Date post: | 07-Jul-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | gustavo-brunetti |
View: | 258 times |
Download: | 0 times |
of 28
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
1/28
Capítulo
2
Nenhuma introdução aos Estudos de Tradução ficaria
completa sem uma perspectiva histórica da disciplina mas
se um único livro seria insuficiente para tão vasto em
preendimento um único capítulo é-o ainda mais. O tempo
e o espaço disponíveis apenas permitem observar de que
modo algumas linhas de abordagem
à
tradução foram
emergindo em diferentes períodos da cultura europeia e
americana e de que modo têm variado o papel e a função
da tradução. Assim por exemplo a distinção entre a tra-
dução literal.e a tradução do sentido que data do sistema
romano tem continuado de uma maneira ou de outra a
ser alvo de debate até ao presente enquanto a relação en
tre a tradução e o nacionalismo emergente explica o s i n i ~
ficado de diferentes conceitos de cultura. A perseguição
aos tradutores da Bíblia durante os séculos em que os es
colásticos traduziam e retraduziam avidamente os clássi
cos gregos e romanos constitui um elo importante n ca
deia
o·
desenvolvimento do capitalismo e no declínio do
feudalismo. Do mesmo modo
a abordagem hermenêutica
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
2/28
77
r
76
posta
em
prática pelos grandes tradutores românticos in
gleses e alemães articula-se com a alteração da concepção
do papel do indivíduo no contexto social. Nunca é de
mais.
frisar que o estudo da tradução, sobretudo na vertente
diacrónica, constitui uma parte vital
da
história literária
e cultural.
PROBLEMAS DE PERIODIZAÇÃO
Em
fter
Babel
1
George Steiner divide a escrita sobre
a teoria, a prática e a história da tradução em quatro perío
dos. O primeiro estende-se, segundo ele, das declarações
de Cícero e de Horácio sobre a tradução à publicação, em
1791, da obra Essay on the Principies
of
Translation, de
Alexandre Fraser Tytler. A característica fundamental deste
período é a 'focalização empírica imediata', i. e., as afir
mações e as teorias sobre a tradução brotam directamente
da
prática
da
tradução. De acordo com Steiner, o segundo
período, que se estende até à publicação,
em
1946, de
Sous l invocation de Saint Jérome,
de Larbaud, caracte
riza-se por ser um período de indagação teórica e herme
nêutica e pelo desenvolvimento de uma terminologia e de
uma metodologia próprias para a abordagem da tradução.
O terceiro período começa com a publicação dos primei
ros escritos sobre tradução automática nos anos quarenta
do século XX e caracteriza-se pela aplicação da linguística
I
STElNER, George - fterBabel. London: Oxford University Press, 1975,
p. 236 ss.
estrutural e da teoria da comunicação ao estudo da tra
dução. O quarto período, que coexiste com o terceiro,
tem origem nos anos sessenta e caracteriza-se por um
regresso
à
indagação hermenêutica, quase metafísica, so
bre a tradução e a interpretação ,
em
suma, por uma vi
são da tradução que coloca a disciplina num amplo qua
dro de referência que inclui um grande número de outras
disciplinas:
A filologia clássica e a literatura comparada, a lexicometria e a
etnografia, a análise sociológica do discurso, a retórica formal, a
poética e o estudo da gramática, todas se combinam para dilucidar
o acto da tradução e o processo da 'v ida entre as línguas'.
As divisões de Steiner, embora interessantes e lúcidas,
ilustram, no entanto, a dificuldade de estudar diacronica
mente a tradução, pois o seu primeiro período cobre cerca
de mil e setecentos anos, enquanto os dois últimos se re
duzem a uns escassos trinta anos. Os seus comentários so
bre os recentes avanços da disciplina são muito acertados,
mas não deixa de ser verdade que a principal característica
do seu primeiro período também se verifica hoje em dia
no conjunto de obras que têm origem nas observações e
polémicas levantadas pelos tradutores, A sua divisão qua
dripartida é, no mínimo, altamente idiossincrásica, mas
consegue evitar um grande perigo: a periodização ou
compartimentação
da
história literária.
É
virtualmente im
possível dividir períodos por datas, porque, como afirma
Lotman, a cultura humana é um sistema dinâmico. As ten
tativas para situar estádios de desenvolvimento dentro de
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
3/28
79
8
limites temporais estritos contradizem esse dinamismo.
Um
exemplo magnífico do tipo de dificuldades associadas
à 'abordagem pela periodização' é o que se prende com a
definição dos limites temporais do Renascimento.
Há
ainda
um
amplo leque de obras
de
referência a tentar de
cidir
se
Petrarca e Chaucer foram escritores medievais ou
renascentistas, ou se Rabelais
era um
espírito medieval
post hoc
ou se Dante foi um génio renascentista
com
dois
séculos de avanço. Urna investigação da tradução nestes
termos não seria mesmo nada proveitosa.
Contudo,
há
certos conceitos de tradução que prevale
cem
em
diferentes épocas e que podem ser documentados.
T
R.
Steiner
2
analisa
a teoria
da
tradução,
em língua
inglesa,
entre
1650 e 1800,
começando
por
Sir John
Denham e acabando
em
William Cowper, e
dá
conta da
predominância do conceito setecentista do tradutor corno
pintor ou imitador. André Lefevere 3 compilou um con
junto de afirmações e documentos sobre tradução onde é
detectado o estabelecimento
de urna tradição alemã de tra
dução que começa em Lutero e termina
em
Rozenzweig,
passando por Gottsched e Goethe, pelos irmãos Schlegel e
Schleiermacher. Urna abordagem menos sistemática, mas
ainda balizada por urna referência temporal peculiar, é a
análise de
F.
O. Matthiesson a quatro proeminentes tradu
tores ingleses do século XVI (Hoby, North, Florio e Phi
2 STEINER, T R. -
English Translation Theory 1650-1800.
Assen; Ams
terdam: Van Gorcum. 1975.
3
LEFEVERE, André -
Translating Literature: The German Tradition.
From Luther to Rosenzweig.
Assen; Amsterdam:
Van
Gorcum, 1977.
r
I
lemon Holland).4 Por outro lado, a metodologia aplicada
por Timothy Webb no seu estudo sobre Shelley enquanto
tradutor
5
envolve urna análise atenta da produção de
um
tradutor
em
relação
com
o resto da sua obra e
com
os con
ceitos contemporâneos do papel e do estatuto da tradução.
Os estudos deste género, que não estão submetidos a no
ções rígidas de período, mas procuram investigar sistema
ticamente as alterações do conceito
de
tradução, tendo
em
consideração o sistema de signos que integra urna dada
cultura, são preciosos para o estudante de Estudos de Tra
dução. Este é, de facto,
um
campo muito fértil para a fu
tura investigação. No entanto, esses estudos de tradutores
e traduções do passado têm-se concentrado mais na ques
tão da
influência
no efeito do produto na língua de che
gada sobre
um dado contexto cultural, do que nos proces
sos envolvidos na criação desse produto e sobre a teoria
subjacente à criação. Assim, por exemplo, apesar de algu
mas apreciações críticas sobre o significado da tradução
no desenvolvimento do cânone literário romano, perma
nece por fazer
um
estudo sistemático
em
língua inglesa da
teoria romana da tradução. As alegações contidas na de
claração de Matthiesson segundo a qual
um
estudo das
traduções isabelinas é
um
estudo dos veículos pelos quais
o Renascimento entrou
em
Inglaterra não são escoradas
por nenhuma investigação científica das mesmas.
4
MATTHIESSON, F O. -
Translation. n Elizabethan Art.
Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1931. As citações seguintes de North e Hol
land são tiradas deste texto.
WEBB, Timothy -
The Violet
n
the Crucible.
London: Oxford Univer
sity Press, 1976.
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
4/28
80
81
Ao
tentar estabelecer algumas linhas
de
abordagem à
tradução, ao longo de um período que se· estende desde
Cícero até ao presente, é preferível seguir uma estrutura
cronológica flexível, sem proceder a divisões claramente
delimitadas.
Por
isso,
em
vez de tentar incluir generalida
des sobre o conceito de tradução especificamente 'renas
centista' ou 'clássico', tentei seguir
linhas de abordagem
que podem, ou não, ser facilmente localizáveis num con
texto temporaL Assim, as concepções de· 'tradução literal'
e 'tradução do sentido' reaparecem aqui e ali com diferen
tes graus de ênfase em consonância com diferentes con
ceitos de língua e de comunicação. O objectivo de um ca
pítulo como este deve ser o de levantar questões ao invés
de lhes fornecer as respostas, e revelar áreas susceptíveis
de futura pesquisa em vez de pretender ser uma história
definitiva.
OSROM NOS
Eric Jacobsen
afirma, de uma forma algo radical, que
a tradução é
uma
invenção romana. Apesar do seu carác
ter hiperbólico, a afirmação pode servir de ponto de par
tida para tecermos algumas considerações sobre o papel e
o estatuto de que gozava a tradução entre os romanos. As
posições de Cícero e Horácio sobre a tradução tiveram
grande influência em gerações sucessivas de tradutores e
;
JACOBSEN, Eric -
Translation
-
A Traditional eraft.
Copenhagen:
Nordisk Forlag, 1958.
ambos entendem a tradução dentro do contexto alargado
das duas funções principais do poeta: o dever humano uni
versal de adquirir e disseminar a sabedoria, e a arte espe
cial de fazer
e
dar forma ao poema.
A importância
da
tradução
na
literatura romana tem
sido frequentemente utilizada para acusar os romanos de
serem incapazes de
criar
uma literatura imaginativa pró
pria, pelo menos até ao século I a. C. A imaginação cria
tiva dos gregos tem sido realçada e comparada ao espírito
mais prático dos romanos e a exaltação romana dos mo
delos gregos tem sido tomada como prova da sua falta de
originalidade. Contudo, o juízo de valor subjacente a este
tipo de generalizações
está
errado.
