Date post: | 09-Feb-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | fenomenoide-silverio-pop |
View: | 47 times |
Download: | 0 times |
S I L A B A R I O
IDIOMA MEXICANO, cisprwTO ros IL
¿Lu}. òínuUimo VSVÚmwAlnoUotn) ¿JaLuuo)
Catedrático propietario dd mismo idioms eu ta Nacioanl y Pontifiât Vavmádtá.
it e»ta capital.
QQS92
BIBLIOTECA NAtiMML
MEXICO MEXICO 1859.
TlPOOEAFlA 1>» M A W I ' E L C A Í T I O
EsctWrilIti nini. l»,
7'.. M* 0220ke
(-O ^
DK LAS LBTRAS.
Las letras en la lengua mexicana son:
A C E I I I L M N O P C I T U X Y Z a c e h i l m n o p q t u x y e
De estas se componen cuatro y son:
CH, LL, TL, TZ. ch, 11, ti, tz.
I'E LA PRONUNCIACIÓN.
De las primeras, la h, hiriendo la vocal w, se pronuncia con mucha suavidad.. De suerte <y>e no suene a g ni á j , v. gr. Tehuatl y no Tcguatt ó Tejuatl.
Be aspira fuerte la h, cuando es final de ía roisma vocal u, v; gr., auh: ó cuando le sigae consonante como oli (¿apouhque, nosotros be-raog contado, CuauhtU, Águila.
— 4 —
Ln .••. *c pronuncia, ó suena como sk en Washington, ó ch en Chantrean, o como hacen los indios para detener ú un asno, xo, xo, xo.
Las demu3 letras so pronuncian en Jo general como on castellano.
De las compuestas, la ch antes de vooul suena lo mismo que en muchacho. Mas cuando ea lina), ó le sigue consonante, entonces se pronuncia como en mucha, omitiendo In a final, v gr.: Tiimaek, cualquiera cosn, Achtopa, primeramente.
La Use pronuncia, la primera I con la vocal que le precede, y la scgituda con laque lo •igue. es decir dividiéndola, v. gr.: Qii-!i, casa: TUixcal-li, pan ó tortilla.
La // íorma »n solo sonido y se pronuncia como en Athtntico, hiriendo alguna vocal; mas cuando es final ó le sigue consonant? entonces no se carga toda la fuerza sohre la vocal, vino qnc suspende como cu lu misma palabra Atlántico omitiendo las sílabas an ico y queda Atl, agna.
La/? , forma igualmente un solo sonido y so pronuncia cómo en Jfzmo, siempre que sea ti nal ó le sigue consonante; mas si hiere algn* na vocal, entonces cargando toda su fuerza sobre ella, srj pronuncia como en Tzotzocntt, mezquino; Tzontli, cabello.
— 5 —
ORI. ACENTO.
La señal (') acento agudo, sirve para las sílabas largas, v. gr.: Cóyámttl, Javali.
La serial (l) acento grave, sirve para el saltillo, v. gr.: Tútlit padre.
Las sílabas que no están acentuadas son breves.
El saltillo se vírifiea, pronunciando la sitaba que tiene la señal cuino por salto, es decir suspendendo repentina y momentáneamente el aliento, dando ademas con esto un golpcci-to muy suave en el pocho á manera de hipo, v. gr.: Tóíli, Milano; México México.
Importa mucho quo la voz viva de un inteligente en el idioma haga sentir este saltillo para no equivocar las significaciones. Porque no es lo mismo decir Tatli, padre, qoa Tátli. jÜebes agua! Sirve también para la propiedad y buena inteligencia en el idioma; pues no es lo mismo decir amo no, que ahrao, como muchos ignorando la cultura lo dicen con k en vez de con saltillo.
— e — SILABARIOS
A X i o
Auh Euh iuh ou h
coc coch cal cel cil col
chan ' «ben chin chon
«oach coech coich coch
Ac Ec ic oc
Ax Ex IX
ox
cam cem cim com
chia chie chio chiac
coap coep coip
M
Ach Ech ich ocb
Az Ez 1Z
oz
can cen cin con
cbiec chioc chial chiol
coati cna eue cui ———
Al El il ol
Atl Etl itl otl
catl cetl citl coll
•
chaz chez chiz
cuac cuec cuic cuach
Am Em un 0111
Atz Etz itz otz
ehac chec chic choc
cia cie
'» CIO
cuech ouich cual cuel
An En in on
ca ce ci co
chai , chel chil chol
ciatl cietl
t>
ciotl
cuil cuam cuem cuim
Ap E p
>P op
eu cac cec CMC
chani chenr» chim chom
coa coe coi
t i
cuaa cuen cuip cuap
— T —
c u e p 1 cuip
cuauh ctiax
Hua liue hui H u a c
La le li lo
Ma Me Mi Mo
Na Ne Ni No Pa Pe Pi Po
cuex cuix cuaz cuez
huec huic huai hiiel
lac lec lie 1()C
cuiz cuati cuetU cnitl
huil huani hueui huim
lai lel lil loi
Mac 1 Mac h Mec meoli
1 Mie j micli | Moc | moch
Nach Nech Nie h Noc
N a p N-p Nip Nop
cuatz cuetz cuitz
i
huan 1 h uen 1 lmiii huap |
lax lex lix lox |
Mauh | meu h miuh mouh
Nau Neu Nin
«
1 P a c t . P a c h t P a u I Pec
Pic 1 Poe
Peeh i Peu Pich ¡ Pauh Pocl i | Peuh
•
;,huep huip huax \ i i i e x
laz lez li/. loz
Matl metl mitl inotl
Natl Net I Nill Notl
Patl Pel l Pul Poll
huix hua t l huetl Uuitl
latl leil litl lot!
