Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
De la cuna a la tumba en las comunidades
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
De la cuna a la tumba en las comunidades
De
la c
una
a la
tum
ba e
n la
s co
mun
idad
es
secretaría deeducación pública
secretaría deeducación pública
Del lugar donde vivo
De la cuna a la tumbaen las comunidades
EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac por la asesoría y dirección general de los talleres de plástica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez, Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac Hernández, coordinadores regionales de di-chos talleres.
También agradece la valiosa colabora-ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-nández, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participación en el proceso de investigación.
Directorio
Emilio Chuayffet ChemorSecretario de Educación Pública
Alma Carolina Viggiano AustriaDirectora General del Consejo Nacional de Fomento Educativo
Alejandro Verde LópezDirector de Administración y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernández Directora de Educación Comunitaria e Inclusión Social
Fernando Rojas EspinosaDirector de Planeación y Evaluación
Marco Antonio Mendoza BustamanteDirector de Comunicación y Cultura
Marco Antonio Hernández MartínezDirector de Cooperación con Sociedad Civil y Organismos Internacionales
Katy Villarreal SaucedoDirectora de Asuntos Jurídicos
Silvia Arleth Austria EscamillaDirectora de Delegaciones y Concertación con el Sector Público
Fernando Sánchez de ItaTitular del Órgano Interno de Control
De la cuna a la tumbaen las comunidades
Del lugar donde vivo
De la cuna a la tumba en las comunidades
EdiciónConsejo Nacional de Fomento Educativo
AdaptaciónElisa Ramírez Castañeda
DiseñoCynthia Valdespino SierraXimena Pérez Viveros
Coordinación editorialPedro Antonio López SalasRodolfo A. Montes Martínez
Primera edición (versión electrónica): 2013D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos, col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F. www.conafe.gob.mx
ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5ISBN 978-607-419-267-4
HECHO EN MÉXICO
Índi
ce
10 Presentación
12 Del lugar donde vivo…
16 Túu tia’a ntavi17 Palabras de un pobre a su hijo
18 Mat tui jwit pil19 La tierra es de todos
20 ¿Tipei kumiai?21 Estamos vivos
22 Xik ikoots xik23 Soy indígena
24 Ëts ntuunk25 Mi trabajo
26 An ajib axi u t’ajnal al an kwenchal27 La Navidad del Niño
28 Nasa kaku uu tna’a29 Una manera de enamorar
30 Te xbiil ja Maruch31 La novia Maruchita
32 Jé paño kao ya33 Otros cortejos
34 Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalme35 Una petición de mano
36 Nga rara’a ne güi ma yiña37 Pedimento
40 Viko tanda’a41 Petición y boda
44 Li wiñik yik’ot li ixik wen utz’aty45 Un hombre y una mujer bonita
46 Kwitol an tsidhan47 Unos recién casados
48 Kalchachiwalistle49 Casa de familia
50 Xewit úki puyeikaka51 El hombre que se casó
52 Ralamuli niwiala53 La boda del rarámuri
54 Tlasiuajtlili55 Boda en el rancho
56 Ihkon monamiktiah itech no altepemayotl57 Así se casan en mi pueblo
58 Äp matyä’äky59 Música de boda
60 Yän jä’ty61 Una abuelita y sus nietos
62 Te mamaletik63 Viejitos bailadores
64 U jaanal pixan paalal65 Comida de los muertos chicos
66 Xë ku ja’ay ookë67 Día de muertos
68 Xantolo69 Xantolo
72 Glosario
74 Índice de escritores
78 Listado de ilustradores
Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri, Pr
esen
taci
ónTu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.
De la cuna a la tumba en las comunidades11
Del lugar donde vivo…Desde la niñez hasta la vejez, aquí se narra la vida de las comunidades. Los mayores cuentan a los niños sus pe-nurias y dificultades, los trabajos que les correspondían a los niños de antes y de ahora. Se habla aquí de la infan-cia, de cortejos, amoríos y bodas, de viejos y de los fes-tejos que se hacen en cada una de las etapas de la vida, y hasta después de la muerte a las almas de los difuntos.
Los altares pueden ser de novios o de muertos; las historias de animales y aparecidos o naguales que inclui-mos tienen que ver con estos momentos.
La vida es dura; y las gentes, pobres, pero la rueda de la existencia sigue entre testimonios, humor y relatos.
Hacedores de las Palabras16
Túu
tia’a
nta
viM
ixte
co b
ajo Yu ku’u tia’a ntavi sa’a ni si
yo tata yu ntari cúya yu nto nini ra’a no i cuvi va sucua’a soo nquinto tia’a ntavi lo’o chii ra yuku quichinura jia ne’e ra yuu nta kinira ñuú savi kua’n vii kishinura, tuno’o nta kiniri ku’u re tia a ntávi, ntuvi’i sa shini tu’u sa’a in ka’ara shini tachi in ejemplo va’a nta’u se’e kuenta ki’iyoo sukuela ko’on nta cuva rishiyo yu’u yoo cuña’a ka’a kuenta cunira kua ku ra’a mira dioshi nta ka’a seera.
De la cuna a la tumba en las comunidades17
Pala
bras
de
un p
obre
a s
u hi
joYo soy pobre, así fueron mis padres pobres como yo, no supieron ni qué es educación y así me dejaron como pobre, como siempre.
De chico me quedé a trabajar en el campo sufriendo heri-das, mojándome con la lluvia, y con un sinfín de trabajos y sacrificios.
Lo más triste es cuando somos pobres, cuando no sabe-mos ni una palabra de español y no hay quién nos ayude y se burlan de nosotros.
Espero dar un buen ejemplo a mis hijos, los llevaré a la escuela para que no sufran como yo.
De aquí ya no hablaré más de los pobres porque se me sueltan las lágrimas, sólo pido a Dios que ayude a mis hijos.
Hacedores de las Palabras18
Mat
tui
jwit
pil
Ku
mia
iTipei kiñuai ñawat tipui shameij uwei kumiai mat wa pñiap ñiakor piyi tañuei.Mat tui jwit pil jumiwit wiñutp ñawat jámil jumi spert jili kui.O-Jaí.
De la cuna a la tumba en las comunidades19
La t
ierr
a es
de
todo
sLas gentes de aquí somos pobres.Todos hablamos kumiai.Hace mucho tiempo estamos aquí
y peleamos todos por la tierra, por-que la tierra es de todos.
La tierra de los viejos ahora es de los jóvenes.
Cuando se acabó la guerra crecie-ron los chamacos jóvenes y fuertes, por eso queremos nuestra tierra.
Hacedores de las Palabras20
¿Tip
ei k
umia
i?K
um
iai
¿Nat pá chi cuchat wuat ñat tipei, tipei yú smiryuirrjui? tipei ta wai spá. U weirryi pui swi ñawapá paich nuyó ñawuch kuir kuar rripui júi. Tawa chiwil chumalj mao miryu sjui. Ñawat jámil kumiai ipat ñuweit.
De la cuna a la tumba en las comunidades21
Esta
mos
viv
osYo me llamo Lucero.Yo soy india y no me avergüenzo de serlo. Siempre voy a
serlo, hasta que me muera.Mi mamá ya no está conforme con que nunca aprendamos
su lengua y que no nos la enseñen a todos nosotros los indí-genas. Nunca, nunca hay que perder nuestra lengua.
Yo prefiero vivir en el cerro que donde hay mucho ruido.No debemos avergonzarnos de nuestra lengua.Nosotros, los niños kumiai, estamos vivos.
Hacedores de las Palabras22
Xik
ikoo
ts x
ikH
uav
e Xik ikoots xik, sakül ningüy tikambaj, ningüy tiül xe kambaj najneaj. Ningüy tikambaj nguiaj ajot y nguiaj ngüey. Wüx ajot tsatsaw a xiül najneaj xiül atang, xiyay xiül atang aton aoong, nguiaj neorrar aton akin.Xe mbiüman narangüüch naag op nit, ombeayiüm narangüüch naag pawnit, omal nej makiüüb otüeng nej narangüüch naag op nit; tiül sawüneyon kos nguiaj ajot paal nüt aton paal ongwiüts.A yow saganeowan sawaniün tiül pil, sajantsan sapixian aton saganeowaw, atmiün saxejpiün kos aag xe yowan.Aag niüng sakaliün pinowan nden ajal mbiümb xe müm marang satiün makiüüb sanganeowan.Tengwa nguiaj enüw nguiaj nipilan marangüw aleiak. Xikon chetejeson nangueayiün leaw apmandeaküw. Nguiaj andeaküw noik andeakaran, ngueneay ajlüy nde ndiguinüt, masajüw xikon ngueneay netam nakaliün.Sajiüran nengoxnüt, nguiaj nipilan aliüküw enüw majawüw mi nengoxnüt kambaj.
