrio tailleur color piombo, nel tentativo di far colpo con il mio
aspetto: è molto difficile per noi persone di costituzione minuta essere
prese sul serio. Comunque sia mi fecero aspettare in una miserabile
saletta per quasi un’ora. Alla fine entrò un tizio a parlare con me. (La
figlia del cannibale, pp. 15-16.)
Al estudiar infine (vid. supra 4.3.1.), vimos algún caso en que este
marcador se puede cargar de un matiz modal de alivio ante el final de una
situación, pero esto no nos puede llevar a afirmar que infine pueda traducir el
finalmente1 o el por fin operadores, ya que esto sólo sería posible cuando se
tratara de una enumeración de hechos, el último de los cuales solucionara una
situación que provocara angustia o fastidio al locutor (conjunción, pues del valor
modal y temporal):
(136) (=123) Esp. La plática pareció reconfortarla, porque dejó de llorar y
recompuso los coloretes de su cara con una cajita oblonga que contenía
un espejo y una pelusa polvorienta. [...]
−¿Qué tengo que hacer? –dijo por fin con aire sumiso. (E. Mendoza,
El misterio de la cripta embrujada, p. 131.)
It. Queste parole parvero confortarla, perché smise di piangere e
ricompose i colori della sua faccia con una scatoletta ovale che
conteneva uno specchio e una peluria polverosa. [...]
“Cosa devo fare?” disse infine con aria sottomessa. (Il mistero della
cripta stregata, pp. 98-99.)
El por fin de resolución, al igual que ocurría con finalmente1, encuentra
en alla fine su equivalente más próximo:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
318
(137) (=121) Esp. Era tarde y oí sus pasos que se paraban delante de la puerta
iluminada del cuarto de Amelia, como dudando si entrar o no. Por fin
lo hizo y se quedó de pie algo violento [...] (C. Martín Gaite,
Nubosidad variable, p. 197.)
It. Era tardi, e sentii i suoi passi fermarsi davanti alla porta illuminata
della camera di Amelia, sembrava in dubbio se entrare oppure no. Alla
fine entrò e rimase in piedi vagamente irritato [...] (Nuvolosità
variabile, p. 191.)
Si por fin funciona como estructurador de la información, recordemos
que en italiano actúan como tales infine, da ultimo o per finire.
Puesto que al final y alla fine sí suelen funcionar en los mismos
cotextos, el ejemplo propuesto por J. Portolés (1992: 519) quedaría reflejado en
italiano del siguiente modo:
(138) ( =124) a) Finalmente, soli.
b) Alla fine, soli.
4.4.2.5. De todas formas / de todas maneras / de todos modos 141
Estas locuciones adverbiales hacen referencia a un primer miembro que
representa una de los muchas formas, maneras o modos bajo los que se puede
considerar un hecho y que pueden conducir a una conclusión determinada. Su
significado de base indica que ni este primer miembro ni otras formas posibles
impiden llegar a la conclusión que presentan en el miembro que introducen.
141 De cualquier forma, de cualquier manera y de cualquier modo son reformuladores semejantes, aunque menos frecuentes.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
319
Los incluimos en su momento entre los reformuladores de distanciación,
ya que reformulan lo que se ha dicho en el segmento precedente estableciendo
una distancia con respecto a cualquier posible implicación, inferencia o
relevancia que pudiera aportar el segmento previo. Por tanto, el origen de este
efecto de distanciación es la desacreditación llevada a cabo por un marcador que
engloba la totalidad del acto de enunciación y obliga al locutor a tomar sus
distancias con respecto al punto de vista al que el reformulador remite. La
continuidad del discurso se produce a partir del miembro introducido por el
marcador, presentado como el único con relevancia informativa.
Aparecen en ocasiones con un valor similar a los conectores
contraargumentativos, por lo que algunos autores los consideran como tales142.
Todos ellos coinciden en minimizar o cancelar la relevancia discursiva del
segmento informativo anterior y anularlo para la prosecución del discurso. Los
consideraremos sinónimos totales, ya que se pueden intercambiar en la mayoría
de los cotextos. Por ello, por razones de comodidad, utilizaremos sólo una de
estas formas, aunque las afirmaciones serán válidas para las tres. Según E.
Roulet (21987), de todas formas anula retroactivamente una interrogación en
cómo (por oposición a otros como en todo caso que anulan una interrogación en
si). Esta distinción, sin embargo, no es suficiente para dar cuenta de todas sus
posibilidades de empleo.
142 E. Montolío reconoce, sin embargo, que, a pesar de estar muy relacionados con los contraargumentativos, no existe una equivalencia total, ya que de todas formas puede introducir un segmento informativo coorientado con el precedente (E. Montolío 2001: 93):
(iii) −¡Ostras! Lo siento, se me ha olvidado comprar el pastel.
−De todas formas, no nos conviene el dulce, así que no te preocupes.
Otros autores como L. Ruiz y S. Pons (1995) los estudian desde un enfoque puramente argumentativo. C. Fuentes Rodríguez (1987) los incluye entre los conectores lógicos de oposición.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
320
Se trata de sintagmas que no están completamente lexicalizados: no
admiten, por ejemplo, la variación de número (*de toda manera) pero sí la
conmutación de su componente léxico (de todas formas / maneras / modos) e
incluso a veces podrían admitir el artículo (de todas las formas). Además,
conservan parte de su significado conceptual, por lo que pueden aparecer con
funciones lingüísticas distintas a la de marcador. La locución, en estos casos, no
remite a un punto de vista anterior, sino que aporta una modalización global al
conjunto del enunciado en el que interviene:
(139) De todos modos, el término decisión no debe entenderse en un sentido
demasiado limitativo. No hay que interpretar que la decisión de hablar
deba ser una tarea laboriosa y largamente meditada. Desde luego,
puede haber casos especiales en que así sea por una determinada serie
de circunstancias; pero lo cierto es que habitualmente esto se hace de
manera rápida y espontánea. Dicho de otro modo, normalmente es más
lenta la decisión de no hablar que la de hacerlo. Pero de todas formas,
en cualquiera de los casos, y sea cual sea la opción elegida, uno
siempre puede alegrarse por la oportunidad de la decisión tomada o,
por el contrario, lamentarse por haberla tomado. (M. V. Escandell
Vidal, Introducción a la pragmática, p. 43.)
En este enunciado, el sintagma preposicional de todas formas abunda en
el significado del sintagma que lo sigue, «en cualquiera de los casos», pero sin
anular la pertinencia del punto de vista anterior.
En otros ejemplos, de todas formas puede ser reemplazado por un
adverbio, lo cual también nos indica que no estamos ante un marcador sino ante
un modificador oracional:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
321
(140) −Porque, ¿para qué nos iban a robar los secuestradores? –prosiguió
Lucía con inquietud−. Si de todas maneras les vamos a dar el dinero...
(R. Montero, La hija del caníbal, p. 50.)
En este caso, de todas maneras actúa como podría hacerlo el adverbio
inevitablemente (pase lo que pase), como circunstante en el marco oracional.
En cuanto reformuladores, sus instrucciones podrían representarse
mediante el siguiente esquema (E. Montolío 2001: 95):
[los argumentos o circunstancias son los de P
de todas formas/maneras/modos Q]
Es igual si esas circunstancias son A, Y, W o Z, porque, al final se da
invariablemente Q. Aun cuando funcionan como marcadores, estas instrucciones
mantienen cierta relación con su significado literal.
En los empleos dialógicos, el locutor B que introduce el enunciado Q
con de todas formas hace que el enunciado de A no sea pertinente, deja ver la
inutilidad de haber enunciado P, ya que de todas formas Q:
(141) −Pues buenas noches. Y perdóname. Ando hecha unos zorros con el
calor. De verdad que estos días en Madrid no hay quien pare. [...]
−De todas maneras –comentó suspicaz−, supongo que habrán ido a
arreglar lo del aire acondicionado. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.
65.)
En este ejemplo, P («Ando hecha unos zorros con el calor») está dando
lugar a un acto ilocutivo de justificación de un determinado comportamiento,
mientras que el enunciado introducido por de todas maneras cuestiona la
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
322
pertinencia de realizar dicho acto. La invalidación que lleva a cabo este
reformulador no afecta, pues, al contenido proposicional del punto de vista al
que remite, ya que Q («supongo que habrán ido a arreglar lo del aire
acondicionado») no puede consistir en una rectificación de un estado de cosas
expresado en P.
Ahora bien, sí es posible negar los presupuestos impuestos a una
respuesta a través de una pregunta:
(142) A: ¿Dónde has comprado ese bolso?
B: De todas formas, es un modelo que ya no se fabrica. (Ej. adaptado
de C. Rossari 21997: 66.)
Una pregunta encabezada por dónde reclama una respuesta que indique
un lugar, por lo que la respuesta formulada rechaza estos presupuestos y
cuestiona, por tanto, la legitimidad de la enunciación de dicha pregunta. Algo
similar ocurre en el siguiente ejemplo:
(143) E: En caso de necesidad o por cuestiones de trabajo, si tuvieras que irte
a vivir fuera de Sevilla, ¿qué sitio elegirías?
I: Pues, de todas formas, me iría a un sitio muy parecido a Sevilla.
(M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de
Sevilla, M2H3, 32 años, p. 190.)
Aquí, la respuesta, encabezada por de todas formas, hace que se
entienda como presupuesta una primera parte (Sí, me iría), a la que, a
continuación, se le privaría de relevancia: «Sí, me iría. De todas formas, me iría
a un sitio muy parecido a Sevilla». Observemos que el locutor ha podido dejar
implícita esta primera respuesta afirmativa, debido a que no es el tipo de
contestación exigida por la pregunta del encuestador.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
323
A veces, la intervención de uno de los interlocutores plantea una
disyunción, cuya relevancia se ve minimizada a continuación gracias al
reformulador:
(144) −Dicen que nos están vigilando –susurré, sobrecogida.
−Puede que sea cierto y puede que no –contestó Félix−. De todas
formas, vámonos. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 132.)
A partir de P («Dicen que nos están vigilando»), el locutor despliega dos
enunciadores, e1 y e2, que argumentan en direcciones opuestas («puede que sea
cierto», «puede que no sea cierto»). De todas formas introduce un tercer
enunciador mediante el que se presenta el argumento Q («vámonos») mantenido
por el locutor y que, por tanto, es más relevante. De todas formas reintegra al
seno del locutor en Q los dos enunciadores desplegados en P. He aquí un caso en
que de todas formas y en todo caso se podrían intercambiar.
En los empleos monológicos, no siempre está tan claro que el enunciado
reformulador cuestione la pertinencia de la enunciación de P. Hay casos en que
sí se verifica esta hipótesis:
(145) Me gusta la diversidad, meterme en problemas, ponerme las cosas
difíciles. Y todavía me queda mucho por experimentar. De todas
formas, la imagen que la gente tiene de mí es la que les ofrece el cine.
(El Semanal, 11/3/01, p. 48. Entrevista al actor Javier Bardem.)
(146) Pasando el puente verán una desviación. Cojan a la derecha y sigan
subiendo. De todas formas, con esta niebla, se van a perder. (E.
Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 202.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
324
(147) −Bueno, en la exposición las hay mejores, aunque es ésa la que más da
que hablar.
−No sé de qué te sorprendes. Te prometo que iré a verla. Pensaba
hacerlo de todas formas. (L.Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 10.)
Estos tres fragmentos podrían parafrasearse, respectivamente, así:
(145’) «No sirve de nada dar una descripción del carácter del locutor, porque
de todos modos éste sabe que la imagen que se tiene de él es la que el
público contempla en la gran pantalla».
(146’) «Es inútil que el locutor continúe explicándoles a los excursionistas
cómo llegar hasta el monasterio, pues de todos modos la niebla les
impedirá orientarse».
(147’) «La promesa que el locutor acaba de realizar carece de relevancia, pues
pensaba igualmente acudir a la exposición de su interlocutor».
En todos estos casos, serán las instrucciones semántico-pragmáticas de
la locución, y no el contenido proposicional de los enunciados que ésta
introduce, las responsables de esta invalidación de la pertinencia del punto de
vista precedente.
Sin embargo, hay otros ejemplos en los que el enunciado introducido por
de todas formas parece servir de argumento a favor del punto de vista
precedente:
(148) Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor no hablar.
Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas formas, hoy es
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
325
domingo y el bar de la señora Mercedes y el señor Joaquín estará
cerrado. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 61.)
(149) El piso es muy grande, muy bonito, lo que pasa es que tiene otra
habitación más. Tiene tres dormitorios, ¿no?, pero uno de los
dormitorios está vacío, como nada más que son dos, pues, si se viniera
otro compañero, otro conocido o lo que sea, pues, entonces, lo pagarían
entre los tres. Porque, de todas formas, allí hay sitio para otra persona
más. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de
Sevilla, M1H4, 25 años, p. 100.)
A pesar de las apariencias, de todas formas en estos casos no establece
una relación argumentativa. Sigue siendo un reformulador que ahora no remite
al punto de vista precedente, sino a una posible objeción del interlocutor que
queda implícita, ya que el locutor se adelanta a ella introduciendo el enunciado
con de todas formas, el cual priva de relevancia a dicha objeción (por ejemplo,
«deberías levantarte» en [148] y «tres personas son muchas en un mismo piso»
en [149]).
La reformulación introducida por de todas formas puede constituir la
conclusión argumentativa y textual del discurso, con lo que tendríamos un nuevo
punto de intersección entre dos paradigmas distintos de marcadores:
(150) Cuando tú te enfrentas a un reto que está a tu mismo nivel, pones en
riesgo tu vida y lo vences o te das la vuelta, eres valiente. Pero, ¿qué se
puede decir de alguien que coloca un coche bomba sin arriesgarse ni un
pelo? Cuando estás una semana dentro de una tienda sin poder salir,
con el viento zarandeándola, sabiendo que se desgarra un poco aquella
tela y estás perdido, ¿cómo no vas a sentir miedo? De todas formas,
ese tipo de valor es lo que define al ser humano. (Blanco y Negro,
2/4/00, p. 24.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
326
Puede suceder también que este marcador se utilice como
metadiscursivo conversacional, para introducir un nuevo tópico de conversación,
cancelando la relevancia de la intervención anterior e indicando la adhesión del
locutor a un nuevo punto de vista (cf. L. Ruiz y S. Pons 1995). Así, en la
siguiente conversación, ambos interlocutores discuten sobre los motivos por los
que la gente es reacia a salir por el centro de la ciudad:
(151) I: No, qué va, yo me acuerdo, cuando yo era chica, ir al centro era ir a
Sevilla y era un día de fiesta.
E: Pero era por otros motivos.
I: Pero es una cosa distinta, es... era un día de fiesta. Yo me acuerdo
cuando iba con mi abuela al médico, que era al centro, muchas veces
mi abuela no estaba mala, nos decía «voy a ir a que me recete algo el
médico», y ya de camino, pues, nos compraba el pastelito, nos
compraba el tebeo y nos dábamos el paseíto, que eso era lo que se
pretendía. Íbamos a tomarnos una tapita de cerveza y el bacalao con
tomate en el sitio clave, que aquello era, eso, un día de fiesta. Vamos,
que ir a centro era ir a Sevilla, se decía ir a Sevilla. Pero que ahora no
se va por... es por la cerrazón, por lo limitado, yo creo que es más
cuestión de mentalidad, lo limitado que se está.
E: Pero, de todas maneras, ¿tú no ves que en los barrios tampoco
ofrecen nada a la gente joven? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds.,
Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2H4, 34 años, p. 206.)
La secuencia «pero, de todas maneras» introduce el punto de vista del
entrevistador, que, sin llegar a negar la pertinencia de las justificaciones
anteriores, pone fin a éstas, a la vez que sugiere como posible argumento válido
su propia opinión sobre el tema. Con el reformulador se suaviza esta transición
temática y no se provoca un enfrentamiento directo con el entrevistado, cuyos
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
327
puntos de vista podrían interpretarse como rechazados en caso de no estar
presente el marcador.
Tradicionalmente se han considerado las locuciones de todas formas y
en todo / cualquier caso como sinónimas. Pero no siempre es posible
intercambiarlas, como vamos a ver seguidamente.
4.4.2.6. En cualquier caso / En todo caso
Los incluiremos, como los marcadores que acabamos de estudiar, en el
grupo de los reformuladores de distanciación143, pues anulan la pertinencia del
miembro anterior y presentan al que conduce a una conclusión válida. Pero ello
no quiere decir que todos ellos funcionen exactamente en los mismos cotextos.
En opinión de C. Rossari144 (21997), con en cualquier caso, el locutor
indica que no sólo ha tenido en cuenta el estado de cosas X del punto de vista P,
sino también otros estados potenciales relacionados, entre los que se encontraría
aquel que se origina cuando P no tiene lugar, es decir, el provocado cuando «no
es verdad que P» (no X).
El estado de cosas al que remite en cualquier caso puede ser un hecho
concreto o la actitud de un locutor respecto a este hecho. Por ejemplo:
(152) A: Juan asegura que ha dejado de fumar.
B: En cualquier caso, yo lo vi ayer y no fumó ni un cigarrillo.
(Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)
143 C. Fuentes Rodríguez (1987) los incluye, al igual que de todas formas, entre los conectores lógicos de oposición. Según la autora, estos marcadores conservan aún todo su contenido originario. En trabajos posteriores, habla de ellos como conectores con un valor modal añadido. 144 En opinión de esta investigadora, a diferencia de lo que sucede con de todas formas, con en cualquier caso el locutor juzga pertinente lo que ha sido enunciado en P.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
328
(153) A: Juan ha dejado de fumar.
B: En cualquier caso, yo lo vi ayer y no fumó ni un cigarrillo.
(Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)
El locutor repasa todas las posibilidades relacionadas con el estado de
cosas dado. En el primer caso, este abanico de posibilidades abarca la actitud
que Juan adopta respecto al hecho de haber dejado de fumar: Juan afirma / Juan
sugiere / Juan niega, etc. En el segundo caso, el reformulador se refiere a un
hecho concreto y las posibilidades serían: Juan ha casi dejado de fumar / Juan
no ha dejado todavía de fumar / Juan no ha dejado de fumar, etc. Con en
cualquier caso, el locutor, tras haber tomado en consideración todas esas
posibilidades, puede introducir una reformulación que anule el estado de cosas X
evocado en P, sin cuestionar la pertinencia de la enunciación de P:
(154) A: ¿No te parece que Juan trabaja demasiado últimamente?
B: En cualquier caso, la última vez que lo vi parecía en plena forma.
(Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)
Cuando en cualquier caso introduce un argumento coorientado con el
primer miembro (en una unidad dialógica), el marcador priva de pertinencia al
enunciado emitido por el interlocutor, dando a entender que no es dicho
enunciado el que conduce a la conclusión introducida por el marcador:
(155) A: Hace buen tiempo.
B: En cualquier caso, de todos modos íbamos a ir a la playa. (Ejemplo
tomado de J. Portolés 1998c: 258.)
Dicha falta de pertinencia del enunciado emitido por A se ve reforzada
gracias al tiempo imperfecto del verbo íbamos.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
329
Sin embargo, donde en cualquier caso aparece más frecuentemente es en
los cotextos donde el segmento anterior P expresa incertidumbre respecto a la
verdad de un estado de cosas X. En efecto, este marcador suele vincular un
primer miembro, normalmente complejo, con otro, que suele ser una conclusión,
dejando a este primer miembro sin relevancia alguna para la prosecución
discursiva145:
(156) Faltaría convencer a China, que teme que la nueva arma termine por
no consolidar el status quo en el estrecho de Formosa y, en
consecuencia, se materialice la independencia 'de hecho' de Taiwán.
Mientras, amenaza con centuplicar los 20 misiles intercontinentales
que posee. Sería sorprendente que, de ser así, India o Pakistán no se
vieran obligados a desarrollar sus arsenales. Y sólo Dios sabe cómo
reaccionaría Japón que, por si acaso, amasa una buena dosis de
plutonio. En cualquier caso, Putin ha comprendido que no le interesa
alentar a los 'unilateralistas' de Washington, a los que es indiferente el
resto del mundo. [...] (El Semanal, 1/4/01, p. 34.)
(157) En medios de estas entidades se estima ahora que si la SEPI hubiera
sido más realista desde un principio, la oferta también se habría podido
canalizar mucho mejor.
En cualquier caso, el hecho consumado es que la valoración de la
compañía española de bandera se estableció en un importe raquítico en
comparación con las cifras que llegaron a ser manejadas en el diseño
inicial. (ABC, 20/4/01, p. 47.)
(158) Rojas también trabajó con el resto de sus compañeros, aunque todavía
no está completamente recuperado de su esguince en la pierna
izquierda y su participación en el compromiso de mañana es más que
145 La negrita ha sido utilizada en estos fragmentos para resaltar tanto el marcador como la expresión encargada de la modalidad.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
330
dudosa. Los técnicos malaguistas, en cualquier caso, realizarán esta
mañana una última prueba al lateral derecho para conocer el estado
exacto de su lesión y así poder tomar una decisión definitiva cara al
partido de mañana [...] (Sur, 31/10/00, p. 62.)
En el primer ejemplo, el matiz de duda se transmite a través de la
modalización epistémica de expresiones como sólo Dios sabe, mientras que en
el segundo la incertidumbre se materializa explícitamente a través del verbo
estimar y, en el tercero, mediante el adjetivo dudosa.
Cuando no se manifiesta explícitamente ese matiz de posibilidad, es
posible reconocer las dos posibilidades gracias a la teoría polifónica de O.
Ducrot:
(159) No es muy inteligente, pero, en cualquier caso, encontrará pronto
trabajo. (Ejemplo tomado de J. Portolés 1998c: 257.)
Si bien, aparentemente, hay una sola posibilidad, la otra la proporciona
un enunciador que sostendría «es muy inteligente», pero con el que no se
identificaría el locutor.
En los ejemplos expuestos, el primer miembro se entiende como
complejo gracias, sobre todo, a la presencia del reformulador. Pero también
podemos encontrar un primer segmento complejo explícitamente:
(160) Entre mis múltiples desgracias se cuenta la de la inoportunidad con que
nací: vine al mundo demasiado pronto o demasiado tarde. En
cualquier caso, fuera de mi época. (R. Montero, Amantes y enemigos,
p. 13.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
331
(161) Me ponía nerviosa la visión omnipresente y protagonista de esa
estúpida plancha de corcho y madera. O quizá me ponía nerviosa el
progresivo ensimismamiento de Diego. En cualquier caso, yo salía
cada día más. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 142.)
Aunque en cualquier caso introduzca un enunciado que permite resolver
la duda expresada en el punto de vista P, la presencia del marcador la mantiene,
en la medida en que el locutor indica que ha pensado tanto en la validez del
estado de cosas X como en la de no X, lo que confirma la duda inicial. Por este
motivo, la respuesta aportada por el interlocutor no resuelve la incertidumbre del
que pregunta146:
(162) −El hecho de verse obligada a moverse con escolta ¿ha desbaratado
también parte de su vida familiar?
−Bueno, en cualquier caso no se debe a que sea política, sino que es
por ser vasca y no ser nacionalista. El tener que ir acompañada por
seguridad te quita privacidad, naturalmente, pero llevamos tanto
tiempo con escoltas... (Blanco y Negro mujer, 11/6/00, p. 11.)
En todos estos supuestos, el miembro del discurso en el que figura el
marcador se presenta como definitivo. No importa lo que pase en el primer
miembro, ya que el segundo será el único relevante. Éste es un efecto de sentido
producido por la instrucción semántica del marcador.
En el nivel conversacional, no se descarta que sirva para introducir una
secuencia de cierre o un cambio de tópico:
146 A este tipo de casos se refiere E. Roulet (21987) cuando afirma que en cualquier caso presenta la intervención principal introducida como independiente del movimiento discursivo anterior que implica una interrogación en si (frente a de todas formas referida a una interrogación en cómo). Según C. Rossari, ésta no es una instrucción propia de su funcionamiento semántico-pragmático, sino que se trata de un efecto de su funcionamiento cuando el conector interviene en cotextos donde el punto de vista anterior plantea una situación de incertidumbre.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
332
(163) A: [...] si por alguien se apuesta en este momento / y lo que más se ha
comentado en la calle ésa es sin duda alguna la falla de la plaza del
Pilar
B: en cualquier casoo lo veremoos/ estaremos muy pendientes
Manolo/ en cuanto sepas algo o sencillamente en cuanto algunos de
esos otros rumores quizá/ ee bueno pues nos puedan interesar pues nos
pides paso rápidamente
(Ejemplo tomado de L. Ruiz y S. Pons 1995: 68.)
Como regla general, se puede afirmar que los usos de de todas formas y
de en cualquier caso son idénticos cuando existen varias conclusiones distintas
accesibles a partir de P, que se reconducen en Q:
(164) En Ermua, muchos de los comerciantes que simpaticen con el brazo
político de ETA sufren el boicot de los vecinos. Por eso, cada vez son
menos los que alardean de sus connivencias con EH. "Es una reacción
espontánea de la gente, no fruto de estrategias políticas", dice Totorika.
"Ahora bien, nadie se mete con ellos y, desde luego, viven mucho
mejor que un ciudadano no nacionalista en los municipios controlados
por ellos", añade. En cualquier caso [ / De todas formas], "la
convivencia entre ambos colectivos está rota". (ABC, 13/5/01, p. 24.)
Según la hipótesis de C. Rossari (21997), en cualquier caso estará
excluido de aquellos cotextos en que la reformulación cuestione la enunciación
del punto de vista anterior, sobre todo si lo que se cuestionan son los
presupuestos de dicho punto de vista:
(165) (=142) A: ¿Dónde has comprado ese bolso?
B: De todas formas / * En cualquier caso, es un modelo que ya no se
fabrica.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
333
Cuando se anula uno de los estados de cosas evocados por P, pero no se
cuestiona la pertinencia de su enunciación, ambas formas serían válidas:
(166) (=154) A: ¿No te parece que Juan trabaja demasiado últimamente?
B: En cualquier caso / De todas formas, la última vez que lo vi
parecía en plena forma.
Los dos miembros vinculados por en cualquier caso no pueden
comentar el mismo tópico, es decir, no pueden constituir respuesta a una misma
pregunta. En estas circunstancias, sólo puede funcionar en todo caso, que puede
indicar repetición de tópico y vincular dos miembros antiorientados:
(167) No es muy inteligente. En todo caso / *En cualquier caso, es
despabilada. (Ejemplo tomado de J. Portolés 2000a: 689.)
Por este motivo, en todo caso se puede combinar con sino:
(167’) No es muy inteligente, sino, en todo caso, despabilada.
La semejanza entre el funcionamiento de ambas formas permite que sean
intercambiables en muchas ocasiones. Ahora bien, sus instrucciones no son
idénticas: mientras que en cualquier caso se limita a mostrar las diversas
posibilidades existentes, sin realizar otro tipo de indicación, en todo caso incluye
en sus instrucciones convencionales un límite superior o inferior a las
capacidades argumentativas del enunciado, y, por tanto, restringe sus
posibilidades de aplicación (cf. L. Ruiz y S. Pons 1995).
Ambos reformuladores se pueden intercambiar cuando aparecen en
contextos en los que es posible identificar una multiplicidad de opciones,
anulando la pertinencia del primer miembro sin llegar a reemplazarlo:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
334
(168) La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me impide conciliar
el sueño, pero, si prescindo de ella, me enfrío. En todo caso [/ En
cualquier caso], mi difunta hermana Eloína se equivocaba al
arrebujarme la bufanda, porque mi garganta, aunque pagase las
consecuencias, no era la puerta de acceso al frío. (M. Delibes, Cartas
de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 19-20.)
(169) −El 'Financial Times' decía esta semana que Aznar recibe influencias
de amigos como Manuel Pizarro, que le han convencido de la bondad
del proyecto Endesa-Iberdrola.
−Lo que dice ese periódico es que el Gobierno debe mantener el
impulso liberalizador y hay algún mensaje contradictorio respecto a
que en ese impulso no se frenen las capacidades de inversión de las
empresas. [...]
−En todo caso [/ En cualquier caso], la oposición sí que acusa al
Gobierno de seguir colocando a personas afines en puestos decisivos
en empresas privatizadas. (Sur, 5/11/00, p. 32.)
Tal y como vimos en (167), lo más normal es que en todo caso figure en
intervenciones en las que el primer miembro está negado, con lo que el segundo
lo excluye, lo rectifica:
(170) En este sentido, la pragmática no pretende invadir el terreno de la
investigación gramatical, sino, en todo caso, complementarlo [...] (M.
V. Escandell Vidal, Introducción a la Pragmática, p. 11.)
De este modo, el discurso no avanza, no pasa de un antecedente a un
consecuente, sino que se reconsidera el antecedente. Como recuerda J. Portolés
(1998b), el segundo segmento invalida la pertinencia de lo mantenido por un
enunciador que sostendría, no esa negación, sino la afirmación: «la pragmática
pretende invadir el terreno gramatical».
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
335
Los dos miembros vinculados por en todo caso se sitúan en una misma
escala argumentativa, pero el miembro que lleva el marcador se sitúa en una
posición inferior y, además, se presenta como el más alto al que se puede llegar
en la escala argumentativa:
(171) −Tiene fama de ser una mujer dura. ¿Lo es o sólo lo parece?
−No, en realidad no soy dura. Me considero, en todo caso, una mujer
fuerte y batalladora en el terreno de las convicciones. (Blanco y Negro
mujer, 11/6/00, p. 11. Entrevista a la diputada socialista Rosa Díez.)
El segundo miembro se puede parafrasear por «como mucho, soy una
mujer fuerte y batalladora». En este caso, la reformulación afecta a la
intervención del interlocutor en una estructura dialogal. Pero este efecto de
sentido se produce también en intervenciones monologales dialógicas, en los que
el primer miembro es sostenido por un enunciador distinto del locutor:
(172) De repente te vienen con que por culpa de una cicatriz todo, su trabajo,
su matrimonio y su vida van mal. Pero ya iban mal antes. Una
operación no te arregla la vida, en todo caso, un defecto. (Sur, 5/11/00,
p. 11.)
En este fragmento, se pueden identificar dos voces. Una, la del paciente
que puede creer que «una operación te arregla la vida». Frente a ella, la voz de
un segundo enunciador, con el que se identifica el locutor (en este caso, el
cirujano plástico), que sostiene que se opone al anterior afirmando que «lo
máximo que te puede solucionar una operación de estética es un defecto».
Ahora bien, en los discursos monológicos, en los que no se distinguen
enunciadores que no se puedan identificar con el locutor, el miembro
introducido por el reformulador, aunque sigue situándose en una posición
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
336
inferior de la escala argumentativa, parece querer prevenir el desacuerdo del
interlocutor y, por tanto, debe entenderse en el sentido de «como mínimo»,
«cuando menos»:
(173) Quizá a ciertas mujeres ser ingenieras les suene también peyorativo, o,
en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero
es desusado) a la cónyuge del que tiene el título en cuestión. (G. Reyes,
El abecé de la pragmática, p. 21.)
La autora se da cuenta de que el término peyorativo puede resultar
exagerado y provocar, por tanto, una reacción contraria por parte del receptor,
por lo que intenta mitigar dicha reacción volviendo a formular su idea inicial.
El debilitamiento del argumento que contiene el marcador posibilita que
ambos miembros presenten orientaciones incluso opuestas:
(174) Algunos destacarán que el descalabro de Euskal Herritarrok puede
suponer un cambio de esta coalición e incluso el inicio de un
cuestionamiento de ETA. El problema de esta interpretación es que no
es EH la que cuestiona o la que dice a ETA lo que tiene que hacer sino,
en todo caso, al revés. (ABC, 15/5/01, p. 29.)
Hay que analizar también aquellos casos en que el primer miembro está
implícito, por lo que debe inferirse a partir del miembro introducido por el
marcador:
(175) −De acuerdo con lo anterior, los anuncios que incluyen algún texto más
amplio emplean la yuxtaposición y, en todo caso, la coordinación. (S.
Jordán Gómez, Los textos y sus comentarios, p. 123.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
337
Como miembro implícito, se piensa enseguida en «si no se emplea la
yuxtaposición», al que, gracias al contexto, se le puede añadir el sentido «como
poco se empleará la coordinación».
Un último empleo147 de en todo caso es aquel en que aparece restándole
fuerza a un enunciado precedente, con un sentido reparador similar al de otros
marcadores como bueno o al menos:
(176) B: ¿Ha comenzado a colaborar con Lettres françaises?
S: Sí. Yo he escrito este artículo, en todo caso. No recuerdo haber
escrito otros. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 81.)
Los diferentes puntos de vista que el locutor ha tenido en cuenta antes de
presentar el enunciado introducido por en todo caso, podrían resumirse en un
enunciado así: «no sé si basta con escribir un artículo para afirmar que se
colabora con una revista». El locutor considera a posteriori que un sí rotundo
puede dar lugar a inferencias no deseadas o quizá no del todo acertadas, por lo
que inicia un movimiento reparador en el que se anulen las implicaciones de
P148.
E. Roulet (21987) defiende la independencia del acto introducido por en
todo caso basándose en el hecho de que, con este marcador, el locutor se pone a
salvo de cualquier objeción, por lo que da la impresión de que la reformulación
la presenta con independencia de cualquier otro enunciado anterior. En efecto, al
tener la capacidad de introducir un punto de vista nuevo, el locutor debe tomar
147 Ya comentado por C. Rossari (21997) a propósito de en tout cas. 148 Para M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés (1999: 4131), este empleo tiene su origen en el uso de en todo caso como operador discursivo: (iv) Los rehenes van a ser inmediatamente liberados. En todo caso, es lo que asegura el
Ministro de Asuntos Exteriores.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
338
más precauciones, de modo que la nueva formulación expresa siempre una cierta
precaución o cautela del locutor acerca del punto de vista que afirma.
No debemos olvidar que, en alguna ocasión, podemos encontrar en todo
caso sin función de marcador y actuando, pues, como un mero complemento
circunstancial en la oración:
(177) También hay quien tiene en su casa obras de arte heredadas, no
catalogadas, que no han sido objeto nunca de ningún tipo de impuesto
y que no están incluidas en las declaraciones de patrimonio. Aun así, la
policía recomienda que se denuncie, siempre y en todo caso, el robo de
las mismas: [...] (El Semanal, 18/2/01, p. 24.)
4.4.2.7. Comunque
El análisis de este adverbio149 permitirá comprender por qué surgió
como posible equivalente de en fin. Según el lugar que ocupe en el enunciado,
funcionará o no como reformulador:
(178) a) Vengo comunque.
b) Comunque, vengo. (Ejemplos tomados de C. Rossari 21997: 107.)
En (178a), comunque se limita a reforzar la validez del acto ilocutivo
implícito de promesa realizado por el enunciado, mientras que en (178b) hace
referencia a un punto de vista anterior que, en este caso, no está explícito. Para
verlo más claro, pensemos, en principio, que el comunque de (178a) equivaldría
149 Existe un uso de comunque que no trataremos aquí por tratarse de una conjunción subordinante:
(v) Comunque stiano le cose, è arrivato il momento di una spiegazione. (lo Zingarelli 1999,
s.v. «comunque», p. 416.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
339
en español a en todos los casos, pase lo que pase, mientras que el de (178b) a de
todos modos, de todas formas, en todo caso.
Comunque, en el primer caso, no tendría función de marcador, sino de
mero modificador oracional:
(179) Gli altri, a seconda delle occasioni, bevono vermut o whisky o mistrà o
grappa o anche acqua; noi riassumiamo e beviamo vino. Sempre e
comunque. (G. Rugarli, Il punto di vista del mostro, pp. 150-151.)
Al no funcionar como marcador, se encuentra integrado en el enunciado.
Por el contrario, cuando funciona como reformulador de distanciación, aparece
casi siempre encabezando el enunciado:
(180) P: −Parlavate?
R: −Poco, lo stretto indispensabile.
P: −Comunque, una certa confidenza fra voi due si stabilì: lei gli
scattava anche le foto. (L'Espresso, 27/7/00, p. 73.)
Pero también es posible que comunque reformulador ocupe una posición
intermedia:
(181) «Per aprire i suoi negozi deve investire almeno un milione di dollari in
due anni. La cosa, comunque, non è competenza di quest'ufficio. Deve
rivolgersi alla Agencja Do Spraw (d/s) Inwestycji, l'Agenzia per gli
Investimenti Stranieri, in via Chopina numero 1.» (B. Severgnini,
Italiani con valigia, p. 112.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
340
Es posible que comunque presente el miembro en el que se encuentra
como situado en una posición inferior en la escala argumentativa respecto al
primer segmento.
(182) [Travaglini] Che propone ai suoi lettori una dieta sostenibile basata su
verdura, frutta, cereali, legumi e olio extravergine di oliva, meglio se
provenienti da coltivazioni biologiche, e comunque freschi e di
stagione. (L'Espresso, 5/4/01, p. 45.)
En este fragmento, se da un efecto de sentido que nos lleva a
interpretarlo así: «mejor si provienen de cultivos biológicos y, como mínimo,
que sean frescos y del tiempo». Lo mismo refleja este otro ejemplo:
(183) L'Unione europea dà 50 milioni a ogni contadino oltre i 55 anni che
chiude l'azienda e altri 30 a chi, con meno di 35 anni, ne apre una
nuova: i "vecchi" allora chiudono la partita Iva, i figli aprono la loro,
tutto continua come prima e in casa arrivano 80 milioni (che servono
per sopravvivere o, comunque, per mandare avanti l'azienda).
(L'Espresso, 28/9/00, p. 234.)
El efecto de distanciación al que da lugar comunque puede acercarse en
determinados cotextos a un proceso de invalidación, por lo que podría
eventualmente actuar como rectificador:
(184) (=89) Questa bistecca è troppo cotta, comunque... (Ejemplo tomado de
C. Rossari 21997: 37.)
Sólo comunque remite a un estado de cosas que se opone al punto de
vista introducido por el marcador. Este punto de vista no está explícito en este
caso, pero se puede reconstruir fácilmente: es la decisión del locutor de no
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
341
comer el filete, que se puede inferir a partir del acto ilocutivo implícito en la
enunciación de P: «cámbieme este filete».
Comunque no se puede utilizar para cuestionar la pertinencia del acto de
enunciación que se acaba de realizar:
(185) A: Dove hai trovato questa borsa che è veramente bella?
B: *Comunque, è un modello che non si fa più. (Ejemplo tomado de
C. Rossari 21997: 112.)
Comunque no podría remitir, pues, a un punto de vista consistente en
una pregunta real de información. Pero sí sería posible para cuestionar un punto
de vista consistente en una pregunta orientada que contiene información
almacenada en la memoria discursiva de ambos interlocutores:
(186) B: Devo tornare a casa adesso.
A: Non dovevi tornare in quel negozio per comprare quella borsa?
B: Comunque, non ho abbastanza soldi. (Ejemplo tomado de C.
Rossari 21997: 110.)
La intervención de A explicita la contradicción que supone la actitud de
B respecto al conocimiento compartido que tienen ambos (B tenía intención de
comprarse un bolso). B, con su intervención encabezada por comunque,
cuestiona la pertinencia de esta réplica de A, anunciando que no tiene dinero
para comprarlo. Es decir, que este marcador debe remitir a un estado de cosas
que entre en oposición con el punto de vista introducido. De forma que si, en el
ejemplo (185), la intervención de B comienza con un enunciado que suponga un
intento de responder a la pregunta de A, el uso de comunque resultaría más
natural:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
342
(185’) A: Dove hai trovato questa borsa che è veramente bella?
B: Boh, comunque, è un modello che non si fa più.
De este modo, comunque remite a un punto de vista expresado por la
marca de duda boh, a partir del cual es posible recuperar inferencialmente un
estado de cosas que entra en oposición con el punto de vista introducido por
comunque: el intentar responder hace pensar que el modelo de bolso todavía está
disponible en el mercado, y este estado de cosas se opone a las palabras
posteriores de B.
El empleo de comunque está condicionado por la posibilidad de
cuestionar un estado de cosas que se oponga al punto de vista introducido por el
marcador. En este sentido, comunque se encontraría cerca de los conectores
contraargumentativos, aunque éstos resuelven la oposición indicando que el
argumento que introducen debe ser considerado más fuerte argumentativamente,
mientras que comunque se limita a cuestionar la pertinencia del estado de cosas
anterior:
(187) La loro è una coppia-impresa che nell'arco di una giornata incassa,
senza alzare un dito, 140 milioni in diritto d'autore. È quindi una
coppia che non ha bisogno di nessuno. Ha però bisogno che nessuno
intacchi il magnifico incantesimo che a fasi alterne, ma da 40 anni, fa
di Celentano un mito. Un'intervista è comunque rischiosa e va
condotta con le cautele di un capo di Stato. (L'Espresso, 3/5/01, p. 78.)
Ahora bien, esta proximidad entre el reformulador y los
contraargumentativos se basa sólo en efectos de sentido debidos a ciertos
contextos particulares, pero no se debe a una similitud entre las instrucciones de
ambos tipos de marcadores.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
343
Cuando entre P y Q existe una relación interactiva de argumentación, no
siempre está clara la utilización de comunque. Así, sólo se podrá utilizar si
comunque actúa sin función de marcador, debido a que en estos casos no se
puede comprender una relación de oposición entre el punto de vista que
introduciría el reformulador y el del enunciado anterior:
(188) Dovresti andare a vedere un dottore. *Comunque, tutte le spese ti sono
rimborsate dalla cassa malattia.
(189) Domani, mi piacerebbe andare a sciare, perché dobbiamo comunque
andare in montagna per visitare quello chalet. (Ejemplos tomados de C.
Rossari 21997: 119.)
En el ejemplo (189), la posición integrada de comunque, así como su
coexistencia con el conector perché nos ayuda a comprenderlo como un
modificador oracional, por lo que desaparece la exigencia de encontrar un estado
de cosas opuesto al que él introduce y no plantea, por tanto, problemas de
inadecuación.
Señalemos, por último, que, en la conversación, sirve para retomar el
hilo del discurso tras una interrupción:
(190) Sì, allora mi metto a litigare con quest’indiano. Gli faccio: no, senti,
non ci siamo capiti, guarda che io sono un caso disperato, questa
bambola è la mia ultima chance... ne ho assoluto bisogno,
E lui?
Lui si mette a ridere e fa: in tal caso, permette che gliela offro io?
Parla così?
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
344
Così, è un indiano che ha studiato in Inghilterra. Comunque io faccio
un po’ di storie, gli dico, no, non posso accettare... (R. Campo, Mai
sentita così bene, pp. 41-42.)
(191) [...] «primo: la motocicletta. [...] Secondo [...] quando è stato preso
dalla Brigata di Bologna Carnera ha imparato a sue spese un metodo
particolare di interrogatorio e infatti ha torturato Delmo Guerra proprio
in quel modo, come i fascisti».
«Piano, ingegnere! Tra Carnera e i fascisti c’è un bel fischio di
differenza!».
De Luca annuí. «Sí, sí, certo... io intendevo tecnicamente. Comunque:
terzo: i gioielli. (Carlo Lucarelli, L’estate torbida, p. 75.)
Esta posibilidad existe gracias a la capacidad del marcador de presentar
un estado de cosas que se opone ahora a las expectativas del interlocutor, o sea, a
como éste esperaba que el locutor continuase su discurso. Asimismo, puede
ponerle punto y final a un discurso propio o del interlocutor:
(192) Ah, brutto segno, siamo vicini alla sindrome dell’emigrante. Si è
disposti a tutto pur di sentirsi un po’ più vicini al patrio suolo, perfino a
guardare il tiggì uno, sentenzia la Monica aprendo il gelato.
Comunque, non buttiamoci giù pensando a cose tristi, mangiamoci il
gelato e non pensiamoci su, sostengo io. (R. Campo, Mai sentita così
bene, pp. 101-102.)
4.4.2.8. De todas formas vs. comunque: análisis de correspondencias en
ejemplos traducidos
Cuando comunque se puede traducir por un sintagma preposicional
como en todos los casos, funciona como modificador. Por tanto, puede recurrirse
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
345
a este adverbio italiano para traducir sintagmas como de todas maneras cuando
tampoco éstos desempeñan función de marcador:
(193) (=140) Esp. −Porque, ¿para qué nos iban a robar los secuestradores? –
prosiguió Lucía con inquietud−. Si de todas maneras les vamos a dar
el dinero... (R. Montero, La hija del caníbal, p. 50.)
It. «Perché i rapitori avrebbero dovuto derubarci?» proseguì Lucía
inquieta. «Il denaro glielo avremmo dato comunque...» (La figlia del
cannibale, p. 43.)
Habría sido igualmente aceptable, en este caso, traducir el sintagma
español como «lo stesso» o «in ogni caso»:
(193’) «Perché i rapitori avrebbero dovuto derubarci?» proseguì Lucía
inquieta. «Il denaro glielo avremmo dato lo stesso / in ogni caso...»
Como reformulador, sólo puede traducirse por marcadores que
desempeñen esta misma función. Aunque, en general, se considere equivalente
de locuciones como de todas formas (algo que se comprueba fácilmente
consultando los diccionarios), vamos a ver que no siempre es así.
Sí es cierto que, en su papel de reformulador, la mayor parte de las veces
de todas formas (o expresiones sinónimas) y comunque funcionan en los mismos
cotextos, por la capacidad que poseen ambos de presentar el acto principal y
determinante para la prosecución del discurso:
(194) Esp. −Creí que no te gustaban esas cosas –dijo, mientras se ponía la
chaqueta−. De todas maneras, si te animas, yo encantado, nos vemos
allí. Pero ponte guapa, no vayas disfrazada de pordiosera. (C. Martín
Gaite, Nubosidad variable, p. 18.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
346
It. «Credevo che non ti piacessero quel genere di cose», disse,
infilandosi la giacca. «Comunque, se ne hai voglia, per me va
benissimo, ci vediamo là. Ma fatti bella, non venire vestita da
vagabonda». (Nuvolosità variabile, pp. 17-18.)
Si se trata de anular un presupuesto implícito en una pregunta, habrá que
distinguir si dicha pregunta contiene o no información compartida por los
interlocutores. Comunque sólo será aceptable en caso afirmativo, es decir, con
preguntas que hemos denominado orientadas:
(195) (=142) Esp. A: ¿Dónde has comprado ese bolso?
B: De todas formas, es un modelo que ya no se fabrica.
It. A: Dove hai trovato questa borsa?
B: *Comunque, è un modello che non si fa più.
Distinto sería si hubiera al menos un intento de respuesta por parte de B,
que evocara un estado de cosas al que el enunciado introducido por comunque se
pudiera oponer:
(195’) A: Dove hai trovato questa borsa?
B: Non ricordo... Comunque, è un modello che non si fa più.
Es interesante observar que, cuando los dos puntos de vista en oposición
se pueden recuperar inmediatamente a partir de los contenidos proposicionales
de los enunciados vinculados (no se hace necesario inferir ninguna información),
comunque se podría traducir al español por un conector contraargumentativo:
(196) It. Il Caso. Una volta il marito della signora Morpurgo mi ha detto che
in ebraico questa parola non esiste. Per indicare qualcosa di relativo
alla casualità sono costretti a usare la parola azzardo che è araba. [...]
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
347
Per quel che mi riguarda con tutta la buona volontà non sono mai
riuscita a farla mia per più di due giorni consecutivi: davanti all’orrore,
davanti all’ingiustizia ho sempre indietreggiato, invece di giustificarli
con gratitudine mi è sempre nato dentro un gran senso di rivolta.
Adesso comunque mi appresto a compiere un’azione davvero
azzardata come quella di mandarti un bacio. (S. Tamaro, Va dove ti
porta il cuore, pp. 45-46.)
Esp. El Azar. En cierta ocasión, el marido de la señora Morpurgo me
dijo que en la lengua hebraica esa palabra no existe: para indicar algo
que se refiere a la casualidad se ven obligados a utilizar la palabra
«azar», que es de origen árabe. [...] Por lo que a mí respecta, con toda
mi buena voluntad, no he logrado hacerla mía más de un par de días
seguidos; delante del horror, delante de la injusticia, siempre he
retrocedido: en vez de justificarlos con gratitud, siempre nació en mi
interior un sentimiento muy grande de rebeldía.
Ahora, de todas maneras, me preparo para realizar una acción
realmente azarosa, enviarte un beso. (Donde el corazón te lleve, trad.
Atilio Pentimalli Melacrino, p. 50.)
El primer punto de vista nos da a entender que a la locutora le resulta
difícil aceptar la existencia del azar, por lo que «prepararse para realizar una
acción realmente azarosa» anula dicho estado de cosas. Por ello, proponemos
como alternativa posible el uso del contraargumentativo no obstante:
(196’) [...] No obstante, ahora me preparo para realizar una acción realmente
azarosa, enviarte un beso.
Nuestra hipótesis se ve confirmada por ejemplos en que el traductor,
efectivamente, ha decidido resolver la oposición entre los dos argumentos con el
reformulador comunque:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
348
(197) Esp. −Perdone –dije−, ¿le molestaría abrir las contraventanas? [...]
−Verá, existe un pequeño inconveniente. Todas las ventanas dan al
jardín de atrás y ellos están ahora por ahí, es su hora de expansión
antes de la cena. Esta habitación les fascina. Si notan que abrimos una
brecha, por pequeña que sea, se arracimarán para fisgar desde fuera, y
adiós intimidad. Me figuro que no le apetece.
−No, qué horror, no me apetece nada.
−Pues a mí menos. Hágase cargo de que los estoy pastoreando todo el
día. No obstante –añadió levantándose−, podemos introducir una
pequeña mejora. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p. 17.)
It. «Scusi», dissi, «le spiacerebbe aprire le persiane? [...]
«Beh, vede, c’è un piccolo problema. Le finestre danno sul giardino
del retro e adesso sono tutti lì, è la loro ora libera prima di cena. Questa
stanza li affascina. Se si accorgono che apriamo una breccia, per
quanto piccola possa essere, si affolleranno qui sotto per curiosare da
fuori, e addio intimità. Immagino che non le piacerebbe».
«No, per carità, non mi piacerebbe affatto».
«A me ancora di meno. Si figuri, è tutto il giorno che ho a che fare con
loro. Comunque», aggiunse alzandosi in piedi, «possiamo migliorare
qualcosa. [...]». (Lo strano è vivere, pp. 14-15.)
Cuando el estado de cosas evocado en Q acredita el evocado en P,
recordemos que comunque reformulador está sistemáticamente excluido. En
casos como éste, la mejor opción, en nuestra opinión, sería evitar comunque y
recurrir a otra forma como, por ejemplo, la conjunción tanto, con valor
justificativo o incluso otro reformulador como in fin dei conti:
(198) (=148) Esp. Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor
no hablar. Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas
formas, hoy es domingo y el bar de la señora Mercedes y el señor
Joaquín estará cerrado. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 61.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
349
It. Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare.
Decido di rimanere a letto a oziare. Tanto / In fin dei conti, oggi è
domenica e il bar della signora Mercedes e del signor Joaquín sarà
chiuso.150
Aun así, comprobamos que el traductor de este fragmento se ha dejado
llevar por la frecuente equivalencia entre de todas formas y comunque:
(198’) It. Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare.
Decido di rimanere a letto a oziare. Comunque oggi è domenica e il
bar della signora Mercedes e del signor Joaquín sarà chiuso. (Nessuna
notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, p. 48.)
De todas formas puede actuar como marca de transición temática o de
recuperación del hilo discursivo, aunque no suele ser su empleo más habitual y
son más frecuentes, en cambio, otros marcadores como en fin:
(199) It. Mi alzo, mi rivesto, mi ritrucco, e alle cinque di mattina sono lì che
sto andando dall’irlandese,
No! faccio io.
E dove abita? fa la Ale.
Dall’altra parte della città, vicino al Père Lachaise. Comunque. Il
taxista mi molla all’inizio della via, perché è in senso vietato, non può
fare il giro, dice che ci sono degli scalini. (R. Campo, Mai sentita così
bene, p. 27.)
Esp. Me levanto, me vuelvo a vestir, me vuelvo a maquillar, y a las
cinco de la mañana allí me tenéis yendo a casa del irlandés,
¡Qué fuerte! digo yo.
¿Y dónde vive? pregunta Ale.
150 Traducción propia.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
350
En la otra parte de la ciudad, cerca del Père Lachaise. De todos modos.
El taxista me descarga al principio de la calle, porque es dirección
prohibida, no puede doblar, dice que hay escalones. (Nunca me he
sentido tan bien, p. 49.)
Como ya hemos señalado, en un caso como éste, resultaría más natural
en fin :
(199’) Esp. Me levanto, me vuelvo a vestir, me vuelvo a maquillar, y a las
cinco de la mañana allí me tenéis yendo a casa del irlandés,
¡Qué fuerte! digo yo.
¿Y dónde vive? pregunta Ale.
En la otra parte de la ciudad, cerca del Père Lachaise. En fin... El
taxista me descarga al principio de la calle, porque es dirección
prohibida, no puede doblar, dice que hay escalones.
En un registro más culto, son posibles también sea como fuere o como
quiera que fuese151:
(200) Esp. −[...] El hecho es que, como vulgarmente se dice, la sedujo.
−¿Se la...?
−No he dicho tanto –atajó Mercedes−. Me refiero a la seducción
amorosa. Son sólo conjeturas.
−¿Por qué sólo conjeturas? ¿No le contó nada ella?
[...] –Estas cosas nunca se cuentan a la mejor amiga, querido. Sea
como fuere, una noche Isabel se fugó del colegio para reunirse con él.
(E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 98.)
It. “[...] Il fatto è che, come si dice volgarmente, la sedusse.”
“Se l’è...?”
151 Lo mismo ocurre en francés: para cambiar o recuperar un tema, formas como quoi qu’il en soit o enfin se prefieren a de toute façon.
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
351
“Non ho detto tanto,” mi interruppe Mercedes. “Mi riferisco alla
seduzione amorosa. Sono solo congetture.”
“Perché solo congetture? Non le ha raccontato niente?”
[...] “Queste cose non si raccontano mai alla migliore amica, mio caro.
Comunque sia, una notte Isabel è scappata dal collegio per andare da
lui.” (Il mistero della cripta stregata, p. 75.)
(201) It. La cosa più importante per me era che Ilaria fosse il frutto
dell’amore e non del caso, delle convenzioni o della noia; pensavo che
questo avrebbe eliminato qualsiasi altro problema. Come mi sbagliavo!
Nei primi anni comunque tutto è andato avanti in modo naturale,
senza scossoni. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 130.)
Esp. Para mí lo más importante era que Ilaria era hija del amor y no de
la casualidad, de los convencionalismos o del aburrimiento; pensaba
que eso eliminaría cualquier otro problema. ¡Qué equivocada estaba!
Comoquiera que fuese, durante los primeros años todo siguió su
curso de una manera natural, sin sobresaltos. (Donde el corazón te
lleve, p. 144.)
4.4.2.9. En cualquier caso / en todo caso vs. in ogni caso / comunque: análisis
de correspondencias en ejemplos traducidos
En lo que se refiere a en cualquier caso y en todo caso, la
correspondencia entre estos marcadores y su equivalente morfológico in ogni
caso suele funcionar cuando ambos marcadores españoles son intercambiables,
es decir, en cotextos en los que el primer miembro presenta múltiples opciones
cuya pertinencia es anulada por el segundo miembro que introduce el marcador:
(202) (=168) Esp. La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me
impide conciliar el sueño, pero, si prescindo de ella, me enfrío. En
todo caso [/ En cualquier caso], mi difunta hermana Eloína se
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
352
equivocaba al arrebujarme la bufanda, porque mi garganta, aunque
pagase las consecuencias, no era la puerta de acceso al frío. (M.
Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 19-20.)
L’alternativa è irresolubile: il calore della trapunta mi impedisce di
prendere sonno, ma se ne faccio a meno, mi raffreddo. In ogni caso, la
mia defunta sorella Eloína sbagliava a mettermi la sciarpa, perché la
mia gola, per quanto ne pagasse le conseguenze, non era la porta di
accesso del freddo. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, p.
16.)
Señalemos ahora algunos cotextos en los que puede utilizarse
igualmente el adverbio comunque. Esto ocurre, por ejemplo, cuando en el primer
miembro queda expresa una duda o incertidumbre, debido a la existencia de
varias opciones explícitas o no:
(203) Esp. [...] como aquella primera mujer a la que he bautizado Gloria y
que parece no haber existido o no haber existido mucho, sólo para su
casamentera madre, una suegra, que ya habrá muerto desolada en
Cuba, viuda y sin hija, se la tragó la serpiente [...]. Dejará de existir del
todo muy pronto, en todo caso, cuando a Ranz le llegue la hora y Luisa
y yo no seamos capaces de recordar más que lo que nos ha ocurrido
[...] (J. Marías, Corazón tan blanco, pp. 393-394.)
It. [...] come quella prima moglie che ho battezzato Gloria e che
sembra non essere esistita o non essere esistita molto, solo per sua
madre organizzatrice di matrimoni, una suocera, che sarà ormai morta
desolata a Cuba, vedova e senza figlia, la ingoiò il serpente [...].
Smetterà di esistere molto presto, comunque [/ in ogni caso], quando
scoccherà l’ora di Ranz e Luisa e io non saremo in grado di ricordare
altro che quello che ci è capitato [...] (Un cuore così bianco, p. 307.)
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
353
Recordemos que, en estos cotextos, en cualquier caso y de todas formas
son intercambiables. En italiano, ocurre lo mismo entre comunque y la locución
ad ogni modo:
(204) Esp. ¿Por qué no vamos madurando un encuentro para las próximas
semanas? En principio, me es indiferente el lugar (¿Madrid? ¿Sevilla?)
y, como época, quizá el mes próximo, setiembre, en que la canícula
declina, fuese el más apropiado. De todos modos, mis sugerencias no
tienen sino un valor indicativo, puesto que yo, en cualquier momento,
estoy dispuesto a atenerme a lo que tú dispongas. (M. Delibes, Cartas
de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 103.)
It. Perché non programmiamo un incontro per le prossime settimane?
In linea di principio, il luogo mi è indifferente (Madrid? Siviglia?) e,
come periodo, magari il mese prossimo, settembre, quando la canicola
declina, sarebbe il più appropriato. Ad ogni modo, i miei suggerimenti
non hanno valore se non indicativo, visto che io, in qualsiasi momento,
sono pronto ad attenermi a ciò che tu disponi. (Lettere d’amore d’un
sessantenne voluttuoso, p. 85.)
Ahora bien, si ambas intervenciones están coorientadas, resulta más
natural comunque que in ogni caso:
(205) (=155) Esp. A: Hace buen tiempo.
B: En cualquier caso, de todos modos íbamos a ir a la playa.
It. A: Il tempo è bello.
B: Saremmo andati al mare comunque.
Si, por el contrario, existe antiorientación entre los dos miembros
vinculados, no podemos recurrir ni a in ogni caso ni a comunque para traducir el
marcador español, por lo que habrá que pensar en otras soluciones como las que
aquí sugerimos:
Capítulo 4. Análisis semántico-pragmático del marcador en fin
354
(206) (=167) Esp. No es muy inteligente. En todo caso, es despabilada.
It. Non è molto intelligente. Semmai / Tutt’al più, è sveglia.
«Ser inteligente» se sitúa por encima de «ser despabilada» en la escala
argumentativa. El efecto de sentido añadido gracias al contexto nos lleva a
interpretar el enunciado del siguiente modo: «No es muy inteligente. Como
mucho, es despabilada». Curiosamente, si este efecto de sentido es el contrario
(como mínimo), recurrir a comunque sí sería posible:
(207) Esp. P: ¿Está dispuesto a asumir el cumplimiento de estas condiciones?
R: Creo que es posible y en todo caso deseable. (El País Domingo,
28/1/96, p. 9. Ejemplo tomado de J. Portolés 1998c: 262.)
It. P: È disposto ad assumere l’adempimento di queste condizioni?
R: Io credo che sia possibile e comunque auspicabile.152
Cuando se trata de modalizar el enunciado anterior, restándole
certidumbre, más natural que in ogni caso resultan adverbios como almeno:
(208) Esp. Los rehenes van a ser inmediatamente liberados. En todo caso, es
lo que asegura el Ministro de Asuntos Exteriores. (Ejemplo tomado de
M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4131.)
It. Gli ostaggi saranno liberati subito. Questo è almeno ciò che assicura
il Ministro degli Affari Esteri.153
152 Traducción propia. 153 Traducción propia.
355
CAPÍTULO 5
ANÁLISIS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICO
DEL MARCADOR DE HECHO
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 356
5.1. DESCRIPCIÓN MONOLINGÜE DEL MARCADOR DE HECHO
Hemos incluido el marcador de hecho entre los denominados
reformuladores de distanciación, ya que establece una distancia con respecto al
carácter factual de la primera formulación. Con de hecho, el locutor introduce un
nuevo enunciado, Q, como la reformulación de un enunciado previo, P, a la vez
que lo presenta como un hecho ya establecido. Además, Q se presenta
indirectamente como derivado del orden de lo real, y, por tanto, más digno de
credibilidad que P. La operación de reformulación queda justificada, pues, por la
posibilidad que da al locutor de presentar un nuevo punto de vista, asignándole
la categoría de hecho establecido y otorgándole más legitimidad que al punto de
vista anterior. Éstas serían las instrucciones de base del marcador.
Como vamos a ver a continuación, con de hecho se pueden vincular
tanto segmentos coorientados como antiorientados, lo cual nos confirma que se
trata de un reformulador y no de un conector argumentativo.
Empecemos analizando los casos en que no funciona como marcador
discursivo. En ocasiones, la locución adverbial de hecho actúa con todo su valor
léxico. Se limita, entonces, a actuar como circunstante en el marco oracional,
indicando la realización efectiva de lo dicho, con un valor semejante a la
expresión en la práctica:
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 357
(1) Aunque los parámetros, por separado, permiten diferenciar escalas de
registros y tipos de discursos, de hecho, todos actúan de forma
simultánea. (A. Briz, El español coloquial en la conversación, p. 32.)
(2) El Gobierno ha optado por proponer la creación de un nuevo delito
llamado de exaltación o justificación del terrorismo, que castigará con
uno o dos años de cárcel a quienes defiendan o ensalcen la violencia
con fines políticos, aun cuando no exista esa incitación a cometer un
delito concreto. De hecho, el artículo 607 del Código Penal ya
sanciona con penas de reclusión a quienes exalten o justifiquen
intelectualmente el racismo o el genocidio [...] (El Mundo, 9/9/00, p.
3.)
En estos casos, se comporta como un adverbio que incide en el núcleo
del predicado y que, por tanto, no se sitúa en el margen oracional.
Como marcador discursivo, de hecho se distingue del sintagma
preposicional homónimo, adquiriendo un grado de idiomaticidad alto y, por
tanto, permitiendo empleos pragmáticos poco posibles desde su consideración
como complejo libre. En efecto, en su empleo como marcador, de hecho no
modifica sólo al verbo, sino que su ámbito es toda la predicación. Aunque con
un mayor grado de lexicalización, este marcador mantiene una cierta conexión
con su significado literal, relación que va a influir en su papel pragmático.
En este sentido, el marcador de hecho presentaría dos funciones
discursivas: 1) reformulador, encargado de presentar un nuevo miembro como
un hecho conocido y más creíble, y 2) operador argumentativo, encargado de
introducir un argumento que justifique o pruebe una conclusión presentada
anteriormente.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 358
1) En su uso como reformulador, cuestiona la validez del argumento
precedente, presentando otro con más fuerza y que determina la prosecución del
discurso en un sentido determinado. Este nuevo miembro introducido por el
reformulador puede tener la misma orientación argumentativa que el anterior154
y consistir, por tanto, en una enfatización:
(3) De modo que este era el Mayor Vendedor de Calabazas: pues no
parecía tan peligroso. De hecho, lo encontré tan común y corriente que
cometí la torpeza de discutir sus palabras. (R. Montero, La hija del
caníbal, p. 281.)
En este sentido, de hecho también sirve para evidenciar que cuanto se
afirma refiere un hecho o situación concretos, comprobados, pero que
contradicen otros hechos o situaciones virtuales, una mera apariencia o una
suposición errada:
(4) Aunque parece que Yoda no ha hecho nada mientras la Antigua
República sucumbía ante el Nuevo Orden, de hecho no ha estado
ocioso.
(http://www.fortunecity.com/lavendar/stroheim/347/sw_yoda.html)
(5) Con todo, afirmar que la era Griffith no ha concluido todavía puede
parecer una paradoja: no es de hecho, una paradoja mayor que decir,
en las primeras décadas del siglo XX, que la novela vivía aún en la era
de Balzac. (P. Gimferrer, Cine y literatura, 5. Ejemplo tomado de M.
A. Martín Zorraquino y J. Portolés 1999: 4142.)
154 En casos como éste, el segundo enunciado estaría coorientado con el primero tomado en su
totalidad («no parecía tan peligroso»), pero se opondría al punto de vista positivo que éste niega y
que sería responsabilidad de otro enunciador («sí parecía peligroso»), según explica la teoría
polifónica de O. Ducrot (1986).
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 359
(6) De hecho los esperaba ayer, pero han llegado hoy. (Ejemplo tomado de
René Lenarduzzi 1997: 47.)
En estos tres ejemplos, el enunciado introducido por de hecho se refiere
a algo que se produce efectivamente y que se opone a una apariencia −ejemplos
(4) y (5)− o a una suposición −ejemplo (6)−. En estos casos, por introducir un
argumento antiorientado, podría pensarse que se trata de un conector
contraargumentativo, pues el primer miembro conduce a una conclusión
contraria a la que se presenta con el segundo. Sin embargo, ya hemos visto en
(3) que de hecho también puede introducir un argumento coorientado con el
anterior. Como ya adelantábamos, esta doble posibilidad se debe a que pertenece
al grupo de los reformuladores y no de los conectores aditivos o
contraargumentativos.
Si la realidad no contradice la apariencia, sino que la confirma, de hecho
adquiere un sentido de confirmación que lo acerca a otros marcadores como en
efecto:
(7) Vivo sola, eso ya te lo dije el otro día cuando te vi. Y no tengo hijos.
Antes tenía una gata que atendía por Hache, muy cariñosa y con gran
personalidad. Pero me negué a castrarla y, en época de celo, una noche
de abril me abandonó. Suena a tango, ¿verdad?, y de hecho lo viví un
poco como un tango, porque tengo tendencia. (C. Martín Gaite,
Nubosidad variable, p. 24.)
Llevando al límite este carácter reformulativo, de hecho puede adquirir
valor correctivo que surge como efecto contextual cuando el marcador introduce
un miembro que rectifica un enunciado precedente:
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 360
(8) Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de leña, y
conocimientos que envejecen más que una enfermedad dolorosa e
incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e
incurable. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 278.)
Aunque suele aparecer encabezando enunciado, también puede ocupar
posición intermedia, pero casi nunca final. Existe, además, la posibilidad de que
se combine con conjunciones o con otros marcadores discursivos:
(9) Vietnam fue un error táctico y ha sido reconocido como tal, como tu
ves, por ejemplo, en el libro respectivo del ministro de defensa de
Estados Unidos durante la guerra de Vietnam, Mc Namara. Este libro
recibió muchos elogios porque supuestamente fue una disculpa, pero
de hecho, no lo fue.
(http://www.rebelion.org/dieterich/chomsky290502.htm)
(10) Canal personal de Nebu, aquí nos reunimos varios amigos amantes de
lo cyberpunk, aunque de hecho no hablamos mucho sobre ello.
(http://www.library-of-rain.com/ghoul/irc.html)
(11) 21 de Julio de 1998: Tres modulillos más. Bueno, de hecho no son
míos, tan solo los he encontrado por la red. Pero, bueno, algo es algo.
(http://www.geocities.com/TimesSquare/Alley/2790/novedad.html)
2) Justamente por su capacidad para atribuir el estatus de hecho
comprobado al punto de vista que introduce, de hecho puede presentar una
prueba de que lo que se acaba de decir es cierto (cf. C. Fuentes Rodríguez 1994).
O sea, el nuevo miembro introducido por de hecho permite reforzar la
credibilidad del punto de vista que pretende apoyar:
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 361
(12) −El gusto que tiene por el arte, ¿es una herencia de su padre?
−A él le encantaba la arquitectura y el arte contemporáneo, pero en la
familia de mi madre hubo siempre también mucho interés por el arte.
De hecho, los Güell −que fueron los mecenas de Gaudí− son
antepasados míos y mi bisabuela materna, que vivió cercana a su
época, era una señora cultísima que hablaba siete idiomas y sentía un
gran interés por el arte. (Mujer de hoy, nº 51, 1-7 abril 2000, p. 5.
Entrevista a la diseñadora Agatha Ruiz de la Prada.)
En este fragmento, el enunciado «los Güell −que fueron los mecenas de
Gaudí− son antepasados míos [...]» viene a demostrar que la afirmación
realizada por la locutora «en la familia de mi madre hubo siempre también
mucho interés por el arte» es cierta. Equivale a «te voy a dar una prueba de lo
que digo». Esto carga al marcador de un valor argumentativo evidente. En
efecto, su significado refuerza como argumento el miembro discursivo en el que
se encuentra frente a otros posibles argumentos, a los que se limita como
desencadenantes de posibles conclusiones. En consecuencia, en estos usos
confirmativos, consideraremos que nuestro marcador se acerca a la categoría de
operador discursivo y, más concretamente, operador de refuerzo argumentativo.
El marcador introduce en ejemplos como éstos una causal de la
enunciación. Este tipo de causales se oponen a las causales del enunciado, en las
que se expresa la causa real de un hecho. Por el contrario, en las causales de la
enunciación, la cláusula introducida por el marcador expresa la causa por la que
se enuncia el miembro precedente: «digo esto porque...»155.
(13) Pero lo más curioso es que la mayoría de mis relatos (no así mis
novelas) tratan de parejas: esto es algo que yo no busqué
155 Para más información sobre las causales de la enunciación, cf. C. Figueras (1999).
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 362
conscientemente, y de hecho me he dado cuenta de ello hace muy
poco. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 10.)
C. Fuentes Rodríguez (1994) habla de una evolución, en la que esta
unidad pasa de marcar que el enunciado que sigue es una realidad, a introducir
una prueba de que lo que se acaba de decir es cierto.
Como vemos, con este valor, de hecho se puede combinar con
conjunciones, presentando un argumento con la misma orientación
argumentativa que la conclusión del primer enunciado:
(14) −En los encuentros que se producen en la película el sexo tiene una
presencia protagonista, ¿es una salida a la incomunicación?
−De alguna sí, es muy importante y de hecho puede ser el motivo por
el que una persona se hunda o se salve. (Blanco y Negro, 9/7/00, p. 10.
Entrevista a los actores Carlos Fuentes y Elisa Matilla.)
De hecho se puede también coordinar con sintagmas situados en incisos:
(15) A base de escribir todas esas necedades para los más pequeños, Lucía
Romero se ha hecho un nombre entre los autores infantiles y es capaz
de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que su trabajo le
apasione. De hecho, y como la mayoría de sus colegas, Lucía detesta a
los niños. (R. Montero, La hija del caníbal, pp. 21-22.)
En cuanto a su posición, suele encabezar enunciado, aunque no está
descartado que pueda aparecer integrado en éste:
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 363
(16) El resultado es, cuano menos, desconcertante y paradójico. Se hace
necesario encontrar una vía diferente, que se vea libre de estos
problemas.
Esta tercera vía, de hecho, existe, y es la que voy a seguir. (M. V.
Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 260.)
Por último, señalemos que esta expresión no puede funcionar como
sustituto oracional, lo cual revestirá importancia al hacer el análisis contrastivo:
(17) −Su padre es muy anciano ¿no?
−* De hecho. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 47.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 364
5.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS
DICCIONARIOS BILINGÜES
El HER, quizá debido a sus reducidas dimensiones, no incluye
comentarios ni ejemplos al proponer correspondencias de los marcadores en la
otra lengua. Así, en su sección español-italiano, encontramos que bajo hecho
aparece la locución de hecho traducida como «difatti, infatti».
El CAR, más extenso, aunque no por ello más preciso que el HER,
presenta una sección español-italiano casi 700 páginas mayor que la de italiano-
español. Es aquí donde encontramos de hecho traducido como «di fatto, difatti,
in fatto, infatti».
Por último, en el AMB, dividido al igual que el anterior en dos grandes
volúmenes, de hecho encuentra una sola equivalencia: «di fatto».
Observamos que, entre las obras lexicográficas analizadas, algunas se
dejan llevar más que otras por la proximidad morfológica entre ambas lenguas.
A través de nuestro análisis, verificaremos si ésta es una medida adecuada o no
en traducción. Del mismo modo, comprobamos que en ninguna de estas obras se
recogen ejemplos ni comentarios referidos, por ejemplo, al registro de uso de
estas unidades en las correspondientes lenguasn ni a si alguna de ellas ha caído
en desuso. Así por ejemplo, no se aclara que infatti es de uso corriente en la
lengua oral, incluso en un registro familiar, ni que in fatto se emplea muy
raramente en la actualidad.
Pasemos ahora a analizar cada uno de las correspondencias propuestas
en estos diccionarios bilingües para proceder posteriormente al contraste entre
ambas lenguas, con el objetivo de reunir aquellos marcadores que pueden
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 365
desempeñar aproximadamente las mismas funciones discursivas que la unidad
de origen.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 366
5.3. DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS
5.3.1. INFATTI / DIFATTI: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA
Los trataremos juntos, ya que infatti y difatti pueden ser considerados
prácticamente sinónimos. Vincenzo Lo Cascio (1991) los estudia en el marco de
los conectores denominados indicadores de fuerza, que vinculan enunciados a la
vez que indican su papel en el discurso.
Hemos podido comprobar que infatti y difatti aparecen siempre en
cotextos confirmativos. Ahora bien, entre tales cotextos, hay que distinguir los
casos en que el enunciado introducido aporta una simple confirmación de P, de
aquellos en que Q permite reforzar el valor argumentativo de P, es decir, evoca
un argumento a favor de P. Ejemplo de lo primero:
(18) A: Hai ancora fumato troppo oggi.
B: Infatti / Difatti, ho fumato più di due pacchetti. (Ejemplo tomado
de C. Rossari 21997: 159.)
Ejemplo de lo segundo:
(19) A: Gianni ha ancora fumato troppo oggi.
B: Infatti / Difatti tutti i pacchetti di sigarette che erano in casa sono
vuoti. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 161.)
En este último caso, P funcionaría como conclusión y Q como
argumento para dicha conclusión. Por tanto, la relación entre P y Q puede ser
una relación ilocutiva de confirmación (Q confirma el valor informativo de P), o
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 367
una relación interactiva de argumentación (Q refuerza el valor argumentativo de
P). Infatti y difatti pueden funcionar como marcadores de ambas funciones 156.
En los dos ejemplos anteriores, los marcadores son utilizados
dialógicamente, aunque debemos señalar que también pueden introducir
intervenciones provistas de los dos tipos de función mencionados cuando son
empleados en monólogos. No obstante, en los empleos monológicos, la función
ilocutiva de confirmación es más difícil de localizar: hace falta que se produzca
un cambio de enunciador interaccional y que la única función que se le pueda
atribuir a Q sea la de confirmar el valor informativo de P. En este caso, las
intervenciones P y Q serían consideradas constitutivas de intercambio. En
cambio, si, en monólogo, se da una relación argumentativa entre P y Q, estas dos
intervenciones serían constitutivas de una intervención de rango superior y no
habría necesidad de un cambio de enunciador interaccional.
Detengámonos primero en la función ilocutiva de confirmación. Así, en
el ejemplo siguiente, extraído de la transcripción entre locutor radiofónico y
oyente, el indicador infatti tendría sólo valor de asentimiento157 y no valor
argumentativo:
(20) \ALB\ posso chiederti quanti anni hai ? mi sembri / molto /giovane
dalla voce //
\MIC\ infatti // dodici anni // (E. Cresti, ed., Corpus di italiano
parlato, p. 240.)
En este ejemplo, el argumento «[ho] dodici anni» sirve de apoyo a la
hipótesis «mi sembri molto giovane dalla voce». Pero infatti sirve sólo para
156 Según V. Lo Cascio (op. cit.: 261), una frase marcada por infatti y con función de argumento,
no puede nunca actuar como respuesta en un diálogo. 157 El término asentimiento es utilizado por Nelly Danjou-Flaux (1980).
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 368
asentir, para confirmar la hipótesis y no para indicar que sea un argumento a
favor de dicha hipótesis. Si no se tratara de una estructura dialógica, sí que
podría interpretarse como un indicador de fuerza argumentativa para una
hipótesis que procede del mismo locutor:
(21) Mi sembrava molto giovane. Infatti poi ho saputo che aveva dodici
anni.
No olvidemos, pues, su función de asentimiento. Nos estamos refiriendo
a los casos en que infatti funciona como sustituto oracional. Se trata de aquellas
ocasiones en que infatti aparece como único elemento en respuesta a una
pregunta o a un juicio proferido por un interlocutor:
(22) −Tu lo hai visto questa mattina, no?
−Infatti. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 40.)
