Post on 08-Jan-2020
transcript
Walt Whitman
Asombro y utopía
Whitman solía dirigirse de modo muy
directo e íntimo a su lector.
Su obra poética, Hojas de hierba, se
inicia con una serie de Inscripciones que
pueden leerse como convocatorias al
lector.
Y a lo largo de ella se encuentran
poemas como Lleno de vida ahora.
Lleno de vida ahora, concreto, visible,
Yo, de cuarenta años de edad, en el año octogésimo tercero de los Estados,
A quien viva dentro de un siglo, dentro de cualquier cifra de siglos,
A ti, que no has nacido aún, a ti te buscan estos cantos.
Cuando los leas, yo que era visible seré invisible,
Ahora eres tú, concreto, visible, el que los lee, el que los busca,
Imaginando lo feliz que serías si yo estuviera a tu lado y fuera tu amigo;
Sé tan feliz como si yo estuviera a tu lado.
(No estés demasiado seguro de que no esté contigo)
Traducción de Jorge Luis Borges
Walt Whitman nació en una granja construida por su padre Walter.
246 Old Walt Whitman Road
Lugar de nacimiento
Este mapa incluye algunos de los lugares donde vivió
Walt Whitman la mayor parte de su vida.
La infancia en Long Island – que él llamaba por su nombre aborigen, Paumanok
– fue tan importante que, después de las inscripciones, el primer poema de su
libro se llama Starting from Paumanok – Partiendo de Paumanok.
La familia de Whitman asistía a la
iglesia de los Cuáqueros.
Valores fundamentales de los Cuáqueros:
paz, equidad, sencillez, verdad.
Además Walt
Whitman
también asistió a
la escuela.
Escolar de Nueva Inglaterra (Siglo XIX)
Pero la abandonó a los
11 años para aprender el
oficio de impresor y
tipógrafo. Así - y además
como periodista - se
ganaría la vida casi
siempre.
Nuestras componendas electorales,
nuestros ardides políticos, nuestras
pesqueras, nuestros negros e
indios, nuestras alabanzas,
nuestras invectivas, la ira de los
pillos, la pusilanimidad de los
honrados, el comercio del norte, los
sembradíos del sur, las
deforestaciones del oeste, Oregón,
Texas, todavía no se cantan.
Emerson, El Poeta
1844
Otra importante fuente
de valores fue
Ralph Waldo Emerson.
Los valores cuáqueros de paz, igualdad y verdad
tenían para Whitman límites: los de las fronteras –
en ese tiempo tan móviles – de su país, en plena
expansión hacia el oeste, aún a costa de México.
En la guerra de 1846-48 entre Estados Unidos y
México, en la que éste perdería la mitad de su
territorio, el editorialista de The Brooklyn Eagle –
Walt Whitman –se pronunció.
La artillería de los Estados Unidos bombardea a Veracruz
(Marzo de 1847). Ilustración de Carl Nebel
What has miserable, inefficient Mexico-with her superstition, her
burlesque upon freedom, her actual tyranny by the few over the
many-what has she to do with the great mission of peopling the new
world with a noble race? Be it ours, to achieve that mission! Be it
ours to roll down all of the upstart leaven of old despotism, that
comes our way!
Editorial de The Brooklyn Eagle
Mayo 13 1846
La artillería de los Estados Unidos bombardea a Veracruz
(Marzo de 1847). Ilustración de Carl Nebel
¿Qué tiene el miserable e ineficiente México – con su superstición, su
burla a la libertad, su verdadera tiranía de los pocos sobre los muchos
- ¿qué tiene que ver con la gran misión de poblar el nuevo mundo con
una raza noble? Que nos corresponda lograr esa misión! Que nos
corresponda aplastar toda alzada levadura de despotismo, que se
ponga en nuestro camino!
Editorial de The Brooklyn Eagle
Mayo 13 1846
En febrero de 1846, viaja a
a Nueva Orleans con su
hermano Jeff.
