Date post: | 01-Dec-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | german-andres-quintana-espinoza |
View: | 22 times |
Download: | 2 times |
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Métodos de traducción
Peter Newmark
A Textbook of Translation, 1995
Valentín García Yebra
Teoría y Práctica de la Traducción, 1997
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Dos grandes perspectivasVinay y Darbelnet
La traducción literal La que guarda un paralelismo (casi) total al reconstruir el texto fuente en el texto meta.
La traducción oblicua La que se desprende del texto original mediante una serie de procedimientos técnicos.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Traducción y LO
Traducción directa:
La que se realiza desde una lengua extranjera a la lengua materna o de una lengua a otra de mayor competencia.
Traducción inversa:
La que se realiza desde la propia lengua o la lengua de mayor competencia a una lengua extranjera.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
T. exotizadora y T. naturalizadoraJean Delisle (1999)
Traducción exotizadora (source-oriented):
Incorpora ciertos elementos lingüísticos y culturales propios del TO.
Traducción naturalizadora (target-oriented):Vierte un TO de la forma más natural
posible para el lector del TM según los usos convencionales de la lengua y cultura meta.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Traducción explícita o implícita
La traducción explícita es necesaria cuando el texto de origen depende en grado sumo de la cultura emisora.
La traducción implícita se usa cuando el texto de origen no es específico de la cultura de origen
(Juliane House, 1998: 199).
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Clasificaciones binarias
literal vs. free overt vs. covert (House)
semantic vs. communicative (Newmark)
documentary vs. instrumental (Nord)
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Traducción literal o traducción librePeter Newmark
Traducción pal. por pal. Adaptación
Traducción literal Traducción libre
Traducción fiel Traducción idiomática
Trad. semántica Trad. comunicativa
¿Énfasis en la LO o énfasis en la LT?
De menos libre a más libre De menos fiel a más fiel
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Métodos de traducción (P. N.)
1. Traducción palabra por palabra
2. Traducción literal
3. Traducción fiel
4. Traducción semántica
5. Adaptación
6. Traducción libre
7. Traducción idiomática
8. Traducción comunicativa
9. Otros métodos
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
1. Traducción palabra por palabra
Traducción interlineal. Conserva el orden. Se traducen las palabras una a una. Significado más común y fuera de contexto. Entender la mecánica de la LO o análisis.
J'adore la musique classique
(Yo) adoro la música clásica
What a nice day! Che bel giorno!
¡Qué un lindo día! ¡Qué lindo día!
Ich habe keine Ahnung
Yo tengo ninguna idea
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
2. Traducción literal Construcciones gramaticales en la LO se
transforman en equivalentes más cercanos (correctos) en la LT.
Palabras léxicas se traducen fuera de contexto. Máximo apego al TO. Útil como método de pretraducción; ayuda a
detectar los problemas de traducción.
He is studying, yet not with too much enthusiasm.
Está estudiando, pero no con demasiado entusiasmo.
The “anatomy of a crime” contains two distinct elements.
La “anatomía de un crimen” contiene dos elementos distintivos.
(En la estructura del delito se pueden distinguir dos elementos característicos.)
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
3. Traducción fiel Intenta reproducir el significado contextual exacto del original. “Transferencia” de palabras culturales. Es intransigente e inflexible. Es dogmática.
On va manger de la bouillabaisse
Vamos a comer “bouillabaisse” (mariscos)
Research on gay parents
Investigaciones sobre los padres gay
(padres y madres homosexuales)
ATRÁS
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
4. Traducción semántica Difiere de la traducción fiel en que prima
lo estético (sonido bello y natural) sobre las intenciones y las estructuras del TO.
Es flexible y creativa. Permite la empatía intuitiva del traductor
con el TO.
We were told not to scatter litter on the park surroundings, but we didn’t regard the request and recklessly threw all our trash away.
Nos advirtieron que no botáramos basura en los alrededores del parque; contrariamente, arrojamos todo lo inservible, sin preocuparnos.
Obsérvese la cantidad de sonidos /r/ en el TM… ATRÁS
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
5. Adaptación Es la forma más “libre” de traducción. Se mantienen temas, personajes y
argumentos Cultura de la LO se convierte a la cultura
de la LM. Las obras son completamente reescritas.
Ayuda para rescatar obras clásicas.
Ejemplos: adaptaciones de obras de dramaturgos, poetas y novelistas como Shakespeare, Violeta Parra, Ionesco, Schiller, Neruda, Isabel Allende, Molière, etc.
ATRÁS
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
6. Traducción libre
Reproduce el contenido del TO sin respetar la forma
Paráfrasis más extensa y pretenciosa Traducción intralingüe
The remnants of the body were not to be found in a single day, actually neither in a week as the killer had ripped off the corpse so brutally.
El asesino había despedazado con tanta furia el cadáver y esparcido los restos deliberadamente por tantas partes, que tardaron muchísimo en encontrarlos.
ATRÁS
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
7. Traducción Idiomática
Reproduce el mensaje original, pero distorsiona los matices del significado.
Da preferencia a coloquialismos y modismos donde no existen en el TO.
I don’t care 10 cosas que me fastidian
No estoy ni ahí 10 things that piss me off
ATRÁS
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
8. Traducción comunicativa
Reproduce el significado contextual (pragmático) exacto del TO.
Tanto el contenido como la forma son fáciles de entender por el lectorado meta.
Only the mere presence of such a high authority made her duck and grin as if to screen her mistake.
Ante la presencia de una autoridad de tan alto rango, no pudo hacer otra cosa que agachar la cabeza y sonreír de manera torpe para ocultar el error que había cometido. ATRÁ
S
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
9. Otros métodos
Traducción de servicio o traducción inversa
Traducción de poesía en prosa llana
Traducción para información o traduc. resumen
Traducción cognitiva (sin lenguaje figurado)
Traducción académica (versión elegante y educada)
ATRÁS
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Comentarios finales
Los objetivos principales de la traducción son la precisión, la economía, la función y la fidelidad al sentido.
El autor del TO y el cliente son los que restringen las libertades de uso de un método u otro.
ATRÁS
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
El encargo de traducción
Desde la perspectiva del cliente:
Cuando éste realiza el encargo de traducción, básicamente le preocupan tres cosas:
1. que no sea cara
2. que tenga la máxima calidad
3. que se la entreguen rápidamente.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
El encargo de traducción
El traductor necesita saber además:
Quiénes serán los destinatarios
Para qué se utilizará el TM
Dónde y cuándo se utilizará el TM
De qué tipo de texto se trata
A qué área del saber pertenece el TO
Cuál es el tema específico del TO
Cómo es la calidad de la redacción
Qué formato y diagramación tiene el TO
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
¿Cómo se traduce?
1ª etapa: COMPRENSIÓN Leer y comprender el texto antes de comenzar
a traducir Documentarse 2ª etapa: REFORMULACIÓN Conocer el encargo Hacer una pretraducción Traducir de forma literal Definir el método Tomar decisión respecto de los procedimientos 3ª etapa: EDICIÓN Verificar y valorar el resultado
ATRÁS