Aquí infatti confirma una aserción precedente, algo que se sabe pero que
se quiere corroborar. Como explica R. Lenarduzzi (1997), infatti confirma un
juicio o da una respuesta afirmativa a una pregunta, pero no como algo
incuestionable, que se da por descontado que los oyentes conozcan, sino como
juicio verdadero en cuanto ha sido verificado por el hablante. Establece, por
tanto, una diferencia entre los operadores de juicio incuestionable (certo, ovvio,
naturalmente) y los operadores de juicio comprobado (infatti). En su empleo
absoluto, pues, infatti tendría sólo valor de confirmación y no valor
argumentativo. Aunque por lo general no se repite el enunciado, sí puede
aparecer un enunciado coincidente en su sentido con el anterior:
(23) «E se fosse velenoso?» mi chiede tuo zio sollevando gli occhi allargati
dal dubbio. «L'unico modo per non rimanere vittima del veleno è
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 369
conoscerli, i funghi.» «Ma sono così simili gli uni agli altri.» «Infatti,
bisogna saperli distinguere.» (D. Maraini, Dolce per sé, p. 183.)
Infatti, en empleo absoluto, desempeña una función de confirmación que
constituiría una función ilocutiva reactiva. Ahora bien, C. Rossari hace depender
el empleo absoluto de infatti y difatti de la posibilidad de reconstruir una
continuación a partir de la situación de enunciación:
(24) A: Hai ancora fumato troppo oggi.
B: Infatti / Difatti. (B muestra un paquete vacío. Ejemplo tomado de
C. Rossari 21997: 164.)
Por otra parte, con función interactiva de argumentación, podría
pensarse que infatti (o difatti) equivale a perché, ya que en algunos casos son
intercambiables. No obstante, no siempre que se utiliza perché se puede utilizar
en su lugar infatti y al contrario. No son sinónimos auténticos. Infatti no siempre
tiene el significado de causa tan claro que conlleva perché. Se podría decir que
infatti responde más bien al significado «lo anterior queda demostrado por el
hecho de que...».
Sostenemos que infatti y perché son más fácilmente intercambiables
cuando inciden en el plano de la enunciación, y no en el díctum:
(25) a. Il pipistrello sembrava volersi fermare sul palco senza fare
pericolose incursioni dalle parti del pubblico. Infatti ha preso a
volteggiare intorno ai suonatori. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 31.)
En este caso infatti equivaldría a lo dimostra il fatto che. Es la
comprobación, propia del discurso argumentativo. Así, en este ejemplo, podría
reemplazarse por perché:
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 370
(26) b. Il pipistrello sembrava volersi fermare sul palco senza fare
pericolose incursioni dalle parti del pubblico perché ha preso a
volteggiare intorno ai suonatori.
Y lo mismo en estos otros ejemplos (observemos que en todos ellos el
primer enunciado constituye una hipótesis que luego se ve confirmada):
(27) La vice-direttrice sembra contenta di incontrarmi: intende infatti
lamentarsi con un italiano «perché la Benetton manda qui gli scarti
provenienti da tutto il mondo.» (B. Severgnini, Italiani con valigia, p.
113.)
(28) Allarme più che rosso. Le risaie rischiano infatti di scomparire, sia nel
nostro paese che in Europa, a causa della riduzione delle quote decisa
dalla Comunità europea e della concorrenza con le varietà orientali.
(L'Espresso, 27/7/00, p. 199.)
(29) E si presume che il vicepresidente in carica vinca come ha vinto
George Bush nel 1988, promettendo di continuare la politica del
presidente al quale è stato al fianco. Gore infatti ha puntato
inizialmente sulla strategia della continuità che gli ha permesso,
diversamente da Bush, di non perdere neppure un'elezione primaria.
(L'Espresso, 7/9/00, p. 119.)
Observamos cómo infatti no siempre encabeza la proposición, sino que
también puede aparecer en el interior de ésta, focalizando así el segmento de
información que corrobora la aseveración precedente.
En consecuencia, hay que distinguir atentamente entre las causas de un
hecho y los argumentos a favor de una tesis. Para tener una argumentación hace
falta una tesis y no un dato factual cuyas causas intentan explicarse. Cuando
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 371
perché introduce una causa y no una prueba, no resulta muy apropiado
sustituirlo por infatti. Éste, como indicador argumentativo, figura sólo en un
orden del tipo hipótesis-argumento y no al contrario.
Ahora bien, no podemos negar que en ocasiones infatti funciona con
valor causal. A su vez, la relación causal puede manifestarse con diversos
sentidos, incluso con el nexo causal perché. Para mayor claridad, hagamos un
elenco de los casos en que perché se puede sustituir por infatti porque ambos
presentan valores afines:
- cuando el elemento B es la causa efectiva de A:
(30) Questa prima parte del libro non ha intenzione di
offrire alcun messaggio - me ne guardo bene - e
neppure una grande teoria sull’argomento: non sono
un turista professionista, infatti, né un professionista
del turismo. (B. Severgnini, Italiani con valigia, p.
17.)
- cuando el elemento B es la motivación de A:
(31) Quando il pezzo finisce, si lancia in un gesto
liberatorio spingendo l'archetto per aria come fosse
una bandiera. È un atto di gioia ma anche un segnale
per chi non conosce bene i tempi di un concerto. C'è
sempre qualcuno infatti che applaude al momento
sbagliato, durante una pausa. (D. Maraini, Dolce per
sé, p. 99.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 372
- cuando el elemento B expresa una circunstancia favorable
que explica A:
(32) Maurizio Costanzo tra tutti gli esperti di
comunicazione è nella condizione ideale per valutare
i punti di forza e di debolezza di Francesco Rutelli e
di Silvio Berlusconi, [...] e di dar loro alcuni consigli.
Costanzo, infatti, oltre che presidente di Mediatrade
e stella di Canale 5 è anche amico, ed è stato
consigliere, del sindaco di Roma. (L'Espresso,
14/9/00, p. 61.)
- cuando el elemento B permite deducir A (causal de la
enunciación):
(33) Di tuo padre non conosco l'animale simbolo, non so
neanche in che mese e in che giorno sia nato, ma
certamente si tratta di un segno opposto a quello di
tuo zio. I due fratelli infatti si assomigliano ben
poco. Anche fisicamente, tu lo vedi. (D. Maraini,
Dolce per sé, p. 41.)
Aunque no sea muy usual, no podemos ignorar un uso de infatti en el
que éste actúa con valor antifrástico (por ironía o eufemismo). En estos casos, el
elemento B contradice las implicaciones de A, introduce un elemento inesperado
que va en contra de la orientación argumentativa158:
(34) Ha detto che sarebbe venuto, infatti non ho visto nessuno! (lo
Zingarelli 1999, s.v. «infatti», p. 895.)
158 Según la terminología de J. Portolés (1993: 155), sería un marcador de inversión inferencial.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 373
Además, en estos casos, el marcador puede aparecer incluso sin
enunciado que lo siga:
(35) Mi aveva assicurato che avrebbe mantenuto la promessa, infatti! (lo
Zingarelli 1999, s.v. «infatti», p. 895.)
Por su parte, difatti, como ya hemos señalado, es un sinónimo de infatti,
con las mismas limitaciones, aunque estilísticamente más marcado. Ambos
marcadores difieren en la preposición con que se construyen, pues ambas
comparten el lexema fatto en plural. Sin embargo, esta diferencia no repercute
en sus empleos. Señalemos sólo que también es posible la grafía di fatti, aunque
se emplea muy raramente.
5.3.2. DI FATTO: DESCRIPCIÓN SEMÁNTICO-PRAGMÁTICA
Di fatto suele aparecer en cotextos de anulación. Pero para ello, necesita
una marca clara de anulación en el enunciado Q o un matizador de la verdad
expuesta en el enunciado P:
(36) La verità è che tutti, sindaci, assessori, consigli comunali e comandi
dei vigili se ne fottono di chi chiede aiuto per salvarsi dal fracasso. Ti
ascoltano, poi sputacchiano, seccati: vedremo, faremo, provvederemo.
Di fatto, non accade niente. Per pigrizia, per incapacità, per
inefficienza, ma soprattutto per demagogia politica. (L'Espresso,
27/7/00, p. 61.)
Observamos que la oposición plural vs singular junto a la de unión vs
separación de preposición y nombre resulta determinante en el empleo de difatti
y di fatto. Así, di fatto introduce un enunciado que anula el estado de cosas
expresado en el punto de vista al que remite. El argumento expresado en Q
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 374
instaura un hecho nuevo y, por eso, éste puede cancelar a P. La marca de
singular del sustantivo fatto facilita la presentación de un estado de cosas nuevo,
ya que indica que se trata de un hecho preciso. Por su parte, la marca de plural
en el adverbio difatti indica que el argumento presentado deriva de un conjunto
de hechos conocidos por el interlocutor, entre los que el locutor elige uno para
confirmar el punto de vista evocado en P. Presenta, pues, el punto de vista
introducido como un hecho ya establecido y basta reconstruir contextualmente
este hecho:
(37) A: Si vede che Luigi ha ancora fumato troppo oggi.
B: Difatti, tutti i posacenere sono pieni.
(38) A: Mi sembra che Luigi abbia fumato troppo oggi.
B: Di fatto, non aveva neanche una sigaretta in tasca.
(Ejemplos adaptados de C. Rossari 21997: 170.)
Además, di fatto, al igual que in fatto159, puede aparecer sin función de
marcador, equivaliendo entonces a de facto por oposición a de jure:
(39) Gli 87 eurodeputati che abbiamo eletto a rappresentarci a Strasburgo
costituiscono la delegazione sulla carta più qualificata e di fatto meno
influente dell'intera comunità. (L'Espresso, 15/3/01, p. 58.)
(40) Ufficialmente, il sindaco era suo nipote; in fatto era egli stesso.
(Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 171.)
Comprobamos cómo di fatto, en su papel de marcador, conserva la
posibilidad de establecer la distinción entre una hipótesis y un hecho, lo que
explica que se use preferentemente en cotextos de anulación. Pero ello no impide
159 In fatto actualmente apenas se utiliza, por lo que no lo trataremos aquí.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 375
que se pueda emplear también en cotextos confirmativos, siempre que la
hipótesis se vea confirmada por los hechos (al contrario que en los cotextos de
anulación, donde la hipótesis no se realiza):
(41) Hanno annunciato brutto tempo; e di fatto piove. (Ejemplo tomado de
C. Rossari 21997: 172.)
Frente al pronóstico del mal tiempo, se produce un hecho comprobable,
y es que llueve.
Ahora bien, puesto que di fatto evoca un estado de cosas nuevo y, por
tanto, asumido por el locutor, ejemplos como el siguiente serían inaceptables:
(42) a. # Pietro ama Maria; di fatto non l’ama. (Ejemplo tomado de C.
Rossari 21997: 173.)
Di fatto no resultaría natural porque en el primer enunciado, P, no hay
marca que permita asignarlo a otro enunciador, y el locutor caería, por tanto, en
una contradicción. Bastaría, pues, añadir una marca que disocie al enunciador de
P del de Q para que fuese aceptable:
(42) b. Secondo Carlo, Pietro ama Maria; di fatto, non l’ama.
Es decir, que para que di fatto pueda ser utilizado con sentido de
anulación, es necesario que el primer miembro se perciba como una hipótesis.
Ello se puede conseguir a través de marcas de modalización como son, entre
otras, algunos morfemas verbales (uso del condicional), ciertos verbos auxiliares
(potere, etc.), verbos de pensamiento (mi sembra, credo, etc.), adjetivos
(possibile, probabile, etc.) que forman parte de oraciones atributivas (è
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 376
probabile che, etc.). Si el primer miembro no se presenta como hipotético, sí ha
de ser posible, al menos, reconocer en el discurso una voz distinta a la del
locutor, como ocurre en (41): «Secondo Carlo [...]».
Lo fundamental es que di fatto establece una distinción entre una
hipótesis y un hecho, y esto lo aproxima a otros marcadores como en realidad.
Lo incluiremos, pues, entre los reformuladores de distanciación. Suele aparecer
en cabeza de enunciado, aunque también integrado en una subordinada:
(43) Venne un po’ di sole e andammo in moscone, noi due con una ragazza
biondastra, dal lungo collo, che avrebbe dovuto flirtare con Ostero, ma
che di fatto non flirtava. (I. Calvino, L’entrata in guerra, in Nouvelles
italiennes d’aujourd’hui, Paris, Presses Pocket, 1986, 86. Ejemplo
tomado de C. Rossari 21997: 172-173.)
Sólo en un registro formal, puede actuar como infatti e introducir una
prueba que demuestre lo anterior. Por tanto, su frecuencia de uso en este sentido
es mucho menor que la de infatti.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 377
5.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS
MARCADORES EN ESPAÑOL Y DE SUS
CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO
5.4.1. DE HECHO VS. INFATTI / DIFATTI / DI FATTO
Procedemos ahora al análisis contrastivo entre ambos sistemas, lo cual,
como veremos, nos llevará a examinar nuevos marcadores en ambas lenguas
(que incluso pueden no pertenecer al grupo de los reformuladores). Con este
enfoque contrastivo compararemos el funcionamiento de un determinado
marcador con el de sus posibles equivalentes, determinando qué empleos les son
comunes y en cuáles difieren.
Comencemos revisando los cotextos en los que puede aparecer el
marcador de hecho. En el cotexto en que actúa como adverbio oracional,
indicando la realización efectiva de lo que se dice, sería posible pensar en in
realtà o en di fatto:
(44) Esp. [...] yo, te soy sincero, consideré llegada mi hora; no dudé que
sería confirmado en un cargo que, de hecho, venía desempeñando
desde tres lustros atrás. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario
voluptuoso, p. 118.)
It. [...] io, sono sincero con te, considerai giunto il mio momento; non
dubitai che sarei stato confermato in un incarico che, di fatto, andavo
disimpegnando ormai da tre lustri. (Lettere d’amore d’un sessantenne
voluttuoso, p. 98.)
Esta equivalencia es posible porque ya hemos visto que el semantismo
de di fatto le permite operar igualmente como sintagma preposicional que alude
a lo que ocurre en la práctica y no de manera oficial.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 378
En los casos en que de hecho actúa como reformulador, debemos
distinguir entre los casos en que el marcador introduce un enunciado coorientado
con el anterior y aquellos en que presenta un argumento antiorientado.
Veamos el siguiente ejemplo:
(45) (=15) Esp. A base de escribir todas esas necedades para los más
pequeños, Lucía Romero se ha hecho un nombre entre los autores
infantiles y es capaz de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que
su trabajo le apasione. De hecho, y como la mayoría de sus colegas,
Lucía detesta a los niños. (R. Montero, La hija del caníbal, pp. 21-22.)
It. A furia di scrivere queste scempiaggini per i più piccini, Lucía
Romero si è fatta un nome tra gli autori di letteratura per l’infanzia e
può vivere grazie ai suoi libri. Ma non si può certo dire che il suo
lavoro l’appassioni. Di fatto, come la maggioranza dei suoi colleghi,
Lucía detesta i bambini. (La figlia del cannibale, p. 14.)
Encontramos en español un caso de reformulación en el que el segmento
introducido por de hecho enfatiza el primer argumento y presenta otro que
resulta determinante para la prosecución del discurso. Aunque di fatto puede
funcionar en italiano, creemos que no es portador de las mismas instrucciones
que de hecho en este empleo discursivo. En efecto, di fatto se limita a confirmar
la hipótesis lanzada en el segmento anterior, pero no queda reflejada la mayor
fuerza argumentativa de que goza el segundo miembro, algo que sí se
conseguiría, por ejemplo, con anzi:
(45’) It. A furia di scrivere queste scempiaggini per i più piccini, Lucía
Romero si è fatta un nome tra gli autori di letteratura per l’infanzia e
può vivere grazie ai suoi libri. Ma non si può certo dire che il suo
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 379
lavoro l’appassioni. Anzi, come la maggioranza dei suoi colleghi,
Lucía detesta i bambini.
Ahora bien, cuando de hecho contradice una expectativa o suposición
errónea, di fatto puede funcionar perfectamente, pues ambos marcadores
comparten esta instrucción. Comprobémoslo con la traducción de los siguientes
ejemplos:
(46) Esp. −¿Que tipo de empresa?
−Nos dedicamos a la informática.
−¿Cómo se llama la empresa?
−Bueno, de hecho no tenemos una empresa legal, es una empresa
entre comillas pirata. (http://spd.planet-
d.net/anecdota.php?subject=anecdota021)
It. −Che tipo di azienda?
−Ci occupiamo di informatica.
−Come si chiama l’azienda?
−Beh, di fatto non abbiamo un’azienda legale, è un’azienda fra
virgolette “pirata”.160
(47) Esp. −¿Podré ver películas de DVD en mi X-Box?
−Pues de hecho no. Bueno, esto no es del todo cierto, por partes.
(http://www.ociojoven.com/article/articleview/1369/1/23)
It. −Potrò vedere i film in DVD nel mio X-Box?
−Di fatto no. Beh, non è proprio così, andiamo pian pianino.161
La cercanía entre estos reformuladores y los conectores
contraargumentativos, debida, como hemos visto, a su capacidad para anular una
160 Traducción propia. 161 Traducción propia.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 380
hipótesis precedente, es el motivo de que en algunas ocasiones una relación
contraargumentativa entre dos segmentos sea efectivamente establecida en
italiano a través de di fatto:
(48) Esp. No era que se hubiera sentido observada por un desconocido
desde un balcón de un hotel para extranjeros y viniera a reprocharme
mi contemplación impune de su figura y de su desairada espera, sino
que en mí había reconocido de pronto, al levantar la vista, a la persona
que llevaba aguardando quién sabía cuánto tiempo [...] (J. Marías,
Corazón tan blanco, pp. 29-30.)
It. Non era perché si fosse sentita osservata da uno sconosciuto
affacciato al balcone di un albergo per stranieri e venisse a
rimproverarmi per la sfacciataggine con cui avevo osservato la sua
figura e la sua frustrante attesa: di fatto aveva subito riconosciuto in
me, alzando lo sguardo, la persona che aveva aspettato per chissà
quanto tempo [...] (Un cuore così bianco, p. 19.)
Si la realidad lo que hace es confirmar lo hipotético, tanto di fatto como
infatti pueden funcionar:
(49) Esp. [...] el resultado habría sido el mismo si en vez de mencionar a
continuación mi trabajo, como hice, le hubiera dicho: “Porque me da la
gana de que se vaya.” Así era de hecho aunque no se lo hubiera dicho,
lo mandé a la otra esquina porque me dio la gana. (J. Marías, Un
corazón tan blanco, p. 141.)
It. [...] il risultato sarebbe stato identico se invece di tirare in ballo il
mio lavoro, come ho fatto, gli avessi detto: «Perché ho voglia che se ne
vada». Di fatto [/Infatti] era cosí anche se non l’avevo detto, l’ho
mandato a un altro angolo perché ne avevo voglia. (Un cuore così
bianco, p. 108.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 381
La función de confirmación que comparten de hecho y en efecto en estos
casos permite que, en ocasiones, se recurra a un marcador ilocutivo de
confirmación en italiano como in effetti:
(50) Esp. Era otra de tus reglas de oro, y lo debe de seguir siendo, porque no
me mandas el teléfono. Claro que yo podría buscarlo, y de hecho lo he
buscado mirando en la guía de calles. (C. Martín Gaite, Nubosidad
variable, p. 23.)
It. Un’altra delle tue regole d’oro, e dev’esserla ancora, perché non mi
mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e in effetti l’ho cercato
guardando sull’elenco. (Nuvolosità variabile, p. 24.)
En este fragmento, advertimos la existencia de dos enunciadores: el
primero se queja de que «no me mandas el teléfono», a lo que el segundo replica
que «tú podrías buscarlo», opinión que acepta y confirma el primer enunciador
por medio del enunciado introducido por de hecho: «lo he buscado mirando en
la guía de calles». En italiano resultaría igualmente correcto infatti o di fatto:
(50’) It. Un’altra delle tue regole d’oro, e dev’esserla ancora, perché non mi
mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e infatti / di fatto l’ho
cercato guardando sull’elenco.
Cuando de hecho rectifica un enunciado anterior, tendremos que recurrir
a marcadores de renuncia o rectificación en italiano, que sean capaces de
cumplir la misma función que el correspondiente español. De nuevo, anzi parece
una propuesta razonable, aunque también podrían funcionar otros como o
meglio. Sin embargo, otra vez la proximidad morfológica ha sido el criterio
determinante para el traductor de un fragmento como el siguiente:
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 382
(51) (=8) Esp. Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de
leña, y conocimientos que envejecen más que una enfermedad dolorosa
e incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e
incurable. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 278.)
It. C’è un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un
altro tipo di sapere che invecchia più di una malattia dolorosa e
incurabile. Di fatto, c’è un tipo di sapere che è una malattia dolorosa e
incurabile. (La figlia del cannibale, p. 283.)
Aunque no se pueda afirmar que di fatto no sea aceptable en un
fragmento como éste, es justo reconocer que existen soluciones mejores que
optar por un marcador que suele establecer una distinción entre hipótesis y
hechos ciertos. El efecto correctivo del segundo segmento queda, en efecto, más
claro en italiano a través de uno cualquiera de los marcadores ya mencionados:
(51’) It. C’è un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un
altro tipo di sapere che invecchia più di una malattia dolorosa e
incurabile. O meglio / Anzi, c’è un tipo di sapere che è una malattia
dolorosa e incurabile.
Por último, sabemos que otro uso discursivo posible es aquel en que de
hecho introduce pruebas o indicios que argumentan a favor del enunciado
precedente:
(52) Esp. Pero lo cierto es que no estaba en el mejor de mis momentos para
decidir nada. De hecho, en aquellos instantes lo único que me daba
vueltas en la cabeza de manera obsesiva era la frase final de la carta de
Ramón, ese «te quiero mucho» acongojante que me había dejado
desconsolada [...] (R. Montero, La hija del caníbal, p. 40.)
It. Ma la cosa certa era che non ero nella condizione migliore per
prendere decisioni. Infatti in quel momento l’unica cosa che mi
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 383
turbinava nella mente in modo ossessivo era l’ultima frase di Ramón,
quel «ti adoro» angoscioso che mi aveva lasciato sconsolata [...] (La
figlia del cannibale, p. 33.)
(53) Esp. −[...] Creo que en 1785 a Carlos III y a sus ministros se les hacían
los dedos huéspedes ante cualquier conato de conjura que amenazara
su autoridad en las colonias americanas. De hecho a Vidal le preguntan
varias veces por el inca Tupac Amaru, el cacique de Tinta, que si lo
había conocido durante su estancia en Filipinas y Perú o sabía algo de
él [...] (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, pp. 49-50.)
It. «Credo che nel 1785 Carlo III e i suoi ministri avessero un sacro
terrore di ogni tentativo di congiura che potesse minacciare la loro
autorità sulle colonie americane. Infatti a Vidal vengono poste molte
domande sull’inca Tupac Amaru, il cacicco di Tinta, se lo avesse
conosciuto durante il suo soggiorno nelle Filippine e in Perù o se ne
sapesse qualcosa [...] (Lo strano è vivere, p. 47.)
Observamos que los equivalentes más próximos son infatti o difatti, en
su función interactiva de argumentación. La locución di fatto no estaría excluida
en estos casos, aunque, como hemos visto, se usa preferentemente en cotextos de
anulación (y con valor argumentativo sólo en registros formales). No obstante,
su proximidad morfológica con de hecho lleva a muchos traductores a elegirlo
como equivalente de manera sistemática:
(54) Esp. A mí, que siempre me han encantado los hombres correosos y de
culo fino, más delgados que fuertes, me atraía sin embargo
extrañamente ese niño con corpachón de hombre. Porque era un niño.
De hecho, yo hubiera podido ser su madre. (R. Montero, La hija del
caníbal, p. 78.)
It. A me, che sono sempre piaciuti gli uomini leggiadri e con il sedere
piccolo, più magri che robusti, quel bambino con il fisico da
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 384
omaccione tuttavia mi attraeva in modo particolare. Perché era un
bambino. Di fatto avrei potuto essere sua madre. (La figlia del
cannibale, p. 73.)
(55) Esp. −Se me ocurrió que lo mejor sería salvar el dinero y esperaros
aquí, en el coche.
En efecto, era lógico que pensara en encontrarnos aquí; de hecho,
ahora también estábamos los dos aquí esperando a Félix. (R. Montero,
La hija del caníbal, p. 76.)
It. «Ho pensato che la cosa migliore fosse salvare i soldi e aspettarvi
qui, alla macchina.»
Era logico che pensasse di aspettarci lì. Di fatto ora eravamo in due ad
aspettare Félix. (La figlia del cannibale, p. 71.)
Un detalle importante es que de hecho con función de confirmación no
puede aparecer, como sucede con infatti y difatti, en empleo absoluto. En este
caso, los marcadores italianos encuentran sus equivalentes en marcadores de
modalidad epistémica como son en efecto y efectivamente:
(56) (=24) It. A: Hai ancora fumato troppo oggi.
B: Infatti / Difatti.
Esp. A: Has fumado mucho hoy.
B: En efecto.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 385
5.4.2. ANÁLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANÁLISIS
CONTRASTIVO ESPAÑOL / ITALIANO
5.4.2.1. En efecto / Efectivamente
Los hemos incluido entre los marcadores de modalidad epistémica, pues
destacan la exactitud de lo que se acaba de decir, introduciendo al mismo tiempo
otro miembro discursivo que puede repetir o ampliar el contenido del miembro
anterior. Cumplirán una función ilocutiva de confirmación en algunos casos y,
en otros, una función interactiva de argumentación162. Pero, como vamos a ver,
se trata de una organización de la argumentación distinta a la realizada por de
hecho.
Como marcadores ilocutivos, a diferencia de lo que ocurre con de hecho,
no prueban la veracidad del enunciado precedente, sólo confirman una
enunciación que no ha de ser por fuerza la inmediatamente anterior:
(57) [...] ¿y si el viaje que mencionaba Mª José tenía por destino precisamente
Barcelona? Cuando telefoneó a la redacción, estaba casi seguro de que
así iba a ser. Y, efectivamente, así fue. (L. Goytisolo, Escalera hacia el
cielo, p. 83.)
Normalmente se les considera sinónimos, aunque en otras lenguas como
el francés, N. Danjou-Flaux (1980) sostiene que existe un rasgo que los
distingue: las respuestas con en effet comprometen menos al locutor que las que
están constituidas por effectivement. El asentimiento expresado por en effet
marcaría por parte del locutor una voluntad de neutralidad, de distanciación con
162 Para C. Fuentes (1994) no son conectores, sino adverbios modales, basándose en el hecho de
que pueden aparecer sin enunciado previo y en respuesta. J. Portolés (1998a) los incluye entre los
operadores de refuerzo argumentativo.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 386
respecto a su enunciado, mientras que el asentimiento expresado por
effectivement señalaría, en cambio, una toma de posición positiva o negativa del
locutor con respecto al enunciado al que responde.
En su empleo como marcadores ilocutivos de confirmación, en efecto y
efectivamente son utilizados muy a menudo de forma autónoma constituyendo
por sí solos un enunciado (empleo absoluto). Formando parte de un enunciado
(empleo relativo), estos marcadores pueden adquirir, en ocasiones, valor
argumentativo, pues, además de confirmar lo precedente, introducen un nuevo
miembro a modo de demostración de esa confirmación.
Veamos, en primer lugar, su empleo absoluto con función ilocutiva de
confirmación. Para poder utilizar en efecto y efectivamente como sustitutos de
los adverbios sí y no, el enunciado de un locutor A debe ser percibido por B
como enunciado que plantea una pregunta, pero no como petición de
información, sino como petición de asentimiento. Al formular su enunciado, A
quiere empujar a B a ratificar algo. Y es esto precisamente lo que hace B si
contesta con efectivamente o con en efecto. Al hacerlo, B da a entender que la
expresión de su acuerdo está motivado por razones que le son propias,
objetivamente fundadas, y no por el hecho de que A ha dicho lo que ha dicho.
De ahí que sean denominados por A. M. Barrenechea (1969) indicadores de
opinión meditada y enfatizadora. La petición de asentimiento por parte de A
puede llevarse a cabo también mediante una forma asertiva (me parece..., creo...,
a lo mejor..., en mi opinión...) o una forma exclamativa:
(58) −[...] Pero sí, tienes razón, a lo mejor si no te llevas la maleta el
inspector hubiera detenido al tipo aquel, y entonces sí que se nos
hubiera caído el pelo.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 387
−−−−En efecto –intervino Félix−. Lo mejor es aceptar la vida como viene.
(R. Montero, La hija del caníbal, p. 97.)
Asimismo, con estos dos marcadores, B puede expresar su acuerdo. De
ahí la equivalencia con sí cuando el enunciado de A sugiere una respuesta
positiva, y con no cuando sugiere una respuesta negativa. En el diálogo,
aparecen a veces acompañados de estos dos adverbios:
(59) −[...] Hace unos instantes le vi a usted, doctor, transportar un fardo y
meterlo en el portamaletas de un coche. ¿Lo admite?
−Sí, en efecto. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p.
139.)
El juicio que corrobora está en relación de equivalencia respecto a otro
juicio que justifica la aserción163:
(60) −La aventura del tocador de señoras, ¿podría definirse como la
culminación de una trilogía?
−Se podría considerar, en efecto, como la continuación de las otras dos
novelas policíacas anteriores en la medida en que tienen el mismo
protagonista. (El Semanal, 11/3/01, p. 22. Entrevista al escritor E.
Mendoza.)
El empleo relativo de en efecto y efectivamente implica uno o más
enunciados previos. Estas locuciones son incapaces de iniciar un discurso. Es
decir, los enunciados construidos con una de estas locuciones son enunciados de
continuación y no de apertura. Lo más frecuente es que aparezcan en discursos
163 De ahí que se resalte a menudo la cercanía entre estos marcadores y los reformuladores, pues el
miembro que confirma suele coincidir en su sentido con la formulación previa (cf. M. A. Martín
Zorraquino y J. Portolés 1999: 4148).
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 388
monologales o dialogales como elementos reactivos de confirmación. Se
confirma algo dicho o pensado anteriormente, por el mismo hablante o por otro.
Esto se nota sobre todo en los ejemplos en que se reproducen las palabras de otra
persona. Así, en un artículo de opinión sobre el actual presidente del PNV,
Xabier Arzálluz, encontramos:
(61) El pasado 9 de abril, en otra de sus frecuentes diatribas coléricas, soltó
una parrafada que bien podría servirle de lúcida autocrítica: «Hay
personas que nunca se consideran responsables de nada», dijo,
retratándose, «y que se desvinculan olímpicamente, sin sombra de mala
conciencia, de los efectos de sus acciones». En efecto: eso es lo que hace
él constantemente. (El Mundo, 27/8/00, p. 5.)
Y lo mismo ocurre en este otro caso:
(62) −Ya reacciona −dijo con un hilo de voz.
Efectivamente, María Pandora había entrecerrado los párpados y su
garganta se esforzaba por emitir una tosecilla que apenas si merecía el
calificativo de gorgoteo. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p.
131.)
De esta manera, en el discurso monologal, estos marcadores suponen la
existencia de varias voces distintas, es decir, de un fenómeno polifónico. Así,
aunque no se citen literalmente las palabras de otro locutor, estas unidades
remiten a un estilo indirecto, como si se tratara en realidad de un diálogo:
(63) Habla y habla imprudentemente, siempre alrededor de él, en perpetua
quejumbre. Se queja de la cabeza, del hígado, de los pies. Nada le
funciona, de todo se adolece. Los pies, en efecto, recalentados y llenos
de durezas, los tiene hechos una lástima, pero ¿qué menos se puede tener
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 389
a los sesenta años? (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario
voluptuoso, pp. 150-151.)
Aquí el hablante remite al discurso de otro enunciador que luego él se
encarga de confirmar mediante el marcador y el nuevo miembro que este
introduce. En este caso, se produce una cierta ambigüedad: en efecto puede
actuar como marcador ilocutivo, confirmando el valor informativo del enunciado
anterior («nada le funciona»), o como marcador interactivo de argumentación
que justifica el hecho de que el viejo amigo se queje de todo. En el primer caso,
en efecto equivaldría a efectivamente, y en el segundo a porque o ya que.
Ahora bien, el cotexto en que resultan más adecuados es aquel en el que
el enunciado P expresa una sospecha o una opinión personal y Q lo confirma, es
decir, comprueba un juicio precedente:
(64) Pobre mujer, era bastante probable que con mi «soy Águeda, ábreme»,
tan intempestivo además, le hubiera dado un susto de muerte.
Se lo había dado, efectivamente. (C. Martín Gaite, Lo raro es vivir, p.
198.)
(65) «Voy a verificar que el Agreste Camionero me está mirando», se dijo,
segura de atrapar, como quien apresa un pescado en una red, la mirada
lujuriosa y bovina del individuo. De modo que en cuanto que acabó la
ascensión giró con disimulo la cabeza. Y sí, en efecto, el hombre se
encontraba todavía ahí abajo: pero con la vista vuelta hacia otra parte y
completamente ajeno a Lucía, a las piernas de Lucía y a sus pechos sin
sujetador resaltados por el tricot elástico. (R. Montero, La hija del
caníbal, p. 112.)
(66) Pero hay algo o alguien dentro de él que le repite: «Te vas a caer,
idiota. Te vas a caer en el único hueco que hay en toda la calle.» Y el
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 390
borracho, en efecto, llega al maldito agujero y se cae dentro. (R.
Montero, La hija del caníbal, p. 207.)
Recordemos que esta capacidad para confirmar una mera hipótesis la
comparten con de hecho (cf. ejemplo [7]).
Vemos que, en ocasiones, estos marcadores se pueden reforzar con la
presencia de la conjunción y, acompañada o no por el adverbio de afirmación sí.
Como señalábamos al principio de este apartado, en efecto y
efectivamente pueden funcionar como marcadores interactivos de
argumentación164, si bien la organización argumentativa que llevan a cabo no es
la misma que la que estudiábamos con de hecho. En este caso, tenemos la
estructura hipótesis-confirmación-demostración. Comprobémoslo en los
siguientes textos extraídos de obras de lingüística:
(67) Cada cual debe tratar al otro de acuerdo con las posiciones relativas
que ambos ocupen dentro de la escala social; además, esa situación no
puede cambiarse mientras no se den las condiciones necesarias para
hacerlo. En efecto, toda modificación imprevista tiene inmediatas
consecuencias sociales: en general, consideraremos que es socialmente
incorrecto o descortés el hecho de que una persona se dirija con una
repentina y excesiva familiaridad a otra persona de mayor rango. (M.
V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, p. 162.)
(68) Sin embargo, esta tendencia a evitar la entera igualación entre los
términos debe interpretarse como recurso destinado a que la aposición
164 Para N. Danjou-Flaux (1980), en effet y effectivement pueden explicitar relaciones de
consecución y causalidad entre dos enunciados.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 391
bimembre no se confunda con su más cercano pariente: la
yuxtaposición.
5.6.2. La yuxtaposición, en efecto −al igual que la aposición−, es una
función que no implica dependencia entre sus términos. (J. A.
Martínez, Cuestiones marginadas de gramática española, p. 205.)
En este tipo de textos no siempre es tan clara la presencia de los dos
enunciadores, sino que en efecto actúa más bien como demostrador de hipótesis,
actuando como un comentario con valor de confirmación (cf. C. Fuentes
Rodríguez 1994). En ambos casos, la hipótesis inicial queda luego demostrada
gracias a los fragmentos introducidos por el marcador165. Con de hecho la
argumentación procede de forma distinta: se presenta una conclusión que luego
se ve apoyada por el argumento que presenta el marcador.
En efecto no resulta del todo pertinente cuando las relaciones lógicas
entre los segmentos son prácticamente obvias, descontadas:
(69) # Había llovido durante toda la noche y, en efecto, el patio estaba todo
inundado. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 46.)
Normalmente, en efecto no aparece en el díctum como adverbio que
indique realización efectiva. Sí lo hace efectivamente como adverbio adjunto de
un verbo (en este caso equivaldría a realmente o verdaderamente):
(70) No preguntes qué derecho tiene el otro a tu hospitalidad; sólo recuerda
que tú también la necesitaste y la obtuviste; si no la obtuviste, recuerda
que querías obtenerla y trata al otro como tú deseabas ser tratado, no
165 Además, con un marcador de evidencia, el hablante apunta a la cooperación del interlocutor,
ofreciéndole sus palabras como implícitamente compartidas por este, lo cual es parte de la
estrategia argumentativa.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 392
como efectivamente te trataron. (F. Savater, Ética para Amador, p.
187.)
Para concluir este apartado, resaltemos que en efecto y efectivamente no
son marcadores de uso frecuente en la lengua coloquial, sino más bien en el
contexto de un registro formal (oral o escrito)166. Gozan, además, de una gran
movilidad dentro del enunciado: pueden figurar al inicio, al final o en medio del
enunciado que introducen.
5.4.2.2. In effetti / Effettivamente
A) In effetti167 suele aparecer en cotextos de confirmación, donde el
segmento Q introducido por el marcador confirma el punto de vista evocado en
P:
(71) «Così non va, ingegnere, non va proprio... questa storia si fa troppo
complicata. E dire che sembrava solo una rapina, Cristo d’una
Madonna!».
«E in effetti lo è» disse De Luca, tra sé, seguendo un pensiero. «Perché
i Guerra sono stati uccisi per quella spilla, anzi, Delmo è stato torturato
e ucciso per la spilla e gli altri solo perché si trovavano lì con lui. (C.
Lucarelli, L’estate torbida, p. 42.)
Pero también es posible encontrarlo en cotextos de anulación, donde,
para que resulte natural, hace falta una marca que matice la verdad del
166 Algunos, como M. A. Martín Zorraquino y J. Portolés (1999: 4149) consideran que
efectivamente es más coloquial que en efecto, si bien el uso de uno u otro puede depender de
factores idiolectales. 167 Aunque con menos frecuencia, también es posible encontrar el sustantivo en singular: in effetto.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 393
enunciado P o una anulación explícita en Q, aunque sean enunciados por
locutores distintos:
(72) A: Hai ancora fumato troppo oggi.
B: In effetti no, ho fumato solo tre sigarette fino ad ora. (Ejemplo
adaptado de C. Rossari 21997: 165.)
En casos como éste, el adverbio no es obligatorio: sin él, el marcador no
resulta aceptable. Hay que advertir, no obstante, que este empleo de in effetti no
es muy frecuente en el italiano actual, pues sólo les resulta natural a los
hablantes de una ciertad edad, si bien aparece recogido con este valor en los
diccionarios (cf. DISC 1997, s.v. «effetto», p. 823).
Pero in effetti por sí solo no puede introducir un enunciado cuya única
función sea anular el valor argumentativo de aquel al que remite. Esto significa
que sus instrucciones carecen de valor argumentativo:
(73) Sembra efficace, rapido e intelligente. *In effetti, il direttore si rifiuta
di prenderlo. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 166.)
El aspecto que permite a in effetti, como marcador de función interactiva
de reformulación, insertarse en cotextos de anulación es la invocación directa o
indirecta de la realidad. Por su semantismo, indica que el argumento que
introduce debe considerarse conforme a la realidad, porque se presenta como un
hecho, como algo derivado del orden de lo real a través del orden de lo efectivo.
In effetti también se puede usar dialógicamente como marca de
asentimiento, solo o acompañado de enunciado, y sin necesidad de reconstruir el
enunciado a partir de la situación de comunicación. En este caso, coincide con
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 394
infatti y difatti como marcador de función ilocutiva de confirmación. Según C.
Rossari (21997), in effetti sólo actuaría como marcador ilocutivo de confirmación
en los empleos dialogales, mientras que en los monologales sería simplemente
una marca de reformulación y no de cambio de enunciador interaccional. No
obstante, en ejemplos como (74) se pueden reconocer fácilmente dos voces, la
segunda de las cuales confirma con in effetti lo que sostiene la primera:
(74) Tuo zio, che ha dei denti robustissimi si vanta di non essere mai stato dal
dentista. In effetti con quei denti è capace di spezzarci le noci. I due
canini, poi, sono solidi e sporgenti come due radici di quercia. (D.
Maraini, Dolce per sé, p. 106.)
Como vemos, suele aparecer encabezando enunciado, aunque también
puede ocupar una posición intermedia:
(75) Mi dicevi: «Ma perché lo zio Edoardo ride da solo?» e io non sapevo
cosa risponderti. Tu mi guardavi divertita dal mio imbarazzo. [...]
Tuo zio Edoardo in effetti ogni tanto ride da solo. (D. Maraini, Dolce
per sé, p. 36.)
En resumen, podemos afirmar que in effetti evoca el orden de lo
efectivo, por lo que Q se presenta como dependiente del orden de lo real, ya sea
para producir un cambio de perspectiva enunciativa o para confirmar el valor
informativo de P. Puede funcionar como marcador de función interactiva de
reformulación o como marcador de función ilocutiva de confirmación en
cotextos dialogales, con enunciado explícito o sin él, confirmando siempre el
valor informativo de P. En los monólogos, también puede actuar como marcador
ilocutivo de confirmación siempre que se pueda identificar un cambio de
enunciador. En este último caso, funciona exactamente igual que infatti y difatti.
En cotextos de anulación, in effetti nos hace pensar en el reformulador en
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 395
realidad, al que se parece en que ambos invocan el orden de lo efectivo, si bien
la locución italiana no atribuye estatuto de apariencia al punto de vista al que
remite.
B) Effettivamente
En el diccionario lo Zingarelli 1999, s.v. «effettivo», encontramos el
adverbio effettivamente, para el que se ofrecen como equivalentes la locución in
realtà y el adverbio veramente.
Es evidente que su proximidad morfológica lo vincula en un primer
momento al adverbio efectivamente, pero parece que tiende a funcionar más
como circunstancial de modo que como modificador oracional:
(76) È effettivamente malato.
(77) Effettivamente non ha tutti i torti. (lo Zingarelli 1999, s.v. «effettivo»,
p. 609.)
Aunque también se le ha reconocido un valor como marcador discursivo,
que confirma un discurso precedente explícito o implícito:
(78) Effettivamente il pubblico è molto scarso. (DISC, s.v. «effettivo», p.
823.)
Por último, señalemos que puede funcionar como enunciado autónomo,
como marcador ilocutivo de confirmación, al igual que in effetti, si bien este es
más formal:
(79) −Ci hai parlato stamattina, vero?
−Effettivamente.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 396
5.4.2.3. Análisis de correspondencias en ejemplos auténticos traducidos al
italiano
En su empleo absoluto, ante la petición de asentimiento por parte del
interlocutor, en efecto y efectivamente encuentran equivalentes que funcionan de
forma idéntica en los marcadores infatti, difatti e in effetti. Ahora bien, como
señala C. Rossari (21997), in effetti, al contrario que los otros dos, no necesita
reconstruir una continuación a partir de la situación de enunciación:
(80) Esp. −Parece mentira. No me puedo creer que haya vivido todos estos
años con Ramón sin conocerle en absoluto. Cómo es posible que le
estuvieran extorsionando durante tanto tiempo y que yo no me haya
dado cuenta de nada... Pobre Ramón.
−Pues sí, en efecto, parece mentira... –dijo Félix, pensativo−. (R.
Montero, La hija del caníbal, p. 143.)
It. «È allucinante. Non posso credere di aver vissuto tutti questi anni a
fianco di Ramón senza conoscerlo. Com’è possibile che fosse stato
ricattato per così tanto tempo e che non mi sia mai accorta di nulla…
Povero Ramón.»
«Be’, sì, in effetti è allucinante…» disse Félix pensoso. (La figlia del
cannibale, pp. 139-140.)
Si bien infatti y en efecto, como marcadores de asentimiento, son dos
marcadores bastante afines, las connotaciones sociolingüísticas y pragmáticas no
nos permiten establecer una precisa equivalencia de uso entre los operadores de
uno y otro idioma. Como ya hemos señalado, en efecto y efectivamente
pertenecen a un registro formal, frente a las apariciones mucho más frecuentes y
coloquiales de infatti168. Tampoco coinciden en sus funciones comunicativas.
Así por ejemplo, mientras en efecto no suele emplearse cuando la relación lógica
168 De ahí la asociación errónea entre estos dos marcadores por parte de los aprendices italianos de
español como segunda lengua, que tienden a utilizar en efecto con una frecuencia mucho mayor
que cualquier hablante nativo.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 397
entre dos enunciados es demasiado evidente, infatti sí que puede funcionar entre
dos enunciados que guardan entre sí una relación causal:
(81) Esp. # Ayer no pude ir a la reunión. En efecto, estaba muy constipado.
(Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 46.)
It. Ieri non sono potuto andare alla riunione; infatti ero molto
raffreddato.
Sí se pueden considerar equivalentes cuando se trata de dar certeza a una
suposición anterior, de comprobar una hipótesis:
(82) It. Quando sollevò il ricevitore la sua voce era nuovamente metallica,
estranea. Dal breve dialogo capii che doveva essere successo qualcosa
di grave. Infatti subito dopo mi disse: «Mi dispiace, adesso te ne devi
proprio andare». (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 50.)
Esp. Cuando levantó el auricular su voz volvía a ser metálica, ajena.
Por el breve diálogo comprendí que algo grave tenía que haber
ocurrido. Efectivamente, en seguida me dijo: «Lo siento, pero
realmente ahora debes marcharte». (Donde el corazón te lleve, pp. 54-
55.)
(83) It. A un certo punto mi sono ricordata, visti i tanti uccellini che
abbiamo allevato assieme, che bisogna stuzzicargli il becco di lato e
così ho fatto. E infatti come se dietro ci fosse una molla, la merlotta ha
subito spalancato il becco. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p.
77.)
Esp. De pronto recordé, por la experiencia de haber criado juntas tantos
pajarillos, que hay que estimularles el pico por un costado, y así lo
hice. Efectivamente, como si detrás hubiera tenido un resorte,
inmediatamente la pequeña mirla abrió el pico. (Donde el corazón te
lleve, p. 83.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 398
En discursos monologales, confirmando las palabras propias o las de
otro locutor, puede funcionar perfectamente in effetti, pues como marcador
ilocutivo de confirmación, tiene la posibilidad de introducir un punto de vista
cuyo contenido proposicional corrobore el punto de vista al que remite:
(84) Esp. Me parece plausible el tuteo que me propones y las razones que
aduces para ello: «Somos dos personas maduras, no dos viejos».
Exacto. Así es, en efecto. (M. Delibes, Cartas de amor de un
sexagenario voluptuoso, p. 91.)
It. Mi sembra una buona idea la tua proposta di darci del ‘tu’ e la
ragione che adduci per farlo: «Siamo due persone mature, non due
vecchi». Esatto. Così è, in effetti. (Lettere d’amore d’un sessantenne
voluttuoso, p. 75.)
Claro que también puede funcionar effettivamente:
(85) Esp. −[...] ¡Qué cuadro de cocina, válgame san Isidro! Esto parece el
refu. No sabe una por dónde empezar. [...]
La cocina estaba, efectivamente, muy revuelta. (C. Martín Gaite,
Nubosidad variable, pp. 71-72.)
It. −[...] Mannaggia, in che stato è ‘sta cucina! Sembra il “rifu”. Non si
sa da dove cominciare! [...]
Effettivamente la cucina era sottosopra. (Nuvolosità variabile, pp. 71-
72.)
Igualmente funciona in effetti en los cotextos donde se confirma una
opinión o sospecha:
(86) Esp. De mejor o peor grado encajé el golpe, pero desde el primer día vi
claro que la inexperiencia del señor Aldama, don Juan Manuel [...] no
nos llevaría a buena parte. En efecto, este sujeto, [...] orientó su
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 399
esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la
lucha política. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario
voluptuoso, pp. 118-119.)
It. Bene o male, incassai il colpo, ma dal primo giorno vidi chiaro che
l’inesperienza del signor Aldama, don Juan Manuel [...] non ci avrebbe
portato su una buona strada. In effetti, questo soggetto, [...] orientò i
suoi sforzi per una via assurda, che ne rivelò tutta l’immaturità: quella
della lotta politica. (Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, pp.
98-99.)
En efecto, a pesar de su clara conexión morfológica con in effetti, se
diferencia de éste en que sólo puede funcionar en cotextos confirmativos, lo que
le permite actuar también como argumentativo. El fin con el que ambos
marcadores apelan a la realidad no siempre es el mismo, y de ahí su divergencia
de uso.
Cuando efectivamente no funciona como marcador, sino como adverbio
incluido en el díctum, no sólo puede intervenir effettivamente, sino también otros
como di fatto:
(87) (=70) Esp. No preguntes qué derecho tiene el otro a tu hospitalidad;
sólo recuerda que tú también la necesitaste y la obtuviste; si no la
obtuviste, recuerda que querías obtenerla y trata al otro como tú
deseabas ser tratado, no como efectivamente te trataron. (F. Savater,
Ética para Amador, p. 187.)
It. Non domandarti che diritto abbia l’altro alla tua ospitalità: ricordati
solo che anche tu ne hai avuto bisogno e l’hai avuta; e se non l’hai
avuta, ricordati che volevi ottenerla e tratta l’altro come avresti voluto
essere trattato tu e non come, di fatto, ti hanno trattato. (Etica per un
figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Paternò, p. 123.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 400
Resumiendo, en efecto y efectivamente reparten sus valores
comunicativos entre infatti (difatti) e in effetti. El único empleo común a los
cinco es el de marcador de función ilocutiva de confirmación, en el que pueden
constituir enunciado autónomo, con la particularidad de que sólo infatti y difatti
dependen de la situación de enunciación.
5.4.2.4. Anzi
Recordemos que anzi surgía en el análisis del marcador de hecho. Esta
conjunción puede funcionar como un reformulador que introduce un argumento
que determina la prosecución del discurso y que a veces incluso rectifica el
enunciado anterior, o como un conector contraargumentativo. En cualquier caso,
siempre ha de aparecer encabezando enunciado.
En su uso como reformulador, los enunciados que une anzi suelen estar
coorientados. Así, el marcador anzi crea una escala argumentativa en la que los
argumentos se ordenan según su fuerza argumentativa para proseguir el discurso
en un sentido determinado. Así, en la escala argumentativa, el enunciado
introducido por anzi se encuentra en un nivel superior:
(88) [...] le bolle una prima una poi erano volate per conto loro, e tenendo
ognuna una rotta diversa per altitudine e speditezza e tracciato, vagavano
a mezz'aria. S'erano, si sarebbe detto, moltiplicate; anzi: era così
davvero, perché il fiume continuava a traboccare di schiuma come un
bricco di latte al fuoco. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 106.)
A veces, la intensificación se ve acompañada de una especificación:
(89) −La neve! −gridò Marcovaldo alla moglie, ossia fece per gridare, ma la
voce gli uscì attutita. Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive, la
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 401
neve era caduta sui rumori, anzi sulla possibilità stessa di far rumore; i
suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano. (I. Calvino, Marcovaldo,
p. 19.)
En estos casos, anzi vincula dos enunciados coorientados y que se
refieren al mismo tópico. Pero también es posible encontrarlo entre dos
miembros antiorientados que comenten el mismo tópico:
(90) Eppure, anche se mangi poco, non sei affatto magra. Anzi, direi che sei
piuttosto pienotta. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 45.)
O un tópico distinto en un nivel inferior (aunque respondan al mismo
tópico en conjunto):
(91) Non è lui che può salvare il neo-Ulivo dalla catastrofe elettorale. Anzi,
potrebbe soltanto aggravarla e renderla inevitabile. Infatti, ecco la terza
verità che bisogna avere il coraggio di affermare: un'alleanza con
Rifondazione avrà l'unico effetto di far apparire ancora più evidente, e
repellente, il verme annidato dentro la mela neoulivista. (L’Espresso,
31/8/00, p. 61.)
En ejemplos como éstos, anzi funciona como conector
contraargumentativo169. Se presenta un segundo miembro como supresor de
alguna inferencia que se pudiera originar del primero. Con este sentido, puede
ocupar por sí solo un turno de palabra:
(92) −Vi do fastidio?
−Anzi (lo Zingarelli 1999, s.v. «anzi», p. 126.)
169 Así, Adriano Colombo (1984) incluye anzi entre las conjunciones coordinantes adversativas.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 402
Ahora bien, no se acomoda a las características de otros conectores
discursivos prototípicos. El enunciado que introduce anzi como
contraargumentativo es una aposición que explica el sentido que, en su ausencia,
se debería inferir de este conector. Por eso, a diferencia del resto de los
conectores, no es un vínculo que establece el tipo de procesamiento de los
miembros que conecta. Aquí el conector del discurso no conecta el primer
miembro con el segundo, sino que introduce un enunciado que especifica el
sentido de dicho conector:
(93) Tuo zio Edoardo in verità non ama la caccia, ha firmato per la sua
eliminazione all'ultimo Referendum, ma quando il padre gli annuncia
la partita in riserva, lui ci va. Si consola dicendo che sono animali
tenuti sotto controllo: nessun attentato insomma contro specie rare,
contro animali in estinzione. Anzi «si riproducono con tanta rapidità
che è un bene eliminarne qualcuno». (D. Maraini, Dolce per sé, pp. 34-
35.)
El miembro del discurso que sigue a anzi especifica cómo ha de
interpretarse su significado de contrariedad.
Por último, como reformulador de invalidación, anzi modificaría
radicalmente la primera formulación:
(94) Uno pensa: ce la farò a reggere un altro peso, e un altro ancora, ho le
spalle forti e poi la corda tiene, ha sempre tenuto. E invece un bel
giorno, anzi un brutto giorno la corda di colpo cede, non regge più,
neanche quella camiciola amorosa che avevi sempre steso ad asciugare
lì sopra ed era leggera leggera. (D. Maraini, Dolce per sé, p. 65.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 403
(95) Marty, ormai disperato, ha un'illuminazione quando ascolta la voce di
Elvis Presley dal juke box di un bar londinese dove sta cercando di
affogare nell'alcool i propri problemi. "Elvis eri il migliore, anzi sei il
migliore", ammette Marty [...] (L’Espresso, 28/9/00, p. 225.)
C. Bazzanella (1986: 35) define los conectores de corrección del
siguiente modo:
i CR agiscono su un enunciato E1 (o su una parte di E1) segnalando la
necessità di cambiamento del senso da attribuire ad E1, cambiamento
che può essere esplicitato tramite una riformulazione in un successivo
enunciato E2 (più o meno differente da E1) o che può restare implicito.
Y así también es como lo recogen autores como M. Berretta (1984),
para la que conectores como anzi estarían incluidos entre los que establecen
relaciones de carácter semántico-discursivo, como cuando se introducen en el
discurso una explicación, una ejemplificación, una autocorrección o una
precisión. Igualmente, en la Grande Grammatica Italiana di Consultazione
(1995), los denominados indicatori di forza se dividen en indicadores de
paráfrasis, de corrección y de ejemplificación. Anzi aparece en el segundo
grupo.
Desde un punto de vista contrastivo, observamos que en los cotextos en
que anzi funciona como intensificador, puede funcionar el español es más:
(96) It. A un certo punto sono indecisa se fermarmi o no, mi sta venendo
tardi, ma tengo duro, anzi, visto che dietro di me ci sono solo un paio
di donne le faccio passare. (R. Campo, Mai sentita così bene, p. 81.)
Esp. En un determinado momento estoy indecisa si quedarme o no, se
me está haciendo tarde, pero aguanto, es más, visto que detrás de mí
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 404
hay un par de mujeres las dejo pasar. (Nunca me he sentido tan bien, p.
115.)
Y viceversa, la traducción de es más por anzi suele funcionar en la
mayoría de los casos:
(97) Esp. Eso fue hace mucho tiempo, cuando yo aún no había nacido ni
tenía la menor posibilidad de nacer, es más, sólo a partir de entonces
tuve posibilidad de nacer. (J. Marías, Corazón tan blanco, p. 19.)
It. Tutto questo accadde molto tempo fa, quando io non ero ancora nato
né era possibile che lo fossi, anzi, proprio a partire da allora mi è stato
permesso nascere. (Un cuore così bianco, p. 13.)
Como conector contraargumentativo, y en los mismos cotextos que anzi,
suele aparecer el español al contrario o antes al contrario:
(98) It. [...] Lo sapevo anch’io che sono la polizia... e io non arresto
Carnera, Pietrino o Baroncini perché hanno fatto fuori un porco d’una
spia, anzi». (C. Lucarelli, L’estate torbida, pp. 56-57.)
Esp. [...] Yo también lo sabía, que soy la policía... y yo no arresto a
Carnera, a Pietrino o a Baroncini porque se hayan cargado a un espía
asqueroso, ¡al contrario!170
(99) Esp. Les propongo hacerme cargo del local hasta su regreso. El señor
Joaquín y la señora Mercedes se niegan. No quieren ocasionarme
ninguna molestia. Les convenzo de que no es ninguna molestia; antes
al contrario. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 67.)
It. Gli propongo di farmi carico del locale fino al loro ritorno. Il signor
Joaquín e la signora Mercedes rifiutano. Non vogliono causarmi nessun
170 Traducción propia.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 405
fastidio. Li convinco che non è un fastidio, anzi, al contrario.
(Nessuna notizia di Gurb, p. 53.)
Como correctivo, puede traducirse por mejor dicho, el marcador de
renuncia más frecuente en español, si bien encuentra equivalentes exactos en
italiano, como o meglio:
(100) It. In tutta la mia infanzia, anzi, in tutta la mia vita, non le ho mai visto
fare un solo gesto affettuoso. (S. Tamaro, Va’ dove ti porta il cuore, p.
33.)
Esp. A lo largo de toda mi infancia, mejor dicho, de toda mi
existencia, jamás la vi esbozar un gesto cariñoso. (Donde el corazón te
lleve, p. 36.)
(101) It. Arrivò a una biforcazione, anzi a un incrocio, ogni ramo di strada
fiancheggiato da quelle piccole lampade basse, e con enormi cifre
bianche segnate al suolo. (I. Calvino, Marcovaldo, pp. 71-72.)
Esp. Llegó a una bifurcación, mejor dicho a un cruce, cada brazo de
carretera flanqueado por aquellas lamparitas bajas, y con enormes
cifras blancas marcadas en el suelo. (Marcovaldo, trad. Juan Ramón
Masoliver, p. 90.)
5.4.2.5. En realidad
Recordemos, en primer lugar, cómo di fatto compartía algunos de sus
empleos con en realidad, sobre todo aquellos en que una hipótesis no se ve
confirmada por el hecho que introduce el marcador:
(102) (=42b) Secondo Carlo, Pietro ama Maria; di fatto, non l’ama.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 406
También hemos visto cómo la locución in effetti, en cotextos de
anulación, apela al orden de lo efectivo debido al estatus de realidad que asigna
al punto de vista introducido. Y éste es su punto en común con en realidad.
(103) (=71) A: Hai ancora fumato troppo oggi.
B: In effetti no, ho fumato solo tre sigarette fino ad ora.
En consecuencia, consideramos pertinente el análisis de este marcador,
que hemos incluido en el grupo de los reformuladores de distanciación. A. M.
Barrenechea (1969: 53), lo adscribe al grupo de los indicadores de actitud
oracional encargados del refuerzo de la aserción, que «indican que el hablante ha
sopesado los hechos y deja constancia de que su opinión (segura o dudosa)
viene después de haber meditado». Además, en realidad, frente al adverbio
realmente, refleja más su origen etimológico, por lo que también puede
interpretarse como expresión que asegura que lo afirmado coincide con la
realidad y no está basado en mera apariencia o error.
Efectivamente, en realidad marca una ruptura que presenta el enunciado
precedente como superficial o incompleto (en nombre de la realidad) frente al
enunciado que él introduce y que tendría un fuerte valor informativo171. La
171 M. Charolles (1984) y N. Danjou-Flaux (1982) estudian su equivalente francés en réalité. El
primero lo presenta como un conector que permite superar la oposición planteada entre los dos
términos contradictorios que relaciona (M. Charolles op. cit.: 86):
(i) Paul est marié mais en réalité il est célibataire.
En réalité tiene el poder de presentar la contradicción entre p y q como superada. En réalité
proporciona al intérprete una instrucción convencional que estipula que para comprender en qué
sentido Paul, que está casado, sería también soltero, hay que ver los hechos de otro modo y buscar
un nivel superior de realidad en el que Paul sería soltero (lleva una vida de soltero, tiene
costumbres de soltero...), nivel en relación al cual el hecho de que Paul esté casado podría ser
reinterpretado como que se ha dado lo mínimo exigible para poder decir casado (Paul ha pasado
por el ayuntamiento, está oficialmente casado...). Ahora bien, el conector no resuelve por sí mismo
una contradicción. El que emplea esta locución tiene la intención de indicar que ha superado dicha
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 407
oposición que se plantea, pues, se da entre la apariencia y la realidad. Dicha
oposición puede producirse mediante una correlación locutiva172
(aparentemente... en realidad) o una correlación léxica (en la que el adverbio
aparentemente es sustituido por una forma léxica relacionada). Ejemplo de lo
primero173:
(104) Todas estas cuestiones no se van a resolver en Biarritz, pues todo
apunta a que las negociaciones aparecen estancadas y que será difícil
reanimarlas. Pero no hay que escandalizarse ante la aparente falta de
progreso en el consenso. Se trata de una cumbre de transición, en la
que los jefes de Gobierno saben que han de esforzarse en allanar el
camino para un futuro acuerdo en su próxima cita en Niza, en
diciembre. Allanar, pero sin dar pistas que debiliten su estrategia
negociadora.
En realidad, lo importante es que los Quince trabajen en la tarea que
les compete para estos próximos meses y no disparen sus cábalas y
fantasías hacia la arquitectura de la UE en 2005 ó 2006. (ABC,
13/10/00, p. 11.)
Ejemplos de lo segundo:
(105) −Todas las estrellas se desplazan. A nuestros ojos, claro. En realidad,
es la tierra que gira. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p.
217.)
(106) Según rumores oficiosos, yo era un buen peón, un hábil técnico, un
artesano, pero me faltaban pluma, presencia física y talento
contrariedad, pero eso no basta para el intérprete, pues éste no dirá que comprende si no tiene
acceso él mismo a un proceso de superación de esta oposición. 172 En el primer término de la correlación, puede haber una forma directamente relacionada con el
adverbio aparentemente, como en apariencia, o simplemente el sustantivo apariencia o el adjetivo
aparente. 173 Resaltamos en negrita los términos de la correlación.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 408
organizador, cuando, en realidad, lo que no se decía pero no me
perdonaban, era el patrocinio de Bernabé del Moral. (M. Delibes,
Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 118.)
La oposición entre lo que parece, se espera o se supone y lo que ocurre
en la práctica, acerca este marcador a los conectores contraargumentativos, de
forma idéntica a lo que sucedía con de hecho174. Comprobémoslo en la siguiente
conversación referente al mundo de las cofradías en Sevilla:
(107) E: Y ¿eres de alguna hermandad o cofradía en especial, vamos, que si
tienes predilección por alguna en concreto?
I: Bueno, yo tengo predilección por muchas. O sea, yo no pertenezco
en realidad a ninguna pero es como si perteneciera a casi todas, ¿no?
(M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla
–nivel medio−, M1H, 23 años, p. 80.)
Sea ahora la secuencia P en realidad Q, con P negativo. En un contexto
así, el empleo de en realidad se acompaña de un efecto de sentido que
podríamos llamar refutativo:
(108) [...] esa canción me la cantaba mi abuela cuando era niño, o, mejor
dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una canción para
niños y en realidad formaba parte de una historia o cuento que,
aunque tampoco era para niños, sí me contaba para meterme miedo, un
miedo irresponsable y risueño. (J. Marías, Un corazón tan blanco, p.
65.)
Con en realidad, el enunciado «era una canción para niños» es
rechazado como ilusorio, a beneficio de una proposición de orientación
174 También comparte con este marcador el hecho de no poder funcionar como sustituto oracional.
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 409
argumentativa opuesta. En este ejemplo, en realidad podría sustituirse por al
contrario, si bien, evidentemente, en realidad no presenta las mismas
posibilidades de empleo que al contrario:
(109) No era precisamente una canción para niños; ¡al contrario! / * ¡en
realidad!
Sin embargo, no pensemos que para que esto ocurra es necesario que el
punto de vista introducido por en realidad se oponga a un enunciado explícito.
También puede suceder que se oponga a una conclusión inferida a partir del
enunciado precedente. Veamos este ejemplo:
(110) Algunos despistados aún confunden las bibliotecas playeras con
chiringuitos en los que comprar helados o refrescos. Pero, en realidad,
se trata de un servicio utilísimo para aquellas personas que, en vez de
llenar su maleta con los best-seller de la temporada, optan por pedirlos
prestados en estas bibliotecas móviles. (Magazine, 27/8/00, p. 45.)
Aquí el enunciado «se trata de un servicio utilísimo» se opone a una
conclusión que hayamos podido extraer después de leer el enunciado precedente,
a saber: «las bibliotecas playeras no sirven para nada».
En otras ocasiones, el enunciado que en realidad presenta lo que hace es
cancelar una presuposición implícita en el enunciado del interlocutor. En este
caso, la presuposición suspendida sería «es posible emitir una opinión sobre el
plagio»:
(111) −¿Qué opina de los plagios de obras literarias?
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 410
−En realidad no hay nada que opinar: el plagio con ánimo de lucro es
un delito tipificado. Es sencillamente eso, un delito. (Sur, 2/11/00, p.
54. Entrevista al escritor Felipe Benítez Reyes.)
Asimismo, en realidad puede presentar carácter aclaratorio o correctivo,
frente a algo que no se ha definido o que se presta a una interpretación errónea:
(112) Para aquellos que no conozcan al escritor español demasiado bien, o
que quieran repasar su obra y vida, notodo.com incluye, desde este
mes, un reportaje especial sobre Delibes. En realidad, son cinco
artículos diferentes en torno a temas como sus obras, sus pasiones,
Delibes periodista, su relación con el cine y su orgullo de ser
provinciano. (El Semanal, 18/2/01, p. 148.)
En (112), el empleo de en realidad presenta el enunciado precedente, si
no como ilusorio, sí como inexacto o aproximado. Un conocimiento más
profundo de los hechos lleva a corregir el enunciado y sustituirlo por otro más
cercano a la verdad. En este mismo sentido, cuando en realidad se opone a un
enunciado considerado demasiado débil o impreciso, la alusión a la apariencia
da lugar asimismo a un efecto de sentido correctivo:
(113) Por el momento, este nuevo producto de Frade y Lina Morgan
sorprende por lo poco televisivo de su concepción. En realidad, se
parece más al teatro televisado que a un programa de televisión
propiamente dicho. (Sur, 10/3/01, p. 69.)
(114) La gente busca amigos, porque las palabras solas no sirven de mucho,
en realidad no cambian nada. (Sur, 15/2/01, p. 75. Entrevista al
escritor Paulo Coelho.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 411
La alusión a la apariencia puede conferir igualmente a en realidad un
valor explicativo cuando la locución articula dos enunciados en relación de
causalidad:
(115) Todas las organizaciones de consumidores están preocupadas por la
baja calidad de los programas y por el exceso de publicidad; en
realidad, quieren mejorar este medio. (Mujer de hoy, 13-29 enero
2001, p. 9.)
Este ejemplo se podría parafrasear como «cualquier otra razón para
explicar la preocupación de estas organizaciones que no sea su intención de
mejorar la televisión, es ilusoria». Se trata, de todas formas, de un valor
adquirido sólo por el uso del marcador en este cotexto preciso.
Como hemos visto en los ejemplos anteriores, su posición en el
enunciado suele ser inicial o intermedia. Pero también es posible encontrarlo en
posición final:
(116) −[...] Por ejemplo, muchas veces me he preguntado... [...]
−¿Qué?
−Bueno, una tontería, en realidad. Que cómo sería sonreír con
máscara de ausencia plena [...] (C. Martín Gaite, Nubosidad variable,
p. 252.)
Pasando al contraste con la lengua italiana, señalemos que en realidad
recibe un equivalente exacto en italiano: in realtà, que puede aparecer en los
mismos cotextos que los mencionados para el español. No sólo son equivalentes
léxicos, sino que coinciden también en su comportamiento semántico-
pragmático:
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 412
(117) Esp. Pero lo grave del caso es que todo esto se nos presenta como un
avance, como una conquista, cuando, en realidad, la salazón de carnes
y pescados es un recurso tan viejo como el mundo. (M. Delibes, Cartas
de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 11.)
It. Ma la cosa più grave è che tutto questo ci si presenta come un
progresso, una conquista, quando, in realtà, la salagione di carne e
pesce è un procedimento vecchio come il mondo. (Lettere d’amore
d’un sessantenne voluttuoso, p. 9.)
Por otra parte, y a pesar de los usos que comparten, en realidad tiene
mayores posibilidades de empleo que di fatto, pues la oposición entre el orden
de lo real y de lo aparente se puede reconstruir contextualmente, mientras que el
hecho establecido por di fatto debe estar marcado en el contenido proposicional
de los enunciados, por una marca que matice la verdad de P o una negación
explícita en Q.
Como ya vimos, in effetti se parece a en realidad en que ambos
marcadores invocan el orden de lo efectivo, pero se diferencian en que la
locución italiana no atribuye estatus de apariencia al punto de vista al que
remite.
Cabe, además, señalar que en realidad puede traducirse por infatti sólo
en cotextos muy específicos, en los que relacionen dos enunciados causales de
circunstancias (equivale a la verdad es que):
(118) Esp. Viaja tres o cuatro veces por año; en realidad, dinero no le falta.
It. Fa tre o quattro viaggi all’anno; infatti, soldi non gli mancano.
(Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 48.)
Capítulo 5. Análisis semántico-pragmático del marcador de hecho 413
Para concluir, hagamos una breve recopilación de los aspectos
destacados de este reformulador de distanciación. En cuanto a sus instrucciones
semánticas, con esta locución, el hablante hace ver a su interlocutor que tiene
acceso a un nivel de realidad a partir del cual puede decir más sobre el tema en
cuestión. El punto de vista introducido por el marcador se entendería como
nuevo, y sería responsabilidad del locutor (que tiene acceso a un conocimiento
inaccesible para los demás). Atribuye retroactivamente al enunciado P el estatus
de apariencia, por lo que se constituye una oposición entre el orden de lo real y
de lo aparente.
414
CONCLUSIONES
Conclusiones
415
CONCLUSIONES
Este estudio ha pretendido llamar la atención sobre la importancia en
traducción de los marcadores del discurso, un aspecto aparentemente periférico
que, sin embargo, constituye un ámbito muy estimulante para la teoría de la
traducción y la propia práctica traductora. Nos hemos servido para ello de un
análisis lingüístico contrastivo aplicado a una categoría y a dos lenguas
específicas: los reformuladores en fin y de hecho y sus posibilidades de
traducción al italiano.
Como marco de referencia, hemos utilizado un modelo lingüístico
eminentemente pragmático, por lo que, como primer paso, hemos presentado las
diversas teorías en que se encuadran los conceptos que nos han resultado más
útiles para nuestra investigación, pues, para el estudio de los marcadores, la
conexión entre perspectivas teóricas diferentes «es no sólo deseable, sino,
también, inevitable» (E. Montolío Durán 2001: 16).
Hemos definido los marcadores discursivos como guías para el
procesamiento de la información, con una serie de propiedades gramaticales y
semánticas que los diferencian de otras unidades que, aunque formalmente
pudieran confundirse con aquellos, en realidad, desempeñan otras funciones
lingüísticas completamente distintas. Entre estas propiedades gramaticales,
hemos destacado su invariabilidad, su posición periférica con respecto al
miembro del discurso en el que se insertan y su significado procedimental.
Conclusiones
416
Una primera clasificación ha dividido las operaciones de reformulación
en reformulación parafrástica y no parafrástica, dependiendo de si se produce o
no cambio de perspectiva enunciativa. A su vez, y siguiendo un criterio de
distanciamiento del locutor respecto de su primera formulación, hemos
distinguido cuatro subtipos dentro de la reformulación no parafrástica que,
ordenados de menor a mayor, serían: recapitulación o condensación,
reevaluación o reconsideración, distanciación, y renuncia o invalidación.
Entre las unidades más representativas de cada grupo, hemos escogido
dos, caracterizadas por su polifuncionalidad y por su alto grado de
gramaticalización. La descripción monolingüe de cada una de ellas se ha
centrado en los mismos aspectos: su comportamiento sintagmático (movilidad
distribucional y combinatoria con conjunciones u otros marcadores), valor
semántico y funcionamiento pragmático. Tras la búsqueda de equivalentes para
ambos marcadores en italiano, hemos extraído las conclusiones que a
continuación exponemos.
En el caso de en fin, hemos podido observar que, aunque en los
diccionarios bilingües consultados se establece la distinción, más o menos
explícita, entre el empleo de estructurador de la información (en el discurso
escrito o en el oral) y el de reformulador, el análisis contrastivo permite ampliar
el abanico de posibilidades y descubrir matices dentro de cada una de las lenguas
que difícilmente se habrían captado sin ayuda de la comparación.
Para el uso como ordenador discursivo, los equivalentes de los
diccionarios suelen coincidir −infine, finalmente, alfine−, aunque ninguno
especifica sus condiciones de empleo. El valor de base de todos ellos sería «fin
de una serie» y un posible valor derivado, «fin de una espera».
Conclusiones
417
Hay mayor imprecisión en lo referente a sus empleos como
reformulador. El AMB ni siquiera considera esta posibilidad, y los dos restantes
coinciden en proponer insomma como equivalente (el CAR ofrece también in
poche parole). Tampoco en este caso se especifican las condiciones de empleo
del marcador en italiano ni se menciona comunque, cuando hemos visto cómo
éste consigue traducir un número importante de empleos de en fin. Obviamente,
tampoco la solución mejor parece ser escoger un sinónimo de en fin en italiano,
como pueda ser in poche parole, pues así se reduce el marcador español a un
único valor conclusivo, valor derivado del que se puede cargar según el
contexto. In poche parole es, además, una locución adverbial que tiene
equivalente exacto en español: en pocas palabras.
El análisis contrastivo permite paliar estas carencias, proponiendo dos
marcadores (comunque e insomma) que abarcan un gran número de empleos y
que no tienen ninguna correspondencia unívoca en español que se pueda
considerar sinónimo potencial de en fin. El reparto de estas correspondencias en
función de los empleos de en fin permite constatar que, contrariamente a lo que
hacía prever la proximidad morfológica, el uso de infine para traducir en fin se
limita únicamente a unos cuantos casos concretos.
El análisis propuesto contribuye así a la descripción pormenorizada de la
locución adverbial en fin y afina, por tanto, sus posibilidades de traducción al
italiano. Desde el punto de vista monolingüe, ha permitido, en efecto,
diferenciarla de otras expresiones aparentemente sinónimas (finalmente1, por fin,
al fin). Hemos visto, por ejemplo, cómo los empleos discursivos de en fin son
mucho más numerosos que los de finalmente1, y cómo por fin y al fin suelen
cargarse de un valor modal distinto al que en ocasiones presenta en fin.
Conclusiones
418
Desde el punto de vista contrastivo, nuestro recorrido descriptivo nos ha
conducido más allá de las formas inicialmente previstas para el marcador
español. De esta manera, hemos logrado distinguir insomma de su equivalente
morfológico en suma. Del mismo modo, hemos establecido distinciones muy
sutiles entre formas tradicionalmente consideradas equivalentes como comunque
y de todas formas, comprobando, al mismo tiempo, cómo comunque puede
servir para traducir algunos empleos de en todo / cualquier caso, para los que
suele recurrirse al más próximo in ogni caso. Tras la comparación entre los
cotextos de aparición de las locuciones españolas de todas formas y los de
comunque, hemos comprobado que el marcador italiano, debido a las
particularidades de su funcionamiento, comparte sólo algunos empleos de los
marcadores españoles, sin llegar a ser equivalente exacto de ninguno de ellos.
Hemos tenido ocasión de verificar, igualmente, que un reformulador
puede encontrar equivalentes de traducción que no den lugar al mismo tipo de
operación de reformulación (por ejemplo, comunque, reformulador de
distanciación, para traducir en fin, reformulador de renuncia a la fuerza ilocutiva
del acto de habla precedente) o incluso que pertenezcan a otra clase de
marcadores (por ejemplo, los contraargumentativos ma o però para traducir en
fin de renuncia al acto de enunciación anterior). Si lo que en fin corrige es el
contenido proposicional del enunciado anterior, no es posible recurrir a ninguno
de los reformuladores de distanciación estudiados (comunque, in ogni caso),
sino a un reformulador normalmente recapitulativo como insomma.
En el último capítulo, nos hemos detenido en la locución de hecho, que
en su papel de reformulador es capaz de presentar un nuevo punto de vista que
se distancia del anterior, llegando incluso a rectificarlo o invalidarlo. Se trata de
un marcador polivalente que no sólo puede funcionar como reformulador. En
efecto, su uso tan frecuente en cotextos confirmativos ha permitido que su
Conclusiones
419
semantismo se cargue de un valor argumentativo que le permite funcionar como
operador de refuerzo argumentativo. Teniendo todo esto en cuenta, hemos
querido examinar cómo la traducción al italiano de este marcador se ve afectada
por sus diversas posibilidades de empleo en español.
Así, hemos comprobado que, al igual que ocurría con en fin, de hecho no
recibe un equivalente único y exacto en italiano, sino que cuenta con toda una
red de correspondencias aproximadas que se reparten según los contextos en los
que la locución española se puede integrar. Así, infatti comparte únicamente con
de hecho sus empleos en cotextos confirmativos, tanto si el enunciado que
introduce confirma la realización de una hipótesis como si presenta un
argumento a favor de lo que se acaba de exponer. En cotextos de rectificación,
de hecho encuentra más afinidad con marcadores como anzi, que también crea
una escala argumentativa ordenando los argumentos según su fuerza de menos a
más. Por último, di fatto parece aceptable en dos tipos de circunstancia: cuando
de hecho funciona con su valor semántico original como sintagma preposicional
(en cuyo caso también funciona in realtà), o cuando contradice una expectativa
o suposición equivocada. Con valor confirmativo, hay que tener en cuenta que di
fatto sólo se utiliza en un registro formal y su empleo es escaso en el italiano
actual.
