DP 10, 0.9 - 2.6 kWEF 30, 0.6 - 1.5 kWInstrucciones de instalación y funcionamiento
INSTRUCCIONES GRUNDFOS
Esp
añ
ol (E
S)
2
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDOPágina
1. Símbolos que se emplean en este documento
El texto que acompaña a los tipos de riesgo anterio-res (PELIGRO, ADVERTENCIA Y PRECAUCIÓN) está estructurado del siguiente modo:
1. Símbolos que se emplean en este documento 2
2. Descripción general 32.1 Esquemas del producto 32.2 Aplicaciones 32.3 Condiciones de funcionamiento 4
3. Entrega y manipulación 43.1 Transporte 43.2 Almacenamiento 43.3 Izado 4
4. Identificación 54.1 Placa de características 54.2 Nomenclatura 6
5. Homologaciones 75.1 Normas de homologación 75.2 Explicación de la homologación Ex 7
6. Seguridad 86.1 Entornos potencialmente explosivos 9
7. Instalación 107.1 Instalación en acoplamiento automático 107.2 Instalación sumergida en posición libre 11
8. Conexión eléctrica 128.1 Esquemas de conexiones 138.2 Unidad de control CU 100 138.3 Controladores de bomba 148.4 Interruptores térmicos 158.5 Funcionamiento con variador de fre-
cuencia 15
9. Arranque del producto 169.1 Procedimiento de arranque general 169.2 Modos de funcionamiento 169.3 Sentido de rotación 17
10. Mantenimiento e inspección 1710.1 Inspección 1810.2 Ajuste de la holgura del impulsor 1810.3 Limpieza de la carcasa de la bomba 1910.4 Comprobación o sustitución del cierre
mecánico 1910.5 Cambio del aceite 2010.6 Kits de reparación 2110.7 Bombas contaminadas 21
11. Búsqueda de averías 22
12. Datos técnicos 24
13. Eliminación 24
Lea este documento antes de llevar a cabo la instalación. La instalación y el fun-cionamiento deben tener lugar de acuerdo con los reglamentos locales en vigor y los códigos aceptados de prácticas recomen-dadas.
PELIGRO
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, dará lugar a un riesgo de muerte o lesión personal grave.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de muerte o lesión personal grave.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de lesión personal leve o moderada.
PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Descripción del riesgoConsecuencias de ignorar la advertencia.- Acciones que deben ponerse en prác-
tica para evitar el riesgo.
Respete estas instrucciones para produc-tos a prueba de explosión.
Un círculo de color azul o gris con un signo de admiración en su interior indica que es preciso poner en práctica una acción.
Un círculo de color rojo o gris con una barra diagonal y puede que con un sím-bolo gráfico de color negro indica que debe evitarse o interrumpirse una determi-nada acción.
No respetar estas instrucciones puede dar lugar a un mal funcionamiento del equipo o daños en el mismo.
Sugerencias y consejos que facilitan el tra-bajo.
Esp
año
l (E
S)
3
2. Descripción generalEste manual incluye instrucciones para la instala-ción, el funcionamiento y el mantenimiento de las bombas sumergibles para drenajes y efluentes per-tenecientes a las gamas DP y EF de Grundfos, con motores de potencias comprendidas entre 0,6 y 2,6 kW. Las bombas DP y EF han sido diseñadas para el bombeo de drenajes y efluentes en instalaciones domésticas e industriales.
Existen dos tipos de bombas disponibles:
• bombas para drenajes DP 10.50 y DP 10.65 con impulsor semiabierto;
• bombas para efluentes EF 30.50 con impulsor semiabierto.
Las bombas se pueden instalar en un sistema con acoplamiento automático o permanecer libres en el fondo de la fosa.
Las bombas se pueden controlar empleando los controladores de bomba LC/LCD 107, LC/LCD 108 y LC/LCD 110 de Grundfos, o la unidad de control CU 100 de Grundfos. Consulte las instrucciones de instalación y funcionamiento del controlador selec-cionado.
2.1 Esquemas del producto
Fig. 1 Bomba DP 10.50
Fig. 2 Bomba DP 10.65
Fig. 3 Bomba EF 30.50
2.2 Aplicaciones
Las bombas DP 10 están diseñadas para el bombeo de los siguientes líquidos:
• aguas de drenaje y aguas de superficie;
• aguas subterráneas;
• aguas de procesos industriales sin sólidos ni fibras.
Las bombas EF 30 están diseñadas para el bombeo de los siguientes líquidos:
• aguas de drenaje y aguas de superficie con pequeñas impurezas;
• aguas residuales con fibras (como aquellas pro-cedentes de lavanderías);
• aguas residuales con descarga de inodoros;
• efluentes de edificios comerciales sin descarga de inodoros.
Su diseño compacto hace estas bombas aptas tanto para su instalación temporal como permanente.
Las bombas se pueden instalar en un sistema con acoplamiento automático o permanecer libres en el fondo de la fosa.
TM
06
59
81
03
16
TM
06
58
85
03
16
1
2
3
5
6
7
8
9
10
4
9
10
1
2
5
6
7
8
TM
06
59
06
03
16
Pos. Descripción
1 Conector para cable
2 Placa de características
3 Puerto de salida
4 Brida de salida DN 65, PN 10
5 Soporte de izado
6 Carcasa del estátor
7 Tornillo de la cámara de aceite
8 Abrazadera
9 Carcasa de la bomba
10 Filtro de entrada (sólo bombas DP)
Esp
añ
ol (E
S)
4
2.3 Condiciones de funcionamiento
Las bombas han sido diseñadas para el funciona-miento en modo intermitente (S3). Totalmente sumergidas, las bombas también pueden funcionar de forma constante (S1).
Las bombas EF resultan adecuadas para bombear efluentes y otros líquidos con partículas sólidas de hasta 30 mm.
Profundidad de instalación
10 metros por debajo del nivel de líquido, máx.
Presión de funcionamiento
6 bar, máx.
Número de arranques por hora
30, máx.
Valor de pH
Las bombas instaladas permanentemente se pue-den usar para bombear líquidos con un valor de pH comprendido entre 4 y 10.
Temperatura del líquido
0-40 °C.
Durante períodos de hasta 15 minutos, es aceptable una temperatura máxima de 60 °C (sólo para versio-nes estándar).
Densidad del líquido bombeado
1000 kg/m3, máx.
Para valores superiores, visite Grundfos Product Center en www.grundfos.com o póngase en contacto con Grundfos.
3. Entrega y manipulaciónLa bomba se puede transportar y almacenar en posi-ción vertical u horizontal. Asegúrese de que no pueda rodar ni caerse.
3.1 Transporte
Todos los equipos de izado deben tener la califica-ción suficiente; debe comprobarse, asimismo, que no presenten daños antes de realizar cualquier intento de izado de la bomba. Las capacidades nominales de los equipos de izado no deben exce-derse bajo ninguna circunstancia. El peso de la bomba figura en la placa de características.
El conector, forrado de poliuretano, impide que el agua penetre en el motor a través del cable de ali-mentación.
3.2 Almacenamiento
Si es preciso almacenar la bomba durante un período prolongado de tiempo, deberá protegerse contra la humedad y el calor.