De la cuna a la tumba en las comunidades23
Soy
indí
genaSoy indígena, vivo aquí en San Mateo. Aquí en mi pueblo es
bonito. Aquí en San Mateo a veces llueve y a veces no. Cuan-do llueve florecen los árboles bonito, muchas plantas crecen y dan fruta, hace calor y frío.
Mi casa está hecha de palma; la puerta, de madera. Su te-cho también es de palma; así nos protegemos, porque a ve-ces llueve de día y noche.
El agua que tomamos la sacamos del pozo, lavamos la ropa, tomamos y nos bañamos porque es nuestra agua.
En el centro de mi casa mi mamá prende fuego para hacer la comida y nuestro café o atole.
A veces vienen las personas para hacer mandado. Noso-tros nos sentamos y ponemos atención. A veces van a contar un cuento, cómo era antes, como ejemplo de cómo vivir no-sotros.
Tenemos una fiesta, a veces las personas van a ver la fiesta de nuestro pueblo.
Hacedores de las Palabras24
Ëts
ntuu
nkM
ixe
alt
o Ëts ntuunk ma ja ntüjkën ja n’utsy anä’jk n’ëxijtpy mëët tutk mëtiipa nanë, ntätë myütä’tëp ko n’ajopatküxy jats nitxy jä’xpa jäwiipy naytë’ën ko n’üxpëkëxy ko jawin n’uk kay jats najk nëkxkojmë konëm n’anuxëj jëts në’jt tüy nmä’oknë jëëtën mëkmikyë kn’jawë xëë nyaxy jats jotkujk ëts ja ko itp ntätë üxpüjkpa xaak nikxy.
De la cuna a la tumba en las comunidades25
Mi t
raba
joMi trabajo en la casa es cuidar a mis her-manitos y los pollos que tienen mis padres.
Cuando termino de desayunar voy a traer leña con mi papá siempre, en las ma-ñanas; también cuando salgo de la escuela.
Primero como y voy a traer leña hasta que me canso.
Luego ya me acuesto a dormir y así siento que el tiempo pasa volando.
Y estoy feliz en la escuela por-que mi papá siempre me manda a estudiar.
Hacedores de las Palabras26
An
ajib
axi
u t
’ajn
al a
l an
kwen
chal
Té
ne
k An ájib u t’ajnal ti jun ínik tsee’, ani ti jun ínik boo’, ba an iits’ a diciembre, jats in ajiib an niño axi u beldhap al an k’imaadh, aní ákal tu kalel ki ik’i’; al an k’imaad u binab: i dulce, i galleta ani u ts’ejkaab i boliim o i kuatsaam, jaats u binaab tam ka wat’bajits an rosario, taliy tam u kadhabits an santo; tam u kalelits al piil i k’imadh, aniyej u binaab i kapej. Ani ka t’ajchinits jayej an rosario, tam u áynalits tin k’imaa’, tam ka chudheyits, tam wakal u kalelits junil kin ik’i’.
De la cuna a la tumba en las comunidades27
La N
avid
ad d
el N
iñoEn mi comunidad se hace la fiesta en los
días 24 y 25 de diciembre, es la Navidad del Niño.
Lo pasean de casa en casa.En la noche vamos a traerlo a la casa don-
de estaba, allí dan dulces y galletas.También hacen bolimes o tamales. Esto lo
dan cuando pasa el rosario.Terminando, sacan al niño y lo llevan a otra
casa. También allí dan comida y se le hace también el rosario; entonces todas las perso-nas se van a sus casas y al día siguiente en la tarde van otra vez a traerlo.
Hacedores de las Palabras28
Nas
a ka
ku u
u tn
a’a
Mix
teco Jáni iin tee ñu’ua ja muu una
kuixade jitode uixade, xuka de tna’a sani nko’akootoni xintikisa de saña kootosa vixani, chi ni jini’i iin suchi ji vixa ja jitoi ntasta’a jiti, suchi si’í tu kantijai’ ja ntata’ati koo suchi yii nni sa’i jente janko nteí de mi nkasiki’ jii suchi si’i ji bola ja kastanii lima de suka nkasiki jii suchi si’i gente’ni nketa’a vai’i ji suchi yi’i. De jai ve’i de nuni ntenta teu ve’ede, tna’a de nni nka’a ja nasa niga’i si xintiki. De nni nka’de jani jakati un vixu de ni nkaja’axeei ja nkantijade ja nka’a tna’ade.
De la cuna a la tumba en las comunidades29
Una
man
era
de e
nam
orarCuenta un señor de esta comunidad que
cuando tenía ocho años cuidaba sus chivos. Entonces le dijo su primo:
—Cuida mis toros y yo cuido tus chivos.Porque él vio a una muchacha en el monte
cuidando sus chivos.Y así hizo que los chivos que cuidaba se
revolvieran con los de la muchacha. La mu-chacha no quería que se revolvieran
los chivos, pero el muchacho lo hizo a la fuerza.
Después se puso a jugar con la muchacha con unas bolitas que ellos llaman li-
mas, y así jugó con la muchacha hasta que agarró confianza con el muchacho.
Se la llevó a su casa y al regresar el señor a casa de su primo le preguntó cómo le fue con los toros.
Y él contó que se habían ido a la milpa y le habían pegado por aceptar lo que dijo su primo.
Hacedores de las Palabras30
Te x
biil
ja M
aruc
hT
zelt
al Hay jun k’aal te tate hay yants te xbiil ja Maruch te tejte ya xmuian bayal te a ch’ixe como te tate ya xmuian ta baynax k’alal te ya ya’ tetate lekil ach’ix lo malo ayac mach’a ya xpaj te yantik aychetik que sakil ach’ix ya atej, ya xna jalab te ach’ixe. Te tate jich ya lobon te tate te mameye bayal la ants junte tate orita ja ay sok te mee la yijtey te ach’ixe te ya xmulan bayale mele te tate k’an nubin sok te tate como la yil te tat te ach’ixe ay yan xmanlal te ach’ixe.
De la cuna a la tumba en las comunidades31
La n
ovia
Mar
uchi
taMi papá tenía una novia que se llama Maruchita, que a mi papá le gustaba mucho, que es muchacha bonita. Nadie es igual que ella, que es blanca, que es trabajadora, que sabe tejer la muchacha. Mi papá así ha comentado, que tuvo mu-chas novias antes. Ahorita ya estaba con mi mamá, dejó a esa muchacha que le gustaba mucho. Poco a poco empezó a buscar a mi mamá; que a mi papá no le gustó la muchacha con la que se iba casar, porque la muchacha tenía otro novio.
Hacedores de las Palabras32
Jé p
año
kao
yaM
azat
eco
alt
o I xo kuan kotse ya Raya Ndaxó, ya ngo nandá jña nda Kru M’i, ja á ngo chjo.Je chon tijna tje ngo paño xi kolo tjile. Kia juan nga ja á chjó benga tifaá ngo ‘ya kisase.Ngo ndits’i ‘ya, kia kito kaj tenguile chjó, kuixó nga ‘ya kitsuale paño.Je chjó kitoka nga li tabichotenguile ‘ya, tonga to xitsuani nga kito ka le ‘ya nga kichojtenguile.Chjó kitsó kjua li nibe jos’i kitjoki ni le ‘ya.Kua kia xó jaaitsje le jo kisikao paño le xó tsakasenle kua kia xo kito kanile ‘ya.Kua paño le ya xó kise jikao nanda, tonga chjo n’ion xo kitsokjon kua nga tsi ixo kitso nga kui la xo k’ien ni nga kúan skan ni.
De la cuna a la tumba en las comunidades33
Otr
os c
orte
josCuentan que hace muchos años en La Raya
Chilchotla, en un pozo llamado Agua de Cruz, pasó una señora.
Ella estaba envuelta en un rebozo de colo-res. Mero cuando la señora iba pasando se formó un arcoiris. Uno de los extremos del arcoiris comenzó a seguir a la señora, pues el rebozo y el arcoiris se gustaron.
La señora corrió y corrió para que no la al-canzara el arcoiris, pero el arcoiris la alcanzó.
La señora se asustó muchísimo, no sabía cómo quitarse de encima al arcoiris. Lo único que se le ocurrió fue aventar el rebozo y así la dejó el arcoiris. El rebozo fue a dar al pozo.
Pero la señora se espantó tanto tanto que todos pensaron que por eso se murió tiempo después.