En cuanto al resto de marcadores implicados en el análisis,
comprobamos que los que sólo intervienen en cotextos confirmativos (en efecto,
efectivamente) pueden funcionar como marcadores de función ilocutoria de
confirmación y como marcadores de función interactiva de argumentación, tanto
en empleos monológicos como dialógicos. Por su parte, los que intervienen
también en cotextos de anulación sólo funcionan como reformuladores, excepto
in effetti, que en empleos dialógicos presenta también una función ilocutoria de
confirmación.
Conclusiones
420
La acusada multifuncionalidad de los marcadores discursivos podría
explicar lo difícil que resulta en ocasiones deslindar el valor general de lengua
de los diferentes usos o empleos ocasionales. La estrecha proximidad entre los
diversos tipos de empleo de estas expresiones dificulta a veces la construcción
de interpretaciones claramente diferenciadas. Pero hay que tener claro que no
existen marcadores sinónimos dentro de una misma lengua y, por tanto, más raro
aún es encontrar equivalentes perfectos entre dos lenguas distintas. Esto puede
ocurrir por razones meramente gramaticales. Por citar algunos ejemplos, de
hecho no puede aparecer como unidad autónoma en un turno de palabra e infatti
sí; al contrario puede recibir complementos, mientras que anzi no; en fin goza
de mayor movilidad distribucional que infine, etc. Claro que también pueden
entrar en juego razones semánticas, debido a que algunos marcadores aún
conservan parte de su significado original, lo cual influye inevitablemente en su
significado de procesamiento. Éste es el motivo, por ejemplo, de que in effetti no
coincida totalmente en sus usos con en efecto. Todo ello lleva a pensar que, en
las distintas lenguas, las instrucciones de procesamiento de los marcadores no
son coincidentes (cf. J. Portolés 2002: 8).
Como creemos que ha quedado demostrado en el presente trabajo,
aunque determinados pares de marcadores aparezcan como equivalentes en los
diccionarios bilingües, es muy fácil encontrar casos en que su traducción mutua
no es posible. Ahora bien, los datos que encontramos en estas obras pueden
constituir un punto de partida muy válido para la investigación y no debemos
ignorarlos, pues, para poder establecer las similitudes y diferencias entre dos
marcadores en lenguas distintas, hemos de conocer cuáles son las unidades,
normalmente consideradas como equivalentes, entre las que habrá que explicitar
las diferencias sintácticas, semánticas y pragmáticas.
Conclusiones
421
Como consecuencia de lo anterior, hemos pretendido, no tanto prescribir
una forma de traducir como la más idónea en cada contexto, sino mostrar, a
través del análisis contrastivo, qué factores han de motivar la decisión de un
traductor cuando se enfrenta a un reformulador que no encuentra
correspondencia exacta en LT.
En la traducción de los marcadores es fundamental tener presente la
dicotomía significado / sentido. Y hemos visto que para conocer el significado
de un marcador, hay que ver primero qué tipo de instrucciones proporciona. Su
significado de procesamiento es el primer factor que dificulta la traducción, pues
no existe una realidad común que denotar, como ocurre, en cambio, con las
palabras que tienen significado conceptual. Por ello, al traducir, hay que
reflexionar sobre las instrucciones de procesamiento proporcionadas por el
marcador y sobre el sentido que adquiere éste como consecuencia de la
interacción entre su significado y el aporte pragmático del contexto.
Al definir el concepto de marcador discursivo, dijimos que esta clase no
se identifica tanto en términos gramaticales como funcionales. Un marcador
discursivo se puede identificar gracias a su empleo específico que toma como
punto de partida su significado original, «[...] a core meaning that remains
constant and independent of contextual impingements» (Kang Kwong Luke
1990: 40). Esta presencia del semantismo original en el significado de
procesamiento propio del marcador puede observarse claramente en marcadores
como en suma o en cualquier caso. Ahora bien, la equivalencia semántica será
sólo un punto de referencia, pues encontrar un equivalente adecuado supone un
análisis de su valor pragmático en cada contexto. Con el fin de preservar la
funcionalidad del marcador en cuestión, el traductor tendrá que optar por
correspondencias cambiantes y determinadas por el contexto. Evidentemente,
existen correspondencias que funcionan sin ningún problema en la mayoría de
Conclusiones
422
los contextos (por ejemplo, in ogni caso para traducir en todo caso). Sin
embargo, muchas veces se producen efectos de sentido adquiridos por el
marcador original en contextos muy específicos que obligan a buscar una
correspondencia funcional totalmente determinada por la situación de uso
(pensemos en semmai o tutt’al più para traducir en todo caso cuando presenta el
punto más alto posible en la escala argumentativa).
Esto implica que, en un determinado contexto, puedan alternarse
marcadores con significado distinto, siempre que puedan asumir la misma
función. Lo hemos comprobado en nuestro estudio: beh y anzi con función de
corrección; ma y comunque en la función de renuncia a la enunciación anterior,
etc. Este hecho, fundamental en traducción, viene a confirmar la teoría de los
que, como G. Toury (1981) o Rosa Rabadán (1991), consideran la equivalencia
una noción de carácter funcional susceptible de admitir múltiples realizaciones
en diferentes contextos.
Parece innegable, pues, que la correspondencia morfológica no supone
ninguna garantía de equivalencia total. No obstante, hay excepciones. Así,
hemos detectado una correspondencia total, no sólo morfológica, sino también
semántico-pragmática, entre en realidad e in realtà. Ahora bien, dicha
proximidad morfológica es la que, sobre todo entre el español y el italiano,
induce a que se traduzca muchas veces de forma casi automática (de hecho por
di fatto o en fin por infine) sin tener en cuenta los matices de significado
presentes en el marcador original. Son ya varios los autores175 que han advertido
sobre la necesidad de respetar las sutiles instrucciones semánticas a las que
deben enfrentarse los traductores. Y, aunque de forma secundaria, habrá que
175 J. Portolés (2002), M. Tricás (1990, 1991, 1994b, 1995a), C. Bazzanella y L. Morra (2000),
entre otros.
Conclusiones
423
considerar también las restricciones sintácticas que la gramática impone al uso
de cada marcador.
No comprender cuándo en la LO un sintagma funciona como marcador
provoca errores de traducción. Aun dentro del apartado dedicado a las
conclusiones del estudio, querríamos ilustrar esta afirmación con algunos
ejemplos:
(1) Esp. No te obsesiones con meter a la fuerza en el instante que vives los
placeres que no pegan; procura más bien encontrarle el guiño
placentero a todo lo que hay. Vamos: no dejes que se te enfríe el huevo
frito por esforzarte a contracorriente en conseguir una hamburguesa, no
te amargues la hamburguesa ya servida porque le falta ketchup... (F.
Savater, Ética para Amador, p. 141.)
It. Non ti accanire a mettere insieme per forza nell’istante che vivi
piaceri che non si abbinano tra loro; cerca piuttosto di trovare il lato
piacevole di quello che hai. Andiamo: non farti freddare l’uovo fritto
per cercare di avere un hamburger se non è possibile, non farti andare
di traverso l’hamburger che hai nel piatto perché non c’è il ketchup...
(Etica per un figlio, p. 90.)
El error se debe probablemente a que los traductores de esta obra han
interpretado vamos como una interjección de ánimo hacia el interlocutor (lo cual
también podría expresarse con suvvia o dai). Sin embargo, en este caso, vamos
funciona como reformulador que introduce un par de ejemplos sencillos con el
fin de ilustrar la idea que el hablante ha querido transmitir en el segmento
anterior, tal vez de difícil comprensión para el interlocutor que, aquí, es un niño.
Un marcador de recapitulación como insomma, o incluso un reformulador
parafrástico como cioè, habrían desempeñado la misma función que vamos en
español:
Conclusiones
424
(1’) It. Non ti accanire a mettere insieme per forza nell’istante che vivi
piaceri che non si abbinano tra loro; cerca piuttosto di trovare il lato
piacevole di quello che hai. Insomma / Cioè: non farti freddare l’uovo
fritto per cercare di avere un hamburger se non è possibile, non farti
andare di traverso l’hamburger che hai nel piatto perché non c’è il
ketchup...
Algo similar ocurre en el siguiente fragmento:
(2) Esp. −¿No deberíamos llevarlo al hospital?
−Bueno. Dentro de un rato, cuando se recupere, si él quiere, vamos.
Yo creo que no hace ni falta. Mira, ya no sangra. (R. Montero, La hija
del caníbal, pp. 47-48.)
It. «Non dovremmo portarlo in ospedale?»
«Be’. Tra un po’, quando si sarà ripreso, se lui vuole, ce lo portiamo.
Ma credo che non ce ne sia bisogno. Guarda, non sanguina più.» (La
figlia del cannibale, pp. 40-41.)
Aquí la traductora ha interpretado vamos en sentido literal, es decir,
como la primera persona del plural del verbo ir, cuando en realidad se trata de
un reformulador que matiza la afirmación «dentro de un rato, cuando se
recupere», que podría hacer pensar que la hablante está firmemente decidida a
llevar al hospital al accidentado sin tener en cuenta su voluntad176. Bastaría usar
un reformulador como cioè para expresar su «arrepentimiento» ante la
afirmación tajante que acaba de realizar:
176 Un estudio pormenorizado del marcador vamos lo realiza C. Fuentes Rodríguez (1998: 177-
192).
Conclusiones
425
(2’) It. «Non dovremmo portarlo in ospedale?»
«Be’. Tra un po’, quando si sarà ripreso... cioè, se lui vuole. Ma credo
che non ce ne sia bisogno. Guarda, non sanguina più.»
Puede ocurrir que, tras haber comprendido correctamente el papel del
marcador en la LO, el traductor llegue a la conclusión de que, para comunicar lo
mismo en la LT, se puede utilizar otro medio distinto. En efecto, no es raro
encontrar casos en que la traducción italiana prescinde del reformulador presente
en el original:
(3) Esp. Uno puede considerar que optar libremente por ciertas cosas en
ciertas circunstancias es muy difícil (entrar en una casa en llamas para
salvar a un niño, por ejemplo, o enfrentarse con firmeza a un tirano) y
que es mejor decir que no hay libertad para no reconocer que
libremente se prefiere lo más fácil, es decir, esperar a los bomberos o
lamer la bota que le pisa a uno el cuello. Pero dentro de las tripas algo
insiste en decirnos: «Si tú hubieras querido...» (F. Savater, Ética para
Amador, p. 30.)
It. Siccome optare liberamente per certe cose in certe circostanze è
molto difficile (entrare in una casa in fiamme per salvare un bambino,
per esempio, o opporsi con fermezza a un tiranno) allora è meglio dire
che non c’è libertà per non dover riconoscere che si preferisce fare
quello che è più facile: [Ø] aspettare i pompieri o leccare le scarpe a
chi ci schiavizza. Però nel fondo qualcosa non smette di dirci: «Se tu
avessi voluto...». (Etica per un figlio, p. 11.)
En este ejemplo, el sentido vehiculado por es decir pasa a transmitirse en
italiano por medio de los dos puntos, decisión completamente válida, a nuestro
parecer, pues, como vimos al tratar las operaciones de reformulación, es posible
reformular utilizando adecuadamente los signos de puntuación.
Conclusiones
426
En otras ocasiones, parece que la desaparición del reformulador en
italiano se debe a que el traductor no ha considerado necesario guiar
expresamente las inferencias como en español:
(4) Esp. Acordaron hacerlo así, aunque en realidad a ella la presencia del
vecino le parecía un engorro. (R. Montero, La hija del caníbal, p. 42.)
It. Decisero di fare così, anche se [Ø] a Lucía la presenza del vicino di
casa pareva più un ingombro che altro. (La figlia del cannibale, p. 34.)
En la versión española, «acordaron hacerlo así» puede hacer pensar que
«a Lucía le resultaba útil la presencia del vecino», inferencia que el segundo
enunciado se encarga de eliminar explícitamente mediante el enunciado
introducido por la combinación del marcador en realidad y la conjunción
aunque. La desaparición del reformulador en la traducción elimina la oposición
apariencia / realidad que dicho marcador evoca. Es cierto que el contenido
proposicional del enunciado no se ve alterado. Y ésta podría ser precisamente la
razón de la omisión del marcador en las traducciones: puesto que no afectan a
las condiciones de verdad del enunciado, el traductor puede llegar a pensar que
no importa eliminarlos. Sin embargo, las omisiones del marcador pueden hacer
que desaparezcan en el discurso funciones y valores expresivos en absoluto
prescindibles:
(5) Esp. −Quizá no quiera nada. Quizá venía tan sólo a decirnos lo que
sabía y a aconsejarnos honestamente que pagáramos –aventuré.
−No, no, no. Eso sería demasiado simple. Creo que, en efecto, quiere
que paguemos, pero para utilizarnos de cebo. (R. Montero, La hija del
caníbal, p. 103.)
It. «Forse non voleva nulla. Forse veniva soltanto a dirci quello che
sapeva e a consigliarci onestamente che pagassimo», osai.
Conclusiones
427
«No, no, no. Sarebbe troppo semplice. Credo che [Ø] abbia voluto
dirci di pagare ma per utilizzarci come esca. (La figlia del cannibale, p.
99.)
En el texto original, en efecto desempeña una función de confirmación
de las palabras del interlocutor, función que desaparece sin más en la traducción,
deshaciendo el vínculo que existe en español entre las palabras de ambos
interlocutores. Según F. Fernández Polo (1999: 110), la omisión de los
marcadores contribuye a que la LT favorezca «una retórica más implícita o
reader responsible», pues el nuevo texto requeriría un mayor esfuerzo de
comprensión por parte del lector.
En cuanto a las posibles proyecciones de nuestro trabajo, creemos que
un estudio de estas características puede presentar interés, no sólo para la teoría
y la práctica de la traducción, sino también para otras disciplinas como la
lexicografía, la enseñanza de español como lengua extranjera y la didáctica de la
traducción inversa.
En efecto, la descripción lexicográfica se ve, sin duda, beneficiada por el
contraste minucioso entre marcadores de lenguas diversas. Tengamos en cuenta
que el peculiar significado de los marcadores requiere que sea necesario
describirlos y no tanto definirlos. Además, este tipo de unidades constituyen una
de las categorías en la que los diccionarios más parecen calcarse unos a otros. Su
descripción consiste en los diccionarios bilingües en listar uno o varios
supuestos sinónimos, procedimiento que para los traductores resulta insuficiente.
Actualmente, y en el ámbito hispánico, se está intentando llenar esta laguna
mediante un proyecto de investigación destinado a la creación de un Diccionario
de partículas discursivas del español, en el que trabajan investigadores de la
Universidad de Valencia (bajo la dirección de A. Briz), de la Universidad
Conclusiones
428
Autónoma de Madrid (bajo la dirección de J. Portolés) y de la Universidad de
Barcelona (bajo la dirección de E. Montolío). Al mismo tiempo, desde la
Universidad de la Coruña, se trabaja en un Diccionario de marcadores del
español (DIME), base de datos aún en formación, desarrollada dentro del
proyecto titulado «Base de datos léxico-semánticos: unidades léxicas
descriptivas y no descriptivas»177, a cuyo cargo se encuentra la profesora Nancy
Vázquez Veiga. Así pues, vamos acortando distancias con la PartikelForschung
alemana, donde ya existen diccionarios de partículas discursivas que incluyen
información sobre las propiedades suprasegmentales, la configuración
morfológica, las propiedades distribucionales y el conjunto de sentidos de cada
unidad, así como de sus usos más frecuentes (cf. G. Helbig 1988, G. Helbig y A.
Helbig 1990).
Por otra parte, los resultados de este estudio pueden ser de utilidad en la
elaboración de materiales y métodos dirigidos a la mejora de la didáctica del
español como segunda lengua. El modelo comunicativo, que tanto influye
actualmente en la enseñanza de idiomas, no parece haber dejado demasiada
huella en el tratamiento que reciben los marcadores del discurso. Ello puede
deberse a que se los considere pertenecientes a un registro de lengua que supera
el nivel umbral que deben alcanzar los alumnos. Por eso, defendemos la utilidad
de los resultados de estas investigaciones en las clases de expresión escrita
dirigidas a estudiantes de niveles avanzados, y, por supuesto, también en las de
producción oral, pues al alcanzar estos niveles es cuando los aprendices de una
segunda lengua necesitan más de apoyos y recursos que les ayuden en la
formulación de sus ideas. Es justo señalar que ya se está trabajando en esa
dirección (cf. J. Portolés 1999a).
177 Financiado por la Xunta de Galicia (PGIDT99PXI10401B).
Conclusiones
429
En la formación de traductores también sería posible utilizar la
información obtenida de un análisis contrastivo de este tipo, pues, al trabajar con
textos auténticos, se puede fomentar la crítica de traducciones y, al mismo
tiempo, advertir a los estudiantes sobre la importancia de una realidad compleja
que normalmente éstos no consideran problemática.
No querríamos terminar sin señalar algunas líneas de investigación en
las que puede continuar el trabajo aquí iniciado. Así por ejemplo, sería posible
ampliar el análisis contrastivo con un estudio diacrónico de determinados
marcadores, lo que ayudaría a comprender mejor el origen de la divergencia
entre proximidad morfológica y semántico-pragmática178. Se podrían incluir en
el análisis otras variables sociolingüísticas como la diatópica, la diastrática o la
diafásica179. Somos conscientes, por último, de que un estudio de este tipo podría
completarse con la introducción de criterios cuantitativos que, desde el punto de
vista traductológico, consistiría en la realización de índices de frecuencia que
reflejaran la actitud de los traductores ante este tipo de unidades y que
condujeran, por tanto, a la determinación de las normas imperantes en la
comunidad receptora de las traducciones180.
178 Sobre la importancia de un estudio diacrónico reflexiona M. A. Martín Zorraquino (2002). M.
Casado Velarde (1996b) presenta una investigación histórica de los marcadores discursivos es
decir y o sea. L. Ruiz Gurillo y S. Pons (1995) se ocupan del proceso de gramaticalización de los
sintagmas de todas maneras, de todas formas, de todos modos, en cualquier caso y en todo caso.
En italiano, Pier Marco Bertinetto (1984) analiza ma desde una óptica diacrónica. Por su parte, C.
Bazzanella (2001) estudia la evolución de anzi, marcador que está investigando actualmente en
colaboración con S. Pons. 179 C. Bazzanella (2001) opina que todas las dimensiones de variabilidad sociolingüística están en
correlación en mayor o menor medida con el uso de determinados marcadores. 180 Línea seguida, como señalábamos en la introducción, por F.J. Fernández Polo (1999).
430
BIBLIOGRAFÍA
Bibliografía 431
Hemos dividido la bibliografía en tres apartados: Bibliografía científica,
Fuentes del corpus y Diccionarios. En el primero, ofrecemos la relación de
libros y artículos en publicaciones periódicas que hemos consultado. En el
segundo, los títulos de las obras, diarios y revistas de los que hemos extraído los
ejemplos del corpus. Se puede observar que, entre estas fuentes, figuran obras
que ya aparecían en la bibliografía científica. Esto se debe a que dichas obras
nos han servido tanto para nuestro estudio teórico como para extraer ejemplos
que ilustren algunas de nuestras afirmaciones. Por último, en el tercero, se
referencian las obras lexicográficas monolingües y bilingües español / italiano
que hemos utilizado en este trabajo. Los dos diccionarios monolingües nos han
servido igualmente como fuentes del corpus.
Bibliografía 432
BIBLIOGRAFÍA CIENTÍFICA
ABRAHAM, W. (1981): Diccionario de terminología lingüística actual, Madrid:
Gredos. ACÍN, E. (1998): “Los marcadores de función textual «intensificación» es más,
más aún y máxime”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 163-176.
ADAM, J. M. y F. REVAZ (1989): “Aspects de la structuration du texte descriptif:
les marqueurs d’énumeration et de reformulation”, Langue Française, 81, pp. 59-98.
AGOZZINO, D. (1985): “Analisi delle strutture informative nel parlato”, en A.
Franchi de Bellis y L. M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive: Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 19-31.
ALARCOS LLORACH, E. (1969): Gramática estructural, Madrid: Gredos. — (1973): Estudios de gramática funcional del español, Madrid: Gredos. — (1994): Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe. ALCARAZ VARÓ, E. (1983): “De la lingüística oracional a la supraoracional”,
E.L.U.A., 1, pp. 7-24. ALCARAZ VARÓ, E. y M. A. MARTÍNEZ LINARES (1997): Diccionario de
lingüística moderna, Barcelona: Ariel. ALCINA FRANCH, J. y J.M. BLECUA (1975): Gramática española, Barcelona:
Ariel.
ÁLVAREZ, A. (2002): "La expresión del consenso en dos marcadores venezolanos", Oralia, 5, pp. 7-27.
ANSCOMBRE, J. C. (ed.) (1995): Théorie des topoi, París: Kimé. ANSCOMBRE, J. C. y O. DUCROT (1983): L’argumentation dans la langue,
Bruselas: Mardaga. (La argumentación en la lengua, versión española de Julia Sevilla y Marta Tordesillas, Madrid: Gredos, 1994.)
Bibliografía 433
ANTOS, G. (1982): Grundlagen einer Theorie des Formulierens, Tubinga: Newmeyer.
ARCE CASTILLO, A. (1998): “Los conectores pragmáticos como índices de
modalidad en español actual”, E.L.U.A., 12, pp. 9-23. AUSTIN, J. (1962): How to do things with words, Oxford: Clarendon Press.
(Cómo hacer cosas con palabras, trad. Genaro R. Carrió y Eduardo A. Rabossi, Barcelona: Paidós, 1990.)
AUCHLIN, A. (1981): "Réflexion sur les marqueurs de structuration de la
conversation", Études de linguistique appliquée, 44, pp. 88-103. BACH MARTORELL, C. (1996): “Reformular: ¿una operación argumentativa
aséptica? Estudio del Conector de Reformulación Parafrástica és a dir”, Sendebar, 7, pp. 255-271.
BAJTIN, M. (1977): Le marxisme et la philosophie du langage: essai
d’application de la méthode sociologique en linguistique, París: Minuit. — (1981): The dialogic imagination, Austin: University of Texas Press. BALLY, C. (1950): Linguistique générale et linguistique française, Berna:
Francke. BANGE, P. (ed.) (1987): L’analyse des interactions verbales. La dame de
Caluire: une consultation, Actes du Colloque tenu à l’Université Lyon 2 du 13 au 15 décembre 1985, Berna / Frankfurt / Nueva York: Peter Lang.
BARRENECHEA, A. M. (1969): “Operadores pragmáticos de actitud oracional: los
adverbios en -mente y otros signos”, en A. M. Barrenechea et al. (1979), Estudios lingüísticos y dialectológicos. Temas hispánicos, Buenos Aires: Hachette, pp. 39-59.
BAZZANELLA, C. (1985): “L'uso dei connettivi nel parlato: Alcune proposte.”, en
A. Franchi de Bellis y L-M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi, Urbino, (11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 83-94.
— (1986): “Connettivi di correzione nel parlato: usi metatestuali e fatici”,
Parallela 2, 2, pp. 35-45.
Bibliografía 434
— (1990): “Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian”, Journal of Pragmatics, 14, pp. 629-647.
— (1995): “I segnali discorsivi”, en L. Renzi; G. Salvi y A. Cardinaletti (eds.),
Grande grammatica italiana di consultazione, Bolonia: Il Mulino, vol. III, pp. 225-257.
— (1999): “Corrispondenze funzionali di well in italiano: analisi di un testo
letterario e problemi generali”, en G. Skytte y F. Sabatini (eds.), Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte, Copenhagen: Études Romanes, Museum Tusculanum Press, pp. 99-110.
— (2001): “Segnali discorsivi e contesto”, en W. Heinrich, C. Heiss, M. Soffritti
(eds.), Modalità e Substandard, Bolonia: CLUEB, pp. 41-64. BAZZANELLA, C. y P. DI BIASI (1982): “Qualche ipotesi sulla coesione nel
parlato”, en E. Lugarini (ed.), Insegnare la lingua. Parlare e scrivere, Milán: Mondadori, pp. 105-125.
BAZZANELLA, C. y M. CRISTOFOLI (1998): “Piuttosto che e le alternative non
preferenziali: un mutamento in atto?”, Cuadernos de filología italiana, pp. 267-278.
BAZZANELLA, C. y L. MORRA (2000): “Discourse markers and the
indeterminacy of translation”, en Korzan y Marello (eds.), Argomenti per una linguistica della traduzione, On linguistic aspects of translation, Notes pour une linguistique de la traduction, Alejandría: Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.
BELLO, A. (1847): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, Santa Cruz de Tenerife / La Laguna: Cabildo de Tenerife, 1981. BENVENISTE, E. (1974): “L’appareil formel de l’énonciation”, Problèmes de
Linguistique générale, II, París: Gallimard, pp. 79-88. BERNÁRDEZ, E. (1982): Introducción a la lingüística del texto, Madrid: Espasa-
Calpe.
BERRENDONNER, A. (1983): "Connecteurs pragmatiques et anaphore", Cahiers de Linguistique française, 5, pp. 215-246.
— (1990): “Pour une macro-syntaxe”, Travaux de linguistique, 21, pp. 25-36.
Bibliografía 435
BERRETTA, M. (1984): “Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso”, Linguistica testuale. Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 237-254.
BERRUTO, G. (1985): “Per una caratterizzazione del parlato: l’italiano parlato ha
un’altra grammatica?”, en G. Holtus y E. Radtke (eds./Hrsg), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tubinga: Narr, pp. 120-135.
BERTINETTO, P. M. (1984): “Analisi di ma. Proiezioni diacroniche”, Lingua e
stile, XIX, 3, pp. 475-509.
BERTUCCELLI PAPI, M. (22000): Che cos’è la pragmatica, Milán: Strumenti Bompiani, 1993.
BIASCI, C. (1979): “Qualche osservazione sul funzionamento dei connettivi”, Studi di Grammatica italiana, VIII, pp.235-250.
BLAKEMORE, D. (1987): Semantic constraints on relevance, Oxford: Blackwell. — (1993): “The relevance of reformulations”, Language and Literature, 2, 2, pp.
101-120.
— (1996): “Are apposition markers discourse markers?”, Journal of Linguistics, 32, pp. 325-347.
BLANCO, A. I. (1999): “La pragmática en el aula”, Frecuencia-L, 11, pp. 21-25. BORETTI DE MACCHIA, S. H. (1984): “Gramática del texto. Conectivos”,
Estudios Filológicos, 19, pp. 7-15. BORREGO NIETO, J. (1989): “Sobre adverbios atípicos”, en J. Borrego Nieto, J. J.
Gómez Asencio, L. Santos Río (eds.), Philologica II. Homenaje a D. Antonio Llorente, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 77-90.
BRAVO CLADERA, N. (1999): “Conectores semánticos y conectores pragmáticos.
Un estudio contrastivo de los textos en el español de niños bilingües y unilingües”, en J. A. Samper, M. Troya et al. (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y librería Nogal, pp. 1419-1435.
Bibliografía 436
BRIZ, A. (1993a): “Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): su papel argumentativo”, Contextos, XI, 21-22, pp. 145-188.
— (1993b): “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): su
papel metadiscursivo”, Español Actual, 59, pp. 39-56. — (1994): “Hacia un análisis argumentativo de un texto coloquial. La incidencia
de los conectores pragmáticos”, VERBA, 21, pp. 369-388. — (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de
pragmagramática, Barcelona: Ariel.
— (2002): "Otra vez o sea", en C. Saralegui y M. Casado Velarde (eds.), Pulchre, bene, recte. Estudios en homenaje al Prof. Fernando González Ollé, Pamplona: EUNSA, pp. 169-190.
BRIZ, A. y A. HIDALGO (1998): “Conectores pragmáticos y estructura de la conversación”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 121-142.
BROCKWAY, D. (1982): “Connecteurs pragmatiques et principe de pertinence”,
Langages, 67, pp. 7-22. BROWN, G. y G. YULE (1983): Discourse analysis, Cambridge: University Press.
(Análisis del discurso, trad. Silvia Iglesias Recuero, Madrid: Visor Libros, 1993.)
BROWN, P. y S. LEVINSON (1978): “Universals in Language usage: Politeness
Phenomena”, en E. Goody (ed.), Questions and Politeness – Strategies in Social Interaction, Cambridge: C.U.P., pp. 56-310.
BUSTORF, W. (1974): “Riflessioni sui cosiddetti ‘riempitivi’ italiani”, en M.
Medici y A. Sangregorio (eds.), Fenomeni morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo: Atti del Sesto Congresso Internazionale di Studi (Roma, 4-6 settembre 1972), Roma: Bulzoni, pp. 21-26.
BUSTOS, J. J. et al. (2000): I Simposio Internacional de Análisis del Discurso.
Lengua. Discurso. Texto, Madrid: Visor, 2 vols. CADIOT, A. et al. (1985): “Enfin, opérateur métalinguistique”, Journal of
Pragmatics, 9, pp. 199-239.
Bibliografía 437
CALVO RIGUAL, C. L. (2001): "Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato", en H. Ferrer y S. Pons (eds.), La pragmática de los conectores y las partículas modales, Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, VI , Valencia: Universitat de València, pp. 53-79.
CANTAVELLA, J. (1996): Manual de la entrevista periodística, Barcelona: Ariel
Comunicación. CARAZO-ZIEGLER, T. (1996): "La partícula modal alemana bloss y sus
equivalentes en español: un aporte a la lingüística contrastiva", en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 369-388.
CARDONA, G. R. (1991): Diccionario de lingüística, ed. española a cargo de Mª Teresa Cabello, Barcelona: Ariel.
CARRERA DÍAZ, M. (1979-1980): "Italiano para hispanohablantes: la engañosa facilidad", Rassegna italiana di linguistica applicata, pp.23-40.
CASADO VELARDE, M. (1991): “Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en español actual: valores de lengua y funciones textuales”, Lingüística Española Actual, XIII, 1, pp. 87-116.
— (1993): Introducción a la gramática del texto en español, Madrid: Arco
Libros.
— (1996a): "La investigación sobre gramática del texto en la lingüística española: los marcadores del discurso", en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 32-52.
— (1996b): “Notas sobre la historia de los marcadores textuales de explicación es decir y o sea”, en M. Casado Velarde et al. (eds.), Scripta philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, La Coruña: Servicio de Publicaciones Universidade da Coruña.
— (1998): “Lingüística del texto y marcadores del discurso”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 55-70.
Bibliografía 438
CEPEDA, G. y M.T. POBLETE (1997): “Los marcadores conversacionales en el habla de Valdivia (Chile): nivel léxico y suprasegmental”, Lingüística Española Actual, XIX, 2, pp. 199-214.
CERDÁ MASSÓ, R. (coord.) (1986): Diccionario de lingüística, Madrid: Anaya. CHAROLLES, M. (1984): “En réalité et en fin de compte et la résolution des
oppositions”, Travaux du centre de recherches sémiologiques, 47, pp. 81-111.
— (1987): “Spécialisation des marqueurs et spécificité des opérations de
reformulation, de dénomination et de rectification”, en P. Bange (ed.), pp. 99-122.
CHAROLLES, M. y D. COLTIER (1986): “Le contrôle de la compréhension dans
une activité rédactionnelle: éléments pour l’analyse des reformulations paraphrastiques”, Pratiques, 49, pp. 51-66.
COLOMBO, A. (1984): “Coordinazione e coesione testuale: per una ragionevole
grammatica didattica”, Linguistica testuale, Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 353-370.
CORTÉS RODRÍGUEZ, L. (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas del
español hablado, Málaga: Ágora. — (1998): “Marcadores del discurso y análisis cuantitativo”, en M. A. Martín
Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 143-160.
COSERIU, E. (1992): Competencia lingüística (Elementos de la teoría del hablar), Madrid: Gredos.
DANJOU-FLAUX, N. (1980): “À propos de de fait, en fait, en effet et
effectivement”, Le Français Moderne, 48, pp. 110-139. — (1982): “Réellement et en réalité: données lexicographiques et description
sémantique”, Lexique, 1, pp. 105-150.
DARDANO, M. (1991): Manualetto di linguistica italiana, Bolonia: Zanichelli. DAVOINE, J. P. (1980): "Des connecteurs phatiques", Le discours polémique,
Lyon: Centre de recherches linguistiques et sémiologiques de Lyon, pp. 83-107.
Bibliografía 439
DE BOER, M. G. (1985): "Caratteristiche dell'italiano usato nella conversazione: Un primo sondaggio", en A. Franchi de Bellis y L-M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 95-115.
DIK, S. C. (1989): The Theory of Functinal Grammar, I, Foris: Dordrecht. DRESSLER, W. U. (1984): “Tipologia dei testi e tipologia testuale”, Linguistica
testuale. Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 87-94.
DUBOIS, J. et al. (1979): Diccionario de lingüística, versión española de Inés
Ortega y Antonio Domínguez, Madrid: Alianza Editorial. DUCROT, O. et al. (1980): Les mots du discours, París: Minuit. — (1983): “Opérateurs argumentatifs et visée argumentative”, Cahiers de
Linguistique Française, 5, pp. 7-36. — (1984): Le dire et le dit, París: Minuit. (El decir y lo dicho. Polifonía de la
enunciación, trad. Irene Agoff, Barcelona: Paidós, 1986.) ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introducción a la pragmática, Madrid:
Universidad Nacional de Educación a Distancia. FERNÁNDEZ BERNÁRDEZ, C. (1994 / 95): “Marcadores textuales de
ejemplificación”, Estudios de Lingüística, 10, pp. 103-144. FERNÁNDEZ POLO, F. J. (1999): Traducción y retórica contrastiva. A propósito
de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español, Santiago de Compostela: Universidad.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. (1988): “Procedimientos discursivos y conectores
en las conversaciones específicas. Conclusiones de un estudio”, Langage et l’Homme, 23, 2, pp. 152-158.
FERRER MORA, H. y S. PONS BORDERÍA (2001): Pragmática de conectores y
partículas modales, Valencia: Universitat de València. FERRINI, S. (1985): 'Cioè' nell'italiano contemporaneo, Perugia: Università per
Stranieri.
Bibliografía 440
— (1986): Per 'infatti' nell'italiano contemporaneo, Perugia: Università per Stranieri.
FIGUERAS, C. (1999): “Puntuación y conectores causales”, Espéculo. Revista de
estudios literarios, 13. Publicación electrónica en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero13/puntu_cc.html
FRANCKEL, J.J. (1987): "Fin en perspective: finalement, enfin, à la fin", Cahiers de Linguistique Française, 8, pp. 43-68.
FRASER, B. (1990): “An approach to discourse markers”, Journal of Pragmatics, 14, pp. 383-395.
FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar. — (1990a): “Procedimientos intradiscursivos: decir y los explicativos”,
Sociolingüística Andaluza, 5, pp. 103-123. — (1990b): "Pragmática y sintaxis", Discurso, 5, pp. 39-56. — (1990c): “Algunos operadores de función fática”, Sociolingüística Andaluza,
5, pp. 137-170. — (1993a): “Conclusivos y reformulativos”, VERBA, 20, pp. 171-198. — (1993b): “Conectores 'pragmáticos'”, en E. Alcaide et al. (eds.), Estudios
lingüísticos en torno a la palabra, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 71-104.
— (1993c): “Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien”, E.L.U.A.,
9, pp. 205-221. — (1994): “Usos discursivos y orientación argumentativa: de hecho, en efecto y
efectivamente”, Español Actual, 62, pp. 5-18. — (1995): “Modalidad y conexión en el español coloquial”, Español Actual, 63,
pp. 5-24. — (1996a): Aproximación a la estructura del texto, Málaga: Ágora. — (1996b): Ejercicios de sintaxis supraoracional, Madrid: Arco Libros.
Bibliografía 441
— (1996c): La sintaxis de los relacionantes supraoracionales, Madrid: Arco Libros.
— (1997): “Los conectores en la lengua oral: es que como introductor de
enunciado”, VERBA, 24, pp. 237-263. — (1998): “Vamos: un conector coloquial de gran complejidad”, en M. A.
Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 177-192. — (2000): Lingüística pragmática y análisis del discurso, Madrid: Arco Libros.
— (2001): "Los 'marcadores del discurso': ¿una categoría gramatical?", en E. Méndez, J. Mendoza e Y. Congosto (coords./eds.), Indagaciones sobre la lengua. Estudios de Filología y Lingüística Españolas en Memoria de Emilio Alarcos, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 323-348.
— (2002): "Simplemente Feliz Navidad: los marcadores de adecuación o relevancia enunciativa", Oralia, 5, pp. 29-51.
GALLARDO PAÚLS, B. (1991): “Pragmática y análisis conversacional: hacia una pragmática del receptor”, Sintagma, 3, pp. 25-38.
GALLARDO, S. (1997): “Funciones del conector adversativo en la interacción
comunicativa entre periodista y lector”, Lingüística Española Actual, XIX, 2, pp. 173-184.
GALLEGOS ROSILLO, J. A. (1997): “Lengua y habla en traducción: el conector
mais”, en L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.), Estudios sobre Traducción e Interpretación, Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (22-24 abril 1996), Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, pp. 75-91.
GARACHANA CAMARERO, M. (1998): “La evolución de los conectores
contraargumentativos: la gramaticalización de no obstante y sin embargo”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 193-212.
GARCEA, A. y C. BAZZANELLA (1999): “Vincoli testuali e funzioni dei segnali
discorsivi”, Lingua e stile, XXXIV, 3, pp. 89-115. GARCÉS, G. (1791): Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana,
expuesto en el propio y vario uso de sus partículas, Madrid: Rivadeneyra, 1852.
Bibliografía 442
GARCÉS GÓMEZ, M. P. (1996): “Los marcadores discursivos en español”, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 125-146.
— (1997): “Procedimientos de ordenación en los textos escritos”,
Romanistisches Jahrbuch, 48, pp. 296-315. — (1998): "Marcadores de cierre discursivo", en G. Ruffino (ed.), Atti del XXI
Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, IV, Tubinga: Max Niemeyer, pp. 111-121.
GARCÍA BERRIO, A. et al. (1983): “La lingüística del texto”, en AA.VV.,
Introducción a la lingüística, Madrid: Alhambra, pp. 217-260. GARCÍA IZQUIERDO, I. (1998): Mecanismos de cohesión textual. Los conectores
ilativos en español, Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
GARCÍA NEGRONI, M. M. (en prensa): “«En todo caso»: reformulación y
evidencialidad”. Comunicación presentada en el IV Congreso de Lingüística general, celebrado en Cádiz del 3 al 6 de abril de 2000.
GARFINKEL, H. y H. SACKS (1970): “On formal structures of practical action”,
en J. C. McKinney y E. A. Tiryakian (eds.), Theoretical sociology: perspectives and developments, Nueva York: Appleton-Century-Crofts, pp. 338-366.
GAULMYN, M. M. DE (1987): “Actes de reformulation et processus de
reformulation”, en P. Bange (ed.), pp. 83-98. — (1987): “Reformulation et planification metadiscursives”, en J. Cosnier y C.
Kerbrat-Orecchioni (dirs.), Décrire la conversation, Lyon: Presses universitaires de Lyon, pp. 167-198.
GENETTE, G. (1972): "Discours du récit. Essai de méthode", en G. Genette,
Figures III, París: Seuil, pp. 65-292. GERBEN DE BOER, M. (1985): “Caratteristiche dell’italiano usato nella
conversazione: un primo sondaggio”, en A. Franchi de Bellis y L. M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive: Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 95-115.
Bibliografía 443
GILI GAYA, S. (91969): Curso Superior de sintaxis española, Barcelona: Bibliograf.
GONZÁLEZ GARCÍA, L. (1997): “Sobre la naturaleza y representación de los
conectores”, Anuario de estudios filológicos, XX, pp. 145-168. GOZALO, P. (1999): “Bueno, ¿una simple muletilla?”, Frecuencia-L, 11, pp. 33-
35. GREENBAUM, S. (1969): Studies in English adverbial usage, Londres: Longman. GRICE, H. P. (1969): “Utterer’s Meaning and Intentions”, Philosophical Review,
78, pp. 147-177. — (1975): “Logic and conversation”, en P. Cole and J. Morgan (eds.), Syntax
and Semantics 3: Speech Acts, Nueva York: Academic Press, pp. 41-58. GÜLICH, E. (1993): “Procédés de formulation et “travail conversationnel”:
éléments d’une théorie des processus de la production discursive”, en Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp.139-151.
GÜLICH, E. y T. KOTSCHI (1983): “Les marqueurs de reformulation
paraphrastique”, Cahiers de Linguistique Française, 5, pp. 305-351. — (1987): “Les actes de reformulation dans la consultation La Dame de
Caluire”, en P. Bange (ed.), pp. 15-81. HALLIDAY, M.A.K. y R. HASAN (1976): Cohesion in English, Londres:
Longman. HELBIG, G. (1988): Lexicon deutscher Partikeln, Leipzig: Enzyklopädie. HELBIG, G. y A. HELBIG (1990): Lexicon deutscher Modalwörter, Leipzig:
Enzyklopädie. HELD, G. (1983): “’Kommen Sie doch!’ oder ‘Venga pure!’.
Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienisch am Beispiel auffordernder Sprechakte”, Parallela, pp. 316-336.
Bibliografía 444
HELLING, C. (1983): “Deutsche Modalpartikeln und ihre italienischen Entsprechungen”, en M. Dardano, W. Dressler y G. Held (eds.), Parallela, Tubinga: Narr, pp. 376-386.
HERITAGE, J. C. y D.R. WATSON (1980): “Aspects of the Properties of
Formulations in Natural Conversations: Some Instances Analysed”, Semiotica, 30, pp. 245-262.
HIDALGO, A. (1997a): Entonación y conversación coloquial, Valencia:
Universidad de Valencia. — (1997b): La entonación coloquial. Función demarcativa y unidades de habla,
Valencia, Universidad de Valencia.
HÖLKER, K. (1985): “Enfin, j'ai évalué ça, vous savez, à quelque chose près, quoi”, en E. Gülich, E. y T. Kotschi (éds.), Grammatik Konversation, Interaktion, Tubinga: Niemeyer, pp. 322-346.
JAKOBSON, R. (1957): “Shifters, verbal categories and the russian verb”, Russian Language Project, en R. Jakobson (1975): Ensayos de linguistica general, Barcelona: Seix Barral.
JAYEZ, J. (1983): “La ‘Conclusion’: Pour quoi faire?”, Sigma, 7, pp. 1-47. JUCKER, A. y Y. ZIV (eds.) (1998): Discourse markers. Descriptions and theory,
Ámsterdam: Benjamins. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990): Les interactions verbales. París: A. Colin. KOHLER-CHESNY, J. (1981): "Aspects explicatifs de l'activité discursive de
paraphrasage", Revue Européenne des sciences sociales, XIX/56, pp. 95-114. KOTSCHI, T. (1993): “Production discursive et structure informationnelle”, Actes
du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp.154-166.
LÁZARO CARRETER, F. (1987): Diccionario de términos filológicos, Madrid:
Gredos. LENARDUZZI, R. (1995): "El operador ANCHE del italiano y sus formas
equivalentes en español", Annali di Ca' Foscari, XXXIV, 1-2, pp. 197-216.
Bibliografía 445
— (1997): "El operador italiano infatti y sus formas equivalentes en español (análisis, reflexiones y propuestas en el ámbito de la enseñanza de las lenguas afines)", en L. Chierichetti, R. Lenarduzzi y M. R. Uribe (eds.), Spagnolo/Italiano: riflessioni interlinguistiche, Milán: Librerie Cuem, pp. 39-52.
LEVINSON, S. (1989): “A Review of Relevance”, Journal of Linguistics, 25, pp.
455-472. LEWANDOWSKI, T. (1992): Diccionario de lingüística, Madrid: Cátedra. LLORENTE ARCOCHA, M. T. (1996): Organizadores de la conversación.
Operadores discursivos en español, Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.
LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dell’argomentare, Florencia: La Nuova
Italia. LÓPEZ ALONSO, C. (1990): “El discurso y el conector reformulativo es decir”,
RFR, 7, pp. 87-97.
LÓPEZ GARCÍA, A. (1994): Gramática del español, Madrid: Arco Libros.
LOUREDA LAMAS, O. (2002): "Polifonía y enumeración en el español coloquial", Oralia, 5, pp. 133-151.
LOZANO, J.; C. PEÑA-MARÍN y G. ABRIL (1993): Análisis del discurso: hacia una semiótica de la interacción textual, Madrid: Cátedra.
LUKE, K. K. (1990): Utterance particles in Cantonese conversation, Ámsterdam
/ Filadelfia: Benjamins. LUSCHER, J.M. y J. MOESCHLER (1990): "Approches dérivationnelles et
procédurales des opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin", Cahiers de Linguistique Française, 10, pp.101-145.
LUZÓN MARCO, M. J. (1997): “Intertextualidad e interpretación del discurso”,
EPOS. Revista de Filología, XIII, pp. 135-149.
MANILI, P. (1986): "Sintassi di connettivi di origine verbale", en K. Lichen, E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 165-177.
Bibliografía 446
MARA, E. (1986): "Per un'analisi dei segnali discorsivi nell'italiano parlato", en K. Lichen, E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 177-189.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (1991): “Elementos de cohesión en el habla de Zaragoza”, en I Curso de Geografía Lingüística de Aragón, Zaragoza: Institución Fernando el Católico, pp. 253-286.
— (1992): “Partículas y modalidad”, en G. Holtus et al. (eds.), Lexicon der
Romanistischen Linguistik, Tubinga: Max Niemeyer Verlag, VI, 1, pp. 110-124.
— (1994): “Gramática del discurso. Los llamados marcadores del discurso”,
Congreso de la Lengua Española (Sevilla, 7-10 octubre 1992), Madrid: Instituto Cervantes, pp. 709-720.
— (1998): “Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical”, en
M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.): pp. 19-53. — (2002): “Reflexiones sobre el estudio de los marcadores del discurso desde la
perspectiva diacrónica”, en M. T. Echenique Elizondo y J. Sánchez Méndez (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid: Gredos, pp. 285-296.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y E. MONTOLÍO DURÁN (coords.) (1998): Los
marcadores del discurso: teoría y análisis, Madrid: Arco Libros. MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y J. PORTOLÉS LÁZARO (1999): “Los marcadores
del discurso”, en I. Bosque y V. Demonte (eds.): Nueva Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe, vol. 3, pp. 4051-4213.
MARTÍNEZ, J. A. (1994a): Propuesta de gramática funcional, Madrid: Istmo. — (1994b): Cuestiones marginadas de gramática española, Madrid: Istmo. MARTÍNEZ, R. (1996): “¿Todavía te lo crees o ya no?”, Revista de Estudios de
Adquisición de la Lengua Española (REALE), 5, pp. 51-61. MARTÍNEZ VALLVEY, F. (1995): La entrevista periodística desde el punto de
vista conversacional, Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca.
Bibliografía 447
MASI, S. (1996): “Analisi delle funzioni di alcuni connettivi pragmatici all’interno di passi dialogici”, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 148-157.
MEDEROS MARTÍN, H. (1988): Procedimientos de cohesión en el español actual,
Santa Cruz de Tenerife: Cabildo Insular de Tenerife. METRICH, R. (1985): "Propositions pour le traitement des "mots du discours" en
lexicographie bilingue français-allemand: l'exemple de 'd'accord', 'donc' et 'enfin'", Nouveaux Cahiers d'Allemand, 3, pp. 159-172.
MICHE, E. (1994): "Una aplicación de los últimos desarrollos del modelo
ginebrino de Análisis del discurso", en J. Stolidi (dir.), Recherches en linguistique hispanique, Provenza: Publicaciones de la Universidad de Provence, pp. 245-255.
MOESCHLER, J. (1982): Dire et contradire. Pragmatique de la négation et acte
de réfutation dans la conversation, Berna: Peter Lang. — (1985a): Argumentation et conversation, París: Hatier-Crédif. — (1985b): "Structure de la conversation et connecteurs pragmatiques. Rapport
sur le groupe de recherche de l’Unité de linguistique française de l’Université de Genève", en E. Gülich y T. Kotschi (éds.), Grammatik Konversation, Interaktion, Tubinga: Niemeyer, pp. 367-376.
— (1989): “Marques linguistiques, interprétation pragmatique et conversation”,
Cahiers de Linguistique Française, 10, pp. 43-76. — (1993): “Relevance and conversation”, Lingua, 90, pp. 149-171. MOESCHLER, J. et al. (1994): Langage et pertinence, Nancy: Presses
Universitaires de Nancy, pp. 175-228. MOLINER, M. (21998): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 1966-
1967. MONTOLÍO DURÁN, E. (1992): “Los conectores discursivos: acerca de al fin y al
cabo”, en C. Martín Vide (ed.), Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, Barcelona, PPU, pp.453-460.
Bibliografía 448
— (1998): “La teoría de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 93-119.
— (1997): "La Teoría de la Relevancia y el estudio de los conectores
discursivos", en C. Fuentes Rodríguez (ed.), Introducción teórica a la pragmática lingüística (Actas del Seminario de Pragmática Lingüística celebrado en Sevilla, febrero 1996), Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 27-39.
— (2001): Conectores de la lengua escrita, Barcelona: Ariel. MORILLAS, E. (en prensa): “Cohesión textual y traducción: los conectores
argumentativos”. Comunicación presentada en el Congreso Global Links, Linguistic Ties: Forging a Future for Translation and Interpreting, celebrado en Nueva York del 23 al 26 de marzo de 2000.
MOUNIN, G. (1979): Diccionario de lingüística, Barcelona: Labor. MURAT, M. y B. CARTIER-BRESSON (1987): “C'est-à-dire ou la reprise
interprétative”, Langue française, 73, pp. 5-15. MURILLO ORNAT, S. (2000a): "English Explicatory Reformulative Discourse
Markers: Conceptual or Procedural?", en M.P. Navarro et al., Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza: Anubar, pp. 131-138.
— (2000b): “Sobre la traducción de conectores de reformulación en la novela”.
Comunicación presentada en el Congreso Internacional Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, celebrado en Salamanca del 16 al18 noviembre 2000. Texto no publicado.
MYRE JÖRGENSEN, A. (en prensa): “Los marcadores del discurso en el habla
juvenil de Madrid”. Comunicación presentada en el Congreso Internacional Análisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona del 26 al 28 noviembre 2002.
NARBONA, A. (1994): “Hacia una sintaxis del español coloquial”, Congreso de
la Lengua Española (Sevilla, 7-10 octubre 1992), Madrid: Instituto Cervantes, pp. 721-740.
NOLKE, H. (1990a): “Pertinence et modalisateurs d'énonciation”, Cahiers de linguistique française, 11, pp. 105-126.
Bibliografía 449
— (1990b): “Les adverbiaux contextuels: problèmes de classification”, Langue Française, 88, pp. 12-27.
PAPEGAAIJ, B. y K. SCHUBERT (1988): Text coherence in translation, Dordrecht: Foris Publications.
PERELMAN, C. y L. OLBRECHTS-TYTECA (1989): Tratado de la argumentación.
La nueva retórica, Madrid: Gredos. PÉREZ CANALES, J. (en prensa): “Marcadores de modalidad epistémica: en
efecto, efectivamente, desde luego, por supuesto...”. Comunicación presentada en el Congreso Internacional Análisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona del 26 al 28 noviembre 2002.
PÉREZ JULIÁ, M. (1997): “Métodos de desarrollo de la unidad párrafo.
Aportaciones para la enseñanza de segundas lenguas”, Español Actual, 67, pp. 95-104.
PÉREZ RIFO, M. (1997): Los conectores textuales. Tesis doctoral inédita.
Universidad de Valladolid. PÉREZ RIFO, M. y O. VEGA ALVARADO (2000): Claves para la conexión textual,
Santiago de Chile: Universidad Católica de Chile. POLO, J. (1995): “Lo oral y lo escrito: LENGUA HABLADA, LENGUA ESCRITA,
ESCRITURA DE LA LENGUA Y DICCIÓN DE LA LENGUA”, en L. Cortés (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral, Almería: Universidad de Almería, pp. 73-99.
PONS BORDERÍA, S. (1998a): “Oye y mira o los límites de la conexión”, en M.
A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 213-228. — (1998b): Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro
informal de la lengua, Valencia: Universitat de València. — (1998c): “Reformulación y reformuladores. A propósito de Les opérations de
reformulation”, Oralia, 1, pp. 183-198. PORROCHE BALLESTEROS, M. (1998): “Sobre algunos usos de que, si y es que
como marcadores discursivos”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 229-242.
Bibliografía 450
PORTOLÉS, J. (1989): “El conector argumentativo pues”, Dicenda, 8, pp. 117-133.
— (1992): "Inferencias axiológicas convencionales en español", en C. Martín Vide (ed.), Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, PPU, Barcelona, pp.515-522.
— (1993): “La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en español”, VERBA, 20, pp. 141-170.
— (1994): “Algunos comentarios sobre la Teoría de la Pertinencia”,
Pragmalingüística, 2, pp. 407-431. — (1995a): “Diferencias gramaticales y pragmáticas entre los conectores
discursivos pero, sin embargo y no obstante”, Boletín de la Real Academia Española, LXXV, pp. 231-270.
— (1995b): “Del discurso oral a la gramática: la sistematización de los
marcadores discursivos”, en L. Cortés (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral, Almería: Universidad de Almería, pp. 149-171.
— (1996): “Sobre la organización interna de las intervenciones”, en A. Briz et
al. (eds.), Pragmática y gramática del español hablado, Valencia: Universidad de Valencia, pp. 203-214.
— (1998a): Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel. — (1998b): “La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del
discurso”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 71-91.
— (1998c): “Dos pares de marcadores del discurso: en cambio y por el
contrario, en cualquier caso y en todo caso”, en M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (coords.), pp. 243-264.
— (1999a): “Algunos comentarios sobre la enseñanza de los marcadores del
discurso escrito a estudiantes de E/LE”, Carabela, 46, pp. 63-74. — (1999b): "Los ordenadores del discurso y el lenguaje periodístico", en J.
Garrido (ed.), Actas del Congreso La Lengua y los Medios de Comunicación. Oralidad, escritura e imagen, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 161-169.
Bibliografía 451
— (2000a): “El significado informativo de los marcadores del discurso”, en J. J. Bustos et al., Lengua, discurso y texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso), I, Madrid: Visor, pp. 683-692.
— (2000b): “Dos perspectivas en el estudio de los marcadores discursivos”, en
E. de Miguel, M. Fernández Lagunilla y F. Cartoni (eds.), Sobre el lenguaje: miradas plurales y singulares, Madrid: Arrecife / UA Ediciones, pp. 101-119.
— (2002a): “El origen de los marcadores y la deixis discursiva”, en P.
Carbonero Cano, M. Casado Velarde y P. Gómez Manzano (eds.), Lengua y discurso. Estudios dedicados al Profesor Vidal Lamíquiz, Madrid: Arco/Libros, pp. 773-782.
— (2002b): “Marcadores del discurso y traducción”, en J. García Palacios y M.
Teresa Fuentes (eds.), Texto, terminología y traducción, Salamanca: Almar, pp. 145-167.
— (en prensa): “Sobre el uso de al contrario en las traducciones”. PORTOLÉS, J. e I. VÁZQUEZ (2000): "Mitigating or Compensatory Strategies in
the expression of Politeness in Spanish and English? Hombre / mujer as Politeness Discourse Markers Revisited", en M. P. Navarro et al. (2000), Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza: Anubar, pp. 221-226.
POTTIER, B. (1985): El lenguaje, Bilbao: Ediciones Mensajero. PRÜFER, I. (1995): La traducción de las partículas modales alemanas al inglés y
al español, Frankfurt: PeterLang. QUASTOFF, U. M. (1983): “Text connection as mental plan and interactional
structure”, en K. Ehlich y H. van Riemsdijk (eds.), Connectedness in Sentence, Discourse and Text, Proceedings of the Tilburg Conference Held on 25 and 26 January 1982, Tilburg: Tilburg University.
QUINE, W.V.O. (1960): Word and Object, Cambridge: The MIT Press. RABADÁN ÁLVAREZ, R. (1991): Equivalencia y traducción, León: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de León. RAMÓN GARCÍA, N. (2001): “Lingüística contrastiva y traducción”, Últimas
corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones,
Bibliografía 452
Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca, pp. 617-623.
REBOUL, A. y J. MOESCHLER (1996): “Faut-il continuer à faire de l’analyse de
discours?”, Hermes, 16, pp. 61-92. RECANATI, F. (1981): Les énoncés performatifs, París: Minuit. — (1989): “The pragmatics of what is said”, Mind and language, 4, pp. 295-
329. REY VANIN, J. (1995): “La traducción del conector AINSI en textos
especializados”, Diálogos hispánicos, 1, pp. 115-126. — (1996): “Analyse des occurrences de en effet dans des textes scientifiques et
de leur traduction en espagnol”, en E. Alonso, M. Bruña y M. Muñoz (ed.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Sevilla: Grupo andaluz de pragmática, pp. 239-246.
— (1999): “Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de
OR en espagnol”, Meta, 3, pp. 411-428. REY VANIN, J. y M. TRICÁS PRECKLER (1999): “Posicionamiento argumentativo
y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”, Diálogos hispánicos, 23, pp. 593-606.
REYES, G. (1990): La pragmática lingüística, Barcelona: Montesinos. — (31998): El abecé de la pragmática, Madrid: Arco libros, 1995. ROMERA, M. y G. ELORDIETA (2002): “Características prosódicas de la unidad
funcional del discurso entonces: implicaciones teóricas”, Oralia, 5, pp. 247-263.
ROSSARI, C. (1988): “Analyse contrastive en français et en italien de l’adverbial
enfin”, en C. Rubattel (ed.), Modèles du discours. Recherches actuelles en Suisse romande. Actes des Rencontres de linguistique française, Crêt-Bérard, Berna: Peter Lang, pp. 215-223.
— (1989a): “Apports de l’analyse contrastive à la description de certains
connecteurs reformulatifs du français et de l’italien”, Cahiers de Linguistique Française, 10, pp. 193-214.
Bibliografía 453
— (1989b): "Analyse contrastive en français et en italien de l'adverbial enfin", Modèles du discours, Berna: Peter Lang, pp. 215-223.
— (1990): “Projet pour une typologie des opérations de reformulation”, Cahiers
de Linguistique Française, 11, pp. 345-359. — (1992a): “De fait, en fait, en réalité: trois marqueurs aux emplois inclusifs”,
Verbum, 3, pp. 139-161. — (1992b): "De l'exploitation de quelques connecteurs reformulatifs dans la
gestion des articulations discursives", Pratiques, 75, pp.111-125. — (1993): “Problèmes posés par la traduction de connecteurs en français et en
italien”, Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp. 68-80.
— (1995a) : An Introduction to the Geneva Model of Discourse Analysis,
Foredrag Språkforum, Avdeling for humanistiske fag, Hølgskolen i Stavanger.
— (1995b): "Du narratif au discursif, du monologique au dialogique: continuum ou rupture?", Cahiers de linguistique française, 16, pp. 193-209.
— (1996): "Identification d'unités discursives: les actes et les connecteurs", Cahiers de linguistique française, 18, pp.157-177.
— (21997): Les opérations de reformulation, Berna: Peter Lang, 1994. — (1998): “Analyse contrastive, grammaticalisation et sémantique des
connecteurs”, Travaux de linguistique, 36, pp.115-126. ROUCHOTA, V. (1996): "Discourse connectives: what do they link?", UCL
Working Papers on Linguistics, 8, pp. 199-212.
ROULET, E. (1980): "Strategies d'interaction, modes d'implication et marqueurs illocutoires", Cahiers de Linguistique Française, 1, pp. 80-103.
— (1986): “Complétude interactive et mouvements discursifs”, Cahiers de Linguistique Française, 7, pp. 193-210.
— (1987): “Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”, Cahiers de
Linguistique française, 8, pp. 111-140.
Bibliografía 454
— (1989): "L'unité de linguistique française et l'analyse du discours: du passé récent au futur proche", Cahiers de Linguistique Française, 10, pp. 3-12.
— (1990): "Et si, après tout, ce connecteur pragmatique n'était pas un marqueur d'argument ou de prémisse impliquée?", Cahiers de Linguistique Française, 11, pp.329-343.
— (1991): "Vers une approche modulaire de l'analyse du discours", Cahiers de
linguistique française, 12, pp. 53-81. — (1997): “A modular approach to discourse structures”, Pragmatics, 7, 2, pp.
125-146. — (1998): “Un modelo y un instrumento de análisis de la complejidad de la
organización del discurso”, I Simposio Internacional de Análisis del Discurso, Madrid, pp. 20-22, IV (msc.)
ROULET, E. (1986): “Complétude interactive et mouvements discursifs”, Cahiers
de linguistique française, 7, pp. 193-210. ROULET, E. et al. (21987): L’articulation du discours en français contemporain,
Berna: Peter Lang, 1985. RUIZ, L. y S. PONS (1995): “Escalas morfológicas o escalas argumentativas”,
Español Actual, 64, pp. 53-74. SÁINZ GONZÁLEZ, E. (en prensa): “Pues entonces... Interferencias en el uso de
los marcadores discursivos consecutivos en español. Análisis de errores, análisis contrastivo y consecuencias didácticas para la clase de E/LE “. Comunicación presentada en las Giornate di Studio sui materiali didattici per l’insegnamento delle lingue straniere, Florencia, 13-15 mayo 2002.
SAIZ NOEDA, B. (1996/97): “La dimensión pragmática de la lingüística del
texto”, E.L.U.A., 11, pp. 303-324. SALVÁ, V. (1830): Gramática de la lengua castellana según ahora se habla,
Madrid: Arco Libros, 1988. SAMARDZIC, M. (1995): "Una proposta per la tassonomia dei connettivi testuali
in italiano", Italica Belgradensia, 4, pp. 67-79.
Bibliografía 455
SÁNCHEZ CORRAL, L. (1996): “De la gramática al discurso (interacción narrativa de las cláusulas condicionales”, Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española (REALE), 5, pp. 63-84.
SCHELLING, M. (1982): “Quelques modalités de clôture: les conclusifs
finalement, en somme, au fond, de toute façon”, Cahiers de Linguistique Française, 4, pp. 63-106.
— (1983): "Remarques sur le role de quelques connecteurs (donc, alors, finalement, au fond) dans les enchainements en dialogue", Cahiers de Linguistique Française, 5, pp. 169-187.
SCHIFFRIN, D. (1987): Discourse Markers, Cambridge: Cambridge University Press.
SCHLIEBEN-LANGE, B. (1987): Pragmática lingüística, Madrid: Gredos. SCHOURUP, L. C. (1985): Common discourse particles in English conversation,
Nueva York: Gaarland Publishing. SCHWENTER, S. A. (1996): “Some reflections on o sea: a discourse marker in
Spanish”, Journal of Pragmatics, 25, pp. 855-874. SEARLE, J. R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language,
Cambridge: Cambridge University Press. SECO, M. (91986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Madrid: Espasa-Calpe, 1956. SERRANO, M. J. (1995): “El uso de la verdad y pues como marcadores
discursivos de respuesta”, Español Actual, 64, pp. 5-16. SONJA PREISS, K. (1996): “Konnektoren der folgerung im Spanischen und
Italienischen”, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Münster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 158-186.
SPENGLER, N. de (1980): “Première approche des marqueurs d’interactivité”,
Cahiers de Linguistique Française, 1, pp. 128-148. SPERBER, D. y D. WILSON (1986a): Relevance. Communication and Cognition,
Oxford: Basil Blackwell. (La relevancia, trad. Eleanor Leonetti, Madrid: Visor, 1994.)
Bibliografía 456
— (1986b): "Inference and Implicature", en C. Travis (ed.): Meaning and interpretation, Oxford: Blackwell, pp. 45-76.
STATI, S. (1986): "Connettivi interfrasali e coerenza pragmatica", en K. Lichen,
E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 309-316.
STRAWSON, P. F. (1950): “Sobre el referir”, en T. M. Simpson (ed.) (1973), Semántica Filosófica: problemas y discusiones, pp. 57-86.
— (1977): Études de logique et de linguistique, París: Seuil.
TOURY, G. (1981): “Contrastive Linguistics and Translation Studies. Towards a Tripartite Model”, W. Kühlwein, G. Thome, y W. Wilss (eds.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Munich: Wilhelm Fink, pp. 251-261.
— (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Ámsterdam: John
Benjamins. TRAUGOTT, E. (1995): "The role of the development of discourse markers in a
theory of grammaticalization", Stanford University (msc.) TRICÁS PRECKLER, M. (1987): “La traducción de los conectores del discurso”,
Parallèles. École de Traducteurs et Interprètes, 8, pp. 27-35. — (1990): “L’argumentation concessive française et espagnole: le transfert en
espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d’autres formules concessives”, Meta, 35, 3, pp. 529-537.
— (1991): “Enfin, j’ai compris (Les valeurs pragmatiques du connecteur et sa traduction)”, Méthodologie, formation, pragmatique et analyse textuelle (Actas XIV Jornadas Pedagógicas), Barcelona: ICE de la Universitat Autónoma de Barcelona, pp. 107-115.
— (1994a): “Coincidencia y oposición. La traducción de dos conectores
franceses”, IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Universidad Complutense, pp. 243-252.
— (1994b): “Interpretar los conectores / transferir la argumentación”,
Puntoycoma. Boletín de la traducción española de la CEE, 26, p. 4. Publicación electrónica en: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/26/pyc263.htm
Bibliografía 457
— (1995a): “La traducción al español de los valores interactivos y argumentativos del conector alors”, Iberica. Le Linguiste et Ses Traductions, París: UFR d’études Ibériques, pp. 207-223.
— (1995b): “El conector pourtant y sus traducciones en la actualidad”, en F. Lafarga, A. Ribas y M. Tricás (eds.), La traducción. Metodología/Historia/Literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 363-372.
— (1995c): “Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del
teatro de Albert Camus”, en F. Lafarga y R. Dengler (ed.), Teatro y traducción, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 227-238.
— (1995d): “Coherencia textual, argumentación y traducción”, Diálogos
Hispánicos, 20, pp. 175-190. — (1996): “Coherencia textual, argumentación y traducción”, en M. Pujol y F.
Sierra (ed.), Las Lenguas en la Europa Comunitaria II. La traducción, Ámsterdam: Colección Diálogos Hispánicos, 20, pp. 174-198.
— (1997): “La traducción de conectores combinados con signos de puntuación”,
en A. Olivares Pardo y E. Sopeña Balordi (eds.), Estudios contrastivos, Valencia: Universitat de València, pp. 123-138.
— (2001): “La traduction à l’espagnol de quelques connecteurs de
juxtaposition”, Langages, 143, pp. 106-119.
TURCO, G. y D. COLTIER (1988): "Des agents doubles de l'organisation textuelle, les marqueurs d'intégration linéaire", Pratiques, 57, pp. 57-79.
VAN DIJK, T. (1972): Some aspects of text grammars, La Haya/París: Mouton.
— (1979): “Pragmatic connectives”, Journal of Pragmatics, 3, 5, pp. 447-456.
— (1980): Texto y contexto, Madrid: Cátedra.
— (1983): La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinario, Barcelona: Paidós.
VAN KUPPEVELT, J. (1995): “Discourse structure, topicality and questioning”, Journal of Linguistics, 31, pp. 109-147.
Bibliografía 458
VÁZQUEZ AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de traducción, Washington D.C.: Georgetown University Press.
VÁZQUEZ VEIGA, N. (1994 / 95): “Una aproximación a algunos marcadores con
función textual de ‘resumen’, ‘conclusión’ y ‘cierre’”, Estudios de Lingüística, 10, pp. 349-390.
VIGARA TAUSTE, A. M. (1992): Morfosintaxis del español coloquial, Madrid:
Gredos. VILARNOVO, A. (1991): “Teorías explicativas de la coherencia textual”, Revista
Española de Lingüística, 21, 1, pp. 125-144. WILSON, D. y D. SPERBER (1993): “Linguistic form and relevance”, Lingua, 90,
pp. 1-25. ZAMORA MUÑOZ, P. (2000): “Usos de ecco en el italiano hablado
contemporáneo”, Cuadernos de Filología Italiana, nº extraordinario, pp. 949-966.
ZIERER, E. (1978): Las partículas ilocutivas del idioma alemán y sus
equivalencias en el idioma español, Trujillo: Universidad Nacional de Trujillo.
— (1982): “Las partículas ilocutivas eben, halt y ja del alemán y sus
equivalencias en el español”, Lenguaje y ciencias, 22, pp. 59-70.
Bibliografía 459
FUENTES DEL CORPUS ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la Lengua Española, Madrid:
Espasa Calpe. BERTUCELLI PAPI, M. (22000): Che cos’è la pragmatica, Milán: Strumenti
Bompiani, 1993. — (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona: Ariel. CALVINO, I. (1993): Marcovaldo, Milán: Mondadori. — (1999): Marcovaldo, trad. Juan Ramón Masoliver, Madrid: Ediciones Siruela. CAMPO, R. (2002): Mai sentita così bene, Milán: Universale Economica
Feltrinelli, 1996. — (1999): Nunca me he sentido tan bien, trad. Pablo Zamora Muñoz, Murcia:
DM. CRESTI, E. (2001): Corpus di italiano parlato, Florencia: Accademia della
Crusca. DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, Barcelona:
Destino. — (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Círculo de Lectores. — (1994): I Santi Innocenti, trad. Giuliano Soria, Alejandría: Piemme. — (1995): Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso, trad. Rosa Rita
D’Acquarica., Florencia: Passigli Editore. DOGLIOTTI, M. y L. ROSIELLO (eds.): Lo Zingarelli 1999, Bolonia: Zanichelli. ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introducción a la Pragmática, Madrid:
Universidad Nacional de Educación a Distancia. FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar. GOYTISOLO, L. (1999): Escalera hacia el cielo, Barcelona: Planeta-DeAgostini.
Bibliografía 460
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1996): Gramática funcional del español, Madrid: Gredos.
JORDÁN GÓMEZ, S. (20002): Los textos y sus comentarios, Granada: Port-Royal,
1998. LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dell’argomentare, Florencia: La Nuova
Italia. LÓPEZ GARCÍA, A. (1994): Gramática del español, Madrid: Arco Libros, tomo I. LUCARELLI, C. (1997): L’estate torbida, Roma: Editori Riuniti / Sellerio editore. MARAINI, D. (1997): Dolce per sé, Milán: Superbur Narrativa. MARÍAS, J. (1992): Corazón tan blanco, Barcelona: punto de lectura. — (1999): Un cuore così bianco, trad. Paola Tomasinelli, Turín: Einaudi. MARINA, J. A. (1996): El laberinto sentimental, Barcelona: Anagrama. MARTÍN GAITE, C. (62000): Nubosidad variable, Barcelona: Anagrama, 1992. — (1995): Nuvolosità variabile, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti. — (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama. — (1998): Lo strano è vivere, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti. MARTÍNEZ, J. A. (1994): Cuestiones marginadas de gramática española,
Madrid: Istmo. — (1994): Propuesta de gramática funcional, Madrid: Istmo. MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix
Barral. — (1982): El laberinto de las aceitunas, Barcelona: Seix Barral. — (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral. — (31996): Il mistero della cripta stregata, trad. Gianni Guadalupi, Milán:
Universale Economica Feltrinelli, 1992.
Bibliografía 461
— (1998): Nessuna notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, Milán: Universale Economica Feltrinelli.
MONTERO, R. (1997): La hija del Caníbal, Barcelona: Planeta-DeAgostini. — (62001): Amantes y enemigos, Barcelona: punto de lectura, 1998. — (2001): La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, Milán: Sperling
Narrativa Paperback. OLLERO, M. y M. A. PINEDA (eds.) (1992): Sociolingüística Andaluza, 6.
Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel medio, Sevilla: Universidad de Sevilla.
PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turín: Einaudi. — (1988): El bello verano, trad. Carmen García Lecha, Madrid: Destino. REYES, G. (31998): El abecé de la pragmática, Madrid: Arco libros, 1995. SAVATER, F. (1991): Ética para Amador, Barcelona: Ariel. — (2000): Etica per un figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Paternò,
Roma-Bari: Editori Laterza. SEVERGNINI, B. (1998): Italiani con valigia, Milán: Superbur Narrativa. STEFFENONI, A. (1993): Sono qui per dirti addio, Génova: Il Melangolo. TAMARO, S. (1994): Va’ dove ti porta il cuore, Milán: Baldini & Castoldi. — (1995): Donde el corazón te lleve, trad. Atilio Pentimalli Melacrino,
Barcelona: Círculo de Lectores. Publicaciones periódicas ABC (Madrid) Blanco y Negro mujer (suplemento del ABC) Blanco y Negro Sevilla (suplemento del ABC) El Mundo (Madrid) El Semanal (suplemento del Grupo Correo) L'Espresso (Roma) Magazine (suplemento de La Opinión)
Bibliografía 462
Mujer de hoy (suplemento del Grupo Correo) Sur (Málaga) DICCIONARIOS AMBRUZZI, L. (1973): Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo,
Turín: G.B. Paravia. CALVO RIGUAL, C. y A. GIORDANO (1995): Diccionario Italiano-
Español/Español-Italiano, Barcelona: Herder. CARBONELL, S. (1989): Dizionario Fraseologico Completo Italiano-Spagnolo e
Spagnolo-Italiano, Milán: Editore Ulrico Hoepli. DOGLIOTTI, M. y L. ROSIELLO (eds.): Lo Zingarelli 1999, Bolonia: Zanichelli. SABATINI, F. y V. COLETTI (dirs.): DISC: Dizionario Italiano Sabatini Coletti,
Florencia: Giunti.
463
APÉNDICE
Apéndice 464
Presentamos a continuación una parte del material que constituye el
corpus: la correspondiente a los textos originales en español y sus
correspondientes traducciones al italiano.
Los testimonios que integran este apéndice están organizados según el
tipo de reformulador que contienen. Así, hemos realizado una primera división
entre los reformuladores parafrásticos y los no parafrásticos. Entre estos últimos,
los cuatro bloques presentados son: reformuladores de recapitulación, de
reconsideración, de distanciación y de invalidación. Los marcadores escogidos
para cada grupo se caracterizan por estar completamente gramaticalizados y
porque son los que se documentan más frecuentemente con esa función.
Esperamos que este corpus de documentación sea útil para futuros
estudios contrastivos y como apoyo para el docente de lenguas o de traducción
en su trabajo de clase.