Después de un período de almacenamiento prolon-gado, deberá inspeccionarse la bomba antes de ponerla en funcionamiento. Asegúrese de que el impulsor pueda girar libremente. Preste especial atención al estado del cierre mecánico y las entra-das de cable.
3.3 Izado
Ice la bomba empleando el punto de izado apropiado para mantenerla en equilibrio. Enganche la cadena de izado al punto A si la instalación cuenta con aco-plamiento automático; engánchela al punto B si la instalación es de otro tipo. Consulte la fig. 4.
Fig. 4 Puntos de izado
Las bombas antideflagrantes no deben bombear líquidos a temperaturas superio-res a 40 °C.
ADVERTENCIA
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión personal grave- Al izar la bomba, hágalo siempre por
medio del soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé. No ice la bomba por medio del cable de alimentación, la manguera o la tubería.
TM
06
00
66
48
13
Esp
año
l (E
S)
5
4. Identificación
4.1 Placa de características
La placa de características contiene los datos de funcionamiento y las homologaciones correspon-dientes a la bomba. Dicha placa se encuentra fijada con remaches a un lado de la carcasa del estátor, junto a la entrada de cable.
Fije la placa de características adicional suminis-trada con la bomba cerca de la fosa.
Fig. 5 Placa de características
* Sólo para Rusia. ** Sólo para Australia.
TM
05
88
72
36
15
Pos. Descripción Pos. Descripción
1 Denominación de tipo 15 Condensador de funcionamiento [μF]
2 Referencia 16 Logotipo de RCM**
3 Homologación 17 Marca CE
4 Número de certificado ATEX 18Instrucciones de seguridad, número de publicación
5 Descripción IEC Ex 19 Descripción Ex
6 Número de certificado IEC Ex 20 Profundidad máxima de instalación [m]
7 Código de fabricación (año-semana) 21 Caudal máximo [l/s]
8Categoría de aislamiento según norma IEC 60529
22 Potencia de salida nominal [kW]
9 Altura máxima [m] 23 Corriente nominal [A]
10 Potencia de entrada nominal [kW] 24 Cos φ, carga 1/1
11 Tensión nominal 25 Temperatura máxima del líquido [°C]
12 Velocidad [rpm] 26 Frecuencia [Hz]
13 Peso neto [kg] 27 Clase de aislamiento
14 Homologación EAC* 28 País de fabricación
9880
7792
Esp
añ
ol (E
S)
6
4.2 Nomenclatura
Recuerde que no todas las combinaciones son posi-bles.
Código Ejemplo DP 10 .50 .15 .EX .2 .1 .5 02
DPEF
GamaBomba para drenajes GrundfosBomba para efluentes Grundfos
10
Paso libreTamaño máximo de los sólidos [mm]10 mm
50
Salida de la bombaDiámetro nominal del puerto de salida de la bomba [mm]50 mm
15
Potencia de salida, P2P2 = código de la denominación de tipo/10 [kW]1,5 kW
[ ]A
EquipamientoEstándar (sin equipamiento)Bomba equipada con unidad de control CU 100
[ ]Ex
Versión de la bombaBomba sumergible para drenajes y efluentes, versión estándarBomba diseñada según la norma ATEX indicada o la norma australiana AS 2430.1
2Número de polosDos polos
1[ ]
Número de fasesMotor monofásicoMotor trifásico
5Frecuencia de red50 Hz
020B0C
Tensión y método de arranque230 V, arranque directo en línea400-415 V, arranque directo en línea230-240 V, arranque directo en línea
[ ]AB
Generación1ª generación2ª generación3ª generación, etc.
Las bombas pertenecientes a las distintas generaciones se diferencian en el diseño, pero son similares en términos de potencia nominal.
[ ]Materiales de la bombaMateriales estándar de la bomba
Esp
año
l (E
S)
7
5. Homologaciones
5.1 Normas de homologación
Las versiones estándar de las bombas DP y EF han sido sometidas a ensayo por VDE y homologadas por LGA (organismo notificado según la Directiva de productos de construcción) de conformidad con la norma EN 12050-2, según lo especificado en la placa de características.
5.2 Explicación de la homologación Ex
DEKRA ha homologado las versiones antideflagran-tes según la Directiva ATEX. La clasificación de la protección contra explosión de las bombas es CE 0344 Ex II 2 G, Ex d IIB T4.
5.2.1 Australia
Las variantes antideflagrantes para Australia están homologadas como Ex nC II T3 según la norma IEC 60079-15:1987 con el número de certificado IEC Ex KEM 06.0028X (correspondiente a la norma AS 2380.9).
Directiva o norma
Código Descripción
ATEX
CE 0344
=Marca de conformidad CE según la Directiva ATEX 2014/34/UE.0344 es el número del organismo notificado que ha certificado la aptitud del sistema según la norma ATEX.
= Marca de protección contra explosión.
II =Grupo del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requisi-tos aplicables a los equipos pertenecientes a este grupo.
2 =Categoría del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requi-sitos aplicables a los equipos pertenecientes a esta categoría.
G = Atmósferas explosivas producidas por gases, vapores o nieblas.
Norma europea armonizada
Ex = El equipo cumple la norma europea armonizada.
d = Carcasa a prueba de llamas según norma EN 60079-1.
IIB =Clasificación de gases (consulte la norma EN 60079-0).El grupo de gases B incluye el grupo de gases A.
T4 = La temperatura superficial máxima es de 135 °C.
Norma Código Descripción
IEC 60079-15
Ex = Clasificación de área según norma AS 2430.1.
n = Sin chispas según norma AS 2380.9:1991, sección 3 (IEC 60079-15).
C = El ambiente está protegido adecuadamente contra componentes pirofóricos.
II = Apto para el uso en atmósferas explosivas (no en minas).
T3 = La temperatura superficial máxima es de 200 °C.
Esp
añ
ol (E
S)
8
6. Seguridad
Por razones de seguridad, todos los trabajos realiza-dos en fosas deben ser supervisados por una per-sona situada fuera de la fosa.
Las fosas con bombas sumergibles para drenajes y efluentes pueden contener drenajes o efluentes con sustancias tóxicas y/o perjudiciales para la salud. Debido a ello, todas las personas que trabajen con la bomba o en sus proximidades deben emplear equipos y prendas de protección personal y respetar estrictamente las normas de higiene en vigor.
Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños a la bomba.
Este equipo es apto para el uso por niños a partir de 8 años y personas parcialmente incapacitadas física, sensorial o mental-mente, o bien carentes de experiencia y conocimientos, siempre que permanez-can bajo vigilancia o hayan recibido ins-trucciones acerca del uso seguro del equipo y comprendan los riesgos asocia-dos.
Los niños no deben jugar con el equipo.
La limpieza y el mantenimiento del equipo no deben ser llevados a cabo por niños sin vigilancia.
La instalación de la bomba en una fosa debe ser llevada a cabo por un profesional experto.
El trabajo en el interior o en las proximida-des de fosas debe ser realizado de acuerdo con los reglamentos locales.
No debe permitirse el acceso al área de la instalación si la atmósfera es explosiva.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Debe ser posible bloquear el interruptor
principal en la posición 0. El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Asegúrese de que queden, al menos, 3
m de cable libre por encima del nivel máximo de líquido.
Se recomienda llevar a cabo todas las tareas de mantenimiento e inspección con la bomba fuera de la fosa.
