Post on 21-Jan-2019
transcript
En 1936 había aparecido, m'Guatemala también, la traducción':de J.Antonio ViUacorta C. Sú text;Q~:porél revIsado, llega hasta la mitad.de laúltima parte. I Comenzó a í.m¡;rimírse en 1934. precedida de estudíos 50-1
bre lingüística' aborigen' y seguida de,notas. Para comparar las traduccionesde Brasseur y Brinton, VilIacorta ob-
publicarla. El americanista AlphonseL. Pinart. cuando Bra~ur fallecióen Niza. en 187+, adquirió el MI.•con otros volúmenes que pertenecieron a aquél. Más tarde. el Director dela Biblíote~ del 'Museo de Filadelfia.Daniel G. Brinton. 10 compró paracederlo a la misma biblioteca; tradujoal inglés los documentos centralesmencionados. y publicó su versión.con una introducción y notas. acompañada de la parte correspondiente deltexto original. e El profesor EduardSeler. de la Universidad de Berlín,estudió en el presente siglo la 'cronología de la obra. '
Inconforme' con aquellas deficientes versiones, el profesor Georges Raynaud inició a fines del siglo' pasado 'Yconcluyó en el actual. su traducciónal francés de los Anales, a la que pusoabundantes notas. Esa traducción. lJe
gún se tiene entendido, quedó inéd~ta
al morir el profesor. Raynaud. MiguelAngel Asturias y J ~ M. González deMendoza. que fueron alumnos deRaynaud. la vertieron al. castellanofielmente, bajo la dirección del maestro. De la primera edición ,-impresaen París, en 1928. por la editoríalParís-Arp.érica. con una nota preliminar de Raynaud, fechada: en el mesde enero de 1927- circularon pocosejemplares. Nueve años despuéf.Juéreimpresa' en Guatemala. 8 t!;':·:>· .
La parte central de los Anales, que,ha sido vertida al francés. al inglés yal español, se inicia en, forma que recuerda el comienzo del Popol V uh.Se habla de los primeroa hombres.- yse refiere que gracias a unos animales-Coyote. Cuervo, Gavilancillo-
'tuvo de la Bibliotéc¡r de Filadelfia reproducciones del Ms. cakchiquel, y alexaminarlas. observó que la copia fuéhecha POI: un solo amanuense:.con ktra de ~scribano, del siglo XVII.
quiché y cakchiquel. con lo que lOgróllevar acabo su empresa. vertiéndoledel cakchíquel al francés, aunque a decir verdad. el mismo traductor. habiendo hecho posteriormente grandesprogresos en el conocimiento de estosúltÍIllos idiomas. y en la generalidadde sus estudios americanos, manifestóalguna,' desconfianza sobre la exa(ti~tud de una versión que desde eDto~ces no tuvo ocasión de ver y corregir.
"El texto, sin embargo. quedÓ ~n
su poder. y en la gran colección histó.rica que logró formar se halla marcá·do con el número IX; pero habiendodejado al que subscribe el borradotde su traducción. de él se ha servidOpara verterlo a su vez al español. coleccionándolo entre los documentoshistóricos del Museo Nacional y darloahora a la publicidad."
Ante~iormente, un flailehab:íaanotado' las páginas delMs. en ~e
está la cronología.La versión que Gavarrete hiZ(), des
de 1873. comenzó a darla a conocerel Boletín de la Sociedad Económico,de Guatemala, del cual la tomaron,para reproducírlá, otras publicacionescentroamericanas. 2 .