Hacedores de las Palabras34
Telp
ocht
li se
mpo
ali i
chka
me
iwan
mat
lakt
li tla
lme
Náh
uat
lSeotli se telpochtli okitlahtlanito se ichpochtli, iwan kilia nowan ximonamikti, ne nikimpia kana sempoali iwan mahtlaktli ichkame, iwan kana mahtlaktli tlalme, tos inana okito: kema yaneli ne yonikitak kimpia yolkame sampor itik itzontekon, iwan mahtlaktli tlalme itik istewan, tlen amo mahmowia iwan amo mosteteki.
De la cuna a la tumba en las comunidades35
Una
pet
ició
n de
man
oUna vez un muchacho fue a pedir a una mu-chacha y le dijo:
—Cásate conmigo, yo tengo como treinta borregos y como diez terrenos.
Y la muchacha le dijo que sí se casaba con él, si de veras tenía animales y terrenos. En-tonces su mamá dijo:
—Sí, es cierto, yo ya le vi que tiene anima-les pero en su cabeza, y diez terrenos en sus uñas, porque no se lava la cabeza ni se corta las uñas.
Hacedores de las Palabras36
Nga
rar
a’a
ne g
üi m
a yi
ñaTr
iqu
iNá ña má’ne sa nata do ngo guenda gunï nnesu da rará’a ne güi ma yiña yama Sa Gosé.Sa hia ni haia sisi nga gunii güi na’aa da hua ngo güi yanga garan ruhuan ni hue dan ni nata ni ganë ngo ni nga re ni neñu nanahui ngo gui achii ga’a rayii güi yanga dan sani ga’a ni ngo gui guenga’a dadin sësi ga’a ni gui sigani sani si ganu sa haa ni dadia güina’an rahua güi danii sayii arhe ni.
Sa hia ni asi na hain si nunë si na’an dan aga si yanga dan dagui ngue ma nne gui dani dan gara’a rahaa ni nanahui ni aga güi ja’a yii gui yanga dan ngo ne si haa huanë ja’a ni ganë rahua sani si ata garan rahua gui danë na’uu dan a ni ja’a ni ata chi ne si ata yiga’a sisi guisi yiga’a haa’an ni nahue ganu su’un hue dani ni anë danga’a a ni gata ruhua sisi ado si yakaa si yanga dan güi na’uu ne si nahui si yaka ni sani
De la cuna a la tumba en las comunidades37
Pedi
men
toLas bodas en esta comunidad se llevan a cabo, pero antes se hace el pedimento. El hombre, o sea el mu-chacho, escogía a la mujer que de-seaba que fuera su esposa diciéndoles a sus padres cuál muchacha le gusta. Les pide que hablen a un señor de mayor edad, a uno que se le faciliten las palabras para pedir a la mucha-cha. A ese señor le llaman el embaja-dor y para que haga ese pedimento le dan aguardiente para que tome el señor.
El embajador tiene que ir a casa de la muchacha un lunes a eso de las dos o tres de la madrugada, y preci-samente tiene que ser un día lunes y a esa hora porque si va otro día de la semana es una grosería para los pa-dres de la muchacha; de lo contrario insultan a ese señor embajador.
El señor va lunes tras lunes hasta que acepten los padres de la mucha-cha. Los padres de la muchacha le platican y ella no tiene que escoger de decir que no, porque si los padres
aceptan es porque ella tiene que de-cir que sí. En caso de que los padres no acepten, el embajador lleva las palabras a los padres del muchacho; entonces le dicen al embajador que eche maldición a la muchacha para que nunca se case o si se casa que nunca sea feliz.
El embajador, si a las siete veces o sea a los siete lunes que va no acep-tan, el último lunes que va se hinca y se saca el sombrero que lleva puesto y lo coloca en el suelo boca arriba; besa y escupe tres veces adentro del sombrero, que si la muchacha llega a casarse nunca vaya a ser feliz.
Pero si los padres de la muchacha aceptan entonces llegan a un acuer-do, pero el muchacho no tiene que ir a visitar a la muchacha. Ponen un pla-zo de un año o seis meses y se casan con sus trajes regionales, la mucha-cha con su huipil, rollo, cobija, collar, aretes y pasadores. Toda esa ropa que se va a poner es nueva. Igual el novio, tiene que ponerse dos o tres
Hacedores de las Palabras38
si gane sani aga ango ña yakaa ni dan sani sisi gará yina ni hue dani na yi dan nata’an guni güi dani dan o ni guisi ni nagua’an a ni hua’an nin dukua si yanaa dan ni ahuin ni sa’an nga ne yina’an ní si yanaa dan nga re’ gachë niko ni sa’an ni hue dan ni ganë ni güi ache yii dan gani sa’an ruhua ngo go’o gatsii nakaa ni guta’an ni riña ngo chru nakaa ma rasa’an nga guisi gahui hia ni ja’an ngue ni nuhui ni garara’a ngue ni gaña guina ngue’e atsi nakaa guinu si yanaa dan rinu naka’a sini reto’o stuku’u si niko raki ye’e dara’an gahui sa naka’a o ni si na’uu guinu
yichro gatsi atsi gatsi’i huin sa a’ana ma’an ni nga ni ga’an ni nahui ni garara’a ngue ni ngo gaki ni na’an ni dukaa si na’uu dan ni gachi ni dakaa si na’aa dan ni yugan nÌ si na’aa dan gahui atsi naka’a guinu si yanaa dan ni nga ngo ña gato ngue nika’a si na’uu nga ni ní si na’uu dan guta ngo hue nakaa ni ango gui guinihia ní riña hue’.Dan si ma tun o ni hua ni hain si yanaa dan ña’an gani si nita nahaa riña hue dan duna si na’aa dan si yanaa dan si ango në gahae gane sa ni se si guihia hue’e.
De la cuna a la tumba en las comunidades39
camisas nuevas de manta, calzón de manta, huaraches, sombrero y ceñi-dor para que se amarre la cintura.
Una vez casados se van todos a la casa de la muchacha, al llegar se qui-ta ella toda su vestimenta, se queda en su casa y la que es su suegra lleva toda la ropa nueva que se va poner para que la puedan llevar. Le dan su huipil, rollo, cobija, aretes, collares y pasadores y se la llevan. La cobija es tejida por la suegra; se la ponen en la cabeza de modo que no se le vea mucho la cara porque es recién casa-da y porque el esposo es celoso.
Una vez instalada en la casa de su esposo invitan a los familiares de la muchacha y del muchacho para cele-brar el casamiento y después, la pri-mera noche que va a dormir con su esposo, la suegra pone un petate nuevo en la cama de madera, cobijas
nuevas. Al siguiente día va la suegra a sacar el petate nuevo afuera para que vean si se manchó de sangre el petate nuevo, entonces es virgen la muchacha; y si no se encontró ningu-na señal de sangre regresan a la mu-chacha a su casa; o se queda, pero la hacen trabajar mucho. En una pala-bra, le hacen la vida imposible.
La costumbre así es, la recién ca-sada tiene que levantarse a las cuatro de la madrugada a moler y preparar atole, llevar para que tomen los sue-gros y hacer una salsa picosa y con unas memelitas calientes, que son las tortillas gorditas.
Hacedores de las Palabras40
Chaa nduku ña’a, ñakunia vika, nuña ka’a chaa tsi ña’a, ña’a ta’a ini naa kaa na chaa, ndakani chaa nu tata tsi ña’a, tata chaa kuana ka’ana nuu nana ñaa kaa kaka naa un nana ña’a ka, takua hana ña ka, cerveza, yauixi, varrenche, staa, nulii kua kuñu chuun, kakuara kakana ñañaka tsi mañani aja jakina kii yiki koo viko, tanda’a tansi kutu kii, tanda’a na ve’e ñuu, dututu ndi’iña ve’e cha, tsi ve’e ña’a, nunda nunda kunina ndi’i maa’na chaka tsi ñaaka ñuu ntsinina nd’i nivi tsi nuyena, ñaa chaa kua’ii tsi ta’i nuu kaa ta’ina tavi tsi mpaaña kivina ve’e ñu’e nusana ve’e tantsinu ndadaña sana vee talinu ñaa, ñuu yena’a ndi’i mana ndikii tsi kua, sana viko, saina yaa, satsina tsi ina varrenche tsi tsiya nixi sinaka kuna ve’e ñaa talinu na’ tsana ve’e ñaa ña’aka nu sana viko
Vik
o ta
nda’
aM
ixte
co lin duu tsi ii tsi kua maa ña na’aka tsa’ana ñañaka, talinu tsi inka na kulu’uña tsa’ ana, cerveza, yaa vixi nyaii tsi kuaa tsaina yaa tsi kua tsana ña’a nuu talinu uvi kolo, tsa’ana, tsana na’a nuu talinu uvi kolo tsana, tsana ve’e ñaa chaa takua sana viko ve’e chaka tsa muli, yaa uixi cerveza kuña stana stiki tsi kua sana uiko tsaina yaa nu ndina tsina ya tsi kua ndakua añaa uvi koloo nun’a talinu tsinuna inka kii tsini nun tuta nuna ve’e na ndi’ina nika’a tsina vikora tsi nui.