Apéndice 465
1. MARCADORES DE REFORMULACIÓN PARAFRÁSTICA
1.1. Es decir
ESPAÑOL ITALIANO
El hecho de que hiciera antesala en casa del doctor obedecía a otro médico. El doctor Hidalgo es mi médico del Seguro, un amigo que se aviene a refrendar las recetas que me prescribe otro amigo y contertulio, el doctor Romero. Es decir, esa tarde acudí a casa de aquél a recoger las recetas extendidas por el otro. (M. Delibes 1983: 17) Tampoco es exacto hablar de pesadillas en sentido lato, es decir, por ponerle a usted un ejemplo, las que me asaltaban de chico: [...] (M. Delibes 1983: 36) La televisión no es buena en ninguna parte, si lo fuera, si fuera objetivamente buena, sería mala, es decir el noventa por ciento de los espectadores que carecen de finura, de rigor intelectual, la reprobarían. (M. Delibes 1983: 55) Yo leo fácilmente sin ellos, bien que aproximando el libro a los ojos, pero no experimento la menor fatiga, es decir, la fatiga, cuando se produce, es una fatiga psíquica, un cansancio mental, nunca de los ojos. (M. Delibes 1983: 69-70) Yo marcharé a Madrid la víspera, es decir, el día 9. (M. Delibes 1983: 129) Y, al propio tiempo, conforme te digo, me hallaba fuera de mí, podía contemplarme y contemplarte, es decir, se produjo en mi interior como un desdoblamiento. (M. Delibes 1983: 159) [...] frente a la mesa del doctor Sugrañes, en los dos sillones de cuero, es decir, en los
Facevo anticamera dal dottore per obbedire a un altro medico. Il dottor Hidalgo è il mio medico della mutua, un amico che si presta a firmare le ricette che mi prescrive un altro amico e conoscente, il dottor Romero. Vale a dire, quella sera ero andato a casa del primo dottore a prendere le ricette prescritte dall’altro. (1995: 13-14) Non è neanche esatto parlare di incubo in senso lato, cioè, per farle un esempio, del genere d’incubo che mi assaliva da bambino: [...] (1995: 29) La televisione non è buona in alcun modo, se lo fosse, se fosse obiettivamente buona, sarebbe cattiva, vale a dire che il novanta per cento degli spettatori, che mancano di raffinatezza, di rigore intellettuale, non l’apprezzerebbero. (1995: 45) Io leggo facilmente senza, anche se devo avvicinare il libro agli occhi, ma non provo la minima fatica, cioè, la fatica, quando viene, è una fatiga psichica, mentale, non degli occhi. (1995: 57) Io andrò a Madrid il giorno prima, cioè il 9. (1995: 107) E, al tempo stesso, identico, ti dico, mi trovavo fuori di me, potevo contemplarmi e contemplarti, ovvero, si era prodotto nel mio intimo come uno sdoppiamento. (1995: 134) [...] di fronte alla scrivania del dottor Sugrañes, nelle due poltrone di cuoio,
Apéndice 466
sillones que habían sido de cuero hasta que Jaimito Bullón se hizo caca en uno de ellos y hubo que retapizar ambos por mor de la simetría de un eskay malva que podía lavarse a máquina [...] (E. Mendoza 1979: 10) Y no sólo eso, sino que él y tú mismo me habéis enterado de que, en ocasiones, habíais trabajado de consuno, es decir, que tú le habías prestado desinteresadamente algún servicio [...] (E. Mendoza 1979: 12) −Ahora bien –agregó el doctor tras una pausa−, ahora bien, la circunstancia fortuita que los ha traído a mi despacho, estimado comisario, reverenda madre, tal vez podría romper el círculo vicioso en que parecemos hallarnos atrapados, ¿no es así? [...] −Es decir –precisó el doctor−, que si yo certificase que, desde el punto de vista médico, la condición del, ejem ejem, interfecto es favorable y usted, comisario, por su parte, coadyuvase a mi dictamen con su opinión, digamos, administrativa, y usted, madre, a su vez y con tacto, dejase caer unas palabras respetuosas en el palacio arzobispal, ¿qué empecería, digo yo, a las autoridades judiciales...? (E. Mendoza 1979: 14) Saber lo que nos conviene, es decir: distinguir entre lo bueno y lo malo, es un conocimiento que todos intentamos adquirir –todos sin excepción– por la cuenta que nos trae. (F. Savater 1991: 21) Podemos optar por lo que nos parece bueno, es decir, conveniente para nosotros, frente a lo que nos parece malo e inconveniente. (F. Savater 1991: 31)
cioè, nelle poltrone che erano state di cuoio finché Jaimito Bullón non aveva fatto la cacca su una di esse e si dovette rifoderarle entrambe per amor di simmetria con uno skay malva che si poteva lavare a secco [...] (1996: 9) E non solo; ma come sia lui sia tu stesso mi avete detto, in varie occasioni avete lavorato di conserva, vale a dire che tu gli hai prestato disinteressatamente qualche servigio [...] (1996: 11) “Orbene,” aggiunse il dottore dopo una pausa, “orbene, la circostanza fortuita che vi ha condotti nel mio studio, stimato commissario, reverenda madre, forse potrebbe spezzare il circolo vizioso di cui sembriamo essere prigionieri, non è così?” [...] “Vale a dire,” precisò il dottore, “che se io certificassi che dal punto di vista clinico la condizione del ,ehm ehm, interdetto è favorevole, e lei, commissario, dal canto suo sostenesse il mio parere con la sua opinione, diciamo così, amministrativa, e lei, madre, a sua volta e con tatto, lasciasse cadere qualche parola rispettosa nel palazzo arcivescovile, che cosa impedirebbe, dico io, alle autorità giudiziarie...?” (1996: 12-13) Sapere che cosa ci è utile, ossia distinguere tra il bene e il male, è una conoscenza che tutti cerchiamo di acquisire –tutti nessuno escluso– perché è vantaggiosa. (2000: 4) Possiamo optare per quello che ci sembra essere giusto, e cioè conveniente per noi, ed evitare quello che sembra farci del male o non convenirci. (2000: 12)
Apéndice 467
Pero yo quisiera que ahora, retrospectivamente, te preguntaras lo que no te preguntaste esta mañana. Es decir: ¿por qué he hecho lo que hice?, ¿por qué ese gesto y no mejor el contrario o quizá otro cualquiera? (F. Savater 1991: 39) Dejo de lado los motivos más crudamente funcionales, es decir los que te inducen a aquellos gestos que haces como puro y directo instrumento para conseguir algo: bajar la escalera para llegar a la calle en lugar de saltar por la ventana, coger el autobús para ir al cole, utilizar una taza para tomar tu café con leche, etc. (F. Savater 1991: 40-41) Nos limitaremos a examinar los tres primeros tipos de motivos, es decir las órdenes, las costumbres y los caprichos. (F. Savater 1991: 41) Las costumbres, en cambio, vienen más bien de la comodidad de seguir la rutina en ciertas ocasiones y también de tu interés de no contrariar a los otros, es decir de la presión de los demás. (F. Savater 1991: 41-42) ¿Acaso no puede ser algo «malo» es decir, no conveniente para mí por mucho que me lo manden, o «bueno» y conveniente aunque nadie me lo ordene? (F. Savater 1991: 51) Nadie puede ser libre en mi lugar, es decir: nadie puede dispensarme de elegir y de buscar por mí mismo. (F. Savater 1991: 53) Luego hay que hacerse adulto, es decir, capaz de inventar en cierto modo la propia vida y no simplemente de vivir la que otros han inventado para uno. (F. Savater 1991: 53)
Ma io vorrei che ora, retrospettivamente, tu ti domandassi quello che non ti sei domandato stamattina. E cioè: perché ho fatto quello che ho fatto? Perché questo gesto e non piuttosto il contrario o magari un altro qualsiasi? (2000: 18) Lascio da parte i motivi più brutalmente funzionali, quelli cioè che ti inducono a quei gesti che compi unicamente come mezzo per ottenere qualcos’altro: scendere le scale per arrivare in strada anziché saltare dalla finestra, prendere l’autobus per andare a scuola, usare una tazza per bere il caffellatte, eccetera. (2000: 19) Ci limiteremo a esaminare i primi tre tipi di motivi, e cioè gli ordini, le abitudini e i cappricci. (2000: 19) Le abitudini, invece, sono conseguenza della comodità di agire per routine in certe circostanze e dell’interesse a non contrariare gli altri, cioè della pressione esercitata dalla gente. (2000: 20) Non può esserci per caso qualcosa di «malvagio» cioè di non conveniente per me anche tra le cose che mi ordinano, o qualcosa di «buono» e conveniente anche se nessuno me lo ordina? (2000: 27) Nessuno può essere libero al mio posto, ossia: nessuno può dispensarmi dallo scegliere e dal cercare da solo. (2000: 28) Poi bisogna diventare adulti, cioè capaci di inventare in un certo senso la propria vita e non semplicemente di vivere quella che altri hanno inventato per noi. (2000: 28)
Apéndice 468
En cuestión de futbolistas o de motos, lo «bueno» es decir, lo que conviene está bastante claro. (F. Savater 1991: 55) Hay otras formas de demostrar que nos reconocemos como humanos, es decir, estilos de respeto y de miramientos humanizadores que tenemos unos para con otros. (F. Savater 1991: 73-74) Por eso las chicas se quejan de que se las trate como mujeres «objeto», es decir, simples adornos o herramientas; y por eso cuando insultamos a alguien le llamamos «¡animal!» [...] (F. Savater 1991: 74) Al tratar a las personas como a personas y no como a cosas (es decir, al tomar en cuenta lo que quieren o lo que necesitan y no sólo lo que puedo sacar de ellas) estoy haciendo posible que me devuelvan lo que sólo una persona puede darle a otra. (F. Savater 1991: 84) Todos estos tipos de imbecilidad necesitan bastón, es decir, necesitan apoyarse en cosas de fuera, ajenas, que no tienen nada que ver con la libertad y la reflexión propias. (F. Savater 1991: 94) Por favor, no vayas a confundir la imbecilidad de la que te hablo con lo que a menudo se llama ser «imbécil», es decir, ser tonto, saber pocas cosas, no entender la trigonometría o ser incapaz de aprenderse el subjuntivo del verbo francés aimer. Uno puede ser imbécil para las matemáticas (mea culpa!) y no serlo para la moral, es decir, para la buena vida. (F. Savater 1991: 95)
Quando si parla di calciatori o di moto, ciò che è buono ciò che conviene è abbastanza chiaro. (2000: 30) Ci sono altri modi di dimostrare che ci riconosciamo come essere umani: forme di rispetto e attenzioni che abbiamo gli uni verso gli altri e che ci umanizzano. (2000: 41) Per questo le ragazze si lamentano di essere trattate come donne-oggetto, cioè soprammobili o strumenti; e per questo quando insultiamo qualcuno lo chiamiamo «animale!» [...] (2000: 41-42) Trattando le persone come tali e non come cose (vale a dire tenendo conto dei loro desideri o dei loro bisogni e non solo cercando di approffitare di loro) creo le condizioni perché anche loro mi diano in cambio quello che solo una persona può dare a un’altra persona. (2000: 49) Ciascuno di questi tipo di imbecillità ha bisogno di un bastone, ossia di appoggiarsi a qualcosa d’altro, qualcosa di esterno che non ha nulla a che vedere con la libertà. (2000: 56) Ma, per piacere, non confondere l’imbecillità di cui ti parlo con quello che normalmente si dice essere «imbecille», ossia essere tonto, non sapere le cose, non capire niente di trigonometria, non riuscire a imparare il congiuntivo del verbo francese aimer. Uno può essere imbecille per la matematica (mea culpa!) e non per la morale, cioè per vivere bene. (2000: 56)
Apéndice 469
De acuerdo, pero ¿son tan egoístas como parece estos llamados «egoístas»? ¿Quién es el verdadero egoísta? Es decir: ¿quién puede ser egoísta sin ser imbécil? (F. Savater 1991: 98) Si hubiera pensado de veras en sí mismo (es decir, si hubiese tenido conciencia) se habría dado cuenta de que los humanos necesitamos para vivir bien algo que sólo los otros humanos pueden darnos si nos lo ganamos pero que es imposible de robar por la fuerza o los engaños. (F. Savater 1991: 99) De modo que lo que llamamos «remordimiento» no es más que el descontento que sentimos con nosotros mismos cuando hemos empleado mal la libertad, es decir, cuando la hemos utilizado en contradicción con lo que de veras queremos como seres humanos. (F. Savater 1991: 104) ¿Que por muchas prohibiciones que se nos impongan y muchos policías que nos vigilen siempre podremos obrar mal es decir, contra nosotros mismos si queremos? (F. Savater 1991: 106) Lo dejaremos aquí y cogeremos fuerzas, porque mañana me propongo hablarte de en qué consiste eso de tratar a las personas como a personas, es decir con realismo o, si prefieres: con bondad. (F. Savater 1991: 108) Pero ahora la situación no es igual porque ya no tiene que vérselas con acontecimientos naturales, como el hambre o la lluvia, ni con fieras salvajes, sino con otro ser humano: es decir, con otro Robinson o con otros Robinsones y Robinsonas. (F. Savater 1991: 114) Ya no se trata solamente de sobrevivir, como una fiera o como una alcachofa, perdido en la
Siamo d’accordo. Ma veramente sono tanto egoisti come sembra? Chi è il vero egoista? Voglio dire: chi riesce a essere egoista senza essere imbecille? (2000: 59) Se davvero avesse pensato a se stesso (cioè se avesse avuto una coscienza) si sarebbe reso conto che noi esseri umani abbiamo bisogno, per vivere bene, di qualcosa che gli altri esseri umani possono darci solo se ce lo conquistiamo, una cosa che è impossibile strappare con la forza o con l’inganno. (2000: 59-60) Insomma quello che chiamiamo «rimorso» non è niente di più che la sensazione di non essere contenti di noi stessi quando abbiamo impiegato male la libertà, vale a dire quando l’abbiamo impiegata in contrasto con ciò che veramente vogliamo come esseri umani. (2000: 64) Se ti dicessi che per quante proibizioni ci impongano e per quanti poliziotti ci controllino possiamo sempre agire male ossia contro noi stessi se vogliamo? (2000: 65) Fermiamoci qui e raccogliamo le forze perché domani voglio parlarti di questo: come si fa a trattare le persone come persone, ossia con realismo o, se preferisci, con bontà. (2000: 67) Adesso però la situazione è diversa perché non deve affrontare cose naturali come la fame, la pioggia, le belve selvagge. Deve vedersela con un altro essere umano: un altro Robinson, altri Robinson di sesso maschile o femminile. (2000: 69-70) Non si tratta più soltanto di sopravvivere, come una bestia o come
Apéndice 470
naturaleza; ahora tiene que empezar a vivir humanamente, es decir, con otros o contra otros hombres, pero entre hombres. (F. Savater 1991: 115) Pero estudiemos un poco más de cerca lo que hacen esos que llamamos «malos», es decir, los que tratan a los demás humanos como a enemigos en lugar de procurar su amistad. (F. Savater 1991: 121) La mayor ventaja que podemos obtener de nuestros semejantes no es la posesión de más cosas (o el dominio sobre más personas tratadas como cosas, como instrumentos) sino la complicidad y afecto de más seres libres. Es decir, la ampliación y refuerzo de mi humanidad. (F. Savater 1991: 123) Llegamos por fin al momento de intentar responder a una pregunta cuya contestación directa (indirectamente y con rodeos hace bastantes páginas que no hablamos de otra cosa) hemos aplazado ya demasiado tiempo: ¿en qué consiste tratar a las personas como a personas, es decir, humanamente? (F. Savater 1991: 124) «Soy humano dijo un antiguo poeta latino y nada de lo que es humano puede parecerme ajeno.» Es decir: tener conciencia de mi humanidad consiste en darme cuenta de que, pese a todas las muy reales diferencias entre los individuos, estoy también en cierto modo dentro de cada uno de mis semejantes. Para empezar, como palabra... (F. Savater 1991: 125) Se trata de sentir simpatía por el otro (o si prefieres compasión, pues ambas voces tienen etimologías semejantes, la una derivando del
un carciofo, in mezzo alla natura; ora deve iniziare a vivere in modo umano, cioè insieme agli altri uomini o contro di loro, ma comunque tra gli uomini. (2000: 70) Vediamo di studiare un po’ più da vicino come si comportano quelli che chiamiamo «cattivi», quelli cioè che trattano gli altri esseri umani come nemici invece di cercarne l’amicizia. (2000: 75) Il più grande vantaggio che possiamo ottenere dai nostri simili non è il possesso del maggior numero di cose (o il dominio sul maggior numero di persone trattate come se fossero cose, come strumenti) ma la confidenza e
l’affetto di molti esseri liberi. Ossia l’amplificazione e il rafforzamento della mia umanità. (2000: 76-77) Finalmente è arrivato il momento di tentare di dare una risposta che abbiamo rimandato fin troppo, almeno in forma diretta (ma indirettamente e con molti giri di parole sono parecchie pagine che non facciamo che parlare di questo): in che consiste trattare le persone come persone, ossia umanamente? (2000: 77-78) «Sono un essere umano, e nulla di ciò che è umano può apparirmi estraneo», disse Terenzio, un poeta latino. Vale a dire: essere consapevole della mia umanità significa rendermi conto che, con tutte le differenze che ci sono effettivamente tra gli individui, io sono pure, in qualche modo, dentro ciascuno dei miei simili. Innanzitutto come parola... (2000: 78) Si tratta di provare simpatia per l’altro (o se preferisci compassione, tanto l’etimologia è molto simile, una viene
Apéndice 471
griego y la otra del latín), es decir ser capaz de experimentar en cierta manera al unísono con el otro, no dejarle del todo solo ni en su pensar ni en su querer. (F. Savater 1991: 127) Tomarte al otro en serio, es decir, ser capaz de ponerte en su lugar para aceptar prácticamente que es tan real como tú mismo, no significa que siempre debas darle la razón en lo que reclama o en lo que hace. (F. Savater 1991: 127-128) Lo bueno es usar los placeres, es decir, tener siempre cierto control sobre ellos que no les permita revolverse contra el resto de lo que forma tu existencia personal. (F. Savater 1991: 141) Al arte de poner el placer al servicio de la alegría, es decir, a la virtud que sabe no ir a caer del gusto en el disgusto, se le suele llamar desde tiempos antiguos templanza. (F. Savater 1991: 145) Antes que intentar usar bien algo de lo que se puede usar mal (es decir, abusar), los que han nacido para robots prefieren renunciar por completo a ello y, si es posible, que se lo prohíban desde fuera, para que así su voluntad tenga que hacer menos ejercicio. (F. Savater 1991: 145) Las sociedades igualitarias, es decir, democráticas, son muy poco caritativas con quienes escapan a la media por encima o por abajo: [...] (F. Savater 1991: 153) Desde un punto de vista ético, es decir, desde la perspectiva de lo que conviene para la vida buena, ¿cómo será la organización política preferible, aquella que hay que esforzarse por conseguir y defender? (F. Savater 1991: 158)
dal greco, l’altra dal latino), vale a dire essere capace di provare un’esperienza in una certa misura all’unisono con l’altro, non lasciarlo del tutto solo nei suoi pensieri o desideri. (2000: 80) Prendere l’altro sul serio significa essere capace di metterti al suo posto per accettare in pratica che è tanto reale quanto te; non significa che tu debba dargli sempre ragione in tutto quello che fa o pretende. (2000: 80) Bisogna usare i piaceri, ossia mantenere sempre un certo controllo su di loro per evitare che si ritorcano contro le altre parti della tua esistenza. (2000: 90) L’arte di mettere il piacere a servizio della felicità, ossia le virtù di non cadere dal gusto al disgusto viene chiamata, fin da tempi molto antichi, temperanza. (2000: 93) Piuttosto che cercare di usare bene una cosa che si può anche usare male (di cui, cioè, si può abusare), quelli che sono nati robot preferiscono rinunciarci del tutto o, meglio ancora, farsela proibire dall’esterno in modo che la loro volontà debba fare meno fatica. (2000: 93) Le società ugualitarie, e cioè democratiche, sono assai poco comprensive verso coloro che stanno al di sopra o al di sotto della media: [...] (2000: 99) Da un punto di vista etico, e cioè, per quanto concerne la buona vita, quale sarà l’organizzazione politica auspicabile, quella che bisogna sforzarsi di ottenere e difendere? (2000: 102)
Apéndice 472
Principio básico de la vida buena, como ya hemos visto, es tratar a las personas como a personas, es decir: ser capaces de ponernos en el lugar de nuestros semejantes y de relativizar nuestros intereses para armonizarlos con los suyos. (F. Savater 1991: 159) Pues bien, todo ser humano tiene dignidad y no precio, es decir, no puede ser sustituido ni se le debe maltratar con el fin de beneficiar a otro. (F. Savater 1991: 160) Después de todo, los humanos somos animales gregarios y por tanto nos gusta vivir en rebaño, es decir, entre quienes más se nos asemejan. (F. Savater 1991: 184-185) Ya que antes elogiamos la perspicacia de la lengua castellana en su doble uso de la palabra «huésped», rindamos ahora tributo a la lengua inglesa, donde se responde hermosamente a la palabra «gracias» con el lema universal de los buenos anfitriones: you are welcome, es decir «sea usted bienvenido». (F. Savater 1991: 187-188) De modo que la hospitalidad bien entendida es decir, éticamente entendida empieza por preocuparnos del buen mantenimiento de esta «nave» interplanetaria en la que viajamos por el cosmos todos juntos... aunque sea trazando círculos. (F. Savater 1991: 189) No me explico la ausencia de Gurb, y menos aún su silencio. Nunca he sido un jefe intransigente. Siempre he dejado a la tripulación, es decir, a Gurb, plena libertad para entrar y salir a su antojo (en horas de permiso) [...] (E. Mendoza 1991: 21-22) 07.00 Me persono en el bar de la señora Mercedes y el señor Joaquín y encuentro a ambos, es decir, a la señora Mercedes y al señor Joaquín, cerrando la persiana metálica.
Il principio fondamentale della vita autentica è, come abbiamo visto, trattare le persone da persone, e cioè: essere capaci di metterci al posto dei nostri simili e di relativizzare i nostri interessi per armonizzarli con i loro. (2000: 103) Ebbene, ogni essere umano ha dignità e non prezzo, e cioè non può essere sostituito né si può maltrattare a vantaggio di un altro. (2000: 104) Dopotutto, noi umani siamo animali gregari e pertanto ci piace vivere in gregge, vale a dire, fra coloro che più ci assomigliano. (2000: 121) E poiché prima abbiamo elogiato la perspicacia della lingua castigliana nel suo duplice uso della parola «ospite», adesso rendiamo omaggio alla lingua inglese, nella quale alla parola «grazie» si risponde nella bella maniera comune a tutti i buoni anfitrioni: you are
welcome, cioè «che tu sia il benvenuto». (2000: 123-124) Dunque, l’ospitalità ben intesa, vale a dire, eticamente intesa, incomincia con la preoccupazione di mantenere bene questa «nave» interplanetaria a bordo della quale viaggiamo attraverso il cosmo tutti insieme... anche se in tondo! (2000: 124) Non mi spiego l’assenza di Gurb, e meno ancora il suo silenzio. Non sono mai stato un capo intransigente. Ho sempre lasciato all’equipaggio, ossia a Gurb, piena libertà di andare e venire a suo piacimento (nelle ore di permesso) [...] (1998: 15) 07.00 Mi presento al bar della signora Mercedes e del signor Joaquín e li trovo ambedue, ossia la signora Mercedes e il signor Joaquín, che stanno chiudendo la
Apéndice 473
(E. Mendoza 1991: 67) [...] y movía la boca en exceso [...] con muecas parecidas a las de las mujeres de mi país, es decir, de consustancial desprecio. (J. Marías 1992: 31) Yo había dejado de existir, había desaparecido, también estaba arremangado, me había subido las mangas al salir al balcón para acodarme, hacía rato, pero ahora había desaparecido por ser yo otra vez, es decir, por ser para ella nadie. (J. Marías 1992: 37) [...] la aparición del segundo malestar que también he mencionado no se debió a mi contemplación lacónica de la mulata y a mi brevísima negligencia, sino más bien a lo que vino luego, es decir, a lo que sucedió cuando ya había atendido a Luisa y le había secado el sudor de la frente y los hombros y le había desabrochado el sostén para que no le tirara, [...] (J. Marías 1992: 41) Me veía en el espejo de la pared divisoria, es decir, me veía si quería mirarme, porque cuando uno escucha muy atentamente no ve nada, como si cada sentido forzado al máximo casi excluyera el ejercicio de los otros. (J. Marías 1992: 54) Ese es el reproche que los traductores (es decir, de textos) hacen a los intérpretes [...] (J. Marías 1992: 82) Yo he reproducido esos discursos o textos de que hablé antes, pero apenas si recuerdo una palabra de lo que decían; no porque haya pasado el tiempo y la memoria tenga su cupo de información conservable, sino porque en el mismo momento de traducir todo aquello ya no recordaba nada, es decir, ya entonces no me enteraba de lo que el orador estaba
saracinesca. (1998: 53) [...] e muoveva la bocca in modo esagerato [...] con smorfie simili a quelle donne del mio Paese, ossia di sostanziale disprezzo. (1999: 21) Io non esistevo piú, ero scomparso, anch’io avevo le maniche arrotolate, le avevo rimboccate uscendo sul balcone per appoggiarmi, poco prima, ma ora ero scomparso per essere di nuovo io, ossia, per essere nessuno davanti a lei. (1999: 25) [...] l’insorgere del secondo malessere –a cui pure ho accennato- non fu da attribuire alla laconica osservazione della mulatta e alla mia brevissima negligenza, ma piuttosto a ciò che avvenne in seguito, ossia, a ciò che successe quando mi ero già occupato di Luisa e le avevo terso il sudore dalla fronte e dalle spalle e le avevo sganciato il reggiseno perché non le desse fastidio [...] (1999: 29) Mi vedevo nello specchio della parete divisoria, o meglio, mi vedevo se volevo guardarmi, perché quando si ascolta con molta attenzione non si vede nulla, come se ogni senso forzato al massimo annullasse l’attività degli altri. (1999: 39) È questo il rimprovero che i traduttori (di testi) muovono agli interpreti [...] (1999: 60) Io, per esempio, ho riprodotto i discorsi e i testi di cui parlavo prima, ma a stento ne ricordo una parola; non perché sia passato del tempo e la memoria possiede solo una certa quota di informazioni inalterabili, ma perché nell’attimo stesso in cui li traducevo non li ricordavo già piú, voglio dire che
Apéndice 474
diciendo ni de lo que yo decía a continuación [...] (J. Marías 1992: 83) Yo quedé en mi torturadora silla en medio de los dos adalides, y Luisa en su mortificante silla un poco a mi izquierda, es decir, entre la adalid femenina y yo [...] (J. Marías 1992: 88) Luisa fue aceptando, seguramente sin saber si quería, o tal vez (su suerte) sabiéndolo sin para ello tener que pensárselo, es decir, sólo haciéndolo. (J. Marías 1992: 109-110) La nueva casa se iba pareciendo un poco, iba recordando un poco a la de mi infancia, es decir, a la de Ranz, mi padre [...] (J. Marías 1992: 112) [...] quizá absorbiéndose en sus secretos repentinamente, los secretos guardados y los padecidos, es decir, los que conocían y no conocían. (J. Marías 1992: 131) Lo malo es que él probablemente habría preferido también que las cosas fueran como fueron y no como ahora pienso que pudieron ser, es decir, habría preferido mi billete a mi respeto. (J. Marías 1992: 141) Cerca de la casa de Ranz, es decir, cerca de la casa en que yo habité durante mi infancia y adolescencia, hay una papelería. (J. Marías 1992: 142) [...] la verdad es que ante mí no ha tenido nunca empacho en reconocer sus prácticas semifraudulentas, es más, se ha jactado de ellas en la medida en que todo sutil engaño a los precavidos y poderosos es en parte digno de aplauso si además queda impune y no es descubierto, es decir, si se ignora no ya el autor, sino el engaño mismo. (J. Marías 1992:
già allora non facevo caso a quel che l’oratore diceva né a quel che dicevo io subito dopo [...] (1999: 61) Io ero seduto su una sedia da tortura tra i due statisti, e Luisa, alla mia sinistra, su un’altra scomodissima sedia, tra l’autorità femminile e me, [...] (1999: 65) Luisa lo accettò, sicuramente senza sapere se lo voleva, o forse (la sua fortuna) sapendolo senza doverci pensare, vale a dire, facendolo. (1999: 83) La nuova casa assomigliava un po’, ricordava un po’ quella della mia infanzia, ossia quella di Ranz, mio padre [...] (1999: 85) [...] forse facendosi assorbire repentinamente dai loro segreti, i segreti mantenuti e quelli sofferti, vale a dire, quelli che conoscevano e quelli che non sapevano. (1999: 100) Il brutto è che probabilmente pure lui avrebbe preferito che le cose andassero come andarono, e non come penso ora che potevano andare, ossia, avrebbe preferito i miei soldi al mio rispetto. (1999: 108) Vicino alla casa di Ranz, o meglio, vicino alla casa dove io ho abitato durante l’infanzia e l’adolescenza, c’è una cartoleria. (1999: 109) [...] davanti a me non ha mai avuto problemi a riconoscere i suoi traffici semifraudolenti, non solo, se ne vantava, in quanto ogni piccolo inganno nei confronti dei prudenti e dei potenti è in parte degno di lode se otretutto rende impuni e non viene scoperto, vale a dire, se si ignora non solo l’artefice, ma
Apéndice 475
150) Mi padre no puedo evitar dar una respuesta burlona, es decir, sorprendida y lógica [...] (J. Marías 1992: 161) Fue inmediatamente trasladado a otra sala, de primitivos, cuyas figuras son menos rotundas y es más difícil que irriten (y algunos son palinsquemáticos, es decir, cuentan en la misma superficie o espacio sus historias completas). (J. Marías 1992: 165) [...] sus superfuertes muslos morenos me hicieron pensar en Miriam, la mujer de La Habana de unos días atrás. Es decir, recordar su imagen y pensar que en otro momento debía pensar en ella. (J. Marías 1992: 181) [...] como si necesitáramos que esa persona pudiera vernos desde el principio –sobre todo desde el principio, es decir, de niños- y pudiera asistir a través de la narración a todos los años en que nos conocíamos [...] (J. Marías 1992: 196) Luisa se apartó un poco en un gesto natural, es decir, apartó su pecho de donde estaba mi mano, ya no hubo roce. (J. Marías 1992: 202) [...] una de esas personas [...] a las que uno está acostumbrado a informar de lo que le ocurre, es decir, en la que uno piensa cuando le sucede algo, divertido o dramático, y para las que uno acumula hechos y anécdotas. (J. Marías 1992: 215) [...] dos guardaespaldas me agarraron la mano extendida y la no extendida y me las pusieron a la espalda, sujetándomelas con tanta violencia [...] que por un instante me creí ya esposado, es decir, con grilletes. (J. Marías 1992: 258)
lo stesso inganno. (1999: 115) Mio padre non riuscí a evitare una risposta burlona, e cioè sorpresa e logica [...] (1999: 124) Fu inmediatamente trasferito in un’altra sala, di primitivi, le cui forme sono meno rotonde ed è piú difficile che irritino (e alcuni sono palinschematici, ossia raccontano storie complete nella stessa superficie o spazio). (1999: 127) [...] quelle robuste cosce scure mi fecero pensare a Miriam, la donna dell’Avana di qualche giorno prima. Voglio dire, ricordare la sua immagine e pensare che in un altro momento stavo pensando a lei. (1999: 140) [...] come se sentissimo il bisogno che tale persona potesse vederci dal principio –soprattutto dal principio, ossia, da bambini – e potesse assistere attraverso la narrazione a tutti gli anni in cui non ci conoscevamo [...] (1999: 151-152) Luisa si allontanò un po’ con un gesto naturale, cioè, allontanò il suo petto da dove stava il mio braccio, non c’era piú contatto. (1999: 156) [...] una di quelle persone [...] che si è soliti informare su ciò che succede, ossia, a cui si pensa quando ci succede qualcosa, divertente o drammatico, e per le quali si conservano fatti e aneddoti. (1999: 167) [...] due guardie del corpo mi afferrarono la mano tesa e quella non tesa e me le immobilizzarono dietro la schiena, stringendole con tanta violenza [...] che per un istante mi sentii legato, come ammanettato. (1999: 200)
Apéndice 476
Berta se daba ánimos, estaba insegura, quería pensar momentáneamente que las cosas podían no ser como iban a ser, que aún tendría que ser convencida, es decir, seducida. Sabía cómo iban a ser porque en gran medida dependían de ella [...] (J. Marías 1992: 281) [...] sólo que a mí no me preocupaba el deterioro de mi aspecto durante la espera y sabía cuál era la situación exacta, es decir, por qué se me hacía esperar [...] (J. Marías 1992: 291) [...] y esto no lo pensé al azar, sino pensando también en lo que ella quería averiguar de él y yo no quería, según creo, aunque tampoco dejaba de pensar en ello, es decir, no disipaba enteramente lo que quizá también podía llamarse una sospecha [...] (J. Marías 1992: 304) Hay muchos hombres que piensan que las mujeres necesitan sentirse muy queridas y halagadas, incluso mimadas, y lo que más nos importa es que nos entretengan, es decir, que nos impidan pensar demasiado en nosotras mismas. (J. Marías 1992: 305) Salí para cenar con unos empresarios españoles a los que debía entretener, es decir, llevar de juerga. (J. Marías 1992: 379) Le contesté con toda convicción que no y dejé de estar al acecho, es decir de esperar a Mariana. (C. Martín Gaite 1992: 80) Pero si quieres que te sea sincera, en este momento mi interés por tus nuevos «deberes» no nace del altruismo. Simplemente, me muero de ganas de saber cómo respondes a lo que yo te decía para recuperarlo, porque se me ha borrado [...] Es decir, lo que necesito es que me devuelvas, reflejada en tus comentarios, la muestra de tierra que te envié. (C. Martín Gaite 1992: 144)
Berta si faceva coraggio, era insicura, voleva pensare per un momento che le cose potevano non essere come sarebbero state, che avrebbe dovuto essere ancora convinta, e cioè sedotta. Sapeva come sarebbe andata perché in realtà dipendeva da lei [...] (1999: 219) [...] solo che io non ero preoccupato dal deterioramento del mio aspetto durante l’attesa e sapevo esattamente qual era la situazione, ossia, il motivo dell’attesa [...] (1999: 226) [...] e non lo pensai a caso, ma pensando a ciò che lei voleva sapere da lui e che io non volevo, almeno credo, benché non smettessi di pensarci, cioè, non dissipavo del tutto quel che si poteva chiamare un sospetto [...] (1999: 236) Molti uomini pensano che le donne abbiano bisogno di sentirsi molto amate e gratificate, addirittura viziate, mentre ciò che piú ci importa è che ci distraggano, ossia che ci impediscano di pensare troppo a noi stesse. (1999: 237) Uscii a cena con degli impresari spagnoli che dovevo intrattenere, ossia portarli a far baldoria. (1999: 296) Le risposi convinta di no e smisi di restare in agguato, vale a dire, di aspettare Mariana. (1995: 79) Ma se debbo essere sincera con te, in questo momento il mio interesse per i tuoi “compiti” non nasce dall’altruismo. Semplicemente, muoio dalla voglia di conoscere le tue risposte alle mie parole per recuperarle, perché le ho cancellate, [...] Insomma, ho bisogno che mi restituisca, riflesso nei tuoi commenti, il campione di terra che ti ho spedito. (1995: 140)
Apéndice 477
Le intriga detectar síntomas de inseguridad en persona de gestos altivos y paso resuelto, y se aplica a acechar esos síntomas. Es decir, en cierta manera se convierte en detective de mi comportamiento. (C. Martín Gaite 1992: 260-261) −Hombre, yo por lo que has dicho antes de ella... −se encogió de hombros Rafa. Es decir, que antes de llegar yo ya habían estado mencionando a aquella persona de cuyo nombre no quería acordarme [...] (C. Martín Gaite 1992: 331) A veces me preguntaba, siendo niña, si esa orden divina iría acompañada del gesto maquinal que ahora ensayo en vano, es decir si habría interruptores o cosa similar en la época del Génesis [...] (C. Martín Gaite 1992: 345) [...] descubrí que el mostrador era más bien una especie de cajón alargado, con dos baldas vacías y sin fondo, de manera que se podía ver a través de él. Y nosotros vimos: es decir, vimos asomar al otro lado, medio parapetado detrás de unas perchas y a ratos oculto por la muchedumbre, el rostro pilongo e inconfundiblemente estúpido del inspector José García. (R. Montero 1997: 74) Creo que ya va siendo hora de que hable un poco de mí. Es decir, ya va siendo hora de que hable de Lucía Romero. (R. Montero 1997: 110) Era un teléfono móvil. Es decir, debía de ser el móvil de Ramón, ese aparato que yo nunca le había visto usar y con el que llamaba a los números eróticos. (R. Montero 1997: 145) Cualquier persona sensata, etcétera; pero Lucía, en vez de etcétera, es decir, en vez de colgar, empezaba a sentirse imbuida de un afán clarificador irresistible. (R. Montero
Lo incuriosisce l’idea di scoprire sintomi d’insicurezza in una persona dai modi alteri e dal passo risoluto, e si sforza d’individuarli. Vale a dire, in un certo senso diventa il detective del mio comportamento. (1995: 253) «Già, stando a quello che prima dicevi di lei...», Rafa si strinse nelle spalle. Quindi prima del mio arrivo avevano già parlato di quella persona il cui nome non volevo ricordare [...] (1995: 320-321) A volte mi chiedevo, da bambina, se quell’ordine divino non veniva accompagnato dal gesto meccanico che sto facendo invano, se al tempo della Genesi esistevano gli interruttori o qualcosa del genere [...] (1995: 334) [...] scoprii che il bancone era piuttosto una specie di lungo ripiano, con due mensole vuote e senza pareti, quindi era possibile guardare dall’altra parte. E guardammo: vale a dire, vedemmo affacciarsi dall’altra parte, facendosi scudo degli abiti appesi e parzialmente nascosto tra la folla, il viso allungato e inconfondibilmente stupido dell’ispettore García. (2001: 69) Credo che sia giunta l’ora di parlare un po’ di me. Cioè, è ora di parlare di Lucía Romero. (2001: 106) Era un cellulare. Cioè, doveva essere il cellulare di Ramón, quell’apparecchio che non gli avevo mai visto usare e con il quale telefonava alle linee erotiche. (2001: 142) Qualsiasi persona sensata eccetere eccetera... ma Lucía, invece di «eccetera», vale a dire, invece di riattaccare, cominciava a sentirsi
Apéndice 478
1997: 158) Pero por entonces no sabíamos nada de esto; éramos inocentes, es decir, unos ignorantes [...] (R. Montero 1997: 180-181) [...] ascendimos hacia el piso superior, primero a un corredor oscuro y luego a una sala. Fue ahí donde nos atizaron. Es decir, le atizaron a Adrián. (R. Montero 1997: 188) -Quédate tú con él. Yo voy a ir a buscar un médico –dijo Félix. Y, en efecto, se marchó a la calle para volver más tarde con un doctor que dictaminaría que Adrián tenía una agmidalitis, es decir, anginas, unas anginas gordas y rabiosas como las de los críos. (R. Montero 1997: 192) Me refiero al mito de la felicidad colectiva, que tan arraigado está en el ser humano; a la creencia de que en la tierra puede existir el Paraíso, es decir, una dicha horizontal, completa, en la que ningún niño se moriría de hambre. (R. Montero 1997: 197) Estiró la mano para coger la vieja camisa de franela que estaba sobre la silla, pero no se la puso. Es decir, no se vistió con ella. (R. Montero 1997: 211) Según mis papeles, es decir, según los papeles de Miguel, yo estaba clasificado como indiferente. (R. Montero 1997: 242) Para un drogadicto, y el amor de este tipo es una droga, las palabras para siempre no tienen un significado temporal, es decir, no se extienden delante de ti de modo horizontal como una sucesión de días y meses y años [...] (R. Montero 1997: 250)
investita da un irresistibile affanno chiarificatore. (2001: 155) Ma allora non sapevamo ancora nulla di tutto questo, eravamo innocenti, vale a dire ignoranti, [...] (2001: 180) [...] fino ad arrivare al piano superiore, prima a un corridoio scuro e poi a una stanza. Fu lì dove ci riempirono di botte. Cioè, riempirono di botte Adrián. (2001: 187) «Resta tu con lui. Io vado a cercare un medico», disse Félix. E in effetti scese in strada per tornare poco dopo con un dottore che diagnosticò che Adrián aveva la tonsillite, vale a dire le tonsille gonfie e rabbiose come quelle dei bambini. (2001: 192) Mi riferisco al mito della felicità collettiva che è così radicato nell’essere umano; la fiducia nella possibilità che sulla terra possa esistere il Paradiso, vale a dire un benessere diffuso, completo, in cui neppure un bambino muore di fame. (2001: 197) Tese la mano per prendere la maglietta di flanella da sopra la seggiola ma non la indossò. Cioè, non si vestì. (2001: 213) Secondo i miei documenti, o meglio detto, secondo i documenti di Miguel, io ero classificato come indifferente. (2001: 244.245) Per un drogato – e amori di questo tipo sono una droga – le parole per sempre non hanno un significato temporale, cioè non si stendono in avanti orizzontalmente, come una lunga successione di giorni e mesi e anni [...]
Apéndice 479
Sólo se me ocurre una respuesta: que Víctor intuyó la verdad, es decir, que yo había regresado con Amalia; y que quiso cubrirme, dándome una nueva oportunidad, a la espera de que yo regresara a la hora de la reunión. (R. Montero 1997: 252) Si no hubiera habido ningún acto heroico en Annual, es decir, si en las personas no existiera también ese impulso automático hacia la dignidad, el mundo sería un lugar inhabitable y los humanos pareceríamos animales feroces. (R. Montero 1997: 287) O como la pérdida de la inocencia: si en la pubertad entierras la niñez, en la frontera de la edad madura entierras la juventud, es decir, vuelves a sentirte devastado por la revelación de lo real y pierdes los restos de candor que te quedaban. (R. Montero 1997: 326)
(2001: 254) Mi viene in mente soltanto una risposta: Víctor aveva intuito la verità, cioè che io ero tornato da Amalia, e volle coprirmi dandomi una nuova opportunità, nella speranza che io arrivassi all’ora della riunione. (2001: 256) Se non ci fosse stato nessun atto eroico ad Annual, vale a dire, se nelle persone non esistesse anche quell’impulso automatico verso la dignità, il mondo sarebbe un luogo invivibile e gli esseri umani simili a bestie feroci.» (2001: 292) O come la perdita dell’innocenza: se nella pubertà si seppellisce l’infanzia, nella frontiera con l’età matura si seppellisce la gioventù, cioè ci si sente devastati dalla rivelazione di ciò che è reale, e si perde il poco candore che restava. (2001: 331)
Apéndice 480
1.2. Esto es
ESPAÑOL ITALIANO
En el campo no debe usted buscar la alegría tanto como la serenidad, esto es, la posibilidad de ordenarse por dentro. (M. Delibes 1983: 23) En otros barrios, sí hay pisos de alquiler, que no rentan menos de treinta mil pesetas mensuales, esto es, sobre poco más o menos, el sueldo medio de un español con automóvil. (M. Delibes 1983: 52) Si estamos solos nos vemos disminuidos para encontrarlas y, si en compañía, no nos queda otro remedio que declarar la pérdida, esto es, hacer manifiesta nuestra deficiencia, si aspiramos a granjearnos una ayuda. (M. Delibes 1983: 69) Únicamente le he ocultado lo de La
Correspondencia Sentimental, esto es, que establecimos contacto a través de esa revista, entre otras razones porque no es cierto [...] (M. Delibes 1983: 136-137) Mi amigo Onésimo Navas sostiene que en el matrimonio no es aconsejable una excesiva semejanza entre las partes ni una disparidad radical. Esto es, el matrimonio funciona cuando existen puntos de acuerdo y puntos de discrepancia. (M. Delibes 1983: 148) [...] en el convencimiento de que una cosa decidida por los representantes de los más grandes poderes sobre la tierra, esto es, la justicia, la ciencia y la divinidad, si bien no tenía que redundar necesariamente en beneficio mío, no era, tampoco, susceptible de objeción. (E. Mendoza 1979: 16) De sus efectos personales sólo faltaba la ropa que llevaba puesta, esto es, el camisón. (E. Mendoza 1979: 20)
Nella campagna, Lei non debe cercare tanto l’allegria quanto la serenità, ecco, l’occasione di fare ordine dentro di sé. (1995: 19) In altri quartieri ci sono, sì, appartamenti da affittare, ma non costano meno di trentamila pesetas al mese, che è, più o meno, lo stipendio medio di uno spagnolo con automobile. (1995: 43) Se accade quando siamo soli, ci troviamo in condizione svantaggiata per cercarle, e quando invece siamo in compagnia, non ci resta che rendere manifesto il nostro difetto, se vogliamo che qualcuno ci dia una mano. (1995: 57) Gli ho nascosto solo la storia della «Corrispondenza Sentimentale», cioè che abbiamo preso contatto tramite questa rivista, fra altre ragioni perché non è proprio così [...] (1995: 114) Il mio amico Onésimo Navas sostiene che nel matrimonio non è consigliabile una eccessiva somiglianza fra le parti né una diversità radicale. Ecco, il matrimonio funziona quando esistono punti di accordo e punti di discrepanza. (1995: 123) [...] nella convinzione che una cosa decisa dai rappresentanti dei maggiori poteri in terra, ossia la giustizia, la scienza e la divinità, anche se non doveva risultare necessariamente a mio beneficio, non era comunque suscettibile di obiezione. (1996: 14) Dei suoi effetti personali mancava solo ciò che aveva addosso, cioè la camicia da notte. (1996: 16)
Apéndice 481
Si al andar se va colocando el pie izquierdo a la derecha del pie derecho y luego, en el gesto o fracción de gesto siguiente, se procede del modo inverso, esto es, colocando el pie derecho a la izquierda del pie izquierdo, la resultante se llama pisar con garbo. (E. Mendoza 1991: 62) Agrava la cosa el hecho de que el sofá esté tapizado de material plástico y que el contenido de los cojines sea también de material plástico, al igual que los muelles, las patas y todos los demás muebles y objetos de mi casa. La alternativa, esto es, productos de origen vegetal, como la madera y el algodón, o incluso animal, como la lana y la piel, me producen tal asco que sólo de pensarlo me dan arcadas. (E. Mendoza 1991: 82) A veces sucede que dos personas conviven largo tiempo sin llegar a conocerse mutuamente. También puede darse el caso opuesto, esto es, que dos personas convivan poco tiempo y, sin embargo, paradójicamente, lleguen a conocerse mutuamente. (E. Mendoza 1991: 133-134) Pero el segundo malestar apareció con fuerza hacia el final del viaje, esto es, sólo en La Habana, de donde yo procedo en cierto sentido. (J. Marías 1992: 24) Es curioso que en el fondo todos los asamblearios se fíen más de lo que escuchan por los auriculares, esto es, a los intérpretes, que de lo que oyen (lo mismo, pero más trabado) directamente a quien habla, aunque entiendan perfectamente la lengua en que éste se está dirigiendo a ellos. (J. Marías 1992: 81-82) No negaré que me había fijado mucho en ella (esto es, involutariamente) al entrar en la salita íntima [...] (J. Marías 1992: 88)
Se deambulando si colloca il piede sinistro alla destra del piede destro, e poi, nel gesto o frazione di gesto seguente, si procede in modo inverso, cioè collocando il piede destro a sinistra del piede sinistro, il risultato si chiama camminare con garbo. (1998: 49) La cosa è aggravata dal fatto che il divano è foderato di materia plastica e che anche il contenuto dei cuscini è di materia plastica, come le molle, le gambe e tutti gli altri mobili e oggetti di casa mia. L’alternativa, ossia prodotti di origine vegetale come il legno e il cotone, o anche animale, come la lana e la pelle, mi produce uno schifo tale che solo a pensarci mi viene il vomito. (1998: 65) Spesso accade che due persone convivano a lungo senza mai arrivare a conoscersi. Può verificarsi anche il caso opposto, ossia che due persone convivano per poco tempo, e tuttavia, paradossalmente, arrivino a conoscersi bene. (1998: 109-110) Ma il secondo malessere si è manifestato con violenza verso la fine del viaggio, proprio così, solo all’Avana, luogo di cui in un certo senso sono originario. (1999: 15) È curioso come in fondo ogni congressista si fidi più di ciò che ascolta attraverso gli auricolari, ossia degli interpreti, che di ciò che sente (le stesse cose, ma più consequenziali) direttamente dalla bocca di chi parla, anche se comprende alla perfezione la lingua con la quale gli si rivolge. (1999: 60) Non posso negare di averla notata subito (sí, ma involontariamente), mentre entravamo nella saletta riservata [...] (1999: 65)
Apéndice 482
[...] sentí que la cabeza de Luisa se había acercado a la mía, a mi nuca, como si la hubiera adelantado o inclinado un poco para oír mejor ambas versiones, sin reparar en las distancias, esto es, en la distancia corta que la separaba de mí [...] (J. Marías 1992: 102-103) No era un viejo, nunca lo fue, como he dicho, pero en aquellos momentos lo vi envejecido, esto es, con miedo. (J. Marías 1992: 129) [...] pues si bien la terraza –salida como toda terraza- me acercaba un poco a la calle, quedaba en cambio justo a la derecha de mi ventana, esto es, ofrecía aún menos visión de lo que estaba más allá de la esquina [...] (J. Marías 1992: 138) Sólo sé que la amaba a los quince años como se suele amar entonces o aún se ama lo no iniciado, esto es, en la idea de que será para siempre. (J. Marías 1992: 144) La segunda manera que de hacerse rico tiene un experto es poner sus conocimientos no al servicio de la interpretación, sino de la acción, esto es: asesorar y guiar a un falsario para que sus obras sean lo más perfectas posibles. (J. Marías 1992: 154-155) [...] aunque en su casa Teresa estaba bien presente y visible en forma de retrato póstumo al óleo hecho a partir de una fotografía. Y en la mía, esto es, en la de mi padre, estaba y está la foto que en blanco y negro sirvió de modelo [...] (J. Marías 1992: 170) Es más bien que estar junto a alguien consiste en buena medida en pensar en voz alta, esto es, en pensarlo todo dos veces en lugar de una, una con el pensamiento y otra con el relato [...] (J. Marías 1992: 196)
[...] sentii che la testa di Luisa si era avvicinata alla mia, alla nuca, come se l’avesse avvicinata o inclinata leggermente per sentire meglio le due versioni, senza far caso alle distanze, ossia alla minima distanza che la separava da me [...] (1999: 77) Non era vecchio, non lo è mai stato, l’ho già detto, ma in quel momento mi sembrò invecchiato, e spaventato. (1999: 98) [...] perché anche se il terrazzo –sporgente come tutti i terrazzi- mi avvicinava un po’ alla strada, si trovava giusto a destra della finestra, e dunque offriva una visione più ridotta di ciò che stava dietro l’angolo [...] (1999: 105-106) So solo che a quindici anni l’amavo come si ama a quell’età, e ancora si ama ciò che non fa parte, questo sí, dell’idea che sarà per sempre. (1999: 110) Il secondo modo di arricchire per un esperto è di offrire la propria esperienza non al servizio dell’interpretazione, ma dell’azione, ossia: consigliare e seguire un falsario affinché le sue opere siano il piú possibile perfette. (1999: 119) [...] benché in casa sua Teresa fosse ben visibile sotto forma di ritratto postumo a olio, fatto sul modello di una fotografia. E in casa mia, ossia in casa di mio padre, c’era e c’è la foto in bianco e nero che serví da modello [...] (1999: 131) È piuttosto che lo stare insieme consiste in buona parte nel pensare a voce alta, nel pensare tutto due volte invece che una, una con il pensiero e l’altra con il racconto [...] (1999: 152)
Apéndice 483
Vivir con ella es vivir instalado en la comedia, esto es, en la juventud perpetua [...] (J. Marías 1992: 200) Entonces, cuando éramos estudiantes, esto es, en Madrid y hace ya quince años, nos acostamos dos veces aisladas [...] (J. Marías 1992: 215) Yo le jaleaba los hallazgos y las ilusiones, era lo menos que podía hacer. Esto es, lo menos que podía hacer era escucharla, prestar atención a su mundo, alentarla, dar importancia a las cosas a las que se la daba ella y mostrarme optimista [...] (J. Marías 1992: 224) Se desanudó el cinturón y se abrió el albornoz a la altura también del abdomen, todavía se tapaba las piernas con los faldones, esto es, dejaba ver el interior de los muslos pero no su frente ni más abajo [...] (J. Marías 1992: 267) [...] un lugar de citas previas al teatro o la cena o incluso la ópera, sin saber que ella sabía que también era el sitio donde él se alojaba, esto es, donde tenía su almohada. (J. Marías 1992: 278) Quizá la risa de Luisa era la adecuada, quizá se reía en los momentos justos (esto es, en los por él procurados) [...] (J. Marías 1992: 302) Ya estaba a solas, pero seguía aguantando la cojera según vi luego, esto es, no dejaba que se reinstalara con la soledad regresada y acostumbrada, ni con la confianza que tenía conmigo, no tan fácilmente, no tan pronto. (J. Marías 1992: 310) [...] desde que me fui a Nueva York hasta que regresé de Ginebra, esto es, entre mediados de septiembre y casi finales de marzo, ella ha hecho un solo desplazamiento laboral [...] (J. Marías
Vivere con lei è vivere immerso in una commedia, è cosí, in una perenne gioventú [...] (1999: 155) Allora, quando eravamo studenti, cioè a Madrid, quindici anni fa, andammo a letto insieme due volte sole [...] (1999: 166) E le alimentavo la sorpresa e le illusioni, era il minimo che potessi fare. Cioè, il minimo che potessi fare era ascoltarla, prestare attenzione al suo mondo, incoraggiarla, dare importanza alle cose a cui ne dava lei e mostrarmi ottimista [...] (1999: 173) Si sfilò la cintura e aprí l’accappatoio all’altezza dell’addome, le gambe erano ancora coperte dalla spugna, o meglio, lasciava vedere l’interno delle cosce ma non la parte superiore né piú in basso [...] (1999: 207) [...] un luogo d’incontro prima di andare a teatro o a cena o anche all’opera, senza sapere che lei sapeva che era anche il luogo dove lui alloggiava, sí, dove c’era il suo cuscino. (1999: 216) Forse la risata di Luisa era quella giusta, forse rideva al momento opportuno (proprio cosí, quando lo provocava lui) [...] (1999: 235) Era sola, ma notai che continuava a non zoppicare, sí, non permetteva che in lei si insediasse di nuovo la solitudine, l’abitudine, e neppure la confidenza che aveva con me, non cosí facilmente, non subito. (1999: 241) [...] da quando me ne andai a New York fino a che tornai da Ginevra, cioè, da metà settembre quasi alla fine di marzo, lei ha avuto una sola trasferta di lavoro [...] (1999: 251)
Apéndice 484
1992: 321) [...] pero sólo había sacado el cepillo de dientes, ni siquiera la pasta, había utilizado la que estaba en nuestra repisa, esto es, la de Luisa, mediado el tubo. (J. Marías 1992: 353) De manera que cogí un taxi y me fui a casa, y cuando comprobé lo que ya sabía, esto es, que Ramón tampoco estaba allí, me acerqué a la comisaría a presentar denuncia. (R. Montero 1997: 16) −Dos –prosiguió el viejo−. Que, lo mismo que puede haber un armario escondido, haya también alguna puerta camuflada. Esto es, que haya salido o le hayan sacado por otro lado. (R. Montero 1997: p.31) Bien, aunque parezca mentira, todo se acaba. Esto es, no sólo se terminan los momentos felices, los amores, el sexo apasionado, el dinero y la juventud, sino también, es un alivio, las discusiones, los dolores de cabeza, las noches tenebrosas y las sesiones del dentista. (R. Montero 1997: 72) Y entre estos dos extremos se extienden los demás, la masa viva, criaturas bien intencionadas pero débiles; seres normales, esto es, dubitativos y confusos, que serán buenos si el entorno es favorable, y malos si el medio en el que viven se pervierte. (R. Montero 1997: 81) La habitación estaba vacía. Esto es, vacía si exceptuamos al enfermo, que ocupaba una de las dos camas. (R. Montero 1997: 120) A mí no me gustaban los jueces demasiado. Eran unos señores y señoras que salían de las oposiciones, esto es, de años y años de vivir en la inopia,
[...] ma solo per prendere lo spazzolino da denti, neppure il dentifricio, avevo usato quello sulla mensola, cioè quello di Luisa, il tubetto a metà. (1999: 275) Così presi un taxi e tornai a casa e dopo aver constatato quanto già sapevo –cioè che Ramón non era nemmeno lì – mi diressi in questura per sporgere denuncia. (2001: 8) «Seconda»: proseguì l’anziano, «se ci fosse un armadio nascosto, allo stesso modo potrebbe esserci anche una porta segreta. Proprio così: potrebbe essere uscito o potrebbero averlo fatto uscire da un’altra parte.» (2001: 24) Ebbene, anche se può sembrare una bugia, tutto finisce in questa vita. Proprio così: non solo finiscono i momenti felici, gli amori, il sesso appassionato, il denaro e la giovinezza, ma anche, ed è un conforto, le discussioni, il mal di testa, le notti tenebrose e le sedute dal dentista. (2001: 67) E tra questi due estremi ci sono tutti gli altri, la massa viva, creature ben intenzionate ma deboli; esseri normali, ecco, dubbiosi e confusi, che saranno buoni se le condizioni esterne sono favorevoli, e cattivi se l’ambiente in cui vivono li perverte. (2001: 77) La stanza era vuota. Vuota se non consideriamo il malato che occupava uno dei due letti. (2001: 116) A me i giudici non sono mai piaciuti. Erano signori e signore che vincevano concorsi, proprio così, dopo anni e anni di vita nella miseria, chiusi come topi con i loro libroni
Apéndice 485
encerrados como somormujos con sus librotes legales [...] (R. Montero 1997: 271-272) [...] llevábamos toda la novela así, aguardando a que alguien nos viniera a buscar, o nos llamara, o contactara con nosotros; esto es, sumidos en una pasividad forzosa y desquiciante. (R. Montero 1997: 294) Porque mi relación con Adrián tampoco fue como aquí la he explicado. Esto es, todo lo que he dicho es cierto, o de algún modo cierto, o al menos cierto en parte. Pero habría que añadir muchas cosas más. (R. Montero 1997: 315)
di diritto [...] (2001: 276) [...] per tutta la storia ci eravamo comportati così: aspettando che qualcuno venisse a cercarci, o ci telefonasse, o si mettesse in conttato con noi: proprio così, eravamo immersi in una passività forzosa e delirante. (2001: 298) Perché neppure la mia storia con Adrián è stata come ho spiegato in queste pagine. Cioè, tutto quello che ho detto è vero, o vero in parte, o almeno vero fino a un certo punto. Ma bisognerebbe aggiungere molte cose ancora. (2001: 320)
Apéndice 486
1.3. O sea
ESPAÑOL ITALIANO
Le sobra a usted razón, exijo mucho del físico de una mujer; tal vez demasiado. Instintivamente lo antepongo a otros valores y cuando prejuzgo que una fémina «vale poco» me estoy refiriendo exclusivamente a sus cualidades externas, a su físico, o sea que, antes que el ser pensante, habla en nosotros el animal. (M. Delibes 1983: 85) Clasificar las piernas por su gesto y partir de ahí para indagar los pasadizos secretos del alma sería una tarea ingente, de equipo, por supuesto, y además haría falta como complemento indispensable de los datos objetivos, el testimonio que aportasen los allegados, o sea todos aquellos para quienes el movimiento de esas columnas vivas haya resultado inconfundible un día y lo sigan llevando impreso en la trastienda de los ojos, presto a revivir a la menor ocasión, aunque se trate de persona muerta o en paradero desconocido. (C. Martín Gaite 1996: 32) −Un morbo que no es el tuyo –repitió−. Está bien eso. O sea que ni te va ni te viene. (C. Martín Gaite 1996: 38) [...] toqué la bocina repetidamente y bajé la ventanilla. -¡Oiga, por favor! ¡Oiga! El conductor volvió la cabeza. O sea que me había oído, que le traspasaba a otro mi pesadilla. (C. Martín Gaite 1996: 107) −Ya no. Para qué te voy a engañar. Me marea todo lo difícil. −O sea que te pasas el día mareado, supongo. (C. Martín Gaite 1996: 109) En el espejo, salpicado de gotitas, el rostro de mamá, coronando mi cuerpo desnudo,
Ha ragione da vendere, esigo molto dal fisico di una donna, forse troppo. Istintivamente lo antepongo ad altri valori e quando giudico a prima vista che una donna ‘vale poco’ mi riferisco esclusivamente alle sue qualità esteriori, al suo fisico, ovvero, prima dell’essere pensante, è l’animale che parla in noi. (1995: 70) Classificare le gambe in base ai loro gesti e di lì indagare i passaggi segreti dell’anima sarebbe un lavoro ingente, un lavoro di squadra, certo; inoltre, quale complemento indispensabile ai dati oggettivi, ci vorrebbero le testimonianze rilasciate dai congiunti, vale a dire da tutti coloro per i quali, un giorno, il movimento di queste colonne viventi sia parso inconfondibile e si sia impresso sulla loro retina, pronto a rivivere alla prima occasione, sebbene si tratti di una persona morta o ci si trovi in un luogo sconosciuto. (1998: 30) «Una passione che non è la tua», ripeté. «È così che hai detto? Insomma, non te ne frega niente». (1998: 36) [...] suonai ripetutamente il clacson e abbassai il vetro del finestrino. «Scusi, per favore! Scusi!» Il conducente voltò la testa. Quindi mi aveva sentito, quindi stavo passando a qualcun altro il mio incubo. (1998: 101) «Non più. Perché dovrei raccontarti una bugia? Tutto quel è difficile mi dà il mal di testa». «Quindi hai mal di testa tutto il giorno, immagino». (1998: 103) Dallo specchio spruzzato di goccioline, il volto della mamma, in cima al mio corpo
Apéndice 487
se iluminó con una mueca de cachondeo que disolvió mis remordimientos. Agitaba la melena mojada. −O sea, que entonces yo soy Bette Davis. (C. Martín Gaite 1996: 121) Conozco bien esa prisa abrasadora por poner el primer ladrillo en la base de edificios que luego muchas veces se quedan por levantar; o sea que no ocurría nada alarmante. (C. Martín Gaite 1996: 127) Antes de comprar el diccionario, lo había abierto por la te, y me había enterado de que tarannà quiere decir carácter, modo de ser. O sea que Vidal y Villalba era extravagante por tarannà [...] (C. Martín Gaite 1996: 127-128) La gente se paraba un poco a mirarlo, porque hace dos años los mimos callejeros no formaban, como ahora, parte integrante del paisaje urbano, eran excepciones aisladas y chocantes. O sea que llamaban la atención, igual que siguen pretendiendo, aunque con menos éxito, llamarla ahora. (C. Martín Gaite 1996: 128) »El trecento no es un corral cerrado, está abierto por el techo y por el suelo, o sea que los artistas que vivieron, murieron o nacieron dentro del siglo XV entrecruzan unas trayectorias que vienen del anterior o desembocan en el posterior [...] (C. Martín Gaite 1996: 175-176) El abuelo, tras la lectura de mi carta, había caído en un mutismo total y se había negado tercamente a comer y a tomar sus medicinas [...] La noche anterior había tenido una embolia pasajera seguida de síntomas de afasia. −O sea –interrumpí yo− que ya no es que no quisiera hablar, sino que no podía. (C. Martín Gaite 1996: 214)
nudo, si illuminò con una smorfia maliziosa che dissolse ogni rimorso. Scuoteva i capelli bagnati. «Dunque io sarei Bette Davis. [...]» (1998: 113) Conosco bene la fretta bruciante di porre il primo mattone alla base di edifici che poi, sovente, rimangono incompiuti; insomma, niente di allarmante. (1998: 119) Prima di comprare il dizionario, lo avevo aperto alla t, e avevo scoperto che tarannà vuol dire carattere, modo di essere. Quindi Vidal y Villalba era stravagante per tarannà [...] (1998: 119) La gente si fermava a guardarlo, perché due anni fa i mimi di strada non facevano, come adesso, parte integrante del paesaggio urbano, erano eccezioni isolate e sorprendenti. Insomma, richiamavano l’attenzione, così come tentano di fare ancor oggi, anche se con minore successo. (1998: 120) Il Trecento non è un recinto chiuso, è aperto in alto e in basso, insomma gli artisti che vissero, morirono o nacquero nel XIV secolo incrociano traiettorie che vengono dal secolo prima o sfociano in quello successivo [...] (1998: 163) Il nonno, dopo avere letto la mia lettera, era sprofondato in un mutismo completo e si era rifiutato ostinatamente di mangiare e di prendere le sue medicine [...] La notte precedente aveva avuto una embolia passeggera, seguita da sintomi di afasia. «Allora», lo interruppi, «a quel punto non è che non volesse parlare, ma non poteva». (1998: 202)
Apéndice 488
Cuando empezó a hablar más alto, por mucho que siguiera sin mirarme, quedaba establecido que quien le estaba dando pie para desvariar era yo. O sea que ignorar mi presencia en su cuarto era añagaza y trampa. (C. Martín Gaite 1996: 218) −Como sea –continuó el comisario Flores−, en la mañana del 7 de abril de este año hace seis, o sea, de 1971 [...] (E. Mendoza 1979: 19) En momentos tempestuosos a la persona sana se le pasan casi todos los caprichitos y no le queda sino el deseo intenso de acertar con la línea de conducta más conveniente, o sea: más racional. (F. Savater 1991: 44) Lo que tenemos muy agarrado nos agarra también a su modo... o sea que más vale tener cuidado con no pasarse. (F. Savater 1991: 82) De lo que se trata es de tomarse en serio la libertad, o sea de ser responsable. (F. Savater 1991: 103) Ponerte en el lugar del otro es hacer un esfuerzo de objetividad por ver las cosas como él las ve, no echar al otro y ocupar tú su sitio... O sea que él debe seguir siendo él y tú tienes que seguir siendo tú. (F. Savater 1991: 128) Pero aquí no sólo me refiero a lo que la justicia tiene de institución pública [...], sino a la virtud de la justicia, o sea: a la habilidad y el esfuerzo que debemos hacer cada uno si queremos vivir bien por entender lo que nuestros semejantes pueden esperar de nosotros. (F. Savater 1991: 128-129) La diferencia entre el «uso» y el «abuso» es precisamente ésa: cuando usas un placer, enriqueces tu vida y no sólo el
Quando cominciò a parlare più forte, sempre senza guardarmi, ormai aveva riconosciuto che chi stava dando adito ai suoi vaneggiamenti ero io. Quindi ignorare la mia presenza in camera sua era un tranello insidioso. (1998: 205) “Comunque sia,” continuò il commissario Flores, “la mattina del 7 aprile di sei anni fa, ossia del 1971, [...] (1996: 16) Durante una tempesta le persone sane lasciano da parte tutti i capriccetti e non hanno che un desiderio, azzeccare la linea di condotta più conveniente, cioè più razionale. (2000: 22) Quello che teniamo stretto ci tiene stretti a sua volta... Voglio dire che bisogna stare attenti a non esagerare. (2000: 47) L’importante è prendere sul serio la libertà, ossia essere responsabile. (2000: 63) Metterti al posto dell’altro è fare uno sforzo di obiettività per vedere le cose come le vede lui, non cacciare l’altro e occupare tu il suo posto... Ossia: lui deve continuare a essere se stesso e tu a essere te stesso. (2000: 80-81) Non mi riferisco solo alla istituzione
pubblica [...] ma anche alla virtú della giustizia (cioè alla capacità e allo sforzo che ognuno di noi deve fare se vogliamo vivere bene per capire che cosa i nostri simili si aspettano da noi. (2000: 81) Ecco la differenza tra l’«uso» e l’«abuso»: quando usi un piacere arricchisci la tua vita e non quel singolo piacere ma la vita stessa
Apéndice 489
placer sino que la vida misma te gusta cada vez más; es señal de que estás abusando el notar que el placer te va empobreciendo la vida y que ya no te interesa la vida y que ya no te interesa la vida sino sólo ese particular placer. O sea que el placer ya no es un ingrediente agradable de la plenitud de la vida, sino un refugio para escapar de la vida, para esconderte de ella y calumniarla mejor... (F. Savater 1991: 142) Lucharon y luchan también hoy, no te quepa duda por que las relaciones humanas políticamente establecidas vayan siendo eso, más humanas (o sea, menos violentas y más justas); pero nunca han esperado a que todo a su alrededor sea perfecto y humano para aspirar a la perfección y a la verdadera humanidad. (F. Savater 1991: 157) La única razón para limitar la libertad de los individuos cuando sea indispensable hacerlo es impedir, incluso por la fuerza si no hubiera otra manera, que traten a sus semejantes como si no lo fueran, o sea que los traten como a juguetes, a bestias de carga, a simples herramientas, a seres inferiores, etc. (F. Savater 1991: 159-160) Y eso por tres razones: a) Por la propia incompetencia de tu improvisado maestro, o sea yo. (F. Savater 1991: 172) Un autor latino dijo: «Soy humano y nada de lo humano me es ajeno»; o sea: ante lo mejor y lo peor de los seres humanos caben distintas apreciaciones o valoraciones, pero no la indiferencia porque la humanidad del otro siempre compromete la mía... (F. Savater 1991: 184) Del pasillo se entra directamente a la parte del mirador, que llamo para mis adentros
ti piace sempre di più; il segnale del fatto che ne stai abusando è questo: la tua vita si impoverisce, non ti interessa più la vita nel suo complesso ma solo quel singolo piacere. Ossia, il piacere non è un più un ingrediente gradevole della vita nella sua totalità, ma un rifugio per sfuggire alla vita, per nasconderti e poterla più facilmente denigrare... (2000: 90) Lottarono e lottano anche oggi, non vi è dubbio affinché le relazioni umane dal punto di vista politico diventino più umane (ovvero meno violente e più giuste); ma non hanno mai aspettato che tutto intorno a loro fosse perfetto e umano per aspirare alla perfezione e alla vera umanità. (2000: 101) L’unica ragione per limitare la libertà degli individui, quando sia indispensabile farlo, è impedire, anche con la forza se non vi è altro modo, che trattino i loro simili come se non lo fossero, e cioè che li trattino come giocattoli, animali da soma, semplici utensili, esseri inferiori, eccetera. (2000: 103-104) Per tre motivi: a) Per l’incompetenza del tuo improvvisato maestro, che sarei io. (2000: 111) Un autore latino disse: «Sono umano e nulla di ciò che è umano mi è alieno»; vale a dire, rispetto al meglio e al peggio degli esseri umani è possibile avere giudizi e valutazioni differenti, ma non si può mai essere indifferenti, poiché l’umanità dell’altro chiama sempre in causa la mia... (2000: 121) Dal corridoio si entra direttamente nella veranda, che chiamo dentro di me “la bocca
Apéndice 490
«la boca del lobo». O sea, que ese espacio, por bonito que te lo pinte, me angustia un poco, para qué te lo voy a negar, a veces casi como una película de miedo. (C. Martín Gaite 1992: 22) Aquí me mudé bastante después de comprarlo, cuando empecé a tener una clientela estable, a finales de los setenta. Acababa de romper con un señor que me traía, y aún me trae bastante, por la calle de la amargura. O sea, que lo de romper es un decir. (C. Martín Gaite 1992: 23) De repente, cuando menos lo espero, [...] descubro en algún punto la sospechosa mancha de humedad. O sea, que yo vengo a ser la señora Acosta de los vecinos del ático, un matrimonio viejo que pasa largas temporadas en Alicante. (C. Martín Gaite 1992: 23-24) Es el adecuado porque es éste, Mariana, el sitio donde la liebre duerme en el erial, o sea donde está agazapada, esperándonos, la sorpresa.» (C. Martín Gaite 1992: 31) −Estaba mirando ese cuadro grande, y por ahí me he puesto a pensar en otras cosas, en lo que es pintar algo y lo que es no pintar nada. O sea, en vez de decir: «Estoy como un pulpo en un garaje; ¿qué pinto yo aquí?», te pones a mirar con atención y ya estás pintando más que nadie. (C. Martín Gaite 1992: 80) El camarero pasa recogiendo copas vacías y ofreciendo otras llenas, pero el problema de asentar el plato y la copa no te lo resuelve nadie. O sea, que mucha gente se mancha, claro. Es natural. (C. Martín Gaite 1992: 83) Por cierto, lo que son las cosas, que el propósito de mi retiro era empezar a redactar un ensayo bastante ambicioso sobre el erotismo, que he continuado a
del lupo”. Intendo dire che questo spazio, per quanto bello possa fartelo apparire, mi dà un po’ d’angoscia, perché negartelo, a volte quasi come un film dell’orrore. (1995: 23) Qui mi sono trasferita qualche tempo dopo averlo comprato, quando ho cominciato ad avere una clientela fissa, alla fine degli anni Settanta. Avevo appena rotto con un signore che mi trascinava, e mi trascina ancora, sulla strada dell’amarezza. In realtà, ho rotto solo a parole. (1995: 23-24) All’improvviso, quando meno me lo aspetto, [...] scopro in un qualche punto l’infida macchia di umidità. Insomma, finisco per essere la signora Acosta dei vicini del piano di sopra, una coppia anziana che passa lunghi periodi ad Alicante. (1995: 24) È il posto giusto perché è qui, Mariana, che la lepre dorme nell’erba, anzi è qui che se ne sta rannicchiata, ad aspettarci, la sorpresa». (1995: 31) «Stavo guardando quel quadro grande, e mi sono messa a pensare ad altro, a cosa significa non voler stare in un posto neanche dipinto. Insomma, invece di dire: “Mi sento come un polpo in un garage; che ci faccio io qui?”, ti metti a osservare con attenzione e ti accorgi che non è vero che non staresti qui neanche dipinto». (1995: 80) Il cameriere passa a raccogliere i bicchieri vuoti e a offrirne altri pieni, ma il problema di sistemare il piatto o il bicchiere non te lo risolve nessuno. Quindi c’è tanta gente che si macchia, ovvio. È naturale. (1995: 83) Lo vedi com’è la vita, mi ero proposta quel ritiro per cominciare a redigere un saggio alquanto ambizioso sull’erotismo, che ho continuato a scrivere saltuariamente, e che
Apéndice 491
trancas y barrancas, que tengo muy avanzado y que traía precisamente la idea de rematar aquí estos días. [...] O sea que las fichas y los libros que me llevé al Hotel Atlántico de Cádiz aquel verano son más o menos los mismos que tengo ahora encima de la mesa [...] (C. Martín Gaite 1992: 91) Esta frase del cuerpo pactando con el alma se me ocurrió tal cual, y la escribí en una ficha que pinché en la pared, como hacías tú en época de exámenes con las citas que podían darte ánimos, o sea que te copié, igual que tantas veces. (C. Martín Gaite 1992: 91-92) −Pero da igual, lo que ha hecho usted es entenderla y aplicársela −le dijo don Pedro Larroque, el profesor de Literatura−. No deje nunca el cazamariposas. Es uno de los entretenimientos más sanos: atrapar palabras y jugar con ellas. O sea, que le daba alas. (C. Martín Gaite 1992: 114) Porque lo más prodigioso, Mariana, es que yo, que he vivido tantos años sin que se me pasara por las mientes don Pedro Larroque, no te lo creerás, pero poco antes de recibir tu carta me estaba acordando de él, o sea que ha vuelta a salir a escena normalmente, como si nada, para completar mi evocación con la tuya. (C. Martín Gaite 1992: 147) La sensación la reconozco, o sea que no debe ser la primera vez que lloro en este plan tan dulce [...] (C. Martín Gaite 1992: 149) A mí me hizo pensar mucho en la relación del amor con la mentira, en lo traicionero de las palabras, en la necesidad de que alguien te oiga y en la dificultad para encararnos con el propio pasado sin embellecerlo. O sea, la realidad frente a la
ormai è arrivato a uno stadio avanzato: avevo proprio l’idea di finirlo qui in questi giorni. [...] Insomma, le schede e i libri che mi ero portata dietro all’Hotel Atlantico di Cadice, quell’estate, sono più o meno gli stessi che stanno su questo tavolo [...] (1995: 90-91) Questa frase del corpo che viene a patti con l’anima mi è uscita tale quale, e l’ho scritta in una scheda che ho attaccato con una puntina alla parete, come facevi tu durante gli esami con le frasi che trovavi incoraggianti; insomma ti ho copiato, come ho fatto tante altre volte. (1995: p. 91) «Ma non importa, lei l’ha comunque capita e messa in pratica», le aveva detto il professor Pedro Larroque, l’insegnante di Lettere. «Tenga sempre con sé il retino per le farfalle. È uno dei divertimenti più sani: acchiappare le parole e giocarci insieme». Insomma, la lasciava volare sulle ali della fantasia. (1995: 112) Perché la cosa più straordinaria, Mariana, è che dopo tanti anni trascorsi senza pensare al prof. Larroque, ebbene, non ci crederai, ma poco prima di ricevere la tua lettera stavo proprio pensando a lui; è riapparso sulla scena normalmente, come se niente fosse, per completare la mia rievocazione con la tua. (1995: 143) È una sensazione che riconosco, non è la prima volta che piango in questo modo tanto dolce [...] (1995: 145) Mi ha fatto riflettere su tante cose: sulla relazione tra l’amore e la menzogna, sulla perfidia delle parole, sul fatto che hai bisogno di qualcuno che ti ascolti e su quanto sia difficile affrontare il proprio passato senza cedere alla tentazione di
Apéndice 492
ilusión, lo de siempre. (C. Martín Gaite 1992: 156) [...] generalmente le salen las letras de la boca como en los cómics, pero el letrero se deshace como humo, o sea que la fugacidad es su esencia [...] (C. Martín Gaite 1992: 163) La noche antes de encontrarnos en la exposición de Gregorio [...] habíamos estado juntas en los pantanos de Gimmerton, o sea que fue Emily Brontë la que nos avisó de que a las pocas horas íbamos a volver a juntarnos de verdad [...] (C. Martín Gaite 1992: 182) −Pero esa historia −le dije−, si no se la cuentas a alguien o no la escribes, también se olvida y luego sale rota cuando la quieres recordar. O sea que todo se rompe siempre un poco y hay que pegarlo otra vez [...] (C. Martín Gaite 1992: 289) Mi primer cuaderno, el que se inicia con el collage de la liebre entre trocitos de espejo, lo estrené en el Ateneo el uno de mayo, o sea al día siguiente de la fiesta de Gregorio. (C. Martín Gaite 1992: 298) «Pero al menos −pensé con alivio− no me encontrará en casa para pedirme explicaciones ni sentirse obligado a dármelas.» Había además otra ventaja: mi huida repentina a aquellas horas de la noche ya no se prestaba a ser juzgada como un arranque incomprensible o caprichoso; podía resultar incluso coherente. O sea, que aquel argumento subsidiario [...] no sólo hizo más urgente y avasallador mi deseo de largarme de casa, sino que le otorgó de paso una justificación muy oportuna. (C. Martín Gaite 1992: 306)
abbellirlo. Insomma, la realtà contro l’illusione, come sempre. (1995: 152) [...] di solito le lettere gli escono dalla bocca come nei fumetti, ma le scritte si dissolvono come fumo, la loro essenza è la fugacità [...] (1995: 158-159) La notte prima d’incontrarci alla mostra di Gregorio [...] eravamo andate insieme nelle paludi di Gimmerton, Emily Brontë ci aveva avvisato che nel giro di poche ore ci saremmo ritrovate davvero [...] (1995: 177) «Ma anche quella storia», le dissi, «se non la racconti a qualcuno o non la scrivi, te la dimentichi e poi te la ritrovi rotta quando cerchi di ricordarla. Insomma, si rompe sempre tutto e bisogna riattaccarlo di nuovo [...] (1995: 281) Il primo quaderno, quello che si apre con il collage della lepre in mezzo ai pezzetti di specchio, l’ho iniziato all’Ateneo il primo maggio, vale a dire il giorno dopo la festa di Gregorio. (1995: 289) “Ma se non altro”, pensai sollevata, “non mi troverà in casa per chiedermi spiegazioni né si sentirà obbligato a darmele”. E poi c’era un altro vantaggio: la mia fuga improvvisa a quell’ora della notte non sarebbe stata giudicata come un impulso incomprensibile o un capriccio; anzi, poteva addirittura sembrare coerente. In breve, quella scusa supplementare, [...] non solo rese più urgente e devastante il mio desiderio di andarmene via di casa, ma nel contempo gli conferì una giustificazione davvero provvidenziale. (1995: 297)
Apéndice 493
[...] y eso te espabila, te distrae de lo tuyo y te devuelve la voluntad de poner a funcionar la neurona atrofiada, o sea de vivir, porque las ganas de vivir siempre resucitan un poco cuando te sientes útil [...] (C. Martín Gaite 1992: 309) «Más vale ver negro que no ver», ya lo decía Machado, o sea que es precisamente la pertinacia de nuestra mirada lo que acaba arrancando destellos diamantinos del fondo de las minas de carbón [...] (C. Martín Gaite 1992: 320) Fue Rafa el primero que me vio y avisó con un gesto a su compañero. O sea, que Manolo le había estado diciendo que yo iba a venir. (C. Martín Gaite 1992: 330) Y me he tenido que dar consejos de signo totalmente opuesto a los de ayer por la tarde, o sea, no para animarme y tener confianza en mí misma, sino al contrario, para apaciguar un entusiasmo que raya en desvarío. (C. Martín Gaite 1992: 340) «Hay que ver, hija mía, lo distintas que somos, parece hasta mentira, lo nuestro es de libro», pero con una sonrisa de condescendencia, o sea que las nubes se habían disipado. (C. Martín Gaite 1992: 362) Volviendo al principio: también he mentido en otros dos detalles. En primer lugar, no soy lo que se dice alta, sino más bien bajita. O sea, para ser exactos, diminuta, hasta el punto de que los vaqueros me los compro en la sección de niños de los grandes almacenes. (R. Montero 1997: 20) Ramón Iruña era un hombre rutinario y aburrido, muy poco expresivo y tan idolente que casi nunca se tomaba la molestia de discutir con nadie. O sea, era lo que todo el mundo entiende por un
[...] e questo ti dà una scossa, ti distrae dai tuoi problemi e ti restituisce la volontà di far funzionare di nuovo il cervello, ossia di vivere, perché la voglia di vivere resuscita sempre quando ti senti utile [...] (1995: 300) «Meglio veder nero che non vedere», lo diceva Machado, ossia è proprio la pertinacia del nostro sguardo che riesce a strappare bagliori adamantini dal cuore delle miniere di carbone [...] (1995: 310) Rafa fu il primo a vedermi e fece un segno al suo compagno per avvertirlo. Ossia, Manolo gli aveva detto che sarei venuta. (1995: 319) E ho dovuto darmi dei consigli totalmente opposti a quelli di ieri pomeriggio, ossia non tanto per animarmi ad avere fiducia in me stessa, quanto il contrario, per calmare un entusiasmo che rasenta il delirio. (1995: 329) «Certo che, figlia mia, siamo ben diverse noi due! Sembra impossibile, potrebbero farci un romanzo», però aveva un sorriso condiscendente, ossia le nuvole si erano dissipate. (1995: 350) Tornando all’inizio: ho mentito anche su altri due particolari. In primo luogo, non sono quello che si dice alta, ma piuttosto bassina. Ossia, per essere esatti, minuta, fino al punto che mi compro i jeans nel reparto bambini dei grandi magazzini. (2001: 12) Ramón Iruña era un uomo abitudinario e noioso, molto poco espressivo, e così indolente che non si scomodava mai a discutere con nessuno. Vale a dire, era quello che tutti chiamano «un brav’uomo».