1 Matz j metz 1 mi U | Miiic
I Nia Nie
¡ Niac | Niec 1 L'tttZ 1 Petz
Pita | Po tz
— 8 —
Qua que qui quae
Ta te ti to
Xa Xfc xi xo
Ya ya y* yo
Za ze Zl
zo
Tía Tie Tli Tío
quic quach quech quich
Tac T e j Tic Toe
xic xoc xoch xal
Yac Yec Yic Yoc
zác zeo zic zoc
Tlac Tlec
• Tlic • Tloc
1 qui! quin quia quex
Tach Tech Toch Tal
xel xil X f t l
xauh
Yan Yen Yau Yauh
zan zen zin zon
Tlach Tlal Tlil Tlan
Quaz Que* Quiz Quetz
Tel Til Tol Tau
xiuli xitl xotl xix̂
Yeuh Yiuh Y ax Yex
i a /
zez .iz zoz
Tlau Tleu Tliu Tlou
Quia Quio Quiac Quioc
I eu Tiu Tauh Teuh
xia xie
» xio
Yaz Yez Yatl Yetl
zatl zetl zitl zotl
Tlauh Tleuh Tliuh Tlouli
quiaüb quiatl quiotl
y*
Tiuh Tetl Till Totl
xiauh xiatl xiotl
»
Yotl
ziauh zeuh zinh zouh
Tlatl Tletl Tlatz
»
BIBLIOTECA NAMWAL
_ 0 _
Tza tze tzi tzo
Tzac Tzic Tzoc Tzan
Tzin Tzon Tzanh Tziuh
NOTA.—Aquí se han puesto las principale» sílabas para no alargar mas el silabario.
V
A Atl. Ac. Ce. Cetl. Cen. Etl. Metl
Ayatl
LECCIÓN
DICCIONES DE
No I Agua Quien Uno Hielo Grandemente Frijol. Maguey.
LECCIÓN
DICCIONES DE
Ayate A-huatl Encino A-catl A-mo A-mat
Carrizo No Papel
Ax-can Ahora
PRIMERA.
UNA SILABA.
Metí Tetl Tletl Tex Zan Cá Pan Auh
SEGUNDA
Maguey. Piedra Lumbre Cuñado Solamente En veríad Sobre. Pues
DOS SILABAS.
Ayotl ihuitl Ic-patl Ic-xitl Iz-tâtl Ic-pac
Tortuga Pluma Algodón Pie Sal Encima
— 10 —
Ez-tÜ E-patl E-xotl E-lotl Ep-tli El-li E e l El ti Ex-can E-uatl Ma-itl Mix tli Miz-tU Mi chin Ma zut 1 Mo-chii Mil-li Mo-tlan Má-ma Nn-catl Nán-tli Nán-yotl Nap-pa Né ci Ne-coc
Nel-íi Ne-mi
-pa
Sangre ' Zorrillo Ejote Mazorca Concha Hígado Solícito Diligente Tres partes Cuero, piel Muño Nube Guio Pescado Venado Todo Milpa Contigo Cargar Carne Madre Matriz Cuatro veces Parecer Recíproca
mente. En verdad Vivir Allá
Ò-tli O cotí ónvpa óc-tli Oc-ce Oc-pa Otz tli O tlafcl Pach-tli Pu tli Pi-tzotl Pe-tlatl Pañ i Pai-na Pa na Po-yec Quech tli Quez-tli dui-litl Q.ue-tza Que-nin Q,uen-tía Quia-haitl Q,ui-za Tu-tli Tocli-tli Tò-totl x ec-pan
Camino Ocote All» Pulque Otro Dos veces Preñada Otate Heno Medicina Cerdo Estera Sobre Correr Pasar Salado Pescuezo Pierna Yerba Parar Cómo Cubrir Lluvia Salir Padre Conejo Avo Palacio
— II —
LECCIÓN TERCERA. DICCIONES
A-na-huac A-me-catl A-hui-tzotl A-cue-yatl A-ya-huitl A-co-yotl A-xo-lotl A-tzo-yatl A-mi-íotl Ca-ca-huatl Cac-cbo-pin Co-ya-metl Cho-qui/.-tli Chi-chi-ton Cue-tlach-tli Co-za-matl Ca-ca-lotl Ci-tlal-li Coetz-pa-lin Cui-cuitz-cati Ca-nauh-tl¡ E-e-catl E-pa-zotl El-te-mi
El-pan-tli El-ten-qui
DÍ TRES SILABAS.