De la cuna a la tumba en las comunidades41
Petic
ión
y bo
daEn esta comunidad los muchachos buscan a su pareja. La mayoría se co-noce en las fiestas, donde el mucha-cho le habla a la muchacha. Si acepta la petición, el muchacho les cuenta a sus padres y también la muchacha.
Luego los padres del muchacho van a hablar con los familiares de ella
para pedir su mano.Llevan cerveza, refrescos,
aguardiente, tortillas, mole colo-rado, carne de pollo. Después de que piden a la muchacha y sus familiares aceptan, ponen la fecha para celebrar la boda.
Cuando se cumple la fe-cha se casan por la iglesia. Se reúnen todos los familiares
de la novia y del novio donde se conoce a cada fami-
liar y conviven.
Los novios llevan a sus padrinos, cada quien acompañado de sus papás de cada uno, entran a la iglesia donde los casa el cura.
Después que se casan se van a la casa del padrino en donde están to-dos los familiares un día y una noche; y bailan, comen, beben bebidas alco-hólicas y refrescos.
Después de estar en la casa del padrino se van a la casa de la novia donde ofrecen a los familiares del no-vio, el padrino y otros invitados: cer-veza, refrescos, comida; y por la noche bailan y esa misma noche les dan a los padrinos dos guajolotes.
Después se van a la casa del novio para terminar la fiesta. En la casa del novio ofrecen mole, refrescos, cerve-za, carne de res, y en la noche hacen baile en donde todos bailan y en esa misma noche le entregan al padrino dos guajolotes y termina al día si-guiente en la tarde, cuando todos los invitados se retiran a sus casas y fiesta culminada.
Hacedores de las Palabras44
Añ junxästyel juntyki wiñik ma añ iwijñam pe k’öx yuji troñel pejtrel k’iñ añ jun k’in xuk’añ ty majli ty witz lxäklan chapäy pe mukty bäk’eñ iché ty majli chonkotyo itäk li chapäy ujtzytyo itäk’ä bá chonko ixuklañ ty k’oty ityaj juntyky k’alul ñoj ile kax mukú ty mali matye’el peli wiñik ma añ mik’el ty b’änä pety be kaji ixuklañ ichapäy ty tyajá juntzyt’ ty täk’ä ty xujty ili ixik ty tä näma li wiñik ty yotyot pe li uliñix ma añ ty k’ele ty jamä iyochi ity mukä kutyäl iyo tyot ty kaji ichä’x y chapäy ty majli imuñ iwaj ty tienda ty ke’le li ixik ty majli ipej kañ ty xu’be kalul ñaj le kaxet mik mulañet com xu’beñet mi chäjbiñ chaañ kijñam maañ lik kijñam ty yu’be li yave ty ochima ty mal ty kaji ipojpoñ li chapäy ty koji ichä’x li cajpe ty k’oty li wiñik yik’ot li waj ty buch’li ty wa’ä xuntye ujty ty
Li w
iñik
yik
’ot
li ix
ik w
en u
tz’a
tyC
ho
llokimaj ty troñel ty chol ty xu’bä ibä ty ochán kiñ mi xujtye li ixik ty k’ajtybe baki imo ty yu’be kek ma ty cholel ty chobal baki kek pükla lak ixim ty ujty ty chobal ty koli ipük iyixim ty yu’be itzak’ ty koli li ixim ty koji ilokel iñichim che’jiñ añix wujtyum ty tä’kä ty kuchümaj cha añ iyuk ty pütyol ty chanchamitu ty k’oty li wiñik ty jamu iyochi ty kuji ikel li ixik weñ chä’lulix. Cha añ miñujpuñelo’ ty ixojo’ xuxuk ip’o iñoj ilekox ty käyle li wiñik ty ichu’jbi ty chä’luibu li wiñik ty chä luibu li nujpuñi yob ty kajtibeló li ixik mu’ba ikej kutäl ixikot li wiñik mu’ba ke’ ikutäl yikot li ixik tuäch ichäjbi ujtye iñpunelob ty wa’ tyaja iyal ty cho’ ku’ junt yki chut k’alul ñoj ilekax ity wa’ pileyob ibu.tLli tze’eñ tyk’bu tyañ ty ujty.
De la cuna a la tumba en las comunidades45
Un
hom
bre
y un
a m
ujer
bon
itaHabía una vez un hombre que no tenía mujer pero era trabajador, tra-bajaba todos los días. Un día en la mañana fue al cerro a buscar chapa-ya, pero le daba miedo y así apenas cortó tres chapayas. Donde estaban buscando chapaya va encontrando una mujer bien bonita, estaba escon-dida en una montaña alta pero el hombre no se daba cuenta. En un momento llegó a asustarlo. El hom-bre siguió buscando chapaya y en-contró otra chapaya más y la cortó, con eso se regresó. La mujer fue a seguir al hombre hasta su casa y el hombre no se daba cuenta. Llegó a su casa y el hombre abrió su puerta, y entró y la cerró. Llegó y coció su cha-paya y su tortilla que fue a comprar en la tienda, y la mujer lo mira. Des-pués le fue a hablar a la mujer:
—Oye, chamaca tan bonita, te quiero decir una cosa, ¿quieres ser mi mujer? Yo no tengo mujer.
Le dio la llave y la mujer entró y le empezó a asar su chapaya, después le hizo su café. Llegó el hombre con
sus tortillas, se sentó en su silla y le dieron su café, su chapaya. Salió y se fue a trabajar en su milpa:
—Nos veremos en la tarde. —Bueno, ¿dónde vas?—Voy a la milpa a limpiar para que
sembremos nuestro maíz.Acabó de aporrear y sembró su
maíz, le tiró fertilizante y rápido se crió su maíz. Empezó a reventar su espiga y después, cuando ya tiene elote, lo cortó y lo llevó a su mujer para hacer su chanchamito. Llegó el hombre, abrió la puerta y entró; la mujer ya estaba mudada para que se casen, con ropa blanca y bien hermo-sa la chamaca.
—¿Será que me caso? —dijo el hombre—. Sí me casaré contigo.
Se mudó el hombre, le preguntó si va a quedar con ella.
—Sí —contestó.Al buen rato se embarazó la mujer
y tuvo una niña hermosa y quedaron juntos.
Colorín colorado, el cuento se ha acabado.
Hacedores de las Palabras46
Juny k'ii juni kwitol k'ale ty konox tsidhan yabin lee abal t'unnuy, jaja in lee an dhak tsidhan an kwitol k'ale ti belal in elaa' juny dhaktsidhan ban beel in chapnedha y ani palna ani in utsa abaál in lee' an tsidhan tok'on, win tu k'imaa' abaal ka utsaa nu tatá an kwitol k'ale tin k'imaa', k'aletsik ti och'ool t'ilab ani tomkin ban iglesia wat'ey chaap an semana tamti taal an aáb chapik pubey an jool an tamti akalich an tsidhan in ach'aa ty ajat an kw'aa in utsaa in tomtal wana tubixneel xoo akaál ani tok'on wachipe tsidhan, jalk'uxintam in kw'aj, ba jun in xeket xi xuyat, in oow ch'amuch ani mukum, in utsaa tam in tomtal t'ojoodhix, k'aletsik, in k'ima in jiloloy an wileb jebeél an tsidhan in lujtaal ti k'ale ban joo'l, an kwitol in palna, tamty ulich in muluk'na nin tomtal any tayil kot'in ochich ban jaá nin xeket jiloloy kwachal, ni chamuch, oow, ejta'l in jilaa' xinkubam an tsidhan alk'in ban jaa' tamti kale yabix tam jaix an tsidhan y kw'aixtam.
Kw
itol a
n ts
idha
nH
uas
teco
De la cuna a la tumba en las comunidades47
Uno
s re
cién
cas
adosUn día un muchacho quiso pedir a una muchacha, pero a él
no le gustaban las morenas, le gustaban las muchachas blan-quitas.