PELIGRO
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión personal grave- Asegúrese de que el soporte de izado
se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
Esp
año
l (E
S)
9
6.1 Entornos potencialmente explosivos
Las instalaciones en entornos potencialmente explo-sivos requieren bombas antideflagrantes.
Las bombas no deben bombear líquidos combustibles o inflamables bajo ninguna circunstancia.
La clasificación de la protección contra explosión de las bombas es CE Ex II 2 G, Ex d IIB T4. La clasificación del lugar de instalación debe, en cada caso, ser apro-bada por las autoridades locales de bom-beros.
La letra X en el número de certificado indica que el equipo se encuentra sujeto a condiciones especiales para su uso seguro. Tales condiciones se describen en el certificado y en estas instrucciones de instalación y funcionamiento.
Condiciones especiales para el uso seguro de bombas antideflagrantes:
1. Los pernos de repuesto deben ser de categoría A2-70 o superior, según la norma EN/ISO 3506-1.
2. La bomba no debe funcionar en seco. El nivel del líquido bombeado debe controlarse mediante dos interruptores de nivel de parada conectados al cir-cuito de control del motor. El nivel mínimo depende del tipo de instalación y se indica en estas instrucciones de instalación y funcionamiento. Las bom-bas pueden funcionar como parte de ciclos de trabajo de tipos S3 (parcial-mente sumergidas) y S1 (totalmente sumergidas).
3. Asegúrese de que el cable de conexión permanente disponga de la protección mecánica adecuada y termine en una placa terminal apropiada, situada fuera del área potencialmente explosiva. El conector del cable de alimentación sólo debe ser desconectado por el fabricante o su representante.
4. La protección térmica de los bobinados del estátor posee una temperatura de corte nominal de 150 °C y debe garan-tizar la desconexión del suministro eléctrico; el suministro eléctrico debe restablecerse manualmente.
5. El nivel IP68 está limitado a una pro-fundidad máxima de sumersión de 10 m.
6. Los rangos de temperatura son los siguientes: -20 a +40 °C para tempera-tura ambiente; 0 a 40 °C para líquidos.
7. Póngase en contacto con el fabricante en relación con el tipo de protección "d" para bombas y obtener más infor-mación sobre las dimensiones de las juntas a prueba de llamas.
Esp
añ
ol (E
S)
10
7. Instalación
Coloque la placa de características adicional sumi-nistrada con la bomba en el lugar de instalación o guárdela en la portada de este manual.
Deben respetarse todas las normas de seguridad relacionadas con el lugar de instalación (por ejem-plo, en cuanto al uso de ventiladores para el sumi-nistro de aire fresco a la fosa).
Antes de la instalación, compruebe el nivel de aceite en la cámara de aceite. Consulte la sección 10. Mantenimiento e inspección.
Las bombas son aptas para diferentes tipos de insta-lación, de acuerdo con lo descrito en las secciones 7.1 Instalación en acoplamiento automático y 7.2 Instalación sumergida en posición libre.
Las carcasas de las bombas cuentan con un ramal de salida R2 o una brida de salida de tamaño DN 65, PN 10.
7.1 Instalación en acoplamiento automático
Las bombas para instalación permanente se pueden montar en un sistema fijo de acoplamiento automá-tico con carriles guía o en un sistema de acopla-miento automático con enganche.
Ambos sistemas de acoplamiento facilitan el mante-nimiento y la inspección ya que la bomba puede extraerse del tanque o la fosa con facilidad.
Las bombas DP 10.65.26 poseen una brida de salida de hierro fundido de tamaño DN 65, PN 10, y no se pueden instalar en un sistema de acoplamiento auto-mático con enganche.
Se recomienda el uso de bridas sueltas para facilitar la instalación y evitar que las tuberías ejerzan ten-sión sobre las bridas y pernos.
Sistema de acoplamiento automático con carriles guía
Consulte la fig. A en la página 25.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Taladre los orificios de montaje del soporte de los carriles guía desde el interior de la fosa y fíjelo provisionalmente usando dos tornillos.
2. Coloque la base del acoplamiento automático en el fondo de la fosa. Use una plomada para deter-minar la posición correcta. Sujete la base del acoplamiento automático empleando pernos de expansión de alta resistencia. Si el fondo de la fosa es irregular, la base del acoplamiento auto-mático deberá apoyarse de forma que perma-nezca nivelada una vez sujeta.
3. Monte la tubería de salida aplicando prácticas reco-mendadas y sin someterla a distorsión ni tensión.
4. Coloque los carriles guía en la base de acopla-miento automático y ajuste con precisión su lon-gitud al soporte de los carriles guía en la parte superior de la fosa.
5. Desatornille el soporte provisionalmente sujeto, instálelo encima de los carriles guía y, por último, sujételo firmemente a la pared de la fosa.
Asegúrese de que el fondo de la fosa sea liso y llano antes de llevar a cabo la insta-lación.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Antes de comenzar la instalación, des-
conecte el suministro eléctrico y blo-quee el interruptor principal en la posi-ción 0.
- Todas las tensiones externas conecta-das a la bomba deben desconectarse antes de trabajar con la misma.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Antes de proceder con la instalación y
arrancar la bomba por primera vez, compruebe el cable en busca de defec-tos visibles para evitar cortocircuitos.
Las bombas están diseñadas para el fun-cionamiento intermitente. Cuando se encuentran completamente sumergidas en el líquido bombeado, las bombas también pueden funcionar de manera constante.
PRECAUCIÓN
Aplastamiento de las manosLesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna
herramienta en los puertos de entrada o salida de la bomba después de conec-tarla al suministro eléctrico, a menos que la haya desconectado retirando los fusibles o desconectando el interruptor principal.
- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar acciden-talmente.
Se recomienda el uso de accesorios Grundfos para evitar averías derivadas de una instalación incorrecta.
Use el soporte de izado sólo para izar la bomba. No lo use para sostener la bomba mientras se encuentre en funcionamiento.
Antes de iniciar el procedimiento de insta-lación, asegúrese de que la atmósfera de la fosa no sea potencialmente explosiva.
Asegúrese de que las tuberías instaladas no sufran tensiones innecesarias. La bomba no debe soportar ninguna carga impuesta por las tuberías.
No instale accesorios elásticos ni fuelles en las tuberías; dichos elementos nunca deben utilizarse como medio para facilitar la alineación.
Esp
año
l (E
S)
11
6. Limpie los residuos de la fosa antes de introducir la bomba.
7. Monte la uñeta de anclaje en el puerto de salida de la bomba.
8. Deslice la uñeta de anclaje entre los carriles guía e introduzca la bomba en la fosa sujetando una cadena al soporte de izado. Cuando la bomba alcance la base de acoplamiento automático, se conectará automática y firmemente.
9. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho instalado en la parte superior de la fosa para evi-tar que la cadena entre en contacto con la car-casa de la bomba.
10. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho dispuesto a tal efecto en la parte superior de la fosa. Asegúrese de que los cables no formen dobleces ni queden aprisio-nados.
11. Conecte el cable de alimentación y el cable de monitorización (si forma parte de la instalación).
Sistema de acoplamiento automático con enganche
Consulte la fig. B en la página 26.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Instale la barra transversal en la fosa.
2. Coloque la parte fija del acoplamiento automático encima de la barra transversal.
3. Monte la pieza adaptada de la tubería para la parte móvil del acoplamiento automático con enganche en el puerto de salida de la bomba.
