Date post: | 07-Oct-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | hoangtuyen |
View: | 227 times |
Download: | 0 times |
Gobierno del estado de México
editor
conseJo consUltiVo del bicentenariode la indePendencia de México
enriqUe Peña nieto
Presidente
lUis enriqUe Miranda naVa
Vicepresidente
alberto cUri naiMe secretario
césar caMacho qUiroz
coordinador General
Mindahi crescencio bastida MUñoz
LECTURAS DE CABECERA
2 0 1 1
azulHñä K’angi ngu ra m’etsi
La palabra
Consejo Editorial: Luis Enrique Miranda Nava, Alberto Curi Naime,
Raúl Murrieta Cummings, Agustín Gasca Pliego,
David López Gutiérrez.
Comité Técnico: Alfonso Sánchez Arteche, José Martínez Pichardo,
Rosa Elena Ríos Jasso.
Secretario Técnico: Edgar Alfonso Hernández Muñoz.
La palabra azul. Hñä K'angi ngu ra m'etsi.
© Primera edición. Secretaría de Educación del Gobierno del Estado de México
dr © Gobierno del Estado de México
Palacio del Poder Ejecutivo
Lerdo poniente no. 300, colonia Centro, C. P. 50000,
Toluca de Lerdo, Estado de México.
ISBN
©Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal. 2011
www.edomex.gob.mx/consejoeditorial
Número de autorización del Consejo Editorial de la Administración
Pública Estatal CE: 205/01/94/11
© Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
© Petra Benítez Navarrete, traducción
Impreso en México
Enrique Peña NietoGobernador Constitucional
Alberto Curi NaimeSecretario de Educación
Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, por cualquier medio o
procedimiento, sin la autorización previa del Gobierno del Estado de México, a través
del Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal.
7
la insPiración de La palabra azul se anida en un cúmulo de sensaciones y reflexiones en torno a la creación, los mundos cotidianos, lo fantástico, y esa relación cosmogónica e incluso nomológica de las culturas ancestrales de Mesoamérica con la naturaleza sagrada.
Los poemas que aquí se revelan contienen temáticas de los elementos sagrados de la vida, como el viento, el agua, el fuego y la tierra; así como una relación de la unidad, la dualidad y la trilogía como elementos del continuum filosófico de la humanidad. Entre éstas también se presenta, de manera franca y directa, una visión general de la cultura autóctona de las Américas, pero en particular, se refleja el pensamiento y las preocupaciones de los mundos del mexicano. Por ello se expresan temas del enamorado, el amor, la enseñanza, la relación del hombre con la naturaleza, su cuidado y conservación. Además, de la intensidad del sentir, y la identidad, aparecen las relaciones humanas, ya sea de pareja, de amor fraterno, entre amigos, o incluso entre padres e hijos.
P r e s e n t a c i ó n
8
Esta poesía también, está íntimamente relacionada con la necesidad de reflexionar sobre muchas de las crisis que enfrentamos no sólo en los espacios locales, sino globalmente. Crisis de identidad, de amar y ser amado, de comunicarnos con el otro, con el diferente, de cuidar los ecosistemas y respetar la equidad, la vida misma del ser humano.
Se ha titulado La palabra azul por ser este color, luminoso y profundo, el color predilecto de las culturas otomíes. En particular, del pueblo hñahñu-otomí, al cual pertenezco, aunque tenga, por otro lado, una ascendencia cultural nahua, de la cual también me siento orgulloso.
Por ese motivo, el texto ha sido traducido al hñahñu-otomí por la maestra Petra Benítez Navarrete, con lo cual no sólo se pretende posicionar el pensamiento contemporáneo de este pueblo sino también la diversidad lingüística de México.
Más aún, mi deseo es que al leer estos poemas, no solamente se compartan pensamientos y reflexiones desde los pueblos originarios sino visiones diversas de mundo.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz.
9
ra nzatho hñä, ne ma ra, xa thoki n’a ra zoo nfädi ge m’aä di gengi hu ya jäi di ge ka ma thogihu u di nfoxhu ya jäi. Ne gen’a ne ba ehe ne pa ya thogi ne di ge u hingi thogi, gempu ha tini ya mfeni ya ntsom’i di gen u xa thoki ya thogi, nup’ia neu nense u xa nfeni di ge di ñ’epu hintopädi.
Ramfeni ra hñä nkangui xi xanzedi u mukua ne ya n’ee u xa nfeni di ge xa thoki xki ndui xa thutsi ra mui, ya ximhoi di ge ra nzaki di ge gotho ya pa, nu u xi nxatho di ge xa mui ne ya thogi nte ya yamu mui ka ma xeni yamuhu ko ra thoho nzüpi.
Ya nzatho hñä, mukua xi petsi ya nfädi di ge ya metsi nzüpi di ge ra nzäki ngu ja ra ndähi, ra dehe, ra tsibi ne ra hoi. Ngu ja ra mui n’atho, di ge ra tsidada ne ra m’exu ngu ja u hinda m’edi di ge ra mui ra fädi di ge ya jäi.
Geh’ia ma ra ya nt’üdi, di ge ma ra nuyu xi ma juani ne xi njuantho n’a nthändi gotho di ge ya mui ma m’etho di ge ka ma xeni ya M’onda, pege nuna genzena, xa ‘yot’i’ ra nfeni ne ya ntsom’i di ge ya ximhoi ya nzaki di ge ya mengum’onda. Digenyu xa m’aä nu
N t ’ ü d i
10
ya nfädi ya hñä u xi n’ee, ra ne, ra nfädi ne ya gotho m’aäki ne u kuati ra ximhoi thoho. Ne u ani xi ne da zoö, di ge ra metimui, ne ya muihu ya jäi ka ra muithoho digeh’ia ya nfädi di ge ya muihu jäi mui gotho ya jäi. Ngu u mui yohui, xi ne ui ra mäte, di ge ya ñ’ohu, ne ko ya ta ne ya bätsi.
Geh’ia, nuya ya nzatho hñä xi muhui ko ra hintepetsi di ge tsom’i u xi xangu di ge ya thogi u muihu ge hingi honse u ha mui ka ya hnini ne ka ra tsulo hnini ne ka ya ta hnini xi ja ya mui u hintepetsi u digeu, ra hintepetsi de ne ne da nee, da ñähu konge u h’an’yo digenyu madi di ya züe ne da madi gotho ya nzakise di genseu ya jäi.
Xa thut’i ui ra thuhu ra hñä nkangui ‘yot’i ne xi xa ntsedi, nu ra kuhu xi yuni ne xi xa t’ot’i di ge ya mui ya hñätho. Nu xi gense, ra hnini hñähñu-otomí, nuä di muhmego. Ne di ge ä ne dar ehe di ge ra mui ra nahua, nu gen’a xi di hämpi ra nsüne.
Ge di gen’a, ra nt’ofo xa nt’ot’i ra hñähñu-otomí di ge ra xampate Petra Benítez Navarrete. Kongen’a ra hñä hindinego ga maki ma mfeni nup’ia ya mui ya hnini ge di othe konge ya mui xangu ya t’ot’ihatho M’onda.
11
Nugo ge xi di ne ge da nxadi huya ya nzatho hñä, ge hingi hense da mpodi ya nfeni ge da tsom’ine nu ka ya hnini hñätho ne da hiandi hanja ma ra u Xangu ya mui ka ra Ximhoi.
Hnäto zänä yoho m’o ne hñäto. Ñ’etsi Däthe, M’onda.
Mindähi Crescencio Bastida Muñoz.
La p
alab
ra a
zul
14
El sol en los ojos
El fuego eternoque nos dio la vida, el fuego interno que salióen haces de luzy nos conectaron al sentir.
El calor que nos ha permitidovislumbrardesde las blancas nieves,los fuegos fatuos,las auroras boreales,el arcoiris,y el rojo carmesí profundo.
También, recorrer Los Urossaludar a Los Andes,regocijarnos enlas Montañas Rocallosas,ascender al Popocatépetl,al Chimborazo y asus hermanos y hermanas.Y recostarnos en los vallesfloridos del Anáhuacy en los desiertos de Sonora yAtacama.
15
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra hiadi ja ya dö
Ro tsibibi rakihu ra nzaki,ra tsibi ä bi bonira hueti ra tsibine bi zote ä da tsö.
Ra pa ä rakihuda yot’ipu yu t’axa tse,ya ñ’eni,ya hiatsi,ra ñ’akakuhu,ne ra thenga o mbo.
Ne da y’oni ya Urosda zengua ya Andes,xinjohiaja ya t’oho ya do,potse ja ro Popocatepetl,ne ra Chimborazo neya juäda ne ya njuGa m’ehñu ja ya m’athaxa ndoni Anahuacne ja ya m’omu nzuni neAtacama.
La p
alab
ra a
zul
16
El sol está en los ojos,porque es la múltiplesúper vía en ascenso y descensodel entendimiento de laconciencia milenaria,del conocimiento de siempre.
En el cenit de la vidasólo hay dos cosas distantes,pero que nos envuelvencomo universo:lo que nace muerey lo que muere se transforma.
Pero, la sutil diferenciaes la constante búsqueda del porqué hay sol en los ojos.
17
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra hiadi m’u ja ya dö,ha ja xänguge ra ñu pa ne penginu ra ote ra,ra zó ya m’o.
Ja ra hoke a ra nzakihonse mui yoho ya m’etsi,pege da pötsi ngu ra ximhai:nua m’ui da dune to tu da mpödi.
Pege, hingi ranguthogea gi honi hanjam’u ra hiadi ja ri dö.
La p
alab
ra a
zul
18
El regreso
Un día,sirena mía,los hombres fuertesfueron enviadosdesde la laguna de Cuatetelco,para llevarte a su confínen donde estarías a salvo.
Cantaban oracionesque suavizaban tu piel.En sus cantosmurmuraban las plegariaspor la vida;por el cordón de plata,que une al inframundocon tu mundo lleno deconciencias.
En lugar de embrujar saliste encantada,te dejaste guiar para tu sobrevivencia.Ahí moraste por tres décadas,pariste nuevos hijos,alimentaste los entornos de tierra caliente.
19
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra pengi
Na xa pa,ta huä ma metí,ya ñ’oho xa nzedibi menkihepaga tsixi ragätsihabu m’ui razö.
Mi thuhu ya jähñ’ää t’um’i ri xirga.ä ya jähñämi tsom’í ya thogiä ra nzaki; ä ra thähi bojä,ä zote ra ximhoiko ra xinhöi xañudi.
Ngum’u gi otbega poni mpödi,ga ñ’egi bi zixi pa gi m’ui.Gempu ga tene hñu ret’a jeya,go tsihi ya bätsi,ga uini ya ñaniya höi xa pa.
La p
alab
ra a
zul
20
Pero un día,al llegar la tarde,casi entrada la noche,desde la piel de tu vientreun grito afloró, como brotanlos jardines,como el recordar laregeneración de la vida.
El grito se expandió en direccióna tu antigua morada,en los contornos delMexphi,hacia la laguna deChimaliapan.
Tu voluntad te convirtió en sierpevoladoray en medio de una sinfonía detempestades,te elevastepara venir a posartu hermoso cuerpo,y dar vida en donde la muerteacecha.
En donde tus hijos y tushijas están en peligro.
21
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Pe n’a ra pa,ä mi tso ra nde,ä mi ndui ra nxui,nupu ri muin’ara ta hñäda ode ha ya m’ath’a doni,ngum’u ya bi benida nte ranzaki.
Ra mafibi ntuhgi bi maä ri yam’u m’ui,ä ya ñäñi raMexphi, ja ra m’athenu Chimaliapan.
Ri hne bi mpödinzönimade ä n’a ra ñunira huei,ga poxa mañäpa gi ehekori nxotho ndoy’o,ne gi una nzaki habura ndäte mui.
Hampu ri bätsimui n’a ra thogi.
La p
alab
ra a
zul
22
Gracias,sirena míapor visitar tu casa milenaria.
Gracias, sirena míapor regresar,por quedarte nuevamente entre nosotros.
Y así tus hijos y tus hijas,y hasta el corazón del cielo,se contentaron…y se fundieron en el misteriohasta convertirse en perfumepermanente, hechicero.
23
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Jjamädingu ä rahuä,ra nzengua m’o.
Jamädi ngu ä ma huäga pengi,ga kogi man’agikongegihu.ne njapu ko ri bätsine ra mui ra m’etsi,binjohia…ne bi m’edi hi minegibi mpödi nxötho ñunizäm’u.
La p
alab
ra a
zul
24
El andar de la conciencia
Caminando por la vida,conociendo los rincones del sentir,me encontraba intranquilobajo el manto de la noche o el día.En confusiones de marañas,pensamientos sin salida,en el hoyo negro,no encontraba el sustentocompartido.Voces por aquí y por alláno escuchaba ni entendía.Rebeldía exasperada en mi triste intimidad.
Cuando más animalmente crecíatristemente más me confundía.Así pues, en rebeldía, yo vivía;entre orgullos falsos y lágrimas a escondidas.
Sobrevivía,sin querer nadani el calor me merecía.Mas, al rato, despuesitosollozaba por la niñez que se me iba.
25
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra ñ’o ra ntsom’i
Gi y’o ja ra nzakigi pädi ya tsát’i gi tsö,hindi mi m’ui ra zökora nxui ne ra pa.Ä negi ra mfeni hingi tzö di boniya mfeni hingi tsö hanja di bonija ra oki xa mopthi,hinte ndi tini hanjanda mfötsi.Ra ya hñä mi oxkua ne puhinte ndi otse
Num’u ya ndi tehindi mi johia.Mi njapu, nugo ndi m’ui;ja ya m’etri ne ya gido mi ñ’äni.
Mi ntetho,ne hinte mi nenixi ra pa ra meti.Mara, ra ora digepumi nu pa ya bätsí ä mi pa.