Cerca, junto al agua Corriente del agua Cocodrilo Ranacuajo Nublina, nublazón. Zorro marino Ajolote Jarilla Pesca-Jo blanco Cacao Víbora calzada Javalí Llanto Perrito Lobo Comadreja Cuervo Estrella Lagartija Golondrina Añade, pato Aire E p&zote Doler el pecho por mu
cho comer El pecho Estar repleto
— »2 —
E-hua-yotl E-mul-li I-la-ma Ich-po-c.atl Itz-cuin-tli Il-hui-catl Ix-pa-tzac Ix-cua-huitl Iz-ta-yotl Iz-quiz-tli Iz-qui-pa Ma-lin-tzin Mi-mjz-tin Mo-tò-tli Ma-cuiï-U Mich-e-huatl Mic-tlan-tli Mià-bua-ti Mich-mul-li Me-xi-xin Na-na-catl Noch-io-totl Ne-cua-yotl Ne-mi-ni Ne-m at-ca Neuh-ca-yotl Ne-nex-tic No-no-tza O-ce-lolt
¡Piel, corteza, guisado de frijoles i Vieja ¡Doncella, virgen i Perro sarnoso Ciclo
¡Tuerto de un ojo ¡Atochado, tonto ¡Salmuera ¡Escoba ¡Tantas veces Esclava, María Gatos Huron Cinco Escama Infierno Echar espiga ¡Guisado de pescado Mastuerzo Hongo Gorrión ¡Aguamiel 'Morador .Mansamente ¡Mantenimiento Ceniciento .Concertarse ; Tigre
— 13 —
0-co-tzotl Oz-to-nie O-cuil-lin O-ya-metl O-quich-tli Oc-cen-ca Och-pan-tH O-men-tin O-ma-xac Pe-tla-me Pà-cal-li Pa-zol-tic Pech-te-ca] Pe-pe-totl Pe-tlan-qui Pe-hual-H Q,ue-ze-huatl Q,uech-coz-catl Q.nech-tlan-tH Q,uil-niil-li Qui-mi-loa Q.ii-mil-U Ta-inal-li Ta-pal-catl Tec-pin-tli Xi-tin-qui Xo-chiz, huatl
Trementina Cueva3 Gusano Abeto \aron Mayormente Camino ancho Dos Escrucijada de caminoi Esteras Botica Cosa marañada Humillarse Trompo Cosa derramada Cosa conquistada Cincho Gargantilla Pescuezo Huerta de hortaliza Amortajar Lio de mantas Pan de maiz Teja quebrada Pulga Pared caida Hoja de rosa.
— 14 —
LECCIÓN CUARTA.
DICCIONES DR CUATRO SILABAS.
A-jo-toch-tli A-te-po-catl A-cha-4a-la A-cuetz-pa-lin A-metz-cn-lli Co-za-ma-lotl Chi-ca-liual-li Chi-cua-col-H Ce-pa-ya-huitl Cen-tzon-xi-huitl E-le-hui*-tli El-ti-liz-tli. E-e-ca-yotl El-ca-catz-ca Iz-tac-ci-huatl Ix-tla-hua-can Ix-tla-mat-qui i-qui-ti-ui i-po-tüc-tli Mic-ca-il-huitl Ma-ce-hual-li Mo-lic-pin-tli Mi-qui-liz-Üi Ma-li-nal-co. Ne-nex-qui-litl Ne-ne-pil-li
Armadillo Ranacuajo Aguililla Lagarto Almeja Arco-iria Autoridad, poder Cayado Nieve Gran año Deseo Flato Enfermedad de aire Doler el pecho Mujer blanca Valle Inteligente Tejedor Baho Fiesta de los muertos Plebeyo Codo Muerte Torced ura Hediondilla Lengua
— 15 —
Ne-mi-liz-ili No-qui-liz-tli Nix-ca-xi-hui O-poch-ma-itl O-lo-liuh-qui O-tla-to-cac On-te-cui-catl O-ni-xi-cuetz Pa-qui-liz.tli Pe-tla-«oMi Pan-que-tzal-li Pi-pi-lol-li Pe-pe-tla-ca Quech-co-ton-qui Quech-tzo-tzo-na Que-txal-to-totl
Q.ui-qut-zoa-ni Qni-qui-na-ca Te-poz-pitz-qui Te-poz-me-catl Tla-hue-li-loc Tzo-tzo-ca-me Tzo-tzo'paz-tli Xa-mix-cal-H Xe-lo-lo-ni Xi-covcui'tlat] Xa-xal-te-yo Xi-peuh-oa-yotl
Vida Evacuación Hundírseme el ojo Mano izquierda Pelota Caminante Duo que se canta Caer uno de su estriro Jubilo Estera vieja Bandera, asta Arete Brillar Degollado Dar pescozadas Pájaro de plumas vet
oes Trompetero Gemir con dolor Trompetero Cadena de metal Bellaco Mezquinos Espada Ladrillo Repartible Cera Pedregoso Mondadura
— 16 —
LECCIÓN QUI.NTA.