Salió a caminar y se encontró una güera en el camino. La saludó, la siguió y le dijo que la quería. La muchacha le res-pondió:
—Ven a mi casa para que le digas a mi papá.El muchacho fue a la casa de la muchacha a pedir su mano
y después unos días asistieron a unas pláticas y se casaron en la iglesia.
Pasaron dos semanas; de repente, se vino un aguacero y el arroyo creció bastante y ya en la noche la muchacha escuchó que estaban cantando las ranas. Entonces le dijo a su marido:
—Te invito al baile esta noche.—Sí, vamos.La muchacha se cambió: se puso un vestido de color mo-
rado y floreado; se puso zapatos, aretes y collares; se pintó y le avisó a su esposo que ya estaba lista.
Salieron de su casa y dejaron la puerta abierta. La mucha-cha se dirigió al arroyo. El muchacho la siguió.
Llegando abrazó a su esposo y después se desnudó y se metió al agua. Dejó la ropa tirada, los zapatos, todo lo que se había puesto.
Y de repente desapareció en el agua y al salir ya no era una muchacha güera, sino una rana.
Hacedores de las Palabras48
Kal
chac
hiw
alis
tleN
áhu
atl
Pewa se tlakatl mo yeyekowa kitlatlanis se tako axto kichiwa ni kaltzi tzatepan kixpepena ompa kittlatlapawia se ixpoxtle tlalia yo kinankili kilia ni tatzi ywan ni nantzi makitlatlaneliten tako tlaka yo kimake ixpoxtli ompa matlatlapowaian tetame pampa kemanian mo namiktiski choko ywan tako. Satapan tlalia yomo namiktike kiwika taka pampa ni kaltla ywan sa tepan kipia se in konen ompa ipan one ximitl okse ikonen ihcon kipia ome omiake chocame ykon kinpitiwi konewan ywan ycon kikiwa nechikolitle tlen kilia kalchanchiwale.
De la cuna a la tumba en las comunidades49
Cas
a de
fam
iliaEmpieza un hombre, piensa ir a pedir una muchacha.
Primero hace una casa, luego escoge a una de las mucha-chas y después le habla a una de ellas. Si le contesta, les dice a su papá y a su mamá que le vayan a pedir a la mu-chacha. Si ya le dieron la muchacha, se habla a los papás para decir cuándo se van a casar la muchacha y el mucha-cho. Si ya se casaron, lleva a la muchacha para su casa y
después tienen un hijo; a los dos años, otro hijo. Así tienen dos o muchos hijos, así hacen juntos lo que
se le dice casa de familia.
Hacedores de las Palabras50
Xew
it ú
ki p
uyei
kaka
Hu
ich
ol
Meripai waniu xewiti úki puyeikakai kwinie tiyi ‘iraxieti katí ‘uximayatati waniu. Heiwa waniu mamaya titixatia kename retineikiti kekai tukipa. Miki waniu kaneyani kemi ‘ane waniu minake miki kanewitini. Yukie’ukaratsi papaya mamaya ipai mete nehiawe kaitini kename waika ti ‘uximayaka yi iya mi timkwaniki, miki waniu kename tiuye ‘uximaya tat iyeika ‘utaiti waniu peyeikakai, miixa waniu piyanekai arikeke waniu warikatya peiku ixtari kutsúme waniu petaxei.
De la cuna a la tumba en las comunidades51
El h
ombr
e qu
e se
cas
óHabía una vez un hombre muy flojo que no trabajaba de plano.
Su mamá le había platicado un día que iba a haber casamiento en un kaliwey. Entonces él se fue, al llegar vio muchas muchachas y le dio alegría. Agarró a una mucha-cha que le gustaba y se la llevó a su casa. El papá de la muchacha y su suegra le habían dicho que trabajara duro para que mantuviera a su esposa; él dijo que sí. Pero re-sulta que cuando decía que iba a trabajar se dormía to-dos los días en su trabajo. Hasta que un día fueron a verlo y lo encontraron dormido, mientras que su esposa y su hijo estaban muriendo de hambre.
Hacedores de las Palabras52
Rala
mul
i niw
iala
Rar
ámu
ri Echi ralamuli niwiala. Ko bile mayola ju mapi ni vite mapi ali niwinali ko najehuma baxha baxhe mayola yua naichuba niveke ma niwisanili ami machea nochaba ipiko simaba inepia piri aniyaba.Onola mapi riwea matami niwipa atenacho siliame pea muyepa mapi irribia ma nivima karsichi mapi ali ma niwisa bile chomali mia yaba basirroami.Anaiwiko makuchinichiko ichirika niwikola bile mayola yu siliami si.
De la cuna a la tumba en las comunidades53
La b
oda
del r
arám
uriUn fiscal es el que los casa. Cuando un joven
quiere casarse, primero platica con el mayola, que quiere casarse, y le preguntan si sabe trabajar. Ahora vamos a ver qué dicen los papás,
pero que se casen. También le avi-san al gobernador para casarlos
en la cruz.Cuando ya nos casamos, mata-
mos un venado para darle a la suegra. Aquí en el Guamúchil así nos casamos, con mayola y gobernador.
Hacedores de las Palabras54
Se uelta ipan se chinanko onkaskia se tlasiuajtikistli ayok nochijki maseoalime den ompa chinanko kintla pejpenijke natlajtli uan ome siuamej san istoya matlajtli uan se nompa tlakatl tlen ax kipixtoya isiuai yajki kitemoto kipanti moseuijtok ipan se tepantli uan kiilui tijneki timijtotis ika, na o nouaya ya tlanankili kena uajka tioui nepa kampa istoke sikinok nompa siki tlakame kiualikake sakauili, atl, mesas, uan siyas kampa moseuise uan nochi pejke tlakua kema tlanke para tlakua pejke mijtotia hata ke tlayouilijke nompa toaui Julieta tlauel siyajtoya pampa mijtotiki nochi tlayua ika nompa tlakatl kuti kiinuitarojki mijtotis iosiya ki makas sese kuistli yajki kalijtik, koxki tatemikiyaya kema samoluij isatejki kiitak se tlakatl ibestido yayauik ika se sombrero uan ika isake yayauik oilankajtik ya kuatsajtsik pero ayaki kikajki nompa tlakat kati monexti ueskayaya kipinajtiyata ¡ja, ja, ja, ja, ja y ja! uan kiteli moapa siuatl axaki mis nahauis ni mis uikas ika na nompa tlakatl polijki seyoj tonali Julieta nojkia polijki san kipantijke i tlake nompa tlakame kitemujke pero axkema kipantijke uan ki ijtojke ke eliyaya mosiuajtli ika nompa kolitsi.
Tlas
iuaj
tlili
Náh
uat
l
De la cuna a la tumba en las comunidades55
Boda
en
el r
anch
oUna vez en un rancho iba a haber una boda, pero se suspendió. La gen-te de ese pueblo escogió a doce hombres y a doce mujeres, pero nada más había once mujeres, faltaba una mujer. El hombre que no tenía pareja fue a buscarla, la encontró sentada en una banqueta y le dijo:
—¿Quieres bailar conmigo? —ella le contestó que sí—. Entonces vamos allá donde están los demás.
Los demás señores trajeron sa-cauil, agua, mesas y sillas adonde van a sentar y todos empezaron a comer.
Cuando terminaron empezaron a bailar hasta que hizo de noche. La se-ñora Julieta estaba muy cansada por-que había bailado toda la noche con el señor que la invitó, le dio mucho frío, se fue a su cuarto, se durmió. Es-taba soñando cuando de repente despertó viendo a un señor vestido de negro con sombrero y un saco ne-gro largo. Ella gritó, pero nadie la es-cuchó.
El hombre que apareció se reía burlonamente, ¡ja, ja, ja, ja, ja!, y le dijo a la señora:
—Nadie te va a salvar, te voy a llevar conmigo.
El hombre desapareció. Al si-guiente día doña Julieta había desaparecido, sólo encontraron su ropa.
La gente la buscó pero nunca la encontraron y dije-ron que se había casado con el diablo.
