Post on 29-Mar-2020
transcript
Un nuevo sistema para la escritura náhuatl A New System for Writing Nahuatl
por Eduardo Trager texto en español editado por Carlos Guardiola publicado 1 junio, 2016 editado por última vez 19 diciembre, 2016 http://unifont.org/nahuatl
by Ed Trager Spanish text edited by Carlos Guardiola Published June 1st, 2016 Last updated December 19th, 2016 http://unifont.org/nahuatl
Indice
IntroducciónLos orígenes de una nuevaalternativaUn resumen rapidoFonemas en náhuatl
VocalesSignos vocálicosEscritura de las vocales largasSignos vocálicos compuestosConsonantes nativasSaltillo y /h/Consonante /l/Consonantes no nativasVocales no nativas
Signos especialesPuntuaciónEl abugida completoComo escribir las letrasTabla mnemotécnica de las letrasEjemplo 1Ejemplo 2Ejemplo 3VantajasDesvantajasTrabajo en el futuroNotas sobre la implementacióntécnicaCómo escribir en el nuevoalfasilibario en lineaLa fuente OpenType yherramientasReferencias y notas
Contents
IntroductionOrigins of a New AlternativeA Quick OverviewNahuatl Phonemes
VowelsVowel SignsWriting Long VowelsCompound Vowel SignsNative ConsonantsSaltillo and /h/Consonant /l/Non-native ConsonantsNon-native Vowels
Special SignsPunctuationThe Complete AbugidaHow to write the lettersMemory Aid Chart of the LettersExample 1Example 2Example 3AdvantagesDisadvantagesFuture WorkTechnical Implementation NotesHow to Write in the AbugidaOnlineOpenType Font and ToolsReferences and Notes
Introducción
México tiene una larga historia de laescritura. Antes de la conquista española, hayun rico sistema de pictogramas quefuncionaron ideográficamente yfonéticamente y sirvieron como dispositivosmnemotécnicos para informar a lectores delos nombres de lugares, nombres depersonas, fechas y eventos importantes. Porejemplo, en náhuatl un pescado (michin)dibujado en la cima de una colina estilizada(can) informaba al lector de que el texto serefería al lugar de los que tienen los pescados—y que aún hoy se conoce como Michoacán(Figura 1).
Introduction
There is a long history of writing in Mexico.Before the Spanish conquest, a rich system ofpictograms that had both ideographic andphonetic functions served as mnemonicdevices to inform readers of the names ofplaces, people, dates, and important events.In Nahuatl for example, a fish (michin) drawnon top of a stylized hill representing ageographic place (can) informed the readerthat the place where they have fish —still knowntoday as Michoacán— was the subject ofdiscussion (Figure 1).
Fig. 1. El nombre Michoacán escrito en pictogramasaztecos. The place name Michoacan written in Aztecpictograms. 1
No mucho tiempo después de la conquista,apareció una ortografía basada en lasconvenciones ortográficas españolas paraescribir el náhuatl, la lingua franca delimperio Azteca hasta aquel momento. Porejemplo, Alonso de Molina —que llegó aMéxico en su niñez en 1522 y creció jugandocon los niños nahuatlatos en Tenochtitlán enel momento que se estaba transformando enla ciudad de México— comenzó a escribir suinestimable Vocabulario en Lengua Castellana yMexicana en 1555, menos de 40 años despuésde la llegada de los españoles. 2 .
Not long after the conquest, an orthographybased on Spanish spelling conventions wasdeveloped to write Nahuatl, the lingua francaof the Aztec Empire up to that time. Forexample, Alonso de Molina —who came toMexico as a child in 1522 and grew upplaying with local Nahuatl-speaking childrenin Tenochtitlan as it was being transformedinto Mexico City— began writing hisinvaluable Vocabulario en lengua castellana ymexicana by 1555, less than 40 years after thearrival of the Spaniards. 2
La introducción del alfabeto latino fuenotablemente beneficiosa y dio lugar a laproducción de numerosas obras en lalengua náhuatl durante los primeros siglosdespués de la conquista. Sin embargo, eluso de las convenciones ortográficasespañolas para escribir náhuatl nunca hasido una solución ideal.
The introduction of the Latin alphabet wasnotably beneficial and resulted in theproduction of numerous works in theNahuatl language during the first severalcenturies after conquest. Nevertheless, usingSpanish spelling conventions for Nahuatl hasnever been an ideal solution.
Hoy en día, después de siglos de abandono,hay un positivo resurgimiento del interés enla preservación y restauración de las lenguasindígenas en muchas partes del mundo,incluso en México. No obstante, hoy existeun sentimiento entre algunos grupos de queel sistema ortográfico de náhuatl basado enespañol y usado desde el siglo dieciséis puedeser difícil para que los niños monolingüesnahuatlatos apprendan en el caso en quetodavía no conozcan español o la ortografíaespañola cuando se enfrentan a la escriturapor primera vez. 3
Today, after centuries of neglect, there is ahopeful resurgence of interest in thepreservation and the reemergence ofindigenous languages in many parts of theworld, including in Mexico. However, todaythere is a sentiment among some groups thatthe Spanish-based orthographic system usedfor Nahuatl since the mid-1500's can bedifficult for indigenous Nahuatl-speakingschool children to learn since they may notyet know Spanish or Spanish spellingconventions when they are first introducedto writing in their own language. 3
La ortografía tradicional también contribuyea la confusión de los estudiantes no nativosde náhuatl que también pueden estar nofamiliarizados con las convencionesortográficas españolas. Y en el caso de quelos estudiantes estén completamentefamiliarizados con la ortografía española,todavía pueden encontrarse con problemas yconfusiones debido a la extrañacastellanización de la ortografía de palabrasnáhuatl que contienen fonemas ajenos alespañol. 4
The traditional system also contributes toconfusion among non-native learners ofNahuatl who may also be unfamiliar withSpanish orthographic conventions. And evenwhen students are completely familiar withSpanish orthography, they can stillencounter problems and confusion becauseof the quirky castilianization of the spelling ofNahuatl words containing phonemes that areforeign to Spanish. 4
Tomemos por ejemplo la palabra tecuhtli(señor o noble). ¿Cómo se pronuncia esto? te-ku-tɬi no parece correcto porque náhuatlcarece de la vocal /u/. ¿Así quizás debería serte-koh-tli o te-koʔ-tli? ¿O tal vez el curepresenta el fonema /kʷ/, por lo quetenemos te-kʷo-tli o te-kʷa-tli? ¿O tal vez tekʷ-tli? Actualmente, este último —tekʷ-tli—parece que ser el correcto, pero esto no estan evidente.