Trabaja desde el 5 de
marzo hasta el 25 de mayo
en el New Orleans
Crescent, donde publica el
poema Navegando a
media noche por el
Mississipi.
Otras experiencias
vitales también fueron
construyendo las bases
de la obra futura.
Whitman a
los 28 años
Walt Whitman pudo recorrer el Mercado Francés…
Un cuerpo de hombre en el mercado,
(porque antes de la guerra yo solía concurrir al mercado y mirar la venta)
Ayudo al rematador; el holgazán no sabe su oficio.
Caballeros, atención a esta maravilla,
Por más que pujen los compradores, no ofrecerán bastante,
Sin un animal ni una planta la tierra tardó
Quintillones de años en engendrarlo,
para él giraron pacientes e incesantes los ciclos.
Dentro de esta cabeza, el inescrutable cerebro,
En él y abajo, la creación de los héroes.
Traducción de Jorge Luis Borges
[Unos años más tarde escribiría:]
Y tuvo la ocasión de presenciar remates de esclavos.
En la subasta, un cuerpo de mujer,
Tampoco es ella sola, es la madre fecunda de las madres,
La que pare a quienes crecerán y serán los hombres de las madres.
¿Amaste alguna vez un cuerpo de mujer?
¿Amaste alguna vez un cuerpo de hombre?
¿No ves que son del todo lo mismo a todos en todas las naciones y tiempos de la tierra?
Si hay algo sacro, lo es el cuerpo humano,
Y la gloria y dulzura de un hombre son prueba de humanidad sin mácula,
Y en la mujer o el hombre un cuerpo limpio, fuerte, firme de fibras es más bello
que el más hermoso rostro.
[Fragmento de Canto el Cuerpo Eléctrico.
Escrito unos seis años después de su viaje.
Traducción de Jorge Luis Borges]
Regresó por el Mississippi,
los Grandes lagos y el
Hudson.
Base: Mapa donde Whitman señaló sus viajes al final de su vida
Fue su primer gran viaje y quizá el que más dejó huella en su
obra.
THE MISSISSIPPI AT MIDNIGHT.
How solemn! sweeping this dense black tide!
No friendly lights i' the heaven o'er us;
A murky darkness on either side,
And kindred darkness all before us!
Now, drawn nearer, the shelving rim,
Weird-like shadows suddenly rise;
Shapes of mist and phantoms dim
Baffle the gazer's straining eyes.
River fiends, with malignant faces!
Wild and wide their arms are thrown,
As if to clutch in fatal embraces
Him who sails their realms upon.
Por ahora sólo escribe versos clásicos rimados.
Pero pronto se liberaría de los ritmos y las rimas
acostumbrados hasta entonces en la poesía de su lengua.
En 1854, era ya la voz del Walt
Whitman que conocemos.
I am the poet of slaves and of the masters of slaves
. . .
I am the poet of the body
And I am the poet of the soul
I go with the slaves of the earth equally with the masters
And I will stand between the masters and the slaves,
Entering into both so that both shall understand me alike.
(Notebooks
and Unpublished Prose Manuscripts , 1854)
Soy el poeta de los esclavos y de los amos de esclavos
….
Soy el poeta del cuerpo
Y soy el poeta del alma
Voy con los esclavos de la tierra y también con los amos
Y me paro entre los amos y los esclavos
Entrando en ambos de modo que por igual me entiendan.
Estaba redactando
y a punto de
publicar la primera
edición de Hojas
de Hierba.
"I celebrate myself" ("Song of Myself")
Canto de mí mismo
"A young man came to me" ("Song of the Answerer"),
Canto del Respondedor
"A child went forth" ("There Was a Child Went Forth")
Érase un niño que salía cada mañana,
"sauntering the pavement" ("Faces"),
Rostros
"great are the myths" ("Great Are the Myths"),
Suprimido de Hojas de Hierba por el autor
"I wander all night" ("The Sleepers"),
Los Durmientes
"Come closer to me" ("A Song for Occupations"),
Canto a las ocupaciones
"Who learns my lesson complete" ("Who Learns My
Lesson Complete"),
¿Quién aprende toda mi lección?