Apéndice 494
buen hombre. (R. Montero 1997: 35) Yo me imagino a la pobre alma como una sombra flojamente entretejida en el vapor de una tela de araña; y esa sombra se aferraría con dedos transparentes a las células vertiginosas de la carne [...] intentando mantener la continuidad, de igual manera que una vasija, puesta debajo de un grifo y rebosante de agua, impone en el líquido una misma forma, aunque el agua que contenga sea siempre distinta. O sea que, bien mirados, los humanos no somos otra cosa que una especie de botijos rebosantes. (R. Montero 1997: 51-52) -Mmmm. Insiste tanto en el recibo y en que mantengas la bolsa de plástico atada al asa porque esos son los comprobantes de que la Samsonite no ha sido robada –reflexionó el vecino-. O sea, que piensan salir de los Mad & Spender con la maleta en la mano, como si fueran clientes y la acabasen de comprar. (R. Montero 1997: 69) Era el 7 de enero. O sea, justo el día en que comienzan las famosas rebajas de Mad & Spender, de modo que los grandes almacenes parecían Sarajevo en el momento más crudo de la guerra. (R. Montero 1997: 70) No, yo creo que esta tarde Adrián ha salido corriendo porque es un chico muy nervioso. Cuando dijiste que había que abortar la operación, se le disparó la cabeza. Hizo lo primero que pensó, y lo hizo incluso antes de acabar de pensarlo. Adrián es un tocino, o sea, un novato. (R. Montero 1997: 81) −Y abren la cajita y ¿qué te crees que había dentro? Pues los dientes de la mujer, o sea, los puentes falsos. Porque la señora se había muerto y ese tipejo le había
(2001: 28) Io mi immagino la povera anima come un’ombra blandamente intessuta nel vapore di una ragnatela. E quest’ombra si afferra con le sue dita trasparenti al turbinio di cellule della carne [...] tentando di mantenere una continuità, proprio come una caraffa piena d’acqua sotto un rubinetto aperto: impone al liquido la stessa forma anche se l’acqua che contiene non è mai la stessa. Vale a dire che, a ben vedere, gli esseri umani non sono altro che una specie di brocca straripante. (2001: 44-45) «Mmh... Insiste parecchio sullo scontrino d’acquisto e sul fatto di conservare la borsa di plastica attaccata alla maniglia perché sono le prove che la Samsonite non è stata rubata», rifletté il vicino di casa. «Cioè, hanno intenzione di uscire da Mad & Spender con la valigia in mano, come se fossero clienti e l’avessero appena comprata. (2001: 63) Era il 7 gennaio. Vale a dire, proprio il giorno in cui cominciamo i famosi saldi di Mad & Spender, e i grandi magazzini sembravano Sarajevo nel momento cruciale della guerra. (2001: 65) No, sono convinto che questa sera Adrián è scappato via di corsa perché è un tipo molto nervoso. Quando hai detto che bisognava sospendere l’operazione, non ha capito più niente. Ha fatto la prima cosa che gli è venuta in mente e l’ha fatta prima ancora di pensarci a fondo. Adrián è un novellino, vale a dire un pivello. (2001: 77) «E aprono la scatoletta e cosa credi che trovarono? I denti della signora, vale a dire i ponti finti. La signora era morta e quel tipo le aveva strappato i denti per restituirli al
Apéndice 495
arrancado los dientes para devolvérselos al dentista y no pagarle. Y date cuenta además de que eran puentes fijos, de esos que se quedan totalmente pegados, o sea que para quitarlos había que liarse a golpes con la boca de la muerta. (R. Montero 1997: 106) −¿Qué quieres decir? A mí me parece de lo más lógica y razonable... O sea, todo eso del impuesto revolucionario y de ordeñar al Estado y demás que contó la juez. (R. Montero 1997: 143) −Además, él me dijo que usted no sabía nada. −Sí, sí, claro. O sea, no sabía. No, no, no sabía. (R. Montero 1997: 147) -¡Eso es precisamente lo que más me asusta! Que esté todo lleno de policías. O sea, el tipo ese se dará cuenta de que le he traicionado y me rebanará el cuello. (R. Montero 1997: 149) −No funcionó. Estas cosas pasan. Ser policía es duro. Es una vocación, más que una profesión –me dijo, taciturno−. Quizá no ha venido. Quizá sí ha venido y sospechó algo. Voy a ponerle escolta, por si acaso. O sea que regresé a casa de la peor manera posible: con el mismo miedo que antes, con mayor inseguridad e incertidumbre y con dos hombres de vigilancia pegados a la espalda. (R. Montero 1997: 150) Eran animales sin clase y sin bravura, bichos de seis años y 25 arrobas, o sea, 300 kilos, ágiles y fuertes como demonios. (R. Montero 1997: 175) A Crespito le partió un toro la femoral en Torrelaguna al año siguiente, o sea, en 1931. (R. Montero 1997: 176)
dentista e non pagarli. E tieni presente che erano ponti fissi, di quelli che restano attaccati, vale a dire che per toglierli aveva dovuto accanirsi con furia sulla bocca della defunta.» (2001: 102) «Cosa intendi dire? A me sembra logica e ragionevole... Cioè, la storia della tassa rivoluzionaria e di mungere le casse dello Stato e tutto ciò che ha raccontato la giudice.» (2001: 140) «Inoltre lui mi aveva detto che lei era all’oscuro di tutto.» «Sì, sì, chiaro. Cioè, non sapevo. No, non sapevo.» (2001: 144) «Ma è proprio questo ciò che più mi spaventa! Che sia pieno di poliziotti. Il tipo si accorgerà che l’ho tradito e mi farà a fettine.» (pp.145-146) «Non ha funzionato. Cose che succedono. Fare il poliziotto è duro. È una vocazione, più che una professione», mi disse sommesso. «Forse non è venuto. O forse è venuto e ha sospettato qualcosa. La farò scortare, non si sa mai.» Vale a dire: tornai a casa nel peggior modo possibile. Con la stessa paura di prima, più insicura e confusa e con due guardie del corpo appiccicate addosso. (2001: 147) Erano esemplari senza classe e senza fierezza, animali di sei anni e venticinque libbre, vale a dire trecento chili, agili e forti come demoni. (2001: 174) L’anno successivo, cioè nel 1931 a Torrelaguna, una cornata spezzò l’arteria femorale di Crespito che morì un mese dopo. (2001: 175)
Apéndice 496
−Ya sé la solución: es que es el fin del mundo. El mundo se ha acabado, quizá por una guerra nuclear, o por lo que sea; por eso la torre está en tan mal estado. Y el hombre es el último hombre de la tierra. Por eso se suicida. Pero mientras que desciende por el aire... −...escucha el timbre de un teléfono. −Exacto. O sea, que no está solo. No tenía que haberse suicidado. (R. Montero 1997: 215) −Bueno, no para usted... Es una cartita de... de presentación, de recomendación... [...] −O sea, el señor Van Hoog explica que somos sus... Sus amigos. (R. Montero 1997: 217) -¿Pero fuiste tú el que hiciste lo de la fábrica de válvulas, no? -Sí, ejem.. O sea, casi sí. Sardá delegó en un ayudante suyo y yo era el ayudante del ayudante. (R. Montero 1997: 220) −Ya me entiende, ¿no? La partida de calabazas en la que estaba interesada. O sea, usted estaba interesada en algo, ¿no? En calabazas. Pues el mayor vendedor de calabazas de España está dispuesto a concederle una cita. O sea, como si dijéramos, ¿no? Ya-me-en-tien-de [...] (R. Montero 1997: 259) ¿Daba el pego, eh? Pues era una actuación, así de simple. O sea, yo estaba haciendo como que hacía, ¿sabes cómo te digo? (R. Montero 1997: 304) Tu marido lleva sacándose un estupendo sobresueldo desde hace la intemerata de años. O sea, sisaba en el ministerio y firmaba inspecciones falsas y esas cosas. (R. Montero 1997: 304) Soy demasiado... Demasiado cobarde, creo. Y quiero creer que también soy
«Ho trovato la soluzione: è la fine del mondo. Il mondo è finito, forse a causa di una guerra nucleare o qualcosa di simile. Per questo la torre si trova in quelle condizioni. E l’uomo è l’ultimo uomo della terra. Per questo si suicida. Ma mentre precipita...» «...sente squillare un telefono.» «Esatto. Vale a dire che non è solo. Non avrebbe dovuto suicidarsi.» (2001: 216) «Be’, non proprio per lei... È un biglietto di… di presentazione, di raccomandazione…»[...] «Cioè, il signor Van Hoog spiega che siamo... suoi amici.» (2001: 218) «Ma sei stato tu a far fallire la fabbrica di valvole, no?» «Sì, ehm... Ossia, quasi. Sardà delegò la faccenda a un suo aiutante e io ero l’aiutante del suo aiutante. (2001: 222) «Mi capisce, no? La partita di zucche a cui era interessata. Cioè, a lei interessava una cosa, non è vero? Le zucche. Ebbene: il Grande Venditore di Zucche di Spagna è disposto a concederle un appuntamento. Cioè, mi capisce, no? Mi ca-pis-ce» [...] (2001: 263) «Ero credibile, vero? Be’, era una recita, semplicemente. Cioè, stavo recitando per quello che ero, capisci? (2001: 308) Tuo marito sta guadagnando un magnifico salario extra da un sacco di anni. Cioè, faceva la cresta nel Ministero e firmava ispezioni false e via dicendo. (2001: 309) Sono troppo... Troppo vigliacco, credo. E voglio anche credere che sono troppo onesto
Apéndice 497
demasiado honrado para eso. O sea, lo era. (R. Montero 1997: 305) −Y me parece que no estarías dispuesto a echarte para atrás por mucho que dramatices las cosas ahora. O sea, creo que prefieres tener doscientos millones y ser corrupto a ser inocente y no tenerlos. (R. Montero 1997: 307) Porque lo de entregar el dinero de un rescate siempre es complicado y te pueden echar el guante. Además, así quedaba más natural que luego tu marido no apareciera. O sea, si no había dinero para pagar el rescate, entonces los cabrones de los terroristas se podrían haber cargado al rehén, ¿no? (R. Montero 1997: 308) −Sí, bueno... –Ramón se ruborizó−. Es que... No ha sido por el dedo, o sea, no por el dedo sólo, sino por quitarme de en medio. (R. Montero 1997: 308) Somos muy vanidosos, eso está claro, pero lo más fastidiado es que tienes que vivir el fracaso ahí, en primera línea. O sea, quiero decir que todo el mundo fracasa, o casi todos, ¿no? (R. Montero 1997: 330-331) Además, lo principal es saber que esto es lo normal; quiero decir que casi todos llegamos a una edad, miramos para atrás y vemos que no hemos conseguido lo que queríamos. Pues nada, esa es la vida. O sea, fracasar es la vida. (R. Montero 1997: 331) [...] hasta que una mañana, en el puesto, ocurrió lo que tenía que ocurrir, o sea Paco, el Bajo, le dijo con la mejor voluntad, Ivancito, ojo, la barra por la derecha [...] (M. Delibes 1985: 88)
per questo. Cioè, lo ero. (2001: 309) «E mi sembra che non sei disposto a tirarti indietro, per quanto tu ora possa drammatizzare le cose. Cioè, credo che tu preferisca tenerti duecento milioni di pesetas ed essere corrotto, che essere innocente e non averli.» (2001: 311) Perché consegnare un riscatto è sempre molto complicato e ti possono beccare. Inoltre così sarebbe sembrato più naturale se tuo marito non fosse riapparso. Cioè, se non c’erano i soldi per pagare il riscatto, allora i cornuti dei terroristi avrebberto potuto uccidere l’ostaggio no?» (2001: 312) «Sì, be’...» Ramón arrosì. «È che... Non è stato per il dito, cioè, non solo per il dito, ma per togliermi di mezzo. (2001: 312) Siamo molto vanitosi, è chiaro, ma la cosa più seccante è che devi vivere il fallimento lì, in prima linea. Cioè, voglio dire che tutti falliscono, o quasi tutti, no? (2001: 335) Inoltre, la cosa principale è sapere che questo è normale; voglio dire che quasi tutti arriviamo a una certa età, ci guardiamo indietro e ci accorgiamo di non avere quello che volevamo. Pazienza, è la vita. Cioè, fallire è la vita. (2001: 336) [...] finché una mattina, nell’appostamento, accadde quello che doveva accadere, cioè Paco, il Basso, gli disse con le migliori intenzioni, Ivancito, attenzione, lo stormo a destra [...] (1994: 66)
Apéndice 498
[...] y el señorito Iván mostraba con Paco, el Bajo, toda serie de miramientos, que no es un decir, que le arrimaba a la pantalla en el jeep aunque no hubiera carril, a campo través, incluso, si fuera preciso, vadeando los arroyos en estiaje, con todo cuidado, tú, Paco, aguarda aquí, no te muevas, voy a esconder el coche tras esas carrascas, o sea, que todo iba bien [...] (M. Delibes 1985: 125)
[...] e il signorino Iván mostrava verso Paco, il Basso, ogni tipo di attenzione, e non solo per modo di dire, visto che lo avvicinava all’appostamento con la jeep anche se non c’erano strade battute, per scorciatoie e se era necessario non esitava a guardare fiumi in secca, mettendoci tutta l’attenzione possibile, tu, Paco, aspetta qui, non ti muovere, vado a nascondere la macchina tra quei lecci, ossia, andava tutto bene [...] (1994: 99)
Apéndice 499
1.4. A saber
ESPAÑOL ITALIANO
En la tesitura en que me hallaba, y en lugar de hacer lo que habría hecho cualquier persona normal que se encontrase en la misma, a saber, dar un ojo por poder jugar con el semáforo, me abstuve de proponer semejante transacción [...] (E. Mendoza 1979: 17) Y, como sea que este capítulo ha quedado un poco corto, aprovecharé el espacio sobrante para tocar un extremo que sin duda preocupará al lector que hasta este punto haya llegado, a saber, el de cómo me llamo. Y es que es éste tema que requiere explicación. (E. Mendoza 1979: 61-62) En lo único que a primera vista todos estamos de acuerdo es en que no estamos de acuerdo con todos. Pero fíjate que también estas opiniones distintas coinciden en otro punto: a saber, que lo que vaya a ser nuestra vida es, al menos en parte, resultado de lo que quiera cada cual. (F. Savater 1991: 23) La aparente contradicción que encierra ese «haz lo que quieras» no es sino un reflejo del problema esencial de la libertad misma: a saber, que no somos libres de no ser libres, que no tenemos más remedio que serlo. (F. Savater 1991: 66) 23.00 o 24.00 El andoba que tiene monos en la cara pone en nuestro conocimiento que él podría haber sido alguien, porque no le han faltado nunca las ideas ni los arrestos necesarios para llevarlas a cabo, pero que se han conjurado tres cosas para impedir su éxito, a saber, a) la mala suerte, b) su inclinación por el vino, el juego y las mujeres y c) la inquina de algunas personas poderosas que prefiere no nombrar. (E. Mendoza 1991: 39-40)
Nella disposizione d’animo in cui mi trovavo, e invece di fare ciò che avrebbe fatto qualsiasi persona normale che si trovasse nella stessa, ossia dare un occhio pur di poter giocare con il semaforo, mi astenni dal proporre tale transazione [...] (1996: 15) E poiché questo capitolo mi è venuto un po’ corto, approfitterò dello spazio che avanza per toccare un argomento che senza dubbio preoccuperà i lettori che siano arrivati fino a questo punto, ossia di come mi chiamo. E questo argomento richiede infatti una spiegazione. (1996: 48-49) A prima vista l’unica cosa su cui siamo tutti d’accordo è che non siamo tutti d’accordo. Ma guarda che queste opinioni diverse coincidono anche in un altro punto: quello che sarà la nostra vita, almeno in
parte, è il risultato di ciò che ognuno di noi vuole. (2000: 6) L’apparente contraddizione insita in questo «fa’ quello che vuoi» non è che il riflesso del problema essenziale della libertà stessa: vale a dire che non siamo liberi di non essere liberi, che non abbiamo altra via d’uscita che esserlo. (2000: 36) 23.00 o 24.00 Il tipo che si era offeso perché ridevo porta a nostra conoscenza che lui avrebbe potuto diventare qualcuno, perché non gli sono mai mancate le idee né il fegato necessario per metterle in pratica, ma che tre cose hanno congiurato a impedire il suo successo, ossia a) la malasorte; b) la sua passione per il vino, il gioco e le donne; e c) il rancore di alcuni personaggi potenti che preferisce non nominare. (1998: 29-30)
Apéndice 500
La furcia dice que ella es la única que puede vanagloriarse de algo, pues hasta hace muy poco era una hembra de
bandera, por lo cual en su barrio era conocida por el sobrenombre de la bomba
de Oklahoma. Añade que si ahora la vemos un poco estropeada, no es por laedad, sino por otras causas, a saber, a) su inmoderada afición a las judías secas, b) las palizas que le han dado los hombres y c) la operación de cirugía estética algo chapucera que le hizo cierto médico del seguro, cuyo nombre prefiere no mentar. (E. Mendoza 1991: 40) 15.00 Como la calle dispone de una pendiente pronunciada, el paseo en bicicleta se subdivide en dos partes bien distintas entre sí, a saber: a) bajar, b) subir. (E. Mendoza 1991: 62) Me dirijo a una tienda de automóviles. Al vendedor que me atiende le explico lo que busco, a saber, un Aston Martin blanco, dotado de un mecanismo adicional, mediante el cual el vehículo suelta una andanada de tachuelas por la parte posterior, evitando así que los perseguidores (del vehículo) le den alcance (a éste). (E. Mendoza 1991: 103-104) También puede suceder otra cosa, a saber, que dos personas convivan largo tiempo y una de ellas llegue a conocer a la otra sin que ésta, por su parte, llegue a conocer a aquélla [...] (E. Mendoza 1991: 133-134) Ante todo, quiero establecer una clara distinción entre dos conceptos fundamentales, a saber, los principios y los preceptos. (E. Mendoza 1991: 134) Antes de que pueda exteriorizar su falta de entusiasmo de algún modo que requiera la adopción (por mi parte) de medidas disciplinarias, le hago varios razonamientos que podríamos agrupar en
L’arpia dice che lei è l’unica che possa vantarsi di qualcosa, perché fino a pochissimo tempo prima era una femmina di lusso, per cui nel suo quartiere era conosciuta come La bomba dell’Oklahoma. Aggiunge che se adesso la vediamo un po’ consunta, non è per l’età, ma per altre ragioni, cioè: a) la sua smodata passione per i fagioli secchi; b) le legnate che le hanno dato gli uomini; e c) l’operazione di chiurgia estetica piuttosto abborracciata che le ha fatto un certo medico della mutua che preferisce non nominare. (1998: 30) 15.00 Poiché la strada dispone di una pendenza pronunciata, la passeggiata in bicicletta si suddivide in due parti ben distinte tra loro, ossia: a) discesa; b) salita. (1998: 49) Mi dirigo a un negozio di automobili. Al venditore che mi serve spiego quello che cerco, ossia una Aston Martin bianca, dotata di un meccanismo opzionale mediante il quale il veicolo molla una bordata di bullette dalla parte posteriore, evitando così che gli inseguitori (del veicolo) lo raggiungano (il veicolo stesso). (1998: 85) E può succedere anche un’altra cosa, cioè che due persone convivano a lungo e una di esse arrivi a conoscere l’altra senza che questa, dal canto suo, arrivi a conoscere la prima [...] (1998: 109-110) Anzitutto, voglio stabilire una chiara distinzione fra due concetti fondamentali, vale a dire i princìpi e i precetti. (1998: 110) Prima che possa esprimere la sua mancanza di entusiasmo in qualche maniera che richieda l’adozione (da parte mia) di misure disciplinari, gli faccio diversi ragionamenti che potremmo raggruppare in
Apéndice 501
tres (o menos) categorías, a saber: a) que las autoridades competentes siempre saben lo que nos conviene mejor que nosotros mismos; b) que frecuentar otros ambientes y conocer otras culturas siempre resulta formativo, y c) que el que paga siempre
manda. (E. Mendoza 1991: 142)
tre (o meno) categorie, ossia: a) che le autorità competenti sanno sempre quello che ci conviene meglio di noi stessi; b) che frequentare altri ambienti e conoscere altre culture risulta sempre formativo, e c) che chi paga comanda sempre. (1998: 117)
Apéndice 502
2. MARCADORES DE REFORMULACIÓN NO PARAFRÁSTICA
2.1. REFORMULADORES DE RECAPITULACIÓN
2.1.1. En fin
ESPAÑOL ITALIANO
En fin, señora, bueno o malo éste es mi pueblo, el pueblo donde he nacido, que espero pueda usted conocer un día. Reciba el respeto y el afecto de s.s.s., E.S. (M. Delibes 1983: 27) Yo necesitaba, como del aire, del olor a tinta fresca, del rodar de las bobinas, del bum-bum de la rotativa, de las timbradas intermitentes, de la excitación, en fin, que acompañaba cada noche al alumbramiento. (M. Delibes 1983: 44-45) ¿Qué más? ¿Es que hay más?, te preguntarás. Y lo hay, querida; hay ese vientre terso, tirante, donde uno se resiste a admitir que hayas albergado tres hijos; hay esos muslos largos, torneados, potentes, acogedores, propios de una atleta de veinte años. Hay, en fin, la gracia indescriptible de tus senos, mínimos y prietos como dos piñas, semejantes a los de mi difunta hermana Rafaela cuando hace años se soleaba en esta misma galería donde ahora escribo. (M. Delibes 1983: 97-98) En fin, señora, disculpe estas líneas desengañadas y que sean ustedes felices. (M. Delibes 1983: 183) −Estoy asombrado de cómo se parece usted a su madre –comentó-. Supongo que se lo habrán dicho infinidad de veces. −Algunas me lo han dicho, sí. Aunque últimamente..., bueno, hace ya años..., mis amistades y las suyas no pertenecían al mismo círculo, o sea que..., en fin, no había mucha ocasión de comparar. (M. Delibes 1983: 15-16)
Per concludere, signora, buono o cattivo, questo è il mio paese, il paese dove sono nato, che spero Lei possa conoscere un giorno. Riceva il rispetto e l’affetto del Suo devotissimo E.S. (1995: 22) Io avevo bisogno, come dell’aria, dell’odore di stampa fresca, del rotare delle bobine, del bum-bum della rotativa, dei timbri intermittenti, dell’eccitazione, infine, che accompagna ogni notte il sorgere della luce. (1995: 36) Che altro? C’è dell’altro?, ti chiederai. Sì, mia cara: c’è questo ventre limpido, teso, che si stenta a credere abbia ospitato tre figli; e queste cosce lunghe, tornite, possenti, accoglienti, proprie di un’atleta ventenne. V’è, infine, la grazia indescrivibile dei tuoi seni, minuti e serrati come due pigne, simili a quelli della mia defunta sorella Rafaela quando, anni fa, prendeva il sole su questo stesso loggiato, dove ora mi trovo a scrivere. (1995: 80) Infine, signora, perdoni queste righe disilluse, e che possiate essere felici. (1995: 155) «È incredibile quanto lei assomigli a sua madre», commentò. «Immagino che glielo abbiano detto mille volte». Sì, qualche volta me l’hanno detto. Anche se ultimamente..., beh, già da qualche anno... le mie amicizie e le sue non appartenevano allo stesso ambiente, cioè..., insomma, non c’era l’occasione per fare paragoni». (1995: 13)
Apéndice 503
−Cualquiera sabe, su fantasía va por libre, yo siempre se lo digo a Paula, déjalo, tía, él se tiene que largar a la calle, pues un respeto, ¿no?, a estas alturas de la película me viene con monsergas de pareja, Roque es Roque y punto. En fin, más bien jodidos. (C. Martín Gaite 1996: 39) −Verás, Gerundio... Bueno, España conquistó América, que era un país inmenso lleno de indios, andaban por allí libres con sus propios ritos y danzas y costumbres, llega Colón con las carabelas y los mete en vereda, según voluntad de los Reyes Católicos, en fin, eso ya lo sabrás, viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme mucho. (C. Martín Gaite 1996: 85) Cuando volvió, le recibí con una sonrisa, pero no le invité a sentarse a mi lado, y me pareció que lo agradecía. Se apoyó ligeramente contra la portezuela. −En fin... Hay días de prueba –dijo, ya sin tapujos, como un niño pillado en mentira. (C. Martín Gaite 1996: 108) −Soy yo, Rosario Tena, ¿estás ahí?... Bueno, veo que no estás, o no te quieres poner, que es lo mismo. ¿Te acuerdas de mí? La profesora de las gafitas... En fin, no me quiero poner ácida. Dentro de unos días salgo para Santander [...] (C. Martín Gaite 1996: 116) −No sé cómo le puede gustar una cosa tan agria, donde esté un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martín Gaite 1996: 119) Y esta pesquisa, con lo que me apasiona seguirla algunas veces, que tú lo sabes, otras no puedo con ella, don Luis es un tumor que se me agarra por ahí dentro, tengo que dejar de pensar en él,
«E chi lo sa, la sua fantasia debe essere libera, io lo dico sempre a Paula, lascialo fare, lui ha bisogno di uscire, di andare fuori, abbi un minimo di rispetto, no?, e lei me la mena con le stronzate sulla vita di coppia. Roque è Roque, punto e basta. Insomma, sono in un bel casino». (1998: 36-37) «Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquistò l’America: era un paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, insomma, lo saprai anche tu, c’è scritto in tutte le enciclopedie, e io non voglio dilungarmi. (1998: 79) Quando fu di ritorno, lo accolsi con un sorriso, ma non lo invitai a sedersi vicino a me, e mi parve che me ne fosse grato. Si appoggiò leggermente contro la portiera. «Insomma... Ci sono delle giornate davvero critiche», disse, ora senza tanti giri di parole, come un bambino colto in fallo. (1998: 102) «Sono io, Rosario Tena, sei lì?... Beh, a quanto pare non ci sei, o non vuoi rispondere, che è lo stesso. Ti ricordi di me? La professoressa con gli occhialini... Bah, non voglio essere acida. Tra qualche giorno parto per Santander [...] (1998: 108) «Non so come fa a piacerle una roba così acida... e pensare che una bella fetta di torta... Comunque, sono cose sue». (1998: 111) Anche questa ricerca, sebbene certe volte la segua con passione, e tu lo sai, altre volte proprio non la sopporto, Luis è un tumore che mi si avvinghia dal di dentro, devo smetterla di pensare a lui, capisci?, perché
Apéndice 504
¿entiendes?, porque se mueve a brincos por el intestino y noto como si estuviera desgarrando otras vísceras. En fin, perdona, igual te estoy molestando, Magda, soy muy egoísta, igual te tenías que ir ya. (C. Martín Gaite 1996: 145) Ya sé que no hay ningún caso igual que otro, pero que se te muera la madre es siempre algo tremendo, ellas te han llevado nueve meses dentro de su cuerpo, lo mires por donde lo mires, y eso no se puede borrar de un plumazo. Se van y te dejan mutilada, a partir de ahí es cuando empiezas a envejecer. En fin, te agradezco que hayas venido, es una prueba de confianza. (C. Martín Gaite 1996: 148) [...] y cuando me quise dar cuenta le estaba soltando rollos insoportables, supongo, porque yo cuando bebo me pongo incapaz; pero ni siquiera me había fijado en él, como hombre, digo, sólo en que no se marchaba ni me dejaba con la palabra en la boca, como otros conocidos que iban desapareciendo al pasar de un local a otro, y que es lo corriente, claro, yo también lo hago, si les siguieras la bola a todos los borrachos que se te pegan como lapas a contarte su gloria o su martirio acabarías en Leganés. En fin, para no cansarte, que terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo cargadísima de copas, de esas veces que lo que menos te apetece en el mundo es volver a casa, porque no te aguantas a ti misma [...] (C. Martín Gaite 1996: 150-151) Me tumbé en la cama, que llevaba varias semanas siendo para mí un potro de tortura, y me puse a pensar en lo horrible que sería que Tomás me dejara. Miré el reloj; a las diez le llamaría para decirle que no habían venido los de la Panasonic, pero que ya no hacía falta, que la habitación se había convertido en otra cosa, en un espacio abierto y ventilado surcado por
si mette a saltellare su e giù per il mio intestino ed è come se mi stesse lacerando altre viscere. Beh, scusami, magari ti sto annoiando, Magda, sono una gran egoista, magari devi andare». (1998: 135) Lo so che nessun caso è uguale a un altro, ma perdere la mamma è sempre tremendo, loro ci hanno portare dentro di sé per nove mesi, e non puoi fare finta di niente. Se ne vanno e ti lasciano mutilata, e a partire da quel momento cominci a invecchiare. Beh, grazie di essere venuta, è una dimostrazione di fiducia. (1998: 138) [...] e avevo attaccato con le mie solite menate, dovevo essere insopportabile, immagino, perché quando bevo sono un disastro; ma non l’avevo neanche notato, come uomo, intendo, avevo solo visto che non se ne andava né mi piantava in asso a metà discorso, come facevano altri che sparivano nel passare da un locale all’altro, di solito succede così, lo faccio anch’io, se andassi dietro a tutti gli ubriachi che ti si appiccicano addosso per raccontarti le loro glorie o martiri, finiresti in manicomio. Insomma, per farla breve, quando finiamo nel suo appartamento è tardissimo, e io sbronza come pochi, una di quelle volte in cui l’ultima cosa che vorresti fare è tornare a casa, perché non ti sopporti [...] (1998: 140) Mi buttai sul letto, che da qualche settimana era divenuto per me uno strumento di tortura, e mi misi a pensare a quanto sarebbe stato orribile se Tomás mi avesse lasciata. Guardai l’orologio; alle dieci gli avrei telefonato per dirgli che quelli della Panasonic non erano venuti, ma che intanto non ce n’era bisogno, la stanza era diventata qualcos’altro, uno spazio
Apéndice 505
semillas volanderas. En fin, cosas bonitas, insinuantes y animosas, lo que me saliera, que había puesto piso y le invitaba a venir. (C. Martín Gaite 1996: 58) −Que provocas preguntas, que estás deseando que te las hagan, las mendigas casi. Y luego te enfadas si entra uno en tu juego. En fin..., algo así, en mi profesión se huye de las aproximaciones. (C. Martín Gaite 1996: 162) Le limpié el polvo al cuadro, lo llevé al dormitorio y me volví a tumbar en la cama sin dejar de mirarlo. No es muy grande. Recuerdo que lo terminó ya en Madrid el día de mi cumpleaños. [...] Ocho años cumplía aquel once de junio, y la palabra siempre fue el envoltorio del regalo, sentí que lo abrazaba como un papel de seda incapaz de arrugarse. En fin, suspiré de alivio, mamá, a pesar de mis desdenes arbitrarios, no había envejecido como Dorian Gray ni como la mujer del sueño a quien la noche anterior maltrataba un gigoló [...] (C. Martín Gaite 1996: 170) −Vamos a encontrarnos muy frecuentemente con temas de La divina
comedia en los cuadros que a lo largo de clases sucesivas les iré dando a conocer, ascensión y caída, levitación y abismo, miedo y coraje, y siempre la amenaza de la muerte rondando como un cortejo invisible a la vida. O al revés, porque otras veces son las tropas de la vida las que acosan el castillo de la muerte y ponen en fuga a sus fantasmas. En fin –concluyó Rosario−, los pintores del trecento habían leído a Dante como un breviario y Giotto, por ejemplo, era además amigo íntimo suyo. (C. Martín Gaite 1996: 183)
aperto e ventilato, invaso da semi vaganti. Insomma, cose carine, insinuanti e audaci, così come mi venivano, avevo messo su casa e lo stavo invitando da me. (1998: 148) «Mi sembra che tu voglia provocare delle domande, desideri che te le facciano, le stai quasi mendicando. E poi se uno sta al tuo gioco ti arrabbi. Insomma, qualcosa del genere. Nella mia professione non c’è posto per l’ambiguità. (1998: 151-152) Tolsi la polvere dal quadro, lo portai in camera e mi buttai di nuovo sul letto senza smettere di guardarlo. Non è molto grande. Ricordo che lo terminò quando eravamo già a Madrid, il giorno del mio compleanno. [...] Quell’11 di giugno compivo otto anni, e la parola sempre fu la carta da regalo del quadro, sentii che lo avvolgeva come una carta velina che non si sarebbe mai sgualcita. Insomma, pensai con un sospiro di sollievo, malgrado il mio saltuario disprezzo la mamma non era invecchiata come Dorian Gray, né come la donna del sogno che la notte prima veniva maltrattata da un gigolò [...] (1998: 159-160) «Ci capiterà sovente di trovare tematiche tratte dalla Divina Commedia all’interno dei quadri che nel corso delle lezioni vi farò conoscere, ascensione e caduta, elevazione e abisso, paura e coraggio, e sempre la minaccia della morte a ronzare intorno alla vita, come un corteo invisibile. O viceversa, perché altre volte sono le truppe della vita a cingere d’assedio il castello della morte, mettendo in fuga i suoi fantasmi. Insomma», concluse Rosario, «i pittori del Trecento avevano letto Dante come se fosse un breviario e Giotto, ad esempio, era per giunta suo amico intimo. (1998: 170-171)
Apéndice 506
«[...] Quisiera saber también en qué te he defraudado, ya sé que no soy de fácil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer poco flexible, pero tú te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo al dúplex...» (C. Martín Gaite 1996: 186) −¿Y qué se hizo de aquel buen mozo a quien tuve el gusto de conocer no ha mucho y que, si he de creer lo que ven mis ojos, tan encandilado contigo estaba? [...] −Se fue como había venido –dijo con un sarcasmo que no lograba ocultar su despecho−. Dos días estuvo rondándome y aún no sé bien a qué venía. Desde luego, no era mi tipo. Yo suelo andar más bien con, ¿cómo llamarlos?... enfermos. Supuse que sería uno de esos pervertidos que creen que porque está una pasando una mala época se avendrá a cualquier bajeza por dinero, en lo cual, dicho sea de paso, llevan toda la razón. En fin, que todo quedó en agua de borrajas. (E. Mendoza 1979: 47) Desde la calle, Mercedes tiró de la manta para borrar toda traza del escalo, y al hacerlo sucedió una cosa imprevista: una segunda manta, de cuya existencia no nos habíamos percatado hasta entonces, se desprendió de los repliegues de la primera y me cayó encima, cubriéndome de la guisa que se cubren los fantasmas y haciéndome tropezar con una raíz que del suelo sobresalía, con lo que caí de bruces hecho un paquete. Recordé entonces que en la tienda de mantas campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda compraran se les regalaría otra de idéntico tamaño, color y tejido, la necesitaran o no. Yo no había parado mientes en este detalle, ya que Mercedes y yo no habíamos dado con nuestra conducta pábulo alguno a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones. En fin, como iba diciendo, me hallaba yo
«[...] Vorrei sapere in che cosa ti ho delusa, lo so che non sono di facile accesso e continuo a mettere in mezzo barriere, posso sembrare poco flessibile, però anche tu ti pieghi poco. Insomma, per ritornare all’attico...». (1998: 174) “E che ne è stato di quel bravo ragazzo che ho avuto il piacere di conoscere non molto tempo fa, e che, se devo credere a quello che vedono i miei occhi, era tanto cotto di te?” [...] “Se n’è andato com’era venuto,” disse con un sarcasmo che non riusciva a nascondere il suo dispetto. “Mi ha girato intorno per due giorni e non so ancora bene cosa voleva. Naturalmente, non era il mio tipo.Io vado con i... come chiamarli? malati. Credevo che fosse uno di quei pervertiti che credono che perché una sta passando un brutto momento accetterà qualsiasi bassezza per denaro, cosa in cui, detto tra noi, hanno perfettamente ragione. Insomma, è finito tutto in niente. (1996: 37) Dalla strada Mercedes tirò via la coperta per cancellare ogni traccia della scalata, e nel farlo accadde una cosa imprevista: una seconda coperta, della cui esistenza non ci eravamo accorti fino allora, si liberò dalle pieghe della prima e mi cadde addosso, coprendomi come si coprono i fantasmi e facendomi inciampare in una radice che fuoriusciva dal terreno, col che caddi bocconi ridotto a un pacco. Ricordai allora che nel negozio di coperte campeggiava un cartello in cui si annunciava che a tutti i fidanzati che comprassero quella merce ne sarebbe stata donata un’altra di identiche dimensioni, colore e tessuto, la volessero o no. Io non avevo badato a quel dettaglio, dato che Mercedes e io non avevamo dato con la nostra condotta occasione alcuna di congetture sulla natura della nostra relazione. Comunque, come stavo dicendo, mi
Apéndice 507
enzarzado en lucha con la manta, cuando percibí unos gruñidos amenazadores [...] (E. Mendoza 1979: 151) Claro que vete a saber: a lo mejor también el llamado capricho te apetece porque se lo imitas a alguien o quizá brota de una orden pero al revés, por ganas de llevar la contraria, unas ganas que no se te hubieran despertado a ti solo sin el mandato previo que desobedeces... En fin, por el momento vamos a dejar las cosas aquí, que por hoy ya es lío suficiente. (F. Savater 1991: 42) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado. [...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras, sabe dónde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen y que él mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los dóciles servicios de un rebañito de cabras, etc. En fin, que sabe cómo arreglárselas para llevar más o menos su buena vida de náufrago solitario. (F. Savater 1991: 113) Tenía una noble ambición, no tan frecuente como debiera entre los gobernantes: quería ser perfectamente justo y hacer feliz a su pueblo. Para ello decidió documentarse exhaustivamente de la historia del país, de su geografía, de sus diversas costumbres y religiones, de sus recursos naturales, de los últimos estudios científicos sobre psicología y sociología, de los avances tecnológicos, etc... En fin, quería saberlo absolutamente todo sobre cómo vivieron ayer y vivían hoy sus súbditos, a fin de acertar a gobernarles mañana del mejor modo posible. (F. Savater 1991: 180-181)
trovavo impigliato in una lotta contro la coperta, quando percepii dei ringhi minacciosi [...] (1996: 113-114) Però magari il cosiddetto capriccio ti stuzzica perché imiti qualcuno o forse sgorga da un ordine al rovescio, per spirito di contraddizione, un desiderio che non ti sarebbe nato senza quell’ordine precedente al quale disubbidisci... Insomma, per ora lasciamo le cose come stanno, ce n’è già abbastanza. (2000: 20) Robinson Crusoe passeggia sulla spiaggia dell’isola dove una tempesta inopportuna e il conseguente naufragio l’hanno confinato. [...] Date le circostanze pensa che non si può dire che gli sia andata poi così male. Ha un rifugio dove ripararsi dalle intemperie e dall’assalto delle belve, sa dove trovare da mangiare e da bere, ha dei vestiti per coprirsi che si è fatto da solo con quello che ha trovato sull’isola, gode di docili servigi di un piccolo gregge di capre, e così via. Insomma, più o meno sa come cavarsela per vivere la sua vita di naufrago solitario. (2000: 69) Nutriva un’ambizione nobile, non comune, come avrebbe dovuto esserlo, fra i governanti: voleva essere perfettamente giusto e rendere felice il suo popolo. Per questo decise di documentarse esaurientemente sulla storia del paese, la geografia, le varie tradizioni e religioni, le risorse naturali, le ultime ricerche scientifiche nel campo della psicologia e della sociologia, i progressi tecnologici eccetera... Insomma, voleva sapere assolutamente tutto di come i suoi sudditi vivevano e avevano vissuto in passato, allo scopo di poterli governare in futuro nel miglior modo possibile. (2000: 118)
Apéndice 508
Conmigo, al principio, intentó hacerse el delicioso y epatarme con su cultura de ejecutivo traspasado por las más recientes corrientes europeas, pero luego, como yo no entraba al trapo, me empezó a tratar con altivez desdeñosa, no sé cómo no notaría que me estaba riendo un poco de él cada vez que tiraba de plano y se quedaba embebido, como en trance; que en eso tenía razón el señor Acosta, ni que fuera el arquitecto de San Lorenzo el Escorial. En fin, que me relegó en su mente al reducto de las amas de casa adocenadas y carentes por completo de sentido estético. (C. Martín Gaite 1992: 16-17) Te incluyo un plano en papel cuadriculado y marco con una R. y una L. en rojo los lugares que ocupan esos dos viejos conocidos tuyos dentro de la habitación donde ahora paso la mayor parte de mi vida. Ha quedado algo chapucero, ya sabes que el dibujo no es lo mío, pero, en fin, te puedes hacer una idea. En realidad son dos habitaciones grandes, como verás, separadas entre sí por un arco con cortina de terciopelo [...] (C. Martín Gaite 1992: 21-22) Y por ahí derivé a pensar en lo enredoso de cualquier empeño de escritura que pretenda coherencia sin renegar de lo anacrónico, y en lo que dijiste de los espejos rotos, y en la relación que guarda el argumento de un mensaje con la situación del que lo recibe, y en Roland Barthes −Le plaisir du texte−, en fin, un absoluto pire que me hizo olvidarme de Raimundo. (C. Martín Gaite 1992: 59) −Está muy cansada, se te nota −dijo Raimundo−. Lo que te convendría, te lo digo de verdad, es pasarte dos días enteros durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martín Gaite 1992: 66)
Con me, all’inizio, ha cercato di fare il galante e di sbalordirmi con la sua cultura da yuppie al passo con le più recenti correnti europee, ma in seguito, visto che io non stavo al suo gioco, ha cominciato a trattarmi con un’alterigia sprezzante, non so come abbia fatto a non accorgersi che ridevo di lui ogni volta che faceva le sue sparate, assumendo un’aria estasiata, come in trance; aveva ragione il signor Acosta, neanche fosse l’architetto di San Lorenzo dell’Escorial. In conclusione, mi relegò nella sua mente allo spazio riservato alle casalinghe mediocri e completamente prive di senso estetico. (1995: 16) Ti allego una piantina su carta quadrettata e segno con una O e una L in rosso gli spazi occupati da questi due vecchi conoscenti, all’interno della stanza in cui adesso passo la maggior parte della mia vita. Non mi è venuta tanto bene, sai che non sono brava a disegnare, ma comunque ti puoi fare un’idea. In realtà sono due stanze grandi, come vedrai, separate l’una dall’altra da un arco con una tenda di velluto [...] (1995: 22) E da lì, il mio pensiero cominciò a divagare sulla complessità di un tentativo di scrittura che pretenda di essere coerente senza rinnegare gli anacronismi, e a quello che avevi detto degli specchi rotti, e alla relazione che intercorre tra l’argomento del messaggio e la situazione del destinatario, e a Roland Barthes −Le plaisir du texte− insomma, un vero e proprio caos mentale che mi fece dimenticare Raimundo. (1995: 59) «Sei molto stanca, e si vede», disse Raimundo. «Quello che ti ci vuole, te lo dico sinceramente, è passare due giornate intere a dormire. Comunque, fai quello che vuoi. Vado a lavarmi la testa. Ho i capelli che fanno schifo». (1995: 66)
Apéndice 509
−Por eso me he quitado de en medio yo hoy más temprano, porque no vea lo borde que se pone, con una cara de kun fu que se la pisa, como si yo tuviera la culpa de sus achaques, en fin, lo que se dice en plan ciezo. (C. Martín Gaite 1992: 71) Y yo entonces lo estaba; el cuerpo había salido por sus fueros y se había alzado con el estandarte de la victoria, pero pactando con el alma [...]. Y me reía yo sola pensando que a ti quizá te habría gustado añadir un collage del cuerpo con alas y una bandera entre nubes [...]. En fin, que era muy feliz. (C. Martín Gaite 1992: 91-92) −Tan ricamente como estarían ustedes aquí las dos juntas −concluyó−, saliendo, yendo al cine, contándose sus cosas, en fin, yo qué sé. (C. Martín Gaite 1992: 104) Ya otras veces que he emprendido un diario con más o menos arrojo, se me ha pinchado el globo por motivos similares. De jovencita, bueno. Pero llega un momento en que ¿a quién vas a deslumbrar? En fin, no quiero hurgar en eso ahora. (C. Martín Gaite 1992: 156-157) −Pues no sé..., cree que en algunas cosas tú metes la cabeza debajo del ala. Lo dice en buen plan, no como crítica. Te quiere un montón y se preocupa por ti más de lo que te imaginas. Pero en fin, ella lo vuestro lo tiene supermasticado, no le coge de nuevas. (C. Martín Gaite 1992: 168) Además Mariana se había metido en política, que no te lo había dicho. Bueno, casi toda la gente de aquel tiempo, hasta Eduardo..., Eduardo era de la FUDE, ya ves, qué cosas, hija; en fin, tú ni sabrás lo que era la FUDE. (C. Martín Gaite 1992: 175)
«Allora oggi ho alzato i tacchi più presto, non mi va di sentire le sue lagne, lei e la sua faccia scura, neanche fosse colpa mia se lei ha tutti quegli acciacchi, insomma, è proprio pallosa». (1995: 71) E io a quel tempo lo ero; il corpo era riuscito a riscattarsi e aveva innalzato lo stendardo della vittoria, ma era venuto a patti con l’anima [...]. E ridevo da sola al pensiero che forse ti sarebbe piaciuto aggiungervi un collage del corpo con le ali e una bandiera in mezzo alle nuvole [...]. In conclusione, ero molto felice. (1995: 91) «E pensare che stareste così bene qui, tutte e due insieme», concluse. «Potreste uscire, andare al cinema, raccontarvi le vostre cose...» (1995: 102) Mi è già capitato altre volte d’iniziare un diario con un certo slancio e di fermarmi a metà strada per motivi analoghi. Be’, da ragazzina. Però arriva un momento in cui... chi vuoi ancora stupire? Basta, non voglio pensarci adesso. (1995: 152) «Mah, non so... secondo lei certe volte fai come lo struzzo. Lo dice in positivo, non vuole criticarti. Ti vuole un sacco di bene e si preoccupa per te più di quanto non immagini. Comunque, sa benissimo come stanno le cose tra voi due, la faccenda non la coglie di sorpresa. (1995: 163) Tra l’altro Mariana si era messa in politica, non te l’avevo detto. Be’, quasi tutti i ragazzi di quel tempo lo erano, perfino Eduardo... Eduardo era della FUDE, ci avresti creduto?. Bah, magari non sai neanche cos’è la FUDE. (1995: 170)
Apéndice 510
−[...] Lo conocí en una casa, cerca de Pozuelo, donde los dos caímos por casualidad. Ni él ni yo éramos muy amigos de la gente que había allí. [...] −Ahí está; y me pilló desprevenida su aparición. Porque de verdad fue como una aparición. En fin, resumiendo, que cuando supe más tarde que aquel James Dean avant la lettre era el Guillermo de Mariana ya era tarde para mí, aunque te suene a copla de Rocío Jurado. (C. Martín Gaite 1992: 175-176) Sofía Montalvo, mi madrina y tocaya, vivía en París, era prima de papá y mis fantasías sobre un posible romance juvenil entre ambos datan de la primera infancia. [...] Siguió durante algún tiempo dándole vueltas al tema de mi madrina [...] Desde luego mi madre a «S. M. bis», como llamaba a la prima de papá, la tenía atragantada, e intentaba malmeterme con ella. En fin, lo cierto es que yo tenía una madrina en París. (C. Martín Gaite 1992: 204-205) A ella le gustaba gustar, decía que, sólo notarlo, le producía una sensación de poder. Tenía un don de influencia innato y debe seguir conservándolo, aunque mantenga todavía la opinión de que ella siempre ha dejado la libertad a todo el mundo para que haga lo que le dé la gana. No sé, me parece que se engaña. En fin, no se trata de volver sobre esto ahora. (C. Martín Gaite 1992: 207) Pero el nombre sí. Daniel Rueda. Que no es extranjero lo sabía, porque le he oído a veces discutir con la mujer-objeto. Discuten por cuestiones de dinero sobre todo. Porque ella gasta mucho. [...] Pero en fin, que son españoles. (C. Martín Gaite 1992: 259-260)
«L’ho conosciuto in una villa, vicino a Pozuelo, ci eravamo andati tutti e due per caso. Né io né lui conoscevamo bene la gente che c’era lì. [...] «Proprio così; la sua apparizione mi colse di sorpresa. Perché fu davvero come un’apparizione. Insomma, alla fine di tutto, quando più tardi venni a sapere che quel James Dean avant la lettre era il Guillermo di Mariana, era ormai troppo tardi, anche se sembra una canzone di Rocío Jurado. (1995: 171) Sofia Montalvo, mia madrina e omonima, abitava a Parigi, era cugina di papà e le mie fantasie su di un’amore di gioventù tra loro due risalgono ai primi anni dell’infanzia. [...] Per qualche tempo ha continuato a girare intorno alla storia della mia madrina [...] In effetti, mia madre non poteva vedere la “S.M. bis”, come chiamava la cugina di papà, e cercava di mettermela in cattiva luce. Insomma, avevo una madrina a Parigi. (1995: 197-199) A lei piaceva piacere, diceva che il solo fatto di accorgersene le dava una sensazione di forza. Aveva un dono innato d’influenzare gli altri, e deve averlo ancora, benché sia convinta di avere sempre lasciato tutti quanti liberi di fare ciò che vogliono. Non lo so, ma credo che si sbagli. Comunque adesso non è il caso di ritornare su questo argomento. (1995: 200) Ma il nome sì che lo vidi. Daniel Rueda. Sapevo che non era straniero, perché a volte l’ho sentito litigare con la donna-oggetto. Litigano soprattutto per questioni di soldi. Lei spende molto. [...] Be’, comunque sono spagnoli. (1995: 252)
Apéndice 511
Dirás que cómo me puedo entender con ella, y no te sabría contestar. Fue alumna mía, tuvo una infancia muy desgraciada y llevamos ocho años juntas; se trata de una colaboración, en fin, de las que ya no tienen remedio. (C. Martín Gaite 1992: 266) −¿Qué es de ellos? −preguntó distraído, como por cumplir−. Parece que se los ha tragado la tierra. −Están bien. Lorenzo sigue trabajando en el estudio de ese arquitecto. Y Encarna escribe, ya sabes. [...] −En fin, no te creas, que yo tampoco los veo mucho −añadí−. (C. Martín Gaite 1992: 302) Cualquier cosa habría servido, con tal que me llegara a calentar el corazón o los instintos, piropo, insulto, aullido, desafío, suspiro, reproche o hasta bofetada, algo, en fin, que rasgara la niebla de los lugares comunes y me diera pie para replicarle [...] (C. Martín Gaite 1992: 334) Tengo ganas de irme, de volver a la barca, porque no entiendo lo que pinto aquí, ni qué tiene que ver conmigo ya nada de esto. Pero en fin, de todas maneras no deja de ser raro que todas las puertas me las haya encontrado abiertas o entreabiertas, siendo de noche como parece ser. (C. Martín Gaite 1992: 351) [...] y empezando a hablarle acto seguido de asuntos enojosos que pertenecen al despiadado mundo del día, para los que la mente de un dormido no está aún preparada −«acuérdate de que... acuérdate de que... acuérdate de que...», una lluvia de avisos sin la transición de una caricia, de una taza de café, de un rascadito de espalda previo, en fin, algo. (C. Martín Gaite 1992: 353)
Mi chiederai come faccio ad andare d’accordo con lei: non so cosa risponderti. È stata mia allieva, ha avuto un’infanzia molto infelice e lavoriamo insieme da otto anni; insomma, si tratta di una collaborazione quasi inevitabile. (1995: 258) «Che ne è di loro?», chiese distratto, quasi per dovere. «Si direbbe che siano stati inghiottiti dalla terra». «Stanno bene. Lorenzo continua a lavorare nello studio di quell’architetto. Ed Encarna scrive, lo sai». [...] «Comunque anch’io non li vedo molto, non ti credere», aggiunsi. (1995: 293) Qualunque cosa sarebbe servita pur di scaldarmi il cuore o l’istinto, un complimento, un insulto, un ululato, una sfida, un sospiro, un rimprovero o anche uno schiaffo, insomma qualcosa che lacerasse la nebbia dei luoghi comuni e m’incoraggiasse a dargli una risposta [...] (1995: 323) Ho voglia di andarmene, di ritornare alla barca, non capisco che cosa ci faccio qui, né che cosa c’entra con me tutto questo. Però, in fin dei conti, è quantomeno strano che abbia trovato tutte le porte aperte o semiaperte, visto che a quanto pare siamo di notte. (1995: 340) [...] e mi mettevo subito a parlare di commissioni fastidiose, che appartengono allo spietato mondo della vegila, e alle quali la mente di chi sta dormendo non è ancora preparata −«ricordati che... ricordati che... ricordati che...» −una pioggia di raccomandazioni senza l’intervallo di una carezza, di una tazza di caffè, di una grattatina sulla schiena, di qualcosa insomma. (1995: 342)
Apéndice 512
Y que qué gloria la escena española cuando formaban compañía aquellas parejas eximias, Valeriano León y Aurora Redondo, Vico y la Carbonell, Loreto Prado y Perico Chicote, la López Heredia y Asquerino, tan elegantes, había que ver lo bien que se ponía los guantes Mariano Asquerino. En fin, que ya ibas al teatro sobre seguro, echaran lo que echaran, para verlos a ellos. (C. Martín Gaite 1992: 361) [...] con las amigas puedes desahogarte y decir que la vida es un asco, pero también reírte y quitarle importancia a los disgustos de juventud, y recordar cosas de los veraneos y letras de canciones y películas, en fin, un intercambio, porque, si no, acabas loca [...] (C. Martín Gaite 1992: 366) Pero no lo era, y por eso se veía ahora como se veía, cargando con un abuelo cargante, de la misma manera que antes cargó con Ramón durante demasiados años, cuando ya los dos sabían que la relación se había terminado. En fin, ahora no quería ponerse a criticar a Ramón, al pobre Ramón, en manos de unos facinerosos sin escrúpulos. (R. Montero 1997: 42) Yo me imagino a la pobre alma como una sombra flojamente entretejida en el vapor de una tela de araña; y esa sombra se aferraría con dedos transparentes a las células vertiginosas de la carne [...] intentando mantener la continuidad, de igual manera que una vasija, puesta debajo de un grifo y rebosante de agua, impone en el líquido una misma forma, aunque el agua que contenga sea siempre distinta. O sea que, bien mirados, los humanos no somos otra cosa que una especie de botijos rebosantes. Gracias a los desvelos de esa alma sombría, en fin, puedo decir ahora que este cuerpo mutante es mi cuerpo. (R. Montero 1997: 51-52)
Com’era bello il teatro spagnolo quando le compagnie potevano contare su coppie brillanti come Valeriano León e Aurora Redondo, Vico e la Carbonell, Loreto Prado e Perico Chicote, la López Heredia y Asquerino, erano così eleganti, bisognava vedere come s’infilava bene i guanti Mariano Asquerino. Insomma, si andava a teatro a scatola chiuso, qualunque fosse lo spettacolo, per vedere loro. (1995: 349) [...] con le amiche ti puoi sfogare e dire che la vita fa schifo, oppure ridere e minimizzare i dispiaceri della gioventù, e ricordare le vacanze d’estate e le parole delle canzoni e i film, insomma, uno scambio, perché altrimenti rischi d’impazzire [...] (1995: 354) Ma non lo era, e per questo ora si ritrovava in quella situazione: con la pesante presenza di un vecchio, proprio come aveva sopportato la pesante presenza di Ramón per troppi anni, quando ormai entrambi sapevano che il loro rapporto era finito. Insomma, non era il caso di mettersi a criticare Ramón proprio adesso, il povero Ramón in mano a facinorosi senza scrupoli. (2001: 35) Io mi immagino la povera anima come un’ombra blandamente intessuta nel vapore di una ragnatela. E quest’ombra si afferra con le sue dita trasparenti al turbinio di cellule della carne [...] tentando di mantenere una continuità, proprio come una caraffa piena d’acqua sotto un rubinetto aperto: impone al liquido la stessa forma anche se l’acqua che contiene non è mai la stessa. Vale a dire che, a ben vedere, gli esseri umani non sono altro che una specie di brocca straripante. Insomma, grazie agli sforzi di quest’anima ombrosa, ora posso dire che questo corpo mutante è il mio corpo. (2001: 44-45)
Apéndice 513
No, yo creo que esta tarde Adrián ha salido corriendo porque es un chico muy nervioso. Cuando dijiste que había que abortar la operación, se le disparó la cabeza. Hizo lo primero que pensó, y lo hizo incluso antes de acabar de pensarlo. Adrián es un tocino, o sea, un novato. Pero, en fin, tampoco lo ha hecho tan mal. (R. Montero 1997: 81) Y así, para no soltar la lágrima, construí una bomba. Utilicé una lata de carne en conserva, tal y como me había enseñado Buenaventura; y pólvora de casquillos deshechos, y tornillos rotos, y estopa, y un cabo de vela. Me quedó una bomba pequeña pero bastante apañada, o eso pensé yo; la había construido por las noches, cuando no me veían ni Víctor ni Jover. Una mañana, en fin, salí de la choza muy temprano, antes de que los otros se despertaran. (R. Montero 1997: 90) [...] pero había demasiadas personas alrededor, campesinos y ancianas enlutadas y hombres desasosegados embutidos en trajes demasiado estrechos que olían a sudor rancio y naftalina. Tipos inocentes, en fin, que no merecían reventar, y que además probablemente hubieran dado la voz de alarma si me veían manipular el artilugio. (R. Montero 1997: 90) Pero apenas si estaba enfilando hacia el pasillo cuando escuché unos ruidos a mi espalda: me volví y vi salir del excusado a mi policía, todavía subiéndose los pantalones el muy guarro. Pero lo peor es que inmediatamente entró otro hombre en su lugar: un tipo con aspecto campesino, de camisa barata, un ojo bizco y las mejillas picadas de viruela. No me paré a pensarlo, fue un gesto automático: corrí de nuevo hacia mi letrina, que aún estaba vacía; cerré la puerta de una patada tras de
No, sono convinto che questa sera Adrián è scappato via di corsa perché è un tipo molto nervoso. Quando hai detto che bisognava sospendere l’operazione, non ha capito più niente. Ha fatto la prima cosa che gli è venuta in mente e l’ha fatta prima ancora di pensarci a fondo. Adrián è un novellino, vale a dire un pivello. Ma tutto sommato non ha agito poi così male. (2001: 77) E così, per non piangere, costruii una bomba. Utilizzai una latta di carne in conserva, proprio come mi aveva insegnato Buenaventura; polvere di proiettili usati e viti rotte, e stoppa e lo stoppino di una candela. Ne ottenni una bomba piccola ma ben fatta, o per lo meno fu quello che pensai. L’avevo costruita di notte, a insaputa di Víctor e di Jover. Quindi una mattina uscii dalla stamberga molto presto, prima che gli altri si svegliassero. (2001: 86) Ma c’erano troppe persone – contadini, vedove anziane e uomini inquieti – ingessati in abiti troppo stretti che puzzavano di sudore e naftalina. Tipi innocenti, in fin dei conti, che non si meritavano di saltare in aria, e che oltretutto avrebbero dato l’allarme se mi avessero visto manipolare l’ordigno. (2001: 86) Stavo entrando in corridoio quando sentii un rumore alle mie spalle: mi voltai e vidi uscire dal servizio il mio poliziotto, mentre il maiale si tirava ancora su i calzoni. Ma la cosa peggiore è che subito dopo al suo posto entrò nella latrina un altro uomo: un tipo con la faccia da contadino, dagli abiti dimessi, guercio da un occhio e con le guance butterate. Non ci pensai due volte, fu una reazione automatica: corsi di nuovo verso il mio bagno che era ancora vuoto; chiusi la porta alle mie spalle con una
Apéndice 514
mí, me arrojé de rodillas sobre el pringoso suelo y estiré la mano intentando recuperar la bomba y apagar la mecha. Lo demás, en fin, podéis imaginarlo. El artefacto estalló y me destrozó la mano [...] (R. Montero 1997: 92) Pero la edad no se le manifestaba sólo en el cuerpo. El desierto peor era el mental. Ya no soñaba por las noches con ser otra persona que la que ya era. Y la que era le aburría bastante. Ya no pensaba en escribir mejor, en amar mejor, en conocer gente, en viajar por el mundo y tener aventuras. Su relación con Ramón era tediosa, sus amigos eran convencionales, su trabajo insulso y su gallinita Belinda una petarda insoportable. En cuanto a sus padres, estaban viejos, solos, en la cuesta de la decrepitud y la decadencia: dentro de poco tendría que empezar a hacerse cargo de ellos. El mundo entero le parecía un lugar inquietante, demasiado brutal, demasiado cínico y corrupto. Y además, tenía miedo. Cada vez más miedo. Un terror ontológico y elemental: tenía miedo de envejecer y de morir. No era esto, en fin, lo que ella había esperado de la vida en su niñez, en su adolescencia, en su juventud. (R. Montero 1997: 111) [...] cuando Lucía se estaba embutiendo unos vaqueros o un traje de verano y de repente atisbaba sin querer su espalda en el azogue y reconocía ahí, qué escalofrío, la misma caída de hombros que su madre, los mismos michelines incipientes que la edad empezaba a amasar en las caderas, la misma estructura, en fin, del envejecer y quizá del ser. (R. Montero 1997: 115) −Oye, soy tu tía Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se está muriendo. Los médicos no creen que pase de esta noche. Está consciente y no hace más que preguntar por ti. Ya sé lo que piensas, pero
pedata, mi buttai in ginocchio sul pavimento lurido e allungai la mano nel tentativo di recuperare la bomba e spegnere la miccia. Il resto ve lo potete immaginare. L’ordigno scoppiò e mi distrusse la mano [...] (2001: 88) Ma l’età non si manifestava soltanto nel corpo. Il deserto peggiore era quello mentale. Di notte non sognava più di essere una persona diversa da quella che era. Ed essere com’era la annoiava parecchio. Ormai non pensava più di scrivere meglio, di amare meglio, di conoscere gente, viaggiare per il mondo e collezionare avventure. Il rapporto con Ramón era tedioso, gli amici convenzionali, il lavoro insulso e la gallinella Belinda di un kitsch insopportabile. In quanto ai suoi genitori, erano vecchi, soli, nella china della decrepitezza e della decadenza: tra poco avrebbe dovuto cominciare a occuparsi di loro. Il mondo intero le appariva come un luogo inquietante, troppo brutale, troppo cinico e corrotto. E poi aveva paura. Sempre di più. Un terrore ontologico ed elementare: aveva paura di invecchiare e di morire. Insomma, non era questo ciò che si era aspettata dalla vita nella sua infanzia, adolescenza e gioventù. (2001: 106-107) [...] quando Lucía tentava di entrare in un paio di jeans o in un vestitino estivo e d’improvviso sbirciava la schiena riflessa nello specchio e – che brivido! – riconosceva le stesse spalle cadenti di sua madre, gli stessi salvagenti incipienti che l’età cominciava ad accumularle sui fianchi, insomma lo stesso modo di invecchiare o forse di essere. (2001: 111) «Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. È cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So già quello che pensi, ma è tuo padre. È
Apéndice 515
es tu padre. Está en la clínica de La Concepción, habitación 507. Yo creo que deberías ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada. En fin, yo ya he cumplido avisándote. Ahora allá tú con tu conciencia. (R. Montero 1997: 118) Fortuna era el apodo de un matador de unos treinta y cinco años, Diego Mazquiarán, que se había casado con una bella y vivía por ahí al lado, en la calle Valverde. Este Mazquiarán era un torero veterano; hacía mucho que su mejor momento había pasado y ahora estaba instalado en la decadencia, cada vez más bajo de cartel. Esa mañana, en fin, salía en dirección al parque del Retiro para darse una vuelta, cuando se encontró con el toro perdido. (R. Montero 1997: 170) Pero también necesitaba saber qué había hecho mi marido para acabar así; cuál era su implicación con Orgullo Obrero; cómo era en realidad aquel Ramón con quien conviví más de diez años; por qué me dejé engañar tan fácilmente. Quién era, en fin, esta Lucía Romero que habitaba en la inopia. (R. Montero 1997: 185) Todo esto aprendí en brazos de Adrián: fue una revelación inmediata, luminosa. Aprendí que él no notaba que yo tuviera celulitis ni que mis dientes fueran de resina; que le gustaban las arrugas de la comisura de mis ojos y que le importaba un carajo que mis antebrazos estuvieran un poco pendulones. Aprendí que la mirada implacable con la que nos fileteamos y descuartizamos y despreciamos las mujeres es una mirada nuestra, una mirada interna, una exigencia loca con la que nosotras mismas nos esclavizamos; y que el deseo real, el aprecio del hombre, se asienta en otras cosas: en la carne caliente y la saliva fría, en el sudor mezclado entre penumbras, en el olor secreto de la piel, en
alla clinica della Concepción, stanza 507. Credo che dovresti andare. È tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile. Insomma, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te e alla tua coscienza». (2001: 114) Fortuna era il soprannome di un matador di circa trentacinque anni, Diego Mazquiarán, che si era sposato con una bella ragazza e viveva in quella zona, in calle Valverde. Questo Mazquiarán era un torero veterano: il suo momento d’oro era ormai passato da tempo ed era caduto in disgrazia, ogni volta a un livello sempre più basso. Quella mattina, insomma, era diretto al Parco del Retiro per fare una passeggiata quando si era imbattuto nel toro smarrito. (2001: 168) Ma avevo anche bisogno di sapere cosa avevo fatto mio marito per finire in quel guaio; qual era la sua complicità con Orgoglio Operaio; com’era in realtà il Ramón con cui avevo vissuto per più di dieci anni; perché mi ero lasciata ingannare così facilmente. Chi era, insomma, questa Lucía Romero che viveva nella miseria. (2001: 184) Tutto questo lo imparai stando tra le braccia di Adrián: è stata una rivelazione improvvisa, un’illuminazione. Capii che non notava la mia cellulite né che i miei denti fossero di resina. Gli piacevano le mie zampe di gallina attorno agli occhi e non gli importava un fico secco che le mie braccia avessero un po’ di pelle ciondolante. Imparai che lo sguardo implacabile con cui noi donne ci vivisezioniamo, ci squartiamo e disprezziamo è solo uno sguardo nostro, uno sguardo interno, un’esigenza folle con cui noi donne ci schiavizziamo. E che il desiderio reale, l’apprezzamento di un uomo, si fonda su altre cose: sulla carne calda e la saliva fredda, sulla mescolanza di sudore nella penombra, sull’odore segreto
Apéndice 516
la plena lasitud de un cuerpo conquistado. Tras pasar por los brazos de Adrián, en fin, comencé a mirar alrededor y a descubrir que había otros muchachos que me miraban. (R. Montero 1997: 213) −[...] Killer significa asesino en inglés, pero no es lo mismo. Yo soy un killer económico. En fin, ya veo que no conocéis el término –risita petulante, subidón de barbilla-. (R. Montero 1997: 218) Se ocupan en general del sector de Ocio y Servicios: drogas al por menor, prostitución, juego, trata de blancas, redes ilegales de pornografía y pederastia, en fin, esas cosas. (R. Montero 1997: 221-222) «Ah, pero ¿no te has enterado?», dijo la chica; y se sacó un recorte de periódico del pecho y me lo metió en la mano. [...] Así es que ya ves las vueltas que da el mundo; yo, anarquista e hijo de anarquistas, le debo la vida a un comunista. En fin, supongo que puedes imaginar lo que decía ese recorte. (R. Montero 1997: 252) Una vez me robaron el bolso con todos mis documentos; presenté denuncia y renové los papeles, como siempre se hace en estos casos. [...] Tuve que seguir acudiendo a todos los juicios y continuar pagando todos los daños hasta que al fin dejaron de llegarme más demandas. Tal vez el tipo se hubiera vuelto a Irán, o tal vez habría muerto del cáncer de hígado que le deseé todas las noches durante año y medio, o quizá, esto es lo más probable, se cambió de vehículo y de papeles. Esto me enseñó que a veces la justicia no sólo era ciega, sino también imbécil. En fin, no eran unos antecedentes demasiado halagüeños como para acudir dando cabriolas a la llamada de
della pelle, sul totale rilassamento di un corpo conquistato. Dopo essere passata tra le braccia di Adrián, insomma, cominciai a guardarmi intorno e a scoprire che c’erano altri ragazzi che mi guardavano. (2001: 215) «[...] Killer in inglese significa assassino ma non è la stessa cosa. Io sono un killer dell’economia. Insomma, mi sembra di capire che non conoscete questa espressione», rispose con un sorrisino petulante e alzando il mento. (2001: 220) Generalmente si occupano del settore Ozio e Servizi: spaccio di droga, prostituzione, gioco d’azzardo, tratta di bianche, reti illegali di pornografia e pederastia, insomma, queste cose. (2001: 224) ‘Ah, ma come, non lo sai?’ disse la ragazza, e dallo scollo della camicia estrasse un ritaglio di giornale e me lo mise in mano. [...] È incredibile come gira il mondo: io anarchico e figlio di anarchici, devo la vita a un comunista. Insomma, penso che puoi immaginarti ciò che diceva il ritaglio di giornale. (2001: 255-256) Una volta mi hanno rubato la borsa con tutti i miei documenti: presentai regolare denuncia e rifeci i documenti, come si fa sempre in questi casi. [...] Fui costretta a presentarmi a tutti i giudizi e continuare a pagare i danni fino a quando smisero di arrivare ulteriori citazioni. Forse il tipo era tornato in Iran o forse era morto per il cancro al fegato che ogni sera, e per un anno e mezzo, gli avevo augurato, o forse – e questa era la cosa più probabile – aveva cambiato veicolo e documenti. Questo mi insegnò che a volte la giustizia non solo è cieca ma è anche imbecille. Insomma, non erano antecedenti troppo lusinghieri per rispondere alla chiamata della giudice con
Apéndice 517
la juez. (R. Montero 1997: 272) −¿Quiénes son los ministros? –pregunté. [...] -Eso pertenece al secreto del sumario. Pero, en fin, como quiero que nos ayude y confío en usted, le voy a decir un nombre que aparece citado muy a menudo: Zurriagarte. (R. Montero 1997: 277) −La última vez que estuvimos con él se pasó toda la mañana contándonos batallitas de juventud, de cuando colaboraba con la Resistencia contra los nazis. En fin, ya sabe usted cómo es él –añadió Félix con toque maestro. (R. Montero 1997: 281) Por ejemplo, empiezas aceptando un pequeño sobre mensual para redondear tu sueldo. Puede ser una cantidad modesta, cincuenta o cien mil pesetas como mucho, y es un dinero que aparece en los presupuestos disfrazado como una compra de material de oficina, por ejemplo. Sí, claro, es una irregularidad, pero, en fin, ya se sabe cómo es la Administración, hay que hacer estas trampas porque si no la burocracia impediría que te aumentaran el sueldo. (R. Montero 1997: 306) Para mí esa continuidad se manifiesta en el interminable rumor de las conversaciones. En todo lo que nos decimos unos a otros los humanos, de generaciones en generaciones. Todas esas palabras que flotan en el éter desde que alguien pronució la primera sílaba. Por eso, porque sólo somos palabras, es por lo que te he estado contando mi historia a lo largo de estos últimos meses. Soy Félix el feliz, Fortuna el afortunado: he sobrevivido y tengo ochenta años, aunque llegar hasta aquí me ha llevado mucho tiempo y esfuerzo. Tantísimas horas, tantos días, tantas penalidades y emociones. Y todo eso se reduce ahora, al final de mi vida, a un montoncito de palabras que he dejado
capriole di gioia. (2001: 276) «Chi sono i ministri?» chiesi. [...] «Questo è un segreto dell’istruttoria. Ma, in fondo, poiché desidero che collabori, e mi fido di lei, le dirò un nome che appare citato parecchie volte:Zurriagarte. (2001: 281) «L’ultima volta che siamo stati con lui, ci ha raccontato per l’intera mattinata piccole battaglie di gioventù, come quando collaborava con la Resistenza contro i nazisti. Insomma, sa com’è», aggiunse Félix con un tocco da maestro. (2001: 286) Per esempio, si comincia con l’accettare una piccola busta mensile per arrotondare lo stipendio. Può essere una cifra modesta, cinquanta o centomila pesetas, a dir tanto, ed è denaro che nei preventivi è camuffato alla voce ‘acquisto di materiale per l’ufficio’, per esempio. Sì, chiaro, è irregolare, ma, insomma, si sa bene com’è l’Amministrazione, bisogna fare qualcosa altrimenti la burocrazia impedirà che ti aumentino lo stipendio. (2001: 311) Per me questa continuità si manifesta nell’eco senza fine di tutti i discorsi. In tutto quello che gli esseri umani si sono detti nelle generazioni. Parole che fluttuano nell’etere da quando qualcuno ha pronunciato la prima sillaba. Per questo, perché siamo solo parole, in questi ultimi mesi ti ho raccontato la mia storia. Sono Félix, il felice, Fortuna, il fortunato: sono sopravvissuto e ho ottant’anni, anche se arrivare fin qui mi è costato tempo e sforzo. Moltissime ore, tanti giorni, tanti castighi ed emozioni. E tutto questo ora, alla fine della vita, si riduce a un mucchietto di parole che ho affidato all’aria. Per non morire del tutto, insomma, mi sono affidato alle tue orecchie. Che è come, dire,
Apéndice 518
en el aire. Para no morir del todo, en fin, me he puesto en tus oídos. Que es como decir que me he puesto en tus manos. (R. Montero 1997: 324) Cuando anunciamos nuestro compromiso nos pusimos de moda. Empezaron a hacernos entrevistas por todas partes, nos saludaban por la calle, los empresarios se nos rifaban, y ella era tan alegre y tan bonita... Parecía que nos íbamos a comer el mundo, sabes, parecía que la vida era un banquete... En fin. Qué cosas. (R. Montero 1997: 330) −¿Qué mamá tuvo amantes? −Sí, hija, sí. ¡Tampoco es para sorprenderse tanto, Lucía, querida! Esas cosas pasan todo el rato. ¿No eras tan moderna y tan partidaria tú del amor libre? En fin, la vida es así. (R. Montero 1997: 334) Yo no soy guineana, como la novelista, ni he escrito este libro originariamente en bubi y luego lo he autotraducido al castellano. Y además todo lo que acabo de contar lo he vivido realmente, incluso, o sobre todo, mis mentiras. Me parece, en fin, que hoy empiezo a reconocerme en el espejo de mi propio nombre. (R. Montero 1997: 336)
mettersi nelle tue mani.» (2001: 329) Quando annunciammo il nostro fidanzamento, diventammo di moda. Cominciarono a intervistarci ovunque, ci salutavano per strada, gli impresari ci corteggiavano e lei era così bella e simpatica... Pareva che fossimo sul punto di conquistare il mondo, sai, la vita sembrava un banchetto... insomma. Che tempi!» (2001: 335)
«La mamma ha avuto amanti?» «Sì, figliola, sì. Non c’è poi tanto da stupirsi, Lucía, cara! Cose simili succedono spesso. Non sei così moderna e per l’amore libero? Insomma, è la vita. (2001: 339) Non sono guineana, come la romanziera, né ho scritto questo libro originariamente in bubi per poi ritradurlo allo spagnolo. E inoltre tutto ciò che ho appena raccontato, l’ho vissuto realmente, anche e soprattutto le mie bugie. Insomma mi sembra di cominciare a riconoscermi nello specchio del mio proprio nome. (2001: 341)
Apéndice 519
2.1.2. En suma
ESPAÑOL ITALIANO
Después de largas reflexiones he concluido que esto mío es una enfermedad profesional. [...] Durante los casi cuarenta años que permanecí en activo rara vez me acosté antes de las cuatro de la madrugada y, con frecuencia, me retiraba a descansar estando el sol en el cielo. Argüirá usted que hay muchos periodistas que duermen como lirones, pero esto no es un argumento. La silicosis es mal de mineros y son muchos los mineros que no la padecen. En suma, yo, así viva mil años, nunca podré adaptarme al horario de los trabajadores normales. Soy un enfermo incurable. (M. Delibes 1983: 38) Hay espaldas uniformes, huesudas, asimétricas; otras, con dos prominencias, los omóplatos picudos, como dos senos bizqueando; otras, en suma, mollares, grasas otoñales, donde nada permite adivinar que debajo se oculte un esqueleto. (M. Delibes 1983: 99) −...demostrar, en suma, que el, ejem ejem, ejemplar que aquí tenemos está, no reformado ni rehabilitado, [...] sino, entiéndanme bien, reconciliado consigo mismo y con la sociedad [...] (E. Mendoza 1979: 15) Con este consuelo me metí en la cama y traté de dormirme repitiendo para mis adentros la hora en que quería despertarme, pues sé que el subconsciente, además de desvirturar nuestra infancia, tergiversar nuestros afectos, recordarnos lo que ansiamos olvidar, revelarnos nuestra abyecta condición y destrozarnos, en suma, la vida, cuando se le antoja y a modo de compensación, hace las veces de despertador. (E. Mendoza 1979: 38)
Dopo lunghe riflessioni sono arrivato alla conclusione che questa mia è una malattia professionale. [...] In quasi quarant’anni di attività, di rado mi sono coricato prima delle quattro del mattino e di frequente mi ritiravo a riposare quando il sole era già in cielo. Lei obietterà che vi sono molti giornalisti che dormono come ghiri, ma questo non è un argomento. La silicosi è il male dei minatori e sono molti i minatori che non ne soffrono. Insomma, io, dovessi vivere mille anni, non potrò mai adattarmi all’orario dei lavoratori normali. Sono un malato incurabile. (1995: 31-32) Vi sono schiene uniformi, ossute, asimmetriche; altre, con due sporgenze, le scapole aguzze, che ammiccano come due seni; altre, infine, molli, grasse, autunnali, dove nulla consente di indovinare che sotti vi si celi uno scheletro. (1995: 82) “... dimostrare, insomma, che, ehm, ehm, l’esemplare che abbiamo qui è, non recuperato né riabilitato, [...] “bensì, mi si comprenda bene, riconciliato con se stesso e con la società [...] (1996: 13) Con questa consolazione mi misi a letto e tentai di dormire ripetendo fra me l’ora in cui volevo svegliarmi, perché so che il subcosciente, oltre a svisare la nostra infanzia, tergiversare i nostri affetti, ricordarci ciò che aneliamo dimenticare, rivelarci la nostra abietta condizione e rovinarci insomma la vita, quando gli va e a mo’ di compensazione fa le veci di una sveglia. (1996: 30)
Apéndice 520
−[...] Bástele saber que se me metió entre ceja y ceja adquirir un torno eléctrico y arrinconar el de pedales que había venido usando y que, dicho sea de paso, no hacía feliz a la clientela. Acudí a todos los bancos de la plaza, pero me negaron el crédito que les solicitaba, por lo que hube de recurrir a instituciones financieras un tanto más exigentes en lo que a intereses se refiere. Firmé cambiales. Me llegó el torno, pero las instrucciones estaban en alemán. Probando con los pacientes, perdí algunos. Las letras vencían con pasmosa celeridad y tuve que pedir nuevos préstamos para amortizarlas. En suma: me entrampé sin remisión. (E. Mendoza 1979: 143) Consideré que el último comentario, “que además van siempre en aumento”, era un poco exagerado si no falso, por lo que traduje todo correctamente menos eso (lo omití y censuré, en suma), y esperé de nuevo la reacción de Luisa. (J. Marías 1992: 94)
“[...] Le basti sapere che mi ficcai in testa di acquistare un trapano elettrico e di buttar via quello a pedali che usavo, e che, diciamolo pure, non rendeva felice la clientela. Bussai a tutte le banche, ma mi negarono il credito che chiedevo, per cui dovetti ricorrere a istituti finanziari un po’ più esigenti riguardo agli interessi. Firmai cambiali. Mi arrivò il trapano, ma le istruzioni erano in tedesco. Provando con i clienti, ne persi alcuni. Le cambiali scadevano con angosciante celerità, e dovetti chiedere nuovi prestiti per ammortizzarle. Insomma: mi misi in trappola senza remissione. (1996: 108) Mi parve che l’ultima considerazione, «che oltretutto sono in continuo aumento», fosse un po’ esagerata per non dire falsa, per cui tradussi tutto correttamente tranne quello (lo omisi e lo censurai, insomma) e di nuovo mi aspettai una reazione di Luisa. (1999: 70)
Apéndice 521
2.1.3. Total
ESPAÑOL ITALIANO
Las cosas fueron adelante mientras los hermanos vivimos juntos y en armonía, pero un buen día mi difunto hermano Teodoro, que era el puntal de la familia, se echó novia en Cornejo y entonces empezaron los recelos y más tarde, al contraer matrimonio, las desavenencias. Total, que repartimos, vendimos las hijuelas y yo, con quince años mal cumplidos, me vine a la capital con mi difunta hermana Eloína. (M. Delibes 1983: 29) Y se conoce que a Eloína le hizo mella su apostura y a pique anduvo de perder la cabeza y, si no lo hizo, según las viejas comadres del pueblo, fue porque le repugnaba la idea de darme un padre postizo y, con mayor motivo, borrachín y descreído como el tío Baruque era. Por otra parte, mi difunta hermana Eloína ni muerta me hubiera confiado a Rafaela [...] Total, que se mostró inflexible y probablemente no sólo por mí sino también por una proclividad al celibato que se viene dando en mi familia desde la generación de los abuelos. (M. Delibes 1983: 30) Casualmente en los meses que mediaron entre mi solicitud y la obtención del carné, y acaso relacionado con ello, don Fernando Macías, el director, y tres redactores de El
Correo fueron depurados por el Tribunal de Represión de la Masonería y el Comunismo, ignoro si por comunistas o por masones. Total, que la redacción se quedó en cuadro y la Dirección General de Prensa, para evitar posibles desviaciones, impuso como nuevo director a un conocido botarate, Bernabé del Moral, personaje que se había distinguido mucho en la guerra [...] (M. Delibes 1983: 47)
Le cose andarono avanti finché noi fratelli vivemmo uniti e in armonia, ma un bel giorno il mio defunto fratello Teodoro, che era il perno della famiglia, si fidanzò a Cornejo e allora cominciarono le diffidenze e, più tardi, dopo il matrimonio, le discordie. Risultato fu che ci dividemmo, vendemmo l’eredità ed io, appena quindicenne, me ne venni al capoluogo con la mia defunta sorella Eloína. (1995: 23-24) E si sa che Eloína era stata colpita dalla sua bella presenza e che fu sul punto di perdere la testa e, se non lo fece, stando alle vecchie comari del paese, fu perché le ripugnava l’idea di darmi un patrigno e, a maggior ragione, ubriacone e miscredente com’era lo zio Baruque. D’altronde, la mia defunta sorella Eloína neanche morta mi avrebbe affidato a Rafaela [...]. Insomma, si mostrò inflessibile e probabilmente non solo per me ma anche per una propensione al celibato che si dà nella mia famiglia della generazione dei nonni. (1995: 25) Casualmente, nei tre mesi intercorsi tra la mia istanza e l’ottenimento della tessera, don Fernando Macías, il direttore, e tre redattori del «Corriere» furono epurati dal Tribunale di Repressione del Comunismo e della Massoneria, ignoro se in qualità di comunisti o di massoni. Risultato fu che la redazione restò a piedi e la Direzione Generale della Stampa, per evitare possibili deviazioni, impose come nuovo direttore un noto stravagante, Bernabé del Moral, personaggo che si era molto distinto in guerra [...] (1995: 38)
Apéndice 522
Antes, a lo largo de diez años, había hecho calle, sucesos, cine y, por último, redacción de mesa, una tarea que en principio había menospreciado pero que se me hizo con la práctica atractiva y capital. Como en ningún caso mi trabajo, aunque prolongado, ocupaba todas mis horas, dediqué aquellos años a leer, primero a los grandes articulistas de la preguerra [...] y después, en la Biblioteca Municipal, a los clásicos españoles, franceses y rusos. Total, lo crea usted o no, entre la Redacción, la Hemeroteca y la Biblioteca del Ayuntamiento, consumí diez años de mi vida, ajeno a todo lo que significase frivolidad. (M. Delibes 1983: 80-81) Así aumentaron mis recelos, y lo que, en principio, me parecía espontaneidad empezó a parecerme artificio, y lo que antes juzgaba anhelo de comunicación, charlatanería insulsa. Total que nuestras relaciones empezaron a deteriorarse hasta que finalmente lo dejamos. Ésta es, en pocas palabras, la historia de mi desafortunado amor. (M. Delibes 1983: 123) Total que a Vidal y Villalba lo conocí en un restaurante barato de Argüelles y le seguí la pista por mi manía de bajar al bosque [...] (C. Martín Gaite 1996: 50-51) −Pues no sé, me refiero un poco en general a todo, a cómo se me enreda dentro de la cabeza lo que me va pasando a cada momento con lo que me pasó antes, y con historias ajenas de vivos, de muertos, de aparecidos, con escenas de cine, todo revuelto y arrugado, total que dices: No vale la pena de separar unas cosas de otras, ¿para qué? (C. Martín Gaite 1996: 145) No he tenido ninguna gripe, y anoche cuando fuiste a casa me había largado a la calle. Y no sé para qué, además, porque
Prima, però, nel corso di una decina di anni, avevo fatto la mia gavetta: cronaca, cinema, e da ultimo, redazione a tavolino, un compito che da principio avevo disdegnato ma che, con la pratica, mi si era fatto gradito ed essenziale. Poiché il mio lavoro, per quanto tempo vi dedicassi, mi lasciava sempre qualche ora libera, dedicai quegli anni a leggere, prima i grandi articolisti d’anteguerra [...] e poi, alla biblioteca comunale, i classici spagnoli, francesi e russi. Insomma, che Lei lo creda o no, fra redazione, emeroteca e biblioteca comunale, spesi dieci anni della mia vita, alieno a tutto ciò che significasse frivolezza. (1995: 66) La mia diffidenza, così, andò crescendo, e ciò che all’inizio mi era parso spontaneità incominciò a sembrarmi artificio, quello che prima giudicavo anelito di comunicazioni, insulsa ciarlataneria. Insomma, i nostri rapporti andarono deteriorandosi finché alla fine ci lasciammo. Questa è, in poche parole, la storia del mio sfortunato amore. (1995: 102-103) Insomma, Vidal y Villalba l’ho conosciuto in un ristorante a buon mercato dalle parti di Argüelles e ho seguito le sue tracce per la mia mania di scendere nel bosco [...] (1998: 48) «Beh, non lo so, un po’ a tutto in genere, al fatto che quel che mi sta succedendo adesso mi si aggrovigli in testa insieme a quello che è successo prima, e alle storie di estranei, vivi, morti, fantasmi, e a scene di cinema, il tutto confuso e stropicciato, e alla fine ti dici: non vale la pena separare gli uni dagli altri, perché farlo? (1998: 135) Non ho avuto nessuna influenza, e ieri sera, quando sei venuta a casa mia, ero uscita. E non so neanche perché faccio così, perché
Apéndice 523
todo lo que hago me sale al revés, se me cruzan los cables. Y encima les echo la culpa a los demás de mi propia cobardía, de verme en callejones sin salida, de los líos en que me meto yo solita para esquivar responsabilidades; total, que cada día que pasa se me amontonan más asuntos pendientes. (C. Martín Gaite 1996: 146) −Pues nada, que me dio por vomitar, y él me hizo un café y me quitó los zapatos, todo observándome más que hablando él, «descansa, mujer», me decía. Y tampoco notaba que se quisiera aprovechar de mí, ¿entiendes?, de eso te das cuenta rápido por mucho muermo que lleves encima. Me intrigaba un poco, pero me daba igual, yo a lo mío, a ponerme cómoda para ver si la cabeza me dejaba de dar vueltas y unas punzadas que ni abrir los ojos podía. Total, para resumir, que me quedé dormida encima de un sofá sin beberme del todo el café [...] (C. Martín Gaite 1996: 152) [...] acabamos hablando de La rebelión de
las masas, un ensayo que a él siempre le ha entusiasmado; bueno, no sé si ahora tiene mucho tiempo de leer ni siquiera una policiaca. Total, que el único sobresaliente que llegué a sacar en toda la carrera se lo debe mi padre a Rosario Tena [...] (C. Martín Gaite 1996: 178) A principios de septiembre, me encontré con Rosario [...] Durante el curso no había hablado casi con ella, porque ninguna de las dos paraba mucho por el bar de la facultad [...] Y sin embargo, cuando se marchó Rosario Tena casi sin despedirse, me había quedado a disgusto e incluso con una punta de mala conciencia por no haber buscado la ocasión para darle las gracias por sus clases. También en otros terrenos menos delimitados su ausencia dejó entre nosotras una especie de cuenta pendiente. [...]