Take for example a word like tecuhtli (lord ornobleman). How is this pronounced? te-ku-tɬidoes not seem right because Nahuatl lacksthe vowel /u/. So maybe it should be te-koh-tli or te-koʔ-tli? Or maybe the cu is supposedto represent /kʷ/ so we have te-kʷo-tli or te-kʷa-tli? Or is it just tekʷ-tli? In fact this lastone —tekʷ-tli— seems to be the correct one,but this is not at all obvious.
En México, diferentes grupos de hablantes denáhuatl siguen usando diferentes sistemas deortografía para escribir su idioma y educar asus niños en las escuelas, a pesar de que laSecretaría de Educación Pública en México(SEP) ha promulgado una ortografía modernaestandarizada. En general, los expertos y loseducadores coinciden en que la ortografíamoderna de SEP es más facil de aprender quela ortografía clásica. 5 , 6
In Mexico, different groups of Nahuatlspeakers continue to use and educatechildren in schools using differentorthographic systems, even though SEP (LaSecretaría de Educación Pública de Mexico)has promulgated a modern standardorthography. In general, experts andeducators agree that the modern SEPorthography is easier to learn than theclassical orthography. 5 , 6
En realidad, la ortografía modernapromulgada por la SEP es mejor en unasmaneras. Sin embargo, parece que hayrazones por las que el sistema moderno no haalcanzado la aceptación universal.Académicos y personas cuyo primer idiomaes el español tienden a rechazar el uso de laletra k en el sistema moderno en lugar de lasletras c y q utilizadas en el sistema clásico. Por ejemplo, aunque el dios AztecaQuetzalcóatl se convierte en Ketsalkoatl en elsistema moderno, es cierto que Ketsalkoatl noes lo habitual. Esto es simplemente debido aque muchos de nosotros estamosacostumbrados a ver la ortografía tradicionalcon Q.
The modern orthography promulgated bySEP is in fact better in some ways.Nevertheless, there appear to be a number ofreasons why the modern system has notachieved universal acceptance. Academicsand people whose primary language isSpanish tend to dislike the use of the letter kin the modern system in place of the letters cand q used in the clasical system. Forexample, the Aztec god Quetzalcoatl becomesKetsalkoatl in the modern system. AdmittedlyKetsalkoatl looks unusual, but that is onlybecause so many of us are accustomed toseeing the traditional spelling with Q.
Otros, incluyendo los hablantes nativos denáhuatl, piensan que el uso de la letra urepresentando la semivocal /w/ en laortografía moderna es un poco curioso. ¿Porqué no se utiliza una w como en la ortografíainglesa?
Others, including native speakers of Nahuatl,find the use of the letter u in the modernsystem to represent the semi-vowel /w/ acurious choice. Why not just use a w as inEnglish orthography?
Otros dicen que el uso de la letra j pararepresentar el saltillo (oclusión glotal) /ʔ/ en laortografía moderna es problemático. Enmuchos dialectos modernos de náhuatl, elfonema /ʔ/ ha convertido en un fonema /h/(como en la palabra house en inglés). Pero lajota en español moderno representa elfonema /x/ que no es el mismo que elfonema /h/, aunque es similar.
Others say that the use of the letter j torepresent the saltillo or glottal stop /ʔ/ in themodern system is problematic. In manymodern dialects of Nahuatl, the /ʔ/ phonemehas evolved into an /h/ phoneme (as in theEnglish word house). But the j used in modernSpanish represents the phoneme /x/ whichis not the same as the /h/ phoneme,although it is similar.
Hay otro problema también. Ninguno de lossistemas ortográficos existentes resuelve elproblema de que algunas consonantes máscomunes en náhuatl —tz, tl, y ch— todavíarequieren dos letras por consonante, lo queresulta en palabras muy largas en estalengua, cuyo carácter aglutinante ya causaque posea palabras larguísimas. El uso decastellanizaciones como que, qui, hua y huitambién contribuye significativamente altamaño de las palabras bajo la ortografíaclásica. Tomemos, por ejemplo, palabrascomo tlanecemixnahualiztli (definición, 21letras), teotlactlahpaloliztli (saludo vespertino, 21letras), caltlamachtiloyan (escuela, 17 letras), etc.Por otra parte, la ortografía moderna no essignificativamente más económica.