Os
romanos percepcio
navam-se como a continuação dos seus modelos gregos e
os críticos literários romanos discutiam os textos gregos
sem que a língua em que eram escritos constituísse um
factor de inibição. O sistema literário romano estabelece
uma hierarquia de textos e autores que transcende as fron
teiras linguísticas e que reflecte o ideal romano de Estado,
hierárquico e centralizado, mas com preocupações sociais,
baseado na verdadeira lei
da
Razão. Cícero afirma que a
mente domina o corpo como
um
rei governa os seus súb
ditos
ou
um pai controla os seus filhos, mas adverte que,
onde a Razão for dona e senhora absoluta, ela oprime e
esmaga .7 No que respeita à tradução, o ideal seria que o
texto original existisse para ser imitado e não para ser es
magado pela aplicação demasiado rígida da Razão. Cícero
7 CÍCERO
Right
and Wrong.
ln Latin Literature ed. M
Grant. Har
mondsworth: Penguin Books, 1978, p
42-3.
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
5/28
8
2
exprime assim esta distinção: Se traduzo palavra por pa
lavra, o resultado soará estranho, e se levado pela necessi
dade altero algo na ordem e nas palavras, parecerá que me
afastei da função de tradutor.
8
Nas suas observações so
bre a tradução, quer Horácio quer Cícero estabelecem uma
importante distinção entre
tradução literal
e
tradução
do
sentido.
O princípio subjacente de enriquecer a língua e a
literatura nativas através da tradução fez com que a ênfase
fosse colocada nos critérios estéticos do produto na língua
de chegada e não nas noções mais rígidas de 'fidelidade'.
. Horácio, na sua
Arte Poética
adverte contra a imitação
excessivamente cautelosa do modelo de partida:
Um
tema conhecido pode ser apropriado desde que não se perca
tempo com
um
tratamento vulgar
do
mesmo; também não deve o
tradutor comportar-se como um escravo e verter palavra por pala
vra, nem, ao imitar outro escritor, deve mergulhar em dificuldades
das quais, por vergonha
ou·
exigência própria, dificilmente conse
guirá libertar-se.
9
Se o enriquecimento do sistema literário faz parte inte
grante da concepção romana de tradução, não é de todo
surpreendente encontrar nela também uma preocupação
com o enriquechnento da língua. Era tão corrente o hábito
de decalcar ou cunhar palavras que Horácio, ao mesmo
tempo que prevenia o futuro escritor para que evitasse
as
8
cíCERO
- De optimo genere oratorum. Loeb Classical Library. Trad. de
H. M. Hubbell. London: Heinemann, 1959.
9 HORÁCIO -
On the
rt of
Poetry.
n
Classical Literary Criticismo
Har
mondsw{)rth: Penguin Books, 1965, p. 77-97.
ciladas que espreitam o 'tradutor escravo', aconselhava
também um recurso comedido
à
criação de novas palavras.
Horácio comparava a cunhagem de novas palavras e o de
clínio de outras
à
mudança das folhas na Primavera e no
Outono, vendo este processo de enriquecimento àtravés da
tradução como natural e desejável,
desde que
o escritor
praticasse a moderação. Assim, para Horácio e Cícero, a
arte do tradutor consistia numa interpretação ponderada
do texto fonte para produzir uma versão
na
língua de che
gada baseada no princípio
non verbum de verbo sed sen-
sum exprimere de sensu
(exprimir não palavra por palavra,
mas sentido por sentido) afirmando que a sua responsabi
lidade era para com os leitores da língua de chegada.
O conceito romano de tradução como fonte de enri
quecimento tem ainda uma outra dimensão,
i
e., a prima
zia do grego como língua de cultura e a capacidade dos ro
manos letrados para lerem os textos na língua original.
Tomando
em
conta estes factores, altera-se a posição quer
do tradutor quer do leitor. O leitor romano, de um modo
geral, era capaz de considerar a tradução como um meta
texto do original. O texto traduzido era lido
através
do
texto fonte, o que não acontece com um leitor monolingue
que apenas tem acesso ao texto fonte através da sua tradu
ção. Para os tradutores romanos a tarefa de transferir um
texto de uma língua para outra pode ser entendida como
um exercício de estilística comparada, uma vez que não
lhes era exigido
dar
a conhecer' nem a forma nem o con
teúdo
per se
e consequentemente não tinham de
se
sujei
tar
à
estrutura
do
original. Porém, o bom tradutor, ciente
de que o leitor conhecia o original, ficava condicionado
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
6/28
85
J ~
4
por esse conhecimento, pois qualquer avaliação do seu
trabalho basear-se-ia na utilização criativa que fàzia do
seu modelo. No seu Tratado do Sublime 10 Longinus men
ciona
a
imitação e a emulação dos grandes historiadores
e poetas do passado como uma das formas de atingir o
sublime, e a tradução é uma forma de imitação no con
ceito romano de produção literária.
A tradução romana é talvez um caso ímpar, por decor
rer de uma concepção de produção literária que segue um
cânone de excelência que transcende fronteiras linguísti
cas. Além disso, não se pode esquecer que, com o alarga
mento do Império Romano, o bilinguismo e o trilinguismo
se tomaram cada vez mais comuns, aumentando o abismo
entre o Latim falado e o Latim literário. As ditas 'liberda
des' dos tradutores romanos, muito citadas nos séculos
XVII e XVIII, devem ser entendidas no contexto de
um
sistema global que inclui essa concepção de tradução.
A TR DUÇÃO D BÍBLI
Com a expansão do Cristianismo, a tradução adquiriu
um novo papel: o de espalhar a palavra de Deus. Uma re
ligião tão baseada num texto como é o Cristianismo pro
10
LONGINUS
Essay On the Sublime.
ln
Classical Literary Criticismo
Hannondsworth: Penguin Books, 1965, p. 99-156. (Em Português, foi publicada
em 1984 uma tradução do século XVDI com texto actualizado.cr OLIVEIRA,
Custódio José de -
Tratado do Sublime de Dionísio Longino.
Introdução e ac
tualização do texto por Maria Leonor Carvalhão Buescu. Lisboa: Imprensa Na
cional- Casa da Moeda, 1984). [N. T.]
piciou aos tradutores uma missão que abarcava critérios
tanto estéticos como doutrinários. A história da tradução
da Bíblia representa, consequentemente, um microcosmos
da história da cultura ocidental. O Novo Testamento co
meçou a ser traduzido muito cedo e a célebre e contro
versa versão de São Jerónimo, que teve muita influência
em gerações sucessivas de tradutores, foi encomendada
pelo Papa Dâmaso em 384 d. C. Na senda de Cícero, São
Jerónimo declarou haver traduzido o sentido pelo sentido
e não a palavra pela palavra, mas o problema da ténue
fronteira entre o que constituía liberdade estilística e o que
constituía interpretação herética haveria de permanecer
como pedra de tropeço durante séculos.
A tradução da Bíblia continuou a ser uma questão cen
tral pelo século XVII adentro, tendo-se os problemas avo
lumado com o desenvolvimento do conceito de cultura na
cional e com o aparecimento da Reforma. A tradução
passou a ser usada como arma nos conflitos, quer dogmá
ticos quer políticos,
à
medida que os Estados nacionais co
meçaram a emergir e a centralização da Igreja começou a .
enfraquecer, o que,
em
termos linguísticos, se evidenciou
pelo declínio do Latim como língua universal.
Há um vasto conjunto de bibliografia sobre a história da tradução da Bí
blia. A obra de Eugene Nida,
Towards a Science o Translating
(Leiden:
E. J.
BriU
1964) inclui uma extensa lista bibliográfica. Há outras obras em Inglês que
fazem úteis introduções ao tema: BRUCE, F F The English Bible A History
ofTranslations
(London: Lutterworth Press, 1961); PARTRIDGE,
A.
C.
En-
glish Biblical Translation
(London: André Deutsch, 1973); SCHWARZ,
W.
Principles and Problems o Biblical Translation: Some Reformation Controver-
sies and their Background
(Cambridge: Cambridge University Press, 1955);
ROBINSON,
H.
Wheeler
(ed.) - The Bible in its Ancient and English Versions
(Oxford: The Clarendon Press, 1940).
http:///reader/full/universal.llhttp:///reader/full/universal.llhttp:///reader/full/universal.ll
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
7/28
86
87
A primeira tradução integral da Bíblia para o Inglês foi
produzida por Wycliffe entre 1380 e 1384 e marcou o
n í ~
cio de um período pródigo em traduções da Bíblia para o
Inglês, associado à mudança de atitude, própria do movi
mento da Reforma então
em
formação, face ao papel do
texto escrito no âmbito da igreja. John Wycliffe (c. 1330
-84), o notável teólogo de Oxford, avançou a teoria do
'domínio da graça', segundo a qual o homem se reporta
directamente a Deus e à lei de Deus (que Wycliffe enten
dia como sendo não a lei canónica, mas os ensinamentos
da Bíblia). Se a teoria de Wycliffe pressupunha que a Bí
blia se aplicava a toda a vida humana, consequentemente
todos deveriam ter acesso a esse texto fundamental numa
língua que todos pudessem entender, i e.,
em
vernáculo.
As opiniões de Wycliffe, que atraíram um círculo de se
guidores, foram atacadas como heréticas e ele e o seu
grupo foram denunciados como lolardos*, mas a obra que
ele iniciou continuou a florescer depois da sua morte e o
seu discípulo John Purvey reviu a primeira edição algum
tempo antes de 1408 (ano do primeiro manuscrito datado).