4. Sujete un grillete y una cadena a la parte móvil del acoplamiento automático con enganche.
5. Limpie la fosa de residuos antes de introducir la bomba.
6. Introduzca la bomba en la fosa mediante una cadena sujeta al soporte de izado de la bomba. Cuando la parte móvil del acoplamiento automá-tico alcance la parte fija, ambas partes se conec-tarán automática y firmemente.
7. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho instalado en la parte superior de la fosa para evi-tar que la cadena entre en contacto con la car-casa de la bomba.
8. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho dispuesto a tal efecto en la parte superior de la fosa. Asegúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni que-den aprisionados.
9. Conecte el cable de alimentación y el cable de monitorización (si forma parte de la instalación).
7.2 Instalación sumergida en posición libre
Las bombas para instalación sumergida en posición libre pueden permanecer libremente en el fondo de la fosa u otra ubicación similar. Consulte la fig. C en la página 27 y la fig. D en la página 28.
Para facilitar la inspección de la bomba, instale una unión o un acoplamiento flexible en el codo de la tubería de salida; de este modo, la separación resul-tará más sencilla.
Si se usa una manguera, asegúrese de que no sufra deformaciones y de que su diámetro interior coincida con el del puerto de salida de la bomba.
Si se usa una tubería rígida, conecte la unión o el acoplamiento, la válvula de retención y la válvula de corte en el orden indicado (desde la bomba).
Si la bomba se instala en un lugar en el que abunde el barro o sobre una superficie irregular, se reco-mienda apoyarla en ladrillos u otros objetos simila-res.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Instale un codo de 90 ° en el puerto de salida de la bomba y conecte la tubería o la manguera de salida.
2. Sumerja la bomba en el líquido empleando una cadena fijada al soporte de izado de la bomba. Se recomienda colocar la bomba sobre una base plana y sólida. Asegúrese de que la bomba cuel-gue de la cadena y no del cable.
3. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho instalado en la parte superior de la fosa para evi-tar que la cadena entre en contacto con la car-casa de la bomba.
4. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho dispuesto a tal efecto. Asegúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados.
5. Conecte el cable de alimentación y el cable de monitorización (si forma parte de la instalación).
Los carriles guía no deben presentar hol-gura axial. Ello provocaría ruidos durante el funcionamiento de la bomba.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través del mismo.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través del mismo.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través del mismo.
Si se instalan varias bombas en la misma fosa, deberán quedar instaladas al mismo nivel con el fin de permitir una alternancia óptima entre ellas.
Esp
añ
ol (E
S)
12
8. Conexión eléctricaLas conexiones eléctricas deben llevarse a cabo de acuerdo con los reglamentos locales.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Conecte la bomba a un interruptor prin-
cipal externo que garantice la desco-nexión de todos los polos y cuya sepa-ración entre contactos satisfaga los requisitos de la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
- Debe ser posible bloquear el interruptor principal en la posición 0. El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
Conecte las bombas a una unidad de con-trol dotada de un relé de protección de motor con categoría de disparo IEC 10 o 15.
Las bombas destinadas al uso en entornos potencialmente explosivos deben conec-tarse a una unidad de control equipada con un relé de protección de motor con categoría de disparo IEC 10.
Las instalaciones de carácter permanente deben dotarse de un interruptor diferencial ELCB con una corriente de disparo inferior a 30 mA.
Asegúrese de que queden, al menos, 3 m de cable libre por encima del nivel máximo de líquido.
No instale unidades de control Grundfos, controladores de bomba, barreras de pro-tección contra explosión ni el extremo libre del cable de alimentación en entornos potencialmente explosivos.
La clasificación de la protección contra explosión de las bombas es CE Ex II 2 G, Ex d IIB T4. La clasificación del lugar de instalación debe, en cada caso, ser apro-bada por las autoridades locales de bom-beros.
En el caso de las bombas antideflagran-tes, asegúrese de conectar el conductor de tierra externo al terminal de tierra externo de la bomba empleando un con-ductor con una abrazadera para cable segura. Limpie la superficie de la conexión de tierra externa y monte la abrazadera para cable.
El grosor del conductor de tierra debe ser de, al menos, 4 mm2, y su tipo, por ejem-plo, H07 V2-K (PVT 90 °) amarillo y verde.
Asegúrese de que la conexión a tierra dis-ponga de protección contra la corrosión.
Asegúrese de que todos los equipos de protección se encuentren conectados correctamente.
Los interruptores de flotador destinados al uso en entornos potencialmente explosi-vos deben haber sido homologados para tal aplicación. Deben conectarse al contro-lador de bomba LC/LCD 108 de Grundfos mediante la barrera LC-Ex4 intrínseca-mente segura para garantizar la seguridad del circuito.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Si el cable de alimentación resulta
dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, la empresa autorizada por el fabricante para la prestación de este tipo de servicios o personal igualmente autorizado.
Ajuste el interruptor diferencial de protec-ción del motor a la corriente nominal de la bomba. La corriente nominal figura en la placa de características de la bomba.
Asegúrese de que la bomba se conecte de acuerdo con las instrucciones que con-tiene este manual.
Esp
año
l (E
S)
13
La tensión y la frecuencia de alimentación figuran en la placa de características de la bomba. La toleran-cia a la tensión en los terminales del motor debe estar entre - 10 %/+ 6 % de la tensión nominal. Ase-gúrese de que el motor sea apto para las caracterís-ticas de la red de suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación.
Todas las bombas se entregan con un cable de 10 m con extremo libre.
La bomba debe conectarse a uno de los dos tipos de controlador siguientes:
• una unidad de control con interruptor diferencial de protección de motor, como la unidad de con-trol CU 100 de Grundfos;
• un controlador de bomba LC/LCD 107, LC/LCD 108 o LC/LCD 110 de Grundfos.
Consulte las figs. 6 o 7 y las instrucciones de instala-ción y funcionamiento de la unidad de control o el controlador de bomba seleccionado.
En entornos potencialmente explosivos tiene dos opciones:
• Usar interruptores de flotador fabricados especí-ficamente para entornos Ex y una barrera de seguridad en combinación con un controlador de bomba DC/DCD o LC/LCD 108.
• Usar detectores de nivel en combinación con un controlador de bomba LC/LCD 107.
Si desea obtener más información acerca del funcio-namiento de los interruptores térmicos, consulte la sección 8.4 Interruptores térmicos.
8.1 Esquemas de conexiones
Fig. 6 Esquema de conexiones de una bomba monofásica
Fig. 7 Esquema de conexiones de una bomba trifásica
8.2 Unidad de control CU 100
La unidad de control CU 100 incorpora un interruptor diferencial de protección de motor y está disponible con cable e interruptor de nivel.
Bombas monofásicas
Conecte un condensador de funcionamiento a la uni-dad de control.
Consulte la tabla siguiente para determinar el tamaño del condensador.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Antes de proceder con la instalación y
arrancar la bomba por primera vez, compruebe el cable en busca de defec-tos visibles para evitar cortocircuitos.
Si es preciso sustituir el cable, la sustitu-ción deberá ser llevada a cabo por Grundfos o un taller autorizado por Grundfos.