Sólo se ha impreso la traducción delos documentos que ocupan la paJk'
.central del Ms., por haberseafinnado que eran los de mayor interés. ~los demás, existe una versión española, inédita. debiáa al padre Celso Narciso Teletor y un indígena cakcbj~
quel: se halla en poder de David V e1a~
quien h~ce más de tres años empren-
El abate Brasseur -que había iotitulado el conjunto de documentos:"Manuscrito Cakchiquel,oseaMemorial de Tecpan-Atitlán (Sololá)"llevó consigo la obra a Francia. para
dió la tarea: de anotarla e interpre-tarla. s \
Además de esos investigadores, hanestudiado los .Anales el profesor Manuel Galich. que examinó distintos as
. pectos de la obra 4 y Leonardo Montalván, que contribuyó a divulgarla. r;
rían la antigüedad de su familia, descendiente "de aquellos de quienes nacieron los hombres de antaño". de losque se habla en la parte mítica. A éstaañadieron los datos históricos y lacronología, y por último. las noticiasfamiliares. Al frente de todo, de manera lógica -no por azar, como seha repetido-, colocaron el documento judicial indispensable.
Reproducimos una parte del prólogo que nuestro dest«ado colJJorMlor Fracisco Monterde escribió para la inminente etlici6n de un texto ta smg"l.,como el de los Anales de Xahil, que mriqucmí '/lS publicllCJous de la Un;-
versidad Nacion,JI de México
La historia del hallazgo y divulgación de los cuatro documentos, fuécontada por el investigador Gavarrete, que los descubrió, de la siguientemanera:
"Cuando el año 1844 me hallabaocupado en arreglar el archivo del
.convento de San Francisco. por dis-'posición del ilustrísimo señor Arzobispo Doctor D. Francisco Garda Peláez. para devolverlo a los religiososde aquella Orden. de cuyo restablecimiento se trataba, fué encontrado casualmente el manuscrito de referencia, y examinado y reconocido poraquel sabio prelado con sumo interés;pasó, 'además. por manos de muchaspersonas versadas en los idiomas indígenas sin que pudiera obtenerse. a pesar de sus esfuerzos, una' traduccióníntegra y exacta de su texto, habiendosido bastante. sin embargo, lo que desu sentido pudo percibirse. para veniren conocimiento de su grande importancia histórica.
"Algunos años después. por el de1855, hizo su primer viaje a Guatemala el célebre abate Brasseur deBourbourg, deseoso de estudiar losidiomas y. antigüedades de estos países, y habiendo habido a las manosel manuscrito de que se trata, se dedicó a traducirlo empleando los conocimientos que ya poseía en el idioma mexicano y en las tradicionesprimitivas de los pueblos de este continente. y valiéndose. además. de vocabularios antiguos de las lenguas
Una Obra Epica de los Cf!;kchiquelesPOR FRANCISCO MQNTERDE
El original de estos Anales de losXahil pertenece a la colección Brinton. conservada en la Biblioteca delMuseo de Filadelfia. Escrito sobrepapel español del siglo XVII. enlengua cakchiquel. tiene 96 páginas--desde que fué hallado. faltaban lasfinales-o y lo integran cuatro documentos. El primero (1-17) contienereferencias de unas declaraciones testimoniales rendidas por aborígenesconversos; el segundo (18-47) es unrelato mítico, acerca de los hombresque vinieron "de allende el mar". delas antiguas tribus; el tercero (4866) proporciona abundantes datoshistóricos; el cuarto (67-96) aludea menudos sucesos. preferentementerelacionados con los Xahil, y en él semenciona a los alcaldes que tuvo Santa María de la Asunción de Sololá, apartir de 1557, La cronología llegahasta 1620. según Brinton.
El documento -no publicadoaún- en que hay referencias de testimonios, fué el último que redactaron. El texto de los dos documentosque siguen a ése, transmitido oralmente sin duda, fué fonetizado hacia1573, por el cacique Francisco Hernández Arana Xahilá, cuyo padre,Balam, Consejero de los Varones, erahijo de Hun Ig, señor de los cakchiqueles -quien recibió a unos embajadores de Moctezuma Xocoyotzin.en 1510-, y falleció en 1521, acausa de una epidemia. Escribió laparte final, Francisco Díaz Gebutá·Queh, de quien se sabe que desde1583 estaba casado con Catarina. hija de Francisco y hermana de DiegoPérez Güinak Bacahol.