A segunda Bíblia wycliffiteana contém um Prólogo
geral, composto entre 1395 e 1396, e o décimo quinto ca
pítulo do Prólogo descreve os quatro estádios do processo
de tradução:
1
um esforço de colaboração para reunir velhas Bí
blias e comentários para estabelecer o autêntico
texto fonte latino;
• Grupo herético do século XIV constituído pelos seguidores de Valter
LoI
lard que proclamava a inutilidade dos sacramentos, a indivisibilidade da Igreja
e a independência do povo em relação aos reis e em relação ao papa. [N.
T.]
2) a comparação das versões;
3) o aconselhamento junto de velhos gramáticos e
velhos teólogos sobre palavras difíceis e sentidos
complexos; e
4) o traduzir o mais claramente possível a 'f rase'
(i.
e.,
o sentido), sendo a tradução revista por um grupo
de colaboradores.
A função política da tradução - tomar acessível o texto
integral da Bíblia - determinou uma definição de priori
dades por parte dos tradutores: no Prefácio, Purvey afirma
claramente que o tradutor deve traduzir 'a partir da frase'
(sentido) e não apenas a partir das palavras, para que a
frase seja tão clara ou esclarecedora em Inglês como em
Latim e não se afaste da letra . O que se pretendia era uma
versão inteligível, idiomática: um texto que puqesse ser
utilizado por
um
leigo. O alcance da sua importância pode
medir-se pelo facto de terem sido feitas 150 cópias da ver
são revista de Purvey mesmo depois da proibição,
em
Ju
lho de 1408, sob pena de excomunhão, da circulação de
traduções sem a aprovação dos conselhos diocesanos ou
provinciais. A lamentação de K.nyghton, o Cronista, de
que
a
pérola do Evangelho é deitada fora e esmagada pe
los pés dos porcos foi certamente contrariada pelo inte
resse generalizado nas versões wycliffiteanas.
No século XVI a história da tradução da Bíblia adqui
riu novas dimensões com o advento da imprensa. A seguir
às versões wycliffiteanas a grande tradução inglesa foi a
do Novo Testamento, da autoria de William Tyndale (1494
-1536) e impressa
em 1525. A sua proclamada intenção, ao
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
8/28
89
8
traduzir, era também a de oferecer uma versão o mais
clara possível aos leigos
e,
quando morreu na fogueira em
1536, já havia traduzido o Novo Testamento a partir do
Grego e partes do Antigo Testamento a partir do Hebraico.
O século XVI testemunhou a tradução da Bíblia para
um grande número de línguas europeias, quer na versão pro
testante quer na versão católica romana. Em 1482, o Penta
teuco havia sido impresso em Bolonha e a Bíblia hebraica
integral apareceu em 1488; Erasmo, o grande humanista
holandês, publicou o primeiro Novo Testamento Grego
em 1516, em Basileia. Esta versão viria a servir de base
à
tradução alemã de Martinho Lutero, em 1522. Apareceram
traduções dinamarquesas do Novo Testamento em 1529 e
de novo em 1550; em sueco, entre 1526 e 1541, e a Bíblia .
checa apareceu entre 1579 e 1593. Continuaram a apare
cer traduções e versões revistas de traduções
já
feitas em
Inglês, Holandês, Alemão e Francês. Erasmo resumiu bem
o espírito evangelizador da tradução da Bíblia ao afirmar:
Desejaria que todas as mulheres lessem os evangelhos e as epís
tolas de São Paulo e queria, por Deus, que fossem traduzidos para
as línguas de todos os homens para que assim pudessem ser lidos
e conhecidos, não só pelos Escoceses e Irlandeses, mas também
pelos Turcos e os Sarracenos Queria, por Deus, que o lavrador
entoasse um texto das escrituras ao varal do arado. E que o te
celão, arrimado ao seu tear, com eles vencesse o tédio do tempo.
E que o caminhante com eles aliviasse o cansaço da jornada. Em
suma, queria que toda a comunicação entre cristãos se fizesse pe
las escrituras, pois, de certo modo, nós somos aquilo que são as
falas do nosso quotidiano. 12
2 ERASMO -
Novum lnstrumentum
Basle: Froben, 1516 (Trad. Inglesa
de W. Tyndale,
em
1529).
William Tindale, fazendo-se eco de Erasmo, atacou a
hipocrisia das autoridades eclesiásticas que proibiam os
leigos de lerem a BílJlia nas suas línguas nativas a bem das
suas almas, mas aceitavam o uso do vernáculo em histó
rias e fábulas de amor, libertinagem e devassidão tão sór
didas quanto se possa imaginar, para corromperem as
mentes dos jovens .
A história da tradução bíblica no século XVI está inti
mamente ligada ao aparecimento do Protestantismo na
Europa.
À
queima pública do Novo Testamento, traduzido
por Tyndale em 1526, seguiu-se uma rápida sucessão de
versões da Bíblia: a de Coverdale (1535), a Grande Bíblia
(1539) e a Bíblia de Genebra, em 1560. A Bíblia de Co
verdale também foi banida, mas já não havia como lutar
contra a maré da tradução da Bíblia, valendo-se cada nova
versão do trabalho de tradutores anteriores, apropriando,
emendando, revendo e corrigindo.
Não seria decerto incorrer numa generalização absurda
sugerir que os objectivos dos tradutores quinhentistas da
Bíblia podem ser distribuídos por três categorias:
1
Esclarecer erros encontrados em versões anteriores
devido a manuscritos deficientes na língua fonte ou
à incompetência linguística.
2) Produzir um estilo vernáculo acessível e estetica
mente satisfatório.
3) Esclarecer questões dogmáticas e reduzir o carácter
de metatexto com que as escrituras eram interpreta
das e reapresentadas aos leigos.
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
9/28
91
0
Na sua Carta Circular Sobre a Tradução de 1530,
Martinho Lutero coloca de tal forma a ênfase na segunda
categoria que usa os verbos ubersetzen (traduzir) e ver-
deutschen (germanizar) quase indiscriminadamente. Lu
tero também aponta para a importância da relação entre o
estilo e o sentido:
A
gramática serve para a declinação, a
conjugação e a construção de frases, mas no discurso de
vem considerar-se o sentido e o assunto, não a gramática,
porque a gramática não deve sobrepor-se ao
sentido. 13
Embora valorizassem a fluidez e a inteligibilidade do
texto traduzido como critérios importantes, os tradutores
renascentistas
da
Bíblia preocuparam-se também com a
transmissão de uma mensagem literalmente precisa. Numa
época em que a escolha de um pronome podia significar a
diferença entre a vida e a condenação
à
morte por heresia,
a precisão assumia uma importância central. Ainda assim,
e porque a tradução da Bíblia foi um elemento constitutivo
da valorização crescente do estatuto das línguas vernáculas,
a questão do estilo continuava a ser vital. Lutero acon
selhava os futuros tradutores a recorrerem aos provérbios
e expressões vernáculas, quando ajustados ao Novo Testa
mento; por outras palavras, aconselhava a juntar
à
riqueza
de imagens do texto fonte as potencialidades da tradição
vernácula. E, uma vez que a Bíblia é, por si s6, um texto
que cada leitor individual tem de reinterpretar quando o lê,
as sucessivas traduções tentam atenuar as dúvidas de ex
13
LUTERO, Martinho -
Table Talks
1532. Ambas as citações, de Erasmo
e Lutero, foram extraídas de
Babel
IX
1),
1970, um número especial consa
grado
à
tradução de textos religiosos.
l'fJm'
pressão e oferecer aos leitorés um texto de confiança. No
Prefácio
à
Bíblia do Rei Jaime, de 1611, intitulado Dos
Tradutores ao Leitor , pergunta-se: Será que o reino de
Deus é feito de palavras ou de sílabas? A tarefa do tradu
tor não era apenas linguística, mas também doutrinária,
por direito pr6prio, pois o tradutor da Bíblia do século
XVI (frequentemente an6nimo) era um líder radical na
luta pela aceleração do progresso espiritual do homem. O
fen6meno da colaboração na tradução da Bíblia represen
tou ainda outra faceta significativa dessa luta.
o
PAPEL EDUCATIVO DA BÍBLIA E O VERNÁCULO
O papel educativo
da
tradução das Escrituras vem de
muito antes dos séculos XV e XVI, e os primeiros co
mentários em vernáculo inseridos nos manuscritos latinos
constituíram uma preciosa fonte de informação sobre o
desenvolvimento das línguas europeias. No que rt; speita
ao Inglês, por exemplo, os Evangelhos Lindisfarne (trans
critos c. 700 d. C.) continham, no século X, inserida nas
entrelinhas, uma tradução literal do original latino no dia
lecto de Northumbria. Estas glosas subordinavam critérios
de excelência estilística ao método literal, cabendo con
tudo na designação de traduções por envolverem um pro
cesso de transferência interlinguística. Porém, o sistema
das glosas constituía apenas um dos aspectos da tradução
nos séculos que testemunharam a emergência de diferen
tes línguas europeias na forma escrita. No século IX, o rei
Alfredo (no seu reinado de 871 a 899), que havia tradu
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
10/28
93
2
zido (ou mandado traduzir) um conjunto de textos latinos,
declarou que o objectivo dessas traduções era ajudar o
povo inglês a recuperar dos efeitos devastadores das inva
sões dinamarquesas, que tinham destroçado os antigos
centros de ensino monásticos, desmoralizado e dividido o
reino. No Prefácio à sua tradução da Cura Pastoralis (um
manual para párocos), Alfredo apela a uma renovação
do ensino através de um acesso mais alargado aos tex
tos por meio da sua tradução para as línguas vernáculas,
reclamando ao mesmo tempo para a língua inglesa o esta
tuto de língua literária por direito próprio. Ao referir-se
à
forma como os romanos traduziram textos para seu pró
prio benefício, como fizeram todas as outras nações cris
tãs , Alfredo afirma: parece-me preferível, se concorda
rem, que também traduzamos alguns dos livros que todos
os homens devem ler para a língua que todos entende
mos .I4 Ao traduzir a Cura Pastoralis Alfredo alega ter
traduzido o texto hwilum word be worde hwilum andgiet
of
andgiete (umas vezes palavra por palavra, outras vezes
sentido por sentido), o que se revela um facto deveras in
teressante, pois pressupõe que a função do produto final é
que determinava o processo de tradução e não qualquer
norma de procedimento pré-estabelecida. A tradução era
entendida como tendo um papel moral e didáctico a de
sempenhar, com uma clara componente política, muito
distante do papel estritamente instrumental no estudo da
retórica, que também lhe era cometido na mesma época.