poi non mi viene bene niente, faccio solo dei pasticci. Per di più, do agli altri la colpa della mia vigliaccheria, del fatto che mi ritrovo in strade senza uscita, e dei guai in cui mi sono cacciata da sola per evitare le responsabilità; insomma, ogni giorno che passa aumentano i problemi in sospeso. (1998: 136) «Beh, niente, mi venne da vomitare, lui mi preparò un caffè e mi tolse le scarpe, il tutto osservandomi più che non parlando, “riposati un po’”, mi diceva. E non mi sembrava neppure che volesse aprofittare di me, capisci?, di certe cose te ne accorgi subito, anche se non sai più dove sei girata. Mi incuriosiva un poco, ma che importava, volevo solo pensare a me stessa e mettermi comoda, così magari la testa smetteva di girarmi e di darmi certe fitte da non riuscire a tenere gli occhi aperti. Insomma, per farla breve, mi addormentai sopra un divano senza neanche aver bevuto tutto il caffè [...] (1998: 141) [...] e finimmo col parlare de La ribellione
delle masse, un saggio che lo aveva sempre appassionato; bah, adesso non avrà neanche il tempo di leggersi un giallo. Per farla breve, l’unico trenta che riuscii a prendere in tutta la mia carriera universitaria mio padre lo debe a Rosario Tena [...] (1998: 166) All’inizio di settembre, mi imbattei in Rosario [...] Durante i corsi non avevo parlato quasi mai con lei, perché nessuna di noi due frequentava il bar della Facoltà [...] Eppure, quando Rosario Tena se ne andò quasi senza congedarsi, ci ero rimasta male, e mi sentivo perfino la coscienza un po’ sporca, per non avere trovato l’occasione di ringraziarla per le sue lezioni. Anche su altri campi meno definiti, la sua assenza lasciò una sorta di conto in sospeso tra noi due. [...] Per farla breve, mi aveva fatto molto
Apéndice 524
Total que me dio mucha alegría volver a encontrarme con Rosario inesperadamente en aquella mañana de septiembre para la cual no tenía previsto ningún plan excitante. Eran las doce, y mi visita solitaria a una exposición de pintura cubista quedó automáticamente demorada en cuanto descubrí, a través de los cristales de la galería, aquella figura de mujer que me resultaba tan querida y familiar. (C. Martín Gaite 1996: 190) No hay nada seguro, ni el parchís, los mordiscos nos vienen de él, nos va comiendo él sin dejar marca, total para qué, para tener las manos ocupadas..., y tantos artículos del Espasa como quedan sin leer. (C. Martín Gaite 1996: 219) 08.07 Examino el contenido de la cartera del ejecutivo. Tres o cuatro mil pelas, que trasvaso a mis bolsillos sin demora. Documento nacional de identidad, permiso de conducción, tarjetas de crédito y carnets acreditativos de la pertenencia de su titular al mundo de los seres activos y predominantes. Foto de un perro lobo junto a un pino. Total, nada. (E. Mendoza 1991: 114) La criada no acertaba a decidir, y se quedaron los ladrillos, los tablones, los sacos y los bidés amontonados de mala manera durante varios meses en la escalera, al fondo del pasillo y en un patio precioso que luego hubo que reformar también porque se le habían roto azulejos de tanto obturarlo con material de derribo y aquella cantidad de muebles y aparatos modernos que había encargado Silvia para la parte de arriba y que no paraban de llegar. Total, que parecía la casa un cuartel robado. (C. Martín Gaite 1992: 91)
piacere l’incontro inaspettato con Rosario quella mattina di settembre, tanto più che non avevo niente di particolarmente interessante da fare. Era mezzogiorno, e la mia visita solitaria a una mostra di pittura cubista venne automaticamente accantonata non appena scoprii, dietro le vetrate della galleria, quella figura di donna che mi era tanto cara e familiare. (1998: 178) Non c’è niente di sicuro, neanche il parchís, è lui che ci morsica, ci divora a poco a poco senza lasciare il segno, e tutto per che cosa, per avere le mani occupate... con tutte le voci dell’Espasa che devo ancora leggere. (1998: 206) 08.07 Esamino il contenuto della borsa del manager. Tre o quattromila pesetas, che trasvaso senza indugio nelle mie tasche. Carta di identità, patente di guida, carte di credito e tessere che dimostrano l’appartenenza del titolare al mondo degli uomini attivi e dominanti. Foto di un cane lupo accanto a un pino. Totale, niente. (1998: 93-94) La domestica non imbroccava le decisioni giuste, così i mattoni, le assi, i sacchi e i bidè restarono ammonticchiati in malo modo per diversi mesi sulla scala, in fondo al corridoio e in un bellissimo cortiletto interno. In seguito, anche quest’ultimo dovette essere ristrutturato perché le formelle di ceramica che lo rivestivano si erano rotte tutte, a forza di intasarlo con materiali da costruzione e con tutti quei mobili e quegli accessori moderni che Silvia aveva ordinato per il piano di sopra e che arrivavano ininterrottamente. Insomma, sembrava che fossero passati i vandali. (1995: 90)
Apéndice 525
Lo tengo en una cinta que resumí a máquina en Puerto Real, trabajo atrasado, y ayer estuve leyendo la ficha, cuánto trabajo atrasado se amontona, y total para qué. (C. Martín Gaite 1992: 185) −[...] Ni siquiera sé para qué le estoy pidiendo que busque la ficha, de manera que cómo me voy a acordar del tiempo que ha pasado desde que llegué. Pero da lo mismo. Déjelo. Total, mientras no reciba noticias, mejor olvidar el día en que se vive, disfrutar a gusto de las vacaciones, ¿no le parece? (C. Martín Gaite 1992: 261) Ayer por la noche estaba muy inquieta y caí en la tentación de ponerme a buscar fotos de cuando los chicos eran pequeños. No me gusta pegarlas en álbum, porque me parece estar disecando mariposas en vez de cazarlas simplemente para admirarlas de cerca un momento y dejarlas volar luego otra vez, así que andan siempre por ahí descabaladas, revueltas con otras cartas y papeles o metidas en libros. Total, que no aparecía el lote que estaba echando ansiosamente de menos [...] (C. Martín Gaite 1992: 278) Qué más le dará a él que duermas en otra casa o en el cuarto de Amelia, total para el caso que te hace [...] (C. Martín Gaite 1992: 311) La prueba está en que a ningún niño le gusta hacer de guardia cuando se juega a guardias y ladrones, menos a los niños repelentes, claro, que también los hay. Y lo mismo en las películas: es raro que no te dé pena cuando atrapan al ladrón. Aparte de que son comparaciones tontas −seguía su monólogo−, porque tú no tienes más culpa, como yo bien sabré, que la de estar harta de que no te hagan caso. Total que, bien pensado, aunque yo fuera esa amiga tan íntima y supiera dónde te has metido, haría
Era tutto registrato su di una cassetta che avevo riassunto e trascritto a Puerto Real, lavoro arretrato, e ieri avevo letto la sua scheda, quanto lavoro arretrato si accumula, ma poi a che scopo? (1995: 179) «Non so neanche perché le ho chiesto di cercare la scheda, figuriamoci se mi ricordi di quanto tempo è passato da quando sono arrivata. Ma fa lo stesso. Lasci perdere. Tutto sommato, finché non riceverò nessuna notizia, tanto vale dimenticare che giorno è oggi, e intanto godersi le vacanze in santa pace, non le pare?». (1995: 254) Ieri sera ero molto inquieta e ho ceduto alla tentazione di mettermi a cercare le fotografie di quando i ragazzi erano piccoli. Non mi piace incollarle nell’album, perché mi sembra d’imbalsamare farfalle invece di acchiapparle soltanto per guardarle un momento da vicino e poi lasciarle volar via di nuovo, per cui sono sempre tutte in giro, mescolate con altre lettere e carte o infilate in mezzo ai libri. In breve, non saltava fuori la raccolta di cui sentivo ansiosamente la mancanza [...] (1995: 271) Cosa cambia per lui se dormi in un’altra casa o in camera di Amelia, per quel che si occupa di te [...] (1995: 302) La prova sta nel fatto che a nessun bambino piace fare la guardia quando si gioca a guardie e ladri, tranne ai bambini antipatici, certo, ci sono anche quelli. E lo stesso nei film: è raro che non ti faccia pena quando il ladro viene catturato. A parte che sono paragoni scemi −continuava col suo monologo−, perché tu, l’unica colpa che hai è di essere stufa che nessuno badi a te. Insomma, a pensarci bene, se anche fossi la sua amica intima e sapessi dove ti sei cacciata, farei benissimo a
Apéndice 526
más que bien en callarme. (C. Martín Gaite 1992: 312) Conque, ya ves, en vez de acostarme le sigo dando a la pluma [...] Total, que la posdata amenaza con ser más larga que la carta [...] (C. Martín Gaite 1992: 340) «Pobrecita, déjenla venir a pasar unos días con nosotros −le había pedido a mamá la madre de mi amiga−, a ver si se desimpresiona.» Porque a la abuela Carmen me la había encontrado yo muerta en su butaca, con la labor de ganchillo en el regazo, y hasta que le fui a dar un beso y noté aquel frío de la cara no me dí cuenta de que estaba muerta, y salí gritando. Luego me puse malísima, no sé cuántos días con fiebre, y me vino la regla. Es el primer muerto que vi en mi vida, ahora ya ni las cuentas tengo ganas de sacar. Total, que en casa accedieron a la invitación. (C. Martín Gaite 1992: 355) −[...] Un día le llegó un tipo mayor con su mujer diciendo que quería que le arreglara la boca a la señora –explicó mi madre. [...] −Entonces el doctor Tobías le presentó el presupuesto para que lo firmara, como siempre hace, pero Marrasate le contestó que él era tan rico que no firmaba presupuestos previos. Era un chulo, ya ves. Y al doctor Tobías le dio apuro insistir. −No se atrevió. −Total, que le arregla la boca a la señora, termina el trabajo y le manda la factura al millonario. (R. Montero 1997: 105) −Por Dios, Félix, qué has hecho, ¿les pediste por lo menos que se identificaran? [...] −Sí, es verdad. Tienes razón. No sé por qué les he dejado pasar. Qué estúpido. No sé. Me duele la cabeza. Estoy un poco mareado. [...]
tenere la bocca chiusa. (1995: 302-302) Dunque, come vedi, invece di andare a letto me ne sto qui con la penna in mano [...] Insomma, il post-scriptum rischia di essere più lungo della lettera [...] (1995: 329) «Poverina, lasciatela venire qualche giorno da noi», aveva detto alla mamma la madre della mia amica, «le ha fatto così senso, magari le passa». Perché la nonna Carmen l’avevo trovata io morta sulla sua poltorona, col lavoro all’uncinetto in grembo, e finché non ero andata a darle un bacio notando così il freddo sul suo volto, non mi ero resa conto che fosse morta, ed ero uscita gridando. Dopo stetti malissimo, non so quanti giorni con la febbre, e mi vennero le mestruazioni. Era il primo morto che vedevo in vita mia, oggi ormai ho perso il conto. Per farla breve, i miei accettarono l’invito. (1995: 344) «[...] Un giorno arrivò un signore anziano con la moglie dicendo che voleva che rimettesse a posto i denti alla sua signora», spiegò mia madre. [...] «Allora il dottor Tobías gli presentò il preventivo perché lo firmasse, come fa sempre, ma Marrasate gli rispose che era così ricco che non firmava mai preventivi. Era un fanfarone, come vedi. E il dottor Tobías non osò insistere.» «Non si azzardò.» «Concludendo: rifà la bocca alla signora, finisce il lavoro e manda la fattura al milionario. (2001: 101) «Dio mio, Félix, cosa hai fatto? Gli hai chiesto per lo meno che si identificassero?» [...] «Sì, è vero. Hai ragione. Non so perché li ho fatti passare. Che stupido. Non so. Ho mal di testa. Ho un po’ di nausea.» [...] «Be’, non ti preoccupare, ormai è fatta», lo
Apéndice 527
−Bueno, no te preocupes, ya está hecho –le consolé, arrepentida de haberle gritado−. Total, da igual que pidieras o no la identificación, porque podría ser falsa. (R. Montero 1997: 264) Probablemente tu madre no lo hizo con mala intención, probablemente quería seguir conmigo y recuperar nuestra historia y ser feliz, pero le envenenaba dentro el dolor que yo le había causado y no pudo contenerse. Total, que después de cierto tiempo yo también empecé a tener amantes, y todo acabó al final como acabó. (R. Montero 1997: 334)
consolai, pentita di averlo sgridato. «In fondo, non importa se non gli hai chiesto i documenti: avrebbero potuti essere falsi. (pp.267-268) Probabilmente tua madre non lo ha fatto con cattiva intenzione, probabilmente voleva continuare a stare con me e recuperare la nostra storia ed essere felice, ma il dolore che le avevo causato l’avvelenava e non poté resistere. Morale: dopo un certo tempo, anch’io cominciai ad avere amanti e alla fine tutto è finito com’è finito. (2001: 339)
Apéndice 528
2.1.4. En una palabra
ESPAÑOL ITALIANO
Es posible que esta actitud defensiva sea común a todos aquellos que, por arriba o por abajo, excedemos la norma, quiero decir a los que somos demasiado altos o demasiado bajos, demasiado gordos o demasiado flacos, en una palabra, a los que, en mayor o menor medida, padecemos un complejo. (M. Delibes 1983: 73) Tampoco es exacto hablar de pesadillas en sentido lato, es decir, por ponerle a usted un ejemplo, las que me asaltaban de chico: [...] (M. Delibes 1983: 36) Y para acabar de arreglarlo, ahora salen con que la libertad de expresión es incompatible con la exigencia de un título, en una palabra que para ejercer de periodista no se va a necesitar más que un bolígrafo y caradura. (M. Delibes 1983: 87) ¿De qué nos va a servir a los españoles de a pie que los manuales amplíen el área de dispersión de la peluda rata norteña? ¿Es que la presencia de la dichosa rata va a fertilizar nuestros campos? ¿Va a aumentar, acaso, la productividad o el nivel de vida de los españoles? ¿Qué lo mismo nos da, en una palabra, que la rata esté un poco más arriba o un poco más abajo? Nuestro país es un país especulativo. (M. Delibes 1983: 88) En efecto, este sujeto, voluntarioso pero falto de mano izquierda, desconocedor de las triquiñuelas del oficio y nuevo en la ciudad, orientó su esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la lucha política. Había que levantar el listón de lo permitido, ampliar, a costa de lo que fuese, nuestro espacio de libertad. [...] En una palabra, el señor Aldama, sin preparación para hacer un
È possibile che questo atteggiamento difensivo sia comune a tutti quelli che, per eccesso o per difetto, sono fuori dalla norma, voglio dire a quelli che sono troppo alti o troppo bassi, troppo grassi o troppo magri, in una parola a quelli che, in misura maggiore o minore, soffrono di un complesso. (1995: 60) Non è neanche esatto parlare di incubo in senso lato, cioè, per farle un esempio, del genere d’incubo che mi assaliva da bambino: [...] (1995: 29) E adesso, per terminare l’opera, se ne escono che la libertà di espressione è incompatibile con l’esigenza di un titolo, in una parola che per esercitare da giornalista altro non serve che una penna a sfera e una faccia di bronzo. (1995: 71-72) In che modo può essere utile, allo spagnolo privo di automobile, che i manuali allarghino l’area di diffusione del ratto peloso del nord? Forse che la presenza del benedetto ratto va a fertilizzare i nostri campi? Va ad aumentare, per caso, la produttività o il livello di vita degli spagnoli? Che cosa ci cambia, in una parola, che il ratto stia un po’ più a nord o un po’ più a sud? (1995: 72) In effetti, questo soggetto, volenteroso ma zoppicante dal piede sinistro, ignaro dei piccoli sotterfugi dell’ufficio, e nuovo della città, orientò i suoi sforzi per una via assurda, che ne rivelò tutta l’immaturità: quella della lotta politica. Bisognava espandere l’ambito del consentito, ampliare ad ogni costo il nostro spazio di libertà. [...] In parole povere, il signor Aldama, senza preparazione per fare un giornalismo serio,
Apéndice 529
periodismo en profundidad, ensayó un periodismo de escándalo, infame y malintencionado, de puro sobresalto, una especie de guerra política particular cuyas consecuencias no se hicieron esperar [...] (M. Delibes 1983: 119) Yo encuentro en el lenguaje rústico un punto de sazón y propiedad del que carece el lenguaje urbano. En una palabra: me deslumbra. (M. Delibes 1983: 124) Una comunicación epistolar asidua, afectuosa, de casi medio año, se rompe de improviso al establecer contacto. Normal. Pero hay algo que no lo es, que no es normal, quiero decir, y que me reconcome: el convencimiento de que hubiera sido lo mismo si en lugar de encontrarse conmigo se hubiera usted encontrado con el hombre más apuesto de la Tierra. En una palabra, lo nuestro, por razones que no se me alcanzan, estaba muerto antes de nacer. (M. Delibes 1983: 177) [...] pero cuando la otra tarde en Madrid observé atentamente su rostro y percibí, por debajo de afeites y cosméticos, las tenues, disimuladas, arrugas, las oscuras bolsas bajo los ojos azules, la traidora sotabarba, en una palabra, las patentes huellas de la edad, comprendí que tal milagro no existía, [...] (M. Delibes 1983: 178-179) Pero había decidido resistir a pie quieto, aquel asunto era sólo mío, mi infancia yacía mutilada sobre la moqueta, habría que hacerle la respiración artificial o tal vez la autopsia, buscar fotos, papeles, recordar cómo se vestía ella, el gesto tras el cual ocultaba sus enfados, prepararme, en una palabra, para la entrevista con el abuelo, porque el hombre alto podía estar a punto de avisarme para que entrara en escena. (C. Martín Gaite 1996: 54)
varò un giornalismo di scandalo, infame e in mala fede, di puro assalto, una specie di guerra politica particolare le cui conseguenze non si fecero attendere: [...] (1995: 98-99) Io, nel linguaggio rustico, trovo un punto di sapore e proprietà che scarseggia nel linguaggio urbano. In una parola: mi illumina. (1995: 104) Una comunicazione epistolare assidua, affettuosa, di quasi sei mesi, si rompe all’improvviso nel prendere contatto. Normale. Però c’è qualcosa che non lo è, che non è normale, voglio dire, e che mi rode: la convinzione che sarebbe stato lo stesso se invece di incontrarsi con me, Lei si fosse incontrata con l’uomo più attraente della terra. In una parola, fra di noi, per ragioni che non riesco a cogliere, tutto era morto prima di nascere. (1995: 150) [...] ma quando l’altra sera a Madrid ho osservato attentamente il suo volto e ho colto, sotto belletti e cosmetici, le tenui, dissimulate rughe, le borse scure sotto gli occhi azzurri, il doppio mento traditore, in una parola, le manifeste tracce dell’età, ho realizzato che tale miracolo non esisteva, [...] (1995: 151) Però avevo deciso di aspettare a piè fermo, quel problema era solo mio, la mia infanzia giaceva mutilata sulla moquette, avrei dovuto farle la respirazione artificiale o forse l’autopsia, cercare fotografie, carte, ricordare come si vestiva lei, l’espressione dietro cui celava le sue rabbie, prepararmi, in una parola, all’incontro con il nonno, perché l’uomo alto forse stava per avvisarmi che era ora di entrare in scena. (1998: 52)
Apéndice 530
En una palabra, entre todos los saberes posibles existe al menos uno imprescindible: el de que ciertas cosas nos convienen y otras no. (F. Savater 1991: 20) Y de modo menos imperioso pero parecido, nuestro programa cultural es determinante: nuestro pensamiento viene condicionado por el lenguaje que le da forma (un lenguaje que se nos impone desde fuera y que no hemos inventado para nuestro uso personal) y somos educados en ciertas tradiciones, hábitos, formas de comportamiento, leyendas...; en una palabra, que se nos inculcan desde la cunita unas fidelidades y no otras. (F. Savater 1991: 26) Ya sabes lo que es un «motivo» en el sentido que recibe la palabra en este contexto: es la razón que tienes o al menos crees tener para hacer algo, la explicación más aceptable de tu conducta cuando reflexionas un poco sobre ella. En una palabra: la mejor respuesta que se te ocurre a la pregunta «¿por qué hago eso?». (F. Savater 1991: 40) Pues sencillamente (aunque luego resultará que no es tan sencillo, me temo) que hay que dejarse de órdenes y costumbres, de premios y castigos; en una palabra, de cuanto quiere dirigirte desde fuera, y que tienes que plantearte todo este asunto desde ti mismo, desde el fuero interno de tu voluntad. (F. Savater 1991: 65) Sin duda te apetecen muchas cosas, a menudo contradictorias, como le pasa a todo el mundo: quieres tener una moto pero no quieres romperte la crisma po la carretera, quieres tener amigos pero sin perder tu independencia, quieres tener dinero pero no quieres avasallar al prójimo para conseguirlo, quieres saber cosas y por ello comprendes que hay que estudiar pero también quieres divertirte, quieres que yo
Per farla breve, tra tutte le scienze ne esiste almeno una di cui non si può fare a meno: sapere che certe cose ci convengono e altre no. (2000: 4) In modo meno imperativo, ma simile, è determinante la programmazione culturale: il nostro pensiero è determinato dal linguaggio che gli dà forma (il linguaggio ci viene imposto dall’esterno e non l’abbiamo inventato noi per il nostro uso personale); veniamo educati in base a certe tradizioni, abitudini, moduli di comportamento, leggende... in poche parole fin dalla culla ci viene inculcata la fedeltà a certe cose e non ad altre. (2000: 8) Già sai che cosa è un «motivo» nel senso che la parola riceve in questo contesto: è la ragione che hai, o almeno credi di avere, per fare qualcosa; la spiegazione più accettabile che trovi della tua condotta quando ci rifletti un po’. In una parola: la migliore risposta che ti viene in mente alla domanda «perché faccio questo?». (2000: 19) Semplicemente (anche se temo che poi le cose non siano tanto semplici come sembra) che bisogna lasciare da parte ordini e abitudini, premi e punizioni, in una parola, tutto ciò che ti dirige dal di fuori; e che devi porti il problema da solo di fronte al tribunale interno della tua volontà. (2000: 35) Senza dubbio desideri molte cose, spesso in contraddizione, come capita a tutti quanti: vuoi una moto però non vuoi romperti il collo per strada, vuoi avere degli amici ma senza perdere la tua indipendenza, ti piace avere dei soldi ma non vuoi farti schiavizzare dagli altri per ottenerli, vuoi sapere tante cose, e quindi capisci che bisogna studiare, ma vuoi anche divertirti, vuoi che io non rompa le scatole e ti lasci
Apéndice 531
no te dé la lata y te deje vivir a tu aire pero también que esté ahí para ayudarte cuando lo necesites, etc. En una palabra, si tuvieras que resumir todo esto y poner en palabras sinceramente tu deseo global de fondo, me dirías: «Mira, papi, lo que quiero es darme la buena vida.» (F. Savater 1991: 70-71) [...] pero en el mundo hay otras cosas, otras relaciones, fidelidades debidas al pasado y esperanzas suscitadas por lo venidero, no sé, mucho más, todo lo que se te ocurra. En una palabra, no sólo de lentejas vive el hombre. (F. Savater 1991: 80) Pues eso es algo a lo que todo hombre tiene derecho frente a los demás hombres, aunque sea el peor de todos: tiene derecho derecho humano a que alguien intente ponerse en su lugar y comprender lo que hace y lo que siente. Aunque sea para condenarle en nombre de leyes que toda sociedad debe admitir. En una palabra, ponerte en el lugar de otro es tomarle en
serio, considerarle tan plenamente real como a ti mismo. (F. Savater 1991: 126) Para el político, todos los que respetan la luz roja son igualmente «buenos», lo hagan por miedo, por rutina, por superstición o por convencimiento racional de que debe ser respetada; a la ética, en cambio, sólo le merecen aprecio verdadero estos últimos, porque son los que entienden mejor el uso de la libertad. En una palabra, hay diferencia entre la pregunta ética que yo me hago a mí mismo (¿cómo quiero ser, sean como sean los demás?) y la preocupación política por que la mayoría funcione de la manera considerada más recomendable y armónica. (F. Savater 1991: 156)
vivere in pace, ma anche che io sia lì ad aiutarti quando ne hai bisogno, eccetera. Insomma, se tu dovessi riassumere tutte queste cose e tradurre in parole sincere il tuo desiderio di fondo, mi diresti così: «Vedi, papà, quello che voglio è vivere
bene». (2000: 39) [...] ma nel mondo ci sono altre cose, altre relazioni; che so, la coerenza con le scelte del passato, per esempio, o i progetti per il futuro. Insomma, molto di più, tutto quello che ti viene in mente. In poche parole, non di sole lenticchie vive l’uomo. (2000: 46) Questa è una cosa che vale per ciascuno di fronte agli altri uomini, fosse pure il peggiore di tutti: il diritto umano che qualcuno cerchi di mettersi al suo posto e cerchi di comprendere quello che fa e quello che sente. Anche se poi è costretto a condannarlo in nome delle leggi che ogni società deve per forza avere. In breve, mettersi al posto di un altro significa
prenderlo sul serio, considerarlo reale come te. (2000: 79) Per il politico tutti quelli che rispettano il rosso sono altrettano «buoni», che lo facciano per paura, per routine, per superstizione o per convencimento razionale; per l’etica, al contrario, meritano vero apprezzamento solo questi ultimi perché sono quelli che capiscono meglio l’uso della libertà. In poche parole, vi è differenza tra la domanda etica che io pongo a me stesso (come voglio essere, indipendentemente dagli altri?) e la preoccupazione politica che la maggioranza funzioni nel modo che consideriamo più raccomandabile e armonioso. (2000: 100-101)
Apéndice 532
Las cosas pueden ser «cambiadas» unas por otras, se las puede «sustituir» por otras parecidas o mejores, en una palabra: tienen su «precio» (el dinero suele servir para facilitar estos intercambios, midiéndolas todas por un mismo rasero). (F. Savater 1991: 160) Vivir en rebaño es como vivir entre espejos: siempre vemos a nuestro alrededor caras que reflejan la nuestra, que hablan como nosotros, que comen lo mismo, que se ríen o lloran por cosas similares. Pero de pronto llega alguien que no pertenece a nuestro clan, que tiene un olor o un color distinto y que suena de otro modo. Entonces el animal gregario que hay dentro de nosotros se asusta o desconfía, se siente en peligro, cree estar siendo «invadido». En una palabra, nos volvemos agresivos y peligrosos... (F. Savater 1991: 184-185) Tengo que ir a verla porque no me acuerdo de dónde he comido hoy ni sé qué papel buscaba hace un momento, porque me horrorizaría que me llamara mi marido para ir al cine, porque no entiendo mi conducta ni la controlo. Porque estoy de psiquiatra, en una palabra. (C. Martín Gaite 1992: 119) Eso le habría servido a ella de bálsamo para reavivar su fe, y a mí me hubiera entregado de nuevo las riendas de la situación. En una palabra, doctora, que habrían prevalecido tu buen acuerdo y tus cánones. (C. Martín Gaite 1992: 136) No quiero ir a ver tu exposición, porque me parece que tiras peligrosamente hacia los chafarrinones, y porque en Yanquilandia te han contagiado un tono muy pedante de hablar. Quiero saber si sólo lo usas para contestar a los entrevistadores o hay que bajarte los humos, como tú me los bajaste a mí. En
Le cose si possono «scambiare» l’una con l’altra, si possono «sostituire» con altre simili o migliori, in poche parole: hanno il loro «prezzo» (il denaro in genere serve per facilitare questi scambi, poiché è una misura comune). (2000: 104) Vivere in gregge è come vivere davanti a uno specchio: intorno a noi vediamo sempre facce che riflettono la nostra, che parlano come noi, che mangiano le stesse cose, che ridono o piangono per ragioni simili. Ma all’improvviso arriva qualcuno che non appartiene al nostro clan, che ha un odore o un colore diverso, che parla un’altra lingua. Allora, l’animale gregario che è in ognuno di noi si spaventa, incomincia a diffidare, si sente in pericolo, crede di essere «invaso». In una parola, ecco che diventiamo aggressivi e pericolosi... (2000: 121) Devo andare a trovarla perché non ricordo dove ho mangiato oggi, e non so che foglio stavo cercando un momento fa, perché inorridirei se mio marito mi telefonasse per andare al cinema, perché non capisco il mio comportamento né lo controllo. Perché sono da psiquiatra, in poche parole. (1995: 116) Per lei sarebbe stato un balsamo che le avrebbe restituito la fiducia, e io avrei ripreso in mano le redini della situazione. In una parola, dottoressa, sarebbero prevalsi il tuo buonsenso e le tue regole. (1995: 132) Non voglio andare a vedere la tua esposizione, perché mi pare che i tuoi quadri tendano pericolosamente verso gli scarabocchi, e perché a Yankeelandia sei stato contagiato da un modo di parlare pedante. Voglio sapere se lo usi solo per rispondere ai giornalisti o se hai bisogno che qualcuno ti faccia abbassare la cresta,
Apéndice 533
una palabra, quiero verte, lo necesito. (C. Martín Gaite 1992: 273) [...] como si el tiempo, mediante estas pequeñas perversidades, añagazas y premios de consolación, quisiera demostrar que no se atiene a más leyes que las de su soberano capricho, y que las sorpresas las da él cuando le viene en gana, que es el amo, en una palabra. (C. Martín Gaite 1992: 277)
come hai fatto tu con me. In una parola, voglio vederti, ne ho bisogno. (1995: 265-266) [...] come se il tempo, mediante queste piccole perversioni, stratagemmi e premi di consolazione, volesse dimostrare che si attiene esclusivamente alle leggi del suo sovrano capriccio, e che le sorprese le fa lui quando ne ha voglia, insomma, che è lui il padrone. (1995: 270)
Apéndice 534
2.2. REFORMULADORES DE RECONSIDERACIÓN
2.2.1. Después de todo
ESPAÑOL ITALIANO
Preferible hablar que escribir; la palabra no deja huella, se la lleva el viento. El informe escrito es más delicado y Baldomero no lo ignora. ¡Sólo Dios sabe qué le diría desde su pedestal! Pero, después de todo, ¿qué importancia tiene eso? (M. Delibes 1983: 182) −Una especie de rock, sí, pero bastante sui generis. Yo llamaba «entrerock» a todo lo que hacía, no sé si te acuerdas. Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adiviné hasta qué punto se había enterado de lo mucho que Roque me hizo perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su memoria. Daba lo mismo, después de todo. Repitió que era una canción estupenda y que le encantaría tenerla. (C. Martín Gaite 1996: 41) Por toda respuesta noté el chasquido de la puerta dispuesta a ceder, y la empujé con un poco de mal humor. Después de todo, estaba teniendo demasiados miramientos. El apartamento de Rosario seguía siendo mío, y ahora ya también el dúplex entero, con todos los objetos de valor que pudiera contener, incluidos los cuadros firmados por Águeda Luengo [...] (C. Martín Gaite 1996: 197) −Pues pareces otra, chica. No sé, algo te ha pasado. −Bueno, anoche hice las paces con una amiga. Pensándolo bien, ha sido una especie de limpieza de cutis, sí. −Ya decía yo. Después de todo, el alma y el cuerpo viven separados por un tabique, y lo mejor es que se llevan como buenos vecinos. (C. Martín Gaite 1996: 207)
Meglio parlare che scrivere, le parole non lasciano traccia, se la porta via il vento. La scrittura è faccenda più delicata e Baldomero lo sa bene. Dio solo sa che cosa le avrà detto dall’alto del suo piedistallo! Ma, in fin dei conti, che importanza ha tutto questo? (1995: 154) «Una specie di rock, sì, un po’ sui generis. Io chiamavo intrarock tutto quello che facevo, non so se te ne ricordi». Mi accorsi che non se ne ricordava, però non lo disse. Non indovinai neppure se si era reso conto di quanto Roque mi avesse fatto perdere la testa allora, e non capii neanche se ora ci stava collegando nella sua memoria. Ma, dopotutto, che importa. Ripeté che era una canzone stupenda e che gli sarebbe piaciuto moltissimo averla. (1998: 39) Per tutta risposta sentii lo scatto della porta che si stava aprendo, e la spinsi di malumore. Dopotutto, avevo fin troppi riguardi. L’appartamento di Rosario era ancora mio, e adesso era mio anche l’attico intero, insieme a tutti gli oggetti di valore che poteva contenere, compresi i quadri firmati Agueda Luengo [...] (1998: 185) «Eppure mi sembri un’altra, Agueda. Non lo so, qualcosa ti è successo». «Beh, ieri sera ho fatto la pace con un’amica. A pensarci bene, è stato una specie di peeling, sì». «Mi pareva. Dopotutto, l’anima e il corpo vivono separati da un tramezzo, ed è meglio che vadano d’accordo come buoni vicini di casa». (1998: 195)
Apéndice 535
Y yo iba pensando que, después de todo, no me había ido tan mal, que había resuelto un caso complicado en el que, por cierto, quedaban algunos cabos sueltos bastante sospechosos [...] (E. Mendoza 1979: 177) En circunstancias normales puede bastar con hacer lo que le mandan a uno, pero a veces lo más prudente es plantearse hasta qué punto resulta aconsejable obedecer... Después de todo, el capitán no es como las termitas, que tienen que salir en plan kamikaze quieran o no porque no les queda otro remedio que «obedecer» los impulsos de su naturaleza. (F. Savater 1991: 43) Sí, claro, pero... ¿eran esas lentejas lo que Esaú quería de veras o simplemente lo que le apetecía en aquel momento? Después de todo, ser el primogénito era entonces una cosa muy rentable y en cambio las lentejas ya se sabe: si quieres las tomas y si no las dejas... (F. Savater 1991: 69) [...] otras cosas mucho más principales tendrás que aprenderlas de otros o, lo que será mejor, pensarlas por ti mismo. No pretendo que te tomes este libro demasiado en serio, ¡por nada del mundo! Después de todo, es muy probable que ni siquiera se trate de un verdadero libro de ética, al menos si Wittgenstein tenía razón. (F. Savater 1991: 169) Y quizá hasta te has llegado a preguntar si habrá algo así como una «ética del nuevo milenio». La cosa te interesa, como és lógico, porque después de todo tú vas a pasar la mayor parte de tu vida en el milenio de marras [...] (F. Savater 1991: 178) No nos engañemos: vivir así no es nada cómodo, sobre todo si queremos ir más allá de las palabras bonitas. No hay nada más fácil que amar a la Humanidad en abstracto, sobre todo cuando alguien quiere
E pensavo che dopotutto non mi era andata tanto male, che avevo risolto un caso complicato in cui peraltro rimanevano alcuni nodi da sciogliere piuttosto sospetti [...] (1996: 135) In circostanze normali fare ciò che ci ordinano può bastare, ma a volte è più prudente chiedersi fino a che punto sia consigliabile obbedire... Dopo tutto il capitano non è come le termiti che devono fare i kamikaze, lo vogliano o no, perché devono per forza «obbedire» all’istinto naturale. (2000: 21) Sì, certo. Ma erano proprio le lenticchie ciò che Esaù desiderava davvero in quel momento? In fondo essere il primogenito a quell’epoca era molto redditizio, mentre le lenticchie: si possono prendere o lasciare... (2000: 38) [...] ci sono altre cose, molto più importanti, che dovrai imparare da altri o, il che sarà anche meglio, le penserai da te. Non esigo che tu prenda questo libro troppo sul serio, per niente al mondo! Dopo tutto è molto probabile che non sia neppure un vero libro di etica, almeno se aveva ragione Wittgenstein. (2000: 109) E forse sei giunto perfino a domandarti se ci sarà qualcosa come un’«etica del nuovo millennio». La cosa ti interessa, com’è logico, perché dopo tutto passerai la maggior parte della tua vita nel famoso millennio [...] (2000: 116) Non prendiamoci in giro: vivere così non è affatto comodo, soprattutto se vogliamo andare oltre le belle parole. Non c’è nulla di più facile che amare l’Umanità in astratto, specialmente quando si vuole
Apéndice 536
ponerse sublime para quedar bien: después de todo, nunca tropieza uno con doña Humanidad ni tiene que cederle el asiento en el autobús; pero lo verdaderamente difícil es respetar a los otros seres humanos concretos y aún más si son «raros», si vienen de lejos, si hablan otra lengua y tienen otras creencias, como pasa ya en muchas de nuestras ciudades. Respetar al prójimo que se nos parece es cosa bastante obvia, porque en cierto modo equivale a respetarse a uno mismo, dado que somos como él: lo complicado empieza cuando tenemos que aceptar al diferente, al extraño o al extranjero, al inmigrante. Después de todo, los humanos somos animales gregarios y por tanto nos gusta vivir en rebaño, es decir, entre quienes más se nos asemejan. (F. Savater 1991: 184-185) Me dice que, pase lo que pase, puedo contar con él; que tanto él como su esposa, la señora Mercedes, me profesan sincero afecto y que ambos están convencidos de que, en el fondo, soy una buena persona, aunque a veces cometa locuras. Después de todo, dice, ¿quién no tiene algo que reprocharse? (E. Mendoza 1991: 101) [...] y súbitamente los días transcurridos desde la tarde de mi mareo en el bar de Malasaña se me antojaron una trayectoria gozosa de liberación. Me he librado de un auténtico castigo −me dije−. ¡He conseguido escapar! Fue como una bombilla encendida en mi mente. Porque, además, el gozo de comprenderlo arrastró la decisión de una nueva escapatoria. Después de todo, las rejas de la calle de la Amargura son más fáciles de romper. (C. Martín Gaite 1992: 134) Y aunque horas más tarde, en un local del Madrid viejo donde estuvimos bailando boleros, el corazón me diera un vuelco raro
apparire sublimi per fare bella figura: dopo tutto, nessuno di noi incontrerà mai la signora Umanità né sarà costretto a cederle il posto in autobus; ma ciò che è veramente difficile è rispettare gli altri esseri umani reali e ancor di più se sono «strani», se vengono da lontano, se parlano un’altra lingua e hanno altre credenze, come ormai accade in molte delle nostre città. Rispettare il prossimo che ci somiglia è abbastanza ovvio, perché in certo modo equivale a rispettare noi stessi, visto che siamo come lui: la difficoltà inizia quando dobbiamo accettare il diverso, l’estraneo, lo straniero, l’immigrante. Dopotutto, noi umani siamo animali gregari e pertanto ci piace vivere in gregge, vale a dire, fra coloro che più ci assomigliano. (2000: 121) Mi dice che, qualunque cosa accada, posso contare su di lui; che tanto lui quanto sua moglie, la signora Mercedes, mi sono sinceramente affezonati e sono entrambi convinti che in fondo io sia una brava persona, anche se a volte commetto qualche pazzia. Dopotutto, dice, chi non ha qualcosa da rimproverarsi? (2000: 82-83) [...] e a un tratto i giorni trascorsi dal pomeriggio che mi ero sentita male nel bar di Malasaña mi apparvero come un gioioso processo di liberazione. Mi sono liberata di un’autentica condanna, mi dissi. Sono riuscita a scappare! Mi si era accesa in testa una lampadina. Per di più, la gioia di averlo capito comportò la decisione di trovare un’altra scappatoia. Dopotutto, le sbarre di calle de la Amargura son perfino più facili da piegare. (1995: 130-131) E benché qualche ora dopo, in un locale della vecchia Madrid dove ballavamo boleros, avessi sentito un colpo al cuore al
Apéndice 537
al enterarme de que se llamaba Guillermo, me tranquilicé pensando que, después de todo, no es un nombre tan infrecuente. (C. Martín Gaite 1992: 255) Al fin, Lucía reptó hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal, del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsón penosamente e intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. Por fortuna, ahí estaba esperando el viejo Félix con su coche amarillo rabioso. Después de todo, a lo mejor la idea de venir con el vecino no había sido tan mala. (R. Montero 1997: 44) Mi hermano Víctor fue reconvenido por permitir que el conductor apagara el motor, y yo recibí una buena bronca por haberlos seguido. Pero en el fondo estaban tan contentos que enseguida se les pasó el enfado. Habían conseguido 30.000 pesos de botín; aquel fue el primer asalto a un banco de la historia de Chile. «Después de todo –dijo Durruti-, tenemos que agradecerle a Félix que haya venido detrás nuestro. Si no llega a ser por él, los demás no se animan a empujarnos.[...] (R. Montero 1997: 85) Todas estas consideraciones hicieron que el padre de Lucía sacara la navaja cabritera al caer la tarde del primer día y que le rebanara un filete de brazo al amigo muerto. Se alimentaron del cadáver y bebieron nieve durante cuatro jornadas, hasta que les encontró, medio congelados, una patrulla republicana. El sargento que comandaba la patrulla se quedó admirado de su resistencia; les curaron y luego les metieron en la cárcel. Y el sargento les dijo que, después de todo, habían tenido suerte; que si les hubieran encontrado los nacionales, con todo ese cacao mental de la religión y el alma y lo demás que tenían los fascistas, les habrían fusilado allí mismo por antropófagos. (R. Montero 1997: 113)
sapere che si chiamava Guillermo, mi tranquillizzai pensando che, dopotutto, è un nome abbastanza frequente. (1995: 247-248) Alla fine Lucía strisciò come un serpente fino all’ascensore e poi, una volta nell’atrio, dall’ascensore alla porta, trascinando penosamente il borsone e tentando di far finta che in realtà si trattasse di un peso piuma. Per fortuna, lì ad aspettarla c’era il vecchio Félix con la sua auto giallo canarino. Dopo tutto, l’idea di farsi accompagnare dal vicino di casa non era stata poi così malvagia. (2001: 37) Mio fratello Víctor fu rimproverato per aver lasciato che il tassista spegnesse il motore, e io ricevetti una bella sgridata per averli seguiti. Ma in fondo erano così contenti che l’arrabbiatura passò in fretta. Avevano un bottino di trantamila pesos: quella fu la prima rapina a una banca nella storia del Cile. ‘Dopo tutto’, disse Durruti, ‘dobbiamo ringraziare Félix per averci seguito. Se non fosse stato per lui, gli altri non ci avrebbero mai aiutato. [...] (2001: 81) Tutte queste considerazioni fecero sì che al tramonto del primo giorno il padre di Lucía estraesse il coltello da caccia e tagliasse un filetto di carne dal braccio dell’amico morto. Per quattro giorni si alimentarono con il cadavere e bevvero neve, fino a quando una pattuglia repubblicana li trovò mezzo congelati. Il sergente al comando si stupì di quella resistenza; li curarono e poi li misero in prigione. Il sergente disse loro che dopo tutto avevano avuto fortuna perché se li avessero trovati le truppe nazionali, con tutta quella confusione mentale della religione e dell’anima e compagnia bella che hanno in testa i fascisti, li avrebbero fucilati su due piedi per antropofagia. (2001: 109)
Apéndice 538
2.2.2. En resumidas cuentas
ESPAÑOL ITALIANO
Dice usted que el campo, por sí solo, no le procura felicidad, que únicamente le resulta alegre si trae usted la alegría dentro y que, en resumidas cuentas, el campo no le parece un sitio para estar sino simplemente para pasar. (M. Delibes 1983: 23) En resumidas cuentas: puede haber órdenes, costumbres y caprichos que sean motivos adecuados para obrar, pero en otros casos no tiene por qué ser así. (F. Savater 1991: 52) La diferencia fundamental entre los ricos y los pobres parece ser ésta: que los ricos, allí donde van, no pagan, por más que adquieran o consuman lo que se les antoje. Los pobres, en cambio, pagan hasta por sudar. La exención de que gozan los ricos puede venirles de antiguo o haber sido obtenida recientemente, o ser transitoria, o ser fingida; en resumidas cuentas, lo mismo da. (E. Mendoza 1991: 29) He apartado deliberadamente esta escena de mi memoria, he tratado de abolirla, y cuando reaparece, tengo que reconocer que las lágrimas que me la volvieron borrosa e incierta no eran de celos, sino de añoranza por la juventud perdida. De hecho, al día siguiente, me desperté cantando el «Submarino amarillo», y decidí emprender en serio el rescate literario de una parte de mi juventud. En resumidas cuentas, sigo siendo víctima de esa obstinación por pedirle asilo al pasado que tantas veces me reprocha Encarna [...] (C. Martín Gaite 1992: 299)
Lei dice che la campagna, per sé sola, non le procura felicità, che le risulta allegra solo se Lei porta allegria dentro di sé e che, a conti fatti, la campagna non le pare un posto per vivere, ma solo un luogo di passaggio. (1995: 19) In sintesi: ordini, abitudini e capricci possono essere a volte motivi adeguati per agire, ma in altri casi non c’è ragione perché sia così. (2000: 27-28) La differenza fondamentale tra i ricchi e i poveri sembra sia questa: i ricchi, dovunque vadano, non pagano, per quanto acquistino o consumino tutto quello che gli gira. I poveri, invece, pagano anche per sudare. L’esenzione di cui godono i ricchi può derivare loro dall’antichità o essere stata ottenuta recentemente, o essere transitoria, o essere finta; in fin dei conti fa lo stesso. (1998: 21) Ho deliberatamente allontanato questa scena dalla memoria, ho cercato di abolirla, e quando ritorna, debbo riconoscere che le lacrime che me l’avevano resa vaga e incerta non erano lacrime di gelosia, bensì di rimpianto per la giovinezza perduta. Di fatto, il giorno dopo mi ero svegliata cantando Yellow submarine, e avevo deciso di intraprendere seriamente il riscatto letterario di una parte della mia giovinezza. In fin dei conti non ho ancora perso il vizio di chiedere asilo al passato, come mi rimprovera sempre Encarna [...] (1995: 290)
Apéndice 539
2.2.3. A fin de cuentas
ESPAÑOL ITALIANO
Pero una cosa es la compasión y otra el abuso, y si Protto no dispone de numerario lo mejor que puede hacer es dejarse de excursiones y quedarse en casa. A fin de cuentas, una visita a la garganta del Cares tampoco es una cuestión de vida o muerte. (M. Delibes 1983: 95) −No me echas, ¿verdad? −No, mujer. Lo que voy a echar es el cierre antes de sentarme. Quique y Trilce han hecho caja y ya se han ido. Pero a mí también me viene bien charlar un rato. No tengo sueño. A fin de cuentas, todos somos náufragos. (C. Martín Gaite 1996: 72) Nadie duda de que Héctor es un héroe, un auténtico valiente. Pero ¿es Héctor heroico y valiente del mismo modo que las térmitas-soldado, cuya gesta millones de veces repetida ningún Homero se ha molestado en contar? ¿No hace Héctor, a fin de cuentas, lo mismo que cualquiera de las termitas anónimas? (F. Savater 1991: 24-25) Para que los demás puedan hacerme humano, tengo yo que hacerles humanos a ellos; si para mí todos son como cosas o como bestias, yo no seré mejor que una cosa o una bestia tampoco. Por eso darse la buena vida no puede ser algo muy distinto a fin de cuentas de dar la buena vida. (F. Savater 1991: 74) d) El que sabe qué quiere y sabe lo que quiere y, más o menos, sabe por qué lo quiere pero lo quiere flojito, con miedo o con poca fuerza. A fin de cuentas, termina siempre haciendo lo que no quiere y dejando lo que quiere para mañana, a ver si entonces se encuentra más entonado. (F. Savater 1991: 94)
Ma una cosa è la compassione e un’altra è l’abuso, e se Protto non dispone di contante, la miglior cosa che può fare è lasciar perdere le escursioni e restare a casa. In fin dei conti, una visita alla gola del Cares non è una questione di vita o di morte. (1995: 78) «Non mi chiudi fuori, vero?» «No, no. La sola cosa che voglio chiudere prima di sedermi è la porta. Quique e Trilce hanno finito di fare i conti e se ne sono già andati. Anch’io ho voglia di chiacchierare un po’. Non ho sonno. In fin dei conti, siamo tutti dei naufraghi. (1998: 68) Nessuno dubita che Ettore sia un eroe, un valoroso. Ma mi domando: è eroico e valoroso come le termiti soldato? Le loro gesta, ripetute milioni di volte, nessun Omero si è disturbato a raccontarle. In fin dei conti Ettore non fa esattamente come qualsiasi anonima termite? (2000: 7) Perché gli altri possano umanizzarmi, io devo umanizzare loro; se per me tutti sono come cose o bestie, neanche io sarò qualcosa di meglio di una bestia o di una cosa. Per questo cercare di vivere bene non può essere molto diverso, in fondo, da far
vivere bene gli altri. (2000: 42) d) Quello che sa di volere, sa ciò che vuole e, più o meno, sa anche perché, ma senza energia, è pauroso o debole. Alla fine si ritrova sempre a fare quello che non vuole e rimanda a domani quello che vuole, sperando di essere un po’ più convinto. (2000: 56)
Apéndice 540
Reconocer a alguien como semejante implica sobre todo la posibilidad de comprenderle desde dentro, de adoptar por un momento su propio punto de vista. Es algo que sólo de una manera muy novelesca y dudosa puedo pretender con un murciélago o con un geranio, pero que en cambio se impone con los seres capaces de manejar símbolos como yo mismo. A fin de cuentas, siempre que hablamos con alguien lo que hacemos es establecer un terreno en el que quien ahora es «yo» sabe que se convertirá en «tú» y viceversa. (F. Savater 1991: 124-125) Ahora bien: ¿por qué tienen tan mala fama los políticos? A fin de cuentas, en una democracia políticos somos todos, directamente o por representación de otros. (F. Savater 1991: 152) Jugamos a creernos que los políticos tienen poderes sobrehumanos y luego no les perdonamos la decepción inevitable que nos causan. Si confiásemos menos en ellos desde el principio, no tendríamos que aprender a desconfiar tanto de ellos más tarde. Aunque a fin de cuentas siempre es mejor que sean regulares, tontorrones y hasta algo «chorizos», como tú o como yo, mientras sea posible criticarles, controlarles y cesarles cada cierto tiempo; lo malo es cuando son «Jefes» perfectos a los cuales, como se suponen a sí mismos siempre en posesión de la verdad, no hay modo de mandarles a casa más que a tiros... (F. Savater 1991: 154) Quizá algún día sea él quien escriba un libro para mí y seguro que será mejor que esta obrita modesta que compuse hace ya tanto como si le dirigiese una larga carta. Digo «como si» porque a fin de cuentas estas páginas no fueron pensadas exclusivamente para él ni siquiera principalmente para él (¡ya me ha soportado bastante en persona!): [...] (F.
Riconoscere qualcuno come un nostro simile implica soprattutto la possibilità di comprenderlo dal di dentro, di adottare, per un momento, il suo punto di vista. È una cosa che posso pretendere di fare solo in modo molto opinabile con un pipistrello o con un geranio, ma mi si impone con gli esseri capaci di maneggiare simboli come me. In fin dei conti, ogni volta che parliamo con qualcuno quello che facciamo è cercare di stabilire un terreno su cui quello che ora è «io» sa che si convertirà in «tu» e viceversa. (2000: 78) Ma allora: perché i politici hanno una così brutta fama? In fin dei conti, in una democrazia siamo tutti politici, direttamente o in rappresentanza di altri. (2000: 97-98) Se giochiamo a credere che i politici hanno poteri soprannaturali, poi non li perdoneremo quando, com’è inevitabile, ci deluderanno. Se avessimo meno fiducia in loro fin dal principio, non dovremmo imparare a diffidare tanto dopo. In fin dei conti è sempre meglio che siano normali, tonti e perfino un po’ «salami», come te o come me, fin tanto che è possibile criticarli, controllarli e cambiarli ogni tanto; il brutto viene quando sono «capi» perfetti, dato che presuppongono di essere sempre in possesso della verità, non si possono mandare a casa se non a fucilate... (2000: 99) Forse un giorno sarà lui a scrivere un libro per me e di certo sarà migliore di questo modesto libretto che ho composto ormai tanto tempo fa, come se gli stessi scrivendo una lunga lettera. Dico «come se» perché in fin dei conti queste pagine non sono state pensate esclusivamente, e neppure principalmente per lui (mi ha già sopportato abbastanza di persona!): [...]
