Date post: | 06-Feb-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | hoangkhuong |
View: | 214 times |
Download: | 0 times |
Es
pa
ño
l (ES
)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDOPágina
1. Símbolos utilizados en este documento
2. ManipulaciónSiga las instrucciones descritas a continuación al izar la bomba completa con el motor:
• Bombas con motores de 0,37 - 5,5 kW:Ice la bomba por la brida del motor empleando correas o apa-rejos similares.
• Bombas con motores de 7,5 - 22 kW:Ice la bomba por las argollas del motor.
• Bombas con motores de 30-45 kW:Ice la bomba por los enganches situados en la brida del motor.
• Bombas con motores de 55-75 kW:Ice la bomba por las argollas situadas a los lados del motor.
Fig. 1 Izado correcto de una bomba CR
Si el motor con el que está equipada una bomba CR, CRI o CRN no es de tipo MG o no ha sido fabricado por Siemens, se reco-mienda izarla por la brida del motor, empleando correas.
1. Símbolos utilizados en este documento 2
2. Manipulación 2
3. Denominación 33.1 Clave de tipo para bombas CR, CRI y CRN 1s, 1, 3, 5,
10, 15 y 20 33.2 Clave de tipo para bombas CR y CRN 32, 45, 64, 90,
120 y 150 3
4. Aplicaciones 3
5. Datos técnicos 35.1 Temperatura ambiente y altitud 35.2 Temperatura del líquido 45.3 Presión máxima de funcionamiento y temperatura del
líquido para el cierre mecánico 45.4 Presión mínima de entrada 45.5 Presión mínima de entrada 45.6 Caudal nominal mínimo 55.7 Datos eléctricos 55.8 Frecuencia de arranques y paradas 55.9 Dimensiones y pesos 55.10 Nivel de ruido 5
6. Instalación 56.1 Cimentación 66.2 Amortiguación de vibraciones 76.3 (Instalación en exterior) 76.4 Superficies calientes o frías 76.5 Pares de apriete 76.6 Fuerzas y pares de torsión de las bridas 8
7. Conexión eléctrica 97.1 Entrada de cable/conexión atornillada 97.2 Conexión trifásica 97.3 Conexión monofásica 107.4 Posiciones de la caja de conexiones 107.5 Funcionamiento con convertidor de frecuencia 10
8. Puesta en marcha 118.1 Rodaje del cierre mecánico 11
9. Mantenimiento 11
10. Protección contra heladas 12
11. Servicio 1211.1 Manuales y kits de reparación 12
12. Localización de averías 13
13. Eliminación del producto 13
Advertencia
Leer estas instrucciones de instalación y funciona-miento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normati-vas locales en vigor.
Advertencia
Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales.
Advertencia
Si no se presta atención a estas instrucciones, puede haber un corto circuito con riesgo de ser dañado o muerte.
Aviso
La cubierta del producto puede estar muy caliente y causar graves quemaduras.
Precaución Si no se respetan estas instrucciones de seguridad podrían producirse problemas o daños en el equipo.
NotaObservaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi asigură exploatarea în condiții de siguranță.
TM
04
03
39
06
08
TM
04
03
41
06
08
TM
05
95
64
411
3
TM
04
03
41
06
08
0,37 - 5,5 kW 7,5 - 22 kW 30-45 kW 55-75 kW
Advertencia
Asegúrese de que la bomba se mantiene en una posición estable durante el desembalaje y la instala-ción mediante el uso de las correas usadas para izar la bomba.
Recuerde que, por lo general, el centro de gravedad de la bomba se encuentra próximo al motor.
2
Es
pa
ño
l (E
S)
3. Denominación3.1 Clave de tipo para bombas CR, CRI y CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20
3.2 Clave de tipo para bombas CR y CRN 32, 45, 64, 90, 120 y 150
4. AplicacionesLas bombas centrífugas multicelulares en línea Grundfos de tipos CR, CRI y CRN están diseñadas para una amplia gama de apli-caciones.
CR, CRI, CRN
Las bombas CR, CRI y CRN son aptas para el trasiego, la circu-lación y el aumento de la presión de líquidos limpios fríos o calientes.
CRN
Las bombas CRN son idóneas para sistemas en los que todas las piezas en contacto con el líquido están fabricadas en acero inoxi-dable de alta calidad.
Líquidos bombeados
Líquidos limpios, ligeros, no inflamables, no combustibles o no explosivos que no contengan partículas sólidas o fibras. El líquido no debe atacar químicamente los materiales de la bomba.
El bombeo de líquidos con una densidad y/o viscosidad superio-res a las del agua exige el uso de motores con capacidades pro-porcionalmente más altas, si es necesario.
5. Datos técnicos
5.1 Temperatura ambiente y altitud
Si la temperatura ambiente supera los valores de temperatura anteriores o si la bomba está instalada a una altitud que supere los valores de altitud indicados, el motor no deberá funcionar a plena carga debido al riesgo de sobrecalentamiento. El sobreca-lentamiento puede producirse debido a una temperatura ambiente excesiva o a una baja densidad y un consiguiente bajo efecto refrigerante del aire.
En estos casos puede ser necesario utilizar un motor más potente.
Fig. 2 El rendimiento del motor depende de la temperatura/altitud
Ejemplo
La figura 2 pone de manifiesto que la carga de un motor IE3 a una temperatura ambiente de 70 °C no debe superar el 89 % de la potencia nominal. Si la bomba se instala a 4750 metros sobre el nivel del mar, la carga del motor no deberá superar el 89 % de la potencia nominal.
En aquellos casos en los que se superen tanto la temperatura máxima como la altitud máxima, los factores de corrección debe-rán multiplicarse (0,89 x 0,89 = 0,79).
Ejemplo CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX
Gama: CR, CRI, CRN
Caudal nominal en m3/h
Número de impulsores
Código de versión de la bomba
Código de la conexión a tubería
Código de los materiales
Código de las piezas de caucho de la bomba
Código del cierre mecánico
Ejemplo CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX
Gama: CR, CRN
Caudal nominal en m3/h
Número de etapas
Número de impulsores con diámetro redu-cido
Código de versión de la bomba
Código de la conexión a tubería
Código de los materiales
Código de las piezas de caucho de la bomba
Código del cierre mecánico
Advertencia
La bomba no es apta para medios de bombeo; su uso puede dar lugar a lesiones personales o daños al equipo.
Potencia del motor
[kW]
Fabri-cante del
motor
Clase de eficien-cia del motor
Tempera-tura
ambiente máxima
[°C]
Altitud máxima sobre el nivel del
mar[m]
0,37 - 0,55Grundfos
MG- +40 1000
0,75 - 22Grundfos
MGIE3 +60 3500
30-75 Siemens IE3 +55 2750
TM
03
24
79
44
05
Pos.Potencia del motor
[kW]Fabricante del motor
10,37 - 0,55 MG
0,37 - 22 MGE
2 0,75 - 22 MG
3 30-75 Siemens
Nota
Consulte la sección 9. Mantenimiento si desea obte-ner información acerca del mantenimiento de los cojinetes a temperaturas ambiente superiores a 40 °C.
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
5060708090100
[%]P2
2
1
t [°C]
1000 2250 3500 4750 m
3
3
Es
pa
ño
l (ES
)
5.2 Temperatura del líquido
La tabla de la página 16 detalla la relación entre el rango de tem-peratura del líquido y la presión máxima de funcionamiento.
5.3 Presión máxima de funcionamiento y temperatura del líquido para el cierre mecánico
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 20, y CR y CRN 32 a 150
Fig. 3 Presión máxima de funcionamiento y temperatura del líquido
Las bombas CRI y CRN con cierre mecánico de tipo H y piezas de caucho EPDM, HxxE, se pueden limpiar in situ (CIP) con líqui-dos a una temperatura de hasta 150 °C durante un máximo de 15 minutos.
Las bombas CR, CRI y CRN no son aptas para el bombeo de líquidos a más de 120 °C durante períodos de tiempo prolonga-dos.
5.4 Presión mínima de entrada
Fig. 4 Esquema de un sistema abierto con una bomba CR
La altura máxima de aspiración "H" en m.c.a. puede calcularse empleando la siguiente fórmula:
H = pb x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
pb = Presión barométrica en bar.La presión barométrica puede ajustarse a 1 bar.En sistemas cerrados, pb indica la presión del sistema en bar.
NPSH = Altura de aspiración positiva neta (NPSH) en m.c.a.(se determina a partir de las curvas NPSH de la página 14 al caudal máximo que la bomba puede desarrollar).
Hf = Pérdidas por fricción en la tubería de entrada, en m.c.a., al caudal máximo que la bomba puede desarro-llar.
Hv = Presión de vapor en m.c.a.; consulte la fig. E en la página 19. tm = Temperatura del líquido.
Hs = Margen de seguridad = 0,5 m.c.a., mínimo.
Si el valor calculado de "H" es positivo, la bomba podrá funcionar con una altura de aspiración de "H" m.c.a. como máximo.
Si el valor calculado de "H" es negativo, deberá garantizarse una presión de entrada mínima de "H" m.c.a. La presión durante el funcionamiento debe ser equivalente al valor calculado de "H".
Ejemplo
pb = 1 bar.
Tipo de bomba: CR 15, 50 Hz.
Caudal: 15 m3/h.
NPSH (según la página 14): 1,1 m.c.a.
Hf = 3,0 m.c.a.
Temperatura del líquido: +60 °C.
Hv (a partir de la fig. E, página 19): 2,1 m.c.a.
H = pb x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [m.c.a.].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 m.c.a.
Esto significa que la bomba puede funcionar con una altura máxima de aspiración de 3,5 m.c.a.
Presión calculada en bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Presión calculada en kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.
5.5 Presión mínima de entrada
La tabla de la página 17 permite determinar la presión de entrada máxima. No obstante, la presión de entrada real + la presión máxima de la bomba (sin caudal) debe ser siempre inferior a los valores indicados en la fig. A (página 16).
Las bombas superan diversas pruebas a una presión equivalente a 1,5 veces el valor indicado en la fig. B (página 17).
NotaLa presión máxima de funcionamiento y los rangos de temperatura del líquido sólo son válidos para la bomba.
NotaEl siguiente diagrama es válido para agua limpia o con líquidos anticongelantes.
TM
03
88
53
49
07
Cierre mecánico estándar
Motor[kW]
Rango de temperatura máx. [°C]
HQQE 0,37 - 45 -40 - 120 °C
HBQE 55-75 0-120 °C
HQQV 0,37 - 45 -20 - 90 °C
HBQV 55-75 0-90 °C
NotaEl bombeo de líquidos a más de +120 °C puede dar lugar a ruidos periódicos y perjudicar la vida útil de la bomba.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
0
5
10
15
20
25
30
35
p [bar]
HQQE/V
HBQE/V
HQQE
HQQE
HBQE
HQQV
HQQE
t [°C]
TM
02
011
8 3
80
0
Hv
H NPSHPb
Hf
4
Es
pa
ño
l (E
S)
5.6 Caudal nominal mínimo
Debido al riesgo de sobrecalentamiento, la bomba no debe utili-zarse a un caudal por debajo del caudal mínimo.
Las siguientes curvas muestran el caudal mínimo como porcen-taje del caudal nominal en función de la temperatura del líquido.
- - - - = extremo superior refrigerado por aire.
Fig. 5 Caudal mínimo
5.7 Datos eléctricos
Consulte la placa de características del motor.
5.8 Frecuencia de arranques y paradas
5.9 Dimensiones y pesos
Dimensiones: Consulte la fig. C en la página 18.
Pesos: Consulte la etiqueta del embalaje.
5.10 Nivel de ruido
Consulte la fig. D en la página 19.
6. InstalaciónLa bomba debe fijarse con pernos a una base horizontal, plana y sólida, a través de los orificios de la bancada. Al instalar la bomba, siga el procedimiento descrito a continuación para evitar daños en la misma.
TM
01
28
16
23
02
Precaución La bomba no debe funcionar contra una válvula de descarga cerrada.
Tamaño del motor[kW]
Número máximo de arranques por hora
≤ 2,2 250
3-4 100
5,5 - 11 50
18,5 - 22 40
30 90
37 50
45 80
55 50
75 50
Paso Acción
1
TM
02
00
13
38
00
Las flechas en la base de la bomba indican el sentido en el que el caudal de líquido la atra-viesa.
2
TM
00
22
56
33
93
Los datos indicados a conti-nuación se detallan en la página 18:• longitudes de puerto a
puerto;• dimensiones de la base;• conexiones para tubería;• diámetro y posición de los
pernos de fijación.
40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]
0
10
20
30
Qmin[%]
2
1
2
1
LL
B
4 x ø
B
3
TM
01
12
41
40
97
La bomba se puede instalar en posición vertical u horizontal (las bombas CR y CRN 120 y 150 de 75 kW, sólo en posición vertical). Sin embargo, el motor nunca debe quedar por debajo del plano horizontal ni insta-larse en posición invertida.Debe garantizarse un ade-cuado suministro de aire fresco al ventilador de refrigeración del motor.Los motores de más de 4 kW deben contar con un soporte.
3a
TM
05
77
05
10
13
Soporte complementario. Dada la relativa altura del centro de gravedad de la bomba, se recomienda equipar con abra-zaderas de soporte las bombas destinadas a su instalación en barcos, áreas con riesgo de terremoto o sistemas que deban trasladarse con frecuen-cia. Los soportes pueden insta-larse entre la bancada del motor y el mamparo de un buque, una pared rígida de un edificio o algún otro punto de fijación.
4
TM
02
011
6 3
80
0
Para minimizar los posibles rui-dos de la bomba, se reco-mienda instalar juntas de dila-tación a ambos lados de la misma.La cimentación o instalación deben llevarse a cabo de acuerdo con lo descrito en la sección 6.1 Cimentación.Instale válvulas de corte a ambos lados de la bomba para evitar la necesidad de vaciar el sistema en caso de que la bomba deba ser retirada para su limpieza, reparación o susti-tución.Proteja siempre la bomba con-tra el reflujo empleando una válvula de retención.
5
TM
02
011
4 3
80
0
Instale las tuberías de modo que no se creen bolsas de aire, especialmente en el lado de entrada de la bomba.
6
TM
02
011
5 3
80
0
Instale una válvula de vacío cerca de la bomba si la instala-ción presenta una de estas características:• la tubería de descarga se
aleja de la bomba formando una pendiente descendente;
• hay riesgo de efecto sifón;• es necesario contar con pro-
tección contra el reflujo de líquidos sucios.
Paso Acción
5
Es
pa
ño
l (ES
)
6.1 Cimentación
Grundfos recomienda instalar la bomba sobre un cimiento de hor-migón, lo suficientemente pesado como para proporcionar un apoyo permanente y rígido a la bomba completa. El cimiento debe poder absorber cualquier vibración, tensión normal o impacto. La superficie del cimiento de hormigón debe encon-trarse totalmente nivelada y ser uniforme.
Sitúe la bomba en el cimiento y fíjela. La bancada debe estar apoyada en toda su área.
Las siguientes instrucciones son válidas para la instalación de la bomba en posición vertical u horizontal.