"Clear the way there Jonathan" ("A Boston Ballad"),
Balada de Boston
"Resurgemus" ("Europe: The 72d and 73d Years of
These States"),
Europa: años 72 y 73 de estos Estados
"To think through the retrospections" ("To Think of Time"),
Pensar en el Tiempo
"Blacks" ("I Sing the Body Electric").
Yo canto el cuerpo eléctrico
Tanteando el orden de los
poemas para la primera edición
1855
HOJAS DE HIERBA
Grabado por Samuel Hollyer
Sólo en el poema ―Canto de mí mismo‖ figuraba el nombre del autor.
Ven, dijo mi alma,
Escribamos versos para mi cuerpo (pues somos uno),
A fin de que, si vuelvo invisiblemente después de la muerte,
O si mucho, mucho tiempo después, en otras esferas,
Dirijo allá mis cantos otra vez a un grupo de compañeros,
(adaptándolo a la tierra, árboles, vientos, olas tumultuosas),
Pueda yo siempre conservar una sonrisa de alegría,
Reconociendo eternamente mis versos; pues aquí y ahora,
Firmo por el alma y por el cuerpo, y pongo ante ellos mi nombre.
Traducción de Jorge Luis Borges
Whitman envió un ejemplar a
Ralph Waldo Emerson, quien
agradeció el envío de Hojas
de Hierba con una carta en
que le saludaba al inicio de
una gran carrera.
1860
De nuevo interviene la
historia…
Es el año de la tercera
edición de Hojas de Hierba.
En la víspera de Navidad,
Carolina del Sur se separa de
los Estados Unidos.
De esa fecha hasta febrero
15, se separarán seis estados
más, y después de la toma de
posesión de Lincoln, otros
cuatro.
Estos once conformarán la
Confederación de Estados
Americanos.
La guerra civil está a punto
de comenzar.
13 de diciembre de 1862: su
hermano George es herido en
la batalla de Fredericksburg
Ambulancia de batalla cerca de
Fredericksburg
Whitman viaja a
cuidarlo.
Heridos en
Fredericksburg
descansando
a la sombra
de un abedul
Foto por Alexander Gardner,
Washington D. C. , quizá de
1863.
Al ver que la herida es leve,
resuelve ir a Washington
donde se hace enfermero
voluntario.
Allí permanece hasta
1864.
Soldados de la
Unión
marchando por
la Avenida
Pennsylvania de
Washington en
1865
Allí permanece hasta 1864.
14 de Abril de 1865: el
presidente Lincoln es
asesinado.
Lincoln’s Picture Keep carefully
One of the latest taken before he was shot – the
most satisfactory picture of A. L. I have ever seen,
(and I have seen hundreds of different ones) –
looks just as I saw him last on the balcon of the
National Hotel.Grabado de Lincoln con nota
manuscrita de Whitman
Walt Whitman siente profundamente la
muerte de Lincoln.
A lo largo de los años pronunciará
conferencias conmemorativas en los
aniversarios del asesinato.
Escribió dos poemas sobre la muerte de Lincoln.
En uno retrocede a su época de poesía rimada y
hace concesiones al lenguaje de su época.
Es ¡Oh Capitán!¡Mi Capitán!
El otro es más largo y está en la lengua de la
poesía nueva en verso libre con la cual se
consagró como poeta. Es
La última vez que florecieron las lilas en el huerto.
…pero en 1879 ya tiene energías para emprender un gran viaje al oeste.
En 1873 sufre un ataque del que
queda semiparalizado…
En 1871, Whitman critica a su
país por privilegiar la economía y
el dinero y descuidar el
desarrolllo espiritual y cultural.