DICCIONES DE CINCO SILABA3.
A-cal-te-te-pon A-tza-nal-qui-litl A-tla-cni-hua-yan A-yauh-ti-ma-ni A-ya-po-pol·li Ca-ca-lo-xo-chitl Cua-te-na-maz-tli Chi-mal-po-po-ca Cen-ne-ce-huil-li Cua-cuauh-pit-za-huac El-te-mi-liz-tli E4e-hui-lo-ni Ep-ta-ta-pa!-catl Ez-tli-tla-pal-li Mi-la-cuauh-ti-tla Ma-la-ca-te-petl Mc*-ne*ue-pil-tia Me-ca-tla-mach-tli Mo-yo-1a-cuc-qui Na-caz-te-petla Ne-za-hua-liz-tli. Ne-ix-cui-til·li .No-yo-lo-tla-ma No-tla-na-hua-til O-H-ni-liz-tli-Op-pa-tlal-pil-li
Escorpión Berro Tacubaya Hacer niebla Manta basta Flor del cuervo Cabezón Escudo humeante Una legua Inteligencia aguda Repleción jCosa deseable Concha de perla Sangre generosa Arboleda Cerro redondo Brotar la mazorca Cordon Enamorado Rudo de ingenio Ayuno Dechado, ejemplo Voluntariamente Mi mandato Movimiento' Cosa reatada
7 —
On-te-iia-liz-tU ò-tla-rna-xal-co O-tla-chi-qui-huitl Po-po-ca-te-petl Pe-tla-zol-caí-co Pà-tol-hua-pal-Ii Pa-tza-hna-liz-tli Quech-ila-çatz-tic Que-que-to-liuh-qui Quez-qui-tla-man-tli Q,ui-mo-tech-tia-ni Q,ui-qui-zoa-ni Ta-pa-yo-la-li Ta-ta-pa-li-hui Te-chi-chia-liz-t!i Tla-ca-la-rquil-Ii Tla-ce-ce-huil-U Tza-cu-za-loa-ni Tza-tza-tzi-lis-tü Tzi-cu-no-liz-tli Tzi-tzil-ca-liz-tli Tzo'pe Üz ti ca Xal-te ma-la-catl Xe-xe-Ioa-Iiz tli Xi cal-te-te-con X o c h i tla-tecí-tli Xo co-ya-liz tli Xo-pil-xo-co«yotî
Visitación Encrucijada de caminos Cesto, canasta de otate Cerro humeante Casas viejas Ajedrez Desenconamiento De»ervigado Doliente de las encías
¡Cuantas veces I Propietario Trompetero Encogimiento Tener ronchas Asechanza
i Contribución I Aplacado Engrudo Gritería Hipo Temblor de frió Dulcemente Piedra de amolar Division
• Mariposa Guirnalda de ñorcg Acedia Dedo pequeüo tUft pki
— 18 —
EJERCICIOS PARA S U l T A B i a LKTIBTDO.
Icaac mehuaz yohuacpa ¡n piltzintli, zani-man mo tlaneua coloz, quimo tlatlauhtiliz in lpalnemoani, càmo quimo nencahuiliz ipan in tonalli: ma quimo palehuiliz inic amo ipan hue-txiz in tlatlacolli. Matel yuhquinin tlàtfatlauh-tiliztli qui chihuaz
Totalzinë, in ilhuieac timo yetztica, ma yectenehualo Matocatzin: ma hnallauh in Molíalo cayolzin: ma chihualoin tlalticpac in mo tlanequiiútzin, in yuh chihuallo in ühuicac ]n to tlaxcal momoztlae totech monequi: ma axcan xitech m<»ma quilli: ihuan ma xitechmo popolhuilli in to tlatlacol in yuh tiquia tlapo— polhuia, in tech tlàtlacalhuia: ihuan macàmo xitechmo macahuilli, inic amo ipan ti huetziz— que mteneyeyecoltiliztli, zanye, maxi.techmo maquixtilli inihuicpa in ùino cualli. Máyuh mochihua Jesusé.