Sitúe la bomba en el cimiento y fíjela. Consulte la fig. 6.
Fig. 6 Instalación correcta
Fig. 7 Cimiento, instalación en posición vertical
La longitud y anchura recomendadas se muestran en la fig. 7. Tenga en cuenta que, para bombas con motor de potencia infe-rior o igual a 30 kW, la longitud y la anchura del cimiento deben ser 200 mm superiores a las de la bancada.
Para bombas con motor de potencia superior o igual a 37 kW, la longitud y la anchura deben ser siempre de 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metros.
Fig. 8 Cimiento, instalación en posición horizontal
La longitud y la anchura del cimiento deben ser siempre 200 mm superiores a las de la bomba. Consulte la fig. 8.
La masa del cimiento debe ser equivalente, al menos, a 1,5 veces la masa total de la bomba. La altura mínima del cimiento (hf) se puede calcular empleando la siguiente fórmula:
La densidad del hormigón (δ) se suele asumir equivalente a 2200 kg/m3.
En instalaciones en las que el nivel de ruido sea un parámetro particularmente importante, se recomienda usar un cimiento con una masa equivalente a un máximo de 5 veces la masa de la bomba.
El cimiento debe contar con pernos para fijar la bancada. Con-sulte la fig. 9.
Fig. 9 Perno en el cimiento
Una vez fijados los pernos, podrá procederse a colocar la bomba en el cimiento. Si es necesario, la bancada se puede alinear usando calzos para que quede completamente horizontal. Con-sulte la fig. 10.
Fig. 10 Nivelado con calzos
Advertencia
Debe garantizarse la máxima seguridad al montar la bomba para evitar lesiones personales.
Advertencia
La cimentación o instalación deben llevarse a cabo según las siguientes instrucciones.
TM
04
03
42
06
08
TM
04
03
43
06
08
TM
05
95
79
411
3
hf =mbomba × 1,5
Lf × Bf × δhormigón
TM
03
45
89
22
06
TM
04
03
62
06
08
Calzos
6
Es
pa
ño
l (E
S)
6.2 Amortiguación de vibraciones
Si se usan amortiguadores de vibraciones, deberán instalarse bajo el cimiento. Para bombas con motores de potencia inferior o igual a 30 kW, los amortiguadores de vibraciones se pueden ins-talar como muestra la fig. 11.
Para bombas con motores de potencia superior o igual a 37 kW, instale una placa de Sylomer®, como muestra la fig. 12.
Fig. 11 Bomba sobre amortiguadores de vibraciones
Fig. 12 Bomba sobre una placa de Sylomer®
6.3 (Instalación en exterior)
Si la instalación tiene lugar en exteriores, se recomienda equipar el motor con una cubierta que lo proteja de la lluvia. También se recomienda abrir uno de los orificios de drenaje de la brida del motor.
6.4 Superficies calientes o frías
La fig. 13 muestra qué piezas de la bomba alcanzan la misma temperatura que el líquido bombeado.
Fig. 13 Superficies calientes o frías de las bombas CR, CRI y CRN
6.5 Pares de apriete
La tabla muestra los pares de apriete recomendados para los pernos de la bancada y las bridas.
Los pernos deben poseer una calidad mínima de 8,8.
TM
04
16
91
10
08
TM
04
16
92
10
08
Amortiguadores devibraciones
Placa deSylomer®
Advertencia
Cuando se bombeen líquidos calientes o fríos, ase-gúrese de que nadie pueda entrar en contacto acci-dentalmente con las superficies calientes o frías.
TM
04
03
61
06
08
PrecauciónPara minimizar el riesgo de daños al equipo, asegú-rese de apretar los pernos de acuerdo con las reco-mendaciones.
CR, CRI, CRNBase[N·m]
Brida [N·m]
DIN, JIS, ANSI Ovalada
1s-5 40 M10 - 50-60
10-20 50 M12 60 60-70
32-150 70 M16 100 70-80
M20 150 -
M24 200 -
Cabezal de la bomba
Camisa de la bomba
Base
7
Es
pa
ño
l (ES
)
6.6 Fuerzas y pares de torsión de las bridas
Si no todas las cargas alcanzan el valor máximo fijado en las tablas siguientes, uno de estos valores puede exceder el límite normal. Póngase en contacto con Grundfos si desea obtener más información.
Fig. 14 Fuerzas y pares de torsión de las bridas
Fuerzas
Las siguientes tablas contienen valores válidos según la calidad del material.
TM
04
03
46
20
13
Dirección Y: Entrada/salida
Dirección Z: Dirección del paquete hidráulico
Dirección X: 90 ° desde la entrada/salida
Límites de fuerza para bombas CR con carcasa de fundi-ción
Bri
da
, D
N[m
m]
CR
Fu
erz
a,
dir
ec
ció
n Y
[N]
Fu
erz
a,
dir
ec
ció
n Z
[N]
Fu
erz
a,
dir
ec
ció
n X
[N]
25/32 1s-5 338 394 319
40 10 413 469 375
50 15 y 20 563 581 506
65 32 694 788 638
80 45 938 769 844
100 64 y 90 1256 1013 1125
125/150 120 y 150 1256 1013 1125
Límites de par de torsión para bombas CR con carcasa de fundición
Bri
da
, D
N[m
m]
CR
Pa
r d
e t
ors
ión
, d
ire
cc
ión
Y[N
·m]
Pa
r d
e t
ors
ión
, d
ire
cc
ión
Z[N
·m]
Pa
r d
e t
ors
ión
, d
ire
cc
ión
X[N
·m]
25/32 1s-5 300 175 125
40 10 400 275 200
50 15 y 20 450 325 250
65 32 500 350 300
80 45 325 400 550
100 64 y 90 375 475 625
125/150 120 y 150 375 475 625
Límites de fuerza para bombas CRI y CRN con carcasa de acero inoxidable
Bri
da
, D
N[m
m]
CR
I, C
RN
Fu
erz
a,
dir
ec
ció
n Y
[N]
Fu
erz
a,
dir
ec
ció
n Z
[N]
Fu
erz
a,
dir
ec
ció
n X
[N]
25/32 1s-5 675 788 638
40 10 825 938 750
50 15 y 20 1125 1163 1013
65 32 1388 1575 1275
80 45 1875 1538 1688
100 64 y 90 2513 2025 2250
125/150 120 y 150 2513 2025 2250
Límites de par de torsión para bombas CRI y CRN con car-casa de acero inoxidable
Bri
da
, D
N[m
m]
CR
I, C
RN
Pa
r d
e t
ors
ión
,d
ire
cc
ión
Y[N
·m]
Pa
r d
e t
ors
ión
, d
ire
cc
ión
Z[N
·m]
Pa
r d
e t
ors
ión
,d
ire
cc
ión
X[N
·m]
25/32 1s-5 600 350 250
40 10 800 550 400
50 15 y 20 900 650 500
65 32 1000 700 600
80 45 650 800 1100
100 64 y 90 750 950 1250
125/150 120 y 150 750 950 1250
8
Es
pa
ño
l (E
S)
7. Conexión eléctricaLas conexiones eléctricas deben ser realizadas por un electri-cista autorizado según las normativas locales.
La tensión y la frecuencia de funcionamiento se indican en la placa de características del motor. Asegúrese de que el motor es adecuado para el suministro eléctrico utilizado en la instalación y la conexión del motor es correcta. Encontrará un esquema de conexiones en la caja de conexiones.
7.1 Entrada de cable/conexión atornillada
Todos los motores se suministran sin entradas de cable atornilla-das. La tabla siguiente muestra el número y el tamaño de las entradas de cable de la caja de conexiones (según la norma EN 50262).
7.2 Conexión trifásica
1) Motores de 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Fig. 15 Conexión en triángulo
Fig. 16 Conexión en estrella
Si el motor está equipado con sensores PTC o contactos PTO, la conexión deberá realizarse de acuerdo con el esquema de la caja de conexiones.
Los motores trifásicos deben conectarse a un interruptor diferen-cial de protección de motor.
Advertencia
La bomba CR debe conectarse a un interruptor de red externo situado cerca de la bomba y a un inte-rruptor diferencial de protección de motor o un con-vertidor de frecuencia CUE. Asegúrese de que sea posible bloquear el interruptor de red en la posición OFF (aislándolo). El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
Advertencia
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y antes de retirar o desmontar la bomba, asegúrese de haber desconectado el suministro eléctrico y de que no se pueda conectar accidentalmente.
Precaución Determine si es necesario instalar un interruptor de parada de emergencia.
Motor[kW]
Número y tamaño de las entradas de cable
Descripción
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
Los orificios presentan ros-cas prefundidas y están cerrados mediante entradas de cable desmontables
0,75 - 3,0 2 x M20Los orificios están cerrados mediante entradas de cable desmontables
4,0 - 7,5 4 x M25Los orificios están cerrados mediante entradas de cable desmontables
11-222 x M204 x M40
Los orificios están cerrados mediante entradas de cable desmontables
30-45 2 x M50 x 1,5 Tapón
55-75 2 x M63 x 1,5 Tapón
Suministro eléctrico [V]
Conexión en trián-gulo
Conexión en estre-lla
50 Hz220-240 / 380-415
380-415 / 660-690
60 Hz220-277 / 380-4801)
380-480 / 660-690
TM
02
66
56
13
05
TM
02
66
55
13
05
W2 U2 V2
U1 V1 W1
U1
U2
V1V2
W1
W2
L3L2L1
W2 U2 V2
U1
U1
V1
V1 W1U2
V2
W1
W2
L3L2L1
9
Es
pa
ño
l (ES
)
7.3 Conexión monofásica
Fig. 17 Conexión, "baja tensión", 0,37 - 0,75 kW
Fig. 18 Conexión, "alta tensión", 0,37 - 0,75 kW
Fig. 19 Conexión, "baja tensión", 1,1 - 2,2 kW
Fig. 20 Conexión, "alta tensión", 1,1 - 2,2 kW
Los motores monofásicos Grundfos incorporan un interruptor tér-mico y no necesitan protección adicional del motor.
7.4 Posiciones de la caja de conexiones
La caja de conexiones puede colocarse en cuatro posiciones, girándola en pasos de 90 °. Siga el procedimiento descrito a con-tinuación:
1. Si es necesario, desmonte las protecciones del acoplamiento. No desmonte el acoplamiento.
2. Retire los pernos que sujetan el motor a la bomba.
3. Gire el motor hasta que alcance la posición correspondiente.
4. Vuelva a enroscar los pernos y apriételos.
5. Vuelva a colocar las protecciones del acoplamiento.
Lleve a cabo la conexión eléctrica como se indica en el esquema situado en la cara interior de la cubierta de la caja de conexiones.
7.5 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
El uso de motores trifásicos con un convertidor de frecuencia es posible si se cumplen las condiciones descritas a continuación. Esta sección es válida para motores definidos en la norma IEC 60034.
7.5.1 Condiciones generales
Los motores con convertidor de frecuencia deben protegerse contra picos de tensión y dU/dt según los requisitos establecidos por la norma IEC 60034-17. Grundfos recomienda el uso de coji-netes aislados para motores con bastidor de tamaño igual o superior a 225 (45 kW/2 polos, 30 kW/4 polos y 22 kW/6 polos).
Condiciones dependientes de la tensión de suministro eléctrico
200-240 V
No se requieren filtros de salida para motores con convertidor de frecuencia y tensión de suministro eléctrico de hasta 240 V.
380-500 V
Para motores con convertidor de frecuencia, cable de longitud inferior a 25 metros y tensión de suministro eléctrico de hasta 460 V, no se requiere protección complementaria contra picos de tensión. Para motores con convertidor de frecuencia y cable de longitud superior a 25 metros o tensión de suministro eléctrico superior a 460 V, se requieren filtros de onda sinusoidal.
Más de 500 V
Los motores de más de 500 V requieren filtros de onda sinusoidal en todos los casos. *
Excepción
• Los motores Grundfos de tipos MG 71 y MG 80 (hasta 1,1 kW/2 polos y 0,75 kW/4 polos) para tensiones de suministro eléc-trico de hasta 440 V y sin aislamiento entre fases, deben estar protegidos contra picos de tensión superiores a 650 V entre los terminales de alimentación.
• Si usa motores de tipos MG 71 o MG 80 sin aislamiento entre fases para tensiones de entrada superiores a 240 V, deberá instalar filtros de onda sinusoidal a la salida del convertidor de frecuencia.
• Los motores de tipos MG 71 y MG 80 con aislamiento entre fases destinados al uso con variadores de frecuencia están disponibles de fábrica.
* Existen motores con aislamiento reforzado disponibles bajo pedido. Estos motores cumplen los requisitos establecidos por la norma IEC 60034-25 y, por tanto, no precisan filtros de onda sinusoidal. Lo anterior no exime de usar cojinetes aislados para bastidores de tamaños superiores a 225.
7.5.2 Motores suministrados por Grundfos
Todos los motores MG trifásicos con aislamiento entre fases se pueden conectar a un convertidor de frecuencia.
Suministro eléctrico [V]
"Baja tensión" "Alta tensión"
50 Hz 220-230 / 240
TM
04
16
93
10
08
TM
04
16
94
10
08
TM
04
03
45
06
08
TM
04
03
44
06
08
10
Es
pa
ño
l (E
S)
7.5.3 Aislamiento entre fases, motores de tipos MG 71 y MG 80
Los motores MG con bastidores de tamaños 71 y 80 no cuentan de serie con aislamiento entre fases. Estos motores no son ade-cuados para el uso de un convertidor de frecuencia, ya que no están protegidos contra picos de tensión provocados por el fun-cionamiento de un convertidor de frecuencia. Sólo los motores con una tensión nominal igual o superior a 460 V cuentan con aislamiento entre fases.
Se recomienda proteger todos los demás motores contra picos de tensión superiores a 1200 V a 2000 V/µs.
Los problemas anteriormente indicados, es decir, tanto el incre-mento del ruido acústico como los picos de tensión perjudiciales, pueden eliminarse colocando un filtro LC entre el convertidor de frecuencia y el motor.
Si desea obtener más información, póngase en contacto con el fabricante del convertidor de frecuencia o el motor.
7.5.4 Motores de otros fabricantes no comercializados por Grundfos
Póngase en contacto con Grundfos o con el fabricante del motor.
8. Puesta en marcha
Fig. 21 Válvula de purga (estándar) y una solución opcional con conexión de manguera
Siga las instrucciones descritas en la página 34.
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 5
Para estas bombas, se recomienda abrir la válvula de bypass durante la puesta en marcha (consulte la fig. 22 si desea obtener información acerca de la posición de la válvula de bypass). La válvula de bypass conecta los lados de entrada y salida de la bomba, por lo que el proceso de llenado resulta más fácil. Cierre de nuevo la válvula de bypass cuando el funcionamiento sea estable.
Cuando se bombeen líquidos que contengan aire, se recomienda dejar abierta la válvula de bypass si la presión de funcionamiento es inferior a 6 bar.
Cierre la válvula de bypass si la presión de funcionamiento supera constantemente los 6 bar. De lo contrario, el material de la abertura se deteriorará como resultado de la elevada velocidad del líquido.