Another problem also remains. None of theexisting orthographic systems address thefact that some of the most commonconsonants in Nahuatl —tz, tl, and ch— stillrequire two letters per consonant, resultingin very long spellings in this agglutinativelanguage that is already well-known forhaving very long words. Use ofcastilianizations like que, qui, hua and hui alsocontribute significantly to word length underthe classical orthography. Take for examplewords like tlanecemixnahualiztli (definición, 21letras), teotlactlahpaloliztli (saludo vespertino, 21letras), caltlamachtiloyan (escuela, 17 letras), etc.And the modern orthography is notsignificantly more economical.
Los orígenes de una nueva
alternativa
En el semestre de otoño de 2015, unos
compañeros y yo tomamos una clase de nivel
principiante de náhuatl moderno de la
Huasteca ofrecida a través del Centro de
Estudios de América Latina y el Caribe (LACS)
de la Universidad de Michigan en Ann Arbor,
estado de Michigan, EE.UU. El Prof.
Eduardo de la Cruz Cruz, del Instituto de
Docencia e Investigación Etnológica de
Zacatecas (IDIEZ) de la Universidad
Autónoma de Zacatecas en Zacatecas,
México, impartió la clase a través de las
tecnologías web.8
The Origins of a New
Alternative
During the Fall semester of 2015, I and
several colleague friends took an
introductory class in modern Eastern
Huasteca Nahuatl offered through the Center
for Latin American & Caribbean Studies
(LACS) at the University of Michigan in Ann
Arbor, Michigan, USA, and taught via web
technologies by Prof. Eduardo de la Cruz
Cruz of the Instituto de Docencia e
Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ)
at the Autonomous University of Zacatecas in
Zacatecas, Mexico.8
Durante el semestre, desarrollé un abugida
eficaz para la escritura náhuatl en mis fichas
y cuaderno (figura 2). Un abugida es un tipo de
alfasilabario en el que las consonantes llevan
una vocal intrínseca y no escrita, a menudo
una /a/. El empleo de símbolos adicionales
permite cambiar la calidad de la vocal, según
sea necesario.
During the semester, I developed an effective
abugida for writing Nahuatl in my own notes
and flashcards (figure 2). An abugida is a type
of syllabary or alphabet in which consonants
carry an inherint unwritten vowel, often an
/a/. Additional signs are used to change the
vowel quality as needed.
Fig. 2. The author’s Nahuatl note cards from Fall 2015 class at the University of Michigan. Fichas y notas del
autor de la clase de náhuatl de Otoño 2015 en la Universidad de Michigan.
Cuando diseñé esto nuevo abugida, saqué
algunas ideas funcionales de Tai Tham y otros
abugidas originarios de la India y del sudeste
9 ,
In devising this new abugida, I borrowed
some functional ideas from Tai Tham and
other Indic abugidas of Southeast and South
9 , 10
de Asia que había estudiado en el pasado. 9 ,
10 Debido a esto, algunas de las formas delas letras parecen superficialmente similaresa las letras en Tai Tham, pero en realidad lamayoría se basan en el alfabeto latino ytienen valores de sonido similares con lasletras latinas de los que se derivan. Para otrosfonemas de náhuatl, como el /tɬ/ (tl) que esmuy común, inventé formas únicas. En todoslos casos, me aseguré de que cada letra sepodría escribir sin utilizar más de dos o trestrazos juntos sin levantar el lápiz del papel.Dicho de otra manera, me aseguré de que lasletras fueran simples y podrían escribirserápidamente. También me aseguré de que lasletras y signos vocálicos fueransuficientemente distintos entre ellos paraevitar confusiones cuando se escribe a todaprisa.
Asia which I had previously studied. 9 , 10
Because of this, some of the letter shapeslook superficially similar to Tai Tham letters,but most of them are actually based on Latinletters and share sound values with the Latinletters from which they are derived. Forother Nahuatl phonemes, such as the verycommon /tɬ/ (tl), I invented unique lettershapes. In all cases, I made sure that eachletter could be written using not more thantwo or three joined strokes without liftingthe pencil off the paper. In other words, Imade sure that the letters were simple andcould be written quickly. I also made surethat the letters and vowel signs weresufficiently distinct from one another toavoid confusion when written hastily.
Durante semanas utilicé este abugida paraescribir mis notas de clase y para hacer fichaspara revisar el vocabulario y la gramática encasa. El abugida resultó ser simple y rápidode escribir y me ayudó a entender a fondo losfonemas y la estructura silábica de náhuatl.
I used this abugida every week in my notes inclass and to make flash cards for reviewingvocabulary and grammar at home. Thesystem proved to be simple and quick towrite and helped me to master the phonemesand syllabic structure of Nahuatl.
Un resumen rapido
Para dar al lector una idea rápida de cómofunciona este abugida y por qué esconveniente, vamos a examinar unapalabra náhuatl, “caltlamachtiloyan”, quesignifica escuela. Utilizando la ortografíaclásica, esta palabra común requiere 17 letraslatinas. Eso es una enorme cantidad de letras,a pesar de no acercarse no de lejos a lapalabra más larga en náhuatl. En realidad,esta palabra puede considerarse una palabrade longitud media en náhuatl. La mismapalabra, escrita en la nueva ortografía quetratamos aquí, ocupa sólo seis espacios y 11letras o signos vocálicos (Figura 3).
A Quick Overview
To give readers a quick idea of how thisabugida works and why it is convenient, let'sexamine a Nahuatl word for school,“caltlamachtiloyan”. This common wordrequires 17 latin letters using the traditionalorthography. That's a lot of letters. And thisis not even close to the longest word inNahuatl. In fact, this is probably close to theaverage word length in Nahuatl. This sameword takes up just six spaces comprosing 11letters and vowel signs when written in thenew orthography described here (Figure 3).