EJERCICIO SE6ÜND0.
Aquin cualli piltzintli amo cana tliuaach. Tla-f Hla qaioequi quimitlanilia paccayotica ini tatzitzinhna, ihuan quin cuepiliazçno cual— yotica. In llacamo quimaca zanoyuhqui pa-paquilíztitía tlacactoc. Auh aquin amo cualli piltzintli, zan tlimach qui cuicui, huel cual» km¿¡ Tia càmo quimaca mochi tlein qOi
— 19 —
nequi, pehua mo cuahuihuilana, tzàtzi, choca; yuhcjuinin cuallani ¡ni tahuan ihuan qui cui-tlahuitequi.
EJERCICIO TERCERO.
Aquin cualli cihuatontli mi xamia, mo ma-tequia, ihaan mo tzoncayahua. Yuhqninin àmo zan cuatatapa yatinemi. Auh aquin àmo cualli cihuatontli; zan titicectinemi; amo cana tzocoaztli ica mo tzoncayahuaz: quin huica tmemi imahuart zan cuicuiltique, ihuan izti-niian cenca huehueyaque. Yuhquinon mochi t'aca zan mo tlaeltia qui chicha, ihuan ixpaa cholloa.
EJERCICIO CUARTO.
Aquin cualli piltzintli, zaniman qui chihua tjem quilhuia: qnitemaca cualyotica tlein qui-«anilia, ihuan yehuatl quitlaui pacquiliztica t'ein quinequi. Aie caca manaba imitlanh-tzinco in tetéuhtin. Auh aquin amo cualli piVtzintVi zan quitlani mochi tlein quitta, amo te tlacaitta zan teca huehuetzca, yuhquinin ayac onca aquin cualli quitlazotlaz.
EJERCICIO «UJNTO.
Cenca hney tlatl?colii qui chihua in cihaa-s tonth icuac quim tzotzopinia in mimiztoton»
— 00 —
noce tototzitzintin, noce quima¿t1acapal co tonía in zayoltoton. In cnalli cihuatontli aie quinequiz, aie qui cahuaz in qui cotonazque, MI qui poztequizque iniexitoton. Matel qui— matiz, ca manel zayolton nun tzatzi, non choca, non eicicirihtij íxpanízinco in to huey tla— tohuani Dios aquin rao huelitiltiz technio tla-tzacuiltiiiz.
0EJERCICIO SESTO.
In mahuiztic piltzintli mo quetza imixpan-tzinco in Teteuhtin cualyutica. Qui ciiepa ixayac ihuan(|uilla in aquin quinotza, ihuan tlacactoc icuac amo onca aquin tlein quitlà-tlatiia. Auh in aquin arno cualli piltzintli, zan motlnztoc queme ce zoquitetl queme ce yol -catl imixpantzinco in pipiltin. Amo mo que tza, amo te tlaeaitta, amo te tlananquilia: zan tetxpan panotehua que me ce chichi, yuhqui-non zan qui tlahuihuicahia, ihuan qui telcliihua
TRADUCCIÓN
AL P I I OB LA LBTHA 1>K LOS KJKRC1CI08 ANTERIORS*
EJERCICIO PRIMERO,
leuac mehiiaz inyohuacpa in pil-Lu.îgo que se levante por la mañana el ni-
tzintli, /animan ino tlancnacoloz, quima fio, inmediatamente se hincará, y le
— 21 —
tlatlauhtiliz in Ipalnctnoani càmo quimo nen-rogará al por quien se vive que no lo cahuiliz ipan in tonnlli, ma quimo palehutliz abandone en el dia, que lo ayude inic a m o ¡pa n huetziz in llatlacolli. Ma-para que no caiga en pecado, Por tel yuhquinin tlatlatlauhtiliztli qui chi-tanto, de este modo hará au ora-huaz. cion.
lotafzine inilhnîcac timoyetztj-"adre nuestro que en el cielo estás
ca, ma yecteuehualo in Moto cntz'm; Mahual-sea santificado el tii-notnltre: venga n
lauh in nio tialo cayotzin: Machihualo in tlal-"os vuestro reino: hágase en la tiepac in mo tlanequilitzin in y «h ehihnallo tierra vuestra voluntad así como se haco
in ilhuicac. In to tl.ixcal niomoztlae to techen el cielo. El pan nuestro de cadadiaquene-monequi, ma azean xitech momaquilli, ihuan cesitamos, ahora dánosle, y
ma xitechmo popelhuilli ni to tlatlacol in yuh perdónanos nuestras deud?i3 asi
fcquin tlapopolhuia in tech tlatlacalhuia,ihuan como perdonamos a nuestros deudores y no
OQ
macamo xitechnao macahuilli inic amo ipan nos dejes caer ó no permitas que
tihuetzizque in teneyeyecoltiliztli; zanyç pia caigamo» en tentación mas xitechmo maquixtilli in ihuîcpa in amo cualli
líbranos de todo mal Mayuh mochihua.