8.1 Rodaje del cierre mecánico
Las superficies del cierre se lubrican mediante el líquido bom-beado, como resultado de lo cual puede que el cierre mecánico sufra alguna fuga.
Tras arrancar la bomba por primera vez o sustituir el cierre mecá-nico, deberá transcurrir un cierto período de rodaje antes de que la fuga se reduzca hasta un nivel aceptable. El tiempo necesario dependerá de las condiciones de funcionamiento (cada vez que estas cambien, se iniciará un nuevo período de rodaje).
En condiciones normales de funcionamiento, la fuga de líquido se evapora. En consecuencia, no se detectarán fugas.
9. Mantenimiento
Los cojinetes y el cierre mecánico de la bomba no precisan man-tenimiento.
Cojinetes de motor
Los motores sin boquillas de engrase no precisan manteni-miento.
Los motores con boquillas de engrase deben lubricarse empleando grasa de alta temperatura con base de litio. Consulte las instrucciones en la cubierta del ventilador.
En caso de funcionamiento estacional (si el motor permanece inactivo durante más de 6 meses al año), se recomienda engra-sar el motor al finalizar el período de funcionamiento de la bomba.
Dependiendo de la temperatura ambiente, deberán sustituirse o lubricarse los cojinetes del motor de acuerdo con la tabla siguiente. La tabla es válida para motores de 2 polos. El número de horas de funcionamiento indicado para la sustitución de los cojinetes es orientativo.
Los intervalos para motores de 4 polos equivalen a duplicar los intervalos para motores de 2 polos.
Si la temperatura ambiente es inferior a 40 °C, los cojinetes deberán sustituirse/lubricarse de acuerdo con los intervalos indi-cados para 40 °C.
PrecauciónEl uso de motores MG sin aislamiento entre fases con un convertidor de frecuencia puede dar lugar a daños en los motores.
Precaución
No arranque la bomba hasta que esté llena de líquido y haya sido purgada. Si la bomba funciona en seco, los cojinetes del motor y el cierre mecánico pueden sufrir daños.
TM
05
11
60
06
11 -
TM
05
80
98
19
13
Advertencia
Preste atención a la dirección del orificio de purga y asegúrese de que las fugas de agua no causen lesiones a personas ni daños al motor u otros com-ponentes.
En instalaciones de agua caliente debe prestarse especial atención al riesgo de lesiones causadas por agua próxima al punto de ebullición.
Advertencia
Asegúrese de que las posibles fugas no causen lesiones a personas o daños al equipo.
Advertencia
Antes de comenzar a trabajar con la bomba, asegú-rese de que el suministro eléctrico esté desconec-tado y no pueda conectarse accidentalmente.
Tamaño del motor
[kW]
Intervalo de sustitución de los cojinetes [horas de funcionamiento]
40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
0,37 - 0,75 18000 - - - -
1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500
Tamaño del motor
[kW]
Intervalo de lubricación [horas de funcionamiento]
40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100
22 4000 3100 2300 1500 1000
30-55 4000 3000 2000 1500 -
75 2000 1500 1000 500 -
11
Es
pa
ño
l (ES
)
10. Protección contra heladasLas bombas que no deban funcionar durante los períodos de heladas deben drenarse para evitar que resulten dañadas.
Drene la bomba aflojando el tapón de purga del cabezal de la bomba y retirando el tapón de drenaje de la base.
No apriete el tapón de purga ni coloque de nuevo el tapón de dre-naje hasta que sea preciso volver a usar la bomba.
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 5
Antes de volver a colocar el tapón de drenaje de la base, gire la válvula de bypass contra el tope. Consulte la fig. 22.
Fig. 22 Ubicación del tapón de drenaje y la válvula de bypass
Coloque el tapón de drenaje apretando la tuerca de unión grande situada junto a la válvula de bypass.
11. ServicioSe recomienda reparar in situ las bombas con motores de poten-cia igual o superior a 7,5 kW. Deberá disponerse del equipo de izado necesario.
Si se solicita a Grundfos la inspección de la bomba, deberán enviarse los detalles relacionados con el líquido bombeado, etc. antes de enviar la bomba para su inspección. De lo contrario, Grundfos podrá rechazar la inspección de la bomba.
Los posibles gastos de devolución de la bomba correrán a cargo del cliente.
Con todo, cualquier solicitud de reparación (independientemente de a quién vaya dirigida) deberá incluir información acerca del líquido con el que se ha empleado la bomba si aquel se consi-dera perjudicial para la salud o tóxico.
11.1 Manuales y kits de reparación
La documentación de Servicio está disponible en Grundfos Pro-duct Center (http://product-selection.grundfos.com/).
Para cualquier pregunta, por favor póngase en contacto con la compañía Grundfos o el taller más cercano.
Advertencia
Preste atención a la dirección del orificio de purga y asegúrese de que las fugas de agua no causen lesiones a personas ni daños al motor u otros com-ponentes.
En instalaciones de agua caliente debe prestarse especial atención al riesgo de lesiones causadas por agua próxima al punto de ebullición.
TM
01
12
43
40
97
Tapón de drenaje
Válvula de bypass
NotaSi una bomba se emplea para bombear líquidos per-judiciales para la salud o tóxicos, se clasificará como contaminada.
12
Es
pa
ño
l (E
S)
12. Localización de averías13. Eliminación del productoLa eliminación de este producto o las piezas que lo componen debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice un servicio de recogida de residuos público o privado.
2. Si ello no fuese posible, póngase en contacto con el distribui-dor o establecimiento de asistencia técnica de Grundfos más cercano.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
Advertencia
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y antes de retirar o desmontar la bomba, asegúrese de haber desconectado el suministro eléctrico y de que no se pueda conectar accidentalmente.
Avería Causa Solución
1. El motor no funciona al arrancar la bomba.
a) Fallo del suministro eléctrico. Conecte el suministro eléctrico.
b) Los fusibles se han fundido. Sustituya los fusibles.
c) El interruptor diferencial de protección del motor se ha disparado.
Rearme el interruptor diferencial de protección del motor.
d) El sistema de protección térmica se ha dispa-rado.
Rearme el sistema de protección térmica.
e) Los contactos principales del interruptor diferen-cial de protección del motor no hacen contacto o la bobina está defectuosa.
Sustituya los contactos o la bobina magnética.
f) El circuito de control está defectuoso. Repare el circuito de control.
g) El motor está defectuoso. Sustituya el motor.
2. El interruptor diferencial de protección del motor se dispara inmediata-mente cuando se conecta el suministro eléctrico.
a) Se ha fundido un fusible o se ha disparado el interruptor diferencial automático.
Sustituya el fusible o rearme el interruptor dife-rencial.
b) Los contactos del interruptor diferencial de pro-tección del motor están defectuosos.
Sustituya los contactos del interruptor diferencial de protección del motor.
c) El cable no está bien conectado o la conexión sufre un defecto.
Corrija la conexión o conecte el cable de nuevo.
d) El bobinado del motor sufre un defecto. Sustituya el motor.
e) La bomba sufre una obstrucción mecánica. Elimine la obstrucción mecánica de la bomba.
f) El ajuste del interruptor diferencial de protección del motor es demasiado bajo.
Ajuste correctamente el interruptor diferencial de protección del motor.
3. El interruptor diferencial de protección del motor se dispara en ocasiones.
a) El ajuste del interruptor diferencial de protección del motor es demasiado bajo.
Ajuste correctamente el interruptor diferencial de protección del motor.
b) La tensión es demasiado baja durante los perío-dos de hora punta.
Compruebe el suministro eléctrico.
4. El interruptor diferencial de protección del motor no se ha disparado pero la bomba no funciona.
a) Compruebe los puntos 1 a), b), d), e) y f).
5. La bomba no desarrolla un rendimiento constante.
a) La presión de entrada de la bomba es demasiado baja (cavitación).
Compruebe las condiciones de entrada.
b) La tubería de entrada o la bomba están parcial-mente obstruidas debido a la acumulación de impurezas.
Limpie la tubería de entrada o la bomba.
c) La bomba aspira aire. Compruebe las condiciones de entrada.
6. La bomba funciona, pero no entrega agua.
a) La tubería de entrada o la bomba están parcial-mente obstruidas debido a la acumulación de impurezas.
Limpie la tubería de entrada o la bomba.
b) La válvula de pie o retención está bloqueada en la posición de cierre.
Reparar la válvula de pie o de retención.
c) La tubería de entrada presenta una fuga. Repare la tubería de entrada.
d) La tubería de entrada o la bomba contienen aire. Compruebe las condiciones de entrada.
e) El motor no gira en el sentido correcto. Cambie el sentido de giro del motor.
7. La bomba funciona en sentido contrario al des-conectarla.
a) La tubería de entrada presenta una fuga. Repare la tubería de entrada.
b) La válvula de pie o retención presenta un defecto.
Repare la válvula de pie o retención.
8. El cierre mecánico pre-senta una fuga.
a) El cierre mecánico presenta un defecto.Sustituya el cierre mecánico.
9. El sistema genera ruido. a) Cavitación. Compruebe las condiciones de entrada.
b) La bomba no gira libremente (resistencia por fric-ción) debido a la posición incorrecta del eje de la bomba.
Ajuste el eje de la bomba.Siga el procedimiento descrito en las figs. F, G o H, que encontrará al final de estas instrucciones.
c) Funcionamiento con convertidor de frecuencia. Consulte la sección 7.5 Funcionamiento con convertidor de frecuencia.
13
An
ex
o
Anexo 1
NPSH
TM
02
73
87
34
03
TM
02
71
26
27
03
TM
01
98
82
38
01
TM
02
71
27
27
03
TM
01
98
83
33
00
TM
01
19
34
08
99
TM
01
98
84
38
01
TM
01
19
35
08
99
TM
02
71
25
27
03
TM
01
19
36
08
99
14
An
ex
o
Fig. A
Maximum permissible operating pressure / liquid temperature range
Oval PJE - CLAMP - CA - UNIONDIN - FGJ
Operating pressure
Liquid temperature range
Operating pressure
Liquid temperaturerange
50 Hz
CR, CRI, CRN 1s 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1 → 10-16 16 bar -20 °C to +120 °C 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-17 → 10-22 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 10 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1 → 15-7 10 bar -20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 15-1 → 15-10 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-12 → 15-17 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 15 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1 → 20-7 10 bar -20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 20-1 → 20-10 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-12 → 20-17 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 20 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1 → 32-7 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-8-2 → 32-14 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1 → 45-5 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-6-2 → 45-11 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-12-2 → 45-13-2 - - 33 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1 → 64-5 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-6-2 → 64-8-1 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1 → 90-4 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-5-2 → 90-6 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 120 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 150 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
60 Hz
CR, CRI, CRN 1s 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1 → 10-10 16 bar -20 °C to +120 °C 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-12 → 10-17 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 10 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1 → 15-5 10 bar -20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 15-1 → 15-8 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-9 → 15-12 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 15 10 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1 → 20-5 10 bar -20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 20-1 → 20-7 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-8 → 20-10 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 20 10 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1 → 32-5 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-6-2 → 32-10-2 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1 → 45-4 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-5-2 → 45-7 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1 → 64-3 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-4-2 → 64-5-2 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1 → 90-3 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-4-2 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 120 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 150 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