TM
02
55
87
43
02
TM
02
55
88
36
02
Tipo de bomba
Condensador de funcionamiento
[μF] [V]
DP y EF 30 450
150˚C160˚C
PE 1 2 3 64 5
1
T3T2 T1
L NPE
150˚C170˚C
PE 1 2 3 64 5
3
T3T2 T1
L1PE L2 L3
Esp
añ
ol (E
S)
14
Niveles de arranque y parada
La diferencia entre los niveles de arranque y parada se puede ajustar cambiando la longitud del cable libre.
Cable libre largo = diferencia de nivel grande.
Cable libre corto = diferencia de nivel pequeña.
• Para impedir la penetración de aire y las vibra-ciones, instale el interruptor de nivel de parada de tal modo que la bomba se detenga antes de que el nivel de líquido descienda por debajo del borde superior de la abrazadera de la bomba.
• El interruptor de nivel de arranque debe insta-larse de tal modo que la bomba se ponga en marcha cuando el líquido alcance el nivel reque-rido; no obstante, la bomba siempre debe ponerse en marcha antes de que el nivel de líquido alcance la tubería inferior de entrada a la fosa.
Fig. 8 Niveles de arranque y parada
8.3 Controladores de bomba
Ponemos a su disposición los siguientes controlado-res de bomba LC y LCD:
Los controladores LC están diseñados para instala-ciones de una bomba; los controladores LCD están diseñados para instalaciones de dos bombas.
• LC 107 y LCD 107 con detectores de nivel.
• LC 108 y LCD 108 con interruptores de flotador.
• LC 110 y LCD 110 con electrodos.
En la siguiente descripción, los "interruptores de nivel" pueden ser detectores de nivel, interruptores de flotador o electrodos, dependiendo del controla-dor de bomba elegido.
Los controladores para bombas monofásicas incor-poran condensadores.
El controlador LC está equipado con dos o tres inte-rruptores de nivel: uno para el arranque y otro para la parada de la bomba. El tercer interruptor de nivel, que es opcional, sirve para activar la alarma de nivel alto.
El controlador LCD está equipado con tres o cuatro interruptores de nivel: uno para la parada común y dos para el arranque de las bombas. El cuarto inte-rruptor de nivel, que es opcional, sirve para activar la alarma de nivel alto.
Durante la instalación de los interruptores de nivel, respete las siguientes indicaciones:
• Para impedir la penetración de aire y las vibra-ciones, instale el interruptor de nivel de parada de tal modo que la bomba se detenga antes de que el nivel de líquido descienda por debajo de la mitad de la carcasa del estátor.
• El interruptor de nivel de arranque debe insta-larse de tal modo que la bomba se ponga en marcha cuando el líquido alcance el nivel reque-rido; no obstante, la bomba siempre debe ponerse en marcha antes de que el nivel de líquido alcance la tubería inferior de entrada a la fosa.
• Si se instala, el interruptor de alarma de nivel alto debe instalarse siempre unos 10 cm por encima del interruptor de nivel de arranque; no obstante, la alarma siempre debe activarse antes de que el nivel de líquido alcance la tubería de entrada a la fosa.
Si desea obtener más información, consulte las ins-trucciones de instalación y funcionamiento del con-trolador de bomba seleccionado.
Preste atención a los aspectos descritos a continuación.
La unidad de control CU 100 no es apta para aplicaciones Ex.
TM
06
58
86
03
16
Alarma
Parada
Arranque
Parada secundaria La bomba no debe funcionar en seco.
Instale un interruptor de nivel adicional que garantice la detención de la bomba en caso de que el interruptor de nivel de parada no funcione.
La bomba debe detenerse cuando el nivel de líquido alcance el borde superior de la abrazadera de la bomba.
Los interruptores de flotador destinados al uso en entornos potencialmente explosi-vos deben haber sido homologados para tal aplicación. Asimismo, deben conec-tarse a un controlador de bomba DC/DCD o LC/LCD 108 de Grundfos a través de una barrera intrínsecamente segura para garantizar la seguridad del circuito.
Esp
año
l (E
S)
15
8.4 Interruptores térmicos
Todas las bombas poseen dos juegos de interrupto-res térmicos incorporados a los bobinados del está-tor.
El interruptor térmico del circuito 1 (T1-T3) inte-rrumpe el circuito cuando la temperatura de los bobi-nados es de, aproximadamente, 150 °C.Este interruptor térmico debe permanecer siempre conectado.
El interruptor térmico del circuito 2 (T1-T2) inte-rrumpe el circuito cuando la temperatura de los bobi-nados es de, aproximadamente, 170 °C en el caso de bombas trifásicas o 160 °C en el caso de bombas monofásicas.
La corriente máxima de funcionamiento de los inte-rruptores térmicos es de 0,5 A a 500 V c.a. (cos φ 0,6). Los interruptores deben poder interrumpir una bobina del circuito de alimentación.
En el caso de las bombas estándar, ambos interrup-tores térmicos pueden (una vez cerrado el circuito tras la refrigeración) dar lugar al arranque automá-tico de la bomba a través del controlador.
8.5 Funcionamiento con variador de frecuencia
Tenga en cuenta los siguientes aspectos en relación con el uso de un variador de frecuencia:
Deben cumplirse los requisitos.
Deben respetarse las recomendaciones.
Deben contemplarse las posibles consecuencias.
8.5.1 Requisitos
• El dispositivo de protección térmica del motor debe permanecer conectado.
• Los valores de tensión de pico y dU/dt deben ser inferiores a los indicados a continuación, corres-pondientes a valores máximos medidos en los terminales del motor. La influencia del cable no se ha contemplado. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia si desea conocer los valo-res reales y la influencia del cable en los valores de tensión de pico y dU/dt.
• Si la bomba cuenta con homologación Ex, com-pruebe si el certificado Ex de la bomba permite el uso de un variador de frecuencia.
• Ajuste la relación U/f del variador de frecuencia de acuerdo con las especificaciones del motor.
• Deben cumplirse los reglamentos y normas loca-les.
8.5.2 Recomendaciones
Antes de instalar un variador de frecuencia, calcule la mínima frecuencia que admite la instalación para evitar el caudal nulo.
• No reduzca la velocidad del motor por debajo del 30 % de la velocidad nominal.
• Mantenga la velocidad de caudal por encima de 1 m/s.
• Permita que la bomba funcione a la velocidad nominal, al menos, una vez al día para evitar la acumulación de sedimentos en el sistema de tuberías.
• No debe superarse la frecuencia indicada en la placa de características. En ese caso, puede existir riesgo de sobrecarga del motor.
• Reduzca al mínimo la longitud del cable de ali-mentación. La tensión de pico aumenta de manera proporcional a la longitud del cable de alimentación. Consulte la ficha técnica del varia-dor de frecuencia elegido.
• Instale filtros a la entrada y la salida del variador de frecuencia. Consulte la ficha técnica del varia-dor de frecuencia elegido.
• Use un cable de alimentación apantallado si cabe la posibilidad de que el ruido eléctrico genere interferencias en los demás equipos eléc-tricos. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia elegido.
8.5.3 Consecuencias
El uso de una bomba en conjunto con un variador de frecuencia puede tener las consecuencias descritas a continuación:
• El par a rotor bloqueado será menor (en qué grado dependerá del tipo de variador de frecuen-cia). Consulte las instrucciones de instalación y funcionamiento del variador de frecuencia ele-gido si desea obtener información acerca de cómo afectará al par a rotor bloqueado.