Así sea.
EJIBCICIO SEGUNDO.
Aqain cualli piltzintli, amo cana tlimach. El que es buen niño, no tomacualquie-
Tla itla quinequi quimitlanilia pacca-ra cosa. Si algo quiere les pide buena— yotica ini tatzitzinhuan ibuau yehuatl qiiin mente á sus padres y el se los cuepiiia^zano cualyotica. In tlacamo quima-devuelve con igual bondad. Si no le ca, zano yuhqui papaquiliztica tlacactoc. dan, igualmente con modestia se está callado. Atia aquin amo cualli piltzintli zan tlimach Pero el que es'mal niño cualquiera qui cuicui huel cuallani. Tía camo cosa arrebata con mucho enojo. Si no quimaca mochi tlein quinequi pehua mo cua—
ie dan todo lo que quiere comienza d
— 23 —
huihuilana. tzatzi, choca. Yuhquinin jalarse los cabellos, grito, llora. De esta roa-
cuallani ini taiman ihuan qui cuitlahui-nera irritados sus padres le dan su buenaf&U tequí. pa.
KJERCICIO TERCERO.
Aqm« cualli cihuatontli rmxamia, mo Laque es buena niña se lava la cara, se la-
matequia, ihuan mo tzoncayahua. Yuhqu'mon va las manos, y se peina. De ese
amo zan cuatatapa Yatinemi. Auh aqnin amo modo no anda en greñas. Pero laque no es cualli cihuatontli, zan titicectinemi, amo cana buena niña, solo anda tiznado, no toma el tzocoaztli ica mo ,. tzoncnyahtioz quin hu i -peine conque desenredar el cabello, anda tra-catinemi imahjian zan cuicuiltique ihuan izti-yendo sus manos muy sucias y sus
huan cenca huehueyaque. Yuhqu'mon tuoehi uñas infinitamente largas. De ese modo a toda tlaca zan motlaeltia, qui chicha, ihuan choloa la gente causa azco, la escupe y huyo ixpan. delante de ella.
— 24 —
EJERCICIO CUARTO.
Aquin cualli piltzintli zaniman qui chihua El que es buen niño luego buce
tlein quilhuin, qui temaca cnalyotica tlein lo que se le dice, da con modestia lo que quitlanilia ihuan yehuatl quitlani paequiliztica se le pide y e] pide con moderación tlein quinequi. Aie càcamanaloa imitlauhtzin-lo que quure. Jamas se chancea con los seño co in teteuhtii). Auh aquin amo cualli piltzin-res caballeros. Pero el que no es buen ni-tli zan quitlani mocbi tlein quitta, amo te tía" ño pide todo lo que ve, no res-caitta, zan teca buetzca. Yuhqiúnin ayac onca peta, de todos se burla. De ese modo no hay
aquin cualli quitlazotlaz. quien bien lo quiera.
EJERCICIO QUINTO.
Cenca huey tlatlacolli qui chihua in cihua-Muy grande falta comete la niña
tontli icuac quin tzòtzopinia in mimiztoton, cuando se pone ú picar á los gatitos,
noce tototzitzintin noce qnimaztlacapalcotonia pajaritos ó les arranca las alitas
in Myolt 'lon. In cualli cihuatontli aicquine-á Jas mosquitas La buena niña jamas per-quiz aie qui cahuaz in qui cotonazque. in quim e r a , jamas dejará que les corten n ique
poztequizque incicxitoton. Matel quimatiz. 'ea quiebren las patitas. Porque debe saber camanel zayolton, non tzatzi, non choca, que aunque mosquito, también grita, también non elcicibui ixpantzineo in to huey tlatoan1
Hora y suspira delante de nuestro gran sobe" Dios, aquin mu huelitiltiz techmo tlatza-
rano Dios, quien podrá castigarnos. cuiltiliz.
EJERCICIO SESTO.