La p
alab
ra a
zul
26
Llegaste, oh, sabiduría, en el momentomás preciso que los dañosme molían.Sin querer, compartiendo en tus penas me veía.Desde ese día a tu ladoencontré la armoníade la vida.Y valoré el consejo de la muerte,oh, mi amiga.
Hoy que vivo, en tu buena compañía,te concedo mi esperanza y mi alegría compartida por la vida.
27
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ga tsoho, ra bädi, ra paäpexi mi njapu ya xuhñámi kungagi.Ni xi ndi nem’ä, ndi mfoxuä gi tu mi handgagi.Da tini ra njohiaä ra nzaki.Ne ga pengiga tsuäi ra ndäteä ma ñoui.
Nupia di m’uko, ko ri zö m’uidi rai ma johia nt’om’iära mfötsi ko ra nzaki.
La p
alab
ra a
zul
28
Si quisieras
En la flor de la palabracon tu sonrisa me encontré.Con los fulgores de esos tus ojazos,viajé en sensacionesde mundos y mundos infinitosy tan bellos como tu mirar.
Me deleitaba,no sólo por lo que decías,sino por la músicaen notas de colores,tan llenas de esplendor.
Así, mis sentimientosse desbocaron y se fueron al encuentroen los terrenos donde a nadie se lepermite habitar por siempre.Allí es donde se encuentra el amor.
Fue el punto de encuentro,donde nuestras sonrisasse confundieron en un fuego dorado de azul.
Y si tú quisieras,me ayudarías a visitar
29
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Mu gi ne
Ja ra doni ra hñäko ra thede da nthenme.Ko ya neti yu rita dö,Da ne dama yapu ra ra ximhoiXanxötho nguriHa gingu.
Ndi ñäm’e,Hinga honse andi mäi,Ngu a ra m’idaHangu ya theni,Taxa nutsi näti.
Njapu, ma nfeniBi ñudi ne bi ma ba ntheuiJa ya hoi habuHinte da hñiegi da m’ui zämuGepu habu tina ra hne
Gempu ha da nthehu,Hampu manthedehuNgu bi un ja n’a raK’axt’a tsibi k’angi.
Nu mu gi ne,Gi föxkagi ga ma ga nu
La p
alab
ra a
zul
30
esos límites, de vez en vez,para recrearlos sonidos del silencioque hacen que cada vez que te veasienta un vacío,que me llena; y me sienta tan pleno,pero no lo estoyporque no basta sólo verte.
Si quisieras,me llevarías de la manoa los límitesdel eterno,del principio de creación, del último sentir.
Si quisieras,me darías la pócima de sabores,poco a poco,rato a rato.
Hasta que me embriagases,con tu ser,con tu fuerza,y con tu aroma,aquél que percibo sólo yo.
31
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Habu tsoge, jam’uJam’u m’uiYa nsuni ya hñei.Te gi hoki mu di hant’ai,Di tsö hinte mui,Nuxkagi; ne to di tsö,Pe hindi muiGe hingi hontse ga hant’ai.
M’u gi ne,Gi tsixkagi ko ra y’e Habu tsoniÄ gem’u,Ra ndui ra m’ui,Ta gätsi tsö.
Mu gi ne,Gi raki ra zöXa kuhi,Lamachu lamachu,Zäm’u zäm’u.
Ta ga nti,Ko ri mui,Ko ri tsedi,Ne ko ra ñuni ;Nua di tsösego.
La p
alab
ra a
zul
32
Si tú quisieras,contarías no los días,ni los meses, ni los años,sino historias tan profundasde la vida de los dos.Hasta el fin de los confines,del sentir que empezóno sé cuando,pero tú ya vives, ¡ah!, ya rato.
En el gozo del sentircuando duermo,cuando callo,cuando añorotu sonrisa…
Y en mi mente, que sin prisas,vive en todo,lo hermoso que hay en ti.
33
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Nu m’u gi ne,Hingi pe ya pa,Nixi ya zänä, nixi ya jeya,Gi pede ya m’edeYa nzaki di ñohui.Ra gätsi ra mui,Ga tsö bi nduiHindi pädi hämu,Pege ya gi m’upu ya pa.
A ra kuhi ratsoM’u ya di ähäM’u ya di hñeiM’u ya di tsöRi thede.
Ne ma ntsom’i, nixiDi ntihi di m’ui gotho,Äxa nxotho di gei.
La p
alab
ra a
zul
34
A tu lado en el andar
Déjame caminar a tu ladoy embriagarme con tus fragancias.Guíame por esos laberintos,donde se suceden cosas trágicase inusitadas. Que reflejan el momento de la historia apresurada.
Mas no repares en los días nien las noches, con sus nombres o con sus fechas.Ni avergüences al trabajo,como un obstáculo de tu hacertan cotidiano.
Si los sabores de los momentosque compartimos se conviertenen sellos inolvidables de recuerdos,en repeticionescomo las horas mágicas de lastres, de las siete o de las doce.
Yo quiero caminar a tu lado,para que me enseñes tu capa doradade sentimientos, de vivenciastan profundas, tan altas y tan amplias.
35
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Nangdi habu ga y’o
Hegagi ga y’o nangdiiga nti ko ri ñuñi.Tsixki tetbu gi ma,habu thogi u hingi zoa yot’inum’u ya bi m’edeä thogi.
Ogi m’öi ya pamu ya bi’ nxui ko yathuhu ne ya pa.Ni xi gi petsi ritsö, r’a m’efingu ja n’a ra thoki gihoki zä m’u.
Nu m’u da tsöpiaÄ di mföxu, da boninuyu hi’nda mpumfri ga benthu,da yopingu ya pa hñu,yoto ne huxadi.
Nugo di ne y’o nangdii,pagi utägui ä ri huexki m’ituya mfeni, ne ya thogi m’uitu mbo, nñetsi ne xa nxidi.
La p
alab
ra a
zul
36
Donde caben mis pensamientoslineales y circulares.
Con tu mano, yo quiero seguirsin temor a lo perverso.Sólo déjame construirredes de pensamientos, tan hermosos para ti.De estrellas y de flores,que unidas son el cosmosde creación y recreación;de la nada al total.
De armonía, en función de un caminaradelante y hacia atrás.
Desde arriba y hacia abajo.
Y con todo eso,al revés de mi estar…
Con contrastes de lo claro y de lo turbio,del punto de encuentro,del sentir de tu mirardel olor a tu fragancia.De aquí, cerca,y el más allá.
37
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Habu tsu ma mfenigonjuäntho ne nxint’i.
Ko ri mit’u, nugo di ne ga teninixi ga ntsu ä hingi zö.Hiegise ga hokiya njuni mfeni,ta ra nzötho pa geñ’i.Ya tsoo ne ya doni,gotho u zote ra ximhöira m’ui ne da mengi da m’ui;ge otho ä gotho.
Ko ra johia, gi y’o gim’eto gi me ne gi pengi.
Ge mañä ta mädi.
Kongötho u,ra mpun’i ä ma m’ui,ne ko nzöni nthenizäm’u nangdi ga yo...
Ko ä ntheuineki neä,nupu ha da nthehu,ra tsö ri nhíandira ñuni mfont’i.Di gekua gethone ä m’u yapu.
La p
alab
ra a
zul
38
Mila
I
La luz de la vidaoscureció.La muerte prematurade la matriafue el comienzo del peregrinar,de los altos montesa las lagunas del altiplano.
Al son del huapango,y con cantaresnocturnos,se mecían sus pensamientoseternos de amor,de pastoreo y de penasfrecuentes.
Salió de niñeza la adolescencia discreta,con tanta ternura.Y como las avesque emigran para encontrarun cariño,se fue despacito,con emociones intensas,
39
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Mila
I
Ra tsibi ra nzaki,m’exu.Ra ndäte hingi teä ra ndui,ge ra ndui ä pa,Ja ya hñetsi t’ohoä ya maxthe nxidi.
Ko nso ra hnei,ne ko thuhu m’uya bi nxui,mi beni ya mfenihinda thege ra hn’e;ra mó y’o nera tsözä m’u.
Bi boni bätsiä ra tsuntu bi nte,ko gothou.Ne ngu ya tsintsuponi pa da dinin’a nxötho hne,lamachu bi ma,ko mbo ra dumu,
La p
alab
ra a
zul
40
con calidez en sus manos,que aún la conserva.
Entró a la ciudadtres veces fundada.Con esperanzas tan grandesde querer conquistarla;mas fue controladapor fieras personas,en quehaceres ufanos,en cosas sin gracia.
Cuando respiraba en alientos de libertad,paseaba en jardinesy bosques abrumados.Y en esos dominicales paseos,aspiró los aires de libertad…
II
En las postrimerías de encuentroscercanos,con ojos oscuros y sentimientos colmados de cariño.Empezó a conocer o sentirel aliento y emocionesque le despertaronun universo de dinámicas.
41
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
ko ra pa ya y’e,ge petsatho.
Bi ñut’i ja ya ta hninira hñu ä bi m’ui.ko ya t’om’i xa te mi ne ndä tähä;kora ya tso jäí,nuu ya mefi,ya m’etsi.
M’u ya mi juxa ra hñäko ngotho ra mui,mi thogi habu ja ya donine ya thoho mboza.Neu ya ndomgo habu mi thogi,jutsi ya ndähi da ma…
II
Nupu habu gi nthui gethohabu xa m’exuya ntsom’i ne,bi ndui bi mpahui ne bi tsöra njohia ne ra ñuni.A bi zöu nxou xozö.
La p
alab
ra a
zul
42
Y la belleza afloróhasta en su más discreta sonrisa;en su andar con zapatillas,queriendo alcanzar el cielo,para encontrase con su otra parte,con quien queriendo compartirel anhelo, las contricciones,las vivencias y hasta el viento.
Así, de altas montañas,en su origen,se iba transformandocomo mujer, como sombra,en el altiplano central.
Su historia se iba tejiendo con hilosinvisibles,y en sublime carmesícompartió de su perfume,con el hombre de los lagos.
Como fuegos fatuos,que se prenden y dan luz y figura, comenzó la contienda. Dio faz a una docena de índolediversa: guerreros y guerreras, bellacos y bellacas.
43
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ne bi ndoni nzöthou himi negi ranjohia;ko ra ñ’o ko ra thiza,mi ne nda zu ra hmetsi.Panda ntheui ä m’a,kongeä mi ne nda mföxuiä mi ne nda ntheui,ya m’ui ne yahdahi.
Njapu, ya thoho xa hñetsi,habahehe,mi mpadingu ra hmebñä, ngu ra xudija ra ntixa mui.
Ra thogi mi ui ko thähi himi negi,ä ra ntheui ngo.Bi mfoxui a ra nxotho ñuni,ä ra ñ’oho ya m’axthe.
Ngu jau ya ñ’eni,ä da the ne uni ra tsibine teme’ä, bi ndui radantsoui. Jän’a tengu xänguuntuhni, ntuhni, nxöthone nxotho.
La p
alab
ra a
zul
44
Las escarpadas veredas desu vida se tornabantan violentas y confusas,pues el hombre de las aguasenturbiaba su cariño.
En vaivenes de angustiassin descanso, se dormía.Sin treguaen su despertar de cada día, sobrevivía.
Sólo horrendos tratos recibía,sin merecerlos.Su voz, su alegría,y todo poco a poco lo perdía.
Tres décadas de miseriasazotaron su alma redimida.Sin embargo, su espíritu másse engrandecía.
Al buscar en vidala esperanza,se lanzó,como quien se lanza a una hoguera,a buscar la vida entre la muerte.
Dos décadas sin descansoal trabajo.
45
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ya k’am’i nzakimi pengita mi mpumfni mi negi;ä ra ñoho ä ra dehemi negi mí ne.
Nu ra m’ui mi dumuhi’mi tsaya, mi ähä.Nixi nda tsayam’u ya mi tsö n’a pa mi m’ui.
Honse mi tso na ra,tso thogi.Ra hñä, ra johiane götho lam’achu mi m’edi.
Hñu ya ret’a hinte mi petsi,bi yam’i ra nzaki.Pege ra nzaki peximi tetho.
Ä mí honí j’a ra nzakimi thom’i,bi ne,ngu’ä to me da hioni,n’a ra nzaki ne ra du.
Yoho ret’a j’eya hingi tsayara m’efi.
La p
alab
ra a
zul
46
Casi exhausta,casi inerme,su físico palidecía.
Mas algunas de sus semillasgerminaron con potencia.Y los frutos, poco a poco se venían.Encontrase a sí misma,gran mujer, en respiro nuevamente.
III
Y floreció la verdad.Y entre estrellas y solesdescansó despierta.
Y ahora vive,gran pétalo,con sus gentilezasde querencia.Y aunque su andares lento, disfruta del cariño jade.
Mila es su nombre y es mi nombre.
Es historia esparcidade los hijos del agua,al fin en su cauce.Y de las montañas añoradas
47
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Xi xa zo,ne pengi,ra m’ui k’axt’i.
Mara nguu ya ndön’itho bi fotse,ne ya ixi lam’achu mi ehe.Nditheui,ya h’mehñä, bi gátsi man’agi.
III
Ne bi ndoni majuäni.Ne ja ya tso ne ya hindibi tsö bi tsaya.
Nupia m’ui,ra xI doni,ko ra hoga j’äiä ne.M’u di honse da y’olam’achu jötho ra hn’e.
Mila ge ra thuhu ne ma thuhu.
Ge n’a ra ta m’edeya bätsi ra dehe,hanja ä ra gätsi.Neu ya thoho
La p
alab
ra a
zul
48
por una eternidad,porque a la izquierda y a la derechavuela su espíritu.
En sentido único,que lleva flor en su palabray sentimientos terrestres hasta el fin.Como herencia de su mirada,hasta el renacer de la armonía.