Hacedores de las Palabras56
Ihko
n m
onam
iktia
h ite
ch n
o al
tepe
may
otl
Náh
uat
lItech no altepemayotl Colonia Linda Vista, monamiktiah se ichpokawa iwan se piltontli, ichpokawa ipapan ki tlahtlaniliah, iwan piltontli yawi Orizaba tlakowatin, inin ome bultoh keña, iwan makuili docena pan tzopelik, iwan seki wehwey chikimeh, ihkuak ihkon ichan piltontli kitlaliah ihtik chikiwitl keña, pan, ome kilo tzopelik, tlahko kilo kahwen iwan kiwika kanah chikueyi cajon refrescohteh. Ihkuak yoahsito ichan ichpokawa mo tlahpalowa iwan motlapowia ikainon tenamiktilistli, iwan kemanian ki temoskeh in teotah. Pewa ki temowah in teotah kiwikiliah refrescohteh, inkuak ahsi tonal tlen oki tlalihkeh in teota yawi tlakowatin inin ki kowa se siwatzotzol tlen ipan monamiktiah, iwan se tlakatzotzol. Satepah yawih teopan mo namiktitiweh, iwan ichan piltontli kichiwah, tamal, moli, ki ketzah nakatl iwan ichan ichpokawa noyioni ki tlachiwa. Tla yomokuapkeh teopan yawih ichan ichpokawah, ompa tlatlakuah, tlayotlakuahkeh yawih ichan piltontli ompa tlatlakuah, kin makah refrescohteh, iwan in teotah yawi inchan, iwan kuantlami, ichpokawa mokawa ichan piltontli.
De la cuna a la tumba en las comunidades57
Así
se
casa
n en
mi p
uebl
oEn mi comunidad Colonia Lindavista cuando se casan una muchacha y un muchacho, el papá de él va a pedir a la mu-chacha; y el muchacho va a Orizaba a comprar dos bultos de plátano, cinco docenas de pan bolillo y unas canastas gran-des y así, en la casa del muchacho, ponen dentro de la canas-ta plátano, pan, dos kilos de azúcar, medio kilo de café y llevan como ocho rejas de refrescos y llegan a la casa de la muchacha.
Platican y platican acerca de esa boda y acerca de cuándo van a buscar al padrino, ya que lo primero es buscar padrino, y le llevan refrescos. El padrino va a comprar el vestido de la novia y la ropa del novio.
Cuando llega el día de la boda, como dijeron, van a la igle-sia a casarse.
Mientras, en la casa del novio hacen tamales, mole, hier-ven carne y en casa de la muchacha también hacen comida.
Cuando terminan de comer en casa de la novia se van a la casa del muchacho. También ahí comen, toman refrescos y el padrino regresa a su casa y la muchacha se queda a vivir en la casa del muchacho.
Hacedores de las Palabras58
Äp
mat
yä’ä
kyM
ixe Tuk oojk tu’uk ja’ay y’unk
pyiky wa’ ojts pyiky jueves xüü, taa tat pä’äknüüj ojts juy taa tat ja teety t’üs way taa ojts kyäpxtä’äky taa tat y’unk pyiky, ju ojts kyuküx janajtsy makoxk yäxp tsuuj, taa tat ja wääjx üs pawääy ku wääjx kyey tsujte’k taa tat anëmëj, ijkwan mko’ota ja’ku üjts n’uu’nk pyiky, taa wääjx y’anä’äny, net jä’äm taa ojts nyëkx, ta wääjx ojts jyä’ts taa koop tyëkkë taa ja’a`y y’atstsë taa wääjx müknüüj yak mo’oy müüt pä’äk, taa wääjx myujkënë ojts, ta kat tsuj y’uk koonë janajty tsu’um, taa ja’ay myäänëtë.
De la cuna a la tumba en las comunidades59
Mús
ica
de b
odaUn día se iba a casar la hija de un señor.
Se fue a comprar tepache y mezcal.Se iban a casar un día jueves y el señor fue a ver a un sacerdote,
hicieron una misa y se casó la hija del señor.Cuando acabaron y comieron ya eran como las cinco de la
tarde y el padre fue a ver al zorro, que el zorro tocaba bonito. Y llegó el señor al monte y le dijo al zorro.
—Buenas, zorrito.—Buenas.—¿Me podrías hacer el favor?—¿Para qué?—Es que quisiera que tocaras. Mi hija se casó.—Bueno, vamos.Y se fueron. Llegó el zorro y allí estaban muchas personas y el
zorro comió y empezó a tocar y las gentes comenzaron a bailar.Tocó y tocó el zorro. Le daban tepache y mezcal y el zorro se
emborrachó. Ya no podía tocar bien, ya eran como las doce de la noche y la gente ya se durmió.
Hacedores de las Palabras60
Yän
jä’ty
Mix
e —Tajk ma’ay yän jä’ty tsu’utsy yajk kü’ jëts apteety tsu’utstënëm apteety ja më’ëky kyawyampy apteety jëts tseky mi’iky jëts xmünüjkxt kayämpj apteety nikx ejts apteety t’uk chsü kay mixj mëjaay, mëjaay.—Juuy juuy meny kay, ka pën y’atsooy jets ojts t’expääty jäm käm akü’m taa mats t’uktijy jets ojts twe’py jiti’nyë ojts pyëjy ja ku ja mixjtëj ojts tëk’ooktë ja apteety kye’ep yëëkpatnëj patnëëtü.
De la cuna a la tumba en las comunidades61
Una
abu
elita
y s
us n
ieto
s—Buenas tardes, abuelita, aquí traigo carne que mandó mi abuelito. Me dijo que la cocieras para los tamales, que quiere comer tamales. Pero me dijo mi abuelito que fueras en la tarde, que ahí te espera en el campo, que le vayas a dejar su comida.
Después se fue la abuelita. Llegó en el campo y gritó.—Juy, juy, juy, vente a comer.Y nadie respondió. Luego subió otro poquito y volvió a
llamar. De repente lo vio que estaba parado a la orilla del campo.
Se enojó la abuelita y cortó una vara para pegarle a su espo-so. Y le fue a pegar porque no le contestaba. Le pegó y explo-tó. No era su esposo.
Lo que pasó fue que los niños mataron a su abuelito y lo dejaron como espantapájaros.
Luego la abuelita se regresó a su casa para pegarles a sus nietos. Llegó a su casa y nada encontró. Los fue a buscar y ya no los encontró nunca.
Hacedores de las Palabras62
Te m
amal
etik
Tze
ltal Ta muk’ul lumaltik Abasolo. Te
lumaltike k’ayemikix ta spa sulaybeyel. Tes muk’ul k’in te Ch’ultatik Maltin. Ja’ yas pasit ta baluneb sok ta lajuneb, ja to yax layotanik ta spasel ta jun lajuneb yu’un te noviembre, ja yas tijik te loil k’inej. Ja tik yax ochley a te arpa, kitara sok te violinej, ley a spasik ta yutil te muk’ul ch’ulnaj yu’un te Tatik Maltin.Te mamaletik sok te meel antsetike yax och’ix ta ak’ot sok sotik.Tes k’upakike jate kaxlan pa’ke te me eletiku ke ay snak’en sk’uiku’uk ja yax a’tajikate k’alal yakalik ta sk’oponel ate kawaltike, k’alaluk tax la’yo tanik ta spasel te kinej yax batik ta we el taj sn· te wolwanej yu’un te pask’inej.
De la cuna a la tumba en las comunidades63
Vie
jitos
bai
lado
resEn nuestro pueblo de Abasolo ya están acostumbrados
a hacer la fiesta del patrón San Martín, la hacen los días 9, 10 y 11 del mes de noviembre y tocan música regional con arpa, guitarra y violín.
La hacen en la iglesia del patrón San Martín.Los viejitos y las viejitas bailan con la música con so-
najas y vestuario; los viejitos con pantalones de manta y las viejitas con blusas de manta con listones.
Bailan cuando está tocando el arpa, la guitarra y el violín, hasta cuando están rezando al Dios y dentro de
la iglesia.Cuando terminan de hacer la fiesta van a ir
a comer a casa del señor organizador de la ceremonia.
Hacedores de las Palabras64
U ja
anal
pix
an p
aala
lM
aya U jaanal pixano’obo ku kaja ti’u
yaalab u winalil octubre yéete’ tu ka’ k’iinil noviembre u ya’ax jaanal pixan ku meeta’al ti’ mejen paalal, jats’kab k’iin ku ts’aaba’ yo’ ok’ol le wilebche’o’, uk’u yeetel ch’ujuk waaj, ku ts’aabal jebaax ch’ujuke, beyu ch’ujki ts’iin, is, put’ ye’etel, k’uum ku t’a’bal kanp’éel kib je bixu bono’ob, ken k’uchke’ chumukk’iim ku mak’an ta’al jaanal ye’e tel ubak’el kaax, ku pak’achtal u waajil, ku ts’aabal yook’ol le wileb che’o’ chen ba’axe’, le janal’o mixtaan u ts’aabal tumen uti al mejen paalal, ku ka’ ts’aba kanp’eel kib ku susa’a, x-chinas le wilebeche’o’ ku ts’aba tak jaanal u luchil ja’ u ti’al u p’o’ik u k’abo, cheen taako’ob u jaa nalo’ob oknajk’iin ku maak’anta’al pÌibil waaj choko, chokoj chen ts’aabak yóok’ol le wilebche’o ku ts’abal taku kaabil sa’ ken ts’o’okok u maak’antiko’ob u miisai’.