In mahuiztic j)dtzintli, mo quetza imixpan-El bonrado niño se para delante
tzinco in tetenbtin cualyotica r¡ui cue-de 103 caballeros modestamente, dirije
pa ixayac-ihuan quitta in aquin quinotza, ihuan su 9embiantey atiende al que lo llama y
tlacactoc icuac amo onca aquin tlein se está en silencio cuando no hay quien le pre-qui tlàtania. Auh in aquin amo cualli piltzin-gunte algo. Pero el que no es buen niño
— 20 —
lli zan mo tlaztoc queme ce zoqnitetl, queme solo se está tirado como una piedra, como
-ce yolcatl imixpantzinco in pipiltzin. Amo un anima!, delante de los caballeros. No
«10 qnetza, amo te tlacaitta, amo to tlananquilia «e pone en pié, no obedece, ni contesta á
Zan te ixpan panotehna las personas. Solo delante de ellas pasa cor-
queme ce chichi. Yuhquinon /au qui riendo corno un perro. De ese modo lo
tlahuihuicaltia iliuau qui telchihua. maldicen y lo detestan.
OTROS EJERCICIOS PARA LA LECTURA.
Ipali chicóme calli orno chiuh in Tlaltilolco tlazolyaoj-otl; inicuac omixnamicque in tlati-lolca lhuan Teuochca, icuac tlatocatia in T e -nochtitlan in huey Axayac-.ilzin auh in Tlalte-lolco yehuatl in ynllapaltic Moquikúix. Icuac cempoliuh in tlatocayotl in pï Ilot I in teticyotf.
Iniicate inaquiqne oquitlacoque. ukepell, in pipiltin necoc quitlallique imitlàtol, in yuh quihualpoloque altepetl quitocayottque Ecatzi tzinmUl. Ye icuac peuh in zau cuauh tlatollo in nican Tlatilolco, in nican tnotene huazque
— 27 —
in izquitin imitocan in quinahualpoloque in aUepetl.
Icce rnexicatl, itoca Tecoatl Amaxac chane Ic otnc Ecatzintzimitl. Yacacolco charte. le ey, Tepollntzin. Ic nahui Calmexatl, Ic maquilli Conikuitzin. Tecpatzinco chanc. Ye «uantinin inecoc qui tlallique iniri tlatol tetla-rteque in oqui nahutl polloque hi altepetl Tla-tilolco.
TEOAHOXTLI ITOCA F.CCLESUSTES,
I.VÍC C i AMOxXBI.OLIXTt.f.
1 Itlntolocatzin in Ecclesiastes Ipiltzin in Davirl, Tlàtoani Jerusalem.
2 Nencliiuljcauhyotl! ihuan miec Nen-cniiihcauhyotl oqtiimotalhui in yehuatzin Kcclosiastes, nenchiuhcauhyotl ipan miec nenchiuhcauhyotl.
3 Tlein ocachi qui pie in tlacatl i tech in i tequiuh ic mo tequipachoa itzintla in tori atiuh?
4 Yauh in ce, ihuan huitz in occetlacati-Hztli; anh in tlalticpactli zan yuh ca.
* Quiza ihuan calaqui in Tonatiuh, ihuar» occepa tno ciiepa ini tlaliloyan: inic ompa yan cuican tlaeatitiez.
hue* ^""hiuhcntiKyoil. Acetun itn» en tl twmpo qu« también »»
— 28 —
<3 Tlayahualolnenemi; ipan tlacotonatinh ihuari occepa ceecacopamocuepa: tlaya-huatòtiuh nohuiampa in yoliliztli, yatih i-huan occepa mo cuepa itlacololizpa.
7 Mochtin àtoyame calaqui ipan huey atl, ihuan in huey atl aie pexoni. Campa quiza in atoyatl ompa lalaqui, ic yancuica mo tlaloz.
•§ Mochi òhui: amó luielüti in tUcall ica ítlatol qui te maclitiz. Amo pachihui íxte-lolòtli ictlackiez, ihuan iiacaztii amo poza-Uua ic tlacaquiz.
9 Catli tlein ocatca! zan ynliqui queme ycz. ¿Calli tleiu oi·liihualoc? Zan yuqui qui chihualoz.
10 Amo tlein yanenic onca itzintla in to-natiuh, amo no huelitiz aquin quitoz xic-mottilican ca inin yancuic; ipampa ca ye mochi ocatca uiayutaque in te huatuin.
1.1. Amo ilnamiquilo in achtupa tlamanüir amo no matilo tlein mochihuaz tetoquilizpa ihuan àmo tlein yez zatepan.
12 Nehuatl ni Ecclesia^tes, onicatca ni tla-toani in Israel ipan Jerusalem.
J3 Onic tlalli itech in noyollo in ni tlate-moï, il·iian n'nmiltaz nematca mochi tlein ochihualoc itzintla in tonatiuli. ¡nin ètic tequitl oquinmo maquilli in nelle Teotl ini piihuan in tlaca inic ica tequitizque.