Mila, es mi voz tu voz.Es tu misterioel camino a seguir;de enseñanzasmás allá de lo aparente.De donde nace tu amor.
De donde nace tu fuerza,tu justicia, tu libertady tu armonía.
Mila, eres jade y turquesa,plumas que curan.La esencia que conecta,por siempre, jamás…
49
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
ü hinda m’edi,hanja ra n’anadi ngun’angdida mengi ra mui.
Ge jonseä,kära ra doni ja ra hñäne mfenihoi ta ra gätsi.Nguä ra tsogi ra n’andi,ta da m’ui johia.
Mila, ge ri hñä.Geä ri badira ñ’u da teni;da utgiyapu ngu negi. Hampu di m’ui ri n’e.
Hampu m’ui ri tsedi,ri tsutbi, ri thegime ri johia.
Mila, ge ntheni,xini u othe.Ranguä zote,pazäm’u da ma…
La p
alab
ra a
zul
50
Adiós, jamás
Y dices adiós en momentosde frialdad, cuando los rayos del sol nocalientan,y las vivencias se agolpan en mi alma,llena de amor.
Mis huesos se entumecen, profundo,sin la fuente de tu calor, sin la sonrisa de tu vida.
Dices adiós sólo para favorecer a mi amiga la muerte; pero me resisto a sus brazos, más fríos que mis huesos.
Me reveloen mis tres fuentes, a perderme de tu fuente,donde moras desde siempre y por siempre.
De mi historia de cristales, espinas,y de encuentros, permaneces fuerte,hondo.
Oh, gran bella, compartiste de frutocon el mío y así nuestras mieles se endulzaron.
51
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Haxjä pagingi pengi
Ne gi maa haxjäxa tse, num’u ra hiandihingi pat’i,ä ya m’ui thoja ma mui,xa ñudi re hn’e.
Ma ndoy’o tset’i ta mbo,numu ra thogi ra pa,nixi ra johia ä ri nzaki.
Gi mänga haxjä pagi mamboa ra ndäte; pege hindi neri y’e, si xa tse ngu ma ndoy’o.
Di hant’ijama hñ’u nzotsi dehe, ga m’edi ja rinzotsi dehe,habu gi tene zäm’u pa zäm’u.
Dige mä mfa’di huetsi, m’iniNe ntheui, m’ui ntsedi mbo.
Ä xö nxötho, ga mföxui ra ixiKo ma meti neu xängu ära thafi.
La p
alab
ra a
zul
52
Como un mirto, rato a rato visitaba de tu flor; profundamente me alimentaba. Ya en lunas tiernas o maduras,me fundías con tu aroma y en tusmanantiales poco a poco yo latía.
Mas las lenguas personales no cesabande escupir, confusiones en tu alma;lentamente accediste a su lado, cosa mala, cosa mala.
En tristezas y desiertos con tu escoba me arrojaste. Y ahí moro desde entonces, medio vivo, medio muerto.Me confortan tus bellezas y latidos en mialma revivida; rato a rato,siento tu presencia ya marchita.
Cada noche a las ocho me preparo a tu encuentro,sólo voces desconozco en mi ser, que me golpean, que me queman por verdades del porqué de tu ausencia.
53
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ngu n’a ra thafi thento ponimi tsoni ja ra doni tamboondi ñuni. Ya chi zänä ne ya ta zänä,mi tsö ra ñuni habúpo dehe chutho, chutho.
Mara ya jähn hímitsongihni, ko ri nzaki;lam’achu ga tsoni n’angdi,hingi zö, hingi zö.
Ya dumu ne himajuäni ja rim’axi ga engagi. Ne gempu,ngudi m’ui, ngu di tu.Xi di tsö xa nzötho nzötsi ä ma mui ; m’ui thento poni di ge ra pa,di tsö gi m’ui ya da y’oti.
M’u ya bi hñato nxui di hñoki pa gantheui,honse ya hñä hihdi mpähui ä ma m’ui,hyogi tsäki ko majuän’i ä hingi m’ui.
La p
alab
ra a
zul
54
Viento soy, ahora como aire que se diluye en invierno último del milenio que ya es.
Y desgarrado y contrito con tus bellas melodías.
Mis fuentes: la luz, la corpórea y el alma, no te sueltan, nunca más, nunca más.
Ya eres una esquina de verdad potente,que por siempre, realidad encantada,perdurante, deleitante,has quedado en mí.
Por eso, mi rosa fresca de colores profundos, decirte adiós, jamás.
55
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Dra ndähi, nupia ngu ndähi xönira tötse gätsi ä ra m’ojeya ba ehe.Ne xeni tuhu ya nzötho thuhu.
Mane mpothe: ratsibi randoy’one ra nzaki, hingi xot’i hinda zotse, indä zotse.
Ya geñ’i n’a ra tsät’i majuäni,gexi majuani da m’ui,hinda thege, da m’ui,ga kohi kongengi.
Dingeu, ma znötho donitamboo, gaxii haxjä, pahingi pengi.
La p
alab
ra a
zul
56
El sexto sol
Doncellas y guerreros de las Jornadas de Paz y Dignidad.
Unas bajaban de las montañas,otras venían por las playas del mar,otras más de escarpadas tierras y mesetas, de desiertos o humedales.
Aunque eran muy pocas,venían de todos lugaresen compañía de veloces mensajeros.
Desde el norte y desde el suremprendieron la fogata de la luz,de libertad.
Y en relevos despertaron el contacto hemisférico, de quinientos años, de los pueblos recorridos.
En rituales de copales,de bastones y de plumas libertad,de hojas coca o del sage,confortaban cinturón de la unidad.
57
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra yoto hiadi
Rau mi käi ja ya thoho,maraumi ehe ja ñäni däthe.Marau ko ya haiya mexa xa y’ot’i ne ya nk’a.
Maske mi chichutho,tetbu mbra ehekongeu mi hampa ya hñä.
Nangdi ngu nangdibi ñ’udi ra tsibi,ne bi hiegi.
Bi mponihu ne bi tsabi nthehu, kut’a ntheue jeya,di ge ya hnini bi thogi.
Ko ra hñuntsa gitri,ko ra ndoho ne xin’i bi ma,ka ya xi thagi,ra ngut’i ä n’a.
Mi tsa ra tse dija ya ua ä mi ne.Ko ra mafi di geära nzaki mi petsi,
La p
alab
ra a
zul
58
Pregonaban fortalezas con espíritusde los pies de voluntad.Y al grito arraigado en el espíritu de la magna dualidad,reclamaban su estrategiaen su dulce caminar.
En principio por la paz y la dignidadde los pueblos milenarios,del continente y sus islas sin igual.Reafirmando, más que todo,más que nadaen rituales y discursos,por el sexto sol,por el aliento,por el nuevo amanecer.
Amanecer de saberes,de armonías,del reencuentrocon el horizonte izquierdo y derecho,infinito hacia arribae inconmensurable hacia abajo y adentro.
Así, por aquí y por allá, se escuchanlas corazas de las tortugas,el sonido inmensode las caracolas,
59
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
himi nenda benixa ñ’u mi y’o.
Ra ndui ra zaya hnini ya m’u,ra ximhoi ne ya.Chulo däthe, mi mä kongotho,ne othoja ya hñunt’i mä,ko ra yoto hindi.Ko ra ñuni.
Ko ra ray’o xudi.
Ya mo xudi ä pädi,ko ra njohiapengi bi thehuko ra Nasru hokia,ta mañä tsonira ndui madui ne mbo.
Njapu ua ne pu, odeya ximo ya xaha,ra znunineya tso m’oxi,nunu bi huiti ko ra ndähija ya xoni ko ra hoine ra m’itu,ko ra nzuni tso m’oxi.
La p
alab
ra a
zul
60
el soplo del viento teñidoen los cántaros de barro al contacto de la manta, o en el toque del caracol.Y también de tambores y teponaxtlis,de kultrunes y sonajas.Y del sonido de los pitosimitantes al águila o al jaguar.
En momentos de éxtasis,cuando el corazón de los cielosse aparea con la tierra,y cuando el grito de colores de doncellas y varones,que convergen para darcauce y energías cósmicas.
Se vislumbra muy apenas el sabor de amanecer,del nuevo amancer…Dicen, sin embargo,que las sombras del terror se paseancon el viento de esperanzas.
Pero, al fin ya viene el sexto primer sol…
61
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ne ko ya tambo,ko ya ximo.Ne ko ya nzuni ya thuxingu ra nxuni n era m’uhu.
Ja ya hoga thoki,m’u ya mui yahm’etsintheui ya hoi,ne m’u ya bi ue theniko ya doni ne ya ndo,pa da uni hanja ya tsedi ximhai.
Ya ndui negira nkuhi xudi,ra ray’o xudi…ma geä,ya xudi ntsu thogiko ra ndähi t’om’i.
Pe ra gätsi ya ba ehera rato ndui ra hiadi…
La p
alab
ra a
zul
62
Juventud
De contrastes clamores,de brillos y de ímpetus constantes,de belleza indómita,pero de confusiones del ser.
Juventud agraciada,que adolece y que enternece.Y de abajo para arriba,y que sube y que bajala frescura latente,con ráfagas de querer hacer todo,por el derecho de seralguien por la vida.
De proyectos,de querer ser diferente, y siempre caer en el error.De referencias, de modas,y nadar en la albercaya escabrosa.
Pero al fin, juventud que pregunta,que responde y cuestiona,el quehacer (maldito)de sus generaciones pasadas.Aquel hacer que ha destruido
63
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Dänga jai
Ja nguu gi ne,yot’i hiaxm’u,ne xi xa nzötho,pe hingi negi hangu.
Dängä jäi ga tähä,ä tsa a za.Ne madi, mäna,kai ne potsexa tsi tse,ne da noki gatho,ä tsa da hokirau ya nzaki
Te gi petsi fi hoki,gi ne gi njau ngu mara,ne zäm’u gi tagi hingi za.Hirangutho, ngu japiagi nzatsi ja ra dehene xa nxidi.
Ra gätsi dänga jäi ge äni,ä thädi ne ani,te hoki (ntso)ra thogi mayam’u.Nuä thoki ä xöni
La p
alab
ra a
zul
64
posibilidades completasde ver, sentir o comer, a juventudes venideras.
Joven de cuerpo, mente y espíritu,sortea las debilidades y potencializatus virtudes,aquí y ahora, en el ya.
Y en el devenir de tu historia futuraque tus roles aumentencomo fuente de vida,de lograr el sentir extraordinariode la felicidad. En el hacer y de tu ser.
Y que no sean ruedas del abismo,sino ruedas y espirales en ascendencia cósmica.Para empezar tu trabajo de trascendencia.
Juventud verdadera.Es tu piel que prometebellezas insólitas.Es tu sentimientoque enternece.
65
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
tso da juat’ida nu, tsö, tsi ne dänga jäidi ñ’epu.
Dängä jäi ñä padi,ngu tsö ne xazöä gi ngu,hua ne gepia.
Ja ra ñ’ehera m’ede ba ehe.Gi hoki potsengu’ra nzaki,da tsö ä xazöa ra johia. Ra thoki ne hangu.
Hingra nxint’i xö,numihin’a nxint’i potseja ra ximhöi.Pada ndui ri m’efidi mapu.
Danga jäi majua’ni.Geä r’i xirga ä raixixa nzötho.Gea ri mfenia gi tsö.
La p
alab
ra a
zul
66
En tu sentimiento de semillas,que irradia hasta en áridas posiciones.Y en tu espíritu que conecta la recreación de lo fresco.
Juventud que palpita,que retoza y la goza.Eres naturaleza,naturaleza al fin y al principio.
Desnúdate juventud, y emergecon ropajes propios a reconciliarte con la creación yla recreación del mundo.Hacia accionesque te reafirmen,con el espejo de construcción, de respeto, de valores innatos.
Juventud permanente, hechiceracambiante, danzante,confusa y bella.
Medicínate por siemprela voluntad buena.Y para siempre contigo,por la vida y por la muerte,la buena voluntad
67
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ja ri ntsom’i ya ndö,tanxmnt’i habu m’oine ja ri mui.A ntheu ä xa zö.
Dänga jäi ntsötsi,ne chutho.Ra xinhoi,ra ndui ne ra gätsi.
Nxohu dänga jäi ko ya mitugi neui ko ra ndui ne randui ra ximhoiagi tsöxiaiko ra hñehe, hoki neura zö.
Dänga jäi zä m’umpodi’s nei,ne xa nzöthoo.
N’ethi zäm’ugi neu razö.Ne zä m’u kongei,ko ra nzagi ne ra du,ra zö hn’e
La p
alab
ra a
zul
68
para sí y para los otrosy las otras.
Sobre la piel, en las entrañasy en el sentir de tu madre… la Tierra¡juventud terrena!
69
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
pgeu ne maraneu mara.
Ja ra xirga hanjane ra tsö ri me… ra Höi¡dä ngä jäi hoi !
La p
alab
ra a
zul
70
La sierpe
Con pasos sigilosos,el anciano recorría las escarpadasmontañas, barrancas y cerros,en busca del alimento,del venado fugitivo.
Caminaba el chejetecon su machete.Y en el hombro llevabala carabina“espérame tantito”.
En su rostro se aparecíala paciencia, el gozoy el misterio, que heredóde su estirpe milenaria.
Ay, abuelo, cerreje,¿adónde van tus nostalgiasy tus sabores por la vida?Pues en la luz y en la sombrate confundes y hasta te diluyes.Y entre más vivencias tienes,más misterio te acompaña.
Cherreje, tata,ese día, al salir de cacería,
71
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra k’eñä
Gi y’o gi teni,ra xita mi y’oja ya thoho, hñe, mi honi tenda zi,fantho u pa.
Mi y’o ra chejeteko ra Juan.ne ra xinxi mi tus’ira nzafi“tom’i na chitui”
Ja ra h’mi mi nekige gi ot’e, negi tsopira mfädi hingi dödigeu ya mui.