16
An
ex
o
Fig. BMaximum inlet pressure for CR, CRI and CRN
50 Hz 60 Hz
CR, CRI, CRN 1s
CR, CRI, CRN 1s-2 → CR, CRI, CRN 1s-36 10 bar CR, CRI, CRN 1s-2 → CR, CRI, CRN 1s-27 10 bar
CR, CRI, CRN 1
CR, CRI, CRN 1-2 → CR, CRI, CRN 1-36 10 bar CR, CRI, CRN 1-2 → CR, CRI, CRN 1-25CR, CRI, CRN 1-27
10 bar15 bar
CR, CRI, CRN 3
CR, CRI, CRN 3-2 → CR, CRI, CRN 3-29CR, CRI, CRN 3-31 → CR, CRI, CRN 3-36
10 bar15 bar
CR, CRI, CRN 3-2 → CR, CRI, CRN 3-15CR, CRI, CRN 3-17 → CR, CRI, CRN 3-25
10 bar15 bar
CR, CRI, CRN 5
CR, CRI, CRN 5-2 → CR, CRI, CRN 5-16CR, CRI, CRN 5-18 → CR, CRI, CRN 5-36
10 bar15 bar
CR, CRI, CRN 5-2 → CR, CRI, CRN 5-9CR, CRI, CRN 5-10 → CR, CRI, CRN 5-24
10 bar15 bar
CR, CRI, CRN 10
CR, CRI, CRN 10-1 → CR, CRI, CRN 10-6CR, CRI, CRN 10-7 → CR, CRI, CRN 10-22
8 bar10 bar
CR, CRI, CRN 10-1 → CR, CRI, CRN 10-5CR, CRI, CRN 10-6 → CR, CRI, CRN 10-17
8 bar10 bar
CR, CRI, CRN 15
CR, CRI, CRN 15-1 → CR, CRI, CRN 15-3CR, CRI, CRN 15-4 → CR, CRI, CRN 15-17
8 bar10 bar
CR, CRI, CRN 15-1 → CR, CRI, CRN 15-2 CR, CRI, CRN 15-3 → CR, CRI, CRN 15-12
8 bar10 bar
CR, CRI, CRN 20
CR, CRI, CRN 20-1 → CR, CRI, CRN 20-3CR, CRI, CRN 20-4 → CR, CRI, CRN 20-17
8 bar10 bar
CR, CRI, CRN 20-1CR, CRI, CRN 20-2 → CR, CRI, CRN 20-10
8 bar10 bar
CR, CRN 32
CR, CRN 32-1-1 → CR, CRN 32-4CR, CRN 32-5-2 → CR, CRN 32-10CR, CRN 32-11-2 → CR, CRN 32-14
4 bar10 bar15 bar
CR, CRN 32-1-1 → CR, CRN 32-2CR, CRN 32-3-2 → CR, CRN 32-6CR, CRN 32-7-2 → CR, CRN 32-10-2
4 bar10 bar15 bar
CR, CRN 45
CR, CRN 45-1-1 → CR, CRN 45-2CR, CRN 45-3-2 → CR, CRN 45-5CR, CRN 45-6-2 → CR, CRN 45-13-2
4 bar10 bar15 bar
CR, CRN 45-1-1 → CR, CRN 45-1CR, CRN 45-2-2 → CR, CRN 45-3CR, CRN 45-4-2 → CR, CRN 45-7
4 bar10 bar15 bar
CR, CRN 64
CR, CRN 64-1-1 → CR, CRN 64-2-2CR, CRN 64-2-1 → CR, CRN 64-4-2CR, CRN 64-4-1 → CR, CRN 64-8-1
4 bar10 bar15 bar
CR, CRN 64-1-1CR, CRN 64-1 → CR, CRN 64-2-1CR, CRN 64-2 → CR, CRN 64-5-2
4 bar10 bar15 bar
CR, CRN 90
CR, CRN 90-1-1 → CR, CRN 90-1CR, CRN 90-2-2 → CR, CRN 90-3-2CR, CRN 90-3 → CR, CRN 90-6
4 bar10 bar15 bar
CR, CRN 90-1-1 → CR, CRN 90-2-2CR, CRN 90-2-1 → CR, CRN 90-4-2
10 bar15 bar
CR, CRN 120
CR, CRN 120-1 → CR, CRN 120-2-1CR, CRN 120-2 → CR, CRN 120-5-1CR, CRN 120-6-1 → CR, CRN 120-7
10 bar15 bar20 bar
CR, CRN 120-1 CR, CRN 120-2-2 → CR, CRN 120-3CR, CRN 120-4-1 → CR, CRN 120-5-2
10 bar15 bar20 bar
CR, CRN 150
CR, CRN 150-1-1 → CR, CRN 150-1CR, CRN 150-2-1 → CR, CRN 150-4-1CR, CRN 150-5-2 → CR, CRN 150-6
10 bar15 bar20 bar
CR, CRN 150-1-1CR, CRN 150-1 → CR, CRN 150-2CR, CRN 150-3-2 → CR, CRN 150-4-2
10 bar15 bar20 bar
17
An
ex
o
Fig. C
TM00 2256 3393
∅[m
m]
13
13
13
13
13
13
13
13
13
.5
13
13
.5
13
13
.5
13
14
14
14
14
14
14
14
14
18
18
18
18
B2
[mm
]
22
0
22
0
22
0
22
0
22
0
22
0
22
0
22
0
25
6
24
8
25
6
24
8
25
6
24
8
29
8
29
8
33
1
33
1
33
1
33
1
34
8
34
8
47
2
47
2
47
2
47
2
B1
[mm
]
18
0
18
0
18
0
18
0
18
0
18
0
18
0
18
0
21
5
21
5
21
5
21
5
21
5
21
5
24
0
24
0
26
6
26
6
26
6
26
6
28
0
28
0
38
0
38
0
38
0
38
0
L2
[mm
]
14
5
15
0
14
5
15
0
14
5
15
0
14
5
15
0
17
8
20
0
17
6
20
0
17
6
20
0
22
3
22
6
24
8
25
1
24
8
25
1
26
1
26
1
34
4
34
4
34
4
34
4
L1
[mm
]
10
0
10
0
10
0
10
0
10
0
10
0
10
0
10
0
13
0
13
0
13
0
13
0
13
0
13
0
17
0
17
0
19
0
19
0
19
0
19
0
19
9
19
9
27
5
27
5
27
5
27
5
DIN
- F
GJ
TM00 2255 3393
DN
25
/32
25
/32
25
/32
25
/32
25
/32
25
/32
25
/32
25
/32
40
40
50
50
50
50
65
65
80
80
10
0
10
0
10
0
10
0
12
5
12
5
12
5
12
5
H[m
m]
75
75
75
75
75
75
75
75
80
80
90
90
90
90
10
5
10
5
14
0
14
0
14
0
14
0
14
0
14
0
18
0
18
0
18
0
18
0
L[m
m]
25
0
25
0
25
0
25
0
25
0
25
0
25
0
25
0
28
0
28
0
30
0
30
0
30
0
30
0
32
0
32
0
36
5
36
5
36
5
36
5
38
0
38
0
38
0
38
0
38
0
38
0
UN
ION
TM00 2254 3393
D [G]
- 2 - 2 - 2 - 2 - - - - - - - - - - - - - - - - - -
H[m
m]
- 50 - 50 - 50 - 50 - - - - - - - - - - - - - - - - - -
L[m
m]
-
22
8 -
22
8 -
22
8 -
22
8 - - - - - - - - - - - - - - - - - -
CL
AM
P -
Fle
xiC
lam
p
TM00 2253 3393
D[m
m]
- 30 - 30 - 30 - 30 - 50 - 50 - 50 - - - - - - - - - - - -
H[m
m]
- 50 - 50 - 50 - 50 - 80 - 90 - 90 - - - - - - - - - - - -
L[m
m]
-
16
2 -
16
2 -
16
2 -
16
2 -
20
2 -
20
2 -
20
2 - - - - - - - - - - - -
PJ
E
TM00 2252 3393
D[m
m]
-
42
.2 -
42
.2 -
42
.2 -
42
.2 -
60
.1 -
60
.1 -
60
.1 -
88
.9 -
114
.3-
-
-11
4.3
-
-11
4.3
-
-11
4.3
-
-11
4.3
H[m
m]
- 50 - 50 - 50 - 50 - 80 - 90 - 90 -
10
5 -
13
5-
-
13
5-
-
-13
5
-
-18
0
-
-18
0
L[m
m]
-
21
0 -
21
0 -
21
0 -
21
0 -
26
1 -
26
1 -
26
1 -
32
6 -
36
5-
-
-36
5
-
-38
0
-
-38
0
-
-38
0
Ov
al
TM00 2251 3393
D[R
p]
1 - 1 - 1 -
1 1
/4 -
1 1
/2 - 2 - 2 - - - - - - - - - - - - -
H[m
m]
50 - 50 - 50 - 50 - 80 -
90
90
-
90
90
- - - - - - - - - - - - -
L[m
m]
16
0 -
16
0 -
16
0 -
16
0 -
20
0 -
20
0 -
20
0 - - - - - - - - - - - - -
Pu
mp
Ty
pe
CR
1s
CR
I, C
RN
1s
CR
1
CR
I, C
RN
1
CR
3
CR
I, C
RN
3
CR
5
CR
I, C
RN
5
CR
10
CR
I, C
RN
10
CR
15
CR
I, C
RN
15
CR
20
CR
I, C
RN
20
CR
32
CR
N 3
2
CR
45
CR
N 4
5
CR
64
CR
N 6
4
CR
90
CR
N 9
0
CR
12
0
CR
N 1
20
CR
15
0
CR
N 1
50
21
21
LLB
4 x
ø
B
H
L
DN
L
H
D
D
H
L
D
H
LL
H
D
18
An
ex
o
Fig. DFig. E
Airborne noise emitted by pumps with motors fitted by Grundfos
Motor[kW]
50 Hz 60 Hz
0.37 50 55
0.55 50 53
0.75 50 54
1.1 52 57
1.5 54 59
2.2 54 59
3.0 55 60
4.0 62 66
5.5 60 65
7.5 60 65
11 60 65
15 60 65
18.5 60 65
22 66 70
30 71 75
37 71 75
45 71 75
55 71 75
75 73 77
TM
02
74
45
35
03
LpA[dB(A)]
LpA[dB(A)]
20
15
12108,0
6,05,04,0
3,0
2,0
1,00,80,6
0,40,3
0,2
0,1
1,5
120
110
90
100
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Hv(m)
tm(°C)
150
130
140
25
35
4540
30
160
170
180
190
62
79
100
126
19
An
ex
o
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
Fig. F
A
TM
02
04
59
46
00
B
TM
02
04
60
46
00
CT
M0
2 1
05
1 0
50
1D
TM
02
10
52
05
01
M6 - 13 NmM8 - 31 NmM10 - 62 Nm
0.5x
x
M5 - 2.5 Nm
20
An
ex
o
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20Fig. G
A
TM
02
10
45
05
01
B
TM
02
85
00
03
04
C
TM
02
79
23
44
03
D
TM
02
04
59
46
00
E
TM
02
85
42
04
04
F
TM
02
85
15
03
04
M5 - 2.5 Nm
1
2
M6 - 13 NmM8 - 31 NmM10 - 62 Nm
21
An
ex
o
CR, CRN 32, 45, 64, 90
Fig. H
A
TM
01
21
44
36
00
B
TM
01
98
78
44
09
C
TM
01
21
46
36
00
1.7
mm
21
22
An
ex
o
CR, CRN 120 and 150Fig. I
A
TM
03
89
03
27
07
B
TM
03
89
04
27
07
C
TM
03
89
05
27
07
D
TM
03
89
06
27
07
E
TM
03
89
07
27
07
FT
M0
3 8
90
8 2
70
7
23
An
ex
o
Pos.DesignationGB BG CZ DE DK EE1 Adapter flange Преходен фланец Mezipříruba Zwischenflansch Mellemflange Ülemineku äärik
1a Motor stool Столче на двигателя Lucernaty motoru Laterne Mellemstykke Mootoripukk2 Pump head Глава на помпата Hlava čerpadla Kopfstück Topstykke Pumba pea3 Chamber, top Горна камера Horní článek Oberste Kammer Kammer, øverste Ülemine vahepesa
3a Chamber without neck ring Камера без пръстен Článek bez mezerového kroužku Kammer ohne Spaltring Kammer uden tætningsring Tihendusrõngata vahepesa
4 Chamber complete Камера - комплект Kompletní článek Kammer komplett Kammer komplet Komplektne vahepesa
4a Chamber with bearing ring Камера с лагерен пръстен Článek s kroužkem ložiska Kammer mit Lagerring Kammer med lejering Laagriga vahepesa
5a Chamber complete Камера - комплект Kompletní článek Kammer komplett Kammer komplet Komplektne vahepesa6 Base Основа Patka Fußstück Fodstykke Alus
6a Stop pin Шплент Zarážkový kolík Sperrzapfen Rotationslås Lukustustihvt
6d Guide plate for base Водеща плоча за основата Vodicí deska patky Führungsplatte für Fußs-
tück Styreplade til fodstykke Aluse juhtplaat
6g Bearing ring Ролков лагер Kroužek ložiska Lagerring Lejering Alumine laager
7 Coupling guard Предпазен капак на съединителят Kryt spojky Schutzschirm Skærm Ühendusmuhvi kate
7a Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi8 Coupling complete Съединител - комплект Kompletní spojka Kupplung komplett Kobling komplet Komplektne ühendusmuhv9 Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi
10 Shaft pin Шплент на вала Válcový kolík Zylinderstift Stift Võlli tihvt10a Coupling half12 Flange (oval) 18 Air vent screw Винт за обезвъздушаване Odvzdušňovací šroub Entlüftungsschraube Luftskrue Õhutusventiil19 Pipe plug Тапа на тръбата Zátka Stopfen Rørprop Ääriku kork21 Plug Пробка Zátka Stopfen Prop Kork23 Plug Пробка Zátka Stopfen Prop Kork25 Drain plug Пробка за дрениране Vypouštěcí zátka Entleerungsstopfen Tømmeprop Tühjendusava kork26 Staybolt Шпилка Rozpěrný šroub Stehbolzen Støttebolt Distantspolt
26a Strap Лента Stahovací pás Spannband Spændebånd Klamber26b Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi26c Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe Spændeskive Seib28 Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi
28a Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi31 Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi32 Washer
32a Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe Spændeskive Seib35 Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi36 Nut Гайка Matice Mutter Møtrik Mutter
36a Nut Гайка Matice Mutter Møtrik Mutter37 O-ring/gasket О-пръстен/уплътнение O-kroužek/těsnicí kroužek O-Ring/Dichtung O-ring/pakning O-ring/tihend38 O-ring О-пръстен O-kroužek O-Ring O-ring O-ring
38a O-ring О-пръстен O-kroužek O-Ring O-ring O-ring39 Gasket44 Inlet part complete Входяща част - комплект Kompletní vtoková část Einlaufteil komplett Indløbsdel komplet Komplektne imiosa
44a Inlet part upper44b Inlet part lower45 Neck ring Пръстен Mezerový kroužek Spaltring Tætningsring Tihendusrõngas
45a Neck ring complete Пръстен - комплект Kompletní mezerový kroužek Spaltring komplett Tætningsring komplet Tihendusrõngas
47 Bearing ring Търкалящ лагер Kroužek ložiska Lagerring Lejering Laager
47a Bearing with driver Търкалящ лагер с винт за застопоряване Ložisko s unašečem Lager mit Mitnehmer Leje med medbringer Juhikuga vahelaager
47b Bearing ring, rotating Търкалящ лагер - въртящ Kroužek ložiska otočný Lagerring, rotierend Lejering, roterende Laager, pöörlev47c Bush Лагерна втулка Pouzdro Buchse Bøsning Puks47d Retaining ring Спирателен пръстен Přídržný kroužek Haltering Låsering Lukustusrõngas47e Retaining ring Спирателен пръстен Přídržný kroužek Haltering Låsering Lukustusrõngas
48 Split cone nut Гайка на разрязания конус Matice upínacího pouzdra Mutter für Klemmbuchse Møtrik for klembøsning Lõhismutter
49 Impeller Работно колело Oběžné kolo Laufrad Løber Tööratas49a Impeller Работно колело Oběžné kolo Laufrad Løber Tööratas49b Split cone Разрязан конус Upínací pouzdro Klemmbuchse Klembøsning Survepuks49c Wear ring Износващ се пръстен Těsnicí kruh Verschleißring Slidring Kulutusrõngas50a Outlet part/top guide vanes51 Pump shaft Вал на помпата Hřídel čerpadla Pumpenwelle Pumpeaksel Pumba võll55 Sleeve Външна втулка Vnější plášt' Mantel Svøb Kattesärk56 Base plate Основна плоча Základová deska Grundplatte Fodplade Alusplaat
56a Base plate Основна плоча Základová deska Grundplatte Fodplade Alusplaat56c Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi56d Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe Spændeskive Seib57 O-ring О-пръсетн O-kroužek O-Ring O-ring O-ring
58 Seal carrier Носач на уплътнението Unašeč ucpávky Halter für Wellen-abdichtung Holder for akseltætning Tihendi kandur
58a Screw Винт Šroub Schraube Skrue Kruvi60 Spring Пружина Pružina Feder Fjeder Vedru61 Seal driver Водач Unašeč Mitnehmer Medbringer Võllitihendi juhik62 Stop ring Зегерка Dorazový kroužek Stopring Stopring Lukustusrõngas64 Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Distanzhülse Afstandsbøsning Distantspuks
64a Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Distanzhülse Afstandsbøsning Distantspuks64b Spacing pipe64c Clamp, splined Шлицова клема Drážková spona Spannstück, Vielnut Spændestykke, spline Soontega puks64d Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Distanzhülse Afstandsbøsning Distantspuks
65 Neck ring retainer Държач на пръстена Přídržka mezerového kroužku Halter für Spaltring Holder for tætningsring Tihendusrõnga klamber
66 Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe Spændeskive Seib66a Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe Spændeskive Seib