Fig. 3. La nueva ortografía ahorra espacio y hace quesea fácil leer palabras sílaba por sílaba. This neworthography saves space and makes it easy to readwords syllabically.
No sólo es más compacto, sino que cadasílaba es fácil de identificar como unconjunto de símbolos. No hay ningunaambigüedad acerca de cómo analizar lapalabra en sílabas porque el abugida informaal lector visualmente de dónde separar lassílabas.
Not only is it more compact, but each syllableis easy to identify as a cluster of symbols.There is no ambiguity about how to parse theword into syllables because the abugidainforms the reader visually where to separatethe syllables.
El abugida logra la claridad y la economía porel agrupamiento de las letras y los signos delas vocales en grupos silábicos. Cada gruposilábico consiste en:
The abugida achieves clarity and economy bypacking letters and vowel signs into syllabicclusters. Each syllabic cluster consists of:
1. una consonante o vocal a la base,2. una señal vocálica escrita encima de la
primera consonante cuando seanecesario, y
3. una consonante final que está escritadebajo la primera consonante cuandosea necesario (Figura 4).
1. a base consonant or vowel,2. a vowel sign that is written above the
base consonant when needed, and3. a final consonant that is written below the
base consonant when needed (Figure 4).
Fig. 4. Ejemplo de un conjunto silábico. A syllabicCluster.
En náhuatl, una sílaba puede comenzar con
una consonante o una vocal. Esta consonante
o vocal se escribe siempre para formar la
base del grupo silábico. Si la base es una
consonante, la consonante lleva una vocal
intrínseca /a/ por omisión. Los signos
vocálicos se escriben directamente encima de
la consonante base para cambiar la vocal
intrínseca /a/.
In Nahuatl, a syllable may start with a
consonant or a vowel. This consonant or
vowel is always written to form the base of
the syllabic cluster. If the base is a
consonant, the vowel /a/ is implied by
default. Vowel signs are written directly over a
base consonant in order to override the
default vowel /a/.
Note que la consonante anexada debajo, si
está presente, no lleva la vocal intrínseca.
Note that the final subjoined consonant, if
present, does not carry a intrinsic vowel.
El hecho de que la vocal /a/ en el medio o al
final de una sílaba no tenga que ser escrito
acorta la longitud de las palabras escritas
ligeramente. La otra razón por la que la
nueva propuesta sea más corta es porque
cada sonido consonántico único en el
lenguaje tiene un símbolo dedicado en el
abugida. El apilamiento vertical en los grupos
silábicos también ahorra espacio. Pero la
característica más importante de este
abugida es la eliminación de la ambigüedadporque todos los fonemas náhuatl se
representan únicamente por símbolos
diferentes.
The fact that the vowel /a/ in the middle or
at the end of a syllable does not need to be
written shortens the length of written words
a little bit. The other reason for shorter
spellings is that every unique consonant
sound in the language is represented by a
dedicated symbol in the abugida. Vertical
stacking of syllable clusters also saves space.
However, the most important characteristic
of this abugida is that it eliminates ambiguitybecause all Nahuatl phonemes are uniquely
represented using distinct symbols.
Fonemas en náhuatl Nahuatl Phonemes
Vocales Vowels
Las vocales en náhuatl se muestran en la
tabla de más abajo, asociadas con los
grafemas del abugida utilizados para
escribirlos. Cuando comienzan una sílaba las
Vowels in Nahuatl are shown in the phoneme
chart below along with the abugida
graphemes used to write them. The vowel
letters are written as shown when they begin
vocales se escriben como se muestra aquí. Sinembargo, tenga en cuenta que la vocal /a/ seentiende como la vocal por omisión, por loque no tiene que escribirse excepto en el casoen que la sílaba comience con /a/.
a syllable. However, the vowel /a/ isunderstood as the default vowel, so it doesnot need to be written unless the syllablestarts with /a/.
En muchas variedades modernas de náhuatl,la longitud de los sonidos vocálicos es difícilde apreciar, mientras que en otras variedadesse ha perdido por completo. Actualmenteresulta común escribir palabras en náhuatlsin ningún indicador de vocal larga. Por lotanto, parece probable que los usuarios deeste nuevo abugida no indiquenexplícitamente el uso de vocales largas muy amenudo.
In many modern varieties of Nahuatl, vowellength contrast is vague, and in othervarieties it has become lost entirely. WritingNahuatl words with no long vowel indicatoris common practice. It therefore seems likelythat users of this abugida will often notexplicitly indicate long vowels.
Además, según mi experiencia,frecuentemente las vocales mostradas conmacrones en recursos como el diccionarionáhuatl en línea de la universidad deOregon 14 no se corresponden bien con lapronunciación moderna real escuchada enlos archivos de sonido que acompañan lasentradas.
Also, in my experience, the long vowelsindicated by macrons in resources such asthe University of Oregon's online Nahuatldictionary 14 often do not correspond well tothe actual modern pronounciation heard inthe accompanying sound files.
Cuando resulta necesario, la solución comúnpara representar las vocales largas en laortografía latina suele ser el uso de una barrasobre la vocal. En la fuente typográfica quese utiliza actualmente en este recurso, unpunto sobre la base consonante o vocal indicauna vocal larga.
When required, long vowels in the Latinorthography are most commonly indicatedby a bar over the vowel. In the digital fontcurrently used in this resource, a dot over thebase consonant indicates a long vowel.