Hä xita cerreje,¿habu pa ri domune ri tsö ra nzaki?Ka ra tsibi nera xudigi pumfni ne xöni.Gex ä päth’o ne xi ge honi,mara gi peui.
Cherreje, tata,nu ra päa ända poni,
La p
alab
ra a
zul
72
fuiste cazado por el vaho del conocimiento,la contraposición.Y comprendiste,por tu propia lección,que salen alas en la transformación,cuando surge el desapego.
Para volar en alas de libertad,para emigraral siguiente círculo de poder.Pues, para vivir hay que morir.Morir en el abismo de sí mismo;en la transformación y el desarrollo de alas de libertad.
Güelo, eres sierpeen tus últimos días,antes de migrarcon alas nacientesque te lleven al paraísode las mariposas.En donde se depositay permanece el conocimientoy energía sin igual.
73
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
gu nthauidi ge ra mfädi hñ’ä,digeu hingi pädi.
Neu gi pädi,ko ri rase ntsui,ge poni ya hua m’u ya bi mpodi,m’u ya ne da ma.
Pa da nzoniko ya huä u nzoni,poni pako geä ra n’xint’i tsö.Paga m’uhu ne ga tuhu.Paga tuhu rasehu;ja rampodi neja ra nteya huau da ma.
Tita gei ra k’eñäya gätsi ri pa,m’u ya gi mako ya hua ponida zixi ha razönuu ya tuxmu.Habu m’uine habu kohi u pädineu petsi rangutho.
La p
alab
ra a
zul
74
Checheje,viejito, échame tu vaho,¡hhhh!que quiero volar,volar en alas de libertad.
75
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Checheje chi xita, hoxki ri baho,¡hhhh!ge di ne ga nzöni,ga nzöni ko ya huau da ma.
La p
alab
ra a
zul
76
Desierto de Atacama
Valle escarpado, de fulgores íntimos,que invita al éxtasis permanente,a salir sin tregua al dominio violentodel amor.
Me desnudas, me cubro,y me desnudas otra vez,hasta fundirme contigo entu incontable frenesí.
Me contento, porque sé que te recorro y teacaricio fuerte y suavemente.
Quedo así prisionero, entre laenergía radiante del resplandorde la lunay de tu piel granita.
77
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Desierto de Atacama
Ya m’atha xi muse geu,nat’i zam’u,m’u ya bi boni you ra ndäpora hne.
Gi mogagi, ga njum’i,ne gi mogagi managi,ge ga meuixangu ra hne.
Ga njohia, ge di pädidäxt’i ne di hot’ai ntsedi ne chi ntudi.
Bi gohi bi njapu bi njot’iko ratsedi pa ra mfantsira zänäne ri xirga ndöo.
La p
alab
ra a
zul
78
MexpfiValle de Toluca
Valle de alturas,de cuerpos cristalinos,enmarcados de volutas terrenas,que palpitan con fuego sagrado,con islotes de paraísos perdidos,con biopistas de muchos coloresy sabores, que circulan la vida,en armonía permanente.
Y que con bondadrecreas la vida de tierras abajo,fecundándola inmemorablemente.
Y hasta a culturas humanasles has dado el sustento.Y tu corazón exige salutaciones permanentes, al ritmode un calendario de cuentas cortasy largas.
Así, de Mexpfi cristalinotransparente y hermoso,eres frío de vida.Calor que enternece,sentimiento constante,de nidales gigantes.
79
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Mexpfi
Habu xa hñ’etsi,ya ndoy’o hñehe,tseki ya dohñ’o höi,nzötsi ya tsibi jä,ko ya hoi xa zö m’edi.Yoho ya ñ’u xängu kuhukuhu, nxinti’i ra nzaki,xi njohia zäm’u.
Ne ko hoga jäinte ra nzakiya hoy mädui.Da hokatho m’ui.
Ne ta ya fadi jäi xa t’uni ra m’ui.Ne ra mui xi öiya nzengua zäm’u, ko ra nzon’a ra mäpa chulo ne maa.
Njapu, ra Mexpfi hñehenego ra zö xa nzötho,gra tse ra nzaki.Ra pa ä tsö mfeni zäm’u,ya t’oxi xa hñetsi.
La p
alab
ra a
zul
80
De constantes miradas primasy de anocheceres en paz;en el murmullo sinfónicodel toque de sigue.
Mexpfi del ñatho–hñahñu,del ñatrjo,del matlatzinco,del pié kakjo,del mexicay de otras culturas amigas.¡Oh! Mexpfi, lugar de telares,te han cercenadoen un siglo de suspiros presentes.Que te han tasajeado y te han dividido.Pero, aún permaneces por siempre,por siempre.
Gracias a las sendas de lossentimientos profundos.A los que te aman de veras,les das tus secretos.En murmullos de lluvias,con el croar de tus ranas,en el graznido de las gallaretasy con la reina de las colas de agua,de tu sirena, clanchana bonita.
81
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Jamu handi ñ’ouine ya nzui ra zö,ko ra feti nzunira nzuni y’o.
Mexpfi,ra ñatrjo,ra matlalzinca,ra pie kakjo,ra mexicane mara hangu ñ’oui
¡Oh! Mexpfi habu ja,xa hokaija n’a ra nthede hätsi pia.Gexa uei ne xa heke.Pege, gi m’utho zämu,pa zäm’u.
Jamädi u thoyamfeni tsot’a mbo.Nuu to nei xi majuani,rai ri fädise.Ko ya ya ya y’e,ko ya kue ya kuxue,ko ya ndo un ya metane ko ya nzötho näná dehe,ra náná huä clanchana nzötho.
La p
alab
ra a
zul
82
Oh, Mexpfi grandioso, que alimentasa millones de seres confusos que norespetan, que ni te conocen.
Sorteas con tu corazón de las aguas,la mancha maldita de aguasurbanas y de industrias asesinas.
No te sientas solo ni te sientas triste,que el señor del rayo,que el señor del viento,que el pájaro del monte,y que la madre de los cráneos,y aún, el águila de dos cabezas,te están ya queriendo, te están ya amando.
Te están ya cuidando para siempre ypor siempre.
83
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
O, Mexpfi xa te uni te da zixängo ya m’o ya jäi uhingi ja masu, nixi päi.
Gi n’eni ri mui ya dehe,ya mpoxi hingi xö dehehabu m’ui ne ya thoki ho.
Ogi tso gi m’use ni xi gi dumu,nu ra tsi ta huei,nu ra tsi ta ndä’hi,nura tsints’u t’öho,ne ra me ya doxmo,neä, ra nxuni yoho ñä,ya neai, ya neai.
Ya hant’ai pa zäm’une zäm’u.
La p
alab
ra a
zul
84
Lluvia venerada
Gotas juglares que juegan y juegana juegos inmensos,que alientan mi aliento,que bajan y suben;que se funden y se acompañanen murmullos sonorosde ríos abajo, de lagos arriba,de valles de espejos.
Lluvia de sol, lluvia canela,lluvia de vida,¡oh, lluvia de muerte…!
Que haces feliz a las mentes sedientas,y que sorprendes desde altasmontañas hasta costas abajo.Con muerte inmediatao con vida permanente.Oh, lluvia romance que invitas al frenesí,al amor fugaz o perpetuo.
Oh, lluvia de luces,de luces y sombras,aquí y por allá.De dimensiones latentes, de fauna y flora.
85
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Tsia y’e
Tui ra dehe ñ’eñ’i ne ñ’en’iñ’eni xängu,xi zugagi ma johia,u käi ne putse;mpädi ne peuira tsom’i nzuni.ya däthe mädui maxthe män’a,ya m’atha hñehe.
Y’e híadi, ye xa thengi,y’e ra nzaki,¡numihin’a y’e da du…!
Te j’api da njohia ya ñä tuthe,ne te gi numu xa hñetsit’oho ja ñäni madui.Ko n’a ra dununihin’a ko nzaki zämu.Y’e xazö ä gi xi da ehe,ra nh’e ra zö.
Y’e tsibi,tsibi ne xudi,nua ne nupu.Nxou ya zuue ne ya doni.
La p
alab
ra a
zul
86
Oh, lluvia de nubes divinas,de saberes inciertosque viajan por siempre.Que vas de la vida a la muertey de la muerte a la vida,con sinfonías de génesis torrentes.
87
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ä ya y’e guie nzötho;ya bädi majuanipa yapu zä m’u,gi pa ä ra nzaki ne ra dune ra du ra nzaki,ko ya m’ida m’ui xa hñetsi.
La p
alab
ra a
zul
88
La heana’e
La heana’e, fémina de realezasantiguas,de estirpes de la ley del oponoono,del antiguo Mariaü.De sangre candente,de los bosques colores, de losgrandes lagos,de los indómitos mohawks.
Y haciendo la traída con la espiritualidad celta,con férrea manera amaste a los tuyos.
En singular lucha partistea desiertos, montañas y valles.Cruzaste los mares ysorteaste abismos continuos.A llevar tu palabra que elviento mantiene,de revivir la esperanza deculturas diversas,de lenguajes distintos.
Lengua que une sus voces por amor ala vida, cual sinfonías sublimes de espacios, de tiempos ya idos.
89
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra heana’e
Ra heana’e majuäni mayam’u,nuä hingi zö nura mäkihu.Nu mayam’u.Ra j’i poni, ja ya t’oho kuhu nuuya ta dehe, nuu ya mpoda.
Ne gi hoki hñu ko yajö poni pa,ko ra bojä ga ne ri meti.
Ga rase ga ntuhni hekeja ya y’ot’i, t’oho ne m’atha,ga tho ja ya däthe nem’om’i ga nteni.
Gi tsixa ri hñä ä ra ndähim’uida nte t’om’iya m’ui xänguteä ya hñähñä u juni ä hn’e.
A ra nzaki ä nzunithogi ya pa mfeniri hñä koni t’om’i
La p
alab
ra a
zul
90
Tu voz permanece en la esperanzay en la lucha de pueblos despiertos;en los contornos de mares del Pacífico en la diversidad inconmensurable de humanos, de flores, de piedrasy mares, que aún te recuerdan.
Con visión encendida lanzaste tu lucha,a desenmascarar al tiranoque agrede al humano,que es diferente, que sí se respeta.
Palabra sagrada de arriba y abajo.Familia diversa que está siempre unida,que ama a la viday respeta la muerte, su fiel compañera.
La heana’e, mi amiga¿por qué te nos fuiste, sintiendo la vida?
Te masacraron, con tus otroshermanos de lucha encendida,en tierras de uwa’s,Colombia perdida.
Viviste para defender los misterios,evitar los saqueos de tierras de uwa’s y otras naciones.
91
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
ne hioni ya hnini tsö ja ya ña´ni ra däthe,xängu uduiya jäi, ya doni, ya done däthe, u beñ’äi.
Ko ra nthandi ñ’äni e ni honi,ne da k’ot’i ä ra eni ä ho ra jäi,ge hirangutho, gi nu.
Ya hñä jä mäñä ne manduimenguu m’ui zäm’u gotho.
Ä ne ra nzaki ne nu ra ndäte, ä ra hoga ñ’oui.
Bi thoi, kou maranzötho ntahni bi zö,ja höi ya obxi;Columbia m’edi.
Ga m’ui pa gi máti ya hñei,hingi hegi ya te jukiya höi obxi, ne mara ya hnini.
Ne hinga mpunfrihe.Ra heana’e ma ñ’oui.
La p
alab
ra a
zul
92
Y no te olvidamos nunca más.La heana’e, mi amiga.
Ya moras ahoraen paraísos de encantos,de volutas mariposas de frutas.
Malditos aquellos que segaron tu vida,en la lozanía de libres ideasy de luchas potentes que así te veían.
Gloria a ti princesa La heana’e.Al fin de los tiempos venidos sin prisa,con tu recuerdo soberano de mujer nativa.
Bendita tu traída, tu lucha,que es compartida.La heana’e, mi amiga.
93
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ya tho paja ya nzötho m’ui tuhu,nzöni ya tuxmu ixi.
Ntsou bi toki ri nzaki,ko ya nthähi beniu ntuhni u mi hant’ai.
Xazöi nxutsi, ra heana’e.Ra gätsi ya pa nehe hingi tihi,ko ri mfeni m’ui m’ehñä.
Jäpi ri hñu, ntuhn’i,geä gi mfötsi.Ra heana’e ma nñ’oui.
La p
alab
ra a
zul
94
Neguentropíaa E. Leff
Dispersión de valores diluidos,de sociedades voraces, rapaces,homogeneizantes, alienantes,esclavizadoras, contaminadoras;alusivas a la fragmentaciónde sentimientos fraternales y duales.
Querendonas del ser individual,alejadas de lo común del compartir y del sentir.
Edificadoras de metrópolis, de problemas incontrolables.
Sociedades que se perciben que entremás juntas más solas.
El tiempo, ¿qué tiempo? enemigo yaconstante, constante; que traga y devoraconciencias sin tregua.
Comida, ¿qué comen?, los genesque se descomponen e inyectan.
El aire, ¿qué es?, lo raro,lo lejos, los bosques.
95
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Neguentropiaa E. Leff
Mfont’i u xa zö m’ui,nxou m’ui hoki razö rangutho, u mfötsi,u papi da mpefi tsoni;u jängu ra kakira mfeni ra zö.
Nente m’ui rase,pa yapu u mui ä ra mfotsi ne da tsö.
Dum’i xangu, ya thogihi’ngi japi da hñei.
Nxou ya m’ui hegi geu maratetsehu.
Ra pa, ¿te ra pa? hingi nehutetbu, tetbu, jänt’i ne tegeya hoga mfeni hñu.
Hñuni, ¿te tsiu?, m’uiu ts’oni ne puki.