24
An
ex
o
66b Lock washer Контра - шайба Pojistná podložka Sicherungsblech Låseskive Vedruseib67 Nut/screw Гайка/Винт Matice/Šroub Mutter/Schraube Møtrik/Skrue Mutter/Kruvi69 Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Distanzhülse Afstandsbøsning Distantspuks76 Nameplate set Табела - комплект Sada štítků Schildersatz Skiltesæt Pumba sildik
76a Rivet77 Pump head cover
100 O-ring О-пръстен O-kroužek O-Ring O-ring O-ring105 Shaft seal Уплътнение на вала Hřídelová ucpávka Wellenabdichtung Akseltætning Võllitihend201 Flange Фланец Příruba Flansch Flange Äärik203 Retaining ring Спирателен пръстен Přídržný kroužek Haltering Låsering Lukustusrõngas
Pos.Designation
GB BG CZ DE DK EE
Pos.Designation
ES FI FR GR HR1 Brida acoplamiento Välilaippa Bride d'adaptation Φλάντζα προσαρμογής međuprirubnica
1a Acoplamiento Moottorin jalusta Lanterne moteur Στήριγμα κινητήρα međukomad2 Cabezal bomba Pumppupää Tête de pompe Κεφαλή αντλίας glava crpke3 Cámara superior Pesä/ylin Chambre supérieure Θάλαμος, άνω gornja komora
3a Cámara sin anillo de junta Pesä, ilman kaularengasta Chambre sans bague d'étanchéité Θάλαμος χωρίς δακτύλιο λαιμού komora bez rascijepljenog prstena4 Cámara completa Täydellinen pesä Chambre complète Θάλαμος πλήρης kompletna komora
4a Cámara con anillo cojinete Pesä laakerirenkailla Chambre avec bague de palier Θάλαμος με δακτύλιο εδράνου komora s ležajnim prstenom5a Cámara completa Täydellinen pesä Chambre complète Θάλαμος πλήρης kompletna komora6 Base Jalkakappale Pied de pompe Βάση nožni dio
6a Pasador tope Pidätintappi, lukitustappi Goupille d'arrêt Πείρος συγκράτησης zatik6d Placa guía para base Ohjauslevy jalustaan Plaque pour pied de pompe Πλάκα οδηγός γιά τη βάση vodilica za nožni dio6g Anillo cojinete Laakerirengas Joint de palier Δακτύλιος εδράνου prsten ležaja7 Protector acoplamiento Kytkimen suoja Protège-accouplement Προφυλακτήρας συνδέσμου zaštita spojke
7a Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak8 Acoplamiento completo Täydellinen kytkin Accouplement complet Σύνδεσμος πλήρης spojka kompletna9 Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak
10 Pasador eje Akselitappi Goupille cylindrique Πείρος άξονα zatik vratila18 Tornillo purga aire Ilmausruuvi Vis de purge Τάπα εξαερισμού odzračni vijak19 Tapón tubería Putkitulppa Bouchon Τάπα σωλήνα čep21 Tapón Tulppa Bouchon Τάπα čep23 Tapón Tulppa Bouchon Τάπα čep25 Tapón purga Tyhjennystulppa Bouchon de vidange Τάπα αποστράγγισης čep za pražnjenje26 Espárrago sujeción Pinnapultti Goujon Κοχλίες συγκράτησης sprežni vijak
26a Tirante Haka (säppi) Tirant d'assemblage Τιράντα zatezna traka26b Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak26c Arandela Aluslevy Rondelle Ροδέλα podložna pločica28 Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak
28a Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak31 Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak
32a Arandela Aluslevy Rondelle Ροδέλα podložna pločica35 Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak36 Tuerca Mutteri Ecrou Περικόχλιο matica
36a Tuerca Mutteri Ecrou Περικόχλιο matica37 Junta tórica/junta O-rengas tiiviste Joint/bague Δακτύλιος-Ο/παρέμβυσμα O-prsten/brtva38 Junta tórica O-rengas Joint Δακτύλιος-Ο O-prsten
38a Junta tórica O-rengas Joint Δακτύλιος-Ο O-prsten44 Parte aspiración completa Täydellinen sisäosa Partie aspiration complète Πλήρες εσωτερικό μέρος ulazni dio kompletan45 Anillo tope Kaularengas Bague d'étanchéité Δακτύλιος λαιμού rascijepljeni prsten
45a Anillo tope completo Täydellinen kaularengas Bague d'étanchéité complète Δακτύλιος λαιμού πλήρης rascijepljeni prsten kompletan47 Anillo cojinete Laakerirengas Bague de palier Δακτύλιος εδράνου prsten ležaja
47a Cojinete con engranaje Ohjainlaakeri Bague de palier avec driver Εδρανο με οδηγό prsten ležaja sa zahvatnikom47b Anillo cojinete giratorio Laakerirengas, pyörivä Bague de palier tournante Δακτύλιος εδράνου στρεφόμενος prsten ležaja, rotirajući47c Manguito Holkki Douille Φωλιά tuljak47d Anillo cierre Lukitusrengas Bague de blocage Δακτύλιος συγκράτησης pridržni prsten47e Anillo cierre Lukitusrengas Bague de blocage Δακτύλιος συγκράτησης pridržni prsten48 Tuerca casquillo cónico Kartioholkki mutteri Ecrou de cône de serrage Περικόχλιο διαιρούμενου κώνου matica za konusni prsten49 Impulsor Juoksupyörä Roue Πτερωτή rotor
49a Impulsor Juoksupyörä Roue Πτερωτή rotor49b Casquillo cónico Kartioholkki Cône de serrage Διαιρούμενος κώνος konusni prsten49c Anillo desgaste Kulutusrengas Bague d'usure Δακτύλιος φθοράς potrošni prsten51 Eje bomba Pumppuakseli Arbre de pompe Αξονας αντλίας vratilo crpke55 Camisa exterior Ulompi vaippa Chemise Εξωτερικό χιτώνιο plašt56 Placa base Jalustalevy Plaque de base Πλάκα βάσης osnovna ploča
56a Placa base Jalustalevy Plaque de base Πλάκα βάσης osnovna ploča56c Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak56d Arandela Aluslevy Rondelle Ροδέλα podložna pločica57 Junta tórica O-rengas Joint Δακτύλιος-Ο O-prsten58 Soporte cierre Tiivistekannatin Toc d'entraînement Φορέας στυπιοθλίπτη držač brtve
58a Tornillo Ruuvi Vis Κοχλίας vijak60 Muelle Jousi Ressort Ελατήριο opruga61 Guía de cierre Tiivisteen vetotappi Toc d'entrainement Οδηγός στεγανοποιητικού zahvatnik62 anillo de tope Pysäytinrengas Bague d'arrêt Τερματικός δακτύλιος zaustavni prsten64 Casquillo espaciador Väliholkki Douille d'entretoise Αποστάτης odstojnik
64a Casquillo espaciador Väliholkki Douille d'entretoise Αποστάτης odstojnik64c Casquillo ranurado Kiristin, rihlattu Pièce de serrage Στεφάνη με εγκοπές zatezni komad, višeutorni64d Casquillo espaciador Väliholkki Douille entretoise Αποστάτης odstojnik65 Retén anillo junta Kaulusrenkaan pidin Support pour bague d'étanchéité Στήριγμα δακτυλίου λαιμού držač za rascijepljeni prsten
25
An
ex
o
66 Arandela Aluslevy Rondelle Ροδέλα podložna pločica66a Arandela Aluslevy Rondelle Ροδέλα podložna pločica66b Arandela cierre Lukitusaluslevy Rondelle de blocage Συγκράτηση ροδέλας sigurnosna pločica67 Tuerca/Tornillo Mutteri/Ruuvi Ecrou/Vis Περικόχλιο/Κοχλίας matica/vijak69 Casquillo espaciador Väliholkki Douille entretoise Αποστάτης odstojnik76 Juego placa identificación Arvokilpisarja Plaque d'identification Σετ πινακίδας natpisne pločice
100 Junta tórica O-rengas Joint Δακτύλιος-Ο O-prsten105 Cierre Akselitiiviste Garniture mécanique Στυπιοθλίπτης brtva vratila201 Brida Laippa Bride Φλάντζα prirubnica203 Anillo cierre Lukitusrengas Bague de blocage Δακτύλιος συγκράτησης pridržni prsten
Pos.Designation
ES FI FR GR HR
Pos.Designation
HU IT LT NL PL1 csatlakozó karima Flangie adattatrici Tarpinis flanšas Adapterflens Kołnierz przejściowy
1a motortartó közdarab Lanterna del motore Variklio atrama Lantaarnstuk Podstawa silnika2 szivattyúfej Testa pompa Siurblio galvutė Pompkop Głowica pompy3 felső kamra Camera superiore Viršutinė kamera Bovenste kamer Komora górna
3a közkamra résgyűrű nélkül Camera senza collarino Kamera be kaklelio žiedo Kamer zonder spaltring Komora bez pierścienia bieżnego4 komplett közkamra Camera completa Kamera Kamer compleet Komora, kompletna
4a csapágyas közkamra Camera con cuscinetto Kamera su guolio žiedu Kamer met lager Komora z pierścieniem oporowym łożyska5a komplett közkamra Camera completa Kamera Kamer compleet Komora, kompletna6 talp Base Korpusas Voetstuk Podstawa
6a rögzítő tüske Molla di arresto Fiksatorius Anti rotatie stift Kołek ustalający6d áramlásrendező tányér Guida per basamento Korpuso centravimo plokštelė Geleideplaat voor voetstuk Dolna płyta kierująca6g csapágygyűrű Cuscinetto Atraminis guolis Lager Pierścień oporowy łożyska7 tengelykapcsoló burkolat Giunti di protezione Movos apsauga Koppeling beschermer Osłona sprzęgła
7a csavar Vite Varžtas Schroef Śruba8 komplett tengelykapcsoló Giunto completo Visa mova Koppeling compleet Sprzęgło, komplet9 csavar Vite Varžtas Schroef Śruba
10 tengelyretesz Molla albero Veleno kaištis Stift Klin mocujący wału18 légtelenítő csavar Vite della ventola Oro išleidimo angos varžtas Ontluchtings-schroef Śruba odpowietrzająca19 karima zárócsavar Tappo Vamzdžio kamštelis Plug Korek21 zárócsavar Tappo Kamštelis Plug Korek23 zárócsavar Tappo Kamštelis Plug Korek25 ürítőcsavar Tappo spurgo Skysčio išleidimo kamštelis Aftapplug Korek spustowy26 összefogó rúd Tiranti Sąvarža Trekstag Śruba ściągająca
26a összefogó pánt Tirante Juostinė apkaba Spanband Ściąg26b csavar Vite Varžtas Schroef Śruba26c távtartó Rondella Poveržlė Sluitring Podkładka28 csavar Vite Varžtas Schroef Śruba
28a csavar Vite Varžtas Schroef Śruba31 csavar Vite Varžtas Schroef Śruba
32a távtartó Rondella Poveržlė Sluitring Podkładka35 csavar Vite Varžtas Schroef Śruba36 csavaranya Dado Veržlė Moer Nakrętka
36a csavaranya Dado Veržlė Moer Nakrętka37 O-gyűrű/tömítés O ring/guranizione Žiedas/tarpiklis O-ring pakking Pierścień O-ring/uszczelka38 O-gyűrű O ring Žiedas O-ring Pierścień O-ring
38a O-gyűrű O ring Žiedas O-ring Pierścień O-ring44 komplett belső rész Parte interna completa Visa įsiurbimo dalis Inlaatdeel compleet Komora wlotowa45 résgyűrű Collarino Kakliuko žiedas Spaltring Pierścień bieżny
45a komplett résgyűrű Colalrino completo Visas kakliuko žiedas Spaltring compleet Pierścień bieżny, obrotowy47 csapágygyűrű Cuscinetto Guolis Lager Pierścień oporowy łożyska
47a csapágy, megvezetővel Cuscinetto con guida Įstatoma guolis Lager met meenemer Łożysko z zabierakiem47b csapágygyűrű, forgórész Cuscinetto rotante Besisukantis guolis Lager roterend Pierścień łożyskowy47c persely Boccola Įvorė Bus Tulejka47d rögzítő gyűrű Anello di arresto Laikantysis žiedas Borgring Pierścień mocujący47e rögzítő gyűrű Anello di arresto Laikantysis žiedas Borgring Pierścień mocujący48 szorítókúp anya Dado bussola conica Skelta kūginė veržlė Klembusmoer Nakrętka tulei stożkowej49 járókerék Girante Darbaratis Waaier Wirnik
49a járókerék Girante Darbaratis Waaier Wirnik49b szorítókúp Bussola conica Skelta kūginė įvorė Klembus Tuleja stożkowa49c kopógyűrű Anello di usura Dėvėjimosi žiedas Slijtring Pierścień bieżny51 szivattyú tengely Albero pompa Siurblio velenas Pompas Wał pompy55 köpenycső Camicia esterna Išorinis cilindras Mantel Płaszcz56 alaplap Basamento Korpuso pagrindas Voetplaat Podstawa
56a alaplap Basamento Korpuso pagrindas Voetplaat Podstawa56c csavar Vite Varžtas Schroef Śruba56d távtartó Rondella Poveržlė Sluitring Podkładka57 O-gyűrű O ring Žiedas O-ring Pierścień O-ring58 tömítés zárófedél Porta tenuta Riebokšlio laikiklis Houder voor asafdichting Mocowanie uszczelnienia
58a csavar Vite Varžtas Schroef Śruba60 rugó Molla Spyruoklė Veer Sprężyna61 vezető gyűrű Guida guarnizione Riebokšlio tarpiklis Meenemer Zabierak62 stopgyűrű Anello di arresto Fiksavimo žiedas Stopring Pierścień stopowy64 távtartó gyűrű Tubo distanziale Tarpinė įvorė Afstandsbus Tulejka dystansowa
64a távtartó gyűrű Tubo distanziale Tarpinė įvorė Afstandsbus Tulejka dystansowa64c hornyos rögzítógyűrű Giunto Apkaba, skelta Spanstuk, splined Tulejka wielowypustowa64d távtartó gyűrű Tubo distanziale Tarpinė įvorė Afstandsbus Tulejka dystansowa65 résgyűrű rögzítő Fermo per collarino Kakliuko žiedo laikiklis Houder voor spaltring Tulejka dystansowa
26
An
ex
o
66 távtartó Rondella Poveržlė Sluitring Podkładka66a távtartó Rondella Poveržlė Sluitring Podkładka66b rögzítő alátét Blocco per rondella Fiksuojamoji poveržlė Borgring Podkładka zabezpieczająca67 csavaranya/csavar Dado/Vite Fiksuojamoji veržlė/Varžtas Moer/Schroef Nakrętka/Śruba69 távtartó gyűrű Tubo distanziale Tarpinė įvorė Afstandsbus Tulejka dystansowa76 adattábla készlet Targhetta Vardinė plokštelė Typeplaat set Tabliczka znamionowa
100 O-gyűrű O ring Žiedas O-ring Pierścień O-ring105 tengelytömítés Tenuta meccanica Riebokšlis Asafdichting Uszczelnienie wału201 karima Flangia Flanšas Flens Kołnierz203 rögzítő gyűrű Blocca flangia Laikantysis žiedas Borgring Pierścień mocujący
Pos.Designation
HU IT LT NL PL
Pos.Designation
PT RO RS RU SE1 Flange do adaptador Flanşa de adaptare Prirubnica podešavanja Промежуточный фланец Mellanfläns
1a Adaptador do motor Scaunul motorului Oslonac motora Фонарь Mellanstycke 2 Cabeça da bomba Capul pompei Glava pumpe Головная часть насоса Toppstycke3 Câmara superior Camera superioară Gornje kućište Верхняя камера Kammare, övre
3a Câmara sem aro Camera fără inel de uzură Kućište bez oslonog prstena Камера без щелевого уплотнения Mallankammare utan tätningsring