Vocales • Vowels
Anteriores Centrales Posteriores
corta larga corta larga corta larga
Baja = a = aː
Media = e = eː = o = oː
Alta = i = iː
N.B.: Además de las vocales nativas que se
muestran en la tabla anterior, hay una letra
adicional “ ” que representa la vocal /u/, lo
que puede aparecer en los préstamos y
nombres extranjeros como Uruguay . Para la
integridad, se puede mostrar una /uː/ larga
con un punto encima, “ ”.
Nota bene: In addition to the native vowels
shown in the chart above, an additional
letter “ ” represents the vowel /u/ which
may appear in foreign loan words and names
such as Uruguay. For completeness, a long
/uː/ can also be shown using the dot above,
“ ”.
Signos vocálicos Vowel Signs
Cuando se tiene una vocal en el medio o al
final de una sílaba, se escribe una señal
vocálica encima de la base consonante. Estos
son las signos vocalícos fundamentales:
When a vowel occurs in the middle or at the
end of a syllable, a vowel sign is written
above the base consonant. Here are the basic
vowel signs:
Signos vocálicos • Vowel Signs
Signo Sonido Notas
a normalmente no se escribe porque la /a/ es intrínseca en lasconsonantes
e
i
i variante estilística de
o
u /u/ se incluye para escribir préstamos y nombres extranjeros
Si es necesario, por ejemplo en materiales
pedagógicos, se puede escribir una pequeña
“ ” sobre la consonante de base para
enfatizar que la /a/ está presente. Sin
embargo, este es un caso especial y
normalmente no es necesario.
If required, for example in teaching
materials, a small “ ” can be written over a
base consonant to emphasize that the vowel
/a/ is present. However, this is a special case
and is normally not needed.
Tenga en cuenta que hay dos símbolos en la
tabla para /i/. Estos se consideran sólo
variantes estilísticas del mismo signo.
Cuando desarrollé el abugida, originalmente
utilicé para la señal /i/. Pero si se escribe
muy rápido, este signo podría resultar muy
similar a la , lo que crearía confusión. Por
lo tanto, un poco más adelante decidí utilizar
para la señal /i/, cuyo se puede escribir a
mano más rápido con menos probabilidad de
ambigüedad. Para documentos impresos o
composiciones tipográficas, se puede seguir
usando . En la fuente digital OpenType11
Note that there are two symbols in the chart
for /i/. These can be considered just stylistic
variants of the same sign. When I originally
developed the abugida, I used for the /i/
sign. However, if one writes very hastily, this
sign might end up looking more like
which could be confusing. Therefore, later I
decided to use for the /i/ sign, which is
faster to write and less likely to be
ambiguous in handwriting. For printed or
typeset documents, using remains an
option. In the OpenType11
digital typeface
utilizada en este documento, sólo la forma de
glifo está presente.
used in this document, only the glyph
form is present.
Tenga en cuenta que la vocal o /u/ se
incluye para la integridad. La /u/ no se
ocurre en las palabras nahuatlatas nativas,
pero puede aparecer en palabras y nombres
prestados de otros idiomas.
Note that a vowel sign for /u/ is
included for completeness. /u/ does not
occur in native Nahuatl words but may occur
in words and names borrowed from other
languages.
Escritura de las vocales largas Writing Long Vowels
Como se discutió anteriormente, las vocales
largas son a menudo vagas12
y
frecuentemente no se escriben en náhuatl
moderno. Sin embargo, se puede escribir una
signo vocálico con un punto a su lado para
destacar la presencia de una vocal larga, v.g.:
As noted previously, vowel length contrast is
often vague12
and often not written in
modern Nahuatl. However, a vowel sign can
be written with a dot next to it to emphasize
the presence of a long vowel, e.g.:
/tecoloːtɬ/ vs. (búho)
/tɬaːlli/ vs. (tierra)
/tsopiːloːtɬ/ vs. (zopilote)
/tecoloːtɬ/ vs. (owl)
/tɬaːlli/ vs. (earth)
/tsopiːloːtɬ/ vs. (vulture)
Parece probable que se emplee este punto
con mayor frecuencia en materiales
pedagógicos, mientras que se omita en la
escritura ocasional.
It seems likely that the dot will be used most
often in educational and study materials
rather than in casual writing.
Signos vocálicos compuestos Compound Vowel Signs
El náhuatl tiene muchas palabras que
contienen dos vocales en una fila, por
ejemplo, el verbo tlahtoa (hablar) y el
sustantivo teocalli (templo, iglesia). Estas
palabras se pueden escribir fácilmente
utilizando las señales vocalícas que se
muestran en la tabla anterior, en cuyo caso
se habrá una letra de base para cada sílaba.
Aun así, para la comodidad el abugida
también contiene señales para algunas
combinaciones de vocales comunes, como
sigue:
Nahuatl has many words that contain two
vowels in a row, for example the verb tlahtoa(to speak) or the noun teocalli (church). These
can be easily written using the vowel signs
shown in the table above, in which case there
will be a base letter for every syllable.