Ra ndähi, ¿te meä?, hongu,yapu, ya mboza.
La p
alab
ra a
zul
96
La fauna, que se multiplica con desesperanzas, inciertas, de plagas.
¿Y la flora? Reductos museos.
¿Y la Tierra? ¿La Tierra es redonda?En los libros… sí,cubrir que avergüenza.
¿Y los niños y niñas? Juegana que juegan los juegos de guerra y de la vida sin vida.
Pocas esperanzas,oportunidades idas.
El paradigma sin sonpor la vida, de la vida natural.
Recuerdos por siempre,en cuentos e historias fantasmas,de ayer, lo bello, lo hermoso,lo no maquilado.
Neguentropía, ¿qué es eso?Volver a mirarnos, parar, repensarmodelos malditos y cambiar para siempre.
97
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra zuue u mpuntsi xängu ko¿xu ya doni? Txutho u uti¿xu ra höi? ¿Ra höi xa nxínt’i?Ko ya mfixa hem’i… hää,kom’i petsa ra tsö.
Xu ya tsunt’u ne ya nxutsi ñ’enite ma ñ’eni u ñ’eniya tuhni he ra nzaki hingi nzaki.
Chutho nt’om’i,ba ehe u ya bi ma.
Ä ra thoki hingi zun’iko ra nzaki, ä ra nzoki ximhöi.
Bi goñi pa zäm’u,m’ede, thogi, y’oxu,mande, nzötho, nzöthou hingi xa thojatho.
Neguantropia, ¿temeu?Da pengi da handi, m’öi da beninguu hingi zö dumpodi pa zäm’u.
La p
alab
ra a
zul
98
Buscar en consensos de ricos saberesde ayer, de todos, y en el hoy depueblos y culturas;resistentes a cosas queenturbian la paz y dignidad deorígenes primarios.
Es buscar en energías queson portadoras del buen sentimiento.De reunirnos otra vezy buscar el consenso.
Es mirar con respeto a todas partes,que son lo que eres, de aquí al amanecer.
Así por la vida, así por lamuerte, compartir por siempresaberes comunes, para todos ytodas.
Así poner la energía, partepotente en armonía con todo.En construcción y reconstrucción,para ir construyendo la vida de todo,que toca, que siente, que es diferente.
99
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Honi u xa hñ’o ya bädimande, götho, nepia yahnini ya m’ui;xa nzedi m’etsi u.habu hehe ya tobi ndui bi mui.
Ge da honi ko ra tsediu to uni razä ya mfeni.Ga m’untsihu man’agine ga honi ra mämbihu.
Ga janthu razö götho pu,ge ja ngu gi ja nua,tu da negi.
Njapu ra nzaki, njapu randäte ga mfox’u a zäm’uya bädi pa digöthohu.
Njapu ge una ra tsedinjohi di ngöthohu.Ja ra thoki, hokahu,pa ga mohö ga hoju ra nzaki,di ngöthohu, u tsö hirangutho.
La p
alab
ra a
zul
100
La espera de las plumas
Y te espero como quieto de tantollamar tu imagen,con voluntad sin tiempo.
Te espero desde tiempos idos,en calma.Mas tu imagen seagolpa a mi ser con prisas,que me mueven y atropellan mi sentir.
Tú tan suave, casi plumas, al sentirtu eternidad de recuerdos,con violentos desenfrenos.
Y te espero no hace un rato,sino más.Porque son tiempos desentir tu lejana lejanía.
Ya tus sellos perforaron propiedades de mi tacto, al quedar enregistro de tu ser… inconmensurable.
Cuando vuelvas,aquí están tus momentos,cristalizados por el tiempo y tu sentir.
101
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra t’omi ra xin’i
Ne di top’i ngu hingi ñan’igi matgagi,da nese da hoki.
Di top’i ya pa bi ma,bi hñ’ei.Ä ri nk’oidi jurihi di pa,j’apí ñ’äni huki ditsö.
Nuí x’a tudí, nguxin’i gitsö zäm’u ä kohi,kou hingi thegi da ma.
Ne ga top’i hingi hoki,chuto, xixangu.Ge ya pa gi tsöxi yapu, yapu.
Nuu ri m’ella bi hñekia di tsö, bi gohi jangu gi ja.
M’u gi pengi,ja m’ukua ya pa,ngu ya hñehe pa gitsö.
La p
alab
ra a
zul
102
Y espero, en la esperanza de que vengas y fracciones y me ajustes en total armoníadonde estoy,donde quiera, esperándote eternamente.
103
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ne di tom’i gi pengigi nuke ne gi hm’untsi gi johiahabu di m’ui,habu gi ne di topi.
La p
alab
ra a
zul
104
Unicornio
Ser sagrado que habitas en lossueños de los bosques, donde habitaronlos ancestros, cerca de Dongu,de nuestra ciudad sagrada.
Revelación sublime de acontecimientos,que marcas hitos de la historia,de las razas de lascuatro direcciones.
Los que te han visto te han sentido;unicornio de huellas de dimensionessublimes, hechiceras, encantadoras,que se funden en anillos del no-tiempo,de transformaciones potentes.
Unicornio de moradas desafiantes,mensajero sagrado de sensiblessensaciones de la luz y de la sombra.
Y recorres con potencia inusitada,con ternuras que enternecen, alas pieles delicadas.
Tú que vives las montañasbienamadas, de las cuevas y
105
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Unicornio
Gera jä ni’ui ja yathähä ya mboza, habu bi m’uiya myam’u hetho Ndongu,jama hininihu tsi jä.
U kohi njapu ya thogi,ge neki u ya m’edonuu ya m’uigoho hampu di ma.
Tou bi hant’ai xa tsöi;Unicornio hangu negiuhangu, ñäi, mpötai,u thoki mfoy’e hiñ’ä pa,u ya ta mpodi.
Unicornio rau petsi,mpehn’a hñä jä höthonura tsibi neu raxudi.
Ne gi jot’i ko tsedi,hötho neya xifri hñ’o.
Nui gi m’ui aya t’ohorazöñ’ehe, un ya hiaki ne
La p
alab
ra a
zul
106
de flores te rodeas, unicornio de mi alma.
Tu belleza, tu mirada,tu galopeo y tu cuerno de caracolesse funden con lo alto ylo eterno.
Te esperamos con paciencia, noenturbiada, a que des tumensaje en los campos,donde mora la esperanza.
Lugar de perfumes de las floresy de faunas, te esperamos con amor queno nos cabe,pues se expande conel tuyo.Y que juntos viajan por los mundos,a donde vas de mensajero.Unicornio de la vida, ayer, hoy ysiempre, te aguradamos.Y cuando viajes por la Tierra, no loolvides, te esperamos despacitoy con viento de colores.
Y cuando llegues, a cabalgar juntoshacia donde nace el
107
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
ya doni thexi, honseija ma nzaki.
Ri nzötho, ri hñ’undi,ri hño neri ndähimóxi zö xa hñetsi nepa zäm’u.
Di t’opai razö, hingitso, gi uni rimpehn’a hña ja ya huähi,habu tene ra t’om’i.
Habu yuni ya donine ya meti,di t’opaihe ko ra hne ähingi tsuje,gea ntungi kori meti.Ne rathu pa ra ximhöi,habu gi pa gi pehn’a ra hñä.
Honsei ra nzaki, mande, gempia nezäm’u, di kuataihe.Ne m’u ya gi pa yapu ja ra höiogi mpumfri, di t’opäihe lamachune ko ndähi kuhu.
Ne m’u ya ga tsoho, ratbu gi ma
La p
alab
ra a
zul
108
sentido de la luz. Y el final de tu tarea en la tierra prometida,de cenizas y de oro,y cubiertos en tu manto,nos iremos aspirando a tu lado.Con cariño inusitado del amor yde miradas ya acordadas.
Y con alas, de tan suaves sentimientos,nos iremos en tormentas yrelámpagos de luz,con tu dulce compañía.
Hermoso unicornio de lamuerte, te anhelamos.Tan galante, te pensamosen el día, en la tarde y en lanoche, como ríos de cascadas tanfragantes.
Con historias revividas de porsiempre y para siempre.Unicornio de pelajes tanplateados, palpitante.
Que tu brío sea el nuestro,y que juntos ya partamos aregiones tan hermosas y escondidas.
109
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
habu m’udängu ra tsibi. Ne ra gätsinuari m’efi ja ra höi mä,ko ra m’ospi ne huexdo,jom’i ko ri m’it’u,gu moho ja ñangdi.Ko ra njohia ne ra hn’ene ra nthundi ka beni.
Ne ko ya hua, xa ntudi ya mfeni,go moho ñuntho neya hueti ra tsibi,ko ri ñ’u ñ’oui.
Nzotho hunsei, nu ra dudi nehe.Ta ra zö di beñihera pa ra nde ne ra nxui, ngura däthe tögi nzötho.
Ko ya thogi m’uizäm’u pa zämu.Honseä ra xi xi xahuexki, nzötsi.
Ä ri huetsi, ma metihe,ne ratbu da hejehabu xa nzötho ne ñ’äni.
La p
alab
ra a
zul
110
Unicornio, te aspiramos.Que por siempre el mensaje,de universos tan distantes ycercanos nos fusionen el sentir.
Al principio y al comienzo,de la transformación, yanos trae lossaberes de otras partes,de otros tiempos y de espacios intrincados.
No morimos en malezas sórdidas,pues te amamos.Y esperamos tan en paz yen lo extrarodinario,fuego interno,de dignidad inquebrantable de los pueblos tan queridos.
Ven anhelo, ven mensaje.Y en acciones de bondadesy curativas, nos preparamosa tu encuentro.
A tu encuentro tan fortuito,en colores y dimensiones,con tu brío inaudito.
111
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Hönsei, di t’o paihe.Ge zäm’u gi pehñ’a ra hñä,ge ra xinhöi xi yapune getho di tsohu.
Ä ndui bi ndui,ra mpödi, ba hänkagiya bädi tetbu ba ehene ya pau,hampu m’ui.
Hindi tuhuhingi zö nzugogu,di neihe.Ne da tomhe ra zöne xi xa zö,mbo ra tsibi,hangu hingi tehmi yahnini ä di nehu.
Ba ekua, ba ehe hñä.ne götho pefine nt’othe, di nñojuhabu gi ntheui.
Hagi ntheui,ko ya theni ne hangu,xi gi hueti.
La p
alab
ra a
zul
112
Unicornio de saberes, desaberes revividos, de la luchapor la muerte, por la vida,y por la muerte revivida.
113
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Nxo gi pädi nte, ä nera ndäte, ko ra nzakine ko ra ndäte xi nte.
La p
alab
ra a
zul
114
La Llorona
En éxtasis te cubres a las tres de la mañana,vuelas sobre la piel de la Tierra,con pies desnudos que sufren,pero no los sientes.
Vas por las colinas, los cerrosy montañas sagradas.Te encuentras las veredasde historias lejanas.Al final, llegas a las aguas,siempre vestida de blanco,y te vuelves sobre tus sendas,o por caminos sinuosos.Tu razón de vaivenes es tan profundaque acaba no siendo la tuya.
Mujer vestida de blanco,con belleza indómita,con aromas de selvas profundas,en donde habitan seres de forestas,a las tres de la mañana,y de vez en vez, tú no eres tú.
Y te dicen La Llorona, porquelloras sin descanso y sin tregua,en las horas mágicas de las lunas llenas.
115
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra zöne
Ha gi m’ui jum’i m’u ya bíhñu maxudi, gi nzöni ja ra xirga ra höi,do ya ua u ugi,pe hingi tsö.
Gi p aja ya tsuhu, ya t’ohone ja.Gi m’u ja ya kötiya thogi yapu.Ra gätsi, gi tsoho ya dehe,zäm’u hñ’ye nt’axi,ne gi pengi ha gi m’ui,ja ya ñ’u ngupu.Gi mä pa da ehe ta mbothege hi ri meti.
M’ehñä xka hñy’e ntaxi,ko ra nzötho,ko ra ñuni ya mbo t’oho,habu m’ui ya nzaki za,hñu maxudi,nehe, nehe, nui himageñ’i.
Ne tsii ra zonehanja xi zoni hingi hñeii,ya pu mpödi m’u ya bi nuxa ra zänä.
La p
alab
ra a
zul
116
Lloras por las semillas que noson tuyas y que, sin embargo,las buscas con vehemencia.Con un amor que no te cabe,que se expande por el universo.Y es que acaso un familiarlejano, en la estirpe de mujeres,perdió sus crianzas.
Te posee la transformación y tú lloras, en esas noches, buscando, mas no encuentras.Y cuando recobras tus sentidosde libertad, te encuentras extenuada;sin saber del porqué.
Y así es tu destino,mujer voladora de la piel de laTierra, que visitas las aguas.Eres La Llorona, la eterna Llorona.
117
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Gi zoni ko ra ndö hi ri metinehe honi ko ra dumu, ko n’a ra hn’e hingi tsudi,ge ntungi tetbu.Ne n’a ra mengu,bi m’edi ya m’ui.
Gi petsi mpödi ne gi zoninuu ya nxui, honi marahingi tini.Nem’u gi jot’i ri ntso m’i,ra nthegi, gi m’uine hingi pädi hanja.
Ne njapu ri mapum’ehñ’a nzoni xirgahoi, gi pa gi nu ydehe,gei ra zöne, ra zäm’u zone.
La p
alab
ra a
zul
118
Universo
Permaneces eternamente con vida y conmuerte, con colores brillantes y pardos.Mil veces, tal vez millones, o quizáspor siempre te apareces.
Te entrelazas y siembras sensaciones,sentimientos y algo más.Brotan soles y mundos océanos enla inmensidad incomensurable.
Al principio y al fin, luegoal comienzo, luego así…eres universo de posibilidades.