De la cuna a la tumba en las comunidades65
Com
ida
de lo
s m
uert
os c
hico
sLa comida de los muertos empieza en los últimos días del mes de octubre y en los pri-meros días del mes de noviembre. La primera comida de los muertos que hacen es de los niños.
De mañana ponen sobre la mesa bebida de tablia con pan dulce y ponen cualquier otro tipo de dulce, dulce de yuca, camote, papaya y dulce de calabaza.
Prenden cuatro velas de colores. Cuando llega el mediodía hacen comida de carne de
pollo, tortean las tortillas, lo ponen todo en la mesa, sólo que en la comi-da no ponen chile, porque es de ni-
ños. Vuelven a poner cuatro velas de colores en la mesa, pelan chinas y las po-
nen en la mesa; ponen una jícara de agua en la mesa, para que se laven las manos de los muertos.
De tarde hacen pib de vaporcitos y calien-tes los ponen en la mesa, y ponen su atole con miel para beber y después hacen misa.
Hacedores de las Palabras66
Xë
ku ja
’ay
ookë
Mix
e a
lto Najä mëj tëjkën anë’jä apxë
tun’ta yë’ wëntëp ja pëjy jats majä tsyën pëjktaity to’ok jats majä tso’kën këpx’ otsta awan’nax mäja mësë ja pëjtajtëp tsajkaky, akx, tsi’ikë’, meeky, tsu’ujtsy tojks ju’ky, n’ëë’, pajk, tsa’am, limë, naranjë mët manzanë.Ko ipxmaktuuk po’jä’ xë tsyontaaky tutky yajk’ oktëp jats oytunta mëk jats kiaytë ma tyëjkën.
Ka po’ anëk ja na’amuke mëjkta mët tsu’tsy tokx yatxë jä tambor wo’pajëtit’ tsonta mët tsajp kapy. Xuxpayat mutsky anajky ko’ ji’ata ma ja’a yë jats jaj’kmoyta cafë, tsajpkaky, tsi’ikë’, mëky naytuun ja’ajy n’yë wayëta mët mëkujtëj këty na’amuky nyëjkita mëkaypa jats yajk moyta cafë, tsajpkaky, akxkë’, tsi’ikë’, tsa’am, naranjë mët mekojxky mëky ko ka’kay këxta jats tu’konta akwanë’ nët tuuk texytsakatsu’utsy, to’jk’intipa ja ja’ay way mëkuky naytuun jajky wayët yat xë tu’uk sëmanë jiky.
De la cuna a la tumba en las comunidades67
Día
de
mue
rtosEn la comunidad de Casa Grande,
el día de muertos lo festejan bonito. Adornan su altar con flores de cem-pasúchil.
En la pared pegan un petate nue-vo y encima del petate pegan unos cuadros de la imagen. Sobre la mesa ponen pan, chayote, chilacayota, ta-males, caldo, cigarros, mezcal, tepa-che, refresco, plátano, lima, naranja y manzana.
El día 31 de octubre empieza la fiesta. Toda la comunidad mata po-llos y hace tamales de pollo. Cada quien come en su casa.
El día primero todas las personas vuelven a hacer tamales de pollo y cuecen carne de res para hacer caldo. En ese día también empiezan a visitar casa por casa los que cargan tambor y
tocan flauta. Esto lo forman los jóve-nes de la misma comunidad. Cuando llegan les dan café, chilacayota, pan de muerto y tamales.
También las personas se empiezan a invitar. Por ejemplo, una familia invi-ta a su pariente. Todas esas personas tienen que ir. Cuando llegan los invi-tados les dan café, chilacayota, pan de muerto y mezcal. Luego a cada persona le tienen que dar cinco ta-males de pollo y un plato de caldo de res. Si las personas no aguantan co-merse todos los tamales los tienen que llevar a su casa, porque así es la costumbre de aquí.
La familia que invita también tiene que ser invitada. La fiesta dura una semana, todo ese tiempo la gente come puro tamal.
Hacedores de las Palabras68
Xan
tolo
Náh
uat
lK i ijtoua se tonalia ipan Xantolo iljuitl, se tlakatl tlen itstoya iuaya isiuaj, uan sempa nopa isiuaj ki iljuiya asiko Xantolo iljuitl, uan moneki ti chiuasej se tlenijki. Nopa tlakatl kinakili inka siuatl, inka tleno ti chiuasej pampa na ni piya miyak
tekitl tlen ni chiuas; uan ni iljuitl amo tleno ki ijtosneki, uan inka tleno ti chiuasej; tlen ipejya noviembre, tlen tlajkotona kauitl, nopa tlakatl tekipanojtinenki, sempa ki kajki tlasasauaka, ya milakatsoj tlen kintlachilis uan amo tleno ki itak.
Uan sempa ipan nopa tlatoktsi monextijke itata uan inana sempa ki iljuijke.
Tinokonej ti tekipanoa, tojuanti ti yajke mochaj; uan amo tleno eltoya, tojuanti tlauel ti mayantiualauij, uan ti neki ti tlakuasej.Nopa tlakatl motemajmati, uan motlalo kampa icha uan ki iljuito isijua xi mikti se totoli uan xi chiua tamali, uan na ni koxtiuetsis.Keman ya iksitos tech ixitis, isiua kichijki nochi, kema ya nochi eltoya, yajki ki ixitia, uan ki itato nopa itlaka kuali miktoki.ki ijtoa tlen ya amo ki neltokak ni iljuitl, yeka i tataua kiuikakej ipan seyok tlaltepaktli.Yeyeka ki ijtoua ni iljuitl ya tlauel ipati, yeyeka kiijtoa tlen kena ualaui nopa mijkeme.Xantolo.
De la cuna a la tumba en las comunidades69
Xan
toloCuentan que un día de Todos San-
tos un señor vivía con su esposa. Le dijo la señora:
—Ya llegó la fiesta de Xantolo y debemos hacer algo.
El señor contestó:—No, mujer. No vamos a hacer
nada porque yo tengo mucho traba-jo, y además esa fiesta para mí no sig-nifica nada.
Era el día primero de noviembre. Como a las doce del mediodía, cuan-do el señor andaba trabajando, de pronto escuchó unos ruidos y de re-pente se paró, volteó a mirar y no vio nada.
Pero en ese instante aparecieron sus difuntos padres y le dijeron:
—¡Hijo! Andas trabajando. Fuimos a tu casa y no había nada. Traemos mu-cha hambre y queremos comer algo.
El señor se asustó mucho y se fue corriendo hasta llegar a su casa. Al llegar le dijo a su esposa que matara un guajolote y que hiciera unos ta-males.
—Mientras, voy descansar un rato. Cuando estén listos los tamales me despiertas.
Su mujer preparó todo y cuando ya todo estaba listo lo fue a desper-tar. Con gran sorpresa vio que su ma-rido estaba muerto.
Se dice que este hombre murió por no respetar la fiesta, sus mismos padres lo llevaron al otro mundo.
Y por eso la gente dice que la fies-ta de Xantolo es importante y se debe respetar, porque ese día vienen a visitar-nos los difuntos.
Glo
sario
En Tabasco, limpiar la milpa con machete, desyerbar.Tamal grande que se elabora con masa de maíz, chile chino, sal y carne de pollo o de res, y para envolverlo se utiliza hoja de plátano.Tamalito duro de carne y achiote envuelto en hoja de maíz o de plátano.Especie de palma comestible.Agua de chilacayote cocido con miel; se dejan al refresco las barbas y semillas.Naranjas dulces.Templo o casa donde se reúne el gobierno y donde se hacen las celebraciones y ceremonias religiosas.Autoridad, mayor, quien hace los pedimentos.Comida cocida bajo la tierra.Tamales de carne o frijol.Tarahumara.Morral de ixtle para llevar bastimento o comida al campo.También sacahuil o sacagüil, comida de cerdo horneado con masa y chile, envuelto en hojas de maíz y cocido en su jugo.
AporrearBolimes
Chanchamito
ChapayaChilacayota
ChinasKaliwey
MayolaPib
Pib de vaporcitoRarámuriSabucán
Sacauil
Índi
ce d
e es
crito
res Túu tia’a ntavi
Palabras de un pobre a su hijoIsrael Estrada Enríquez, 7 años, mixteco bajo, Río Alumbrado, Coicoyán de las Flores, Oaxaca.