14
ALFREDO - Prefácio a
Pastoral Care
de Gregório.
ln
BROOK, G.
L
-
nIntroduction to Old English.
Manchester: Manchester University Press, 1955.
o conceito de tradução como exercício de escrita e
como meio de desenvolver o estilo oratório era uma im
portante componente do sistema educativo medieval ba
seado no estudo das Sete Artes Liberais. Este sistema, na
forma em que foi legado por teorizadores romanos como
Quintiliano (século
I d.
C.), cuja Institutio Ora to ria foi um
texto seminal, estabelecia duas áreas de estudo: o Trivium
(gramática, retórica e dialéctica) e o
Quadrivium
(aritmé
tica, geometria, música e astronomia), formando o Tri-
vium a base do conhecimento filosófico.I
5
Quintiliano acentuou a utilidade da paráfrase como
meio de ajudar o estudante quer na análise das estruturas
quer na aplicação prática de formas de ornamentação e de
síntese. A paráfrase é então, receitada como parte de um
conjunto de exercícios em dois estádios distintos: a pará
frase inicial directamente colada ao texto, e um segundo
estádio, mais complexo, em que o escritor acrescenta algo
do seu estilo pessoal. Quintiliano defende estes exercícios
a par da tradução e, na verdade, as duas actividades não
são claramente diferenciadas uma vez que ambas têm o
mesmo fim em vista: o desenvolvimento da ciência ora
tória. Quintiliano recomenda a tradução do Orego para o
Latim, como variante da paráfrase dos textos originais
latinos para ampliar e desenvolver o poder imaginativo.
dp estudante.
15
Cf. JACOBSEN, E.
Op. ito
para mais detalhes sobre o papel das tra
duções no sistema medieval de treino
em
retórica. Ver t ~ é CURTIUS, E.
European Literature and the Latin Middle Ages.
London: Routledge Kegan
Paul, 1953.
http:///reader/full/filos%E3%A6%A9co.I5http:///reader/full/filos%E3%A6%A9co.I5http:///reader/full/filos%E3%A6%A9co.I5
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
11/28
95
4
A defesa da tradução como exercício estilístico, por
parte de Quintiliano, pressupunha obviamente a tradução
de originais gregos para Latim e o Latim foi a língua do
sistema educativo em toda a Europa durante séculos. Po-
rém, o aparecimento de literaturas nas línguas vernáculas
a partir do século X conduziu a nova mudança no papel
da
tradução. Alfredo tinha exaltado a sua importância como
meio de fomentar a comunicação e, na sua perspectiva, ela
envolvia a criação de
um
texto vernáculo. Como
em
toda
a Europa começaram a aparecer literaturas com pouca ou
nenhuma tradição escrita própria que pudesse alimentá
-las, as obras produzidas noutros contextos culturais eram
traduzidas, adaptadas e absorvidas
em
grande escala. A
tradição adquiriu uma dimensão adicional quando os es
critores puseram o seu talento ao serviço da tradução
como meio
de
elevar o prestígio
da
sua própria língua ver
nácula. Assim, o modelo romano de enriquecimento pela
tradução tomou uma nova forma.
o seu útil artigo sobre divulgação e tradução, Gian
franco Folena sugere que a tradução medieval pode ser
descrita como
vertical
referindo-se à tradução para ver
náculo a partir
de
uma língua fonte de especial prestígio e
valor (por exemplo, o Latim) ou horizontal aquela em que
ambas as línguas, a de partida e a de chegada, têm
um
va
lor similar (por exemplo, do Provençal para o Italiano,
do
Normando-Francês para o Inglês).16 Porém, esta distinção
16
FOLENA, Gianfranco - 'Volgarizzare' e 'tradurre': idea e tenninologia
della traduzione deI Medio Evo italiano e romanzo aIl'umanesimo europeu . ln
a Traduzione Saggi e Studi.
Trieste: Edizioni LINT, 1973,
p.
57-120.
'r
de Folena não é nova: Roger Bacon (c. 1214-92) estava
bem ciente das diferenças entre traduzir para o Latim a
partir de línguas antigas e traduzir textos contemporâneos
para vernáculo; o mesmo acontecia com Dante (1265
-1321), e ambos se referem tradução quando falam dos
critérios morais e estéticos das obras de arte e das obras de
conhecimento geral. Bacon, por exemplo, debate o pro
blema da
perda em
tradução e
da
sua contrapartida, a cu
nhagem, tal como Horácio havia feito séculos antes. Por
seu lado, Dante centra-se mais na importância
da acessi-
bilidade
que a tradução proporciona. Ambos partilham, no
entanto, a ideia de que a tradução é muito mais do que um
exercício de estilística comparada.
A distinção entre tradução
horizontal
e tradução
verti-
cal
é útil, porque mostra como a tradução podia ser asso
ciada a dois sistemas literários coexistentes, mas distintos.
São no entanto muitas, e diferentes, as linhas de desenvol
vimento existentes na tradução literária até ao princípio do
século XV e a distinção apresentada por Folena apenas
faz luz sobre uma pequena área. E enquanto a abordagem
vertical se
divide
em
dois tipos diferentes - a glosa inter
linear ou tradução literal, oposta ao método ciceroniano da
tradução do sentido, elaborado no conceito de paráfrase de
Quintiliano - a abordagem horizontal envolve questões
complexas como a
da imitatio
e a do empréstimo. O ele
vado estatuto da imita io no cânone medieval significava
que a originalidade não era muito premiada e o talento de
um
autor consistia
em
tratar
de
maneira diferente ideias e
temas estabelecidos. Raramente é clara e discernível a li
http:///reader/full/Ingl%EA%B3%A9.16http:///reader/full/Ingl%EA%B3%A9.16
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
12/28
96
97
nha de fronteira entre a situação em que um autor se con
siderava tradutor de outro texto e aquela
em
que um autor
fazia uso de material traduzido, plagiado de outros textos.
No conjunto da obra de um único escritor, como Chaucer
(c. 1340-1400) por exemplo, encontra-se
um
leque de tex
tos que inclui traduções reconhecidas, adaptações livres,
empréstimos propositados, reescritas e correspondências
muito próximas. E, muito embora alguns teorizadores,
como Dante e João de Trevisa (1326-1412), levantem a
questão da ex ctidão
em
tradução, essa noção depende da
capacidade do tradutor para ler e compreender o original e
não assenta na subordinação do tradutor a esse texto na
língua fonte. A tradução, seja a vertical seja a horizontal,
é vista como uma técnica, inextricavelmente ligada a mo
dos de leitura e interpretação do texto original, que é em
si mesmo uma fonte de material que o escritor pode usar
da forma que melhor entender.
OS PRIMEIROS TEORIZ DORES
A seguir à invenção da imprensa no século XV o pa
pel da tradução sofreu significativas mudanças, o que não
deixou de ficar a dever-se ao grande aumento do volume
das traduções produzidas. Ao mesmo tempo, foram feitas
também algumas tentativas de formulação de uma teoria
da tradução. A função da tradução mudou, tal como mu
dou a função do próprio ensino. À medida que as grandes
viagens dos descobrimentos rasgavam os horizontes para
além da Europa, iam sendo construídos relógios e instru
mentos cada vez mais sofisticados para medir o tempo e o
espaço, os quais, juntamente com a teoria copemiciana do
universo, afectaram os conceitos de cultura e sociedade e
alteraram radicalmente as perspectivas.
Um
dos primeiros escritores a formular uma teoria da
tradução foi o humanista francês Etienne Dolet (1509
-1546), julgado e executado por heresia por traduzir mal
um dos Diálogos de Platão, num sentido que implicava
descrença na imortalidade. Em 1540, Dolet publicou
um
pequeno esboço de princípios de tradução intitulado
La
m niere de bien tr duire d une l ngue en utre
[
ma
neira de bem traduzir de uma língua para outra] e estabe
leceu cinco princípios para o tradutor:
1) O tradutor deve entender completamente o sentido
e o significado expressos pelo autor original, em
bora tenha toda a liberdade para clarificar os aspec
tos mais obscuros.
2) O tradutor deve ter um conhecimento perfeito tanto
da língua
de
partida como
da
língua de chegada.
3) O tradutor deve evitar as traduções
à
letra.
4) O tradutor deve usar uma linguagem de utilização
corrente.
5) O tradutor deve escolher e ordenar as palavras de
forma apropriada à produção do tom correcto.
Os princípios assim preconizados e hierarquizados por
Dolet acentuam a importância da compreensão do texto de
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
13/28
99
8
partida como requisito fundamental. O tradutor é muito
mais do que
um
linguista competente e a tradução envolve
uma
aproximação ao texto de partida
com
conhecimento
de causa e
com
sensibilidade, bem como a percepção do
lugar que a tradução pretende ocupar no sistema da língua
de chegada.
George Chapman (1559-1634), o grande tradutor de
Homero, corroborou as ideias de Dolet. Na dedicatória da
sua obra
Seven Books
(1598), Chapman declara que:
l7
o trabalho.
de um
tradutO.r
talentO.sO.
e digno. cO.nsiste em O.bservar
as frases, figuras e fO.rmas do. discurso. prO.pO.stas pelo. autO.r O
seu
verdadeirQsentidO. e elevação., e adO.rná-Ias CO.m figuras e fO.rmas
de
retórica, ajustadas
ao.