119
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Hm’etsi
Gi m’ui zäm’u k ora nzäkine ko ra du, ko ya theni.Hueti ne xa mpoxi,xangu ntheue.
Gi zote ne gi ne gi pot’igi beni ne marapo hiadi ne nxoximhoikängu di ndui.
Ja ra ndui ne gätsi, digempunjapu…ogei nxoge da zoho.
La p
alab
ra a
zul
120
Los cuatro elementos
Que no se acabe el viento,que sople en los pétalos con aroma de perfume.
Que no se acabe el fuego,que alumbre al espíritu,y que lleve a la uniónde los mundos.
Que no se acabe el agua,que refresque la creacióny sacie la sed de los seres.
Que no se acabe la tierra,que dé sus frutos,y nos alimente suavemente.
Y que seamos feliceshasta unirnos al gran espíritu.
121
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Goho ya temeu
Ge hinda thege ra ndähi,da huiti ja ya xidoniko ya nzotho ñuni.
Ge hinda thege ra tsibi,da yot’i ra nzaki,ne da zintsi da zotenu ya ximhoi.
Ge hinda thege ra dehe,ä da japa de nte muine häki ra n’uthe to mui.
Ge hinda thege ra höi,nuu ya ixi,da raju te ga tsihu ntudi.
Ne xi ga njohiahuta ga zothu nu ma nzakihu.
La p
alab
ra a
zul
122
María
María volvió con su sonrisa de niña,caminando despacio con sus cabellos dorados,por la campiña de sueños,en su cintura traía sabor a algarrobo.
María, que el mar te proteja.No te desvíes del sendero sagrado,donde los ancianos esperan, en dondelos rayos de luz iluminan por siempre.
María, mi flor de recuerdos, esperanzasy encuentros,de reencuentros con tu ser.
He pensado en ti, enestos soles…quisiera ser pájaro, sentir elviento y llevarlo a tu lado;volar y arrullartecon alas de las nacientes de semillas.
Quisiera sembrar en tu corazónuna luna de añoranzas y recuerdos,y un sol de nuevo amanecer con
123
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra Mari
Ra Mari ba pengi ttede nxutsi,y’o lam’achu ya xitähä huetsi,pege ya ndi zurt’ähä,ka ra ngut’i mi hä mi mit’i.
Mari nur däthe da nui.Ogi m’ot’i ha gi pa razö,habu ya xita tom’i, habuYa hueti yatsibi yot’i zämu.
Mari ma doni bi hogi, tom’ine nthehu,ko ra ntheui m’ui.
Di beñäi, nuyaya hiadi…xi di ne ga tsints’u ga tsö randähi, ne tsixi nangdí;nzöni ne ga hot’aiko ya hua habu poxa ya ndö.
Xi di ne ga pot’i ja ri muin’a ra zänä xi di beni,ne n’a ra hiadiray’o xudi ko ra thede
La p
alab
ra a
zul
124
sonrisa de la selva y concantos del desierto.
María de las plumas y del verde jade,eres un océano cristalino,en dimensiones de lo eterno…
125
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
ko ya thoho ne ra thuhuhabu xa y’ot’i.
Mari ra xin’i n era k’am’i,gei na ra däthe hñehe,unxou pä zämu...
La p
alab
ra a
zul
126
Sonidos de la historia
Sonidos de los caracoles en el amanecerde nuestra historia,de esa otra historia.
Es el viento que acaricia, a lo lejos,pétalos hermosísimos de dioses poderosos,antiquísimos.
Quizás aún el gran jaguar se mece en los árboles gigantes de esa historiay observa al colibrí, saciándose con el néctar en el mundo de las flores.
Amanece a diario diferente,pero todo se entrelaza y se mantiene en lo diverso.
El pensamiento fluye en momentos de inclinación y de nostalgia,y también de confusiones personales,pues provienen de sonidos de la historia colectiva.
El reclamo de bellezas se aparece de repente, por la falta de sentido.
127
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Nzuni n’a ra thogi
Nzuni ya tsom’öxi n’u ya bi mokxudiä ma thogihu,nua man’a ra thogi.
Ge ra ndähi hot’i, xi yapu,xidoni nzötho ä tsi tajä,ara ndui.
Pe mi geä muhu mi m’ui ja ya za xa hñetsi nuä ra thogine handi ra tu, tsut’i ra t’afi ja ra ximhoi ya doni.
Hiarmu ya hi’atsi hiranguthope g ötho njumi ne kohi nxou.
Ra mfeni negi m’u ya bi atsi ne dumu,ne hangu ya jäi,ä bä ehe nzuni ä ra thogi hmutsi.
Ra nzötho negi chut’ä m’edi te hoki.
La p
alab
ra a
zul
128
El sonido se transmite por profetas de la vida,transminando pensamientos y cundiendo en donde debe.
El sonido de la historia es inmenso de por siempre.
129
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra nzuni fädi ko u to pädi hangu ra nzaki,utä mfeni gotho habu m’ui.
Ra nzuni ä ra thogi geä m’ui zäm’u.
La p
alab
ra a
zul
130
La quema del Paraíso
En los valles y desiertos,por montañas y selvas,en praderas y en tundras,y donde moran tus ancestros,se lamenta lo perdido.Sólo en cuentos y leyendasse convierten los lugares acaecidos.
No es de todos el bochornoque se siente.Avarientos sin valores,responsables de por vida y por la muerte.
En el riesgo sobrevivenlas culturas de la historia,los paisajes que aún tranquilizan,y las memorias de saberes armoniosos.
Devastación por los gases sobre la Tierra,que requeman poco aprisa,los contornos de su encanto.
Por mezquinas vanidades, que decidenpor los otros y las otras,se disparan provocando el terror que ya no cesa,y que borra oportunidades de la vida por la vida.
131
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra nzät’i xah’yo
Ja ya m’atha ne ya hiete,ja ya thoho ne ya mboza,ja ya ñuni ne ya tötse,ne habu m’ui ya mayam’u,y’o u ka m’edi.Honse ya m’ede nxödida mpodi yau xandu.
Hi’nga göthoua tsö.Geu hingi nu ra zö,ä nu ra nzaki ne ko ra du.
Ä ra ne da m’ui,nu ya m’ede u pädi,ra ximhoi ä xi hotho.Neu ya bädi xanzotho.
Tho ya funi ja ra h’öi,geä tsät’i lam’achu, titho,ja ya ñäni ä tuhu.
Ja ya medi negi, ämäkongeu mara ne ra,pat’i ä ra hy’o ya hingi ho,ne hakiä tini ra zö ra nzaki, pa ra nzaki.
La p
alab
ra a
zul
132
No es pudor, ni sonrojo de la Tierra,sino sufrimiento constante,de agonías que sofocan el sentir.
Sin descanso, día y noche ya se quemael paraíso…Por el efecto invernaderoya se extinguen esperanzas.
Industriales inconscientes de su mente y su sentiry gobiernos deshonestos,apelando a su vivir,ya no teman en cambiar comportamientos,que trascienden en relaciones constructivas,y de regeneración natural.
Que el planeta en riesgo, no lo sea más,sino el hogar de todos y todas, por el derecho a la vida.A la vida del paraíso que nos heredaron nuestros ancestros,y por los que ya vienen.
133
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Hingi tzö,ni xantheni ra höi,ge’a ntsoui zäm’u,ä teme tsö ugi.
Nixi tsaya, mpa, nx’ui ya bizät’i ra xa zö…Ko ra thogi tseya bi m’edi ä t’om’i.
To hoki ya m’etsi hingi beninixi tsö ne ya mboho hingimänga majuäni hingi un ra m’ui,ya hingi tsu da pöti hangu,pa da ma dahokine da m’ui razönximhoi.
Nuä ra ximhöi da m’edi,hi di ngupu gea ra ngu di göthohu ne gotho. Ko ra hoga m’ui.Ä ra nzaki xa zö ä bi tsogihuuma tatahu, neu ba ehe.
La p
alab
ra a
zul
134
DamixiMujer jaguar
Ha sido maravilloso ver el sola través de tus ojos,con rayos de vida que iluminan oscuridades,con fulgores de alegría en lasnoches invernales.
Las cascadas de cabellos oro,semejantes a las montañas que albergan a las aguasocultas de la tierra,tienen fuerza de movimientos de los tiempos primarios,de vientos avivadores de la vida.
Hay algo más que alegría o dolor,en el sentimiento de herencia desemillas ancestrales, hay felicidad.
Felicidad de sentir la vida en el día o la noche, en lo altoo lo bajo, en ti o en mí.
En tu felicidad de ver el calor enel frío, como búsqueda de libertadjunto a la unidad invisible.
135
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
M’ehñä Dämixi
Xixa nzötho ga nuhu ra hiadikongeu ri dö,ko ya huetí ra nzaki u yot’i nxui,ko ya hjohia m’u ya bi nxuintotse.
Ya tögi xitahä huexdo,nguu ya t’oho u m’u ja dehe xa nt’ogi ja hoy,petsi tsedi ne nhuäni u yo,ndui pa ya ndähi ä ra nzaki.
M’ui ra mara njohia umui,ä ra mfeni bi tsogagi randó mayam’u ja ra johia.
Ranjohia ä tsö ra nzakinu m’u ya bi mpa, nxui, arahñetsi ne madui, ogei nekigo.
Ja ri njohia gi handi ra para tse, ngu nthoni thegiratbu n’ase negi.
La p
alab
ra a
zul
136
Damixi, mujer jaguar, que moras en las cuentas y los astros,eres naturaleza profunda,encantadora y sublime.
137
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Damixi, m’ehñä, ä gi jot’inguenda ne ya tsö,gei ra ximhöi, mbo,a ntuhu xa zö.
La p
alab
ra a
zul
138
A dónde iré
Ayer eran sueños, sonidos de caracol,pensamientos matinales con color de sol.
Las furibundas cavilaciones del ser sehacían duales, intensas;la oscuridad se le encontraba con luz de colores,pero el misterio era latente.
Hoy, el misterio permanece hondo,pero se deja huella en la vida.Se trabaja en la reconstrucción permanente,de las cuatro esquinas, mas no es suficiente.
Mañana, el misterio continúa,pero, el sexto sol ya alumbra…y sin embargo, me iré…
139
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Habu gra ma
Mande mbra t’ahä, nzuni m’oxi,mfeni ko ya theni hindi.
Ya tso nu toäja ya pa xa te;ra m’exu mi tini ko tisibi ya theni,pe ra hñei mi nte.
Nupia ra hñei mi m’ui xahñ’e,pege kohi ya nt’udi ra nzaki.Dä mpefi ko ra thoki zäm’u,ya goho ya tsät’i, mara hingi juadi.
Ra xudi, ra hñei da ma;pe ra rato hiadi ba hiatsi...pege un g ama…
La p
alab
ra a
zul
140
Entre las nieves
En la penumbra de lo blanco, con sol y con frío de muerte,anoche soñaba que era un animal y al verte en mi sueño,corrí al abismo de glorias de mar,las espumas cansadas de tanto circular,me atraparon golosas, sin tregua sin pan.
Como aquel torbellino que tú ves allá,así mi alma sonora se vio fustigada.En la lejanía de los nórdicos lugares,aparecen de repente monstruos increíblesque me atacaron con lengüetas de fuego ycon espasmos nerviosos.
Mas de repente, como un aire perfumadoque se esparce por las montañas y llanuras,que entra a las casas de madera y a los pináculos de gélidas estructuras;abrí camino en donde ya se había cerrado.
141
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ja mbo zunza
Habu xa nf’axi, ko ra hindi nera tse ra du,manxui ndi ui ge ndra zue ne haiduhant’ai ja ma t’ähä,da jurihi dama habu xazö ha däthe ya fugi xki nzöbi gea mi nxint’ime mentgagi ntsi nixi da tsayani ra thuh’me.
Ngu jaä gi handa pu,njapu ma nzaki bi negi.Nupu yapu ja nunu,ñambi negi hingi zöge bintoxu ko ya j’ahnetsibi ne ko ya bitï.
Nambí ngu na ra ndähi mi yunimi ntungi ja ya t’oho ne m’atha,u kut’i ja ya aguza ne haxki thoki;da xoki ya ñ’u habu xki jot’i.
La p
alab
ra a
zul
142
Pero nunca más sonó esa canción,que en los portales cadenciosos y a la luz de lasluciérnagas, se escuchó en un verano.
El calor de las entrañas de la abuela y de la madrees la piel en tu mirar,de la tenue sonrisa de montaña al amanecer,del gritar de las mariposas monarcas,que se juntan y se rozan sin quererse lastimar.
Los triángulos tienen luz de oro,y sin embargo encierran una oscuridaden su conexión con el misterio,es la dualidad del equilibrio de quien todo lo da.
Las sombras van y vienen pero siempre con la luz;así, en el frío hay un calor interno.Y en las nieves tan blancas también hay oscuridad,pero, al final del túnel hay un rayo de luz...
143
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ya hinte bi y’ode u na ra ntuhu,ja ya thi mi otse n era tsubi yaden’i bi otse n’a ra hiethe.
Ra pa ra chucho ne ya mege ra xirga ri hiandi,ko ra thede ya thoho mu xudi,ya mafi ya tuxmu,u hmuntsi ne ntehu pa hinda tseti.
Ya hñu tsät’i petsa ra tsibi huetsi,ne loti j ara m’exuja ra njuní ko ra y’otho,gotho ä to t’uni gotho uni.
Ya xudi pa ne ba ehe pege zäm’u ko ra tsibi;japu ja ra tse ja n’a ra pa mbo.Ne yo zunza xi xant’axi ne m’ui ra m’exu,pe, ra gätsi ra ta oki ja n’a rahueti ra tsibi…
La p
alab
ra a
zul
144
Esencia
Me he dormido con la esencia de la vida,como vehículo me llevó a eternidadesde felicidad, a mundos fascinantesde vida y muerte, a añoranzas del principio y del fin.