Mat tui jwit pilLa tierra es de todosJorge Armando Vizcaíno Cota, 14 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.
¿Tipei kumiai?Estamos vivosLucero Alicia Islava Meza, 8 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.
Xik ikoots xikSoy indígenaFeliciano Gómez Alarcón, 11 años, huave, San Mateo del Mar, Tehuantepec, Oaxaca.
Ëts ntuunkMi trabajoSamuel Domínguez Hernández, 14 años, mixe alto, Cerro Alto, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.
An ajib axi u t’ajnal al an kwenchalLa Navidad del NiñoMaría Matilde Hernández Obispo, 12 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.
Nasa kaku uu tna’aUna manera de enamorarMartha Feria Solano, 11 años, mixteco, Cabacuaa, Magdalena Peñasco, Oaxaca.
Te xbiil ja MaruchLa novia MaruchitaCristóbal Santis Gómez, 11 años, tzeltal, La Gloria, San Juan Cancuc, Chiapas.
Jé paño kao yaOtros cortejosRosita Rivera Martínez, 14 años, mazateco alto, La Raya, Santa María Chilchotla, Oaxaca.
Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalmeUna petición de manoPablo Romero Cruz, 8 años, náhuatl, Villanueva, Soledad Atzompa, Veracruz.
16 26
1828
2030
22
2434
32
De la cuna a la tumba en las comunidades75
36 50
40 52
44 54
46 56
48
Nga rara’a ne güi ma yiñaPedimentoClara Dolores Aquino, 16 años, triqui, San José Nochistlán, San Martín Itunyoso, Oaxaca.
Viko tanda’aPetición y bodaEmiliano Santiago Bautista, 13 años, mixteco, Llano del Maguey, San Juan Mixtepec, Oaxaca.
Li wiñik yik’ot li ixik wen utz’atyUn hombre y una mujer bonitaLeticia Gómez Martínez, 11 años, chol, Ejido Noypac, Tacotalpa, Tabasco.
Kwitol an tsidhanUnos recién casadosMarcela Pérez del Ángel, 12 años, huasteco, La Chaca Santa Clara, Tempoal, Veracruz.
KalchachiwalistleCasa de familiaCarlos Ayoctle Juárez, 12 años, náhuatl, Tecopango, Zongolica, Veracruz.
Xewit úki puyeikaka El hombre que se casóJuana López Carrillo, 14 años, huichol, Las Latas, Mexquitic, Jalisco.
Ralamuli niwialaLa boda del rarámuriPaulino López Agüero, 12 años, rarámuri, Guamúchil, Guadalupe y Calvo, Chihuahua.
TlasiuajtliliBoda en el ranchoAlejandro Antonio Hernández, 12 años, náhuatl, Huilotitla, Huazalingo, Hidalgo.
Ihkon monamiktiah itech no altepemayotlAsí se casan en mi puebloElías Ramos Cruz, 12 años, náhuatl, Colonia Lindavista, Soledad Atzompa, Veracruz.
Hacedores de las Palabras76
Äp matyä’äkyMúsica de bodaMarcos Martínez Martínez, 9 años, mixe, El Paraíso, San Pedro y San Pablo Ayutla, Oaxaca.
Yän jä’tyUna abuelita y sus nietosCarmela López Martínez, 11 años, mixe, Río Metate, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.
Te mamaletikViejitos bailadoresRogelio Santis López, 12 años, tzeltal, Palomar II, Ocosingo, Chiapas.
60
62
64
66
68
U jaanal pixan paalalComida de los muertos chicosAgripina Batún Cocom, 17 años, maya, Esmeralda, Lázaro Cárdenas, Quintana Roo.
Xë ku ja’ay ookëDía de muertosAgustín Secundino Martínez, 12 años, mixe alto, Casa Grande, Asunción Cacalotepec, Oaxaca.
XantoloXantoloMaría Antonia Alonso Hernández, 13 años, náhuatl, La Laja, Axtla de Terrazas, San Luis Potosí.
58
Albina Díaz de la Cruz, 13 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit.
Carlos Chan Pat, 17 años, maya, Noh Can Cab, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Carmelo Gabino Gómez, 10 años, náhuatl, San Miguel del Progreso, Huitzilan de Serdán, Puebla.
Delfino Zurita Cortés, 9 años, chatino, San Miguel, San Juan Lachao, Oaxaca.
Eduardo Campos Olivera, 12 años; Silvia Martínez Cardosa, 13 años; Rosita Rivera Martínez, 12 años; Minerva Martínez Pereda, 12 años; Rosalba Reyes Cisneros, 6 años; Oaxaca, (colectivo).
Elodia García Martínez, 40 años, mazateco, Piedra de Fierro, Santa María Chilchotla, Oaxaca.
Esperanza Martínez, 35 años, mazateco, Colonia Guadalupe, Santa María Chilchotla, Oaxaca.
Felipe Díaz Vásquez, 16 años; Pedro Vásquez Vásquez, 14 años; (colectivo).
Florencia Antonio Rivera, 13 años; Severino Antonio Rivera, 11 años; Yoris Apanteno Hernández, 8 años; Eleazar Cruz Rivera, 11 años; Cornelio Méndez Cortés, 8 años; náhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo).
Gedalias Ramírez Lerdo, 12 años, zapoteco del Istmo, El Pajarito, Santiago Lachiguiri, Oaxaca.
Gervacio Jiménez Gómez, 10 años.
Gonzalo Toribio Candia, 13 años, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.Lis
tado
de
ilust
rado
res
De la cuna a la tumba en las comunidades79
Joel Juárez Meléndez, 12 años; Jonatan Hernández González, 10 años; Noé López Juárez, 13 años; Pablo Álvarez Santiago 12 años; Álvaro Ramírez Ambrosio, 12 años; zapoteco del Itsmo, Llano Coyul, Santiago Lachiguiri, Oaxaca, (colectivo).
José Poot Chi, 14 años, maya, Yaxhaltún, Hecelchakán, Campeche.
Josefina Cabrera Hernández, 9 años, náhuatl, Tlacuaco, Huitzilan de Serdán, Puebla.
Karla Carolina Canul Cen, 11 años, maya, Santa Isabel, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Lorenzo Cerecedo Martínez, 12 años, náhuatl, Coaxocotitla II, Huejutla, Hidalgo.
Manuel de Jesús Tun Tuz, 12 años, maya, Kankabchén Tepich, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Marcelina Antonio Rivera, 9 años; Rafael Cruz Hernández, 8 años; Calixto Chico Salgado, 8 años; Cenaida Rivera Morales, 9 años; náhuatl, Tepeptizingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo).
Margarita Díaz García, 27 años, mazateco, Colonia Guadalupe, Santa María Chilchotla, Oaxaca.
María Paulina Huero Mora, 13 años, náhuatl, El Tozán, Jonotla, Puebla.
Maribel Meneses Díaz, 10 años, chol, La Ilusión, Tumbalá, Chiapas.
Hacedores de las Palabras80
Marina Chan Pat, 13 años, maya, Noh Can Cab, Felipe Carrilo Puerto, Quintana Roo.
Mario Matamoros Zurita, 11 años, mixteco bajo, San Isidro, Coicoyán de las flores, Oaxaca.
Martina Reyes Pérez, 10 años, náhuatl, Rancho las Margaritas, San Pablo del Monte, Tlaxcala.
Maximina Lara Ramos, 10 años, náhuatl, Tepetzalan, Cuetzalan, Puebla.
Misael Jiménez Díaz, 11 años.
Patricio Victoriano Vázquez, 9 años, náhuatl, El Naranjito, Aquila, Michoacán.
Paulino Pérez Monarca, 9 años, náhuatl, Tepetomayo, San Pablo del Monte, Tlaxcala.
Rafaela Patricia Figueroa Pérez, 11 años, náhuatl, Rancho San José, San Pablo del Monte, Tlaxcala.
Raudel Fernando Islava Meza, 10 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.
Reyna Hernández Zaragoza, 12 años; Santa Hernández Zaragoza, 10 años; Juan Hernández Colapala, 9 años; Luis Hernández Colapala, 11 años; náhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo) .
Rigoberto Alamilla Canul, 11 años, San Felipe, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Santiago Carbajal Carbajal, 14 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Oaxaca.
Víctor Corrales Flores, 12 años, náhuatl, El Cayaquito, Aquila, Michoacán.
Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
De la cuna a la tumba en las comunidades
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
De la cuna a la tumba en las comunidades
De
la c
una
a la
tum
ba e
n la
s co
mun
idad
es
secretaría deeducación pública
secretaría deeducación pública
Del lugar donde vivo