O.riginal,
na
língua
para
a qual traduz: se
ria para mim mO.tivO.
de
CO.ntentamento ter atingido. tai s qualidades
nas minhas
O.bras.
Chapman elabora
um
pouco mais a sua teoria na
Epístola
ao Leitor
da sua tradução de
A Ilíada. Na
Epístola, Chap
man afirma que um tradutor deve:
1) Evitar traduções à letra.
2) Tentar atingir o espír ito do original.
3) Evitar perdas excessivas, apoiando-se numa sólida
investigação de outras versões e glosas.
A doutrina platónica sobre a inspiração
divina da
poesia também se repercutiu claramente no tradutor, pois
17 SHEPHERD, R. Heme (ed.) - Chapman s Homer. London: Chatto
Windus. 1875.
que se julgava possível que o espírito ou o
tom
do ori
ginal fosse recriado noutro contexto cultural. O tradutor
procura, então, operar uma
transmigração do texto ori
ginal, que ele aborda ao duplo nível técnico e metafísico,
equiparando-se ao autor,
com
deveres e responsabilida
des
para com
o autor original e para
com
o leitor.
o
REN SCIMENTO
Ao falar de Dolet no seu estudo sobre os grandes tra
dutores franceses, Edmond Cary acentua a importância da
tradução no século XVI:
A batalha
i
tradução. manteve-se acesa durante toda a épO.ca
de
DO.let. Afinal, a RefO.rma fO.i sO.bretudO. uma disputa entre tradutO.
res. A tradução. tO.mO.u-se um assunto
de
Estado. e um assunto
de
Religião.. A
SO.rbO.nne
e O rei estavam igualmente preO.cupadO.s
CO.m
ela. PO.etas e
prO.sadO.res
debateram a questão.; a O.bra
Défense
et fUustration e la Langue Française,
de
JO.achim du Bellay,
O.r
ganiza-se
à vO.lta
de prO.blemas relaciO.nados
CO.m
a traduçãO..
ls
Num
ambiénte assim,
em
que a vida de
um
tradutor de
pendia do modo como traduzisse uma frase, não é de ad
mirar que as fronteiras do conflito fossem traçadas
com
muita veemência. O tom agressivamente afirmativo da
Epístola
de Chapman ou do panfleto de Dolet está pre
18 CARY, E. - Les Grands Traducteurs Français. Geneve: Librairie de
l Université, 1963, p. 7-8. Este livro contém um facsímile do panfleto 1540 ori
ginal de Dolet, a maniere de bien tradu r d une langue en autre.
http:///reader/full/talentO.sOhttp:///reader/full/talentO.sO
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
14/28
100
101
sente na obra e nas afirmações de grande número de tra
dutores da época. Uma importante característica do pe
ríodo (que se reflecte também no número de traduções da
Bíblia que actualizavam a linguagem das versões anterio
res sem necessariamente fazerem grandes mudanças na
interpretação) é a afirmação do presente através do uso da
linguagem e do estilo contemporâneos. O estudo de Ma
thiesson sobre os tradutores isabelinos apresenta uma sé
rie de exemplos que atestam o modo como se manifesta a
afirmação do indivíduo no seu tempo. Nota, por exemplo,
a frequente substituição do discurso indirecto pelo dis
curso directo na tradução de Plutarco realizada por North
(1579),
um
artifício que confere imediatismo e vitalidade ao
texto, e cita exemplos em que North usa uma vigorosa lin
guagem contemporânea. Assim, na versão de N orth, diz-se
que Pompeu lançou realmente todas as achas na fogueira
para conseguir ser escolhido como ditador V, p. 30-1) e
que António decidiu que o corpo de César deveria ser
honradamente enterrado e não à socapa (VI, p. 200).
Na poesia, os ajustamentos feitos ao texto original por
tão eminentes tradutores como Wyatt (1503-42) e Surrey
(c. 1517-47) levaram alguns críticos a descreverem por
vezes as suas traduções como 'adaptações', mas essa dis
tinção pode induzir em erro. Uma análise das traduções de
Petrarca realizadas por Wyatt, por exemplo, revela uma fi
delidade não às palavras em si mesmas nem às estruturas
frásicas, mas a uma ideia do significado do poema na sua
relação com os seus leitores. Por outras palavras, o poema
é entendido como um artefacto de um sistema cultural par
ticular, e a única tradução fiel possível consiste em dar-lhe
uma função similar no sistema cultural de chegada. Por
exemplo, Wyatt pega no célebre soneto de Petrarca sobre
os acontecimentos de 1348 relativos à morte do cardeal
Giovanni Colonna e de Laura que começa:
Rotta
e
l'aIta coIonna e I verde Iauro
Che facean ombra aI mio stanco pensero; (CCLXIX)
(Quebrou-se a alta coluna (Collona) e o verde louro (Laura)
Que cobriam com a sua sombra o meu cansado pensamento.)
e transforma-o em :
The pillar perished is whearto I Ient;
(CCXXXVI)
The strongest staye
of
myne unquiet mynde:
(Pereceu o pilar sobre o qual eu
Apoiava o meu inquieto espírito:)
óbvio que Wyatt usa aqui o processo de tradução para
fazer algo mais· do que traduzir à letra os versos de Pe
trarca ou recapturar a qualidade elegíaca do original. A
tradução de Wyatt enfatiza o
Eu
e também a força e o
apoio do que se perdeu. Tenha
ou
não validade a teoria
que defende ter sido este soneto escrito em comemora
ção da queda de Cromwell,
em
1540, é inequívoco que
o tradutor optou por uma voz que garante impacto ime
diato nos leitores contemporâneos, por ser
uma
voz do
seu tempo.
A actualização dos textos através da tradução, por meio
de acréscimos, omissões ou alterações propositadas, é ela
ramentevisível
na
obra de Philemon Holland (1552-1637),··
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
15/28
102
103
r
o 'tradutor-mor'. Ao traduzir Tito Lívio, Holland declarou
que o seu objectivo era garantir que Tito Lívio "oferecesse
o seu pensamento
em
Inglês, se não com o mesmo grau
de eloquência, pelo menos tão sinceramente quanto
em
Latim" e alegou não ter usado "nenhuma frase afectada,
mas ... um estilo parco e popular". Foi a procura desse es
tilo que o levou a introduzir alterações tais como utilizar a
terminologia do seu tempo para certas palavras-chave ro
manas. Assim, por exemplo, patres
t
plebs devêm Lords
ou Nobles and Commons; comitium é traduzido por com-
mon hall High coun Parliament; praetor
toma-se
Lord
Chiefe Justice ou Lord Govemour of the City. Outras ve
zes, tentando clarificar passagens e referências obscuras,
insere frases explicativas e, acima de tudo, denuncia o seu
convicto nacionalismo. No Prefácio ao Leitor da sua tra
dução de Plínio, Holland ataca aqueles críticos que pro
testam contra a vulgarização dos clássicos latinos e co
menta que eles "não honram a pátria e a língua materna
como deviam", caso contrário ansiariam por "triunfar so
bre os Romanos subjugando a sua literatura sob a ponta da
pena inglesa" como vingança pela conquista romana da
Bretanha consumada no passado pela espada.
Na Europa renascentista a tradução desempenhou um
papel de importância central. Como afmna George Steiner:
Num tempo de inovação explosiva, e entre uma ameaça real de ex
cessos e desordem, a tradução absorveu, formou e orientou os ele
mentos básicos essenciais. Foi, no verdadeiro sentido
do
termo, a
matéria-prima da imaginação. Além disso, estabeleceu urna lógica
de relação entre passado e presente, e entre diferentes línguas e
tradições em vias de separação sob a pressão do nacionalismo e do
conflito religioso. 9
A tradução não foi, de modo nenhum, uma actividade
secundária; foi antes uma actividade primária, exercendo
um poder modelador da vida intelectual da época e, por
vezes, a figura do tradutor parece quase mais a do activista
revolucionário do que a do servo de um autor ou texto
original.
o SÉ ULO XVII
Em
meados do século XVII os efeitos da Contra-Re
forma, o conflito entre a monarquia absoluta e o emer
gente sistema parlamentar, e o alargamento do fosso entre
o tradicional Humanismo Cristão e a ciência, todos con
duziram a modificações radicais na teoria da literatura e,
logo, no papel da tradução. As tentativas de Descartes
(1596-1650) para formular um método de raciocínio indu
tivo reflectiram-se na preocupação dos críticos literários
para estabelecer regras de produção estética. Na tentativa
de encontrar modelos, os escritores viraram-se para os
mestres da antiguidade, vendo na imitação
um meio de
instrução. Em França, a tradução dos clássicos aumentou
consideravelmente entre 1625 e 1660, a grande época do
classicismo francês e do florescimento do teatro francês
baseado nas unidades de Aristóteles. Por sua vez, os escri
19
STEINER, George -
Op
cit. p. 247.
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
16/28
10504
,-
tores e teorizadores franceses foram entusiasticamente tra
duzidos para Inglês.
A ênfase nas regras e nos modelos na Inglaterra deste
período não significava, porém, que a arte fosse enten
dida como mera capacidade de imitação. Arte significava
ordem, ao estilo elegante e harmonioso da Natureza, o ta
lento inato que transcendia qualquer definição e, contudo,
definia a forma acabada. Sir John Denham (1615-69),
cuja teoria d tradução - expressa no seu poema To Sir
Richard Fanshawe upon his Translation of Pastor Fido
(1648) e no Prefácio à sua tradução de
The Destruction
of roy (1656) (ver infra - contempla quer o aspecto for
mal (Arte) quer o espírito (Natureza) d obra, desaconse
lha o tradutor
de
poesia a recorrer ao método da tradução
literal:
Pois não é sua tarefa traduzir Língua para Língua, mas Poesia
para Poesia; e a Poesia
é
de um espírito tão subtil que, ao verter
-se de uma Língua para outra, tudo se evaporará; e se um novo es
pírito .não entrar na transfusão, não restará mais do que um Caput
mortuum.