En cabalgatas sentí el sonido de la sierpey su majestuoso vuelo único del retorno.
Sentí tantas vidas palpitando dentro de la muerte.
Y en el abanico de rayos dualesencontré tu sonrisa, grande como el horizonte.
Me sumergí ahí,entonces, descubrí que no era ni de día ni de noche…Descubrí que eras tú…
145
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra Ñuni
Di ähä ko ra ñuni ra nzaki,ngu n’a ra bojä tsixkagi zäm’uko ra johia, ra ximhoi nzöthora nzaki ne ra ndäthe, ä ra nduine ra gatsi.
Ngu mi rätsi da tsö ra nzuni ra k’eñäne ra nzötho nsöni rase pengi.
Da tsö xämgu ya nzaki mi nzötsimbo ra ndäte.
Ne ja ra ntizpi hueti göthoda tini ri thede, xa noho ngu habu ku ra hindi.
Da mapu, digepu, da tini ge himi pa ni mi nxuí…Da tini mi geñ’i…
La p
alab
ra a
zul
146
Águila
Águila de viento de colores,de plumas de libertad,de fuerza indómita, que surcasentimientos eternos como el principio de anillos.
Águila que vas y vienes,de la casa azul a la casa violeta,que visitas los sueños de inframundosy te deslizas a mundos plenos,en donde las sierpes sabias se encuentran.
Águila de festivales en la tierra y en el cielo,de montañas y praderas,que desizas tu mirada sobre rocas y arrecifes,sobre flores y maizales.
Tus movimientos precisos, son espíritus desentimientos de lo alto y de lo bajo,que despiertan misterios de otros mundos alineados.
147
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Nxuni
Nxuni ndähi theni,xin’i thegi pa,ra tsedi petsi, äbeni zäm’u ngu randui ra mfoy’e.
Nxuni gi pa negi ehe,ja ngu theni kuhu,gi pa gin u ya t’ähä ä rahimhoi ne gi koxt’i ra ximhöi,habu m’ui ya k’e ñä xi pädi.
Nxuni ngo ja höi ne hm’etsi,ko ya t’oho ne ñuni,ä koxt’i ri hñandi ja ya do,ne ya yaxdo, doni ne ya thä.
Ri uäni nzötho geu ri mfeninuu xa hñetsi ne madui,geu tso mara ya ximhöi neti.
La p
alab
ra a
zul
148
Eres libertad y trascendencia,medicina que cura inspirando al viento,al viento de colores,que cambias las rutas de estaciones terrenales,en alas cristalinas de terrenos del amor.
149
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ga nthegi ne gi pa,ñethi ä othe a nu ra ndähi,ra ndähi ra theni,gi pöti hagi pa habu tsaya,ya hua hñehe ä ya höi ra hñe.
La p
alab
ra a
zul
150
Flores de Pucón
Flores que sonríen a los pies del poderoso volcán,que se menean con los vaivenes del viento,que se repiten en colores brillantes,y que se alimentan con las aguas frescas de los Andes.
Han cautivado el pensamiento de miles,hasta quedar enamorados prisionerosde un querer que se construye a través de los siglos,que se difunden en notas, más allá de entendimientos.
Flores de colores tan sublimes que no dejan espacios de derivade vistas tan profundas y cristalinas,que conectan con estrellas e infinitos siderales,de belleza indomable.
Recorren su perfume con alas doradas de libertady provocan pensamientos emotivos,tan fuertes, que sacuden en temblores del despertarde las conciencias.
151
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Don ira Pukon
Doni u thede ja ya ua ra t’ohö,u njuäni ko ra huiti ra ndähi,yopi ko ya kuhu hueti,ne ñuni ko ya tsethe ya thogi.
Ä ja ya mfeni xängu ya m’o,ta bi hogi bin hne bi njot’iko na ra hne hoki ja ya ntebe,u uti ot’i, yapu da ode.
Doni kuhu nzotho ge hingi hiegi d’a mapu…ra nzoho hñehe ta mbo,ä mi mpahui ya tso hampu hingi juadi,ko rau xi xanzötho.
Y’o ya ñuni ko hua hueti tejí;ne fuidi ya mfeni mä,xa ntsedi, huaki bit’i da zönuu ya mfenihu.
La p
alab
ra a
zul
152
El mensaje
El crujir del águila bicéfala tendió el canto,del canto brotó la flor y de ella,el perfume que se eleva al cosmos con esmero sin llanto,y así se encontró con la gran estrella.
La sutil sonrisa se esparció con el viento,y resonó cual trompetas,y al llegar la misteriosa noche con su dádivo aliento,resurgieron las palabras sabias de los anacoretas.
Los montes blancos, que por dentro palpitan,gimen y circulan cual ritmo de umbanda,queriendo saltar y volar a los pájaros imitan,sin embargo, están presos como el paraíso de Uganda.
La tersura de la imagen, semejante al quetzala su misterio, a su magia profunda entre el cielo y el mar,no olvida la sabia palabra del anciano tzeltal.
153
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra mpehna hñä
Ra ñä ra nxuni bi ntunga ra ntuhu,ra ntuhu bi ndoni nuä,ra ñuni ä potse ra ximhöi ko ra tsoni,ne njapu bi ntheui ko ra tso.
Ra nkut’arede bi ntugi ja ra ndahi,ne bi nzuni ra thuxi,ä mi zoho ra nxu’i ko ra ñuni,bi m’uí ya hñä u pädi rase.
Ya t’oho ntaxi pu mbo nsötsi,thogi, nxint’i ngu nzo ñuni,ne da boni ne da nzoni ya tsints’u feti,pege, xa jot’i ngu ra zä hnini.
Ra hñuä negi, nguä rauä ra hñei ne ra bädi mbo ja hmetsi ne ra däthe,hingi mpumfri ra bäd’o hnä ä ra xita tzental.
La p
alab
ra a
zul
154
Aunque pase la luna es posible cantar,regenerando la vibra como un manantial,iluminándolo todo, por el hecho de andar…
155
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Madi tho ra zänä tso da ntuhu,y’ode ra ñuni ngu r’a ra pothe,yot’i götho, ko honse di y’o...
La p
alab
ra a
zul
156
Una canción a Xiye
Xiye vino pintando guirnaldas,con sus pies descalzos siente la arena mojada.Una melodía de recuerdos escucha en la radioy se pone a soñar en los jardines azules.
Y está feliz con su canción de notas profundas,añora al hombre de cabellos de noche.Noche de luna de lobos, con un viento que avisaa las sirenas del mar y a las sierpes de truenos…
Xiye, mi niña convertida en guerrera,te encuentras donde el encanto del tiempo se torna sublime,donde tu sonrisa es rosa del mar y deber del vaivén,de sabores a frutas y color del carmín…
157
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Na ra ntuhu Xiy’e
Ra Xiy’e e baehe kuhu,kora y’oua tsö ra m’omu xanka.Na ra ntuhu ä beni etse ra ñamfone ui ja ra jot’a doni xa kangi.
Ne xi johia ko ra ntuhu ta mbo,ä ra ñ’oho ko ya xitä bi nxui,nxui zänä miñ’o, ko ra ndähi mää näna däthe ne ya k’eñä u ntuni…
Xiy’e ma nxutsi nja ngu ä mpöni,gi m’ui habu mpodi ya pane pengi,habu gi thede ngu ra doni däthe ehe ne pa,ngu ya ixi ne ya kuhu…
La p
alab
ra a
zul
158
Lugar de sueños
La casa de los sueños,la esencia de la vida y de la muerte.Donde existen lugares tan remotosde profundo frenesí.Ahí, donde mora el perfume de sirenaen esferas de las aguas.
Espacios de amor en los filos el abismo,en donde se abren las alas y se viajapor espacios azules, carmesí.
Allá, el viento veloz acaricia el corazón;también suenan los tambores de los primeros tiempos.Donde el volcán se enciende,y se vuelve a encender, al sentir los vuelos.
Así es la casa de los sueños,de universos infinitos del no tiempo,del lugar de volutas de las mariposas,de unicornios y otras bellas cosas.
De un paraíso jaguar del principio con el fin.Lugar donde se unen los corazones de las flores con el colibrí,
159
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Habu tsu ra t’ähä
Ra nguu ya t’ähä,tso ngu ra nzaki ne ra ndäte.Habu ja ma yam’utambo ne.Nupu, hobu yuni ra nänä däthenu ya dehe.
Hampu hn’e xa hy’o manä,habu xogi ya habu ne pa yapuhabu xa nkangi.
Nupu, ra ndähi hot’i ra mui;ne nzuni ya tambo ya ndui ya pa.Habu foxa ra t’oho tsäts’i,ne pengi da zö, ya bi tsö ya nzoni.
Ge njapu ya ngu ya t’ahä,ja ra ximhöi yapu ya pa,habu znöni ya tuxu,hmuntsi ne mara ya nzotho m’etsi.
Habu ra zö domxi ndui gätsi.Habu njuni ya mui ya doni ra tu,
La p
alab
ra a
zul
160
adonde vuelan las plegarias vallesanas, montañesas y marinas.Donde se unen los colores abanicos en vaivén.
Ahí se confortan alegrías inconcebiblesy recuerdos que se antojan para siempre,como encantos.
También, lugar de origen y nostalgias de azules sentimientos.Hasta siempre de espirales con sollozos de dolor y de placer,del encuentro tan fortuito de la pluma, de la luna y del venado.
161
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
habu nzöni nzotho ntuhu, t’oho däthe.Habu njuni ya kuhu xogi pa ehe.
Nupu ju tsedi johia u negineu bi hohi u nepi pa zäm’u,ggu ra mpödi.
Nehe, habu ehe xa nkangi mfeni.Ta zäm’u mpot’i ugi ne xanhio,ko ra ntheui ngu ya xin’i, ra zänä ne ra ndähi.
La p
alab
ra a
zul
162
Viento
Viento que se arrulla en las cascadas de la vida,que camina y se envuelve en mil colores.Viento que cabalga en las madrugadas y los atardeceres,que perfuma sentimientos encontrados.
Viento que susurra mil cosas,que se encuentra con sonrisas y con llantos,que informa a las alturas y a llanuras,del momento de las cosas.
Viento que se envuelve en las selvas y en desiertos,en pensamientos tan diversos.Que despierta con el murmullo de otros ladoscon fuerza de alientos de serpientes emplumadas.
Viento que saluda en las horas libertaríasy en las horas sonrosadas;que llega en el crepúsculo y al comienzo del ser;que permanece eterno en entrañas y en
163
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ndahi
Ndähi ä hot’i ka ira nzaki,y’o ne pótsi xangu m’o kuhu.ndähi bu m’u ya bi xudi ne m’u nde,ñuni mfeni ä tini
Ndähi ä huani xangu ya m’o m’etsi;ä m’ui ko ra thede ne ra zoni,ä xifi ya hñetsi ne ya m’atha,ra pa ya m’etsi.
Ndähi pötsi ja ya thoho ne habu xa y’ot’i,ja ya götho mfeni.Japi tsö kue hagdiko ra tsedi ñuni ha k’enä tu xin’i.
Ndähi zengua ya pa thogine ya pa nzötho;ä tsoho ne ra nfui ä m’ui;kohi zäm’u ja ya mpumfi ne mpöt’i,däxt’i pa da m’ui ne hoki ra nzaki.
La p
alab
ra a
zul
164
las curvas,que recorre para procrear y rehacer la vida.
Viento de las cuatro esquinas, del norte, del sur,del oriente y poniente,que sacude todo el ser y el hacer,que mantiene relación con lo alto, lo interno y lo bajo.
165
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ndähi goho ya tsät’i goho nangdi,ä huaki götho hangu gi hoki,ä m’uhi xa hñetsi, mbo ne madui.
La p
alab
ra a
zul
166
El vuelo madrugada
El vuelo se sucedía,entre follajes de árboles brillantes,acariciando la energía,la libertad.
Era de díao tal vez era de noche,no se sabe.
La conciencia se fue volando,con aires desu propia libertad,hasta donde estabase fue volando con aires de origen de su fuerza.
Se pasaban cañadas,después barrancas impresionantes.Los colores eran entre verde y café,entre lila y horchata.
Y en la cañada más grande,en la más poderosa,sí, como a la mitad de la cañada,se encontraba un altar.
167
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra nzöni mokxudi
Ra nzöni mi thogi,ja ya xi ya za hueki,mi hot’i ra pa,ra thegi.
Mi mpanum’u hin’ä,hingi pädi.
Ra mfeni bi ma nzöni,ko ndähira nthegise,hampu mi m’uihabu bu ehe ra tsedi.
Mi thogi ya hñe,digempu ya hñe nzötho.Ya theni mbra k’angi, pothi,ja ngu ra theni.
Ne nu ra zö xa noho,ximbra zö,ngu made ra hñe,mi m’ui n’a ra tsaya.
La p
alab
ra a
zul
168
Era el altar de transformación;la puerta al mundo de los inicios.Maestros tomaban en vuelo,al ser, a las profundidades del mundo opuesto.
En el sueño madrugada comenzó así la lección,de trascendencia,en los reinos de la serpiente emplumada.
169
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ge mbra tsaya mpödi;ra goxthi ra ximhoi ya ndui.Xömpate mi nzöni,a mi hoki ta mbo ra ximhoi.
Ja ra t’ähä mokxudi bi ndui a bi nte,ja ya m’ui ya k’eñä,tu xin’i.
171
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra hn’ee ngu mara
Hingi mara,hingra chutho;hingi ngu maraja ge di nei.
La p
alab
ra a
zul
172
El esfuerzo de las tres nacionesa la CCA
Se yergue en el horizonteun enorme esfuerzo de cooperaciónde tres naciones, unidas por la conciencia(de la libertad) de la casa grande donde moramos.