• Podrían verse afectadas las condiciones de fun-cionamiento de los cojinetes y el cierre mecá-nico. Los efectos posibles dependerán de la apli-cación (no es posible predecir cuáles serán los efectos reales).
• El nivel de ruido acústico podría aumentar. Con-sulte las instrucciones de instalación y funciona-miento del variador de frecuencia elegido si desea obtener sugerencias acerca de la reduc-ción del ruido acústico.
Tras una desconexión térmica, las bombas antideflagrantes se pueden arrancar de nuevo manualmente. El interruptor térmico del circuito 2 debe estar conectado para que sea posible el arranque manual de estas bombas.
PELIGRO
Entorno explosivoMuerte o lesión personal grave- El interruptor diferencial de protección
del motor o la unidad de control inde-pendientes no deben instalarse en entornos potencialmente explosivos.
Tensión de pico repetitiva, máx.
[V]
dU/dt, máx.UN 400 V
[V/μs]
650 2000
Esp
añ
ol (E
S)
16
9. Arranque del producto
9.1 Procedimiento de arranque general
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Retire los fusibles y compruebe si el impulsor puede girar libremente. Para ello, gírelo con la mano.
2. Compruebe el estado del aceite en la cámara de aceite. Consulte también la sección 10.5 Cambio del aceite.
3. Si están instaladas, compruebe que las unidades de monitorización funcionen correctamente.
4. Compruebe el ajuste de los detectores de nivel, los interruptores de flotador o los electrodos.
5. Abra las válvulas de corte, si se encuentran ins-taladas.
6. Sumerja la bomba en el líquido e inserte los fusi-bles.
7. Compruebe que el sistema esté lleno de líquido y haya sido purgado. La bomba cuenta con función autopurgante.
8. Ponga en marcha la bomba.
Después de una semana de funcionamiento o tras sustituir el cierre mecánico, compruebe las condicio-nes del aceite almacenado en la cámara (consulte el procedimiento descrito en la sección 10. Mantenimiento e inspección).
9.2 Modos de funcionamiento
Las bombas han sido diseñadas para el funciona-miento en modo intermitente (S3). Totalmente sumergidas, las bombas también pueden funcionar de forma constante (S1).
Fig. 9 Niveles de funcionamiento
• Funcionamiento intermitente, S3El modo de funcionamiento S3 se basa en una serie de ciclos de trabajo (TC) idénticos, cada uno de ellos compuesto por una carga constante de una cierta duración seguida de un período de reposo. El equilibrio térmico no se alcanza durante el ciclo. Consulte la fig. 10.
Fig. 10 Modo de funcionamiento S3
• Funcionamiento constante, S1En este modo de funcionamiento, la bomba se mantiene constantemente activa sin detenerse para refrigerarse. Consulte la fig. 11. Al estar completamente sumergida, la bomba obtiene el enfriamiento necesario del líquido que la rodea. Consulte la fig. 9.
Fig. 11 Modo de funcionamiento S1
La bomba no debe funcionar en seco.
Si la atmósfera de la fosa es potencial-mente explosiva, use sólo bombas con homologación Ex.
No abra la abrazadera con la bomba en funcionamiento.
Si la bomba genera ruidos o vibraciones anormales, sufre fallos de otro tipo o el suministro eléctrico se interrumpe, detén-gala inmediatamente.
No trate de volver a poner en marcha la bomba hasta que se haya determinado y corregido la causa del problema.
TM
06
58
77
03
16
TM
04
45
27
15
09
TM
04
45
28
15
09
S1S3
Funciona-miento
Parada
TC
P
t
P
t
Funciona-miento
Parada
Esp
año
l (E
S)
17
9.3 Sentido de rotación
Todas las bombas monofásicas se entregan cablea-das de fábrica para que la rotación tenga lugar en el sentido correcto.
Antes de poner en marcha una bomba trifásica, com-pruebe el sentido de rotación.
La flecha estampada sobre la carcasa del estátor indica el sentido de rotación correcto.
Si el sentido de rotación no es correcto, intercambie dos fases cualesquiera en el cable de suministro eléctrico.
Consulte las figs. 6 o 7.
Comprobación del sentido de rotación
Compruebe el sentido de rotación de una de las siguientes formas cada vez que conecte la bomba a una nueva instalación.
Procedimiento 1:
1. Ponga en marcha la bomba y compruebe el cau-dal de líquido o la presión de salida.
2. Detenga la bomba e intercambie dos fases cua-lesquiera en el cable de suministro eléctrico.
3. Vuelva a arrancar la bomba y compruebe el cau-dal de líquido o la presión de salida.
4. Detenga la bomba.
5. Compare los resultados obtenidos tras llevar a cabo los pasos 1 y 3. La conexión que propor-cione una mayor cantidad de líquido o presión será la que genere el sentido de rotación correcto.
Procedimiento 2:
1. Cuelgue la bomba de un dispositivo de izado (como, por ejemplo, la grúa empleada para intro-ducir la bomba en la fosa).
2. Arranque y detenga la bomba mientras observa el movimiento (la sacudida) de la bomba.
3. Si la conexión es correcta, la sacudida tendrá lugar en sentido opuesto al sentido de rotación. Consulte la fig. 12.
4. Si el sentido de rotación no es correcto, inter-cambie dos fases cualesquiera en el cable de suministro eléctrico. Consulte las figs. 6 o 7.
Fig. 12 Sentido de la sacudida
10. Mantenimiento e inspección
Lave bien la bomba con agua limpia antes de llevar a cabo cualquier tarea de mantenimiento o inspec-ción. Enjuague en agua las piezas de la bomba des-pués de desmontarla.
Es posible poner en marcha la bomba muy brevemente sin llegar a sumergirla con el fin de comprobar el sentido de rotación.
El impulsor debe girar en el sentido de las agujas del reloj al observar la bomba desde arriba. Al arrancar, la bomba se sacude en sentido opuesto al de rotación.
TM
06
60
42
03
16
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión personal grave- Antes de comenzar a trabajar con la
bomba, asegúrese de haber retirado los fusibles o desconectado el interruptor de red. Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conec-tar accidentalmente.
ADVERTENCIA
Aplastamiento de las manosMuerte o lesión personal grave- Asegúrese de que todas las piezas gira-
torias se hayan detenido.
A excepción de las tareas de inspección de los componentes de la bomba, cual-quier tarea de inspección debe ser llevada a cabo por Grundfos o un taller autorizado por Grundfos y homologado para la ins-pección de productos antideflagrantes.
Si la bomba permanece inactiva durante un período prolongado de tiempo, se reco-mienda comprobar su funcionamiento.
Existen numerosos vídeos técnicos a su disposición en Grundfos Product Center (www.grundfos.com).
Esp
añ
ol (E
S)
18
10.1 Inspección
Las bombas sujetas a regímenes de funcionamiento normales deben inspeccionarse cada 3000 horas de funcionamiento o, al menos, una vez al año. Si el líquido bombeado posee un alto contenido de sóli-dos secos o arena, la bomba deberá comprobarse con mayor frecuencia.
Compruebe los siguientes aspectos:
• Consumo de potenciaConsulte la sección 4.1 Placa de características.