El profesor Georges Raynaud, alestudiar la obra. 1 advirtió que "es untítulo de propiedad. para un proceso". Este se inició quizás con el finde recuperar antiguas posesiones oprivilegios - posiblemente, unas tierras de las repartidas por Pedro deAlvarado entre algunos de los aliadostlaxcaltecas, después de la Conquista4e la Nueva España, cuando aquélpasó a Guatemala. como Adelantado.
Ese material -re(erencias. memorias, etc.- fué reunido para defenderlos Xahil sus derechos: cón él proba-
.'
UNIVERSIDAD DE MEXICO * 11
"
.-;,.~
'.~
.~ /~
"
. ~,
, l- ,~
- :...
, ~..~,
El profesor Raynaud estudió los Anales de los Xahil, de manera rigurosamente
científica, desde hace más de medio siglo, yrehizo la parte cronológica, pues -según
advertía- Brinton, "que ignoraba la existen
cia del año de 400 días. no comptendió nada
de las fechas". Fué Raynaud quien dijo, antes
que otros investigadores: "Esta obra es untítulo de propiedad, para un proceso."
2 Luis Antonio Diaz Vasconcelos, ensus Apuntes para la historia de la literaturaguatemalteca, Epocas indígena y colonial,Guatemala, 1942, confirma que la traduc
ción de Gavarrete se publicó, primero. en los
números 29 a 43 de ese boletín. Fué reproducida en la Biblioteca Histórica de Centroamérica, la Colección Histórica del MuseoNacional. la ,Revista del Archivo y de la Biblioteca Nacional de Honduras (I 907-1908)Y apareció en folletín. en el Diario de CentroAmérica. en 1928.-
3 David Vela. Literatura guatemalteca.2 r. Guatemala, 1943 y 1944.
7 En el estudio intitulado "Die chronologíe der Cakchiquel-Annalen". que figuraen su Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprache und Altertumskunde, 5 t.
Berlín. 1908-1923.
parca. Aquélla explica. a veces, el origen de nombres propios de lugares-toponimia- y de ceremonias--danzas y sacrificios-, o bien exal-ta épicamente la importancia de loshechos; la extinción del fuego en unparaje selvático, acto colectivo, se convierte en hecho singular, que recuerdael mito prometeico. ya que el fuegoqueda cautivo en manos de quien lodomina.
En lo propiamente eplCO, se acentúa el carácter humano, a medida queavanza la obra: se parte de encuentros entre individuos de una mismatribu, y a través de choques con ttÍ
bus enemigas, se llega a la lucha. desigual. contra los castellanos.
NOTAS
4 Manuel Galich. Tesis para el examenpúblico de Graduado en Ciencias y Letras.Estudia en ella. entre otros fenómeno~ "losde indole: econÓmica. moral. religiosa. intelectual. artística, jurídica y política." (V.Díaz Vasconcelos.)
5 Leonardo Montalván, Historia de laliteratura de la América Central, 2 t. SanSalvador. 1929 YJ931..
6 Daniel G. Brinton. The Annals 01the Cakchiquels. :rhe original text with atranslation. 'notes and introduction. Filadelfia. 1885.
8 Los dioses, los héroes y los hqmbresde Guatemala ~ntigua. JI, Anales de los Xahil, de los indios cakchiqueles. Traducción dela versión -francesa inédita del profesor Georges Raynaud, ex Director de Estudios sobreReligiones de la América Precolombina en laEscuela de Al tos Estudios de París, por losantiguos alumnos titulares de la misma Miguel Angel Asturias y J. M. González deMendoza. Segunda edición. revisada. Guatemala, 19 3 7.
9 Memorial de Tecpan-Atitlán (Analesde los cakchiqueles). por Francisco Hernández Arana Xajilá y Francisco Díaz GebutáQuej. Tex,to y traducción revisados, con no,tas y estudios sobre. lingüistica guatemalteca,por J. Antonio Villacorta C. Guatemala.
1936.
los franciscanos-; y menciona también personajes europeOs, cuando lapenetración, vencida la resistencia delos aborígenes, se ha consumado.