4 Câmara completa Camera completă Kompletno kućište Камера в сборе Kammare komplett4a Câmara com casquilho Camera cu lagăr Kućište sa ležišnim prstenom Камера с подшипниковым кольцом Mellankammare med lager5a Câmara completa Camera completă Kompletno kućište Камера в сборе Kammare komplett6 Base Baza pompei Element oslonca Основание Fotstycke
6a Pino Ştift de blocare Zaustavni štift Стопорный штифт Stoppsprint
6d Prato-guia da base Placa de ghidaj pentru baza pompei Vodeća ploča osnove Направляющая плита для опоры/лапы Styrplatta till fotstycke6g Casquilho Lagăr Prsten kugličnog ležaja Подшипниковое кольцо Bottenlager7 Protecção do acoplamento Apărătoare de protecţie Zaštita spojnice Защитный кожух Kopplingsskärm
7a Parafuso Şurub Zavrtanj Винт Skruv8 Acoplamento completo Cuplaj complet Komplet spojnice Муфта в сборе Koppling komplett9 Parafuso Şurub Zavrtanj Винт Skruv
10 Pino do veio Ştiftul axului Cilindrični štift Цилиндрический штифт Cylinderstift18 Parafuso de purga Şurub de aerisire Zavrtanj za odzračivanje Винт вентиляционного отверстия Luftskruv19 Bujão da tubagem Dop filetat pentru ţeavă Žep cevi Заглушка Rörpropp21 Bujão da tubagem Dop Čep Заглушка Propp23 Bujão da tubagem Dop Čep Заглушка Propp25 Bujão de drenagem Dop (buşon) de golire Drenažni čep Заглушка сливного отверстия Tömningspropp26 Perno Prezoane Osnovni zavrtanj Стяжной болт Stödbult
26a Tirante Clemă Osigurač Стяжная лента Spännband26b Parafuso Şurub Zavrtanj Винт Skruv26c Anilha Şaibă Podloška Шайба Bricka28 Parafuso Şurub Zavrtanj Винт Skruv
28a Parafuso Şurub Zavrtanj Винт Skruv31 Parafuso Şurub Zavrtanj Śruba Skruv
32a Anilha Şaibă Podloška Шайба Bricka35 Parafuso Şurub Zavrtanj Винт Skruv36 Fêmea Piuliţă Matica Гайка Mutter
36a Fêmea Piuliţă Matica Гайка Mutter
37 O-ring/junta O-ring/garnitură O-zaptivni prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения/прокладка O-ring/packning
38 O-ring O-ring O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring38a O-ring O-ring O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring44 Aspiração completa Parte de intrare completă Komplet ulazni deo Деталь всасывающей полости в сборе Inloppsdel komplett45 Aro Inel de etanşare Osloni prsten Щелевое уплотнение Tätningsring
45a Aro completo Inel de etanşare complet Komplet oslonog prstena Щелевое уплотнение в сборе Tätningsring, komplett47 Casquilho Lagăr Prsten kugličnog ležaja Кольцо подшипника Lager
47a Casquilho com guia Lagăr cu cuzinet Kuglični ležaj sa prstenom Подшипник с "поводком" Lager med medbringare47b Casquilho rotativo Lagăr rotativ Kuglični ležaj rotirajući Вращающееся кольцо подшипника Lagerring, roterande47c Manga Bucşa Čaura Втулка Bussning47d Retentor Inel de blocare Noseći prsten Стопорное кольцо Låsbricka47e Retentor Inel de blocare Noseći prsten Стопорное кольцо Låsbricka
48 Fêmea cónica Piuliţă cu strângere pe con Matica konusne čaure Гайка для зажимной втулки Mutter för klämbussning
49 Impulsor Rotor Obrtno kolo pumpe Рабочее колесо Pumphjul49a Impulsor Rotor Obrtno kolo pumpe Рабочее колесо Pumphjul49b Casquilho cónico Con de strângere Konusna čaura Разжимная втулка Klämbussning49c Aro de desgaste Inel de uzură Habajući prsten Антифрикционное кольцо Slitring51 Veio Axul pompei Osovina pumpe Вал насоса Pumpaxel55 Camisa exterior Manta exterioară Spoljna zaštita Кожух Mantel 56 Base Placa de bază Osnovna ploča Плита-основание Fotstycke
56a Base Placa de bază Osnovna ploča Плита-основание Fotstycke56c Parafuso Şurub Zavrtanj Śruba Skruv56d Anilha Şaibă Podloška Шайба Bricka57 O-ring O-ring O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring58 Suporte do empanque Suport pentru etanşare Kućište zaptivanja osovine Базовая деталь уплотнения вала Hållare för axeltätning
58a Parafuso Şurub Zavrtanj Винт Skruv60 Mola Arc Opruga Пружина Fjäder61 Batente do espaçador Distanţier pentru etanşarea mecanică Pogonaš zaptivaca Пружина торцового уплотнения Medbringare 62 Mola de encosto Semering Zaustavni prsten Стопорное кольцо Stoppring64 Espaçador Tub distanţier Odstojna čaura Промежуточная втулка Avståndsbussning
64a Espaçador Tub distanţier Odstojna čaura Промежуточная втулка Avståndsbussning64c Casquilho escatelado Suport canelat Osigurač saumetkom Шлицевая зажимная гильза Avståndsbussning (spline)64d Espaçador Tub distanţier Odstojna čaura Промежуточная втулка Avståndsbussning
65 Retentor do aro Suport pentru inelul de etanşare Držač oslonog prstena Базовая деталь щелевого уплотнения Hållare för tätningsring
27
An
ex
o
66 Anilha Şaibă Podloška Шайба Bricka66a Anilha Şaibă Podloška Шайба Bricka66b Anilha retentora Şaibă de blocare Osiguravajuća podloška Стопорная шайба Låsbricka67 Fêmea/Parafuso Piuliţă/Şurub Matica/Zavrtanj Гайка/Śruba Mutter/Skruv69 Espaçador Tub distanţier Odstojna čaura Промежуточная втулка Avståndsbussning
76 Chapa de identificação Eticheta Pločica označavanja Фирменная табличка с техническими параметрами в сборе Typskylt
100 O-ring O-ring O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring105 Empanque mecânico Etanşare mecanică Zaptivač osovine Уплотнение вала Axeltätning201 Flange Flanşa Prirubnica Фланец Fläns203 Anel retentor Inel de blocare Osloni prsten Стопорное кольцо Låsbricka
Pos.Designation
PT RO RS RU SE
Pos.Designation
SI SK TR UA KZ1 Vmesna prirobnica Medzipríruba Küçültme flanşı Перехідник Аралық фланец
1a Konzola motorja Lucerna Motor oturağı Опора електродвигуна Шам2 Glava črpalke Horné teleso čerpadla Pompa başı Головна частина насоса Сорғының жоғарғы бөлігі3 Najvišja stopnja Horná komora Bölme, üst Камера, верх Жоғарғы камера
3a Stopnja brez režnega obroča
Komora bez rozperného krúžka Boyun halkasız bölme Камера без ущільнювального кільця Саңылаусыз тығыздау камерасы
4 Stopnja komplet Kompletná komora Komple bölme Набір камер Жинақталған камера
4a Stopnja z ležajnim obročem
Komora s ložiskovým krúžkom Yatak halkalı bölme Камера з кільцем підшипника Подшипник сақинасы бар камера
5a Stopnja komplet Kompletná komora Komple bölme Набір камер Жинақталған камера6 Podnožje črpalke Spodné teleso čerpadla Taban Основа Табаны
6a Zaporni zatič Uzáverný kolík Stop pimi Штифт зупинки Ұстағыш штифт
6d Vodilna plošča za podnožje črpalke
Vodiaca platňa pre spodné teleso Taban için kılavuz plakası Направляюча плита для основи Тіреулердің/аяқтардың бағыттағыш
плитасы6g Ležajni obroč Ložiskový krúžok Yatak halkası Кільце опори Подшипник сақина7 Zaščitni pokrov Ochranný kryt spojky Kaplin koruması Захисний кожух Қорғағыш қаптама
7a Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт8 Sklopka komplet Kompletná spojka Komple kaplin Муфта в сборі Жинақталған муфта9 Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт
10 Cilindrični zatič Zylindrický kolík Şaft pimi Штифт валу Цилиндрлі штифт18 Odzračevalni vijak Odvzdušňovacia skrutka Hava tahliye vidası Гвинт вентиляційного клапана Желдету саңылауының винті19 Čep Zátka Boru tapası Трубна заглушка Тығын21 Čep Zátka Tapa Кабельний ввід Тығын23 Čep Zátka Tapa Кабельний ввід Тығын25 Izpraznjevalni čep Vypúšt'acia skrutka Tahliye tapası Пробка дренажного отвору Ағызу саңылауының тығыны26 pritrjevalni vijak St'ahovacie skrutky Germe civatası, saplama Шпилька Тарту бұрандасы
26a Zatezni pas St'ahovacie spony Şerit Стрічка Тартқыш бау26b Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт26c Podložka Podložka Pul Шайба Шайба28 Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт
28a Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт31 Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт
32a Podložka Podložka Pul Шайба Шайба35 Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт36 Matica Matica Somun Гайка Гайка
36a Matica Matica Somun Гайка Гайка
37 O-tesnilo/ tesnilo O-krúžok/tesnenie O-ring/conta Ущільнювальнекільце/прокладка
Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина/ аралық қабат
38 O-tesnilo O-krúžok O-ring Ущільнювальне кільце Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина38a O-tesnilo O-krúžok O-ring Ущільнювальне кільце Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина44 Vstopni del komplet Vtoková čast' komplet Komple emme kısmı Всмоктуюча частина повна Жиналған сорғыш қуыстағы бөлшек45 Režni obroč Tesniaci krúžok Boyun halkası Ущільнювальне кільце Саңылау тығыздағыш
45a Režni obroč komplet Tesniaci krúžok komplet Komple boyun halkası Ущільнювальне кільце повне Жинақталған саңылау тығыздағыш47 Ležajni obroč Ložiskový krúžok Yatak halkası Кільце опори Подшипник сақинасы
47a Ležaj z nosilcem Ložisko s unášačom Sürücülü yatak halkası Опора з двигуном "Жібі бар" подшипник47b Ležajni obroč, rotirajoč Ložiskový krúžok, rotujúci Yatak halkası, döner Кільце опори, що обертається Подшипниктің айналғыш сақинасы47c Puša Medzikrú-žok/vložka Burç Втулка Втулка47d Držalni obroč Držný krúžok Tespit halkası Стопорне кільце Ұстағыш сақина47e Držalni obroč Držný krúžok Tespit halkası Стопорне кільце Ұстағыш сақина
48 Matica za pritrdilno pušo Matica so st'ahovacou vložkou Yarık koni somunu Гайка для розтискної втулки Қысқыш втулка гайкасы
49 Rotor črpalke Obežné koleso Kanat Робоче колесо Жұмыс дөңгелегі49a Rotor črpalke Obežné koleso Kanat Робоче колесо Жұмыс дөңгелегі49b Pritrdilna puša St'ahovacia vložka Kapalı somun Розтискна втулка Босату втулкасы49c Obrabni obroč Uzatvárací krúžok Aşınma halkası Кільце щілинного ущільнення Антифрикциялық сақина51 Os črpalke Hriadeľ Mil Вал насоса Сорғы білігі55 Plašč Plášt' Dış ceket Зовнішня втулка Қаптама56 Osnovna plošča Základová platňa Şase Плита-основа Астыңғы плита
56a Osnovna plošča Základová platňa Şase Плита-основа Астыңғы плита56c Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт56d Podložka Podložka Pul Шайба Шайба57 O-tesnilo O-krúžok O-ring Ущільнювальне кільце Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина58 Držalo drsnega tesnila Držiak upchávky hriadeľa Salmastra taşıyıcı Тримач ущільнення Білік тығыздағышының негізгі бөлшегі
58a Vijak Skrutka Vida Гвинт Винт60 Vzmet Spružina Yay Пружина Серіппе61 Gonilo tesnila Unášač Salmastra yuvası Оправлення ущільнення Бүйірлік тығыздау серіппесі62 Stop prstan Dorazový krúžok Kitleme somunu Стопорне кільце Ұстағыш сақина64 Distančnik Dištančné puzdro Ayar ara parçası Втулка Аралық втулка
64a Distančnik Dištančná puzdro Ayar ara parçası Втулка Аралық втулка
64c Natezni kos, utorni Španovací kus, drážkovaný Kelepçe boru Шлицевий хомут Тісті қысқыш гильза
64d Distančnik Dištančné puzdro Ayar ara parçası Втулка Аралық втулка65 Držalo režnega obroča Držiak pre tesniaci krúžok Boğaz aşınma halkası Фіксатор ущільнювального кільця Саңылау тығыздағышының негізгі бөлшегі
28
An
ex
o
66 Podložka Podložka Pul Шайба Шайба66a Podložka Podložka Pul Шайба Шайба66b Varnostna podložka Zaist'ovací plech Kitleme pulu Стопорна шайба Ұстағыш шайба67 Matica/Vijak Matica/Skrutka Somun/Vida Гайка/гвинт Гайка/ винт69 Distančnik Dištančné puzdro Ayar ara parçası Втулка Аралық втулка
76 Tipska ploščica Štítok čerpadla Etiket Шилдик насоса Жинақталған техникалық параметрлері бар фирмалық тақташа
100 O-tesnilo O-krúžok O-ring Ущільнювальне кільце Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина105 Drsno tesnilo Upchávka hriadeľa Mekanik salmastra Торцеве ущільнення валу Білік тығыздағышы201 Prirobnica Príruba Flanş Фланець Фланец203 Držalni obroč Tesniaci krúžok/tesnenie Tutucu halka Стопорне кільце Ұстағыш сақина
Pos.Designation
SI SK TR UA KZ
29
An
ex
o
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
TM
02
04
55
34
03
6
56
203
201
38 25
6 6
26
28
36a
2
10a8 9
10
5a
65
45
4
65
45
3666a
76a
76
18
64
66
49
47a
64c
67
7
7a
23
7
7a
100
60
50a
282
6
37
6
51
37
38
25391235
105
10049
64a
45
65
4a
49
55
56 56
2
7777
30
An
ex
o
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20TM
02
73
83
34
03
38
38a
25
6
3912
35
76a
1098
10a
28
105
2
66a36
76
18
100
26
60
37
45
65
4a
4
65
45
64
3
69
61
64a
64d
44b
26c
26b
2
201
203
56
6
47a
44a
65
45
64b64c6667
64
45
65
4
25
38a
38
80
26a
77
37
55
10a8 9
10
1
28a
36a
23
7a
7
100
7
2
77
6
6 6
56 56
49c49
4949c
49c49
4949c
5162
31
An
ex
o
CR, CRN 32, 45, 64 and 90
TM
01
99
96
36
00
6g
38
6
25201203
21
38a
3132
36a
65
45a
47c47d
4
45
47a
49c49
98
60
26
105
1a
28
7a
7
7a58a58
76
2
23
100
37
55
7
3666a
100
18
28a
45
4a
47e47
45a
65
26a
3
47d47c
51
26b26c
47b66
51
38
6
38
25
25
56201203
2138a
2138a
65
45a
44
45
7a
67
37
6g
3132
66b
49b48
4849b
49a49c
48
49b
4949c
32
An
ex
o
Anexo 1
Startup
1
TM
01
14
03
44
97
2
TM
01
14
04
44
97
3
TM
01
14
05
44
97
4
TM
01
14
06
44
97
5
TM
01
14
07
44
97
6
TM
01
14
08
44
97
7
TM
01
14
09
44
97
8
TM
01
99
88
36
00
?