• Nivel de aceite y estado del aceiteSi la bomba es nueva o el cierre mecánico acaba de ser sustituido, deberá comprobarse el nivel de aceite tras una semana de funcionamiento.Use aceite Shell Ondina X420 u otro de calidad similar. Consulte la sección 10.5 Cambio del aceite.La tabla siguiente indica la cantidad de aceite que debe contener la cámara de aceite:
• Entrada de cableConsulte la sección 10.6 Kits de reparación.
• Componentes de la bombaCompruebe si el impulsor, la carcasa de la bomba, etc. están deteriorados. Sustituya las piezas defectuosas. Consulte la sección 10.6 Kits de reparación.
• Cojinetes de bolasCompruebe si el eje hace ruido o gira con dificul-tad girándolo con la mano. Sustituya los cojine-tes de bolas defectuosos.Si los cojinetes de bolas presentan algún defecto o el motor no funciona correctamente, suele ser necesario llevar a cabo una revisión general de la bomba. Solicite dicha tarea a Grundfos o un taller autorizado por Grundfos.
10.2 Ajuste de la holgura del impulsor
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en las páginas 36, 37 o 38.
Siga los pasos descritos a continuación:
Sólo bombas DP
1. Afloje y retire los tornillos (188c) que mantienen sujeto el filtro de entrada (84). Extraiga el filtro.
Todas las bombas
2. Afloje los tornillos de bloqueo (188b).
3. Afloje los tornillos de ajuste (189) y empuje la placa de desgaste (162) hasta que toque el impulsor.
4. Apriete los tornillos de ajuste para que la placa de desgaste siga en contacto con el impulsor. Afloje después los tornillos de ajuste girándolos, aproximadamente, media vuelta.
5. Apriete los tornillos de bloqueo.
6. Gire el impulsor con la mano para comprobar que no toque la placa de desgaste.
Sólo bombas DP
7. Instale el filtro de entrada y apriete los tornillos (188c).
Consulte también la sección 10.3 Limpieza de la car-casa de la bomba.
Fig. 13 Vista de la bomba desde el lado de entrada
Tipo de bombaCantidad de aceite en la cámara de aceite [l]
Bombas DP y EF de hasta 1,5 kW
0,17
Bombas DP de 2,6 kW 0,42
Asegúrese de que la entrada de cable sea estanca y de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisiona-dos.
Asegúrese de que el impulsor pueda girar libremente sin tocar la placa de desgaste.
TM
06
59
10
03
16
Esp
año
l (E
S)
19
10.3 Limpieza de la carcasa de la bomba
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en las páginas 36, 37 o 38.
Siga los pasos descritos a continuación:
Desmontaje
1. Mantenga la bomba en posición vertical.
2. Afloje y desmonte la abrazadera (92) que man-tiene unidos la carcasa de la bomba y el motor.
3. Extraiga la parte del motor de la carcasa de la bomba (50). Dado que el impulsor está fijado al extremo del eje, saldrá junto con la parte del motor.
4. Limpie la carcasa de la bomba y el impulsor.
Montaje
1. Introduzca la parte del motor con el impulsor en la carcasa de la bomba.
2. Monte y apriete la abrazadera.
Consulte también la sección 10.4 Comprobación o sustitución del cierre mecánico.
10.4 Comprobación o sustitución del cierre mecánico
Compruebe el aceite para asegurarse de que el cie-rre mecánico se encuentre en buen estado.
Si el aceite contiene más de un 20 % de agua, es síntoma de que el cierre mecánico está defectuoso y debe ser sustituido. Si no se sustituye el cierre mecánico, el motor podría sufrir daños.
Si el aceite está limpio, no será preciso cambiarlo. Consulte también la sección 10. Mantenimiento e inspección.
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en las páginas 36, 37 o 38.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Afloje y desmonte la abrazadera (92) que man-tiene unidos la carcasa de la bomba y el motor.
2. Extraiga la parte del motor de la carcasa de la bomba (50). Dado que el impulsor está fijado al extremo del eje, saldrá junto con la parte del motor.
3. Desenrosque el tornillo (188a) del extremo del eje.
4. Extraiga el impulsor (49) del eje.
5. Drene el aceite que contenga la cámara de aceite. Consulte la sección 10.5 Cambio del aceite. El cierre mecánico es una unidad com-pleta para todas las bombas.
6. Desenrosque los tornillos (188a) que mantienen sujeto el cierre mecánico (105).
7. Extraiga el cierre mecánico (105) de la cámara de aceite aplicando el principio de palanca; haga uso para ello de los dos orificios de desmontaje del soporte del cierre mecánico (58) y dos des-tornilladores.
8. Compruebe el estado del buje (103) por donde el cierre secundario del cierre mecánico entra en contacto con él. El buje debe estar intacto.Si el buje estuviera desgastado y tuviera que ser sustituido, la bomba deberá ser revisada por Grundfos o un taller autorizado por Grundfos.
Si el buje está intacto, lleve a cabo los pasos descri-tos a continuación:
1. Revise y limpie la cámara de aceite.
2. Lubrique con aceite las superficies en contacto con el cierre mecánico.
3. Inserte el nuevo cierre mecánico (105) empleando el buje de plástico incluido en el kit.
4. Apriete los tornillos (188a) que sujetan el cierre mecánico, aplicando un par de apriete de 16 N·m.
5. Monte el impulsor. Asegúrese de que la chaveta (9a) esté montada correctamente.
6. Enrosque y apriete el tornillo (188a) que man-tiene sujeto el impulsor, aplicando un par de apriete de 22 N·m.
7. Introduzca la parte del motor con el impulsor en la carcasa de la bomba (50).
8. Monte y apriete la abrazadera (92).
9. Llene la cámara con aceite. Consulte la sección 10.5 Cambio del aceite.
Si desea obtener información acerca del ajuste de la holgura del impulsor, consulte la sección 10.2 Ajuste de la holgura del impulsor.
Esp
añ
ol (E
S)
20
10.5 Cambio del aceite
Cambie el aceite contenido en la cámara de aceite cada 3000 horas de funcionamiento o una vez al año siguiendo los pasos descritos a continuación.
Si se ha sustituido el cierre mecánico, también habrá que cambiar el aceite. Consulte la sección 10.4 Comprobación o sustitución del cierre mecá-nico.
Drenaje del aceite
1. Afloje y desenrosque los dos tornillos de la cámara de aceite para drenar todo el aceite con-tenido en ella.
2. Compruebe si el aceite contiene agua o impure-zas. Si el cierre mecánico se ha desmontado, el aceite permitirá determinar su estado con bas-tante precisión.
Llenado de aceite con la bomba recostada
Consulte la fig. 14.
1. Coloque la bomba en una posición tal que repose sobre la carcasa del estátor y la brida de salida, con los tornillos de la cámara de aceite orienta-dos hacia arriba.
2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través del orificio superior hasta que comience a salir por el orificio inferior. El nivel de aceite será entonces el correcto. Si desea conocer la canti-dad de aceite que debe introducir, consulte la sección 10.1 Inspección.
3. Instale los dos tornillos de la cámara de aceite empleando la empaquetadura suministrada con el kit. Consulte la sección 10.6 Kits de repara-ción.