Independientemente de la importancia que tienen los Anales de losXahil, para aquellos que exploran elpasado de América -ya que en suspáginas puede verse cómo se modificóel espíritu indigena. con la presenciade los españoles-, interesan al estudiante de literatura, porque en ellosse advierten rastros épicos: de unaépica definida. aunque sumaria. Loépico aparece hasta en las épocas deforzada inactividad --por el hambre- de los guerreros. En una deellas se dice: "nuestros corazones reposaban a la sombra de nuestras lanzas".
Los Anales de los Xahil contienenalgo que no se hallará fácilmente enotras obras de aquellas en que se fijóla tradición poética de los aborígenes:los guerreros. las figuras que allí intervienen, ya no son, en parte, zoomorfas como las del Popol V uh: hayauténticas luchas -no sólo contrapotencias mágicas-, en ,un terrenolindante con la fantasía --el mitoy la realidad - que aquí es la historia misma.
En los Anales de los Xahil. la tradición no 'está ligada sólo con 'ta épicasino también con la historia - severa,
U na voz sobrenatural dice: "Yoisoyel rayo", y hace que los indigenasse subleven. Huyen los Xahil. Losalzados. que fracasan, llamarán después a quien los invitó a rebelarse. "elVarón del Engañador", al relaciona'ela intervención de aquél, con uno delos dioses a quienes ofrecían sacrificios.
Finalmente, en la obra se habla de; los linajes.
En el documento que propiamente constituye los Anales. muy sobrio.se registran. con los estragos que producen las plagas, los incendios e inundaciones, los azotes de la naturalezahostil: heladas, terremotos. erupciones volcánicas., Pasan los' años; en la cuenta de éstos --que se llevaba según el calendario aborigen-, después se aludetambién al europeo, y por último,'éste predomina definitivamente: ya seacerca, hacia 1560, el final de la transformación operada por la Conquista;el espíritu bélico está adormecido.
El analista cakchi,queI. al mismotiempo que describe los actos de violencia de Alvarado - TOnatiuh.arran,a los adornos de oro. las orejeras delos señores-, reconoce la actitud be
,névola de otros "castilan": Maldonado y Ramírez de Quiñones aligeran laárgá de trabajos y tributos. Curioso.obs'erva imparcialmente los choquesentre la autoridad Civil y la eclesiástica -"--y aun entre los' domínicos y
CIA. Ht¡~ERA "EL PO~O", ~. A. Dirección. t..aba~~y capital meXlcano~
Técnica de la G~NERAL TIRE RUBBER <;:0. de Akron Ohio.
UNIVERSIDAD DE':'MEXICO
hallaron el alimento adecuado: elmaíz. Las tribus. en su migración,fueron guiadas por los magos Volcány Ventisquero: semidioses cuya vidaabarca algunos siglos. Aquél, antes demorir -según el relato-, casó conQomakoa, y ambos fueron los remotos antepasados de los Xahil.
En su largo peregrinar. las tribus,antes de llegar a la vida sedentaria,realizaron hazañas -al relatar éstas.el final se anticipa a los pormenores-, pues tuvieron que luchar contra los enemigos; unos. impalpables,mágicos -los fenómenos de la naturaleza-, y otros, tangibles - lastribus rivales.
Siguió un período de revueltas -laoriginada por una mujer, prueba lacortesía de los cakchiqueles, que ladefendieron- y perduró el recuerdode la revuelta de Iximché -20 demayo de 1493-. punto de referencia. en la cronología. Sobrevinierondespués epidemias.
Débiles, diezmados por ellas. losindígenas ven cómo irrumpen loscastellanos. Luchan contra éstos; masacaban por someterse: Alvarado losamedrenta, a la vez que les proponealianzas; extermina a los jefes; exigeque se le entregue el oro. antes deobligar a los hombres y las mujeresa extraerlo; impone tributos --que~os mismos cakchiqueles recogen-;incendia ciudades y manda ahorcara: los que no se s<;>meten.
DOS PRESTIGIOS:12 *