Apéndice 541
Savater 1991: 177-178) Además, ¿qué importan los números que aparecen en el calendario, ni el que sean nueves, ceros o unos? La fecha no influye para nada en lo que ocurre: al contrario, es lo que ocurre lo que hace destacarse la fecha que empleamos para situar históricamente el suceso extraordinario. [...] A fin de cuentas, la cronología es como la numeración de las páginas de un libro: no determina lo que se cuenta en cada una de ellas [...] pero sirve para establecer el índice de los capítulos, cosa que tiene poco que ver con el argumento de la narración. (F. Savater 1991: 179) No preguntes qué derecho tiene el otro a tu hospitalidad; sólo recuerda que tú también la necesitaste y la obtuviste; si no la obtuviste, recuerda que querías obtenerla y trata al otro como tú deseabas ser tratado, no como efectivamente te trataron. A fin de cuentas, todos los humanos somos inmigrantes en este planeta y desde luego no viene de más lejos ni es más «extraño» quien llega desde otro país que el surgido por primera vez de la nada en el vientre de su madre. (F. Savater 1991: 187) [...] llega un momento en el que uno confunde lo que ha visto con lo que le han contado, lo que ha presenciado con lo que sabe, lo que le ha ocurrido con lo que ha leído, en realidad es milagroso que lo normal sea que distingamos, distinguimos bastante a fin de cuentas, y es raro [...] (J. Marías 1992: 340) No había nadie. ¿Cómo era posible? Estaba convencida de no haber dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo. Bueno, estaba casi convencida: era evidente que Ramón había salido, así es que tenía que haberme distraído en algún momento; seguro que Ramón estaría ahora
(2000: 115-116) E poi, che importanza possono avere i numeri che compaiono nel calendario, che siano dei nove, degli zero o degli uno? La data non c’entra affatto con ciò che accade: al contrario, è ciò che accade quel che rende la data utilizzabile per collocare storicamente un evento straordinario. [...] In fin dei conti, la cronologia è come la numerazione delle pagine di un libro: non determina ciò che si narra in ognuna di esse (il protagonista può baciare la fanciulla sia a pagina quaranta sia a pagina centotré), ma serve a stabilire l’indice dei capitoli, cosa che ha ben poco a che vedere con il tema della narrazione. (2000: 116-117) Non domandarti che diritto abbia l’altro alla tua ospitalità: ricordati solo che anche tu ne hai avuto bisogno e l’hai avuta; e se non l’hai avuta, ricordati che volevi ottenerla e tratta l’altro come avresti voluto essere trattato tu e non come, di fatto, ti hanno trattato. In fin dei conti, tutti gli uomini sono immigranti in questo pianeta e, certamente, chi arriva da un altro paese non viene da più lontano né è più straniero di colui che per la prima volta sboccia dal nulla nel grembo di sua madre. (2000: 123) [...] arriva un momento in cui confondiamo ciò che abbiamo visto con ciò che ci è stato raccontato, ciò a cui abbiamo assistito con ciò che sappiamo, ciò che è successo con ciò che abbiamo letto, in realtà è miracoloso che normalmente distinguiamo, in fondo distinguiamo abbastanza, ed è strano [...] (1999: 266) Non c’era nessuno. Ma come era possibile? Ero sicura di aver sempre tenuto d’occhio la porta del bagno. Beh, quasi sicura: era evidente che Ramón era uscito, quindi per un attimo dovevo essermi distratta. Sicuramente Ramón mi stava aspettando fuori, magari anche seccato perché non mi
Apéndice 542
esperándome fuera, tal vez hasta se sentiría irritado por no encontrarme, a fin de cuentas era yo quien tenía los billetes. (R. Montero 1997: 13) Pero esa noche, en la cama, aturdida por lo incomprensible de las cosas, me sorprendió sentir un dolor que hacía tiempo que no experimentaba: el dolor de la ausencia de Ramón. A fin de cuentas llevábamos diez años viviendo juntos, durmiendo juntos, soportando nuestros ronquidos y nuestras toses, los calores de agosto, los pies tan congelados en invierno. No le amaba, incluso me irritaba, llevaba mucho tiempo planteándome la posibilidad de separarme, pero él era el único que me esperaba cuando yo volvía de viaje y yo era la única que sabía que él se frotaba minoxidil todas las mañanas en la calva. (R. Montero 1997: 16) Por último, a veces a Lucía Romero le parece estar contemplándose desde el exterior, como si fuese la protagonista de una película o de un libro; y en esos momentos suele hablar de sí misma en tercera persona con el mayor descaro. Piensa Lucía que esta manía le viene de muy antiguo, tal vez por su afición a la lectura; y que esa tendencia hacia el desdoblamiento hubiera podido ser utilizada con provecho si se hubiera dedicado a escribir novelas, dado que la narrativa, a fin de cuentas, no es sino el arte de hacerse perdonar la esquizofrenia. (R. Montero 1997: 21) El secuestro de Ramón fue la fuerza mayor que nos atrajo, náufragos como debíamos de ser los tres de quién sabe qué remotas derivas. A fin de cuentas, ninguno de nosotros tenía un trabajo fijo, nada definido que hacer en la vida, ninguna responsabilidad familiar concreta. (R. Montero 1997: 66)
trovava: in fin dei conti i biblietti li avevo io. (2001: 5) Ma quella notte, a letto, sgomenta per il lato incomprensibile delle cose, fui sorpresa nel provare un dolore che da tempo non sperimentavo: il dolore per l’assenza di Ramón. In fin dei conti vivevamo insieme da dieci anni, da dieci anni dormivamo insieme, tossendo e russando, sopportando la canicola d’agosto, i piedi freddi d’inverno. Non lo amavo, addirittura mi irritava, da tempo consideravo la possibilità di separarmi, ma lui era l’unico che mi aspettava al ritorno da un viaggio e io ero l’unica a sapere che tutte le mattine si frizionava la pelata con la lozione per capelli. (2001: 8) Infine, a volte Lucía Romero ha l’impressione di vedersi da fuori, come se fosse la protagonista di un film o di un romanzo; e in quei momenti, con una gran faccia tosta, di solito parla di se stessa in terza persona. Lucía pensa che questa mania le venga da lontano, forse dalla sua passione per la lettura; e che questa tendenza allo sdoppiamento avrebbe potuto essere utilizzata con profitto se avesse deciso di scrivere romanzi, dato che la narrativa, in fin dei conti, non è altro che l’arte di farsi perdonare la schizofrenia. (2001: 13) Il sequestro di Ramón è stata la forza che ci ha attratto, tre naufraghi di chissà quali remote derive. In fin dei conti, nessuno di noi aveva un lavoro fisso, nulla di definitivo da fare nella vita, nessuna responsabilità famigliare concreta. (2001: 60)
Apéndice 543
Pues bien, quizá 200 millones de pesetas en billetes supusieran una tentación demasiado abrupta, demasiado grosera. [...] Esto es lo que yo pensaba aquella noche; pero no compartí con Félix mis últimos temores, porque, bien mirado, también él podría ser material ético fungible, también él podría sucumbir a la ambición. A fin de cuentas, ¿no había sido Félix en el pasado un ladrón de bancos, un atracador y un bandolero? (R. Montero 1997: 82) Entonces a mí se me ocurrió una idea magnífica. Permitidme que alardee de ello: a fin de cuentas sólo tenía once años; hace tanto tiempo de todo esto que es como si estuviera hablando de otra persona, no de mí. (R. Montero 1997: 88) [...] y a medida que la batida se iba revelando infructuosa empecé a abrigar locas sospechas que guardé para mí: porque sólo podía haber sido Adrián quien se lo hubiera llevado. Él estaba en mi casa todo el tiempo, él entraba y salía con libertad, le hubiera sido muy fácil deshacerse del recibo del teléfono. A fin de cuentas, no conocía a ese muchacho en absoluto, me dije de nuevo. A fin de cuentas, había aparecido catapultado en mitad de mi vida como un alienígena llegado en una nave. (R. Montero 1997: 145) Cabría preguntarse por qué Lucía Romero desconfiaba tanto de Adrián. ¿Por qué no sospechaba de Félix, que a fin de cuentas, y según propia confesión, había sido un delincuente y un terrorista? (R. Montero 1997: 153) Pensé que había llegado mi hora y me maldije: ¿cómo seme había ocurrido meterme en ese lío? Los guardias vascos, a fin de cuentas, no tenían más remedio que actuar así, había sido cosa de su destino, estaban moralmente obligados a defender a
Orbene, forse duecento milioni di pesetas in contanti hanno costituito una tentazione troppo forte, troppo volgare. [...] Questo era il mio pensiero di quella notte. Ma non condivisi con Félix i miei ultimi timori perché, a ben vedere, anche lui poteva essere un soggetto di dubbia moralità, anche lui avrebbe potuto soccombere alla tentazione. In fin dei conti Félix in gioventù no era stato un rapinatore di banca, un ladro e un bandito? (2001: 78) Allora mi venne in mente un’idea magnifica. Permettetemi che me ne vanti: in fin dei conti avevo soltanto undici anni. È passato così tanto tempo che è come se stessi parlando di un’altra persona e non di me. (2001: 84-85) E man mano che la battuta di caccia si rivelava infruttuosa cominciai a nutrire folli sospetti che tenni per me: perché l’unico che aveva potuto portare via la bolletta era solo e soltanto Adrián. Lui stava sempre a casa mia, entrava e usciva a piacimento: gli sarebbe risultato facile disfarsi della bolletta. In fin dei conti, non conoscevo affatto questo ragazzo, ripetei tra me. In fin dei conti, si era catapultato nel bel mezzo della mia vita come un extraterrestre sbarcato da una navicella. (2001: 141) Bisognerebbe chiedersi perché Lucía Romero si fidasse così poco di Adrián. Perché non sospettava di Félix che in fin dei conti – e stando alla sua confessione – era stato un deliquente e un terrorista? (2001: 150) Pensai che era arrivata la mia ora e mi maledissi: come mi era venuto in mente di mettermi in un simile pasticcio? Alle guardie basche, in fin dei conti, non restava altra alternativa che reagire a quel modo, è questo che dovevano fare, avevano
Apéndice 544
los presos. Pero yo, ¿qué pintaba yo en esa masacre? (R. Montero 1997: 198) Puesto que la enfermedad de Adrián nos obligaba a pasar unos cuantos días más en Amsterdan, bajé a recepción a preguntar si ese hotel cochambroso tenía habitaciones más decentes. Sí, me dijeron; había unas cuantas suites en el último piso, pero costaban justo el doble. Las reservé de inmediato: a fin de cuentas, el dinero negro está para pagar buenos cuartos de hotel, y no míseras pensiones. (R. Montero 1997: 206) Cuando los supervivientes del tiroteo se encontraron con Germinal en la cárcel, llegaron al total convencimiento de que yo había sido un confidente de la policía: a fin de cuentas, seguía desaparecido. (R. Montero 1997: 253) −Te lo puedo explicar todo. Todo. Me chantajearon. Tuve que hacerlo. Me amenazaron con matarme, con hacerte daño. Tuve que hacerlo. Le miré con incredulidad: pero parecía tan sincero. Tal vez la juez estuviera equivocada con respecto a Ramón. A fin de cuentas, había dicho que todavía quedaban muchos puntos oscuros en la historia. (R. Montero 1997: 302)
l’obbligo morale di difendere i prigionieri. Ma io? Cosa ci facevo in mezzo a quel massacro? (2001: 199) La malattia di Adrián ci costringeva a passare qualche giorno in più ad Amsterdam, così scesi alla reception per chiedere se quello squallido hotel avesse stanze più decenti. Sì, mi dissero. C’erano alcune suite all’ultimo piano ma costavano il doppio. Le prenotai inmediatamente: in fin dei conti il denaro sporco serve proprio per pagare delle belle camere d’albergo e non misere pensioni. (2001: 207) Quando i sopravvissuti della sparatoia si ritrovarono in carcere con Germinal, si convinsero che io ero stato una spia della polizia: in fin dei conti, continuavo a essere irreperibile. (2001: 257) «Posso spiegarti tutto. Tutto. Mi ricattavano. Sono stato costretto a farlo. Avevano minacciato di uccidermi, di farti del male. Sono stato costretto a farlo.» Lo guardai incredula ma sembrava sincero. Forse la giudice si era sbagliata sul conto di Ramón. In fondo aveva detto che rimanevano ancora parecchi punti oscuri nella faccenda. (2001: 306)
Apéndice 545
2.2.4. Al fin y al cabo
ESPAÑOL ITALIANO
¿Por qué razón solicitó usted informes míos a Baldomero? ¿No los recibía usted directos, sinceros y puntuales? ¿Por qué, Señor, la palabra de Baldomero (otro desconocido, al fin y al cabo, para usted) iba a ser más de fiar, de mejor condición que la mía? (M. Delibes 1983: 182) −Creo que tardaré todavía una semana. Lo que tenías que hacer es pedir un permiso y dejarte de abuelos, padres y demás familia. Al fin y al cabo, para el caso que te han hecho... (C. Martín Gaite 1996: 28) −[...] Porque a veces tengo sueños donde también yo me transformo, y me pasan cosas por dentro, ¿entiende?, presencio las transformaciones, y digo «ahora me van a ver los demás otra cara», le parecerá raro... [...] −No me parece raro, ma belle. Al fin y al cabo, todo es transformación. [...] (C. Martín Gaite 1996: 49) Detrás de ella venían acercándose como a cámara lenta otros grupos de personas, tal vez no todas pertenecientes a nuestra ceremonia, hay gentes que se filtran de otras historias [...], llegan en trance de extravío, miran alrededor y antes de preguntar nada se ponen a llorar sobre un hombro equivocado que duda entre sacudirse al intruso o aceptarlo como miembro que es de un duelo universal, al fin y al cabo todos los ausentes ya sea por leucemia, vejez, accidente de coche, cáncer o navajazo tienen en común que brillan por su ausencia y que dejan una orfandad parecida, el mismo rastro de perplejidad. (C. Martín Gaite 1996: 94)
Per quale ragione Lei sollecitò informazioni sul mio conto a Baldomero? Non ne riceveva di dirette, sincere e puntuali? Perché, Signore, la parola di Baldomero (un altro sconosciuto, in fin dei conti, per Lei) doveva essere più degna di fiducia della mia? (1995: 154) «Credo che mi ci vorrà ancora una settimana. Avresti dovuto chiedere un permesso e mandare al diavolo nonni, padri e tutta la famiglia. Dopotutto, per quel che si sono occupati di te...». (1998: 26) «[...] A volte faccio dei sogni dove anch’io mi trasformo, e mi succedono delle cose di dentro, capisce?, sono consapevole delle mie trasformazioni, e dico “adesso gli altri mi vedranno un’altra faccia”, le sembrerà strano...». [...] «Non mi pare strano, ma belle. In fin dei conti, tutto è trasformazione. [...]». (1998: 46) Dietro di lei si stavano avvicinando come al rallentatore altri gruppi di persone, forse non tutti appartenevano alla nostra cerimonia, c’è gente che s’infiltra da altre storie [...], li si vede arrivare con un’aria smarrita, si guardano intorno e senza fare domande si mettono a piangere su di una spalla sbagliata, che esita tra scrollarsi di dosso l’intruso oppure accettarlo quale membro di un lutto universale, in fin dei conti tutti gli assenti, siano essi per leucemia, vecchiaia, incidente d’auto, cancro o pugnalata, hanno questo in comune: brillano per la loro assenza e lasciano un senso di solitudine analogo, la medesima scia di perplessità. (1998: 88)
Apéndice 546
−Perdona, papá. Es que no soy capaz de marcar aquel número de teléfono. Comprendo que son delirios y ya los venceré, pero como me negué a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la esperanza, ¿entiendes? Creo que me va a salir su voz, es la voz lo que más se resiste a morir, el alma al fin y al cabo. (C. Martín Gaite 1996: 111) Y luego estaba el recado de Rosario, pobre Rosario, igual había dormido mal. Al fin y al cabo, ¿qué tenía yo contra ella? (C. Martín Gaite 1996: 119) −[...] A ver si le haces un poco de caso, que lo está pasando fatal. Al fin y al cabo, quien me la metió en casa fuiste tú. Decías que era maravillosa. (C. Martín Gaite 1996: 121) Y menos aún me atrevía, naturalmente, a preguntarle nada, estatua como era al fin y al cabo, o tal lo pretendía su apariencia. (C. Martín Gaite 1996: 130) −[...] Has actuado de hada madrina, le has dado utilidad a ese dúplex que tantos remordimientos raros te causa, y encima a tu madre igual la haces feliz. −Ojalá –dije pensativa−. Tampoco es que tengan que verse mucho, porque son apartamentos aislados. Y, al fin y al cabo, el mío es mío. Pero preferiría que se llevaran bien. (C. Martín Gaite 1996: 194) A veces cierta tendencia a la susceptibilidad me hace desconfiar de los demás achacándoles retorcimientos míos, pero en aquel caso la transferencia se apoyaba en una razón fundamental de parentesco, al fin y al cabo él no dejaba de ser mi abuelo. Estaba logrando, eso sí, ponerme nerviosa. (C. Martín Gaite 1996: 217-218)
«Scusami, papà. Ma non sono capace di fare quel numero di telefono. Capisco che è una follia e la vincerò, ma avendo rifiutato di vederla da morta, finché non telefono continuo ad alimentare il fuoco della speranza, capisci? Mi aspetto di sentire la sua voce, la voce è l’ultima a morire, è l’anima, dopotutto». (1998: 104) E poi c’era il messaggio di Rosario, povera Rosario, magari aveva perfino dormito male. Dopotutto, che cosa avevo contro di lei? (1998: 111) «[...] Dài, occupati un po’ di lei, sta malissimo. Dopotutto sei stata tu a mettermela in casa. Dicevi che era meravigliosa. [...]» (1998: 113) E meno ancora osavo fargli domande, naturalmente, era una statua dopotutto, o almeno tale si fingeva nell’aspetto esteriore. (1998: 121) «[...] Le hai fatto da fata madrina, hai trovato il modo di utilizzare quell’attico che ti crea tanti strani rimorsi, e magari rendi felice perfino tua madre». «Lo spero», dissi pensierosa. «Non è che debbano vedersi molti, perché i due alloggi sono indipendenti. E, in fin dei conti, quel che è mio è mio. Ma preferirei che andassero d’accordo». (1998: 182) A volte, la mia suscettibilità mi fa diffidare degli altri, e attribuisco loro le mie idee contorte, ma in quel caso il transfert aveva un senso, si fondava su di un legame di parentela, dopotutto lui era pur sempre mio nonno. Comunque, stava riuscendo a innervosirmi. (1998: 205)
Apéndice 547
Opté, pues, por la solución más sencilla: desembarazarme del cadáver dejándolo donde estaba y poniendo tierra de por medio. Con un poco de suerte, cuando descubrieran el fiambre podían pensar que era yo y no el sueco quien ocupaba la cama. Al fin y al cabo, me dije, el portero era tuerto. (E. Mendoza 1979: 42) 14.15 Me siento a reflexionar en un banco de la plaza Cataluña. No me cabe duda de que lo único razonable sería dar por concluida la misión y regresar. No sé si los objetivos de la misión se han cumplido, pero, en el fondo, lo mismo da. Al fin y al cabo, nadie va a leer el informe. (E. Mendoza 1991: 93) Yo, por mi parte, reconozco que también sonreí mucho a Luisa involuntariamente durante aquellos prolegómenos en que nuestra intervención no era aún necesaria (me devolvió sólo medias sonrisas, al fin y al cabo estaba allí para inspeccionarme) [...] (J. Marías 1992: 89) Por último había dicho: “A veces me pregunto si no sería mejor que nos estuviéramos todos quietos, que estuviéramos todos muertos, al fin y al cabo es lo único que en el fondo queremos, la única idea futura a la que nos vamos acostumbrando [...] (J. Marías 1992: 256-257) “No puedo pedírselo a nadie más. He estado pensando, la única persona con la que tendría confianza es Julia, pero ella no sabe nada de todo el asunto, [...] No sabe nada de Arena Visible, tú en cambio estás al tanto desde el principio, hasta le has visto la cara, no me obligues ahora a contárselo todo a otra persona, la gente siempre acaba hablando. Me daría vergüenza que lo supieran los compañeros. Tienes que ayudarme.” Hizo una pausa y dudó si decir y por fin dijo (la voluntad
Optai dunque per la soluzione più semplice: sbarazzarmi del cadavere lasciandolo dov’era e tagliando la corda. Con un po’ di fortuna, quando avrebbero scoperto la salma potevano anche pensare che era lo svedese e non io l’occupante della stanza. In fin dei conti, mi dissi, il portiere era guercio. (1996: 33) 14.15 Mi siedo a riflettere su una panchina di Plaza de Cataluña. Non ho dubbi che l’unica cosa ragionevole sarebbe di considerare terminata la missione e rientrare. Non so se gli obbiettivi della missione siano stati raggiunti, ma in fondo è lo stesso. In fin dei conti, nessuno leggerà il rapporto. (1998: 75) Per quanto mi riguarda, riconosco di aver sorriso anch’io a Luisa, a lungo e senza accorgermene durante quei prolegomeni in cui non era ancora necessario il nostro intervento (lei mi ricambiò solo con mezzi sorrisi, in fondo si trovava lí per controllarmi) [...] (1999: 66) Per ultimo aveva detto: «A volte mi domando se non sarebbe meglio che ce ne stessimo tutti quieti, che fossimo tutti morti, in fondo l’unica cosa che vogliamo davvero, l’unica idea futura alla quale gradualmente ci abituiamo, e davanti a lei non ci sono dubbi né ripensamenti improvvisi». (1999: 198-199) «Non posso chiederlo a nessun altro. Ci ho pensato, l’unica persona con cui ho confidenza è Julia, ma lei non sa niente di tutta la storia [...] Non sa niente di Arena Visible, tu invece ne sei al corrente dall’inizio, l’hai addirittura visto in faccia, non obbligarmi a raccontare tutto a un’altra persona, la gente finisce sempre per parlare. Mi darebbe noia che lo sapessero gli amici, Devi aiutarmi». Fece una pausa e fu incerta se dire, e infine disse (la volontà è sempre piú lenta della lingua): «In fondo
Apéndice 548
siempre más lenta que la lengua): “Al fin y al cabo, tú ya me has visto desnuda, es otra ventaja”. (J. Marías 1992: 260-261) “Habéis hablado de mí, entonces.” “Bueno, le he contado un poco, al fin y al cabo te habíamos echado a la calle para que él subiera, era lógico que sintiera curiosidad por la persona a quien causaba molestias.” (J. Marías 1992: 318) −Ya, no te han interesado –dije yo. No pude evitar devolverle una impertinencia: era injusta, pero al fin y al cabo él me había dedicado no menos de tres. (J. Marías 1992: 339) «Mejor dejarlo muy bien, porque la casa se revaloriza, caso de venderla –dijo Eduardo, que desde hace algún tiempo no habla más que de dinero-, ¿tú sabes lo que se paga ahora el metro cuadrado en esta zona?» Bueno, al fin y al cabo había que decidirse a levantar todas las cañerías y sustituirlas por otras de cobre para que se acabaran de una vez los conflictos con los vecinos del séptimo, ésa ya me pareció una razón de más peso. (C. Martín Gaite 1992: 12) −Y tiene que venir más gente −comentó−. [...] Gente, desde luego, no paraba de llegar. Yo cada vez que veía a la tal Aglae pasar porteando abrigos y chaquetas hacia las habitaciones del fondo, echaba una mirada escrutadora hacia el grupo de los recién llegados. ¿Vendría Mariana? Al fin y al cabo, a mucha de esta gente la conoce ella, fueron los comparsas del otro día, los adornos de espejo alrededor de la gran liebre blanca. (C. Martín Gaite 1992: 80) −No deje usted que mi señorita beba tanto −me susurró Brígida la segunda vez que entró con bebidas−. Ya sabe lo mal que se pone luego. Aquellas palabras aumentaron mi propio
tu mi hai già vista nuda, è un altro vantaggio». (1999: 203) «Avete parlato di me, allora». «Beh, gli ho raccontato un po’, in fondo ti avevo mandato via per farlo salire, era logico che provasse curiosità per la persona a cui causava disturbo». (1999: 247) −Già, non ti interessavano, -dissi io. Non potei evitare di restituirgli un’impertinenza: era ingiusta, ma in fondo lui me ne aveva dedicate almeno tre. (1999: 265) «Meglio fare i lavori come si deve, perché la casa si rivaluta, se dovessimo venderla», aveva detto Eduardo, che da qualche tempo non fa che parlare di soldi. «Lo sai quanto chiedono adesso al metro quadro, in questa zona?». Insomma, dovevamo deciderci a tirare via tutte le tubature e sostituirle con altre di rame, per dare un taglio ai conflitti con i vicini del settimo piano: e questa mi sembrò una ragione più che valida. (1995: 11-12) «E deve venire altra gente», commentò. [...] In effetti, continuava ad arrivare gente. Ogni volta che vedevo l’Aglae passare trasportando cappotti e giacconi verso le camere del fondo, gettavo un’occhiata scrutatrice verso il gruppetto dei neoarrivati. Verrà Mariana? Dopotutto, conosce tante di queste persone, erano le comparse dell’altro giorno, gli specchi decorativi intorno alla grande lepre bianca. (1995: 79) «Non lasci bere così tanto la mia signorina», mi sussurrò Brigida la seconda volta che entrò con le bevande. «Lo sa che dopo sta male». Quelle parole aumentarono il mio
Apéndice 549
malestar. Al fin y al cabo, no dejo de ser su psiquiatra, claro, lo de siempre. (C. Martín Gaite 1992: 133) Nos quedamos las dos viendo visiones cuando llamaste desde Londres diciendo que te habías encontrado casualmente con unos amigos y que ibas a pasar una semana en su casa, que al fin y al cabo Londres era más interesante que Brighton. (C. Martín Gaite 1992: 173) La cuestión reside en mantener los reflejos, no perderle la cara al oponente, no soltar prenda, rendirlo por cansancio. Tarea defensiva, al fin y al cabo. (C. Martín Gaite 1992: 223) Pero nunca mostró la menor receptividad ante mis consejos, que achacaba a tacañería, ni por la cuestión en sí, a pesar de que ahondando en ella se puede llegar a la entraña misma del comentario de textos, que a eso se reduce, al fin y al cabo, estudiar Letras. (C. Martín Gaite 1992: 234) Desde las Navidades, en casa se respiraba un ambiente familiar enrarecido y yo con frecuencia me había avenido a paliarlo y a suavizar tensiones, olvidando mis propias tristezas. Al fin y al cabo, era la chica. (C. Martín Gaite 1992: 235) Me pesaba de lejos su deambular inútil y me reprochaba un egoísmo que al fin y al cabo no me había servido más que para dinamitar mis propios espejismos de plenitud. (C. Martín Gaite 1992: 240) Escribirte, de todas maneras, está apaciguando un poco mis zozobras. Porque las cosas más insensatas parecen adquirir sentido al repasarlas. Al fin y al cabo, eso es lo que más importa de las historias, al
malessere. In fin dei conti, sono sempre la sua psiquiatra, vero? (1995: 130) Ci sembrò di sognare quando hai chiamato da Londra dicendo che avevi incontrato per caso degli amici e che avresti passato una settimana da loro, dopotutto Londra era più interessante di Brighton. (1995: 167-168) Tutto sta nel mantenere i nervi ben saldi, non perdere di vista l’avversario, non sbottonarsi, sfiancarlo insomma. Azione difensiva, in fin dei conti. (1995: 216) Ma lei non si dimostrò mai disponibile ad accettare i miei consigli (mi diceva che ero una spilorcia), né tantomeno a considerare il problema; eppure, se lo si esamina a fondo, si arriva al cuore dell’analisi stilistica, dopotutto studiare Lettere si riduce a quello. (1995: 227) Da Natale in casa si respirava un’aria pesante, e io sovente acconsentivo ad alleggerirla e ad allentarne le tensioni, dimenticando la mia tristezza personale. Dopotutto ero la loro bambina. (1995: 229) Da lontano sentivo gravare su di me le loro inutili passeggiate, e mi rimproveravo per il mio egoismo: dopotutto non era servito a niente, se non a scatenare i miei miraggi di pienezza. (1995: 233) Comunque, il fatto si scriverti sta calmando un po’ le mie angosce. Perfino le cose più insensate sembrano acquistare un senso quando le riesamini. Dopotutto, la parte più importante delle
Apéndice 550
margen del final que vayan a tener: registrar sus preliminares, ¿no? (C. Martín Gaite 1992: 275) No soy amiga de fisgar en papeles ajenos, pero la reciente evocación del verano de Suances me había dejado tal sed por asomarme a las transformaciones operadas desde entonces en el alma de Encarna, que absolví a mi curiosidad de toda culpa, argumentando que al fin y al cabo se trataba de una composición literaria, no de un diario. (C. Martín Gaite 1992: 303) Y ella no va a chivarse, porque no quiere que te encuentren, faltaría más. Ni a ti ni a nadie que ande huyendo de lo que sea y por la causa que sea; al fin y al cabo razones para estar rabiando por escapar nos sobran a todos, así que se pone uno de parte del fugitivo, a ver, lo natural. (C. Martín Gaite 1992: 312)
storie, al di là del finale che possono avere, è proprio questa: registrare i preliminari, non ti pare? (1995: 267) Non mi piace curiosare nelle carte altrui, eppure la recente rievocazione dell’estate a Suances mi aveva acceso un tale desiderio di conoscere le trasformazioni operatesi da allora nell’animo di Encarna, che assolsi da ogni colpa la mia curiosità, visto e considerato che dopotutto si trattava di una composizione letteraria, non di un diario. (1995: 294) E lei non farà la spia, perché non vuole che ti trovino, ci mancherebbe. Né te, né nessun altro che stia fuggendo da qualcosa o per qualche motivo; in fondo, di ragioni per aver voglia di scappare via ne abbiamo tutti fin che mai, per cui ci si mette subito dalla parte del fuggitivo, viene naturale. (1995: 302)
Apéndice 551
2.3. REFORMULADORES DE DISTANCIACIÓN
2.3.1. De todas formas
ESPAÑOL ITALIANO
Pero esto es ya otra historia que nos apartaría del rumbo narrativo que llevamos. De todas formas, el problema carece de sustancia, ya que mi verdadero y completo nombre sólo consta en los infalibles archivos de la DGS, siendo yo en la vida diaria más comúnmente apodado “chorizo”, “rata”, “mierda”, “cagallón de tu padre” y otros epítetos [...] (E. Mendoza 1979: 61-62) Los seres humanos no han aprendido a introducir el factor tiempo en sus operaciones aritméticas, con lo cual éstas, por más que digan, no sirven para nada. Bien poco les costaría corregir el error, si fuesen conscientes de él. Por ahora, no obstante, son incapaces de entender un problema elemental como éste: Si una pera vale 3 pesetas, ¿cuánto valdrán 3 peras el año 3628? Solución: 987365409587635294736489 pesetas. De todas formas, la discusión, en el caso de las obras Olímpicas, carece de interés, porque antes del año 2000 los Bancos centrales habrán abandonado el patrón oro y lo habrán sustituido por el chocolate Elgorriaga en sus tres modalidades: con leche, sin leche y con avellanas. (E. Mendoza 1991: 58-59) Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor no hablar. Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas formas, hoy es domingo y el bar de la señora Mercedes y el señor Joaquín estará cerrado. (E. Mendoza 1991: 61) −A lo mejor quiere atraparnos justo cuando le demos dinero al secuestrador. Para pillarnos a todos, quiero decir –aventuré. −Supongo que sí, debe de ser eso. Pero de
Ma questa è un’altra storia che ci farebbe deviare dalla rotta narrativa che abbiamo imboccato. Comunque il problema è privo di importanza, dato che il mio vero e completo nome risulta solo negli infallibili archivi della DGS, essendo io nella vita quotidiana più comunemente appellato “cretino”, “coglione”,”topo di fogna”, “stronzo di tuo padre”, e con altri epiteti [...] (1996: 48-49) Gli esseri umani non hanno imparato a introdurre il fattore tempo nelle loro operazioni aritmetiche, e perciò queste, per quanto dicano, non servono a niente. Gli costerebbe ben poco correggere l’errore, se ne fossero coscienti. Per adesso, tuttavia, sono incapaci di comprendere un problema elementare come questo. Se una pera vale 3 pesetas, quanto varranno 3 pere nell’anno 3628? Soluzione: 987365409587635294736489 pesetas. Comunque, nel caso delle opere olimpiche, la discussione è priva di interesse, perché prima del 2000 le Banche centrali avranno abbandonato il sistema monetario basato sull’oro per sostituirlo con il cioccolato Elgorriaga nelle sue tre varianti: al latte, fondente e alla nocciola. (1998: 45) Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare. Decido di rimanere a letto a oziare. Comunque oggi è domenica e il bar della signora Mercedes e del signor Joaquín sarà chiuso. (1998: 48) «Forse vuole sorprenderci nel preciso momento in cui consegniamo il riscatto ai rapitori. Per coglierci in flagrante tutti quanti, intendo dire.»
Apéndice 552
todas formas tuvimos mucha suerte. (R. Montero 1997: 97) −Dicen que nos están vigilando –susurré, sobrecogida. −Puede que sea cierto y puede que no –contestó Félix−. De todas formas, vámonos. (R. Montero 1997: 132) ¿De qué sirvió soportar las torturas, de qué sirvió el sacrificio de los hombres de Alcántara? Se lo voy a decir yo: de nada. No salvaron vidas, porque de todas formas los rifeños hicieron una degollina. (R. Montero 1997: 285) La había visto en la pantalla de la ecografía, mi niña en blanco y negro, totalmente formada, un brumoso prodigio de mi carne. La maté en aquel choque; y perdí el útero, de paso. Esto último apenas si importó: de todas formas ya había sido una embarazada bastante mayor. (R. Montero 1997: 314)
«Forse sarà così. Ma in ogni modo abbiamo avuto una bella fortuna. (2001: 93) «Dicono che ci stanno controllando», sussurrai paurosa. «Può essere vero o no», rispose Félix. «A ogni modo, andiamo.» (2001: 128) A cosa è servito sopportare la tortura, a cosa è servito il sacrifico degli uomini di Alcántara? Ve lo dirò: a niente. Non salvarono la pelle, perché gli uomini del Rif fecero una carneficina. (2001: 289) L’avevo vista nell’ecografia, la mia bambina in bianco e nero, totalmente formata, una nuvola prodigiosa della mia carne. La uccisi in quello scontro, e persi l’utero, tra l’altro. Perderlo m’importò ben poco: in ogni caso ero una donna incinta un po’ matura. (2001: 319)
Apéndice 553
2.3.2. De todos modos
ESPAÑOL ITALIANO
Otra cosa: tras la delicada prueba de Madrid, si todo saliera bien y tú no mandas otra cosa, me apetecería visitarte en tu ambiente, ¡en Sevilla!, pasar unas semanas contigo allí. Esta hermosa ciudad, que siempre encerró para mí una magia especial, se ha convertido de pronto, por mor de tu residencia en ella, en el ombligo del mundo. De todos modos, querida, reprime tu impaciencia, reflexiona, aún estamos a tiempo, no te fíes de los dictados de tu corazón. (M. Delibes 1983: 172) Mi vecina me agradece la ayuda prestada y añade que me invitaría a pasar, pero que el niño está agotado. Se ha de bañar, cenar y meter en la cama pitando, porque mañana hay cole. Le digo que no quiero causarles ninguna molestia y que, de todos modos, ya tendremos ocasión de volvernos a ver, puesto que vivo en el mismo inmueble. (E. Mendoza 1991: 65) Nunca me he atenido a la división [...] entre ropa de diario y ropa de vestir, y además pienso que tardar en estrenar un vestido trae mala suerte. De todos modos, a medida que iba andando y mirándome de refilón en las lunas de los escaparates, yo misma me daba cuenta de que no era una toilette muy adecuada para ir a estudiar al Ateneo. (C. Martín Gaite 1992: 238-239)
Un’altra cosa: dopo la delicata prova di Madrid, se tutto sarà andato bene e tu non disponi diversamente, mi piacerebbe farti visita nel tuo ambiente, a Siviglia!, passare qualche settimana lì insieme a te. Questa bella città, che sempre ha racchiuso per me una magia speciale, ora, poiché tu vi risiedi, s’è trasformata di colpo nell’ombelico del mondo. Ad ogni modo, cara, reprimi la tua impazienza, rifletti, siamo ancora in tempo, non dare troppo retta a ciò che ti detta il cuore. (1995: 144-145) La mia vicina mi ringrazia per l’aiuto prestato e aggiunge che mi inviterebbe a entrare, ma che il bambino è sfinito. Debe ancora fare il bagno, cenare e andare a letto di corsa, perché domani ha scuola. Le dico che non voglio darle nessun disturbo e che comunque avremo occasione di rivederci, dato che abito nello stesso stabile. (1998: 51) Non ho mai prestato attenzione alla differenza [...] tra i vestiti di tutti I giorni e i vestiti della domenica, e poi credo che aspettare troppo a inaugurare un vestito porti sfortuna. Comunque, mentre camminavo guardandomi con la coda dell’occhio nelle vetrine dei negozi, anch’io mi rendevo conto che quella mise non era molto adatta per andare a studiare all’Ateneo. (1995: 232)
Apéndice 554
2.3.3. De todas maneras
ESPAÑOL ITALIANO
Me ha despertado mi padre con una pejiguera de las suyas y me ha puesto de mal humor. No sé qué problema tiene con un desagüe de vertidos residuales. Pretende que te pases por allí para verlo, como si no tuvieras otra cosa que hacer. [...] −¿Tiene un chalet en Las Rozas? Primera noticia. −Sí, hombre. [...] Papá quiere que vaya a verlos, me hizo un plano, te lo conté, ¿no te acuerdas? −No –dijo−, pero da igual. De todas maneras, lo que me parece chocante es que llame tu padre, y menos para pedirme a mí un favor, cuando casi no nos conocemos. (C. Martín Gaite 1996: 26-27) El hombre alto me empezó a desabrochar el pijama. Lo hacía despacito, sin dejar de mirarme. Agarré aquella mano con la mía izquierda, se la volvía hacia arriba y le fui besando primero la palma y luego los dedos uno por uno. No oponía resistencia. De todas maneras, el hecho de no conocer su nombre bloqueaba intermitentemente el vuelo de mi fantasía. (C. Martín Gaite 1996: 28) Vislumbré que aquellas dos afirmaciones traerían cola, tanto si reconocía haber mentido como si no. Tomás es un cultivador pertinaz y ferviente de la lógica, madre mía, qué nublado de explicoteos se avecinaba, menos mal que iba a tardar una semana en volver. Se me encendió una bombillita roja de alarma y latió un rato, pero después se apagó bajo la ducha. De todas maneras, tomé nota de que la visita al abuelo había dejado a la intemperie una serie de cables de distintas procedencias que estaban a punto de provocar cortocircuito. (C. Martín Gaite 1996: 29)
«Mi ha svegliato mio padre con una delle sue solite menate, e mi ha messo di cattivo umore. Ha non so quale problema con un canale di scolo. Pretende che tu passi di lì a dargli un’occhiata, come se non avessi nient’altro da fare». [...] «Ha una villa a Las Rozas? Non lo sapevo». «Ma sí. [...] Papà vuole che vada a trovarli, mi ha fatto una piantina, te l’ho detto, non ricordi?» «No», disse, «ma non importa. Comunque sono stupito che tuo padre ti abbia telefonato, e per chiedere un favore a me, poi, quando quasi non ci conosciamo». (1998: 24-25) L’uomo alto cominciò a sbottonarmi il pigiama. Lo faceva piano piano, senza smettere di guardarmi. Afferrai quella mano con la sinistra, gliela girai all’insù e presi a baciargli prima il palmo e poi le dita, una per una. Non faceva resistenza. Purtroppo, non conoscere il suo nome a tratti bloccava il volo della mia fantasia. (1998: 26) Mi venne il presentimento che quelle due affermazioni avrebbero avuto uno strascico, tanto se avessi riconosciuto di aver mentito, quanto se non lo avessi fatto. Tomás è un cultore fervente e ostinato della logica, mamma mia, che valanga di spiegazioni si stava avvicinando, meno male che sarebbe stato via ancora una settimana. Mi si accese la luce rossa dell’allarme, fece qualche lampeggio e poi si spense sotto la doccia. Comunque avevo capito che la visita al nonno aveva messo allo scoperto una serie di cavi di provenienze diverse che erano sul punto di provocare un cortocircuito. (1998: 27)
Apéndice 555
Inicié el repaso mental de ciertos locales que frecuentaba antes de irme a vivir con Tomás, por ver si revuelto con alguno de aquellos nombres exóticos saltaba el del chico de la chaqueta de dril, pero se trataba de un recorrido tan laberíntico que amenazaba con convertirse en otro bosque, he pateado demasiado Madrid a la luz de las farolas. De todas maneras era un rizofita, de eso no cabía duda. (C. Martín Gaite 1996: 37) −Pues buenas noches. Y perdóname. Ando hecha unos zorros con el calor. De verdad que estos días en Madrid no hay quien pare. [...] −De todas maneras –comentó suspicaz-, supongo que habrán ido a arreglar lo del aire acondicionado. (C. Martín Gaite 1996: 65) Cuando crucé la placita para ir a buscar el coche, se me ocurrió sin más ni más, preguntarles por don Luis Vidal y Villalba a dos señoras de media edad que estaban paradas delante de un escaparate. [...] −¿Es dentista, el señor a quien busca usted? –preguntó la otra, muy sorprendida de mi silencio. −Podría ser, antes estuvo preso. Ya sabe usted, señora, que la vida no para de dar vueltas y nos equivocamos mucho. Gracias, de todas maneras. (C. Martín Gaite 1996: 98) «Querido padrito», rezaba el texto de la otra: «perdona que haya tardado tanto en tomar contacto contigo, pero he estado ausente mucho tiempo en un país donde funcionan mal los correos. Me ha ido muy bien, mis cuadros empiezan a cotizarse en las galerías del Soho, en Manhattan; he vendido cuatro. Pero además estoy enamorada, y ya sabes que el amor nos vuelve egoístas. No tardaré en venir a verte, de todas maneras. [...]». (C. Martín Gaite 1996: 112)
Iniziai a fare un ripasso mentale di certi locali che frequentavo prima di andare a vivere con Tomás, per vedere se, aggrovigliato a qualcuno di quei nomi esotici, saltava fuori quello del ragazzo con la giacca di tela cruda, però si trattava di un percorso talmente labirintico che rischiava di trasformarsi in un altro bosco, ho scarpinato troppo per Madrid sotto la luce dei lampioni. Comunque era una rizofita, su questo non c’era dubbio. (1998: 34) «Beh, buonanotte. E scusami. Il caldo mi manda in bestia. In questi giorni a Madrid non dà requie». [...] «Comunque», aggiunse in tono sospettoso, «immagino che saranno venuti ad aggiustare il condizionatore, o no?» (1998: 62) Quando attraversai la piazzetta per andare a prendere la macchina, mi venne in mente, così di punto in bianco, di chiedere del signor Luis Vidal y Villalba a due signore di mezza età che stavano ferme davanti a una vetrina. [...] «Il signore che sta cercando fa il dentista?», chiese l’altra, sorpresa dal mio silenzio. «È possibile, prima è stato in prigione. Lo sa, signora, la via fa le capriole, e sovente capita di fare errori. Grazie, comunque». (1998: 91) «Caro paparino», recitava il testo dell’altra lettera, «scusami se ho tardato così tanto a mettermi in contatto con te, ma sono stata via per molto tempo, in un paese dove le poste funzionano male. È andato tutto benissimo, ora i miei quadri sono quotati nelle gallerie di Soho, a Manhattan; ne ho venduti quattro. E poi, c’è che mi sono innamorata, e lo sai che l’amore ci rende egoisti. Comunque, verrò a trovarti presto. [...]» (1998: 106)
Apéndice 556
Pero ya se había contaminado un poco de la luz intempestiva de aquel martes y a la escena, algo desmoronada por los bordes, le empezaban a crecer yerbajos y adherencias confusas. De todas maneras, el gigoló que se parecía a Félix seguía tendido de bruces en el suelo, sin moverse. (C. Martín Gaite 1996: 120) El único inconveniente es que el artículo viene en catalán, y no me acuerdo si este idioma se cuenta entre los que dominas. De todas maneras, caso de que necesitaras un diccionario de catalán, llámame, porque yo tengo uno y no me cuesta nada llevártelo. (C. Martín Gaite 1996: 123) Temía estarme contagiando de su condición de estatua y el propio miedo me empezaba a agarrotar los miembros, tampoco era capaz de gritar pidiendo ayuda, aunque de todas maneras confiaba en que alguien se tenía que dar cuenta. (C. Martín Gaite 1996: 132) Si el papelito seguía en el platillo, es que no se trataba de Roque, porque se habría agachado a cogerlo al verme desaparecer, es lo menos que se podía esperar, y si el papelito, en cambio, había desaparecido, pensaba dirigirme a él y pedírselo, aunque fuera con cajas destempladas. De todas maneras, lo único evidente era que con el pretexto del papelito ya me bullía la sangre otra vez y volvía a meterme por los laberintos peligrosos de la obsesión [...] (C. Martín Gaite 1996: 140) −No sé qué decirte –reflexionó tras un silencio−. Ya sabes que yo soy una persona muy elemental y contigo, sin querer, acabo metiendo la pata. De todas maneras, lo que es el alma humana, yo siempre te he considerado una mujer segura de sí misma, de las más que conozco, la que mejor sabe lo que quiere y por qué hace lo que hace. (C. Martín Gaite 1996: 147)
Ma era già stato contaminato dalla luce intempestiva di quel martedì e sulla scena, un po’ rovinata ai bordi, cominciavano a crescere erbacce e aderenze confuse. In ogni caso, il gigolò che assomigliava a Félix era sempre lungo tirato per terra, bocconi, immobile. (1998: 111) L’unico inconveniente è che l’articolo è scritto in catalano, e non ricordo se questa lingua è tra quelle che conosci. In ogni caso, se ti servisse un dizionario di catalano, chiamami, perché ne ho uno e non mi costa niente portartelo a casa. (1998: 115) Avevo paura di lasciarmi contagiare dalla sua condizione di statua e tale terrore mi irrigidiva le membra, non ero nemmeno capace di gridare aiuto, eppure continuavo a sperare che qualcuno se ne accorgesse. (1998: 123) Se il foglietto era ancora nel piatto, allora non si trattava di Roque, perché si sarebbe abbassato a raccoglierlo non appena mi avesse vista allontanarmi, era il minimo che ci si potesse aspettare; se invece il foglietto era sparito, pensavo di rivolgermi a lui per chiederglielo, ero pronta a fare una scenata. In ogni caso, era ovvio che con la scusa del foglietto il sangue tornava a ribollirmi nelle vene e mi cacciavo di nuovo nei pericolosi labirinti dell’ossessione (1998: 131) «Non saprei che dirti», meditò dopo un silenzio. «Lo sai che sono una persona molto semplice e con te, senza volerlo, rovino sempre tutto. Comunque, pensa com’è fatto l’animo umano, ti ho sempre considerata una donna sicura di se stessa, forse più di tutte quelle che conosco, una persona che sa benissimo che cosa vuole e perché fa quello che fa». (1998: 137)
Apéndice 557
Le escribí varias cartas antes de irme de casa, y también luego, unas cartas que de repente ansiaba releer. ¿Las habría destruido? Era poco amiga de conservar papeles viejos. De todas maneras, tal vez Rosario supiera dónde guardaba ella sus recuerdos íntimos, algún cajón secreto tendría en aquella vivienda nueva que yo no pude soportar más de cuatro meses [...] (C. Martín Gaite 1996: 148) Era primavera, las nueve de la noche. Paré a tiempo, porque no quería emborracharme. Desde que vivía con Tomás, no había necesitado volver a beber. De todas maneras llegué a mi nueva guarida, ya no tan provisional, con una euforia oscilante y la sed sin saciar. (C. Martín Gaite 1996: 161) −Bueno, el apartamento donde vivo ahora tiene ascensor, no salen cucarachas y es más grande. Resulta difícil, de todas maneras, que te hagas una idea porque como a éste nunca has venido. (C. Martín Gaite 1996: 165) ¿Te acuerdas de lo que le dijo Dante a Beatriz? «Te crea confusiones/ tu falso imaginar, y no estás viendo / lo que verías libre de ilusiones». Yo lo rezo a veces como una plegaria, aunque lo olvido, claro, cuando más falta me haría acordarme. Pero eso pasa siempre. De todas maneras, las cosas acaban por encontrar ellas solas su sitio, Rosario [...] (C. Martín Gaite 1996: 204-205) −Creí que no te gustaban esas cosas –dijo, mientras se ponía la chaqueta−. De todas maneras, si te animas, yo encantado, nos vemos allí. Pero ponte guapa, no vayas disfrazada de pordiosera. (C. Martín Gaite 1996: 18) [...] la cosa que menos me apetecía en este mundo era encontrarme con ella, hay
Le scrissi molte lettere prima di andarmene di casa, e anche dopo, lettere che tutt’a un tratto avevo voglia di rileggere. Le avrà distrutte? Non le piaceva conservare le vecchie carte. Comunque, forse Rosario sapeva dove tenesse i ricordi più intimi, avrà pure avuto un qualche cassetto segreto in quella casa nuova che io non potei sopportare per più di quattro mesi [...] (1998: 137) Era primavera, le nove di sera. Mi fermai in tempo perché non volevo ubriacarmi. Da quando vivevo con Tomás, non avevo più sentito il bisogno di bere. Comunque arrivai nella mia nuova tana, ormai non più così provvisoria, in preda a un’euforia vacillante e a una sete non placata. (1998: 150) «Beh, l’appartamento dove vivo adesso ha l’ascensore, non ci sono scarafaggi ed è più grande. Comunque è difficile che tu possa fartene un’idea, visto che non sei mai venuta qui». (1998: 155) Ti ricordi di quello che Beatrice disse a Dante? “Tu stesso ti fai grosso / col falso imaginar, sì che non vedi / ciò che vedresti se l’avessi scosso”. Ogni tanto lo recito come una preghiera, anche se ovviamente me lo dimentico quando più ne avrei bisogno. Succede sempre così. Comunque, prima o poi le cose finiscono per trovare il loro posto da sole, Rosario [...] (1998: 192) «Credevo che non ti piacessero quel genere di cose», disse, infilandosi la giacca. «Comunque, se ne hai voglia, per me va benissimo, ci vediamo là. Ma fatti bella, non venire vestita da vagabonda». (1998: 17-18) [...] e per nessuna ragione al mondo avrei voluto incontrarla, abbiamo non so quale
Apéndice 558
pendiente un recibo de no sé qué, no quería saber nada del pozo ni de sus pobladores. De todas maneras, al decir «mi marido» ya me había asomado al pozo sin darme cuenta, y su visión furtiva me paralizaba. (C. Martín Gaite 1992: 47) En las capitales se va perdiendo el gusto por la tertulia, cada cual va a lo suyo, pero de todas maneras siempre aparecen personas tratables. (C. Martín Gaite 1992: 50) Y por cierto, ahora que escribo esto, me pregunto si no será igualmente un espejismo imaginar que te he recobrado a ti. De todas maneras, bendito espejismo, Sofía, caso de que lo sea. (C. Martín Gaite 1992: 56) −Mari Luz, que es la que me ha llamado para contármelo, no se sabe explicar bien. Bueno, no me extraña, es poco objetiva y carga las tintas, porque a Silvia nunca la ha querido bien, la típica relación de cuñadas, ya sabes. Pero un cuadro feo, de todas maneras. (C. Martín Gaite 1992: 93-94) [...] me di cuenta de que a Raimundo lo conocía mejor que yo, cosa que mi amor propio encajó mal. De todas maneras, hasta el año pasado no me enteré de lo más grave: de que él le hace confidencias sobre mí. (C. Martín Gaite 1992: 99) He traído la cinta que me grabó Manolo poco después de despedirnos y me mandó a Madrid. [...] Entonces no me hizo tanta impresión como ahora. Como los buenos vinos, gana con el tiempo. De todas maneras, casi nunca, por mucho que cierre los ojos, logro sentir esa voz como reciente y dirigida a mí en el mismo momento en que la escucho. (C. Martín Gaite 1992: 142)
fattura in sospeso, non volevo sapere niente del pozzo né dei suoi abitanti. Comunque, dicendo «mio marito» mi ero già affacciata al pozzo senza accorgermene, e la sua visione furtiva mi paralizzava. (1995: 47) Nelle grandi città si sta perdendo il gusto della chiacchiera, ognuno per conto suo, però si trova sempre della gente alla mano. (1995: 49) Tra l’altro, adesso che lo scrivo, mi chiedo se non sarà un miraggio credere di averti riconquistato. Comunque, benedetto sia il miraggio, Sofia, nel caso in cui lo fosse davvero. (1995: 56) «Mari Luz, è lei che mi ha chiamato per dirmelo, non sa spiegarsi tanto bene. Niente di strano, è poco obiettiva e calca le tinte, perché lei a Silvia non ha mai voluto bene, tipico rapporto tra cognate, sai com’è. Comunque è una brutta faccenda. (1995: 93) [...] mi accorsi che lei conosceva Raimundo meglio di me, e il mio amor proprio non lo tollerò. Comunque, fino all’anno scorso non mi resi conto del fatto più grave: lui le fa confidenze su di me. (1995: 98) Mi sono portata dietro la cassetta che Manolo mi aveva registrato poco dopo che ci eravamo lasciati, me l’aveva spedita a Madrid. [...] A quel tempo non mi aveva fatto impressione come adesso. Migliora col tempo, come il buon vino. In ogni caso, anche se chiudo forte gli occhi, non riesco quasi mai a credere che quella voce sia recente e si rivolga a me nel momento in cui la sto ascoltando. (1995: 138)
Apéndice 559
Pues nada, he abandonado la alcoba conyugal, así como suena. Y para Eduardo creo que ha supuesto un alivio. De todas maneras, la primera noche acusó sorpresa y se sintió en la obligación de preguntarme qué estaba haciendo. (C. Martín Gaite 1992: 197) A mí la palabra futuro, en este contexto de los negocios y del dinero, me sonaba peor todavía que cuando aparecía adornando un discurso político. De todas maneras, aquella especie de diosa del futuro, [...], no era santo de mi devoción. (C. Martín Gaite 1992: 201) Sus palabras nacían ya anestesiadas para el recuerdo. [...] Le escuchaba mirando al techo y no sabía qué contestar, ni si tenía que contestar algo. [...] De todas maneras, antes de conocer a Eduardo ya algunas personas se me habían quejado de que estaba distraída cuando me daban recados o me hablaban de cosas prácticas. (C. Martín Gaite 1992: 201-202) Para mí la familia de Mariana era mucho más atractiva que la mía y me halagó notar que me envidiaba la madrina, que desde ese momento subió varios puntos en mi consideración. De todas maneras me vi obligada a confesar que la había tratado muy poco y que podía darse el caso de que también fuera aburrida. (C. Martín Gaite 1992: 205) Ayer por la mañana, cuando fui a dejar la llave de la 203 en el casillero, el recepcionista me preguntó si ya he decidido por cuánto tiempo voy a prolongar mi estancia. Sonreía al decir «ya». Tiene unos dientes muy blancos y uniformes [...] Lo deben haber contratado por los dientes. Son de anuncio. Yo para mis adentros lo llamo el Profidén. De todas maneras aquel «ya», intencionadamente o no, resaltaba en la
Niente, ho abbandonato il letto coniugale, tutto qui. Credo che per Eduardo sia stato un sollievo. Comunque la prima notte ha manifestato una certa sorpresa, e si è sentito in obbligo di chiedermi che cosa stessi facendo. (1995: 191) A me la parola futuro, in quel contesto di affari e di soldi, suonava ancora peggio di quando veniva usata per corroborare un discorso politico. In ogni caso, quella specie di dea del futuro [...] la vedevo come il fumo negli occhi. (1995: 195) Le sue parole nascevano già anestetizzate per il ricordo. [...] Lo ascoltavo guardando il soffitto e non sapevo che cosa rispondere, né se dovevo rispondere. [...] In ogni caso, anche prima di conoscere Eduardo qualcun altro si era lamentato che io fossi distratta quando mi davano delle commissioni da fare o mi parlavano di cose pratiche. (1995: 195) Per me, la famiglia di Mariana era molto più affascinante della mia, e fui lusingata dal fatto che m’invidiasse la madrina: da quel momento salì di molti punti nella mia considerazione. Comunque mi sentii obbligata a confessare che l’avevo frequentata poco, ed era possibile che anche lei fosse noiosa. (1995: 198) [...] ieri mattina, quando depositai la chiave della 203 nel casellario della reception, l’impiegato mi chiese se avevo già deciso fino a quando avrei prolungato il mio soggiorno in albergo. Sorrideva nel dire «già». Ha dei denti bianchissimi e uniformi [...] Dev’essere stato assunto per via dei denti. Sembrano usciti da una pubblicità. Io, dentro di me, lo chiamo Colgate. In ogni caso quel «già», più o meno intenzionatamente, risaltava nella frase
Apéndice 560
frase como si quisiera llamar la atención hacia su esencia adverbial y alertarme sobre la necesidad de pactar con las fechas. (C. Martín Gaite 1992: 256) Dado que Silvia acababa de notificarme su llegada desde Carmona, no sentí estar mintiendo mucho. De todas maneras, a Josefina siempre le miento algo porque es muy agobiante, y tiende a tomarse mis asuntos demasiado a pecho, a vivirlos como suyos. (C. Martín Gaite 1992: 265) Bastaba oírlo hablar para descartarlo como protagonista real de una aventura romántica. De todas maneras es una escena que puede aprovecharse para la novela, aunque cambiando el diálogo. (C. Martín Gaite 1992: 267) Llegué a Rafael Calvo casi vestida de viuda, con un sobrio, férreo traje de chaqueta color plomo, para intentar impresionar con mi apariencia: a las personas menudas siempre nos es difícil que nos tomen en serio. Pero de todas maneras me hicieron esperar en una salita miserable durante casi una hora. Al fin entró un tipo a hablar conmigo. (R. Montero 1997: 24) −Porque, ¿para qué nos iban a robar los secuestradores? –prosiguió Lucía con inquietud−. Si de todas maneras les vamos a dar el dinero... (R. Montero 1997: 50)
come se volesse attirare l’attenzione sulla propria essenza avverbiale, segnalandomi che era tempo di scendere a patti con le date. (1995: 249) Dato che Silvia mi aveva appena comunicato il suo arrivo da Carmona, non mi sembrò di dire una bugia vera e propria. Comunque, a Josefina dico sempre qualche bugia perché è asfissiante, e tende a prendersi troppo a cuore le mie faccende personali, le vive come se fossero sue. (1995: 258) Era bastato sentirlo parlare per scartare l’ipotesi di un’avventura romantica con lui. Comunque è una scena che può essere utilizzata per il romanzo, a condizione di cambiare il dialogo. (1995: 260) Mi presentai in calle Rafael Calvo quasi vestita in gramaglie, con un sobrio tailleur color piombo, nel tentativo di far colpo con il mio aspetto: è molto difficile per noi persone di costituzione minuta essere prese sul serio. Comunque sia mi fecero aspettare in una miserabile saletta per quasi un’ora. Alla fine entrò un tizio a parlare con me. (2001: 15-16) «Perché i rapitori avrebbero dovuto derubarci?» proseguì Lucía inquieta. «Il denaro glielo avremmo dato comunque...» (2001: 43)
Apéndice 561
2.3.4. En cualquier caso
ESPAÑOL ITALIANO
Así me familiaricé con el «cajón de los tópicos», como decía agudamente el señor Hernández, y, en poco tiempo, asimilé cosas sustanciales, como, por ejemplo, que las muertes acaecidas antes de los cuarenta años eran «prematuras» y el difunto «malogrado»; las mujeres «virtuosas» a partir de los cincuenta; «bizarros», en cualquier caso, los militares y «probos», los jueces. (M. Delibes 1983: 45) Tal como la imagino, no merece usted tener una nieta de diez años, la mayor según me dice. Cierto que se casó joven y su hija no menos, pero así y todo. En cualquier caso, el hecho de convivir con su hija, su yerno, dos nietecitas y un hijo soltero le facilita a usted unas posibilidades de comunicación de que yo carezco, lo que tal vez explique su desdén por el televisor. (M. Delibes 1983: 59) ¿Tengo yo complejo de bajo? ¿De gordo, acaso? ¿Lo tuve ya de chiquitito? En cualquier caso, mi desconfianza está justificada; puede decirse que desde que nací me he encontrado a la intemperie. (M. Delibes 1983: 74) Mas yo pienso que lo que hay que mirar en un hombre es lo que hay dentro de su cabeza, lo demás es secundario. De ahí que me conforte que lo que más le agrade a usted de mi persona sea mi aire intelectual, acentuado, sin duda, por la nueva montura de mis gafas. En cualquier caso, no va usted desencaminada, ya que, al margen de mi etapa de recadero, en mi vida he hecho otra cosa que leer y escribir. (M. Delibes 1983: 86)
Presi così familiarità con il ‘cassetto dei luoghi comuni’, come diceva acutamente il signor Hernandez e, in poco tempo, assimilai concetti essenziali come, ad esempio, che le morti sopravvenute prima dei quarant’anni erano ‘premature’ e il defunto ‘morto anzitempo’; le donne ‘virtuose’ a partire dai cinquant’anni; ‘valenti’, in qualche caso, i militari, e ‘probi’ i magistrati. (1995: 37) Come la immagino io, Lei non merita di avere una nipotina di dieci anni, la maggiore, a quanto mi dice. Anche se sicuramente, Lei si è sposata giovane, e sua figlia non è stata da meno. Chissà, il fatto di convivere con sua figlia, suo genero, due nipotine e un figlio scapolo, le offre delle possibilità di comunicazione che a me mancano, il che forse spiega il suo avere a disdegno la televisione. (1995: 48-49) Ho il complesso del basso? Del grasso, forse? L’ho avuto fin da bambino? In ogni caso, la mia sfiducia è giustificata; si può ben dire che fin da che son nato mi son trovato esposto all’intemperie. (1995: 60) Però io sono del parere che ciò che conta, in un uomo, è quello che ha nella testa, tutto il resto è secondario. Perciò mi conforta che quel che più l’aggrada della mia persona sia la mia aria intellettuale, accentuata, senza dubbio, dalla nuova montatura dei miei occhiali. In ogni caso, Lei non è fuori strada, a parte il periodo in cui ero fattorino, nella mia vita non ho fatto altro che leggere e scrivere. (1995: 71)
Apéndice 562
Yo adolezco del sentido del ritmo y nunca me lancé a una pista. Miento, una noche, recuerdo, hace muchos años, mi difunta hermana Rafaela me sacó para marcarnos un pasodoble. Aquello me resultó fácil: andar con música. En cualquier caso, si tú lo deseas aprenderé a bailar. (M. Delibes 1983: 111) Con estos antecedentes, he puesto una desproporcionada ilusión en nuestro encuentro de pasado mañana. ¿Te veré, descubriré tu sonrisa en la faz de la luna? ¿Me transmitirás un mensaje? En cualquier caso será una especie de conocimiento previo que simplificará nuestro conocimiento real, aplazado por tu inoportuna hepatitis. (M. Delibes 1983: 156) Entonces se las va a ver no ya con una presa o un simple enemigo, sino con un rival o un posible compañero; en cualquier caso, con un semejante. (F. Savater 1991: 114) Imaginaba a retazos las diferentes circunstancias que podrían acompañar a nuestra conversación. Y acababa convenciéndome de que, en cualquier caso, sería aburridísima y sin interés ninguno, de que aquella mujer era un cromo que tenía «repe». (C. Martín Gaite 1992: 219) Tenías que haberlos visto: con sus trajes bien cortados, los lazos de pajarita, el pañuelo asomando a juego por el bolsillo. Vestidos a la última. Eran los disfraces, la ropa de pasar inadvertidos, para no parecer los pistoleros que eran. O tal vez fuera justamente para parecerlo, porque recuerdo que los matones de la derecha también iban vestidos así. Como maniquíes. En cualquier caso, los Solidarios caminaban por las calles comiéndose el mundo. (R. Montero 1997: 60)
Io manco di senso del ritmo, e non mi sono mai lanciato in una pista. Mento, una sera, ricordo, molti anni fa, la mia defunta sorella Rafaela mi tirò in ballo per cimentarci in un paso doble. Quello mi risultò facile: andare con la musica. In ogni caso, se tu lo desideri imparerò a ballare. (1995: 91) Con questi precedenti, ho caricato di enormi aspettative il nostro incontro di domani. Ti vedrò, scoprirò il tuo sorriso nel volto della luna? Mi trasmetterai un messaggio? In ogni caso sarà una specie di pre-incontro che semplificherà il nostro incontro reale rimandato dalla tua inopportuna epatite. (1995: 130) Allora deve vedersela non con una preda o un semplice nemico ma con un rivale o un possibile compagno; in ogni caso con un suo simile. (2000: 70) Immaginavo a sprazzi le diverse circostanze che avrebbero potuto favorire la nostra conversazione. Alla fine mi convincevo che, in ogni caso, sarebbe stata noiosissima e di nessun interesse, e che quella donna era per me come una “figurina doppia”. (1995: 213) Avresti dovuto vederli: con i vestiti fatti su misura, il papillon, il fazzoletto nel taschino en pendant con l’insieme. Era il loro modo di camuffarsi, il travestimento per non dare nell’occhio, per non sembrare i pistoleri che in realtà erano. O forse era proprio per sembrarlo, perché ricordo che anche i sicari di destra vestivano a quel modo. Come manichini. Comunque fosse, i Solidarios camminavano per le strade come se il mondo gli appartenesse. (2001: 54)
Apéndice 563
El compañero que me trajo la carta me repitió las palabras que Durruti había dicho a sus milicianos cuando les informó de que se iban a combatir por la capital: «La situación en Madrid es angustiosa, casi desesperada. Vayamos, dejémonos matar, no nos queda más remedio que morir en Madrid.» Bien, son palabras demasiado adecuadas a la realidad histórica para parecer ciertas. Tal vez no fueran exactamente así, tal vez se acuñaran después, dentro del mito póstumo. Pero suenan a él. Suenan a ese maldito bruto cabezota. En cualquier caso, se dejaron matar. (R. Montero 1997: 199-200) [...] mientras que a él le distinguía, pues rara era la noche que no le obsequiaba, a falta de bocado más exquisito, con una picaza, o una ratera, o media docena de gorriones atrapados con liga en la charca, donde las carpas, o vaya usted a saber, pero, en cualquier caso, Azarías le decía al Gran Duque, cada vez que se arrimaba a él, aterciopelando la voz, milana bonita, milana bonita, [...] (M. Delibes 1985: 19)
Il compagno che mi consegnò la lettera mi ripeté le parole che Durruti aveva detto alle milizie quando li aveva informati che sarebbero andati a combattere per la capitale: ‘La situazione a Madrid è angosciante, quasi disperata. Andiamo, facciamoci uccidere, non ci resta altra soluzione che morire a Madrid’. Bene, sono parole troppo aderenti alla realtà storica per sembrare vere. Forse non fu proprio così, forse sono state coniate dopo, nella leggenda. Ma suonano bene. Il loro suono ricorda quel maledetto, rozzo testone. Comunque sia, si fecero ammazzare. (2001: 200) [...] mentre lui, lo riconosceva, perché eran poche le notti in cui non lo omaggiava, in mancanza di un boccone più prelibato, con una gazza, o una poiana, o mezza dozzina di passeri intrappolati con pania nella palude, in mezzo alle carpe, o va a sapere dove, e, sempre Azarías diceva al Gran Duca, ogni volta che gli si avvicinava, vellutando la voce, milana bonita, milana bonita, [...] (1994: 9)
Apéndice 564
2.3.5. En todo caso
ESPAÑOL ITALIANO
La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me impide conciliar el sueño, pero, si prescindo de ella, me enfrío. En todo caso, mi difunta hermana Eloína se equivocaba al arrebujarme la bufanda, porque mi garganta aunque pagase las consecuencias, no era la puerta de acceso al frío. (M. Delibes 1983: 19-20) Antaño, en mi pueblo, la gente se retrataba al salir de la gripe, cada dos o tres años. Nunca me he explicado esa costumbre.[...] Digo yo que la finalidad estribaría en poderse mirar luego al espejo y comparar. [...] En todo caso se trataba de una excéntrica tradición que no creo perdure hoy ni entre los viejos. (M. Delibes 1983: 59) Las gafas, en aquel tiempo, eran adminículos propios de viejos o de gentes urbanas, signo de inferioridad en todo caso. (M. Delibes 1983: 69) A Benny Moré le atribuía unos orígenes de cubano pobre que se agarró al ritmo criollo para escapar de la miseria, una biografía de las de cuesta arriba y mucho ron, tal vez lo estaba confundiendo con otro, creía casi seguro que ya se había muerto, pero en todo caso el momento desde el que lanzaba su voz no era el de su intersección en el Residuo ni sus oyentes nosotros. (C. Martín Gaite 1996: 74) No sé, no se oía nada, ni respiraciones, y por eso, con mucho tiento pero en realidad no tanto porque ya sabía que Luisa estaba despierta y en todo caso fingiría seguir dormida, me levanté de los pies de la cama y salí de nuevo al balcón. (J. Marías 1992: 62)
L’alternativa è irresolubile: il calore della trapunta mi impedisce di prendere sonno, ma se ne faccio a meno, mi raffreddo. In ogni caso, la mia defunta sorella Eloína sbagliava a mettermi la sciarpa, perché la mia gola, per quanto ne pagasse le conseguenze, non era la porta di accesso del freddo. (1995: 16) In altri tempi, la gente del mio paese si faceva ritrarre non appena guarita dall’influenza, ogni due o tre anni. Non mi sono mai spiegato questo costume. [...] Io dico che la finalità stava nel potersi guardare poi allo specchio e fare il paragone [...] In ogni caso, si trattava di una tradizione eccentrica che non credo oggi perduri, neanche fra gli anziani. (1995: 48) Gli occhiali, a quel tempo, erano ammennicoli da vecchi o da gente di città, in ogni caso un segno di inferiorità. (1995: 57) Attribuivo a Benny Moré umili origini cubane, un uomo che si era avvinghiato al ritmo creolo per sfuggire alla miseria, una biografia tutta in salita e piena di rum, forse lo confondevo con qualcun altro, ero quasi sicura che fosse già morto, ma in ogni caso l’attimo in cui lanciava la sua voce non c’entrava nulla con il Residuo, così come gli ascoltatori non eravamo noi. (1998: 69-70) Non so, non sentivo nulla, neppure respirare, per questo con molta cautela ma in realtà non tanta perché sapevo che Luisa era sveglia ma avrebbe continuato a far finta di dormire, mi alzai dai piedi del letto e uscii nuovamente sul balcone. (1999: 46)
Apéndice 565
Pero eso no me alteró ni me preocupó ni me sobresaltó (no sé si a Luisa), porque lo había dicho como una madre hastiada que contesta cualquier cosa, sin pensárselo, a un hijo insistente que se empeña en lo que no es posible. Es más, creí saber entonces, por esa respuesta, que si existía aquella mujer en España Guillermo no le haría daño, y que en aquella situación o historia quien saldría dañada sería Miriam en todo caso. (J. Marías 1992: 64) En cuanto al Monito Chirrinchinchín, creo que he olvidado sus peripecias por demasiado atropelladas, pero en todo caso me suena que su suerte no era más benigna y que acababa igualmente ensartado en el asador de algún hombre blanco desaprensivo. (J. Marías 1992: 69) Todo está en francés, y todo está en árabe, todo está en chino y todo está en ruso, cualquier disparate de cualquier espontáneo, cualquier ocurrencia de cualquier idiota. Quizá no se haga nada con ellas, pero en todo caso se traducen. (J. Marías 1992: 78) Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que están a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. En todo caso es innegable que pueden ser divisados por los rectores del mundo [...] (J. Marías 1992: 82) Echaréis de menos estos meses pasados en que hacíais alianzas contra los demás, contra cualquiera, pequeñas burlas compartidas quiero decir, dentro de unos años las únicas alianzas serán contra el uno el otro. Bien, nada grave, no te preocupes, los resentimientos inevitables de la vida en común prolongada, un fastidio soportable y al que en todo caso no se suele querer renunciar. (J. Marías 1992: 124)
Questo non mi alterò né mi preoccupò né mi fece sussultare (Luisa non so), perché lo aveva detto come una madre esasperata che risponde una cosa qualsiasi, senza pensarci, a un figlio insistente che pretende l’impossibile. Non solo: dalla risposta credetti di capire che se in Spagna quella donna esisteva davvero, Guillermo non le avrebbe mai fatto del male, e che da quella situazione, o storia, sarebbe stata Miriam a uscirne male in ogni caso. (1999: 47) Quanto alla Scimmietta Chirrinchinchín, credo di aver dimenticato le sue peripezie perché troppo rocambolesche, ma mi sembra che non ebbe una sorte migliore e che finí anche lei infilzata nello spiedo di qualche uomo bianco senza scrupoli. (1999: 51) È tutto in francese, ed è tutto in arabo, è tutto in cinese ed è tutto in russo, qualsiasi sciocchezza di uno sciocco qualsiasi, qualsiasi trovata di un qualsiasi idiota. Probabilmente non serviranno a nulla, ma in ogni caso si traducono. (1999: 57-58) Gli interpreti si considerano semidei o semidivi poiché siedono al cospetto di capi di governo, rappresentanti e delegati vicari che smaniano per averli, o meglio per la loro presenza e il loro operato. In ogni caso è innegabile che a loro capita di incontrare i governanti del mondo [...] (1999: 61) Vi mancheranno questi mesi passati a fare alleanze contro il mondo, contro tutti, intendo dire piccole emozioni condivise, tra qualche anno le uniche alleanze saranno dell’uno contro l’altro. Beh, nulla di grave, non ti preoccupare, i risentimenti inevitabili della vita in comune prolungata, un fastidio sopportabile e al quale comunque si tende a non voler rinunciare. (1999: 94-95)
Apéndice 566
La idea que por consiguiente tuve siempre de ese matrimonio tan breve fue la de un error comprensible a los ojos de un niño o de un adolescente que prefiere pensar en la inevitabilidad de sus padres unidos para justificar su existencia y creer por tanto en su propia inevitabilidad y justicia [...] La idea fue vaga en todo caso, y el error explicable consistía en que Ranz podía haber creído querer a una hermana, la hermana mayor cuando en realidad quería a la otra [...] (J. Marías 1992: 168-169) En la actualidad, cerca ya de los cuarenta, luce en su nuca que fue rapada una breve coleta de piratería o taurina, y sus patillas resultan un poco largas para estos tiempos, llamativas en todo caso porque son rizadas y mucho más oscuras que su pelo rubiáceo y liso [...] (J. Marías 1992: 176) −¿No quieres hablar de eso? Muy respetable, no quieres hablar de eso. A tu salud y a la de tu niña. [...] En todo caso espero que te vaya mejor que a tu padre, y no quiero ser cenizo, toco madera. (J. Marías 1992: 180-181) −Ella es menos previsible. Puede encontrar a otro hombre pronto y lo que viva con él le parecerá poco o nada. También puede matarse como anunció, cuando vea que es verdad que él ya no viene. También puede esperar y después recordar. En todo caso está vendida. (J. Marías 1992: 209) Además te podría mentir, y decirte que es guapo si es feo, o feo si guapo, qué más te da. No vas a mandarle o dejar de mandarle lo que te pide por eso, en función de la pinta que yo te cuente que tiene. ¿Qué harás si te digo que es monstruoso, o con aspecto patibulario? Dará lo mismo. A lo mejor te lo digo en todo caso, para que no le mandes nada ni tengas más trato. (J. Marías 1992: 247)
Di conseguenza, l’idea che ho sempre avuto di questo matrimonio cosí breve fu quella di un errore comprensibile agli occhi di un bambino o di un adolescente che preferisce pensare all’inevitabilità dei genitori uniti per giustificare la propria esistenza e credere pertanto alla propria inevitabilità e giustizia [...] L’idea era comunque vaga, e l’errore spiegabile consisteva nel fatto che Ranz poteva aver creduto di amare una sorella, la sorella maggiore, quando in realtà amava l’altra [...] (1999: 130) Ora, a quasi quarant’anni, spunta dalla sua nuca un tempo rapata un codino piratesco o taurino, e le basette sono un po’ troppo lunghe, ma originali perché sono ricce e molto piú scure dei capelli biondastri e lisci [...] (1999: 136) −Non ne vuoi parlare? Bisogna rispettarlo, non ne vuoi parlare. Alla tua salute a quella della bimba. [...] Ad ogni modo spero che ti vada meglio che a tuo padre, e non voglio fare l’uccello del malaugurio, tocco ferro. (1999: 139) −Lei è meno prevedibile. Può trovare un altro uomo in fretta e accontentarsi di poco o niente. Può anche uccidersi, come ha detto, appena si accorgerà che lui non viene piú. Può anche aspettare e poi ricordare. In ogni caso ha perso. (1999: 162) E poi potrei mentire, dirti che è bello se è brutto, o brutto se è bello, che t’importa? Non è per quello che gli spedirai o non gli spedirai piú ciò che ti ha chiesto, in funzione dell’aspetto che io ti racconterò che ha. Che farai se ti dico che è mostruoso, o con una faccia patibolare? Sarà lo stesso. Magari te lo direi in ogni caso, perché tu non gli spedisca niente e non abbia piú a che fare con lui. (1999: 191-192)
Apéndice 567
De pronto, a los postres, cayó durante unos minutos en el mutismo, como si le hubiera sobrevenido el cansancio de tanto frenesí y enaltecimiento o se hubiera abismado en pensamientos tenebrosos, quizá era desgraciado y se había acordado repentinamente. En todo caso aquel hombre tenía que tener talento, para pasar tan de golpe de una expresión suficiente a otra de abatimiento sin parecer simulador ni insincero. (J. Marías 1992: 328) Se metió una trufa en la boca, que nos habían traído con los cafés. Pero el movimiento fue tan raudo que no estoy seguro (se la metió como una píldora): no había terminado con el queso, me pareció demasiado mezclar. En todo caso, hubo en el plato una trufa menos. (J. Marías 1992: 337) El de entonces soy yo todavía, o si no soy él soy su prolongación, o su sombra, o su heredero, o su usurpador. No hay ningún otro que se le parezca tanto. [...] Soy lo más parecido que queda a él, en todo caso, y al alguien deben pertenecer esos recuerdos. (J. Marías 1992: 363) [...] como aquella primera mujer a la que he bautizado Gloria y que parece no haber existido o no haber existido mucho, sólo para su casamentera madre, una suegra, que ya habrá muerto desolada en Cuba, viuda y sin hija, se la tragó la serpiente [...] Dejará de existir del todo muy pronto, en todo caso, cuando a Ranz le llegue la hora y Luisa y yo no seamos capaces de recordar más que lo que nos ha ocurrido [...] [(J. Marías 1992: 393-394) Con esa Miriam no hay ganancia futura, sólo la que ya hay, que en todo caso irá a menos, para qué cambiarlo: menos guapa, menos deseo, más reiteración. (J. Marías 1992: 205)
Improvvisamente, al dolce, si chiuse in un mutismo per qualche minuto, come sopraffatto dalla stanchezza di tanta frenesia ed esaltazione o si fosse immerso in pensieri tenebrosi, forse era infelice e se l’era ricordato di colpo. In ogni caso quell’uomo doveva avere talento, per passare cosí repentinamente da un’espressione di sufficienza a una d’abbattimento senza apparire falso o insincero. (1999: 257) S’infilò un cioccolatino in bocca, li avevano portati con il caffè. Ma il movimento fu tanto improvviso che non ne sono sicuro (lo mise in bocca come una pillola). Non aveva terminato il formaggio, mi sembrò un mescolare esagerato. In ogni caso, nel piatto c’era un cioccolatino in meno. (1999: 263-264) «Quello di allora sono ancora io, e se non sono io sono il suo prolungamento, o la sua ombra, o il suo erede, o il suo usurpatore. Non c’è nessun altro che gli assomigli tanto. [...] Sono la cosa piú somigliante che gli resta, e ad ogni modo, questi ricordi devono appartenere a qualcuno. (1999: 283) [...] come quella prima moglio che ho battezzato Gloria e che sembra non essere esistita o non essere esistita molto, solo per sua madre organizzatrice di matrimoni, una suocera, che sarà ormai morta desolata a Cuba, vedova e senza figlia, la ingoiò il serpente [...] Smetterà di esistere molto presto, comunque, quando scoccherà l’ora di Ranz e Luisa e io non saremo in grado di ricordare altro che quello che ci è capitato [...] (1999: 307) Con quella Miriam non c’è guadagno futuro, c’è solo quello che c’è già, che in ogni caso è destinato a scomparire, perché cambiarlo: meno bella, meno desiderio, piú seccature. (1999: 159)
Apéndice 568
«No deje usted nunca el cazamariposas, señorita Montalvo», es lo que me decía hace un rato a mí don Pedro o su fantasma. Pero ni me emocionó ni me sirvió de mucho una frase que, en todo caso, iba dedicada a una niña lejanísima y exangüe que no tiene nada que ver conmigo [...] (C. Martín Gaite 1992: 147) [...] puede que esté tumbado en su apartamento esperando a que ella vuelva de la galería de arte, o tal vez tengan perro y lo haya sacado de paseo, o esté eligiendo latas de conserva en un supermercado, qué más da, en todo caso, ¿a qué soñarlo como receptor de este mensaje intempestivo?, le sonaría a chino. (C. Martín Gaite 1992: 186) El pelo lo lleva corto. Creo que teñido, no sé. Pero, en todo caso, con muy buenos productos. (C. Martín Gaite 1992: 218) No aguantaba en mi cuarto y me largué a la playa. Bajé por las escaleras del fondo de la piscina y eché a andar hacia la izquierda, en dirección opuesta al chiringuito, con la moral por los suelos y una sensación agudísima de abandono, de que daba igual cualquier cosa. Como decía aquel viejo profesor cascarrabias que nos dio francés en quinto, monsieur Dupoint, ¿te acuerdas?, «encore un peu de patience et tout finira mal». En todo caso, yo había dejado de llevar la batuta de los acontecimientos. (C. Martín Gaite 1992: 324)
«Tenga sempre con sé il retino per le farfalle, signorina Montalvo», mi diceva da qualche tempo il prof. Larroque, o il suo fantasma. Eppure quella frase non mi emozionava né mi serviva granché: in ogni caso, era rivolta a una ragazza lontanissima ed esangue (che non ha niente a che vedere con me) [...] (1995: 143) [...] magari si è coricato, nel loro appartamento, ad aspettare che lei ritorni dalla galleria d’arte, o forse hanno un cane e l’ha portato a spasso, o forse sta scegliendo scatolette di tonno in un supermercato, che importa; in ogni caso, perché sognare che è il ricevente di questo messaggio anacronistico? Gli sembrerebbe arabo. (1995: 181) Ha i capelli corti. Credo siano tinti, non lo so. Comunque sia, usa degli ottimi prodotti. (1995: 212) Non resistevo in camera mia e corsi alla spiaggia. Scesi le scale in fondo alla piscina e presi a camminare verso sinistra, in direzione opposta al chioschetto, col morale sottoterra e un’acuta sensazione di abbandono, come se niente avesse più importanza. Come diceva quel vecchio professore rabbioso che c’insegnava francese in seconda media, monsieur Dupoint, ti ricordi?, encore un peu de