34An
ex
o
GB Startup
1Close the isolating valve on the outlet side of the pump and open the isolating valve on the inlet side.
2Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the pump with liquid. Replace the priming plug and tighten securely.
3See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan cover.
4Start the pump and check the direction of rotation.
5Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the same time, open the outlet isolating valve a little.
6Continue to vent the pump. At the same time, open the outlet isola-ting valve a little more.
7Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it.Completely open the outlet isolating valve.
8For further information, see page 13.
BG Пускане в действие
1Затваря се спирателния кран на напорната страна, а този на смукателната се отваря.
2Демонтира се пробката за пълнене и помпата бавно се пълни.
3Вижте правилната посока на въртене на капака на мотора.
4Включете помпата и проверете правилността на посоката на въртене.
5Обезвъздушете през обезвъздушителния вентил като същевременно малко отворете крана на напорната страна.
6Продължете да обезвъздушавате като отваряте крана на напорната страна повече.
7Затворете обезвъздушителния вентил, когато от него протече флуид. Отворете изцяло крана на напорната страна.
8За повече информация виж страница 25.
CZ Uvedení do provozu
1Uzavřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla a otevřete uzavírací armaturu na sací straně čerpadla.
2Z hlavy čerpadla vyšroubujte plnicí zátku a do čerpadla pomalu nalévejte kapalinu.Plnící zátku vrat'te na své místo a pevně utáhněte.
3Podle šipky na krytu ventilátoru motoru čerpadla zjistěte směr otáčení hřídele čerpadla.
4Zapněte čerpadlo a zkontrolujte, zda směr otáčení odpovídá směru uvedenému na krytu ventilátoru motoru.
5Čerpadlo odvzdušněte pomocí odvzdušňovacího ventilu umístěného ve hlavě čerpadla. Současně mírně pootevřete uzaví-rací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
6Pokračujte v odvzdušňování čerpadla. Současně otevřete poněkud více uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
7Odvzdušňovací ventil uzavřete, jakmile jím začne vytékat kapalina bez vzduchu. Otevřete naplno uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla tak, abyste dosáhli pracovního bodu čerpadla.
8Další informace viz str. 37.
DK Idriftsætning
1Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn afspæ-rringsventilen på pumpens tilgangsside.
2Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt.Montér derefter spædeproppen igen.
3Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens ventilators-kærm.
4Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.
5Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket. Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt.
6Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt mere.
7Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af den. Åbn afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.
8For yderligere information, se side 61.
35
An
ex
o
DE Inbetriebnahme
1Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Abs-perrventil öffnen.
2Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen. Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.
3Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors.
4Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.
5Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften. Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen.
6Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das druck-seitige Absperrventil ein bisschen mehr öffnen.
7Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil herausläuft. Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.
8Für weitere Informationen, siehe Seite 49.
EE Käivitamine
1Sulgege ventiil pumba survepoolel ja avage ventiil pumba imipoo-lel.
2Eemaldage pumbalt täiteava kork ja täitke pump aegamööda vede-likuga. Pange kork tagasi oma kohale ja kinnitage hoolikalt.
3Pöörlemissuund on tähistatud nooltega ventilaatori kattel.
4Käivitage pump ja kontrollige selle pöörlemissuunda.
5Ventileerige pumpa selle peas paikneva õhutusventiili abil. Samal ajal avage veidi survepoole ventiili.
6Jätkake pumba ventileerimist. Samal ajal avage veelgi rohkem sur-vepoole ventiili.
7Sulgege õhutusventiil niipea, kui vedelik hakkab ühtlaselt välja voolama. Avage survepoole ventiil täielikult.
8Edasine informatsioon: vt. lk. 73.
GR Εκκίνηση
1Κλείστε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης της αντλίας και ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης.
2Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης από την κεφαλή της αντλίας και γεμίστε σιγάσιγά την αντλία με υγρό. Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης και σφίγξτε τη καλά.
3∆είτε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας στο κάλυμμα ανεμιστήρα του κινητήρα.
4Θέστε την αντλία σε λειτουργία και ελέγξτε τη φορά περιστροφής.
5Εξαερώστε την αντλία με τη βοήθεια της βαλβίδας εξαέρωσης στην κεφαλή της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
6Συνεχίστε την εξαέρωση της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο ακόμη τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
7Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης όταν πια η ροή του υγρού που εξέρχεται είναι σταθερή. Ανοίξτε τελείως τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
8Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε σελίδα 121.
ES Puesta en marcha
1Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y abrir la válvula de corte en el lado de aspiración.
2Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la bomba despacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y apretarlo bien.
3Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del ventilador del motor.
4Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.
5Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la bomba. Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la descarga.
6Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la válvula de corte de la descarga.
7Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo constante de líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga com-pletamente.
8Para más información, ver pág. 11.
36
An
ex
o
FR Mise en route
1Fermer la vanne d'isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne d'isolement du côté aspiration de la pompe.
2Démonter le bouchon d'amorçage de la tête de pompe et amorcer lentement la pompe. Remettre en place le bouchon d'amorçage.
3Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du ventila-teur du moteur.
4Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.
5Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe. Ouvrir simultanément légèrement la vanne d'isolement du côté refoulement.
6Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la vanne d'isolement du côté refoulement.
7Fermer la vis de purge lorsqu'un filet d'eau homogène s'écoule. Ouvrir entièrement la vanne d'isolement du côté refoulement.
8Pour plus d'informations, voir page 109.
HR Puštanje u pogon
1Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani a otvoriti zaporni ventil na usisnoj strani.
2Skinuti čep za punjenje pa crpku polagano napuniti. Ponovno vratiti čep za punjenje te ga čvrsto pritegnuti.
3Prekontrolirati ispravni smjer vrtnje na poklopcu ventilatora motora.
4Uključiti crpku pa ispitati ispravni smjer vrtnje crpke.
5Odzračiti crpku preko odzračnog ventila u glavi crpke. Istovremeno malo otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
6Nastaviti s odzračivanjem. Istovremeno još malo jače otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
7Zatvoriti odzračni ventil kad medij počne izlaziti na ventilu. Potpuno otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
8Za daljnje obavijesti vidi str. 133.
IT Avviamento
1Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della pompa e aprire quella sul lato di aspirazione.
2Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare lentamente il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo accuratamente.
3Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio della ventola motore.
4Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.
5Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa pompa. Contemporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata.
6Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente ad aprire la valvola di mandata.
7Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido costante. Aprire completamente la valvola di mandata.
8Per ulteriori informazioni vedere pagina 157.
KZ Сорғыны іске қосу
1Қысымды магистральдағы жапқыш вентилін жабыңыз, сорғыш магистральдағы жапқыш вентилін ашыңыз.
2Ауаны шығару үшін бұранда қақпақты бұраңыз жəне құятын мойнынан сұйықтықты құйыңыз. Қақпақты қайтадан салып қатты тартыңыз.
3Сорғының жоғарғы жағында жəне желдеткіштің сыртында көрсеткімен көрсетілген айналу бағытын дұрыс анықтаңыз.
4Сорғыны қосып, айналудың бағытын тексеріңіз.
5Сорғының жоғарғы жағындағы ауаны шығару үшін сорғыдан ауаны клапан арқылы шығарыңыз. Қысымды магистральдағы жапқыш вентильді бір уақытта кішкене ашыңыз.
6Ауа шығаруды жалғастырыңыз. Қысымды магистральдағы жапқыш вентильді бір уақытта тағы кішкене ашыңыз.
7Сұйықтық клапаннан аға бастағанда, оны жабыңыз.Қысымды магистральдағы жапқыш вентильді толығымен ашып тастаңыз.
8Əрі қарай 315-беттегі ақпаратты қараңыз.
37
An
ex
o
LT Paleidimas
1Uždarykite vožtuvą siurblio išvado pusėje ir atidarykite vožtuvą siurblio įvado pusėje.
2Siurblio galvutėje atsukite pripildymo kamštelį ir siurblį lėtai pripil-dykite skysčio. Įstatykite pripildymo kamštelį ir gerai užveržkite.
3Pažiūrėkite ant variklio ventiliatoriaus gaubto, kokia yra teisinga siurblio sukimosi kryptis.
4Paleiskite siurblį ir patikrinkite sukimosi kryptį.
5Per siurblio galvutėje esantį oro išleidimo vožtuvą išleiskite iš siur-blio orą. Tuo pačiu metu truputį atidarykite išvado vožtuvą.
6Tęskite oro išleidimą. Tuo pačiu metu truputį daugiau atidarykite išvado vožtuvą.
7Oro išleidimo vožtuvą uždarykite, kai iš jo pradeda tekėti nusistovėjusi skysčio čiurkšlė. Visiškai atidarykite išvado vožtuvą.
8Daugiau informacijos pateikta 169 puslapyje.
HU Üzembehelyezés
1A nyomóoldali elzárószelepet zárjuk el, a szívóoldali elzárószele-pet nyissuk ki.
2A betöltőcsavart vegyük ki és a szivattyút lassan töltsük fel. A betöltőcsavart csavarjuk vissza és szorosan húzzuk meg.
3Nézzük meg a motor ventillátorfedelén a helyes forgásirányt.
4Kapcsoljuk be a szivattyút és ellenőrizzük forgásirányát.
5A szivattyú fejrészén lévő légtelenítőszelepen át légtelenítsük a szivattyút. Egyidejűleg kissé nyissuk meg a nyomóoldali elzárós-zelepet.
6Folytassuk a légtelenítést, egyidejűleg kissé jobban nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet.
7Amikor a légtelenítőszelepen már a levegőmentes szállított közeg lép ki, zárjuk el a szelepet. A nyomóoldali elzárószelepet teljesen nyissuk ki.
8Bővebb információ a 145. oldalon.
NL In bedrijf nemen
1Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open de afsluiter aan de zuigzijde.
2Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp langzaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn plaats en zorg dat deze stevig vast zit.
3Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de motorventilator).
4Start de pomp en controleer de draairichting.
5Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de pom-pkop. Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje.
6Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets verder open.
7Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de ontluchtingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.
8Voor verdere informatie zie pagina 181.
UA Запуск
1Закрити запірний кран на виході насоса та відкрити запірний кран на всмоктувальному трубопроводі.
2Викрутити заглушку з верхньої частини насоса та повільно заповнити насос рідиною. Вкрутити заглушку.
3Перевірити правильний напрямок обертання насоса, що вказаний на кришці вентилятора.
4Запустити насос та перевірити напрямок обертання.
5Видалити повітря з насоса з допомогою повітряного клапана в верхній частині насоса. Одночасно привідкрити вихідний запірний кран.
6Продовжувати видаляти повітря з насоса. Одночасно відкрити вихідний кран ще трохи більше.
7Закрити повітряний клапан, коли постійний потік рідини потече з насоса. Повністю відкрити вихідний запірний кран.
8Далі див. стор. 303.
38
An
ex
o
PL Uruchomienie
1Zamknąć zawór odcinający na tłoczeniu pompy i otworzyć zawór odcinający na ssaniu.
2Z głowicy pompy zdjąć korek zalewowy i napełnić pompę cieczą.Założyć korek i dokręcić go mocno.
3Poprzez pokrywę wentylatora silnika sprawdzić, czy kierunek obro-tów pompy jest prawidłowy.
4Uruchomić pompę i jeszcze raz sprawdzić kierunek obrotów.
5Poprzez otwór odpowietrzający na głowicy pompy odpowietrzyć pompę. Jednocześnie lekko otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.
6Dalej odpowietrzać pompę. Jednocześnie jeszcze trochę otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.
7Gdy z otworu odpowietrzającego zacznie wypływać stały strumień cieczy, zamknąć go. Całkowicie otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.
8Dalsze informacje, patrz str. 193.
PT Arranque inicial
1Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a válvula de seccionamento do lado da aspiração.
2Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha esta com o líquido. Monte o bujão de purga.
3Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto, i.e., está de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do motor.
4Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.
5Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na cabeça da bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula de seccionamento do lado da descarga.
6Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco mais a válvula de seccionamento do lado da descarga.
7Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a sair por ela. Abra agora completamente a válvula de secciona-mento do lado da descarga.
8Para mais informação, consulte a página 205.
RU Ввод насоса в эксплуатацию
1Запорный вентиль в напорной магистрали закрыть, а запорный вентиль во всасывающей магистрали открыть.
2Отвернуть резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха и медленно залить через заправочную горловину жидкость. Снова вставить пробку для выпуска воздуха и прочно затянуть.
3Oпpeдeлить правильное направление вращения, указанное стрелкой на головной части насоса и на кожухе вентилятора.
4Включить насос и проверить направление вращения.
5Удалить из насоса воздух через клапан для удаления воздуха в головной части насоса. Одновременно немного открыть запорный вентиль в напорной магистрали.
6Продолжать операцию удаления воздуха. Одновременно еще немного приоткрыть запорный вентиль в напорной магистрали.
7Когда жидкость начнет вытекать через клапан для удаления воздуха, закрыть его. Полностью открыть запорный вентиль в напорной магистрали.
8Далее смотрите информацию на стр. 241.
39
An
ex
o
RO Punerea în funcţiune
1Închideţi vana de refulare şi deschideţi vana de aspiraţie complet.
2Desfaceţi ventilul de amorsare din capul pompei şi încet umpleţi pompa cu lichid. Strângeţi bine ventilul după umplere.
3Urmăriţi sensul corect de rotaţie al pompei indicat la partea superioară a motorului la ventilator.
4Porniţi pompa şi verificaţi sensul de rotaţie.
5Aerisiţi pompa prin intermediul ventilului de aerisire situat în capul pompei. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare.
6Continuaţi să aerisiţi pompa. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare progresiv.
7Inchideţi ventilul de aerisire când apa începe să arunce prin orifi-ciu. Se va deschide complet vana de refulare.
8Pentru mai multe informaţii vedeţi pagina 217.
SK Uvedenie do prevádzky
1Uzavrite uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla a otvorte uzatváraciu armatúru na sacej strane čerpadla.
2Z hlavy čerpadla vyskrutkujte plniacu zátku a do čerpadla pomaly nalievajte kvapalinu.Plniacu zátku naskrutkujte spät' a pevne ju dotiahnite.
3Podľa šípky na kryte ventilátora motora čerpadla zistite smer otáčania sa hriadeľa čerpadla.
4Zapnite čerpadlo a skontrolujte, či smer otáčania sa hriadeľa zodpovedá smeru uvedenom na kryte ventilátora motora.
5Čerpadlo odvzdušnite pomocou odvzdušňovacieho ventila umiest-neného v hlave čerpadla. Súčastne mierne pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
6Pokračujte v odvzdušňovaní čerpadla. Súčastne trochu pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
7Odvzdušňovací ventil uzatvorte akonáhle z neho začne vytekat' kvapalina. Naplno otvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla tak, aby ste dosiahli pracovný bod čerpadla.
8Dalšie informácie, viď. str. 278.
SI Zagon
1Tlačni zaporni ventil zapreti in odpreti sesalni zaporni ventil.