However, for convenience the abugida also
contains signs for some common vowel
combinations, as follows:
Signos vocálicoscompuestos
• Compound Vowel
Signs
Signo Valor Ejemplo
ia mihtotia
ai maitl
oa coatl
eo teocalli
ei tlein
io machiotl
Sólo para aclarar, una palabra como tlahtoa sepuede escribir como que es la forma
larga, o como que es la forma más
abreviada. La forma abreviada esespecialmente conveniente para la escrituraa mano y parece probable que la formaabreviada se utilice con frecuencia. Compare:
Just to be clear, a word like tlahtoa can bespelled either as which is the long form
or as which is the more abbreviated
form. The abbreviated form is especiallyconvenient for handwriting and it seemslikely that the abbreviated form will be usedfrequently. Compare:
Con signos compuestos Sin signos compuestos
Consonantes nativas Native Consonants
El náhuatl clásico y la mayoría de variedadesmodernas emplean las consonantes que semuestran en la tabla siguentes con las letrasdel abugida correspondientes:
Classical Nahuatl and the majority of modernvarieties use the following consonant sounds,shown in the chart below along with theabugida symbols used to write them:
Consonantes • Consonants
Bilabial
(labial)
Aveolar
Central
Aveolar
LateralPalatal Velar Labiovelar
Glotal
(glottal)
Nasal = m = n
Oclusiva
(plosive) = p = t = k = kʷ = ʔ
Africada
(affricate) = t͡s = t͡ɬ = t͡ʃ
Continuante
(continuant) = s = l = ʃ = h
Semivocal
(semivowel) = j = w
Saltillo y /h/ Saltillo and /h/
El saltillo o fonema glotal /ʔ/ se produce sólo
después de vocales. En muchos dialectos
modernos, esto se manifiesta como una /h/,
pero en otros todavía se pronuncia como una
oclusiva glotal al igual que lo fue en el
náhuatl clásico13
. En el presente, este
fonema se representa por el símbolo .
Pero cuando aparece en el extremo de una
sílaba —que es el caso más común— se
escribe como un punto debajo de la letra base,
. Se usa también para escribir
palabras o nombres de origen extranjero que
contienen el fonema /h/ or /x/, como José( ) y helenotlahtolli ( ).
The glottal phoneme /ʔ/ which is called
saltillo in Spanish occurs only after vowels. In
many modern dialects, this is pronounced as
an /h/, but in others it is still pronounced as
a glottal stop just as it was in Classical
Nahuatl13
. In the abugida here, this
phoneme is represented by the symbol .
However, when it appears at the end of a
syllable —which is usually the case— it is
written as a dot below the base letter, .
is also used when writing words or
names of foreign origin containing an /h/ or
/x/ phoneme, such as José ( ) or
helenotlahtolli ( ).
Consonante /l/ Consonant /l/
La consonante /l/ es frecuentemente
geminada (duplicada) en náhuatl en palabras
como calli, cualli, etc. (n.b.: Este no es el mismofonema que en llave o lluvia en español). Para
una palabra como cualli, sin duda podemos
escribir , lo que demuestra claramente la
l duplicada. Sin embargo, ¿es realmente
necesario para escribir la adjuntada debajo
en la primera sílaba? ¿Hay alguna posibilidad
de malos entendidos si no escribimos la
primera ? Parece que podemos simplificar
las cosas y escribir en una frase como
“ ”. En este caso, estamos diciendo
básicamente que es una consonante que
representa /ll/ geminada y quizás también a
veces representa la /l/ singular, pero más a
menudo simplemente /ll/ geminada.
The consonant /l/ is often geminated
(doubled) in Nahuatl in words such as calli,cualli, etc. (Nota bene: this is not the samephoneme as in Spanish llave or lluvia.). For a
word like cualli we certainly can write
which clearly shows the doubled l.
However, is it really necessary to write the
subjoined on the first syllable? Is there any
chance of misunderstanding if we don't write
the first ? It seems that we should be able
to simplify things and just write in a
phrase like “ ”. In this case, we are
basically saying that is a consonant letter
representing /ll/ and perhaps also
sometimes representing a single /l/ but most
often just the geminated /ll/.
De hecho, una investigación muestra que en
muchos casos se utiliza una sola l para
representar la geminada /ll/ en las
ortografías de origen latino existentes. Por
ejemplo, este es el caso en el diccionario en
línea AULEX.15
In fact, investigation shows that in many
cases, a single l is in fact used to represent
the geminated /ll/ in the existing Latin-
based orthographies. For example, this is the
case in the online AULEX dictionary.15
Consonantes no nativas Non-native Consonants
El náhuatl moderno ha tomado palabras delespañol como la palabra cafen (café). Además,muchas personas tienen nombres españoles.Palabras españolas y otras palabras ynombres extranjeros pueden utilizarfonemas que no estaban presentes en elnáhuatl clásico en el momento de laconquista. Para la integridad de este abugida,se añaden las siguientes consonantes delespañol:
Modern Nahuatl has borrowed Spanishwords such as the word cafen (coffee). Inaddition, many people have Spanish names.Spanish and other foreign words and namesmay use phonemes that were not present inClassical Nahuatl at the time of the Conquest.In order to be complete, this abugida addsthe following consonants from Spanish:
Consonantesespañoles
Consonantes Ejemplo
= ɲ (ñ) año
= β ̞(b,v) vino
= ð̞ (d) doctor
= ɣ̞ (g) guerrero
= f (f) cafen
= ɾ (r) Roma
= r (rr) perro
Vocales no nativas Non-native vowels
Además de las consonantes para las palabrasextranjeras, en el abugida se incluye unavocal adicional para facilitar la escritura depalabras y nombres prestados:
In addition to consonants for foreign words,one additional vowel has been included tofacilitate writing foreign loan words andnames:
Vocalesextranjeros
Vocal Ejemplo
Uruguay
Signos especiales Special Signs
El abugida contiene 3 signos especiales: The abugida contains 3 special signs:
Signos Especiales
Signo Descripción Ejemplo
pre�jo de lugar Tenochtitlan
pre�jo para el nombre de una persona Eduardo
pre�jo para una deidad Tezcatlipoca
El uso de estos signos se considera opcional.Estas señales pueden ser convenientes pararesaltar los nombres, especialmente losnombres extranjeros o españoles, e.g.,
Josefina, Bruno, etc.