20
Denham defende um conceito de tradução que vê o
tradutor e o autor original como iguais, operando em con
textos sociais e temporais claramente diferenciados. Para
Denham, o tradutor tem o dever de extrair do texto de
partida aquilo que considera ser o núcleo essencial d obra
e reproduzir ou recriar a obra na língua de chegada.
20
As citações de Sir John Denham, Abraham Cowley e John Dryden são
retiradas
de
textos reimpressos na obra citada de
T R
Steiner.
. Abraham Cowley (1618-67) vai mais longe e no seu
'Prefácio' às
Odes Pindáricas
(1656) ousa afirm:lr que ti
rou, deixou de fora e acrescentou o que quis nas suas tra
duções, com o intuito de dar a conhecer ao leitor não tanto
o que o autor original disse precisamente, mas antes o seu
modo e forma
de
dizer . Cowley defende o seu modo de
traduzir, repudiando os críticos que (como Dryden) o clas
sificam como 'imi tação'; e
T
R Steiner afirma que o pre
fácio de Cowley foi tomado como o manifesto dos tradu
tores libertinos dos finais do século XVII .
No seu importante Prefácio às Cartas de Ovídio (1680),
John Dryden (1631-1700) tentou resolver os problemas da
tradução, formulando três tipos básicos:
1
Metáfrase,
que seria verter um autor palavra por pa
lavra, ou verso por verso, de uma língua para outra;
2 Paráfrase, ou tradução
em
sentido lato; o conceito
ciceroniano de tradução do sentido;
3 Imitação,
em que o tradutor pode abandonar o texto
original quando entender.
Destes três tipos, Dryden elege o segundo como o
mais equilibrado, desde que o tradutor respeite certos cri
térios: para traduzir poesia, o tradutor tem de ser poeta,
deve dominar as duas línguas e entender quer as caracte
rísticas quer o 'espírito' do autor original, além
de
se ajus
tar aos cânones estéticos da sua época. Dryden recorre à
metáfora do tradutor-pintor de retratos, que tantas vezes
haveria de reaparecer no século XVIII, dizendo que o pin
http:///reader/full/mortuum.20http:///reader/full/mortuum.20http:///reader/full/mortuum.20
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
17/28
107
06
tor tem o dever de fazer com que o seu retrato se pareça
com o original.
Na sua
Dedication
o
the Aeneis
(1697), Dryden afirma
ter enveredado pelo caminho que ele próprio traçou e ter
seguido "entre os dois extremos da paráfrase e da tradução
literal", mas, seguindo os modelos franceses, actualiza a
língua do texto original: "Fiz os possíveis para pôr Virgí
lio a falar um Inglês que o próprio tivesse falado se tivesse
nascido
em
Inglaterra na época presente". Vejamos um
exemplo de Virgílio vertido por Dryden, os primeiros ver
sos do discurso de Dido descrevendo os seus sentimentos
para com Eneias na linguagem decorosa de uma heroína
contemporânea:
My
dearest Anna! What new dreams affright
My
labouring soul! What visions
of
the night
Disturb
y
guiet, and distract
y
breast
With strange ideas
of
our Trojan guest.
21
As ideias de Dryden sobre tradução foram seguidas de
perto por Alexander Pope (1688-1744), que defende a
mesma via intermédia, acentuando uma leitura atenta do
original para detectar as minúcias do estilo e da forma e
manter aceso o 'fogo' do poema.
21 DRYDEN, J. The Aeneid IV. London: Oxford University Press, 1961,
p 212
SÉCULO XV
Subjacente ao conceito de tradução defendido por
Dryden e Pope encontra-se outro elemento que transcende
a questão do debate entre excesso de fidelidade e liber
dade excessiva, que é a questão do dever moral do tradu
tor para com o seu leitor contemporâneo. O impulso para
clarificar e tomar acessível a essência de um texto condu
ziu a um elevado número de reformulações de textos anti
gos para os adequar aos padrões contemporâneos de lin
guagem e de gosto. Daí a célebre reestruturação dos textos
de Skakespeare e as traduções/adaptações de Racine. Na
sua obra
Life
o
Pope
(1779-80), Johnson (1709-84), ao
debater a questão dos acréscimos a um texto através da
tradução, comenta que isso é certamente desejável se o
texto ganhar em elegância e nada lhe for retirado. Afirma
ainda que "o objectivo de um escritor é ser lido", alegando
que Pope escreveu para o seu tempo e para o seu povo.
O direito do indivíduo a ser o destinatário de uma men
sagem na sua própria língua e no seu próprio ambiente
cultural é
um
elemento importante do conceito setecen
tista de tradução e está ligado à mudança do conceito de
'originalidade' .
Para exemplificar o modo particular como Pope verteu
Homero, compare-se a sua tradução do seguinte passo
um episódio do Livro 22 de A Ilíada
-
com a versão de
Chapman. A Andrómaca de Pope sofre e desespera ao
passo que a de Chapman surge como uma guerreira por di
reito próprio. Chapman utiliza verbos directos, o que con
http:///reader/full/guest.21http:///reader/full/guest.21http:///reader/full/guest.21
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
18/28
108
109
fere à cena qualidade dramática; por outro lado, as estru
turas latinizantes que Pope utiliza reforçam a agonia da
expectativa, conduzindo, em crescendo, ao momento
em
que o horror se torna visível. E mesmo esse horror é apre
sentado de modo bastante diferente - em Pope, o 'Heitor
divinizado' contrasta com a descrição mais longa da de
gradação do herói que Chapman nos oferece.
22
She spoke; and furious, with distracted Pace,
Fears in her Heart and Anguish in her Face,
Files through the Dome, (the maids her steps pursue)
And mounts the walls, and sends around her view.
Too soon her Eyes the kilIing Object found,
The god-like Hector dragg' d along the ground.
A sudden Darkness shades her swimming Eyes:
She faints, she falIs; her Breath, her colour flies. (Pope)
Thus fury-like she went,
Two women, as she will'd, at hand; and made her quick ascent
Up to the tower and press
of
men, her spirit in uproar. Round
She cast her greedy eye, and saw her Hector slain, and bound
T
Achilles chariot, manlessly dragg' d to the Grecian fleet,
Black night strook through her, under her trance took away her feet.
(Chapman)
o conceito, vigente no século XVIII, do tradutor como
pintor ou imitador com um dever moral quer para com o
autor original quer para com o leitor da tradução estava
bastante generalizado, mas sofreu uma série de alterações
22 POPE, A. -
The I liad 01 Homer,
ed. Maynard Mack. London: Methuen,
1967 Chapman s Homer,
op
cito
T
significativas à medida que se alteraram também os mo
dos de codificar e descrever os processos da criação lite
rária. Goethe (1749-1832) defendia que toda e qualquer li
teratura deve passar por três fases de tradução, embora,
sendo essas fases recorrentes, possa acontecer que ocor
ram todas ao mesmo tempo num determinado sistema lin
guístico. A primeira época familiariza-nos com os países
estrangeiros nos nossos próprios termos . Goethe cita a
Bíblia alemã de Lutero como exemplo desta tendência. O
segundo modo é o da apropriação através da substituição
e da reprodução, em que o tradutor absorve o sentido da
obra estrangeira, mas o reproduz nos seus próprios termos
e, neste caso, Goethe cita Wieland e a tradição francesa
(uma tradição muito depreciada pelos teorizadores ale
mães). O terceiro modo, que considera o mais elevado, é
o que procura uma perfeita identidade entre o texto na lín
gua de partida e o texto na língua de chegada: atingir esse
objectivo implica a criação de um novo 'modo', fundindo
aquilo que torna único o original com uma forma e estru
tura novas. Goethe cita a obra de Voss que traduziu Ho
mero, como exemplo do tradutor que atingiu este tão
apreciado terceiro nível. Goethe postula um novo conceito
de 'originalidade' em tradução a par da existência de es
truturas profundas universais que o tradutor deve empe
nhar-se em descobrir. O problema desta abordagem é que
ela se aproxima perigosamente de uma teoria da intradu
zibilidade.
Mais perto do fim do século XVIII, em 1791, Alexan
der Fraser Tytler publicou um volume intitulado The Prin-
cipies o Translation, o primeiro estudo sistemático, em
http:///reader/full/oferece.22http:///reader/full/oferece.22http:///reader/full/oferece.22
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
19/28
111
10
língua inglesa, sobre os processos de tradução.
23
Tytler es
tabeleceu três princípios básicos:
1) A tradução deve fazer uma transcrição completa
da
ideia da obra original.
2) O estilo e o modo da escrita devem ser do mesmo
carácter dos do original.
3) A tradução deve ter toda a naturalidade
da
compo
sição original.
Tytler reage contra a influência de Dryden, alegando
que o conceito de 'paráfrase' levou a traduções exagera
damente livres, embora reconheça que parte do dever do
tradutor consiste em clarificar as ambiguidades do origi
nal mesmo quando isso acarreta omissão ou adição. Tytler
recorre à comparação setecentista do tradutor/pintor, mas
com uma diferença: o tradutor não pode usar as mesmas
cores do original, devendo, não obstante, imprimir ao seu
retrato a mesma força e o mesmo efeito . O tradutor deve
esforçar-se para adoptar a própria alma do seu autor, que
deve falar através dos seus órgãos .
Então, de Dryden a Tytler, a teoria da tradução preo
cupou-se com o problema de recriar o espírito, a alma ou
a natureza essenciais da obra de arte. Porém, a dicotomia,
antes assumida sem dificuldade, entre a estrutura formal e
23 A obra de Tytler surgiu logo depois da u b l i ~ a ç ã o
em
1789, de The Four
Gospels de George CampbelI,
da
qual o volume I contém um estudo sobre a
teoria e a história das traduções das Escrituras. A obra de Tytler aparece com um
útil artigo introdutório da autoria
de
J.