patience et tout finira mal. Comunque, avevo perduto il controllo della situazione. (1995: 314)
Apéndice 569
2.3.6. De hecho
ESPAÑOL ITALIANO
Luego le di explicaciones, pero en realidad sobraban, podía no haberlo hecho tras ofrecerle el dinero, para él era mucho y para mí no era nada, estaba seguro de que lo tomaría, el resultado habría sido el mismo si en vez de mencionar a continuación mi trabajo, como hice, le hubiera dicho: “Porque me da la gana de que se vaya.” Así era de hecho aunque no se lo hubiera dicho, lo mandé a la otra esquina porque me dio la gana. (J. Marías 1992: 141) [...] pidió a su nuevo esposo Masinisa una copa con veneno como regalo de boda, copa que según la historia le fue procurada por mor de la fidelidad en peligro, y eso que Sofonisba no había sido sólo suya y había estado casada ya antes con otro, el jefe Sifax de los masesilianos, a quien de hecho acababa de robársela el segundo y saqueador marido (susodicho Masinisa) durante la confusa toma de Cirta, hoy Constantina en Argelia. (J. Marías 1992: 159) Era otra de tus reglas de oro, y lo debe de seguir siendo, porque no me mandas el teléfono. Claro que yo podría buscarlo, y de hecho lo he buscado mirando en la guía de calles. (C. Martín Gaite 1992: 23) Vivo sola, eso ya te lo dije el otro día cuando te vi. Y no tengo hijos. Antes tenía una gata que atendía por Hache, muy cariñosa y con gran personalidad. Pero me negué a castrarla y, en época de celo, una noche de abril me abandonó. Suena a tango, ¿verdad?, y de hecho lo viví un poco como un tango, porque tengo tendencia. (C. Martín Gaite 1992: 24) Estaba tan aturdida que besé también a Rafa, aunque nunca lo había hecho antes,
Poi ho aggiunto spiegazioni, ma in realtà erano superflue, avrei potuto non farlo dopo avergli offerto il denaro, per lui era molto e per me niente, ero sicuro che lo avrebbe preso, il risultato sarebbe stato identico se invece di tirare in ballo il mio lavoro, come ho fatto, gli avessi detto: «Perché ho voglia che se ne vada». Di fatto era cosí anche se non l’avevo detto, l’ho mandato a un altro angolo perché ne avevo voglia. (1999: 108) [...] chiese al nuovo sposo Massinissa una coppa di veleno come regalo di nozze, coppa che secondo la leggenda le venne offerta a causa della fedeltà in pericolo, anche se Sofonisba non era stata solo sua ma era stata in precedenza la sposa di un altro, Siface, capo dei masessilliani, a cui, di fatto, l’aveva appena portata via il secondo e saccheggiatore marito (il suddetto Massinissa) durante la confusa presa di Cirta, oggi Costantina, in Algeria. (1999: 122) Un’altra delle tue regole d’oro, e dev’esserla ancora, perché non mi mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e in effetti l’ho cercato guardando sull’elenco. (1995: 24) Vivo sola, te l’ho già detto l’altro giorno quando ci siamo viste. E non ho figli. Prima avevo una gatta che si chiamava Acca, affettuosissima e con una grande personalità. Ma non ho voluto sterilizzarla e, mentre era in calore, una notte d’aprile mi abbandonò. Sembra un tango, vero?, e in realtà l’ho vissuto un po’ come un tango, è il mio carattere. (1995: 25) Ero talmente stordita che baciai anche Rafa, benché non l’avessi mai fatto prima,
Apéndice 570
como si quisiera pedirle que se quedara con nosotros, implicarle en los incidentes de aquella ceremonia abocada al fracaso. De hecho, se quedó bastante rato haciéndonos compañía, aunque Manolo le animó a ello [...] (C. Martín Gaite 1992: 331) A base de escribir todas esas necedades para los más pequeños, Lucía Romero se ha hecho un nombre entre los autores infantiles y es capaz de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que su trabajo le apasione. De hecho, y como la mayoría de sus colegas, Lucía detesta a los niños. (R. Montero 1997: 21-22) Se me ocurrió que lo mejor sería salvar el dinero y esperaros aquí, en el coche. En efecto, era lógico que pensara en encontrarnos aquí; de hecho, ahora también estábamos los dos aquí esperando a Félix. (R. Montero 1997: 76) Lo mejor es aceptar la vida como viene. Porque las cosas son como son, y siempre hubieran podido ser mucho peores. De hecho tuvimos la increíble suerte de que García no detuviera a Adrián. (R. Montero 1997: 97) En el comienzo de este libro, Lucía Romero estaba atravesando una época muy mala. De hecho, el secuestro de Ramón fue la guinda que colmó su congoja: porque por entonces se sentía perdida. (R. Montero 1997: 110) Lo que ignoramos es que la atracción que ejercen las mujeres mayores sobre los chicos jóvenes es igual de fuerte. De hecho, es un fenómeno tan común en los humanos que probablemente se trate de una etapa tan natural dentro del proceso de maduración amorosa. (R. Montero 1997: 212)
quasi volessi chiedergli di rimanere con noi, per coinvolgerlo negli incidenti di quella cerimonia destinata al fallimento. In realtà si fermò a lungo per farci compagnia, perché Manolo l’aveva incoraggiato [...] (1995: 320) A furia di scrivere queste scempiaggini per i più piccini, Lucía Romero si è fatta un nome tra gli autori di letteratura per l’infanzia e può vivere grazie ai suoi libri. Ma non si può certo dire che il suo lavoro l’appassioni. Di fatto, come la maggioranza dei suoi colleghi, Lucía detesta i bambini. (2001: 14) «Ho pensato che la cosa migliore fosse salvare i soldi e aspettarvi qui, alla macchina.» Era logico che pensasse di aspettarci lì. Di fatto ora eravamo in due ad aspettare Félix. (2001: 71) «La cosa migliore è accettare la vita come viene. Perché le cose sono come sono e potrebbero essere anche peggiori. Di fatto abbiamo avuto la gran fortuna che García non abbia arrestato Adrián. (2001: 93) All’inizio di questo libro, Lucía Romero stava attraversando un brutto periodo. Di fatto il sequestro di Ramón era stata la ciliegina sulla torta della angoscia: perché in quel periodo si sentiva perduta. (2001: 106) Ciò che ignoriamo è che il fascino che esercitano le donne mature su ragazzi giovani è ugualmente forte. Di fatto, è un fenomeno così comune negli esseri umani che probabilmente si tratta di una tappa naturale nel processo di maturazione amorosa. (2001: 213)
Apéndice 571
[...] como si ya no hubiera nada que narrar, como si la vida hubiera perdido su sustancia. O como si el tiempo hubiera adquirido un ritmo infernal, vertiginoso. De hecho, esto último es una verdad literal: cuanto mayor eres, más se acelera el tiempo. (R. Montero 1997: 256) Por ahora tenemos indicios firmes contra varios directores generales, tres secretarios de Estado, dos tenientes coroneles y al menos tres ministros o ex ministros. De hecho, la corrupción parece estar tan extendida dentro del aparato del Estado que hay que tener mucho cuidado de con quién se habla. (R. Montero 1997: 275) −Eso no lo sabemos todavía con certeza. Desconocemos si los políticos implicados en la corrupción tuvieron problemas con Orgullo Obrero, o si su marido dejó en efecto de satisfacer algún pago al grupo terrorista. Puede que lo secuestraran, o puede que se trate de una cortina de humo. Este caso está todavía demasiado lleno de incógnitas. Tan lleno que, de hecho, nos sería muy útil que usted mantuviera su encuentro con el supuesto Vendedor de Calabazas. (R. Montero 1997: 276) Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de leña, y conocimientos que envejecen más que una enfermedad dolorosa e incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e incurable. (R. Montero 1997: 278) De modo que este era el Mayor Vendedor de Calabazas: pues no parecía tan peligroso. De hecho, lo encontré tan común y corriente que cometí la torpeza de discutir sus palabras. (R. Montero 1997: 281)
[...] come se non ci fosse niente da raccontare, come se la vita avesse perso la sua sostanza. O come se il tempo avesse assunto un ritmo infernale, vertiginoso. Questo è una sacrosanta verità: più si invecchia, più il tempo si accelera. (2001: 260) Per adesso abbiamo solo prove contro alcuni direttori generali, tre segretari di Stato, due tenenti-colonnello e almeno tre ministri o ex ministri. Di fatto la corruzione sembra essersi così estesa in seno all’apparato di Stato che bisogna stare molto attenti con chi si parla. (2001: 279) «Questo non lo sappiamo ancora con certezza. Ignoriamo se i politici implicati nella corruzione hanno avuto problemi con Orgoglio Operaio o se in effetti suo marito aveva smesso di soddisfare qualche pagamento al gruppo terrorista. Può essere stato realmente sequestrato o può trattarsi di una cortina di fumo. Questo caso è ancora troppo pieno di incognite. Così pieno che, di fatto, sarebbe assai utile che lei mantenesse l’incontro con il supposto Venditore di Zucche. (2001: 280) C’è un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un altro tipo di sapere che invecchia più di una malattia dolorosa e incurabile. Di fatto, c’è un tipo di sapere che è una malattia dolorosa e incurabile. (2001: 283) Così questo era il Grande Venditore di Zucche: be’, non mi sembrava tanto pericoloso. Mi sembrava così banale e corrente che mi azzardai a discutere le sue parole. (2001: 286)
Apéndice 572
Quiero decir que incluso el dolor, tan abominable, tan impensable, tan inadmisible, puede ocupar un lugar en el sistema, puede tener una razón de ser: de hecho, nos ayuda a mantenernos vivos. (R. Montero 1997: 320)
Voglio dire che perfino il dolore, così abominevole, impensabile, inammissibile, può occupare un posto nel sistema, può avere una sua ragione d’essere: di fatto, ci aiuta a tenerci vivi. (2001: 325)
Apéndice 573
2.3.7. En realidad
ESPAÑOL ITALIANO
Durante años relacioné mi estómago delicado con mi mal sueño, y puse en práctica una serie de experiencias pero, el comprobar que incluso las noches que no cenaba sufría pesadillas, deseché esta idea.[...] En vista de mis fracasos, inicié un tratamiento con tranquilizantes y, después, con somníferos, pero todo continuó igual. En realidad, insomnios, lo que se dice insomnios, no padezco, luego el tratamiento con somníferos no procedía. (M. Delibes 1983: 35) En ocasiones, desazonado en mi duermevela, cuento corderos imaginarios o sigo mentalmente el itinerario de un tendón desde un dedo del pie hasta la ingle, pero no me duermo, o, si lo hago, sueño que cuento corderos o que sigo el itinerario de un tendón hasta la ingle. ¿He estado, en realidad, contando corderos o siguiendo tendones sin conciliar el sueño, o he soñado que contaba corderos y seguía tendones durante toda la noche? (M. Delibes 1983: 36) Según rumores oficiosos, yo era un buen peón, un hábil técnico, un artesano, pero me faltaban pluma, presencia física y talento organizador, cuando, en realidad, lo que no se decía pero no me perdonaban, era el patrocinio de Bernabé del Moral. De mejor o peor grado encajé el golpe, pero desde el primer día vi claro que la inexperiencia del señor Aldama, don Juan Manuel [...] no nos llevaría a buena parte. En efecto, este sujeto, [...] orientó su esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la lucha política. (M. Delibes 1983: 118-119)
Per anni ho messo in relazione il mio stomaco delicato col mio cattivo sonno, ed ho fatto tutta una serie di esperimenti, ma vedendo che soffrivo di incubi anche le notti in cui non avevo cenato, ho lasciato perdere. [...] Visti i miei insuccessi, ho iniziato un trattamento a base di tranquillanti e, più tardi, di sonniferi, ma tutto è rimasto come prima. In realtà, di insonnia, quel che si dice insonnia, io non soffro, pertanto il trattamento con i sonniferi non era adatto. (1995: 29) Talvolta, inquieto nel mio dormiveglia, conto pecore immaginarie o seguo mentalmente il corso di un tendine da un dito del piede fino all’inguine, però non mi addormento, o se ci riesco, sogno che conto pecore immaginarie o che seguo il corso di un tendine fino all’inguine. In realtà, ho contato pecore e seguito tendini fino a conciliare il sonno, oppure ho sognato che contavo pecore e seguito tendini per tutta la notte? (1995: 30) Secondo voci ufficiose, io ero un buon operaio, un abile tecnico, un artigiano, ma mi mancavano penna, presenza fisica e talento organizzativo, quando, in realtà, quel che non si diceva ma che non mi perdonavano era il patrocinio di Bernabé del Moral. Bene o male, incassai il colpo, ma dal primo giorno vidi chiaro che l’inesperienza del signor Aldama, don Juan Manuel [...] non ci avrebbe portato su una buona strada. In effetti, questo soggetto, [...] orientò i suoi sforzi per una via assurda, che ne rivelò tutta l’immaturità: quella della lotta politica. (1995: 98-99)
Apéndice 574
Los que tragan el humo presumen de expertos fumadores pero, en realidad, no lo son, no saben fumar. (M. Delibes 1983: 135) La gente habla frívolamente de la caída del sol pero nadie, en realidad, le ha visto nunca caer. (M. Delibes 1983: 161) La desdeñosa frialdad con que pronunció mi nombre al acercarse a la mesa en que me sentaba es ya un indicio. Otro, la manera de estrecharme la mano, tan disciplente, remota e impersonal. ¿Era necesario más? En realidad, con un asomo de determinación, ahí debimos dar por concluido nuestro encuentro. (M. Delibes 1983: 176) A las nueve y media llamé al archivo y pregunté por Magda, una compañera que me quiere mucho, tanto que a veces me agobia. Bueno, en realidad es mi jefa. (C. Martín Gaite 1996: 89) En general casi todos los refranes eran bastante horribles y a mí me encantaba exhibir una actitud contestataria ante aquel compendio de consejos atesorados por la sabiduría popular. Hoy pienso que se trataba de una postura demasiado radical, que en realidad no todos son tan mezquinos como yo sostenía [...] (C. Martín Gaite 1996: 189) −[...]¿Por qué te expulsaron del colegio de las madres lazaristas de San Gervasio? −Por falta de aplicación y desamor al estudio. [...] −En realidad, fue por mala conducta. Era una niña rebelde. (E. Mendoza 1979: 94) −¿Quién va? −Doctor, tengo un flemón que me trae frito –dije hinchando el carrillo. −Usted no tiene nada, éstas no son horas de visita y yo tengo mi consultorio en el Clot
Quelli che ingoiano il fumo si credono dei fumatori provetti ma, in realtà, non lo sono, non sanno fumare. (1995: 112) La gente parla frivolamente del cader del sole ma nessuno, in realtà, lo ha mai visto cadere. (1995: 136) La freddezza disdegnosa con cui ha pronunciato il mio nome avvicinandosi al tavolo in cui ero seduto era già un indizio. Altro indizio, il modo di stringermi la mano, così svogliato, remoto, impersonale. C’era bisogno d’altro? In realtà, come prova di determinazione, già a quel punto dovevamo dare per concluso il nostro incontro. (1995: 149) Alle nove e mezzo chiamai in archivio e chiesi di Magda, una collega che mi vuole bene, tanto che a volte è un po’ asfissiante. Beh, in realtà è il mio capo. (1995: 83) In genere trovavo orribili quasi tutti i proverbi, e amavo mostrarmi contestataria nei confronti di quella summa di consigli raccolti dalla saggezza popolare. Oggi credo si trattasse di una posizione troppo radicale, in realtà non tutti sono così meschini come io sostenevo (1998: 177) “Perché ti hanno espulsa dal collegio delle madri lazzariste di San Gervasio?” “Per mancanza di applicazione e disamore dello studio.” [...] “In realtà, è stato per cattiva condotta. Ero una bambina ribelle.” (1996: 72) “Chi è?” “Dottore, ho un ascesso che mi fa impazzire,” dissi gonfiando la guancia. “Lei non ha niente, questo non è orario di visita e io ho lo studio al Clot,” rispose il
Apéndice 575
–respondió el dentista. −En realidad –dije yo explorando nuevas vías de acercamiento-, soy siquiatra infantil y quiero hablarle de su hija. (E. Mendoza 1979: 137) En cuanto te fijes un poco, verás que los que así hablan parece que se están quejando pero en realidad se encuentran muy satisfechos de saber que no son libres. (F. Savater 1991: 29) Un periodista intenta adivinar el significado de este último gemido, pero no lo logra. En realidad, «Rosebud» es el nombre escrito en un trineo con el que Kane jugaba cuando niño, en la época en que aún vivía rodeado de afecto y devolviendo afecto a quienes le rodeaban. (F. Savater 1991: 75) Ese trineo, símbolo de dulces relaciones humanas, era en verdad lo que Kane quería, la buena vida que había sacrificado para conseguir millones de cosas que en realidad no le servían para nada. (F. Savater 1991: 75) La guarrona que antes se ha sacado el parné del tetamen salta y dice que de eso nada, monada, que las causas verdaderas de que el tío sea lo que es son en realidad éstas: a) la vagancia, b) la vagancia y c) la vagancia, y que ya está harta de oír tanta mentira y tanta fantasía. (E. Mendoza 1991: 39-40) 14.00 Llego al lugar donde ayer estaba la churrería y veo que ya no está. Desconcierto. Preguntando a unos y a otros doy con ella. Resulta que la churrería es, en realidad, un remolque habilitado como churrería. (E. Mendoza 1991: 71) Decido jugar una partida de ajedrez en solitario. Sólo se me ocurre esta jugada: P4R. En realidad, nunca he sido muy
dentista. “In realtà,” dissi esplorando nuove vie d’approccio, “sono psichiatra infantile e voglio parlare di sua figlia.” (1996: 103) Se ci rifletti un momento, ti renderai conto che quelli che parlano così sembra che si lamentino, ma in realtà sono ben contenti di sapere che sono liberi. (2000: 11) Un giornalista cerca di indovinare il significato di questo ultimo gemito, ma non ci riesce. In realtà «Rosebud» è la marca scritta su uno slittino con cui Kane giocava da bambino, all’epoca in cui viveva ancora circondato di affetto e dava affetto a quelli che stavano intorno a lui. (2000: 42) Quello slittino, simbolo di rapporti umani pieni di dolcezza, era ciò che Kane voleva veramente, la vita buona che aveva sacrificato per ottenere milioni di cose che in realtà non gli servivano a nulla. (2000: 43) La maialona che prima si era cavata il malloppo dal tettame salta su a dire che non è vero, cazzate, che le vere ragioni che fanno di quel tipo quello che è sono in realtà queste: a) la scioperataggine, b) la scioperataggine e c) la scioperataggine, e che è stufa di sentire tante menzogne e tante fantasie. (1998: 29-30) 14.00 Arrivo nel punto in cui ieri c’era lo spaccio di frittelle e vedo che oggi non c’è. Sconcerto. Chiedendo di qua e di là finisco per trovarlo. Risulta che lo spaccio di frittelle è in realtà un furgone abilitato a spacciare frittelle. (1998: 56) Decido di giocare una partita a scacchi da solo. Mi viene in mente solo questa mossa: P4R. In realtà non sono mai stato
Apéndice 576
aficionado a este tipo de juegos. (E. Mendoza 1991: 85) 13.30 Decido marcharme de la cafetería. Cuando intento pagar la comida descubro que la cafetería no era un self-service. En realidad, el lugar donde he estado comiendo no era una cafetería. (E. Mendoza 1991: 93) Me informa de que esta mesa ha sido reservada por Estefanía de Mónaco, su prometido y unos acompañantes. En realidad, añade, la reserva fue hecha el 9 de abril de 1978 y aún no ha comparecido nadie, pero, tratándose de quien se trata, la gerencia del local no ha estimado oportuno dar por cancelada la reserva. (E. Mendoza 1991: 107) Él, por si no lo he deducido de su porte y maneras, es el mayordomo, me dice. Pero también sabe kárate, añade. En realidad, aclara, hace mejor el kárate que lo otro. De modo que nada de tonterías. (E. Mendoza 1991: 121) En su casa eran quince de familia. En realidad, él era hijo único, pero tenía dos padres, cuatro abuelos y ocho bisabuelos que no cascaban ni a tiros. (E. Mendoza 1991: 122) La Estación de Enlace AF, en la constelación de Antares, me pide que repita el mensaje. Al parecer, la recepción es dificultosa. Repito el mensaje. Los de la Estación de Enlace AF, en la constelación de Antares, me dicen que en realidad habían recibido el mensaje bien la primera vez, y que me lo han hecho repetir porque les hace gracia que se me haya pegado el acento catalán. (E. Mendoza 1991: 141)
appassionato di questo genere di giochi. (1998: 68) 13.30 Decido di lasciare la mensa. Quando tento di pagare il pranzo, scopro che la mensa non era un self-service. In realtà, il luogo in cui ho mangiato non era una mensa. (1998: 75) Mi informa che quel tavolo è stato riservato per Stefania di Monaco, il suo fidanzato e alcuni accompagnatori. In realtà, aggiunge, la prenotazione è stata fatta il 9 aprile 1978 e ancora non si è fatto vivo nessuno, ma trattandosi di chi si tratta, la direzione del locale non ha ritenuto opportuno cancellare la prenotazione. (1998: 88) Lui, se ancora non l’ho dedotto dal suo portamento e maniere, è il maggiordomo, dice. Ma sa anche il karaté, aggiunge. In realtà, chiarisce, sa il karaté meglio di qualsiasi altra cosa. Quindi, niente sciocchezze. (1998: 100) In casa sua erano in quindici. In realtà lui era figlio unico, ma aveva due genitori, quattro nonni e otto bisnonni che non morivano neanche ad ammazzarli. (1998: 101) La Stazione di Collegamento AF, costellazione di Antares, mi chiede di ripetere il messaggio. Sembra che la ricezione sia difficoltosa. Ripeto il messaggio. Quelli della Stazione di Collegamento AF, costellazione di Antares, mi dicono che in realtà avevano ricevuto bene il messaggio la prima volta, e che me l’hanno fatto ripetere perché li diverte che mi sia venuto l’accento catalano. (1998: 115)
Apéndice 577
−¿Pero por qué te gritaba? Me ha parecido que gritaba mucho. O no sé si lo he soñado. Tengo mucho calor. [...] −Eso no lo puedo saber yo, puesto que en realidad no era a mí a quien gritaba, sino al otro por quien me tomó. A saber qué se habrán hecho, el uno al otro. (J. Marías 1992: 43) [...] esa canción me la cantaba mi abuela cuando era niño, o, mejor dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una canción para niños y en realidad formaba parte de una historia o cuento que, aunque tampoco era para niños, sí me contaba para meterme miedo, un miedo irresponsable y risueño. (J. Marías 1992: 65) Así que toda esa información valiosa que alguien podría pensar que tenemos los traductores e intérpretes de los organismos internacionales es algo que en realidad se nos escapa totalmente [...] (J. Marías 1992: 84) Fue él quien hace unos meses o casi un año, al poco de mi regreso de La Habana y México y Nueva Orleans y Miami tras mi viaje de bodas, me contó lo que había ocurrido en realidad con mi tía Teresa hace casi cuarenta años. (J. Marías 1992: 177) −Custardoy me preguntó esta tarde por qué me había casado contigo. [...] −¿Y le contestaste? −No. Él sólo quiere saber de la cama, lo que en realidad me preguntaba era eso. (J. Marías 1992: 206-207) Durante más de un minuto se vio la imagen casi inmóvil del torso con los brazos cruzados (pero respiraba) y no se oyó nada [...] En realidad se oía muy al fondo una música, como si a lo lejos hubiera una
−Ma perché gridava? Mi è sembrato che gridasse molto. O forse l’ho sognato. Ho molto caldo. [...] −Questo non lo so, perché in realtà non gridava rivolta a me, ma a quello con cui mi aveva scambiato. Chissà che sarà successo tra quei due. (1999: 30) [...] me la cantava mia nonna quand’ero piccolo, o meglio, non me la cantava, perché non era precisamente una canzone per bambini e in realtà faceva parte di una storia o di un racconto che, pur non essendo per bambini, lei mi raccontava per mettermi paura, una paura irresponsabile e allegra. (1999: 48) Sicché tutte le preziose informazioni che teoricamente noi traduttori e interpreti degli organismi internazionali dovremmo possedere, in realtà le ignoriamo nel modo più assoluto [...] (1999: 62) Fu lui che alcuni mesi fa, quasi un anno, al mio ritorno dall’Avana, Città del Messico e New Orleans, dal viaggio di nozze, mi raccontò cosa era successo realmente a mia zia Teresa, quasi quarant’anni prima. (1999: 136) −Stasera Custardoy mi ha chiesto perché mi fossi sposato con te [...] −E gli hai risposto? −No. Lui vuole solo sapere cose di letto, ciò che mi chiedeva davvero era questo. (1999: 160-161) Per piú di un minuto si vide l’immagine quasi immobile del torace con le braccia incrociate (ma respirava) e non si sentí niente [...]. In realtà si sentiva una musica di sottofondo, some se lontano ci fosse una
Apéndice 578
radio o televisión encendidas. (J. Marías 1992: 235-236) Pensé que podía seguirlo un poco, era una manera de dilatar la espera, que en realidad ya había acabado. (J. Marías 1992: 250) [...] o tal vez no quería hablar justo ahora, cuando él acababa de irse tras cuatro horas largas de compañía, en realidad cuatro más cuatro, habían quedado a las ocho y media. (J. Marías 1992: 313) “Quizá mañana”, pensé, “quizá mañana esté más dispuesta a hablar y contarme, no es que me importe tanto, también es cierto, en realidad mi misión ha terminado [...] (J. Marías 1992: 314) [...] me pareció que canturreaba un poco distraídamente, con las interrupciones propias de quien en realidad canturrea sin percatarse de que lo hace, mientras se limpia con parsimonia o acaricia a quien está a su lado [...] (J. Marías 1992: 319) −Sí, lo sé, sé que se mató de un tiro. –Y reconocí saber algo de lo que en realidad no tenía seguridad ni constancia, tan sólo era un rumor reciente [...] (J. Marías 1992: 331) Había dos preguntas que hacer, dos preguntas principales difíciles de no hacer cuando además éramos dos los que podíamos formularlas. En realidad ambas eran preguntas para nuestro padre, pero él estaba lejos y con él no se hablaba del pasado remoto. (J. Marías 1992: 333-334) [...] los míos, que son azul pálido como el albornoz de “Bill” que en realidad era del Hotel Plaza, todavía no habían sido sacados de su armario [...] (J. Marías 1992: 349)
radio o una televisione accesa. (1999: 182-183) Pensai che avrei potuto seguirlo per un po’, era un modo di dilatare l’attesa, che in realtà era finita. (1999: 194) [...] o magari non voleva parlarne proprio adesso, lui se n’era appena andato dopo quattro lunghe ore di compagnia, in realtà quattro più quattro, si erano trovati alle otto e mezza. (1999: 244) «Forse domani, -pensai, -forse domani sarà piú disposta a parlare e a raccontarmi, non che mi importi tanto, sicuro, in fondo la mia missione è terminata [...] (1999: 244) [...] mi parve che canticchiasse distrattamente, con le interruzioni proprie di chi in realtà canticchia senza rendersene conto, mentre si lava con cura o accarezza chi le sta a fianco [...] (1999: 248) −Sí, lo so, so che si è sparata un colpo−. E riconobbi di sapere qualcosa di cui in realtà non ero sicuro né certo, solo un recente mormorio passato da Custardoy a me, e da me a Luisa. (1999: 259) C’erano due domande da fare, due domande fondamentali difficili da non fare tanto piú che eravamo in due a poterle formulare. In realtà erano entrambe domande per nostro padre, ma era lontano e con lui non si poteva parlare del passato remoto. (1999: 261) [...] i miei, che sono azzurri come l’accappatoio di «Bill» che in realtà era dell’Hotel Plaza, non erano ancora stati tolti dall’armadio [...] (1999: 272)
Apéndice 579
[...] me pareció que canturreaba un poco distraídamente, con las interrupciones propias de quien en realidad canturrea sin percatarse de que lo hace, mientras se limpia con parsimonia o acaricia a quien está a su lado [...] (J. Marías 1992: 319) Alguien que no quiere ver ni oír no puede seguir viviendo, no tenía dónde ir a menos que contara la historia, en realidad no me extraña que se matara, no lo preví, debí haberlo previsto. (J. Marías 1992: 361) Todavía no he hablado con Ranz de lo que escuché aquella noche, hace poco en realidad, aunque esa noche se vaya alejando muy rápidamente en estos tiempos precipitados [...] (J. Marías 1992: 398) En cambio la relación directa con sus hermanos –que desde niños formaron un bloque excluyente− se le ha ido haciendo cada vez más difícil con el correr del tiempo, le pone muy nerviosa su desorden y por el refugio va poco, aunque en realidad es de los tres, se lo dejó la abuela en el testamento al morir [...] (C. Martín Gaite 1992: 44) −[...] Por ejemplo, muchas veces me he preguntado... [...] −¿Qué? −Bueno, una tontería, en realidad. Que cómo sería sonreír con máscara de ausencia plena [...] (C. Martín Gaite 1992: 252) −¿Te quedas mucho tiempo por aquí? −preguntó, tras una breve pausa. −No mucho. Quizá me vaya mañana mismo. En realidad he venido a visitar a una paciente mía que vive en Puerto Real, y luego se me ocurrió quedarme aquí [...] (C. Martín Gaite 1992: 335)
[...] mi parve che canticchiasse distrattamente, con le interruzioni proprie di chi in realtà canticchia senza rendersene conto, mentre si lava con cura o accarezza chi le sta a fianco [...] ) (1999: 248) Chi non vuole vedere né sentire non può continuare a vivere, non poteva far altro che raccontare la storia, in realtà non mi stupisce che si sia uccisa, non l’avevo previsto, avrei dovuto prevederlo. (1999: 281) Non ho ancora parlato con Ranz di ciò che sentii quella notte, in realtà è passato poco tempo, anche se quella notte si va allontanando molto rapidamente di questi tempi precipitosi [...] (1999: 311) Invece, il rapporto diretto con i suoi fratelli − e da bambini formavano un blocco esclusivo − col passare del tempo è diventato per lei via via più difficile, le dà sui nervi il loro disordine e nel rifugio ci va poco, anche se in realtà è di tutti e tre, glielo ha lasciato la nonna nel testamento prima di morire [...] (1995: 43-44) «[...] Ad esempio, mi sono chiesto tante volte...» [...] «Che cosa?» «Be’, in realtà è una sciocchezza. Cosa vorrà dire sorridere con maschera d’assenza piena [...] (1995: 245) «Ti fermi ancora molto?», chiese, dopo una breve pausa. «No, non molto. Forse parto domani. In realtà sono venuta a trovare una paziente che abita a Puerto Real, poi mi è venuto in mente di fermarmi qui [...] (1995: 324)
Apéndice 580
Bien, no he hecho nada más que empezar y ya he mentido. El día que desapareció Ramón no fue el 28 de diciembre, sino el 30; pero me pareció que esta historia absurda quedaría más redonda si fechaba su comienzo en el Día de los Inocentes. El cambio se me ocurrió sobre la marcha, a modo de adorno estilístico; aunque supongo que en realidad eso es lo que hacemos todos, reordenar y reinventar constantemente nuestro pasado, la narración de nuestra biografía. (R. Montero 1997: 17) Acordaron hacerlo así, aunque en realidad a ella la presencia del vecino le parecía un engorro. (R. Montero 1997: 42) Al fin, Lucía reptó hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal, del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsón penosamente e intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. (R. Montero 1997: 44) Frente a ella había un cuchillo de dimensiones colosales flotando en el aire, con la punta enfilada hacia su estómago. Aunque en realidad el cuchillo no flotaba en el aire por sí solo: al mango tenía adherida una mano, y la mano se continuaba en el cuerpo de un varón amenazante. (R. Montero 1997: 45-46) Pero te decía que en realidad empecé a vivir el 16 de marzo de 1925, cuando desembarqué en Veracruz con mi hermano Víctor y con Gregorio Jover. (R. Montero 1997: 55-56) De niño uno cree que la vida es una acumulación de cosas, que con los años vas conquistando y ganando y coleccionando y atesorando, cuando en realidad vivir es irte despojando inexorablemente. Y así, creí que mi mano manca no era sino el
Ma bene! Ho appena cominciato e ho già detto una bugia. Ramón è sparito il 30 dicembre, non il 28. Mi sembrava che questa storia assurda avrebbe avuto maggior effetto se fissavo come data d’inizio il giorno dei Santi Innocenti. Il cambio mi è venuto in mente mentre scrivevo, come un vezzo stilistico. Anche se credo che in realtà lo facciamo tutti: riordinare e reinventare costantemente il passato quando narriamo la nostra biografia. (2001: 9) Decisero di fare così, anche se a Lucía la presenza del vicino di casa pareva più un ingombro che altro. (2001: 34) Alla fine Lucía strisciò come un serpente fino all’ascensore e poi, una volta nell’atrio, dall’ascensore alla porta, trascinando penosamente il borsone e tentando di far finta che in realtà si trattasse di un peso piuma. (2001: 37) Di fronte a lei, un coltello di dimensioni colossali fluttuava nell’aria, con la punta rivolta verso il suo stomaco. Ma il coltello non fluttuava nell’aria da solo: all’impugnatura aderiva una mano e la mano proseguiva nel corpo di un uomo dall’aria minacciosa. (2001: 39) Ma ti stavo dicendo che la mia vita ebbe veramente inizio il 16 marzo 1925, quando sbarcai a Veracruz con mio fratello Víctor e Gregorio Jover. (2001: 49) Da bambini crediamo che la vita sia accumulare cose, che con gli anni si conquistano e si vincono e si collezionano e se ne fa tesoro, quando in realtà vivere è spogliarsi inesorabilmente di tutto. E così credevo che la mia mano monca altro non
Apéndice 581
comienzo del acopio, cuando en realidad era el comienzo, sí, pero de la infinita decadencia. (R. Montero 1997: 94) −[...] En cuanto abre la boca, te quedas pasmada. Todas esas cosas de su vida que cuenta. Son muy interesantes, sí, pero... A mí nunca me preguntas nada. Sólo le consultas a él. Me lo quedé mirando. En realidad, tenía razón. (R. Montero 1997: 109) Era notable lo mucho que había cambiado mi percepción de las cosas desde el secuestro de Ramón, como si antes de aquello mi vida no hubiera sido verdaderamente mía sino de otra, de una mujer que se llamaba como yo y que se parecía a mí, pero que de algún modo no era del todo reconocible por mi yo de ahora, por este yo intenso y atípico y un poco alucinado de los últimos días, días que parecían semanas, que parecían meses, que parecían años, como si en realidad toda mi existencia hubiera consistido en esto, en ser la mujer de un secuestrado [...] (R. Montero 1997: 122-123) Le voy a decir algo más, porque quiero creer que no lo sabe: en los últimos cuatro años, su marido ha estado desviando fondos del ministerio, falseando informes y recolectando multas que en realidad no había incoado oficialmente. (R. Montero 1997: 140-141) −Tengo la sospecha de que no te puso la escolta para protegerte, sino para usarte de cebo y detener a Urbano si intentaba ponerse en contacto contigo –dijo Félix−. En realidad, no creo que tú hayas corrido nunca ningún riesgo. (R. Montero 1997: 152)
fosse che l’inizio dell’accumulo, mentre in realtà era sì l’inizio, ma dell’infinita scadenza. (2001: 90) «[...] Appena apre la bocca ammutolisci. Tutte quelle avventure che racconta. Sono molto interessanti, sì, ma… A me non chiedi mai niente. Chiedi consiglio solo a lui.» Rimasi a guardarlo. Obiettivamente aveva ragione. (2001: 105) Era incredibile quanto fosse cambiata la mia percezione delle cose dal sequestro di Ramón, come se prima la mia vita non fosse stata veramente mia ma di un’altra, di una donna che aveva il mio stesso nome e aspetto ma che in qualche modo non era del tutto riconducibile al mio io di adesso, a questo io intenso, atipico e un po’ allucinato degli ultimi giorni, giorni che sembravano settimane, mesi, anni, come se in realtà tutta la mia esistenza fosse consistita in questo, nelle’essere la moglie di un ostaggio [...] (2001: 118) Le dirò dell’altro, perché voglio credere che non lo sappia: negli ultimi quattro anni, suo marito ha sottratto fondi dal Ministero, falsificando rapporti e riscuotendo multe che in realtà non aveva sanzionato ufficialmente. (2001: 137) «Ho il sospetto che la scorta non servisse per proteggerti, ma per usarti come esca e arrestare Urbano qualora si fosse messo in contatto con te», disse Félix. «In realtà, non credo che tu abbia mai corso pericolo.» (2001: 149)
Apéndice 582
Regina empezó a mostrar alguna fisura en su convencimiento: enumeró sus pruebas con voz airada, pero en realidad parecía recitarlas para convencerse [...] (R. Montero 1997: 157) Es por esta chica, es por esta pobre víctima, por la tal Regina, por solidaridad con la esposa engañada, se decía Lucía mientras intentaba convencer a la mujer de que se vieran. Pero en realidad era por la inquietud que le producía la existencia de esa otra Lucía Romero fantasmal. (R. Montero 1997: 158) Qué extraño personaje, este Félix Roble; tan pronto sabio, cosmopolita y conocedor de los más profundos arcanos de la vida, como sedentario ancianito pensionista que ni tan siquiera sabe que no puedes pasar un cañón por un aeropuerto. Aunque, en realidad, me dije entonces, qué estrambóticos éramos todos, qué trío tan absurdo. (R. Montero 1997: 184) Aunque llevaban granadas prendidas en los correajes, no parecía que aquellos chicos fueran camino de la guerra y de la muerte, y en realidad no lo iban: en aquella radiante tarde veraniega del 24 de julio, la columna Durruti marchaba hacia el futuro, hacia el triunfo de la Revolución y hacia la felicidad histórica. (R. Montero 1997: 197) Murió Paquita la Sansona. De un tifus, me dijeron. En realidad, de hambre, de la feroz hambruna en la que agonizó durante tres años el Madrid sitiado. (R. Montero 1997: 200) −Dice mi amigo Van Hoog en su carta que ustedes sólo quieren hablar –dijo al fin Li-Chao−. Pero en realidad ustedes lo que quieren es escuchar. Ustedes quieren que hable yo. (R. Montero 1997: 229)
La convinzione di Regina cominciò a mostrare qualche crepa: con voce adirata, la ragazza elencò le prove che aveva in mano, ma in realtà sembrava recitarle a se stessa per convincersi [...] (2001: 154) Lo faccio per questa ragazza, per questa povera vittima, per la tal Regina, per solidarietà con la moglie tradita, diceva Lucía tra sé mentre cercava di convincere la donna a incontrarsi. Ma in realtà lo faceva per l’inquietudine che le causava l’esistenza del fantasma di un’altra Lucía Romero. (2001: 156) Che strano personaggio, questo Félix Roble. Così saggio, cosmopolita e conoscitore dei più profondi misteri della vita, e allo stesso tempo un vecchietto sedentario, pensionato, che non sa neppure che non si può far passare un’arma in un aeroporto. Anche se, in realtà, dissi tra me, eravamo assai stravaganti tutti e tre, un trio assolutamente assurdo. (2001: 183) Anche se avevano le granate cucite addosso tra cinghie e cinture, quei ragazzi non sembravano andare incontro alla guerra e alla morte e in realtà non ci andavano: in quel pomeriggio del 24 luglio, la colonna Durruti marciava verso il futuro, verso il trionfo della Rivoluzione e verso la felicità storica. (2001: 197) Morì Paquita, la Sansona. Di tifo, mi dissero. In realtà, di fame, di fame feroce nella quale agonizzò nei tre anni di assedio di Madrid. (2001: 201) «Il mio amico Van Hoog, nella sua lettera, dice che voi volevate soltanto parlare», disse infine Li-Chao. «Ma in realtà quello che voi volete è ascoltare. Voi volete che parli io.» (2001: 231)
Apéndice 583
Yo era ahora ese muchacho: me llamaba Miguel Peláez, era albañil y tenía treinta años. En realidad, había cumplido treinta y cinco y no sabía manejar la llana, así es que me instalé en una pensión de las Ramblas y encontré un trabajo en el puerto, de estibador. (R. Montero 1997: 241) Un minuto más tarde estaba instalada en el asiento de atrás de un coche, camino del juzgado. O eso suponía. En realidad, estábamos dando bastantes vueltas y doblando esquinas inesperadas. (R. Montero 1997: 273) Lucía sentía al chico encima de ella, pero en realidad le notaba muy lejos, prisionero de sí mismo, luchando como un esforzado galeote [...] (R. Montero 1997: 292-293) [...] que al señorito sólo le exasperaba que el Azarías afirmase que tenía un año más que el señorito, porque, en realidad, el Azarías ya era mozo cuando el señorito nació, pero el Azarías ni se recordaba de esto [...] (R. Montero 1997: 15-16)
Io ero quel ragazzo: mi chiamavo Miguel Peláez, ero muratore e avevo trent’anni. In realtà ne avevo compiuti trentacinque e non sapevo usare la cazzuola: così affittai una camera in una pensione della Ramblas e trovai lavoro al porto come scaricatore. (2001: 244) Un minuto più tardi ero sul sedile posteriore di un’auto, diretta in tribunale. O questo supponevo. In realtà, stavamo girando a vuoto e svoltando in strade insperate. (2001: 277) Lucía sentiva il ragazzo su di lei, ma in realtà lo notava molto distante, prigioniero di se stesso, lottando come un galeotto [...] (2001: 297) [...] perché al signorino l’unica cosa che lo seccava era che Azarías sostenesse di avere un anno in più del signorino, perché, in realtà, Azarías era già un giovanotto quando il signorino era nato, però Azarías non se ne ricordava [...] (2001: 8)
Apéndice 584
2.3.8. En el fondo
ESPAÑOL ITALIANO
Una y otra aspiraban a ganar mi preferencia no enalteciendo sus cualidades personales sino empequeñeciendo las de su propia antagonista. En el fondo, en las relaciones entre ambas, había mayor dosis de puerilidad que de mala fe y, mal que bien, al quedar las dos solteras, se vieron forzadas a conllevarse hasta que a la difunta Rafaela le llegó su hora [...] (M. Delibes 1983: 29-30) No obstante, en principio, envidié a Sergio, luego, incluso, llegué a odiarle y, aunque esto no debiera decírselo, cuando cayó en Igualada simulé cierta contrariedad pero, en el fondo, me sentí liberado de un peso. (M. Delibes 1983: 57) Ya sé que usted bromea al llamarme sátiro incestuoso pero tampoco me absuelve del todo. Entre líneas subyace una reticencia socarrona, una deliberada voluntad de dejar las cosas en el aire, porque, en el fondo, usted está convencida de que con Rafaela yo pequé, al menos de pensamiento. (M. Delibes 1983: 63) −Sería largo de contar –le dije−. Y ni siquiera sé si conseguiría usted entenderlo. En el fondo se trata de laberintos familiares. (C. Martín Gaite 1996: 225) El mundo está lleno de supuestos «rebeldes» que lo único que desean en el fondo es que les castiguen por ser libres, que algún poder superior de este mundo o de otro les impida quedarse a solas con sus tentaciones. (F. Savater 1991: 146) Por fortuna no nos limitamos a prestar nuestros servicios en las sesiones y despachos de los organismos internacionales. Aunque eso ofrece la comodidad incomparable de que en
L’una e l’altra aspiravano a guadagnarsi la mia preferenza, non esaltando le proprie doti personali ma sminuendo quelle dell’antagonista. In fondo, nei rapporti tra le due, c’era più puerilità che mala fede e, bene o male, rimanendo nubili entrambe, si videro costrette a tollerarsi finché per la defunta Rafaela giunse l’ora [...] (1995: 24) Ciononostante, da principio, invidiai Sergio, poi arrivai persino a odiarlo, e benché questo non dovrei dirlo, quando cadde a Igualada simulai una certa contrarietà ma, nel profondo, mi sentii liberato da un peso. (1995: 47) Già so che Lei scherza a chiamarmi satiro incestuoso, tuttavia non mi assolve del tutto. Tra le righe si indovina una reticenza sorniona, una deliberata volontà di lasciare le cose in sospeso perché, nel profondo, Lei è convinta che io con Rafaela abbia peccato, almeno nel pensiero. (1995: 52) «Sarebbe troppo lungo da raccontare», gli dissi. «E non sono neanche sicura che lei capirebbe. In fondo si tratta di labirinti di famiglia. (1998: 212) Il mondo è pieno di presunti «ribelli» che in fondo desiderano solo che qualcuno li punisca per il fatto di essere liberi, sperano che un potere superiore di questo o dell’altro mondo impedisca loro di restare soli con le tentazioni. (2000: 94) Fortunatamente non ci limitiamo a prestare la nostra opera nelle riunioni e nelle comunicazioni degli organismi internazionali. Sebbene ciò offra il vantaggio incomparabile di lavorare solo
Apéndice 585
realidad se trabaja sólo la mitad del año [...] la tarea de traductor o intérprete de discursos e informes resulta de lo más aburrida, tanto por la jerga idéntica y en el fondo incomprensible que sin excepción emplean todos los parlamentarios [...] (J. Marías 1992: 75) Son preguntas que sigo formulándome por deformación profesional, pero también porque en el fondo me gusta. (C. Martín Gaite 1992: 129) Mi hermano Víctor fue reconvenido por permitir que el conductor apagara el motor, y yo recibí una buena bronca por haberlos seguido. Pero en el fondo estaban tan contentos que enseguida se les pasó el enfado. (R. Montero 1997: 85)
per metà dell’anno [...] il mestiere del traduttore o dell’interprete di discorsi e di relazioni è tra i più noiosi, sia per il linguaggio sempre identico e sostanzialmente incomprensibile utilizzato senza eccezioni da tutti i parlamentari [...] (2000: 55) Sono domande che continuo a farmi per deformazione professionale, ma anche perché in fondo mi piace. (1995: 125) Mio fratello Víctor fu rimproverato per aver lasciato che il tassista spegnesse il motore, e io ricevetti una bella sgridata per averli seguiti. Ma in fondo erano così contenti che l’arrabbiatura passò in fretta. (2001: 81)
Apéndice 586
2.4. REFORMULADORES DE RENUNCIA O INVALIDACIÓN
2.4.1. Mejor dicho
ESPAÑOL ITALIANO
Hubo un momento, querida, en que el éxtasis fue total. Olvidé dónde estaba, mejor dicho, no estaba donde estaba, sino junto a ti, bebiéndome tu aliento. (M. Delibes 1983: 159) La habitación empezó a girar hacia una órbita desconocida. O mejor dicho, se acercaba girando otro planeta que iba a chocar contra el nuestro. (C. Martín Gaite 1996: 18) [...] andaba sin prisa, aunque me daba cuenta de que llevaba retraso y la boca del metro no se puede decir que quede cerca, mejor dicho, no me daba cuenta de nada. (C. Martín Gaite 1996: 34) Soy desconsiderada, lo admito, mejor dicho lo admito muy mal, como casi todo lo que no me embellece. (C. Martín Gaite 1996: 62) −¿Admitirá usted también que el fardo en cuestión contenía o, mejor dicho, era propiamente un ser humano [...]? (E. Mendoza 1979: 139) Hablar de «especie humana» o mejor dicho, de «humanidad» no es manejar un concepto meramente biológico (como cuando clasificamos otras especies animales o vegetales) [...] (F. Savater 1991: 184) ¿A qué obedece esta alteración de las costumbres? Mejor dicho, ¿a qué obedece esta inversión de las costumbres? (E. Mendoza 1991: 67)
C’è stato un momento, cara, in cui l’estasi era totale. Ho scordato dov’ero, o meglio, non ero dov’ero, ma insieme a te, bevendo il tuo respiro. (1995: 134) La stanza prese a ruotare in un’orbita sconosciuta. O meglio, si avvicinava ruotando a un altro pianeta che stava per scontrarsi contro il nostro. (1998: 15) [...] camminavo senza fretta, sebbene mi rendessi conto che ero in ritardo e la fermata del metro non si può dire che sia vicina, o meglio, non mi rendevo conto di nulla. (1998: 31) Sono una sconsiderata, lo ammetto, o meglio, lo ammetto a malincuore, come quasi tutto quello che mi sminuisce. (1998: 60) “Ammette anche che l’involto in questione conteneva, o per meglio dire, era propriamente un essere umano [...]?” (1996: 105) Parlare di «specie umana» o, per meglio dire, di «umanità», non significa utilizzare un concetto puramente biologico (come quando classifichiamo altre specie animali o vegetali) [...] (2000: 120) A che si deve questa alterazione delle abitudini? Per meglio dire: a che si deve questo rovesciamento delle abitudini? (1998: 53)
Apéndice 587
El problema mayor y más común al comienzo de un matrimonio razonablemente convencional es que [...] por tradición es inevitable experimentar una desagradable sensación de llegada, por consiguiente de punto final, o mejor dicho (puesto que los días se siguen sucediendo impasibles y no hay final), de que ha venido el momento de dedicarse a otra cosa. (J. Marías 1992: 20-21) Si miraba también veía el bulto de Luisa bajo las sábanas, acurrucada a mi espalda, o, mejor dicho, sólo la superficie del bulto, lo único que, al estar ella echada, aparecía en el campo visual del espejo de medio cuerpo. (J. Marías 1992: 54) [...] esa canción me la cantaba mi abuela cuando era niño, o, mejor dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una canción para niños [...]. (J. Marías 1992: 65) Porque mi abuela solía contarme aquella breve o incompleta historia recibida de sus ayas negras, en cuyo simbolismo sexual meridiano jamás había reparado, por cierto, hasta aquel momento, el de oírsela a Miriam, o, mejor dicho, el de oírle el canto funesto y un poco cómico que formaba parte de esa historia que me contaba mi abuela [...] (J. Marías 1992: 70) Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que están a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. (J. Marías 1992: 82) [...] antes de subir a recoger a mi padre para ir los dos a almorzar entre risas, tuve un pensamiento vano del que más bien me avergüenzo y que sin embargo no he podido apartar del todo, o mejor dicho, me vuelve de vez en cuando como algo
Il problema principale e piú comune all’inizio dei matrimoni ragionevolmente convenzionali è che [...] per tradizione è inevitabile sperimentare una sgradevole sensazione di punto d’arrivo, e dunque di arrivo a una fine, o meglio (dato che i giorni passano, uno dietro l’altro, impassibili, e non c’è fine) l’impressione che sia arrivato il momento di pensare ad altro. (1999: 12) Se guardavo potevo vedere la sagoma di Luisa sotto le coperte, rannicchiata alle mie spalle, o meglio, solo la superficie della sagoma, l’unica cosa che, essendo lei distesa, appariva nel campo visivo dello specchio situato a media altezza. (1999: 39) [...] me la cantava mia nonna quand’ero piccolo, o meglio, non me la cantava, perché non era precisamente una canzone per bambini [...] (1999: 48) Perché mia nonna mi raccontava volentieri quella storia, breve o incompleta, imparata dalle tate negre, al cui chiaro significato sessuale non avevo mai fatto caso, davvero, fino a quel momento, quando la sentii da Miriam, o meglio, quando sentii il canto funesto e piuttosto comico che faceva parte di quella storia che mi raccontava mia nonna [...] (1999: 51) Gli interpreti si considerano semidei o semidivi poiché siedono al cospetto di capi di governo, rappresentanti e delegati vicari che smaniano per averli, o meglio per la loro presenza e il loro operato. (1999: 61) [...] prima di passare a prendere mio padre per andare a pranzo e a ridere insieme, mi venne un pensiero vano di cui mi vergogno un po’ ma che non ho potuto allontanare del tutto, o meglio, ritorna ogni tanto come qualcosa dimenticato mille volte e
Apéndice 588
olvidado mil veces y recordado otras tantas y a lo que no obstante nos da siempre pereza poner remedio [...] (J. Marías 1992: 145) [...] con el dinero que le pagaban en Malibú, Boston y Baltimore invertía en arte para sí mismo, o mejor dicho, no invertía o si acaso lo hacía para sus descendientes [...] (J. Marías 1992: 153) Mi padre no contestó, y es ahora cuando ese gesto de hace veinticinco o más años cobra sentido, o mejor dicho, fue hace cerca de un año cuando lo cobró [...] (J. Marías 1992: 192) Lo que sucedió a mi regreso no sé bien qué fue, o mejor dicho, no sé si sabré tal vez hasta dentro de muchos años lo que había ocurrido durante mi ausencia. (J. Marías 1992: 272) [...] justamente lo que me hizo detenerme a mirarlo fue que tenía la cabeza alzada y miraba hacia arriba, miraba exactamente –o eso creí- hacia nuestras ventanas, o mejor dicho, hacia la que ahora quedaba a mi izquierda y era la de nuestro dormitorio. (J. Marías 1992: 273) Teresa tal vez no quiso saber, o mejor dicho no habría querido. (J. Marías 1992: 359) Raimundo vive en un piso disparatado en la calle de Covarrubias. Muchas veces me he quedado a dormir allí. O mejor dicho, a lidiar con sus insomnios, a derrochar energía para convencerle de que vale la pena seguir viviendo [...] (C. Martín Gaite 1992: 54) Porque ese territorio se revela y toma cuerpo en la escritura. Mejor dicho, es la escritura misma tal como va segregándose y echando corteza [...] (C. Martín Gaite 1992: 130)
altrettante ricordato e che, nonostante tutto, fatichiamo ad accettare [...] (1999: 111-112) [...] quello che guadagnava a Malibu, a Boston o a Baltimora lo investiva in opere d’arte per se stesso, o meglio, se investiva lo faceva per i suoi discendenti [...] (1999: 118) Mio padre non rispose, ed è adesso che quel gesto di venticinque anni prima acquista un significato, o meglio, lo acquistò circa un anno fa [...] (1999: 148) Non so bene cosa successe al mio ritorno, o meglio, non so e forse non saprò per molti anni cosa sia successo durante la mia assenza. (1999: 211) [...] ciò che mi tratteneva a osservarlo era la sua testa sollevata che guardava verso l’alto, guardava esattamente –o cosí credetti- verso le nostre finestre, o meglio, verso quella che in quel momento stava alla mia sinistra, quella della nostra camera da letto. (1999: 212) Forse Teresa non volle sapere, o forse non avrebbe voluto. (1999: 280) Raimundo abita in un appartamento assurdo in calle Covarrubias. Tante volte mi ci sono fermata a dormire. O meglio, a toreare con le sue insonnie, a sprecare energie per convincerlo che vale la pena di continuare a vivere [...] (1995: 54) Perché questo territorio si rivela e prende corpo nella scrittura. O meglio è la scrittura stessa, che secerne di continuo la sua crosta [...] (1995: 127)
Apéndice 589
Pero intuía también turbiamente que ella había disparado contra la línea de flotación de mi barco, mejor dicho del flamante navío de la doctora León. (C. Martín Gaite 1992: 137) A Mariana era evidente que había dejado de divertirle estar conmigo, mejor dicho, se me fue haciendo evidente poco a poco [...] (C. Martín Gaite 1992: 153) Ya ves, Sofía, quién nos iba a decir cuando leíamos Garden party, novelita cursi, mirándolo bien, que su autora sufría como un perro y que lo consignaba en un diario sombrío y desgarrado, droga dura, no te haces una idea. O mejor dicho no me la hacía yo, tú puede que lo conozcas. (C. Martín Gaite 1992: 181) Y sin embargo, en cuanto me pongo a auscultarme, no falla, sale tu nombre. Mejor dicho el mío [...] (C. Martín Gaite 1992: 182) O sea que por las noches [...] hablábamos sobre todo de dinero. Mejor dicho hablaba él. (C. Martín Gaite 1992: 201) Apelar a tu recuerdo, Sofía, es mi verdadera ancla, ya lo ves. Mejor dicho, lo verás porque espero compartir contigo algún día las impresiones de este viaje. (C. Martín Gaite 1992: 226) Todo se desencadenó por culpa del vestido rojo. Mejor dicho, de los sentimientos que su estreno desencadenó en mí. (C. Martín Gaite 1992: 231) −Verás −empezó−, de niño me gustaba muchísimo... Mejor dicho, le gustaba muchísimo a mi abuela. (C. Martín Gaite 1992: 252) −Es que no me gusta que me traten mal. No sé si lo sabes −dije−. Mejor dicho,
Eppure intuivo confusamente che lei aveva sparato sulla linea di galleggiamento della mia barca, o meglio della nave scintillante della dottoressa León. (1995: 133) Era evidente che Mariana non si divertiva più a stare con me, o meglio, a poco a poco ha cominciato ad essere evidente; [...] (1995: 149) Eh già Sofia, chi l’avrebbe mai detto che l’autrice di Garden party, un romanzetto un po’ stucchevole se ci pensi, soffriva le pene dell’inferno e le affidava a un diario cupo e tormentato, droga pesante: noi non ne avevamo la più pallida idea. O meglio, io non ce l’avevo, può darsi che tu lo conosca. (1995: 176) Eppure, nel momento in cui cerco di auscultarmi salta fuori il tuo nome, infallibilmente. O meglio il mio [...] (1995: 176) Insomma di notte, [...] parlavamo soprattutto di soldi. O meglio, lui parlava. (1995: 195) Vedi Sofia, fare appello al tuo ricordo è la mia vera ancora di salvezza. O meglio, lo vedrai, perché un giorno spero di scambiare con te le impressioni di questo viaggio. (1995: 219) Tutta colpa del vestito rosso. O meglio, dei sentimenti che scatenò in me quando l’indossai per la prima volta. (1995: 225) «Be’, vedi», cominciò, «da bambino mi piaceva tantissimo... O meglio, piaceva tantissimo a mia nonna». (1995: 244) «Il fatto è che non mi piace essere trattata male. Non so se lo sai», dissi. «O meglio,
Apéndice 590
creo que no lo sabes. Porque de mí no sabes casi nada. (C. Martín Gaite 1992: 282) De nuevo la sensación de riesgo, los sudores fríos, los mareos. Fue una intuición de cobarde, una intuición certera: el papel (un folio grande dentro de un sobre en blanco) era una carta de los secuestradores. Mejor dicho, era una carta de Ramón. (R. Montero 1997: 39) Porque Víctor y yo fuimos a México para unirnos a la banda de Durruti y Ascaso. Mejor dicho, el que tenía que unirse a ellos era mi hermano, a quien Durruti había reclamado a su lado en honor de la memoria de mi padre. (R. Montero 1997: 57) En otras ocasiones alguien llamaba mientras Lucía estaba en casa, y al descolgar el auricular no se escuchaba nada, o, mejor dicho, se escuchaba ese silencio expectante y húmedo, empapado de aliento retenido, que una presencia al otro lado de la línea siempre impone. (R. Montero 1997: 155) Ambos se habían echado dos novias francesas, mejor dicho, dos esposas, porque convivían con ellas en toda regla y con esa absoluta seriedad que los anarquistas ponían en lo privado. (R. Montero 1997: 171-172)
credo che tu non lo sappia. Di me non sai quasi niente». (1995: 274) E di nuovo la sensazione di paura, la sudorazione fredda, la nausea. Fu un’intuizione dettata dalla paura, un’intuizione esatta: il foglio (un foglio grande contenuto in una busta bianca) era una lettera dei rapitori. Meglio, era una lettera di Ramón: [...] (2001: 32) Perché Víctor e io andammo in Messico per unirci alla banda di Durruti e Ascaso. Per meglio dire, chi doveva unirsi a loro era mio fratello, che Durruti aveva chiamato al suo fianco in memoria di mio padre. (2001: 50) Altre volte succedeva invece che qualcuno telefonasse quando Lucía era in casa e quando andava a rispondere non si udiva niente, o, per meglio dire, si udiva quel silenzio carico d’attesa e d’umidità, di fiato trattenuto tipico di una presenza dall’altro capo del filo. (2001: 152) Entrambi avevano una fidanzata francese, o meglio, due mogli, perché convivevano in piena regola e con la tipica serietà che gli anarchici mettono nella vita privata. (2001: 170)
Apéndice 591
2.4.2. Más bien
ESPAÑOL ITALIANO
Creo llegado el momento de disipar las posibles dudas que algún amable lector haya podido haber estado abrigando hasta el presente con respecto a mí: soy, en efecto, o fui, más bien, y no de forma alternativa sino cumulativamente, un loco [...] (E. Mendoza 1979: 14-15) El hombre, en cambio, tenía mi acento, un castellano de España o más bien de Madrid, neutro, correcto [...] (J. Marías 1992: 53) [...] ella, en cambio, no quisiera a Guillermo más que para salir del aislamiento y de la escasez, de Cuba, para mejorar, para casarse o más bien estar casada con él [...] (J. Marías 1992: 58) La madre de la muchacha, viuda y dependiente de su única hija, o más bien del acierto de sus necesarias nupcias, no cabía en sí de contento [...] (J. Marías 1992: 70) Guillermo vivía alli desde que se separó de su mujer, o más bien me pareció adivinar que le había abandonado ella. (C. Martín Gaite 1992: 171) Y me abrazó por detrás, pegando su pecho a mi espalda (o más bien su estómago a mi espalda: soy tan diminuta) e inclinando su cabeza sobre mi hombro. [...] Fíjate qué estupidez: se me acabó el temblor. (R. Montero 1997: 125) [...] e incluso bastó su inocente jactancia, ese «yo estoy aquí» que me hubiera parecido risible en otros labios, para que me derritiera por completo y se me aflojaran las piernas y dejara de temer y de temblar, toda yo instantáneamente
Credo venuto il momento di dissipare i possibili dubbi che qualche gentile lettore ha nutrito forse finora sulla mia persona: sono, in effetti, o fui, piuttosto, e non in forma alternata bensì cumulativamente, un pazzo [...] (1996: 13) L’uomo, al contrario, aveva il mio stesso accento, un castigliano di Spagna o meglio di Madrid, neutro, corretto [...] (1999: 38) [...] magari era lei a usare Guillermo solo per uscire dall’isolamento e dalla miseria, da Cuba, per cambiare vita, sposarsi o piuttosto farsi sposare da lui [...] (1999: 42) La madre della ragazza, vedova e dipendente dall’unica figlia, o meglio dalla riuscita di quel matrimonio necessario, non stava in sé dalla gioia [...] (1999: 52) Guillermo abitava lì da quando si era separato da sua moglie, o meglio mi era parso di capire che fosse stata lei a lasciarlo. (1995: 165) E mi abbracciò alle spalle, il suo petto aderì contro la mia schiena (o per meglio dire il suo stomaco contro la mia schiena: sono davvero bassa) e chinò il capo sulla mia spalla. [...] Pensa che stupidaggine: smisi di tremare. (2001: 121) [...] e addirittura fu sufficiente la sua innocente vanità, quel suo «ci sono qui io», che mi sarebbe sembrato ridicolo pronunciato da altre labbra, per farmi sciogliere, per farmi cedere sulle gambe e smettere di aver paura e di tremare, io, di
Apéndice 592
femenina, o más bien feminoide, lo cual es un estado regresivo [...] (R. Montero 1997: 125-126)
colpo, completamente femmina o, per meglio dire, femminea, che è una regressione [...] (2001: 122)
Apéndice 593
2.4.3. O mejor
ESPAÑOL ITALIANO
Hay muchas sonrisas bellas o, mejor, hay belleza dentro de muchas sonrisas. (M. Delibes 1983: 69) «[...] Creo que empiezo a considerarme preparada para el juego que me propuso, o mejor vamos a llamarlo experimento. [...]» (C. Martín Gaite 1996: 112) [...] tendría unos cincuenta años (pero bien llevados, o mejor, bien cuidados) [...] (J. Marías 1992: 249) [...] las de papel crudo de los colmados no tienen asas, son incómodas y ocupan enteramente las manos, o mejor, las llenan, como se llenan las manos de un hombre en su noche de bodas [...] (J. Marías 1992: 287) Se me ocurre, de paso, que el nombre y el apellido de la amante desconocida pueden llevar mis mismas iniciales, Magdalena Lastra, por ejemplo, o mejor Marta Lucena. (C. Martín Gaite 1992: 263)
Vi sono molti sorrisi belli, o meglio, vi è bellezza in molti sorrisi. (1995: 57) «[...] Credo di potermi considerare pronta
al gioco –o meglio, chiamiamolo
esperimento- che lei mi ha proposto. [...]». (1998: 106) [...] avrà avuto una cinquantina d’anni (ma ben portati, o meglio, ben curati) [...] (1999: 193) [...] quelli di carta, senza manici, sono comodi e occupano interamente le mani, o meglio, le riempiono, come si riempiono le mani di un uomo la prima notte di nozze [...] (1999: 223) Intanto mi viene in mente che il nome e cognome dell’amante sconosciuta potrebbero avere le mie stesse iniziali, Magdalena Lastra, ad esempio, o meglio ancora Marta Lucena. (1995: 255)
Apéndice 594
2.4.4. Digo
ESPAÑOL ITALIANO
Por lo visto no me ha salido el encantamiento, digo el libro de ética: tú, tranquilo. (F. Savater 1991: 170) −Bien. ¿En el sitio de siempre? −Ajá.¡Digo no! En el sitio de siempre, no. Mejor en... En... (R. Montero 1997: 148)
A quanto vedo l’incantesimo non mi è riuscito, quello del libro di etica voglio dire: stai tranquillo. (2000: 109-110) «Bene. Nel solito posto?» «Sì, cioè, no! Nel solito posto, no. Meglio... Al...» (2001: 144-145)
Apéndice 595
2.4.5. Por mejor decir
ESPAÑOL ITALIANO
Desde niño he sido muy sensible al frío, o, por mejor decir, al frío y al calor. (M. Delibes 1983: 19) Después de leer tu carta, te siento más mía o, por mejor decir, por primera vez me considero con algún derecho sobre ti. (M. Delibes 1983: 92-93) Era increíble, era imposible, era sin duda el producto de una alucinación de los sentidos, pero Félix tenía una pistola en las manos, o por mejor decir un pistolón, un arma negra y enorme y de aspecto pesado y peligroso, un hierro mortal que él manejaba como si tal cosa. (R. Montero 1997: 46)
Fin da bambino sono stato molto sensibile al freddo, o per meglio dire, al freddo e al caldo. (1995: 16) Dopo aver letto la tua lettera, ti sento più mia o, per meglio dire, per la prima volta sento di avere un qualche diritto su di te. (1995: 76) Era incredibile, era impossibile, senza dubbio si trattava di un’allucinazione, ma Félix impugnava una pistola, o, per meglio dire, un pistolone, un’arma nera ed enorme, dall’aspetto assai pesante e pericoloso, un ferro mortale che maneggiava come se niente fosse. (2001: 40)
Apéndice 596
2.4.6. Bueno
ESPAÑOL ITALIANO
−Te he oído, lo estoy pensando. Ya sabes que explicarme por teléfono no es mi fuerte. Y menos a estas horas. No es precisamente que me preocupe. Bueno, no creo que sea eso. (C. Martín Gaite 1996: 61) A las nueve y media llamé al archivo y pregunté por Magda, una compañera que me quiere mucho, tanto que a veces me agobia. Bueno, en realidad es mi jefa. (C. Martín Gaite 1996: 89) Y luego porque la tía Loli dice que a ver si mamá ahora tiene paciencia para practicar todos los días, y aprender cosas más modernas, la tía Loli es muy moderna, se ríe y a mamá la pone nerviosa. Bueno, yo también, todo la pone un poco nerviosa. (C. Martín Gaite 1996: 105) −Pues no, es un asunto pendiente, de los muchos que tengo, me ha dejado recados más de una vez..., bueno, muchas, pero me da pereza verla. (C. Martín Gaite 1996: 110) [...] acabamos hablando de La rebelión de
las masas, un ensayo que a él siempre le ha entusiasmado; bueno, no sé si ahora tiene mucho tiempo de leer ni siquiera una policiaca. (C. Martín Gaite 1996: 178) −Haz el favor de estarte quieta, mujer –le dije−. No andes quitando nada. Si vieras cómo tengo yo mi casa. Bueno, desde esta mañana un poco mejor, porque ha venido la asistenta. (C. Martín Gaite 1996: 204) [...] me he dedicado parcialmente a ser traductor e intérprete en congresos, reuniones y encuentros, sobre todo políticos y a veces del nivel más alto (en dos ocasiones he hecho de intérprete entre
«Ti ho sentito, ci sto pensando. Lo sai che parlare al telefono non è il mio forte. E tanto meno a quest’ora. Non direi esattamente che mi preoccupi. Beh, non credo. [...]» (1998: 59) Alle nove e mezzo chiamai in archivio e chiesi di Magda, una collega che mi vuole bene, tanto che a volte è un po’ asfissiante. Beh, in realtà è il mio capo. (1998: 83) E poi perché la zia Loli dice che vuole vedere se adesso la mamma avrà la pazienza di fare pratica ogni giorno, e di imparare qualcosa di moderno, la zia Loli è tanto moderna, ride e fa venire il nervoso alla mamma. Beh, anch’io glielo faccio venire, tutto la rende nervosa. (1998: 99) «Invece no, è una delle tante cose che ho ancora in sospeso, mi ha lasciato dei messaggi più di una volta..., beh, tante volte, ma non ho voglia di vederla». (1998: 104) [...] e finimmo col parlare de La ribellione
delle masse, un saggio che lo aveva sempre appassionato; bah, adesso non avrà neanche il tempo di leggersi un giallo. (1998: 166) «Fammi il santo favore di fermarti, Rosario», le dissi. «Non spostare niente. Se vedessi com’è casa mia! Beh, da stamattina va un po’ meglio, perché è venuta la domestica. (1998: 192) [...] mi sono in parte dedicato al mestiere di traduttore e interprete nei congressi, riunioni e incontri, soprattutto politici e a volte d’altissimo livello (in due occasioni ho fatto da interprete tra capi di stato; beh,
Apéndice 597
jefes de estado; bueno, alguno era sólo presidente de gobierno). (J. Marías 1992: 48) [...] fingían, pues ni nuestro alto cargo sabía una palabra de inglés (bueno, al despedirse se atrevió con “Good luck”) [...] (J. Marías 1992: 89) Sólo se casa uno si espera alguna sorpresa, o ganancia, alguna mejora. Bueno, no siempre es así. (J. Marías 1992: 205) Estos días vivo más conforme e incluso más contenta porque espero su respuesta y que me mande su vídeo, bueno, también porque estás tú aquí. (J. Marías 1992: 230) Al hacer ese alto se puso la gabardina, bueno, no, se la echó sobre los hombros sin meter los brazos en las mangas [...] (J. Marías 1992: 252) Siempre se puede echar uno atrás, y mala suerte si vienen mal dadas. Bueno, no siempre, a veces es demasiado tarde. (J. Marías 1992: 280) −Bill está abajo. No quiere que vayamos a su hotel, bueno, ni siquiera me ha dicho que esté en un hotel. (J. Marías 1992: 285) Ella había estado más o menos normal durante el almuerzo, bueno, en silencio y sin comer apenas ni contar nada, como si fuera desgraciada cuando no le tocaba [...] (J. Marías 1992: 332) Por lo visto era apuesto, bueno, se le nota aún, un viudo triste y a la vez bromista, eso es irresistible [...] (J. Marías 1992: 337) El profesor me miró con disgusto y conmiseración a través de sus lentes, pero era un disgusto paternalista, como todo lo demás. Bueno, la conmiseración era profesoral. (J. Marías 1992: 39)
uno era solo primo ministro). (1999: 34-35) [...] fingevano, poiché l’alta autorità spagnola non conosceva una parola d’inglese (beh, nel congedarsi si lanciò in un «Good luck») [...] (1999: 66)
Uno si sposa solo se si aspetta qualche sorpresa, o guadagno, o miglioramento. Beh, non è sempre cosí. (1999: 159)
In questi giorni vivo tranquilla e anche contenta perché aspetto la sua risposta e che mi mandi il video, beh, anche perché ci sei tu qui. (1999: 178) Durante la sosta si era infilato il soprabito, beh, no, se l’era buttato sulle spalle [...] (1999: 195) Ci si può sempre tirare indietro, e se va male amen. Beh, non sempre, a volte è troppo tardi. (1999: 218) −Bill è sotto. Non vuole che andiamo nel suo albergo, beh, non mi ha nemmeno detto di stare in albergo. (1999: 221) Era sembrata piú o meno normale durante il pranzo, beh, in silenzio, senza quasi toccare cibo né raccontare nulla, come se si sentisse infelice senza motivo [...] (1999: 259) Era un bell’uomo, lo è ancora, un vedovo triste e ironico al tempo stesso, questo rende irresistibili [...] (1999: 264) Il professore mi guardò con dispiacere e commiserazione attraverso le lenti, ma era un dispiacere paternalistico, come tutto il resto. Beh, la commiserazione era professorale. (1999: 265)
Apéndice 598
En ese día, y no en el otro anterior, es curioso cómo importan más las cosas que le pasan al otro sin nuestra intervención directa, más que las que uno hace, o comete. Bueno, no siempre es así, sólo a veces. Según qué cosas, supongo.” (J. Marías 1992: 364) [...] ha habido mil historias como esta, sólo que la gente dice y no hace nada. Bueno, algunos hacen [...] (J. Marías 1992: 374) No fui disfrazada de pordiosera. A las seis llamé por teléfono a Encarna para pedirle un vestido suyo de seda india que me sienta muy bien. Bueno, la verdad es que antes era mío. (C. Martín Gaite 1992: 18-19) −Puede. Pero aquél llevaba chaleco y reloj. Ésta es una liebre, o, bueno, pretendo que sea una liebre. Simboliza la sorpresa, ¿sabes? (C. Martín Gaite 1992: 36) Se me ha olvidado decirle al portero que me mande el correo a Puerto Real. Bueno, la verdad es que ni siquiera he visto al portero. (C. Martín Gaite 1992: 57) −Al señor me lo he encontrado en el portal cuando yo entraba −dijo Consuelo−. Iba de mala leche. O, bueno, no sé si es que la tiene tomada conmigo. (C. Martín Gaite 1992: 73) En menos de una semana le han quitado de las manos todos los lienzos aquellos con churretes de huevo frito, y eso que se cotizan de millón y medio para arriba. O, bueno, quizá los haya vendido precisamente por eso. (C. Martín Gaite 1992: 77) Eres como mamá, parece como si quisierais escudaros en que todo es un lío y en que las cosas no tienen remedio ni explicación, para escapar de la realidad,
Quel giorno, non quello prima, è curioso come importano di piú le cose che succedono all’altro senza il nostro intervento diretto, piú di quelle che uno fa, o commette. Beh, non è sempre cosí, solo a volte. Dipende dalle cose, suppongo». (1999: 284) [...] ci sono state mille storie come questa, solo che la gente dice e non agisce. Beh, qualcuno fa [...] (1999: 292) Non ci andai vestita da vagabonda. Alle sei telefonai a Encarna per chiederle un suo vestito di seta indiana che mi sta molto bene. Be’, in realtà prima era mio. (1995: 18) «Può darsi. Ma quello là aveva gilè e orologio. Questa è una lepre, sì insomma, faccio finta che sia una lepre. È il simbolo della sorpresa, vedi?» (1995: 35-36) Mi sono dimenticata di dire al portinaio che mi mandi la posta a Puerto Real. Be’, in realtà non ho neanche visto il portinaio. (1995: 57) «Ho incrociato suo marito sul portone, entrando», disse Consuelo. «Aveva l’aria incavolata. O forse ce l’aveva su con me». (1995: 73) In meno di una settimana tutte quelle tele sporche di uovo fritto sono andate a ruba, anche se sono quotate da dieci milioni e mezzo in su. Be’, forse è proprio per questo che le ha vendute. (1995: 77) «Sei come la mamma, sembra che vogliate trincerarvi dietro al fatto che è tutto un pasticcio e che non esistono rimedi né spiegazioni. Volete scappare dalla realtà,
Apéndice 599
para no plantarle cara. Bueno, por lo menos ella, tú no sé. (C. Martín Gaite 1992: 159) −[...] Y los padres salen a relucir, es natural. Bueno, los míos salían menos. Yo a los míos no les veía conflicto. (C. Martín Gaite 1992: 172) Pero eso fue más tarde. Porque volví más veces a verlo. Bueno, la verdad es que no me acuerdo muy bien de cómo pasó el tiempo. (C. Martín Gaite 1992: 174) Comprendí que ya no me bastaba con inventar novelas ni con que me las contaran, que de lo que tenía ganas era de enamorarme yo. Bueno, la verdad es que no sé si me lo formulé exactamente así, pero de esta manera me lo cuento ahora siempre que vuelvo a pasar por delante de aquella librería. (C. Martín Gaite 1992: 241-242) Así me pasé gran parte de la infancia, fanático perdido de Tagore. Luego, como a todos mis amigos les parecía muy cursi, cosa de señoritas remilgadas, me llegué a avergonzar de que me hubiera gustado tanto. Bueno, también puede ser que de verdad me empachara. (C. Martín Gaite 1992: 252) Ahora en esa pared tienen enmarcada con un passe-partout gris la reproducción en grande de un cuadro bastante feo. Bueno, según lo miro, me va pareciendo extravagante más que feo, y un poco sobrecogedor también. (C. Martín Gaite 1992: 357) No había nadie. ¿Cómo era posible? Estaba convencida de no haber dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo. Bueno, estaba casi convencida: era
per non guardarla in faccia. Be’, almeno lei fa così, tu non so. (1995: 155) «[...] E vengono a galla i genitori, è ovvio. Be’, i miei di meno. Io non vedevo conflitti tra di loro». (1995: 166) Ma questo fu più tardi. Perché tornai a trovarlo diverse volte. Be’, in realtà non ricordo bene come passò il tempo. (1995: 168) Capii che non mi bastava più inventare storie d’amore né ascoltarle, perché avevo voglia d’innamorarmi io. Be’, a dire il vero non so se l’ho pensato proprio in questi termini, ma me lo racconto così ogni volta che passo davanti a quella libreria. (1995: 235) Così ho passato buona parte dell’infanzia a essere fanatico perso di Tagore. Poi, dato che i miei amici lo trovavano sdolcinato, roba da smorfiosette, mi vergognai di averlo amato così tanto. Be’, magari ne avevo fatto davvero indigestione. (1995: 245) Adesso a questa parete tengono appesa, con intorno un passe-partout grigio, la riproduzione in grande di un quadro bruttino. Be’, a forza di guardarlo mi sembra bizzarro più che non brutto, e anche un po’ inquietante. (1995: 345) Non c’era nessuno. Ma come era possibile? Ero sicura di aver sempre tenuto d’occhio la porta del bagno. Beh, quasi sicura: era evidente che Ramón era uscito, quindi per
Apéndice 600
evidente que Ramón había salido, así es que tenía que haberme distraído en algún momento; [...] (R. Montero 1997: 13) −Tú no tienes edad. Pareces una niña ahí en la cama. Bueno, eres una niña. (R. Montero 1997: 108) −Lucía, ¿qué te pasa? [...] −Nada. Bueno, sí. Estaba un poco angustiada. Pero no es nada. Ya se me está pasando. ¿Qué tal estás? (R. Montero 1997: 239) Soy demasiado... Demasiado cobarde, creo. Y quiero creer que también soy demasiado honrado para eso. O sea, lo era. Bueno, por lo menos un poco honrado sí que fui. (R. Montero 1997: 305) Calló y hundió la mirada en su vaso de whisky, pensativo. −En realidad, no fue eso, sabes –dijo al fin−. No es que las dificultades económicas nos estropearan la relación. Bueno, sí, discutíamos y estábamos mucho más nerviosos, eso desde luego. (R. Montero 1997: 332)
un attimo dovevo essermi distratta. (2001: 5) «Tu non hai età. Sembri una bambina lì a letto. Beh, sei una bambina.» (2001: 105) «Lucía, cosa succede?» [...] «Niente. Be’, sì. Ero un po’ preoccupata. Ma non è niente. Ormai è passato. E tu, come stai?» (2001: 242) Sono troppo... Troppo vigliacco, credo. E voglio anche credere che sono troppo onesto per questo. Cioè, lo ero. Be’, per lo meno sono stato un po’ onesto.» (2001: 309) Tacque e affogò lo sguardo nel bicchiere di whisky, pensoso. «In realtà non fu questo, sai», disse alla fine. «Non sono state le difficoltà economiche a rovinare la relazione. Be’, sì, discutevamo ed eravamo molto più nervosi, questo è certo. (2001: 337)
601
ÍNDICE DEL CORPUS
1. MARCADORES DE REFORMULACIÓN PARAFRÁSTICA.......................
1.1. Es decir.................................................................................................................
1.2. Esto es..................................................................................................................
1.3. O sea....................................................................................................................
1.4. A saber.................................................................................................................
2. MARCADORES DE REFORMULACIÓN NO PARAFRÁSTICA................
2.1. REFORMULADORES DE RECAPITULACIÓN..........................................................
2.1.1. En fin.................................................................................................................
2.1.2. En suma.............................................................................................................
2.1.3. Total..................................................................................................................
2.1.4. En una palabra..................................................................................................
2.2. REFORMULADORES DE RECONSIDERACIÓN.......................................................
2.2.1. Después de todo................................................................................................
2.2.2. En resumidas cuentas........................................................................................
2.2.3. A fin de cuentas.................................................................................................
2.2.4. Al fin y al cabo..................................................................................................
2.3. REFORMULADORES DE DISTANCIACIÓN.............................................................
2.3.1. De todas formas.................................................................................................
2.3.2. De todos modos.................................................................................................
2.3.3. De todas maneras..............................................................................................
2.3.4. En cualquier caso..............................................................................................
2.3.5. En todo caso......................................................................................................
2.3.6. De hecho............................................................................................................
2.3.7. En realidad........................................................................................................
2.3.8. En el fondo........................................................................................................
465
465
480
486
499
502
502
502
519
521
528
534
534
538
539
545
551
551
553
554
561
564
569
573
584
602
2.4. REFORMULADORES DE RENUNCIA O INVALIDACIÓN..........................................
2.4.1. Mejor dicho.......................................................................................................
2.4.2. Más bien............................................................................................................
2.4.3. O mejor..............................................................................................................
2.4.4. Digo...................................................................................................................
2.4.5. Por mejor decir..................................................................................................
2.4.6. Bueno.................................................................................................................
586
586
591
593
594
595
596