Use of these signs can be consideredoptional. These signs may be convenient forhighlighting names, especially foreign orSpanish names, e.g., Josefina,
Bruno, etc.
Puntuación Punctuation
Los signos de puntuación son los mismos que
en español e inglés y otros idiomas. El uso de
comillas angulares para las citas parece tener
buen aspecto, e.g. , pero el uso de
otras comillas también es posible y
realmente no resulta importante.
Punctuation marks are the same as in
Spanish and English and other languages.
Using comillas angulares (guillemets) for
quotations seems to look nice, e.g.
but other quotation marks are possible and it
really doesn't matter.
El abugida completo The Complete Abugida
A continuación se muestra el abugida
completo en orden con las letras para
fonemas nativos primero y letras para
fonemas extranjeros después:
Here is the complete abugida in order with
letters for native phonemes first and letters
for foreign phonemes following after:
Abugida náhuatl
Letra oSigno
Nombre Descripción Imagen
a atlagua
e etl
frijol
i ichcatl
algodón
o ocelotl
jaguar
ma michin
pez
na nochtli
chumbera, fruta denopal
pa papalotl
mariposa
ta tecolotl
búho
ca coatl
serpiente
cua cueyatl
rana
tza tzopilotl
zopilote
tla tlaxcalli
tortilla
cha chilli
chili
sa sintli (cintli)
maíz
xa xochitl �or
ha ehecatl
viento
la limonada
limonada
wa witzitzilin
(huitzitzilin)
colibrí
ya yohualli
la noche
Letras Extranjeras
u universidad
universidad
nya senyora (señora)
señora
bva bvino
vino
da doctor
doctor
ga golfistli
golf
fa cafen
café
ra rrinozerontli
rinoceronte
rra rradiotl
radio
Cómo escribir las letras How to Write the Letters
La Figura 5 debajo muestra cómo escribir lasletras y signos del abugida.
Figure 5 illustrates how to write the lettersand signs of the abugida.
Fig. 5. Cómo escribir las letras. How to write the letters.
Tabla mnemotécnica de lasletras
Memory Aid Chart of theLetters
A continuación se muestra una tabla
mnemotécnica de las letras para fonemas
nativos. Descarga la tabla en formato PDF
aquí .
Here below is a memory-aid table of the
letters for the native phonemes. Download
the table in PDF format here .
Fig. 6. Una tabla mnemotécnica del las letras. A memory-aid chart of the letters.
Ejemplo 1: Artículo 1 de la
Declaración Universal de los
Derechos Humanos
Sample 1: Article 1 of the
UN Universal Declaration of
Human Rights
,,
, ,
Nochi tlacameh ihuan cihuameh quipiah manoh cualli tlacaticeh, nochi zan ze totlatechpohuiltiliz ihuan titlatepanitalohqueh, yeca monequi cualli ma timohuicacah, ma timoicnelicah, ma timotlazohtlacah ihuan ma timotlepanitacah. 16
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ejemplo 2: Tochan inAltepetl, poema por MiguelLeón-Portilla
Sample 2: Tochan inAltepetl, a poem by MiguelLeón-Portilla
,;
, ,,
,
,
;
,,
Tochan in xochitlah, ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán; cualcan, yeccan, otechmohual huiquili Ipalnemohuani, nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac. Tochan pocayauhtlan, nemequimilolli in altepetl ye in axcan Mexihco Tenochtitlán; tlahuelilocatiltic tlacahuacayan. ¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl? nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani, nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.
Nuestra casa, recinto de flores, con rayos de sol en la ciudad, México Tenochtitlán en tiempos antiguos; lugar bueno, hermoso, nuestra morada de humanos, nos trajo aquí el dador de la vida, aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en latierra. Nuestra casa, niebla de humo, ciudad mortaja, México Tenochtitlán ahora; enloquecido lugar de ruido ¿aún podemos elevar un canto? Nos trajo aquí el dador de la vida aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en latierra. 17
Ejemplo 3: Niquitoa (Yo lopregunto), poema porNezahualcoyotl
Sample 3: Niquitoa (I askthis), a poem byNezahualcoyotl
Nikitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. Tel ka chalchiuitl no xamani, no teokuitlatl in tlapani, no ketsali posteki. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan.
Yo Nezahualcoyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: sólo un poco aqui. Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe, aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. 18
❀❀❀
Advantages of the Abugida
This script is phonetic and has been specifically designed for Nahuatl.
It is more compact and more precise than the classical orthography.
The letters are easy to write and have distinct shapes.
There is a one-to-one correspondance between the letters and phonemes in the language.
Because it is compact, it makes it easier to see and recognize written words visually.
The shapes of many of the letters are similar to Latin letters that have similar sounds, which
should make it faster to learn for people already familiar with the Latin alphabet.
The script's emphasis on syllabic clustering should make it easy for students to learn to
read.
Disadvantages
The script is not Latin. This may be seen as a disadvantage by some. In the author's opinion,
creating an abugida for Nahuatl provided advantages of conciseness and compactness that
outweighed this potential disadvantage.
The script cannot accurately represent certain Spanish and other foreign-language
phonemes. This is really true. If it is important to write a foreign word or name with
complete accuracy, then just write it in Latin script. This practice is quite common in other
major scripts like Japanese, Arabic, and Chinese. The current digital font used on this page
has already been designed using font metrics that will make it easy to intersperse Latin text
in a line of Nahuatl, or vice-versa. So this should not be seen as a problem.