F.
Huntsman no vol. 13 de Amsterdam
Classics in Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, B V., 1978.
o espírito inerente torna-se mais difícil de deteiminar à
medida que gradualmente os escritores se virnram para o
debate acerca das teorias
da
Imaginação, longe da anterior
ênfase no papel moral do artista e daquilo que Coleridge
descreveu como a cópia dolorosa cujo resultado seriam
apenas máscaras, não formas respirando vida .24
o
ROM NTISMO
Na sua importante obra de referência sobre o Roman
tismo europeu, Le romantisme dans la littérature euro-
péenne (1948), Paul van Tieghem descreve o movimento
como
uma
crise da consciência europeia . 5 Embora a
crise se anuncie muito antes, no século XVIII, o alcance
da reacção contra o racionalismo e a harmonia formal (os
ideais neo-clássicos) começou a desenhar-se com nitidez
na última década desse século
em
conjunção com as ondas
de choque, cada vez mais amplas, que se seguiram à
Revolução Francesa de 1789. A rejeição do racionalismo
reforçou a função vital da imaginação e a mundividência
individualista do poeta como um ideal a um tempo met;a-,
físico e revolucionário. A afirmação do individualismo
trouxe a noção de liberdade criadora tornando o poeta
num criador quase místico, cuja função era fazer a poesia
24 COLERIDGE, S. T. -
On
Poetry and Art . Biographia Literaria
n
Oxford: Clarendon Press, 1907.
25 TIEGHEM, Paul van - eRomantisme dans la littérature européenne.
Paris: Albin Michel, 1948.
http:///reader/full/tradu%E7%A3%AF.23http:///reader/full/tradu%E7%A3%AF.23http:///reader/full/vida%22.24http:///reader/full/tradu%E7%A3%AF.23http:///reader/full/vida%22.24
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
20/28
112
113
que recriaria o universo de novo, como defendia Shelley
em The Defense Poesy 1820).
As distinções de Goethe entre tipos de tradução e es
tádios numa hierarquia de avaliação estética apontam para
uma mudança de atitude relativamente à tradução, resul
tante de uma reavaliação do papel da poesia e da criativi
dade. Em Inglaterra, Coleridge (1772-1834) esboçava em
Biographia Literaria (1817) a sua teoria da distinção en
tre Fantasia e Imaginação, afirmando que a Imaginação é
a força orgânica e criativa suprema, comparada com o me
canismo sem vida da Fantasia.· Esta teoria apresenta afini
dades com a teoria
da
oposição entre a forma mecânica
e a forma orgânica, concebida pelo teorizador e tradutor
alemão August Wilhelm Schlegel (1767-1845) na sua
obra
Vorlesungen uber dramatische Kunst und Literatur
(1809), traduzida para Inglês
em
1813. Quer a teoria in
glesa quer a alemã levantam a questão de como definir a
tradução: actividade mecânica ou actividade criadora?
No
debate romântico sobre a natureza da tradução é visível a
atitude ambígua de um grande número de escritores e tra
dutores. A. W Schlegel defendia que todos os actos de
fala e de escrita são actos· de tradução, porque é da natu
reza da comunicação descodificar e interpretar as mensa
gens recebidas, e sublinhava ainda que a forma do origi
nal deveria manter-se (por exemplo, ele próprio manteve
nas suas traduções a
terza rima
de Dante). Entretanto,
Friedrich Schlegel (1772-1829) concebia a tradução como
uma categoria do pensamento e não como uma actividade
ligada apenas à língua e à literatura.
o ideal de um grandioso espírito modelador que trans
cende o mundo contingente e recria o universo conduziu a
uma reavaliação do papel do poeta ao longo dos tempos e
à premência de descobrir grandes indivlduos do passado
que tivessem partilhado a mesma noção de criatividade.
A ideia de que, em todas as épocas, os escritores se teriam
envolvido no processo de repetir o que Blake designou por
o
Corpo Divino
em
Cada Homem resultou num vasto
número de traduções, tais como as traduções de Shake
speare (1797-1833) de Schlegel e Tieck, as versões de
Schlegel e de Cary da
Divina Commedia
(1805-14) e a
vasta corrente multidireccional de traduções de obras crí
ticas e literárias contemporâneas
em
todas as línguas eu
ropeias. Na verdade, nesta época foram traduzidos tantos
textos com um efeito seminal na língua de chegada (como
aconteceu com os autores alemães
em
Inglês e vice-versa,
com Scott e Byron em Francês e Italiano, etc.) que os crí
ticos têm tido dificuldade em distinguir entre estudos so
bre a influência e estudos sobre a tradução propriamente
dita. A ênfase no impacto da tradução na cultura de che
gada operou de facto uma mudança de interesses, que se
afastaram dos processos
da
tradução. Além disso, no prin
cípio do século XIX podem determinar-se duas tendências
em conflito. Uma exalta a tradução como categoria do
pensamento, sendo o tradutor considerado, por direito, um
génio criador em contacto com o génio do original e
nri-
quecendo a língua e a literatura para as quais traduz. A ou
tra encara a tradução em termos da função mais mecânica
de 'tornar conhecido' um texto ou um autor.
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
21/28
4
5
A preeminência da Imaginação oposta à Fantasia con
duz implicitamente ao pressuposto de que a tradução tem
de ser inspirada por uma força criadora superior para ser
mais do que uma actividade do quotidiano destituída do
espírito modelador original, o que levanta um outro
pro.,.
blema: o problema do sentido. Se a poesia for entendida
como uma entidade distinta da língua, como é que pode
ser traduzida se não se partir do princípio de que o tradu
tor é capaz de ler entre as palavras do original e, portanto,
é capaz de reproduzir o texto-por-detrás-do-texto, aquilo a
que Mallarmé chamaria mais tarde o texto do silêncio e
dos espaços?
No seu estudo sobre Shelley e a tradução, Timothy
Webb·mostra como a ambiguidade do papel do tradutor se
reflecte
n
própria escrita do poeta. Tendo como fontes as
obras de Shelley e a do seu biógrafo, Medwin, Webb de
monstra que Shelley encarava a tradução como uma acti
vidade menor, como uma forma de preencher os interstí
cios da inspiração , e afirma que, aparentemente, Shelley
oscilava entre a tradução de obras admiradas pelas suas
ideias e a t r ~ u ç ã o de obras admiradas pelas suas virtudes
literárias. Esta oscilação é significativa, pois, em certo sen
tido, segue a hierarquia da tradução postulada por Goethe
e põe a descoberto o problema que a tradução colocou no
estabelecimento de uma estética romântica. Mais impor
tante ainda, com a retirada do interesse pelos processos
formais da tradução, a noção de intraduzibilidade levaria
a uma ênfase exagerada na precisão técnica e ao conse
quente pedantismo das traduções dos finais do século XIX.
o pressuposto de que o sentido se encontra por detrás e
nos interstícios da língua criou um impasse ao tradutor.
Eram apenas duas as saídas para esta difícil situação:
1
A utilização da tradução literal, concentrando..:se na
língua imediata da mensagem; ou
2) A utilização de uma língua artificial derivada da
língua do texto original, p'or meio da qual as emo
ções especiais do original pudessem ser transmitidas
através da sensação de estranheza por ela provocada.
o PÓS ROMANTISMO
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) propôs a cria
ção de um sub-sistema linguístico próprio para ser utili
zado apenas na literatura traduzida; por seu lado, Dante
Gabriel Rossetti (1828-82) defendeu a subserviência do
tradutor às founas e à língua do original. As duas propos
tas representam tentativas de lidar com as dificuldades que
Shelley tão expressivamente descreve em The Defense o
Poesy
quando adverte:
É tão insensato fundir uma violeta
no
cadinho à procura do prin
cípio formal
d su
cor e do seu cheiro como tentar transfundir
noutra língua as criações de um poeta. A planta tem de brotar de
novo d semente, ou não dará flor - e este
é
o peso d maldição de
Babel,26
26
SHELLEY, Percy Bysshe -
The Defence o Poesy. ln Complete Works.
V.
London: Ernest Benn, 1965, p. 109-43.
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
22/28
117
16
A teoria de Schleiermacher de uma língua própria para
a tradução foi apoiada por diversos tradutores ingleses do
século XIX, como
F. W.
Newman, Carlyle e William Morris.
Newman declarou que o tradutor deve manter, sempre que
possível, todas as peculiaridades do original, "cuidando de
o deixar o mais estrangeiro possível".
7
A função da pecu
liaridade é explicada por
G. A.
Simcox na recensão à tra
dução· realizada por Morris de The Story of the Volsungs
nd
Niblungs (1870) onde declara que
o
estranho Inglês
arcaico da tradução com a dose certa de sabor estrangeiro"
muito contribuiu para "disfarçar as discrepâncias e as im
perfeições do original".28
William Morris (1834-96) traduziu
um
elevado nú
mero de textos, incluindo as sagas escandinavas, a Odis-
seia de Homero, a Eneida de Vergílio, os romances fran
ceses medievais, etc., e granjeou um considerável aplauso
da crítica. Sobre a sua tradução da Odisseia Oscar Wilde
escreveu que se tratava de "uma verdadeira obra de arte,
uma transferência não apenas de l íngua para língua,. mas
de poesia para poesia". Apontou, porém, que "o novo es
pírito acrescentado na transfusão" era mais escandinavo
do que grego e esta opinião ilustra bem as expectativas
que um leitor do século XIX tinha relativamente a uma
tradução. As traduções de Morris são deliberada e cons
27
NEWMAN,
F W.