— 29
15
•»4 Oniquittnc, ca mochi tlein mochihua itzintla in tonatiuh camochi nenehiuh-canhyotl, ihuan mochi yolotonehnaliztli-
In tlahuefiloque lmel òhuica mo tlapati-lia, ihuan inique hnclcenca miectin oncate.
l» Onino yolnonotz, oniquito, que macha-mi nehuatl cenca ni huey tlacatl: moclitin: mochtin oniqnin panahui ica tlamatiliztlî in aquique nchtopa ocatea in Jerusalem: n coy au h in no yollo mochi, ihuan onicàci-mat.
1 7 Onic chicahualti in no yollo icquimatiz Hinennichiliztli, in teixtlarnachtiliuli, ihuan t-eixpololiîili yuh inixolopiyouh: ihuan on-«piittac ca noipan mochi on ca miec ini-tonehuilli/. ihuan ini tequipachol in ynliliztlu
3 8- Ipampa ca ipan miec tlamatitinli onca nnoc cnalancayotf; ihuan inaouin quimie-«|uilia ini tlamatiliz quimiequilia no itone-nuiz.
TUNONOTZALIZTLL
Campa nica! | En dónde estoví •N'can nica Campa tica in tehuatU Nican nica Camp; aoticatcavallmal
Aquí estoy. Dónde estás tú? Aquí estoy. Dónde estuviste ayer!
— 80 —
Om pa Mexico. A quin itla ah oticatca! Itlauht'inco in Teuctli Auh in yehuawin cam
pa Mexico moyetz-ticaí
Ompa ipan in Tecpan. Amo tic mati, cuix hual-
micaz in nicaní
Nicamati camo. Campa nemi mo teach-1
cauhî Yatíuemi ic xolalpa. Auh in rao teiccanh! C a momachtitica. Ye otic coùh in cu-
acbtli! Ajamo niccohua. C e iquin tic cohua*
Hueliti inoztla. Tleica amo axcan? Ipampaamo nic pie in
tomin. Tleica amo ti tequiti
ic tic piez? Ipainpa càmo onca]
tlein ipan ni toqui
Allá en México. Con quién estuviste! Con el Señor. Y el Señor en qué par
te de México se halla?
Allá en palacio. No 6abes si vendrá su
merced por osle rum • bo!
Creo que no. Dónde anda tu hermano mayor! Paseando por las calles Y tu hermano menor! Está estudiando. Ya compraste la man*
ta de algodón? Aun no la compro. Hasta cuando la com
pra ríis! Puede ser mañana. Por qué no ahora! Porque no tengo di
nero. Porqué no trabajas pa
ra tenerlo. Porque no hay en qué
trabajar; en razón de
— S i
tie; ipampa ca huecai tlaca mpchi qui chi-hua.
Campa moyttztica mo tlato naiitzin!
Omps ieliantfinco in cihuapilli.
Tlein <jiiimo chihuili tic at
«'o tlàtzomilitica. Tlein (juimittomilial
Ce tilmatli. T^ic nmti ti tlapohuaz Quemueabin nic mati.!
Matel xi tlapohua. Ce, orne, vei, nahui, ma-cuilli, chicoace chi-c<» me, chieoei, chi-uhnahiii, nmtlactli. «uatlactloce, matlac-tlornotne, matlactlo-m<*i, matlactlonahui. caxtolli, ' caxtolloce,' caxtollomome, caxto Humei, cnxtollonohuX cempohualli.
Cualli ca. Ticmati ti tetlapalost!
que los estranjeros t o do lo hacen.
Dónde se halla tu ama» da rnadreí
¡Allá en casa de la gran señora.
iQ.né es lo que está haciendo!
Está cociendo. [Qué es lo que está cor-
ciendo! Una capa. |Sal>es contar? Sí señor, se. Cuenta, pues. [Uno, dos, tres, cuatro,,
cinco, seis, siete, ocho-nueve, diez, once, doce , t rece , cator¡ce, quince, diez y seU, diez y siete diez y o-cho diez y nueve» veinte.
Está bueno. (Sabes saludarálo8 sreat
— 33 —
Q,ufmacat*ln nie mati. Xi te tlapalio matel. Quenin otimo tlathuil-
titùuo! •Quenin otïcmo panol-
titjdno ioi yo hnaltzin in Dios.
Ma^Dios niit*mo pieli-ti.ino.
'Quenin omo tlat huil-titzino in cihuapilli?
Ma anmechmo ic neli-litfinoin tlatoani Dios
Tlein oceequi ticmati? Acmo tlein, Tlein ipampa? Ipampa ca ni huey ui
) olcatl. Mayuh raochihua.
Sí, señor, se. Saluda pues, Señor, cómo ha ama
necido vdí Cómo ha pasado s¡n
merced la noche que ha enviado Dios?
Así, pues, os conserve.
Cómo ha amanecido la gran señora?
El Soberano Dios os aufcilie con su misericordia.
|Qué otra cosa saoest Ya nada. Por qué? Porque soy un grande [animal. Así sea.