2Čep odprtine za nalivanje odpreti in črpalko počasi napolniti.Ponovno priviti čep in močno pritegniti.
3Kontrolirati je potrebno pravilno smer vrtenja na pokrovu hlajenja motorja.
4Vklopiti črpalko in preveriti smer vrtenja črpalke.
5Črpalko odzračiti s pomočjo odzračevalnega ventila na glavi črpalke. Istočasno nekoliko odpreti zaporni ventil na tlačni strani.
6Odzračevalni postopek nadaljevati. Istočasno na tlačni strani še bolj odpreti zaporni ventil.
7Odzračevalni ventil zapreti, ko prične iztekati medij. Zaporni ventil na tlačni strani popolnoma odpreti.
8Za obširnejše informacije glej stran 266.
RS Puštanje u rad
1Zatvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani i otvoriti zaustavni ventil na usisnoj strani.
2Demontirati ulivni priključak i polako napuniti pumpu. Ponovo ušrafiti ulivni priključak i čvrsto ga pritegnuti.
3Uočiti pravilan smer obrtanja na poklopcu ventilatora motora.
4Uključiti pumpu i proveriti smer obrtanja pumpe.
5Odzračiti pumpu preko odzračnog ventila na glavi pumpe.Istovremeno malo otvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani.
6Nastaviti sa postupkom odzračivanja.Istovremeno zaustavni ventil na potisnoj strani otvoriti još malo više.
7Kada radni fluid počne da ističe iz ventila zatvoriti odzračni ventil.Zaustavni ventil na potisnoj strani potpuno otvoriti.
8Za dalje informacije, vidi stranu 229.
40
An
ex
o
FI Käyttöönotto
1Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen sulku-venttiili.
2Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti. Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.
3Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta.
4Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.
5Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta. Aukaise samalla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä.
6Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen sulkuvent-tiiliä hiukan enemmän.
7Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta. Aukaise pumpun painepuolen sulkuventtiili kokonaan.
8Lisätietoja sivuilla 97.
SE Igångkörning
1Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna avs-tängningsventilen på sugsidan.
2Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt.Sätt sedan tillbaka proppen.
3Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa.
4Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.
5Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket. Öppna samtidigt avstängningsventilen på pumpens trycksida något.
6Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på trycksidan lite till.
7Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur den. Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.
8För ytterligare information, se sida 254.
TR İlk çalıştırma
1Pompanın basma tarafındaki izolasyon vanasını kapatın ve emme tarafındaki izolasyon vanasını açın.
2Doldurma tapasını pompa başından sökün ve pompayı sıvı ile dol-durun. Doldurma tapasını tekrar yerine takın ve sağlam bir şekilde sıkın.
3Motor fan kapağında bulunan doğru pompa dönüş yönüne bakın.
4Pompayı çalıştırın ve dönüş yönünü kontrol edin.
5Pompa başında bulunan tahliye valfı yardımıyla pompanın havasını alın. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz açın.
6Pompanın havasını almaya devam edin. Aynı anda, basma izolas-yon valfını biraz daha açın.
7Düzenli bir sıvı akışı gerçekleştiğinde, tahliye valfını kapatın. Basma izolasyon valfını tamamen açın.
8İlave bilgiler için, sayfa 290'e bakın.
41
De
cla
rac
ión
de
co
nfo
rmid
ad
Declaración de conformidad 2
GB: EC/EU declaration of conformityWe, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products CR, CRI, CRN to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EC/EU member states.
BG: Декларация за съответствие на ЕС/EOНие, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите CR, CRI, CRN за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните директиви на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите-членки на ЕС/EO.
CZ: Prohlášení o shodě EUMy firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky CR, CRI, CRN, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EG-/EU-KonformitätserklärungWir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte CR, CRI, CRN, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-/EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
DK: EF/EU-overensstemmelseserklæringVi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne CR, CRI, CRN som erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til EF/EU-medlemsstaternes lovgivning.
EE: EÜ / ELi vastavusdeklaratsioonMeie, Grundfos, kinnitame ja kanname ainuisikulist vastutust selle eest, et toode CR, CRI, CRN, mille kohta all olev deklaratsioon käib, on kooskõlas Nõukogu Direktiividega, mis on nimetatud all pool vastavalt vastuvõetud õigusaktidele ühtlustamise kohta EÜ / EL liikmesriikides.
ES: Declaración de conformidad de la CE/UEGrundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos CR, CRI, CRN a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la CE/UE.
FI: EY/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutusGrundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuotteet CR, CRI, CRN, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY/EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti.
FR: Déclaration de conformité CE/UENous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits CR, CRI, CRN, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres CE/UE relatives aux normes énoncées ci-dessous.
GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΚ/ΕΕΕμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα CR, CRI, CRN, στα οποία αναφέρεται η παρακάτω δήλωση, συμμορφώνονται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΚ/ΕΕ.
HR: EC/EU deklaracija sukladnostiMi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da su proizvodi CR, CRI, CRN, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama Vijeća dolje navedene o usklađivanju zakona država članica EZ-a / EU-a.
HU: EC/EU megfelelőségi nyilatkozatMi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) CR, CRI, CRN termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Közösség/Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak.
IT: Dichiarazione di conformità CE/UEGrundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti CR, CRI, CRN, ai quale si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE/UE.
LT: EB/ES atitikties deklaracijaMes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktai CR, CRI, CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos Direktyvas dėl EB/ES šalių narių įstatymų suderinimo.
NL: EG/EU-conformiteitsverklaringWij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten CR, CRI, CRN, waarop de onderstaande verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de onderstaande Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG-/EU-lidstaten.
PL: Deklaracja zgodności WE/UEMy, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty CR, CRI, CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade CE/UEA Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos CR, CRI, CRN, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE/UE.
RO: Declaraţia de conformitate CE/UENoi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele CR, CRI, CRN, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre CE/UE.
RS: Deklaracija o usklađenosti EC/EUMi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod CR, CRI, CRN, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EC/EU.
RU: Декларация о соответствии нормам ЕЭС/ЕСМы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия CR, CRI, CRN, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕЭС/ЕС.
SE: EG/EU-försäkran om överensstämmelseVi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna CR, CRI, CRN, som omfattas av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de rådsdirektiv om inbördes närmande till EG/EU-medlemsstaternas lagstiftning som listas nedan.
SI: Izjava o skladnosti ES/EUV Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek CR, CRI, CRN, na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES/EU.
SK: Prehlásenie o zhode s EC/EUMy, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty CR, CRI, CRN na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva/EÚ.
TR: EC/AB uygunluk bildirgesiGrundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan CR, CRI, CRN ürünlerinin, EC/AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz.
42
De
cla
rac
ión
de
co
nfo
rmid
ad
UA: Декларація відповідності директивам EC/EUМи, компанія Grundfos, під нашу одноосібну відповідальність заявляємо, що вироби CR, CRI, CRN, до яких відноситься нижченаведена декларація, відповідають директивам EC/EU, переліченим нижче, щодо тотожності законів країн-членів ЄС.
KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕҚ/ЕО декларациясыБіз, Grundfos, ЕҚ/ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға қатысты CR, CRI, CRN өнімдері біздің жеке жауапкершілігімізде екенін мəлімдейміз.
— Machinery Directive (2006/42/EC).Standard used: EN 809:1998, A1:2009.
— Ecodesign Directive (2009/125/EC).Electric motors:Commission Regulation No 640/2009.Applies only to three-phase Grundfos motors marked IE2 or IE3. See the motor nameplate.Standard used: EN 60034-30-1:2014.
— Ecodesign Directive (2009/125/EC).Water pumps:Commission Regulation No 547/2012.Applies only to water pumps marked with the minimum efficiency index MEI. See the pump nameplate.
This EC/EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication number 96462123 0616 and 97688538 1112).
Bjerringbro, 4 April 2016
Svend Aage KaaeDirector
Grundfos Holding A/SPoul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark
Person authorised to compile the technical file and empowered to sign the EC/EU declaration of conformity.
ة رار مطابق EC/EUإقن أن المنتجي ة ب ؤوليتنا الفردي ى مس دفوس، بمقتض ن، جرون ر نح , CR, CRIنق
CRNس ات المجل ابقين لتوجيھ ان مط اه، يكون رار أدن ا اإلق ص بھم ذين يخت ، اللة اء المجموع دول أعض وانين ال ن ق ب بي أن التقري اه بش ذكورة أدن الم
ي ة/االتحاد األوروب (EC/EU). األوروبي
43
De
cla
ratio
n o
f co
nfo
rmity
EA
C
44
Declaration of conformity EAC 3
CR, CRI, CRN
Руководство по эксплуатацииРуководство по эксплуатации на данное изделие является составным и включает в себя несколько частей:
Часть 1: настоящее "Руководство по эксплуатации".
Часть 2: электронная часть "Паспорт. Руководство по монтажу и эксплуатации" размещенная на сайте компании Грундфос:
http://net.grundfos.com/qr/i/98763042
Часть 3: информация о сроке изготовления, размещенная на фирменной табличке изделия.
Декларация о соответствии
Насосы типов CR, CRI, CRN сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 "О безопасности низковольтного оборудования"; ТР ТС 010/2011 "О безопасности машин и оборудования"; ТР ТС 020/2011 "Электромагнитная совместимость технических средств".
Сертификат соответствия:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01172, срок действия до 08.12.2019 г.
№ TC RU C-RU.АИ30.В.01071, срок действия до 09.11.2019 г.
Выдан:
Органом по сертификации продукции "ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ" ООО "Ивановский Фонд Сертификации". Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1.
Изделия, произведенные в России, изготавливаются в соответствии с ТУ 3631-001-59379130-2005.
Op
era
tin
g m
an
ua
l E
AC
45
Declaration of conformity EAC 4
CR, CRI, CRN
Пайдалану бойынша нұсқаулықАтаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді жəне келесі бөлімдерден тұрады:
1 бөлім: атаулы "Пайдалану бойынша нұсқаулық"
2 бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан электронды бөлім "Төлқұжат, Құрастыру жəне пайдалану бойынша нұсқаулық":
http://net.grundfos.com/qr/i/98763042
3 бөлім: өнімнің фирмалық тақташасында орналасқан шығарылған уақыты жөніндегі мəлімет
Cəйкестік туралы декларацияCR, CRI, CRN типті сорғылары "Төмен вольтты жабдықтардың қауіпсіздігі туралы" (ТР ТС 004/2011), "Машиналар жəне жабдықтар қауіпсіздігі туралы" (ТР ТС 010/2011) "Техникалық заттардың электрлі магниттік сəйкестілігі" (ТР ТС 020/2011) Кеден Одағының техникалық регламенттерінің талаптарына сəйкес сертификатталды.
Сəйкестік сертификаты:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01172, жарамдылық мерзімі 08.12.2019 жылға дейін.
№ TC RU C-RU.АИ30.В.01071, жарамдылық мерзімі 09.11.2019 жылға дейін.
"Иваново Сертификаттау Қоры" ЖШҚ "ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ" өнімді
сертификациялау бойынша органымен берілген.
Мекен-жайы: 153032, Ресей Федерациясы, Иванов облысы, Иваново қ., Станкостроителей көш., 1 үй.
Ресейде өндірілген өнімдер ТУ 3631-001-59379130-2005 сəйкес өндіріледі.
Co
mp
añía
s d
el g
rup
o G
run
dfo
s
ArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin1619 Garín Pcia. de B.A.Phone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 45 3190
AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155
AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30
BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301
BelarusПредставительство ГРУНДФОС в Минске220125, Минскул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт»Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73Факс: +7 (375 17) 286 39 71E-mail: [email protected]
Bosnia and HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoZmaja od Bosne 7-7A,BH-71000 SarajevoPhone: +387 33 592 480Telefax: +387 33 590 465www.ba.grundfos.come-mail: [email protected]
BrazilBOMBAS GRUNDFOS DO BRASILAv. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630CEP 09850 - 300São Bernardo do Campo - SPPhone: +55-11 4393 5533Telefax: +55-11 4343 5015
BulgariaGrundfos Bulgaria EOODSlatina DistrictIztochna Tangenta street no. 100BG - 1592 SofiaTel. +359 2 49 22 200Fax. +359 2 49 22 201email: [email protected]
CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512
ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.10F The Hub, No. 33 Suhong RoadMinhang DistrictShanghai 201106PRCPhone: +86 21 612 252 22Telefax: +86 21 612 253 33
CroatiaGRUNDFOS CROATIA d.o.o.Buzinski prilaz 38, BuzinHR-10010 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o.Čajkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111
DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected]/DK
EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 92G11415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691
FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500
FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51
GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799e-mail: [email protected] in Deutschland:e-mail: [email protected]
GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664
HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Park u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111
IndiaGRUNDFOS Pumps India Private Limited118 Old Mahabalipuram RoadThoraipakkamChennai 600 096Phone: +91-44 2496 6800
IndonesiaPT. GRUNDFOS POMPAGraha Intirub Lt. 2 & 3Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta TimurID-Jakarta 13650Phone: +62 21-469-51900Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business ParkBallymount Road LowerDublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830
ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
JapanGRUNDFOS Pumps K.K.1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku, Hamamatsu431-2103 JapanPhone: +81 53 428 4760Telefax: +81 53 428 5005
KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725
LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646
LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-03201 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431
MalaysiaGRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866
MexicoBombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010
NetherlandsGRUNDFOS NetherlandsVeluwezoom 351326 AE AlmerePostbus 220151302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332E-mail: [email protected]
New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250
NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50
PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoTel: (+48-61) 650 13 00Fax: (+48-61) 650 13 50
PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90
RomaniaGRUNDFOS Pompe România SRLBd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county IlfovPhone: +40 21 200 4100Telefax: +40 21 200 4101E-mail: [email protected]
RussiaООО Грундфос Россия109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41, стр. 1Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00Факс (+7) 495 564 88 11E-mail [email protected]
Serbia Grundfos Srbija d.o.o.Omladinskih brigada 90b11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740Telefax: +381 11 2281 769www.rs.grundfos.com
SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689
SlovakiaGRUNDFOS s.r.o.Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426sk.grundfos.com
SloveniaGRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.Leskoškova 9e, 1122 LjubljanaPhone: +386 (0) 1 568 06 10Telefax: +386 (0)1 568 06 19E-mail: [email protected]
South AfricaGRUNDFOS (PTY) LTDCorner Mountjoy and George Allen RoadsWilbart Ext. 2Bedfordview 2008Phone: (+27) 11 579 4800Fax: (+27) 11 455 6066E-mail: [email protected]
SpainBombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465
SwedenGRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000Telefax: +46 31 331 94 60
SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115
TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878
ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,Dokmai, Pravej, Bangkok 10250Phone: +66-2-725 8999Telefax: +66-2-725 8998
TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: [email protected]
UkraineБізнес Центр ЄвропаСтоличне шосе, 103м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01E-mail: [email protected]
United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971 4 8815 166Telefax: +971 4 8815 136
United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th TerraceOlathe, Kansas 66061Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500
UzbekistanGrundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-sentative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan38a, Oybek street, TashkentТелефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 02.09.2016