-
Homeric Translation in Theory and Practice 1861.
ln
Essays by Mathew Arnold.
London: Oxford University Press, 1914,
p.
313-77.
28 SIMCOX, G. A. - recensão in Academy II, Agosto 1890, p. 278-9. Esta
citação bem eomo o comentário de Oscar Wilde foram tirados de FAULKNER,
P.
(ed.) -
William Morris. The CriticaI Heritage.
London: Routledge Kegan
Paul,1973.
cientemente arcaicas, pejadas de peculiaridades linguís
ticas, a ponto de se tomarem difíceis de ler, chegando
mesmo a ser obscuras. Não se fazem concessões ao leitor,
de quem se espera que se depare com a obra tal como ela
é, enfrentando, através da estranheza do texto traduzido, a
"estrangeireza" da sociedade que originalmente produziu
o texto. A estranheza· do estilo de Morris pode ver-se no
seguinte trecho, tirado do Livro VI da Eneida:
What God, O Palinure, did snatch thee so away
From us thy friends and drown thee dead amidst the watery way?
Speak out For Seer
p o l l o ~
found no guileful prophet erst,
By this one answer in my soul a Iying hope hath nursed;
Who sang
of
thee safe from the deep and gaining field and fold
Of
fair Ausonia: suchwise he his plíghted word doth
hold 29
A
ÉPOCA
VITORIANA
A necessidade de transportar através do tempo e do
espaço o carácter remoto do original é uma preocupa
ção recorrente dos tradutores vitorianos. Thomas Carlyle
(1795-1881), que, nas suas traduções do Alemão, utilizou
elaboradas estruturas dessa língua, louvou a profusão das
traduções alemãs, argumentando que os alemães estuda
vam as outras nações "interpretando o seu espírito, o que
merece mais frequente imitação", a fim de se poder par
ticipar de "todo e qualquer valor ou beleza" que outra
29 MORRIS,
W - The Aeneid V
Boston: Robert Bros., 1876, p. 146.
http:///reader/full/original%22.28http:///reader/full/original%22.28
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
23/28
119
8
nação tenha produzido.
3
Do mesmo modo, no Prefácio
às suas traduções dos Primeiros Poetas Italianos (1861),
Dante Gabriel Rossetti (1828-82) declarou que Verdadei
ramente, o único motivo para transferir poesia para outra
língua deve ser o de dotar outra nação,
na
medida do pos
sível, de mais
um
domínio de beleza ,3l observando, no
entanto, que os originais eram frequentemente obscuros e
imperfeitos.
O que ressalta deste conceito de tradução partilhado
por Schleiermacher, Carlyle e os Pré-rafaelitas é, portanto,
um interessante paradoxo. Por
um
lado, há
um
imenso res
peito pelo original, tocando quase
as
raias
da
veneração,
mas esse respeito baseia-se na garantia de qualidade de
cada escritor. Por outras palavras, o tradutor convida o lei
tor intelectual, culto, a partilhar o que ele julga ser uma
experiência enriquecedora, seja em termos morais ou es
téticos. Além disso, o texto original é entendido como pro
priedade, como
um
objecto dotado de beleza a ser adicio
nado a uma colecção, sem nenhuma concessão ao gosto
ou às expectativas da vida da época. Por outro lado, ao
produzirem conscientemente traduções arcaicas destina
das a serem lidas por uma minoria, os tradutores rejeitam
implicitamente o ideal
da
literacia universal. O leitor inte
lectual representava uma minoria muito pequena do pú
blico leitor em crescente expansão ao longo desse século
3
CARLYLE, Thomas -
The State German Literature.
ln
Criticai and
Miscellaneous Essays.
London: Chapman Hall, 1905, Vol I, p. 55.
31
ROSSETTI, Dante Gabriel - Prefácio às suas traduções dos Primeiros
Poetas Italianos, in
Poems and Translations 1850-1870.
London: Oxford Uni
versity Press, 1968, p 175-9.
e, portanto, estavam lançadas as fundações para uma no
ção de tradução enquanto interesse de uma minoria.
Na
sua primeira lição
On Translating Homer
Mathew
Arnold (1822-68) aconselha o leitor comum a confiar nos
intelectuais, pois só eles podem ajuizar se uma tradução
produz aproximadamente o efeito do original, e oferece
aos futuros tradutores os seguintes conselhos:
Que o tradutor não coilfie, então, na sua ideia do qu e os antigos
gregos teriam
pensa
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
24/28
121
20
cultura e de educação incorporada nesta atitude contri
buiu, ironicamente, para a desvalorização da tradução.
Pois se a tradução era entendida como um instrumento,
como um meio de levar o leitor do texto traduzido
aotexto
na língua de partida,
no original
então, a excelência do
estilo e o próprio talento do tradutor para a escrita eram
certamente de somenos importância. Henry Wadsworth
Longfellow (1807-81) acrescentou à questão do papel do
tradutor uma outra dimensão, que veio restringir a função
do tradutor ainda mais do que o havia feito a proposta de
Arnold. A propósito da sua tradução da Divina Comedia
de Dante, e justificando a sua decisão de a traduzir em
verso branco, Longfellow declarou:
o único mérito do meu livro é que ele diz exactamente o que
Dante diz e não aquilo que o tradutor imagina que Dante teria dito
se tivesse sido inglês. Por outras palavras, imprimindo ritmo
à
tra
dução, esforcei-me
por
tomá-la tão literal quanto uma tradução de
prosa
Na
tradução de Dante é preciso renunciar a algo. Poderá
ser à bela rima que floresce
em
cada verso como a madressilva que
adorna a sebe? Tem de ser,
com
vista à preservação de algo mais
precioso do que a rima, nomeadamente, a fidelidade, a verdade
a vida da sebe propriamente dita A tarefa do tradutor é transfe
rir o que o autor diz, não explicar o que ele quer dizer; essa é a ta
refa do comentador. O problema do tradutor é o que o autor diz e
o modo como o diz.
33
.
A extraordinária concepção de tradução defendida por
Longfellow leva ao extremo a posição literalista. Para ele,
33
LONGFELLOW, Henry Wadsworth. pud William 1. De Sua - Dante
imo English.
ChapeI Hill: University
ofNorth
Carolina Press, 1964, p. 65.
a rima é um mero ornamento, a borda floral da sebe, e é
distinta da vida ou da verdade do poema. O tradutor é re
legado para a posição de técnico, nem poeta nem comen
tador, com uma tarefa claramente definida, mas severa
mente limitada.
Em contraposição perfeita com esta visão de Longfel
low, Edward Fitzgerald (1809-63), mais conhecido pela
sua versão de
The Rubaiyat ofOinar Khayyam
(1858), de
clarou que um texto tem de viver a todo o custo com uma
transfusão da nossa pior Seiva se não fopnos capazes de
reter a melhor do Original . Foi Fitzgerald o autor da cé
lebre afirmação de que é melhor ter um pardal vivo do que
uma águia embalsamada. Por outras palavras, ao invés de
tentar levar o leitor do texto de chegada ao original
na
lín
gua de partida, a obra de Fitzgerald procura trazer uma
versão do texto original para a cultura de chegada como
uma entidade viva .embora a sua opinião algo extrema so
bre a menoridade do texto original, citada na Introdução
(ver
supra
p 23), seja indicadora de uma atitude displi
cente que demonstra uma outra forma de elitismo. A linha
individualista romântica conduziu,
em
tradutores como
Fitzgerald, àquilo que Eugene Nida descreve como espí
rito exclusivista , onde o tradutor aparece como um mer
cador talentoso ofereceIldo mercadorias exóticas a uns
quantos iluminados.
As principais correntes sobre a tipologia das traduções
no extenso período que vai do capitalismo industrial e da
expansão colonial à Guerra Mundial podem classificar
-se, em termos gerais,
da
seguinte maneira:
8/18/2019 2. Bassnett - Historia Da Teoria Da Traducao
25/28
122
123
1)
A tradução como actividade académica, em que a
preeminência do texto de partida é pressuposta de
facto sobre qualquer versão na língua de chegada.
2) A tradução como modo de motivar o leitor inteli
gente a voltar ao texto original.
r
3) A tradução como meio de ajudar o leitor da língua
de chegada a tomar-se naquilo que Schleiermacher
denomina o melhor leitor do original, através de
uma deliberada e engenhosa estrangeireza do texto
traduzido.
4 A tradução como meio através do qual o tradutor,
que se vê a si próprio como Aladino na caverna en
cantada (imagem de Rossetti), oferece ao leitor
da
língua de chegada a sua opção pragmática.
5) A tradução como meio pelo qual o tradutor procura
elevar o estatuto do texto original pois que lhe é
atribuído um estatuto cultural inferior.
Destas cinco categorias, depreende-se que os tipos (1)
e (2) tenderiam a produzir traduções muito literais, talvez
mesmo pedantes, acessíveis apenas a uma minoria letrada
e os tipos (4) e (5) conduziriam a traduções muito mais li
vres, que, dado o processo ecléctico de tratar o original,
poderiam alterar completamente o texto de partida. A ter
ceira categoria, talvez a mais interessante e típica de todas,
tenderia a produzir traduções cheias de arcaísmos formais
e linguísticos. Foi este o método que foi tão veementemente
atacado por Arnold quando cunhou o verbo newmanizar,a
partir de F W Newman, expoente máximo deste tipo de
tradução.
OS
ARCAÍSMOS
J
M. Cohen pensa que a teoria vitoriana d tradução
estava alicerçada num erro fundamental (a utilização de
uma linguagem falsamente antiga para veicular a distância
no tempo e no espaç034), e cjue o pedantismo e a utilização
de arcaísmos por muitos tradutores só pode ter contribuído
para colocar a tradução
à margem das outras ~ c t i v i d d e s
literárias e para o seu continuado declínio de estatuto. O
método de traduzir de Fitzgerald