Cree que los artistas y los
escritores- los poetas en especial
– tienen una responsabilidad
muy grande en la construcción
del país que desea – y que no
logra ver en la realidad de los
Estados Unidos de su tiempo.
Publica Vistas democráticas, su
más importante libro en prosa,
expresando estos puntos de
vista.
Y también se expresa en
poemas, en los que trata de
contribuir a la vida espiritual de
su país.
Oigo cantar a América, oigo los cánticos variados,
los de sus artesanos, gozosos y enérgicos,
el carpintero canta su canción mientras mide sus tablas y sus vigas,
el albañil canta al disponerse a trabajar o al suspender su trabajo,
El botero canta en su bote de lo que es suyo, el estibador canta en la
cubierta del vapor,
El zapatero canta en su banco, el sombrerero canta de pie,
la canción del leñador, la del labrador, que va por su camino,
En la mañana, o al reposo del medio día, o a la puesta del sol,
La canción deliciosa de la madre o de la recién casada en su s faenas,
o de la muchacha mientras cose o lava,
Todo hombre o mujer cantan de lo que les pertenece a ellos apenas,
El día de lo que le pertenece al día, por la noche la cuadrilla de monos
robustos, cordiales,
que cantan con la boca bien abierta sus melodiosas canciones viriles.
Traducción de Francisco Alexander
Oigo cantar a América
Las ediciones de Hojas
de hierba siguen, pero…
En 1882 suspenden en
Massachusetts una
nueva edición de Hojas
de Hierba por obscena.
Se publicará entonces
en Filadelfia.
¿Qué poemas eran obscenos en la Nueva Inglaterra
de fines del siglo XIX?
Recordemos como antecedentes
Las brujas de Salem
y la Letra Escarlata.
Veamos algunos poemas candidatos. Aunque hoy
sería difícil reconocer en los poemas de Whitman
motivos de escándalo.
¡Durante cuánto tiempo nos engañaron!
Trasmutados ahora, nos apresuramos a huir como huye la Naturaleza,
Somos la naturaleza, durante mucho tiempo estuvimos lejos, pero ahora
volvemos,
Nos convertimos en plantas, en troncos, en follaje, raíces y cortezas,
Estamos asentados en la tierra somos peñascos,
Somos encinas, crecemos juntos en los claros del bosque,
Pastamos, somos dos en medio de la hacienda bravía,
Tan espontáneos como los otros,
Somos dos peces que nadan juntos en el mar,
Somos lo que son las flores del algarrobo, derramamos fragancia en los
caminos de mañana y de tarde,
Somos también lo sucio de las bestias, de las plantas, de los minerales,
Somos dos aves de rapiña, nos elevamos por el aire y miramos la tierra,
Somos dos soles que deslumbran, somos nosotros dos los que giramos
cósmicos y estelares, somos como dos cometas,
Merodeamos, cuadrúpedos y feroces, por la espesura, y saltamos sobre la
presa,
Somos dos nubes que se desplazan en lo alto cuando amanece o atardece,
Somos dos mares que se unen, somos esas olas felices que se revuelcan y se
juntan, mojándose,
Somos lo que es la atmósfera, transparentes,
hospitalarios, permeables, impermeables,
Somos nieve, lluvia, frío, tinieblas, somos lo que el planeta engendra y protege,
Hemos descrito círculos hasta volver los dos al hogar,
Hemos vaciado todo, salvo la libertad y nuestra alegría.
Traducción de Jorge Luis Borges
¡Oh, himen! ¡Oh, himeneo! ¿Por qué me tantalizas así?
¿Por qué me punzas un instante y me dejas?
¿Por qué no puedes proseguir? ¿Por qué cesas ahora?
¿Será porque si duraras un solo instante más me matarías?