Future Work
Write transcoding software tool to convert between classical, modern, and abugida
orthographies.
Create a web site for studying Nahuatl that uses this abugida.
Introduce this script to a lot of people and get their feedback.
Find funding to support and promote this project and the development of electronic tools,
fonts, educational materials, and a Unicode encoding proposal.
Technical Implementation Notes
This section is for technologists who are familiar with Unicode, digital font technologies, and non-Latin
script encoding initiatives.
Since this abugida is new, it is not currently encoded in Unicode. As a result, this web site uses a
combination of scalable vector graphics (SVG) images as well as a custom OpenType font that I am in
the process of developing. The font currently makes use of Unicode private use area (PUA) code
points that, by definition, cannot be assigned to a script.
Because this abugida uses subjoined consonants, the current implementation model is similar to
that used for the Khmer, Tai Tham, and Myanmar scripts in Unicode. This model avoids encoding
the subjoined consonants separately, which is a good thing for many reasons. In particular,
electronic collation and search issues are simplified using this model. Since Unicode encodes
scripts and not glyphs, this is the correct encoding model to use. On the other hand, using this
model requires sophisticated font technology for proper rendering display on modern
computers, so it is harder to design electronic fonts for scripts that use this encoding model.
Eventually —if this script becomes popular— a Unicode Proposal will need to be submitted to
secure allocation of code space for this script. In the mean time, use of the PUA space and
modern web font technology makes it possible to display this web site correctly.
Cómo escribir en elalfasilibario en linea
How to Write in the AbugidaOnline
Puede usar KeyCurry para escribir en el
nuevo alfasilibario en linea. Asegúrese de
seleccionar Nahuatl One como el método de
entrada.
KeyCurry can be used to type text in the
new abugida. Be sure to select the Nahuatl
One input method.
Fuente OpenType yherramientas
OpenType Font and Tools
Consulte NahuatlTools en Github. Please see NahuatlTools on Github.
❀❀❀
References & Notes
1. Robelo, Cecilio Agustín, 1912. Diccionario de Aztequismos : o sea, Catálogo de las palabras del idioma
Nahuatl, Azteca ó Mexicano, introducidas al idioma Castellano bajo diversas formas (contribución al
Diccionario Nacional). Museo N. de Arqueología, Historia y Etnología, México.
2. Alonso de Molina. Wikipedia article. https://en.wikipedia.org/wiki/Alonso_de_Molina .
3. Note by Wikipedia user Davius in Discusión: Náhuatl:
Wikipedia, no es un foro, pero considero pertinente aclarar que un maestro
nahuatlato que da clase a niños monolingües nahuatlatos me informó que con la
“ortogtrafía moderna” el tiempo de adquisición de la lectura se acorta terriblemente
y ya que los niños conocen la ortografía moderna que es más cercana al nivel
fonológico tienen menos problemas en adquirir la ortografía del español (con sus c,s,
z, v, w, qu, c ...). Antes los niños nahuatlatos perdían mucho tiempo tratando de
descifrar la ortografía tradicional (que obviamente tiene su encanto, pero no es lo
más eficiente desde el punto pedagógico). Lo siento pero la evidencia empírica
sugiere que la ortografía moderna ayuda a los pequeños nahuatlatos muchísimo. —
Davius 15:18 23 ene 2008 (UTC)
https://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n%3AN%C3%A1huatl#Exhorto_al_Gobierno_del_Distrito_Federal
.
4. Jordan, David K., Pronouncing Classical Nahuatl.
http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/resources/PronouncingNahuatl.html .
5. López, Alejandro Acolmiztli Netzahualcóyotl. Por qué es mejor usar la ortografía moderna del
Náhuatl. http://netza.org/archivo/por-que-la-ortografia-moderna-es-la-mejor/ .
6. ¿Por qué la ortografía moderna? http://mexica.ohui.net/articulos/6/ .
7. Convertidor de texto náhuatl clásico a moderno. http://lexiquetos.org/modernizador-nahuatl/ .
8. Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ), Universidad de Zacatecas,http://www.macehualli.org/
9. Trager, Edward H. Hariphunchai Tai Tham Font Project Documentation.http://unifont.org/hariphunchai/documentation/HariphunchaiTaiThamFontProject.pdf .
10. Trager, Edward H. Hariphunchai Tai Tham Font Project. http://unifont.org/hariphunchai/ .
11. OpenType is a digital font technology. OpenType font technology.https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType
12. Burnham, J & Tuggy, D, A Spectrographic Analysis of Vowel Length in Rafael Delgado Nahuatl.http://www-01.sil.org/~tuggyd/Orizaba/1979VowelLength/1979-VowelLengthRD-nlv.htm
13. Pury-Toumi, S. D., 1980. Le saltillo en nahuatl. Amerindia. Revue d'EthnolinguistiqueAmérindienne. Paris 5: 31–45.
14. Wood, Stephanie, ed., Online Nahuatl Dictionary. University of Oregon Wired HumanitiesProject. http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/
15. Rodríguez Villegas, Manuel. Diccionario náhuatl - español en línea en AULEX.http://aulex.org/nah-es/?busca=bueno
16. Omniglot page on Nahuatl. http://www.omniglot.com/writing/nahuatl.htm
17. 4 poemas cortos que debes saber en lengua Indigena náhuatl.http://www.comunidadesindigenasenmovimiento.mx/4-poemas-cortos-que-debes-saber-en-lengua-indigena-nahuatl.htm
18. Poemas Nezahualcoyotl. http://mexica.ohui.net/textos/16/