Sus banderas se han convertido en volutas,mariposas, en conciencias, en almas eternas,en movimientos que permiten decidir y el actuarcon certidumbres a favor de los de ahora y losque vienen, en memoria del pasado.
Aunque el esfuerzo descansa en el plano ambiental,se extiende al social y al económico.
Al final del túnel amanece la esperanza sustentable.
173
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ra tsedi nu ya hñu ya ta hnini
Ba ehe habu ehe ra hiadin’a ra ta tsedi da mfotsi,di geu hñu ta hinini, njuni ä beni(da nthegi) nu ra ta ngu habu ga tuhu.
Nu ya m’itu mpodi ngu ra tuxmu,ja ya mfeni, ya nzaki zäm’u;ya huäni a hegi da mä te da hokiko ya jot’i, ko ya mäte ngupianeu ba ehe, ä beni mayam’u.
Hangu ra tsedi tsaya ja ra nxidi ximhöi,ntungi gotho n era bojä.
Ra gätsi ra oki negi ra tom’i njua.
La p
alab
ra a
zul
174
Padre Río Lerma
Río de nueve manantiales,que surges suavemente en mediode volcanes cuaternarios.
Alimentaste en siglos a tus hijose hijas con tus cristalinas aguasde vida.
De tus costados surgían los pecesde colores, abrigabas las avesy de ti manaban las plantas acuáticas.
Te dejaste acariciar siempre poraquellos que te amaron, por tus afluentesvenas y por el canto de sirena.
Hoy la roca está quebrada,los manantiales están ahogados en supropia fuente.
Las nubes claras se han tornadogrises y se escucha un llantolatente, sin descanso, de tu espíritu.
175
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Tsita Däthe
Däthe guto m’o pothe,te ehe ntudi madefoge t’oho goho.
Ñuni nthebe ri bätsi,ratheni mi pötsi ya tsints’une digeñ’i, mi poni ya doni bothe.
Ga nñe’egi hot’i zäm’u kongeubi nei, ko ri ñuji ne ko rantuhu ra jäihuä.
Nupia ra do xa ndehm’i,ya pothe m’u jät’i jara nzö tsi dehe.
Ya gui xpu mengixa mpoxi ne otse zonínzotsi, ne hingi nñ’ei ri m’ui.
Tsöta ra m’ui peui ntuhu tset’inuu ri bätsi m’u n’angdi.Mande, Däthe nzaki, nupia Däthe tu.
La p
alab
ra a
zul
176
El lamento se acompaña en sinfonía lastimerade tus hijos que fenecen a tu lado.Ayer, río de vida, hoy río que muere.
Pero tus hijos y tus hijas,los que te aman, te acompañany trabajan en tu vivir.
En medio de las aguas negras,de muerte, hay una esperanza de vida,que nos alienta, gran padre Río Lerma.
177
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Pege ri batsi,nuu nei, gi peuine mpefi ja ri nzaki.
Made ja mpoxa dehe,ra du, m’ui n’a ra t’om’a nzaki,ä raju ä tsita Däthe.
La p
alab
ra a
zul
178
La batalla del saber
A través de la palabrase generan las imágenes,y como cuchillos filososse acomodan entre sí.
El conocimiento abre concienciasy nuevos senderos por donde transitar.Así, se generan mapas mentales, por dondecrecen flores hermosas pero que traen espinas.
Nace una lucha irreconciliable,entre el mundo de las ideas y la realidad impactante.Entre la belleza que se resistey la abstracción que cosifica lo precioso.
179
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Ntsöui re bädi
Kongeä ra hñänegi ya nk’oi,ngu ra juai xanhida hio razö.
Ra bädi xogi gi beni razöra ray’o nzötho, habu da thogi.Japu, da ndui te m’a beni, habute doni nzötho pe tu m’ini.
Da m’ui da ntsó hingi njohiui,da ra ximhöi ä beni ne hangu negi.Ja re nzötho ä hingi nñ’egine hangu kuat’i ya m’etsi nzötho.
La p
alab
ra a
zul
180
Círculo ascendente
Círculo que casi se cierra para ascender.Tareas consumadas y otras por cumplir.Círculo de las fronteras entre lo mortal y lo divino,entre lo andrógino del ser.
Te complementas con el perfume sutil del viento, que da vida,nos precipitas a lo desconocido a través de lo conocidoy, sin embargo, nos embriagas de felicidad en lo más profundo.
Hasta convertirnos en extensión dadora de vida y de muerte,de continuidad esperanzadora,de ascendencia cósmica,de ascendencia sempiterna.
181
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Nxit’i te
Nxint’i ä kot’i pa da te.M’efi thege neu mara da thoki.Nxint’i habu tsegi ä to ne pädi,hanja ra m’ui.
Gi hoka ra ñuni zö ndähi, unara nzaki.Nugihu tije ä hingi pädi ä ge pädine gi ntigägihe ko ra johia xi da tsot’a mbo.
Ta da mpödi ra m’ui ä una ra nzaki ne ra do,da nteni da dom’i,ha ba ehe ra himhoi,ha ba ehe pa zäm’u.
La p
alab
ra a
zul
182
Firenze
Guarda en alas de la historia el devenir inmenso,la libertad te ha convertido en esquina de emociones,de colores que iluminan el saber ser y el hacer;todo se consuma en tu radiante belleza.
Eres flor que vuela cual una mariposa,entre tus enseñanzas se encuentra la disciplina;de ahí emergen las glorias que nos enseñan la resistencia perdurable,y los jardines que se renuevan cada amanecer.
183
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Firenze
Kuati ja ya hua thogi ä da ehe,da thegai da mpothi ja tsätï johia,ko ya theni ä yot’i pädi hangu neda hoki;nxoge thege ko ra nzötho.
Geñï n’a ra doni nzöni ngu ra tuxmu,di geu gi uti timpu ra hoga m’ui;di gep’u negi razö ä utagihu xanzedi da m’ui,ne ya thidoni ray’o m’u ya bi xudi.
La p
alab
ra a
zul
184
Azul jade
Azul jade ancestral –color de dimensiones–,pensamiento claro de recreaciones, del sentir de los primeros,conexión con conocimientos de astros,con la sublime caricia de lo eterno.
Azul jade impregnado en los perfumes de las pieles, de guerreras y guerreros,y en las profecías y sueños plasmados en los muros del conocimiento,en los viajes estelares de enviados a niveles superiores,y en los templos más sagrados de la Casa Vieja del Sol.
185
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Nkangi nzöbi
Nkangi nzöbi mayam’u xangu ya kuhu,negi ya mfeni bi m’ui, bi tso ya ndui,sote ko ya mfädi ya tsö,ko ra hoga hot’i ge zäm’u.
Nkangi nzöbi ja ra ñuni ya xifri, to ntuhni,ja ya mi ma nda thogi ne ya t’i mi huxa ja dongu u pädi,ja habu pa xi neni ngu u pädi gotho,jaya nij’ä u ra ngu tsita nhiadi.
La p
alab
ra a
zul
186
Mujer libertad
Te emocionas, fuerte hondo, con sonrisa colibrí,al pensar en emociones tan profundas de la vida del sentir.
Ayer palpitabas en los brazos, y volabas golondrinaa paraísos incontables donde no hay tiempo, y nada es todo.
Los encantos se esparcían más allá de tus dominios de mujer,como azúcar de la vida comburente, del universo en explosión.
Mas te azotó el torbellino arrasándote, sin siquiera con querencia.Y desde entonces te silbaron los oídos, con dolor de la ausencia,de las sombras sin fusil.
El castigo para el otro se tornó en tempestades eternas, por siempre.Revelaciones te visitan y transitan en tu miel intimidad,como plumas libertad, que se reflejan en tu mirar.
187
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
M’ehñä thegi pa
Xi gi chala, tsedi mbo, ko ri thede tu,ä gi beni gi johia tambo ri nzaki gi tsö.
Mande mi nzötsi ja ri y’e, ne mi nzöni kahöihabu m’u xänhio, hampu hingi ja ya pa, ne hingi götho.
Ya mpödi mi pa yapu ugi pädi m’ehñä,ngu ra dot’afi ra nzaki, nu ra ximhoi mfantsi.
Xi di hioi mi tsot’e, ne nixi mi ne.Ne digempu bi hiuxt’i ja ri gu, ko ra ugi himi m’ui,nu ra xudi ni ra nzafi.
Ra njot’i ä man’a bi pengi ja ya huet’i, zäm’u.Gi handatho to tsoñï ne thogi ja ra t’afi,ngu ra x’in’i nzon’i ä yot’i ja ri nhiandi.
La p
alab
ra a
zul
188
Con fuerza de trascendencia es tu caminar hasta el final,y no te olvidan tus semillas, pues te aman de verdad.A lo lejos y a lo cerca, te paseas por los senderos y en los montes viviráscon orgullo de heredera y tus recuerdos dejarás.
Eres libre, libre, libre...
189
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
Kora tsedi pa habu gi y’o ta ra gätsi,ne hingi mpumfri ri ndö, xi majuani nei.Nupu yapu, ne chi getho, gi y’o ja ya t’oho gi m’ui.Ko manzu bi tsogagi ne da gohi.
Gra thegi, thegi, thegi...
La p
alab
ra a
zul
190
Sueños madrugadas
Me desenfado en los vaivenes de las horas,en cada suspiro que se mece por los tiempos.Me pregunto por la dulce melodía y me llegan aromasde las rosas a lo lejos.
He tocado el caracol que pregona las olas, y el rugir de los océanos,y su toque se confundió con los altos vientos, de cariño inusitado.El sonido desecadenó en los montes de otras tierras,en ciudades que están superpuestas y con grados de avance milenario.
En caminante me convierto rato a rato,visitando las estelas de colores,los libros del universo que destilan sentimientos,y así me acerco a la esquina de horizontes.
191
Min
da
hi
Cre
sce
nc
io B
ast
ida
Mu
ño
z
T’äha nangin’ihi
Di mfada m’u ya ba che ya pa,ja ra gätsi ä tho ya pa.Di önse un ra ñ’u thuhu ne tsogagiya ñuni ya doni yapu.
Da zunt’i ra ximo ngu ma ya mpona dehe, ne ya mafi ya tadeje,ne ya nzuni ya hñetsi hdähi, ä xi ne.Ra nzuni bi ntungi götho ya t’oho mara ya höi,ja ya ta hnini m’u xi xa te xangu m’o jeya.
Un to y’otho di thoki pa, ne pa,pa bi un ya theni,ya mfixa hem’i u ma ya mfeni,ne njapu di kuat’i ja tsät’i.
Götho yapu, götho tsö ne hingí tsö,lam’achu ri zoho ja ra ximhoi chulo ne xa te,nuu chi getho m’u yapu,neu yapu nzötsi ja ya tähä mokxudi.
La p
alab
ra a
zul
192
Todo es distante, todo es posible e imposible, fraguando la intensidad
de universo micro y macro, lo cercano está lejano, y lo lejano palpita en los sueños
madrugada.
79
1415
1819
2425
2829
3435
3839
PresentaciónNt’üdi
El sol en los ojosRa hindi ja ya dö
El regresoRa pengi
El andar de la concienciaRa ñ’o ra ntsom’i
Si quisierasMu gi ne
A tu lado en el andarNangdi habu ga y’o
MilaMila
Í N D I C E
Adios, jamásHaxjä pagingi pengi
El sexto solRa yoto hiadi
JuventudDänga jäi
La sierpeRa k’eñä
Desierto de AtacamaDesierto de Atacama
Mexpfi Valle de TolucaMexpfi
Lluvia veneradaTsia y’e
La heana’ eRa heaha’ e
5051
5657
6263
7071
7677
7879
8485
8889
NeguentropíaNeguentropía
La espera de las plumasRa t’omi ra xin’i
UnicornioUnicornio
La LloronaRa zöne
UniversoHm’etsi
Los cuatro elementosGoho ya temeu
MaríaRa Mari
9495
100101
104105
114115
118119
120121
122123
Sonidos de la historiaNzuni n’a thogi
La quema del ParaísoRa nzät’i xah’yo
Damixi, Mujer jaguarM’ehñä Dämixi
A dónde iréHabu gra ma
Entre las nievesJa mbo zunza
EsenciaRa Ñuni
ÁguilaNxuni
Flores de PucónDoni ra Pukon
126127
130131
134135
138139
140141
144145
146147
150151
El mensajeRa mpehna hñä
Una canción a XiyeNa ra ntuhu Xiy’e
Lugar de sueñosHabu tsu ra t’ähä
VientoNdahi
El vuelo madrugadaRa nzöni mokxudi
El amorRa hn’ee ngu mara
El esfuerzo de las tres nacionesRa tsedi nu ya hñu ya ta hnini
152153
156157
158159
162163
166167
170171
172173
Padre Río LermaTsita Däthe
La batalla del saberNtsöui re bädi
Círculo ascendenteNxit’i te
FirenzeFirenze
Azul jadeNkangi nzöbi
Mujer libertadM’ehñä thegi pa
Sueños madrugadasT’äha nangin’ihi
174175
178179
180181
182183
184185
186187
190191
La palabra azul de Mindahi Crescencio Bastida Muñoz se terminó de imprimir en agosto de 2011 en los talleres de Jano, S.A. de C.V. ubicados en Lerdo de Tejada poniente núm. 864, colonia Electricistas Locales, C.P. 50040, Toluca de Lerdo, Estado de México.La edición consta de 1 000 ejemplares y estuvo al cuidado del Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal. Redacción y corrección de estilo: Blanca Leonor Ocampo e Iván Castañeda Salas. Concepto de diseño: Angélica Sánchez Vilchis y Hugo Ortíz. Supervisión en imprenta: Maresa Oskam-Roux. En la formación se utilizó la tipografía ITC Caslon 224, diseñada por Edward Benguiat para International Typeface Corporation.