Santa Teresa en éxtasis,
por Bernini
Traducción de
Jorge Luis
Borges
Al jardín, al mundo , ascendiendo de nuevo,
Anunciando potentes compañeras, hijas, hijos,
Significando y siendo el amor, la vida de sus cuerpos,
Contemplo con curiosidad mi resurrección después del largo sueño,
Los ciclos que giran en vastas órbitas me han traído de nuevo,
Amorosos, maduros, todos hermosos para mí, todos maravillosos,
Mis miembros y el vibrante fuego que siempre los anima, asombrosos,
Existiendo, penetro y sigo penetrando en todas las cosas,
Satisfecho con el presente, satisfecho con el pasado,
A mi lado o detrás Eva me sigue,
O me precede y yo la sigo.
Traducción de Jorge Luis Borges
Serénate — no estés incómoda conmigo—
yo soy Walt Whitman, generoso y lleno de
vida como la Naturaleza,
Mientras el sol no te rechace, no te
rechazaré,
Mientras las aguas no se nieguen a brillar
para ti y las hojas a susurrar para ti, mis
palabras no dejarán de brillar y susurrar
para ti.
Mi niña, yo te cito y te pido que te prepares
para ser digna de encontrarte conmigo,
Y te pido que seas paciente y perfecta
hasta que yo venga.
Hasta entonces te saludo con una mirada
expresiva para que no me olvides.
Serénate — no estés incómoda conmigo—
yo soy Walt Whitman, generoso y lleno de
vida como la Naturaleza,
Mientras el sol no te rechace, no te
rechazaré,
Mientras las aguas no se nieguen a brillar
para ti y las hojas a susurrar para ti, mis
palabras no dejarán de brillar y susurrar
para ti.
Mi niña, yo te cito y te pido que te prepares
para ser digna de encontrarte conmigo,
Y te pido que seas paciente y perfecta
hasta que yo venga.
Hasta entonces te saludo con una mirada
expresiva para que no me olvides.
A una prostituta cualquiera
Rembrandt,
joven al alféizar de una ventana
Traducción de Jorge Luis Borges
Ésta era pues la obra que
se tachaba de obscena.
Quizá no sólo se
criticaba la obra, sino
la persona:
o más precisamente,
se sospechaba de
sus preferencias
sexuales.
Walt Whitman con
su amigo Thomas
Doyle
En 1883 compra una casa en Camden (New Jersey), en la calle Mickle.
Allí vivirá lo que
le resta de vida..
Después de coronar los setenta años,
Con todos sus rigores, cambios, pérdidas, dolores,
La muerte de mis padres, los devaneos de mi vida, mis muchas
pasiones desgarradoras, la guerra del 63 y el 64,
Como un viejo soldado, extenuado tras una marcha larga, ardiente,
fatigosa, o después de la batalla,
Hoy en el crepúsculo, cojeando, contestando ¡Presente! cuando pasan
lista a la compañía, con voz vital,
Me adelanto hacia el oficial, le saludo aún sobre todos.
Tr. J. L. B.
Mi año 71
Traducción de Jorge
Luis Borges
Foto por William
Reeder en Camden,
1891
El sol penetra en direcciones imprevistas,
Te llenan pensamientos intensos de confianza, sonríes,
Te olvidas de que estás enfermo, como yo me olvido de que estás enfermo,
No ves las medicinas, no haces caso de los amigos que lloran, yo estoy contigo,
Les aparto a los otros de ti, no hay nada de qué apiadarse,
Yo no me apiado, te felicito.
Abandona, abandona la tierra firme – ya no retornarás a estas playas,
Ahora navegamos por siempre en nuestra libre aventura infinita,
Menospreciado todos los puertos, mares, amarras, densidades, gravitación,
¡Zarpa para siempre, yate mío ideal! Tr. J. L. B.
¡Muchas gracias!
Rodrigo Escobar Holguín
Playa en Long Island
…y muy limitada en su biografía.
New
Orleans
Long Island
New York
New Jersey
Washington
Fredericksburg
Periplo de
1848
Mapa donde Whitman señaló sus viajes al final de su vida
Mapa donde Whitman señaló sus viajes al final de su vida