Fig. 14 Orificios de llenado de aceite
Llenado de aceite con la bomba en posición vertical
1. Coloque la bomba sobre una superficie llana y horizontal.
2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través de uno de los orificios hasta que comience a salir por el otro orificio. Si desea conocer la cantidad de aceite que debe introducir, consulte la sección 10.1 Inspección.
3. Instale los dos tornillos de la cámara de aceite empleando la empaquetadura suministrada con el kit. Consulte la sección 10.6 Kits de repara-ción.
PRECAUCIÓN
Sistema presurizadoLesión personal leve o moderada- Dada la posibilidad de que se haya acu-
mulado presión en la cámara de aceite, no desenrosque los tornillos hasta que la presión se haya liberado por com-pleto.
El aceite usado debe desecharse de acuerdo con los reglamentos locales.
TM
06
59
11 0
31
6
Llenado de aceite
Nivel de aceite
Esp
año
l (E
S)
21
10.6 Kits de reparación
Los siguientes kits de reparación se encuentran disponibles para todas las bombas.
10.7 Bombas contaminadas
El producto se considerará contaminado si se ha empleado para bombear líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos.
Si se solicita a Grundfos la inspección del producto, deberán proporcionarse los detalles relacionados con el líquido bombeado antes de enviar el producto para su inspección. De lo contrario, Grundfos podrá rechazar la inspección del producto.
Todas las solicitudes de inspección deben incluir información acerca del líquido bombeado.
Limpie el producto en la máxima medida posible antes de enviarlo para su inspección.
Los gastos derivados de la devolución del producto correrán por cuenta del cliente.
Kit de reparación
Contenido Tipo de bomba Material Referencia
Kit de cierre mecánico
Cierre mecánico completo
0,6 - 1,5 kWBQQP 96106536
BQQV 96645161
2,6 kWBQQP 96076123
BQQV 96645275
Kit de juntas tóricas
Juntas tóricas y juntas para los tornillos de la cámara de aceite
0,6 - 1,5 kWNBR 96115107
FKM 96646049
2,6 kWNBR 96115108
FKM 96646060
ImpulsorImpulsor con tornillo de ajuste, tornillo del eje y chaveta
EF 30.50.06 96115101
EF 30.50.09 96115109
EF 30.50.11 96115102
EF 30.50.15 96115103
DP 10.50.09 96115104
DP 10.50.15 96115105
DP 10.65.26 96115106
Aceite
1 litro de aceite, tipo Shell Ondina X420; si desea conocer la cantidad de aceite que debe introducir, consulte la sección 10. Mantenimiento e inspección
Todos los tipos 96586753
Soporte de izado
Soporte de izado y tornillo0,6 - 1,5 kW 96984147
2,6 kW 96984148
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba empleando agua
limpia y enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.
Esp
añ
ol (E
S)
22
11. Búsqueda de averías
Antes de intentar diagnosticar una avería:
– asegúrese de haber retirado los fusi-bles o desconectado el interruptor principal;
– asegúrese de que el suministro eléc-trico no se pueda conectar acciden-talmente;
– asegúrese de que todas las piezas giratorias se hayan detenido.
Deben respetarse todas las normas aplica-bles a bombas instaladas en entornos potencialmente explosivos.
Asegúrese de que no se lleven a cabo tareas en atmósferas potencialmente explosivas.
Avería Causa Solución
1. El motor no arranca. Los fusibles se funden o el interruptor diferen-cial de protección del motor se activa inme-diatamente.Precaución: ¡No arran-que de nuevo el motor!
a) Interrupción del suministro eléc-trico; cortocircuito; avería por fugas a tierra en el cable o los bobinados del motor.
Solicite la revisión y reparación del cable y el motor a un electricista pro-fesional.
b) Los fusibles se funden debido al uso de un tipo de fusible inco-rrecto.
Instale fusibles del tipo correcto.
c) El impulsor está obstruido debido a la acumulación de impurezas.
Limpie el impulsor.
d) Los detectores de nivel, interrup-tores de flotador o electrodos están mal ajustados o presentan defectos.
Reajuste o sustituya los detectores de nivel, los interruptores de flotador o los electrodos.
2. La bomba funciona, pero el interruptor dife-rencial de protección del motor se dispara poco después.
a) El relé térmico del interruptor diferencial de protección del motor se ha ajustado a un nivel muy bajo.
Ajuste el relé de acuerdo con las especificaciones que figuran en la placa de características.
b) Mayor consumo de corriente debido a una gran caída de ten-sión.
Mida la tensión entre dos de las fases del motor.
Tolerancia: -10 %/+6 %.
Restablezca el suministro de tensión correcto.
c) El impulsor está obstruido debido a la acumulación de impurezas. Mayor consumo de corriente en las tres fases.
Limpie el impulsor.
d) La holgura del impulsor no es correcta.
Ajuste de nuevo el impulsor.
Consulte la fig. 11 en la sección 10.2 Ajuste de la holgura del impulsor.
3. El interruptor térmico de la bomba se dispara cuando la bomba pasa cierto tiempo en funcio-namiento.
a) La temperatura del líquido es demasiado alta.
Reduzca la temperatura del líquido.
b) La viscosidad del líquido es demasiado elevada.
Diluya el líquido.
c) La conexión eléctrica no es correcta (si la bomba está conectada en estrella o trián-gulo, el resultado puede ser un muy acusado defecto de ten-sión).
Compruebe y corrija la instalación eléctrica.
Esp
año
l (E
S)
23
4. El rendimiento de la bomba y el consumo de potencia son inferiores al nivel estándar.
a) El impulsor está obstruido debido a la acumulación de impurezas.
Limpie el impulsor.
b) El sentido de rotación no es correcto.
Compruebe el sentido de rotación y, si es posible, intercambie dos fases cua-lesquiera en el cable de alimentación de entrada. Consulte la sección 9.3 Sentido de rotación.
5. La bomba funciona, pero no entrega líquido.
a) La válvula de salida está cerrada u obstruida.
Compruebe la válvula de salida; ábrala y/o límpiela si es necesario.
b) La válvula de retención está obs-truida.
Limpie la válvula de retención.
c) La bomba contiene aire. Purgue la bomba.
Esp
añ
ol (E
S)
24
12. Datos técnicos
Tensión de alimentación
• 1 x 230 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz;
• 3 x 230 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz;
• 3 x 400 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz.
Resistencias de los bobinados
* Los valores de la tabla no contemplan los efectos del cable. Resistencia en cables: 2 x 10 m, aprox. 0,28 Ω.
Categoría de aislamiento
IP68, según norma IEC 60529.
Protección Ex
CE Ex II 2 G, Ex d IIB T4, según normas EN 60079-0, EN 60079-1, EN 13463-1 y EN 13463-5.
Ex nC II T3, según norma IEC 60079-15 (correspon-diente a AS 2380.9).
Clase de aislamiento
F (155 °C).
Curvas de las bombas
Las curvas de las bombas están disponibles en el sitio web www.grundfos.com.
Las curvas deben considerarse orientativas. No deben emplearse como curvas garantizadas.
Las curvas de prueba de la bomba suministrada están disponibles bajo pedido.
Nivel de presión sonora
El nivel de presión sonora que desarrollan las bom-bas no supera los límites establecidos por la Direc-tiva del Consejo de la CE 2006/42/CE sobre máqui-nas.
13. EliminaciónLa eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
La documentación relativa al final de la vida útil del producto está disponible en www.grundfos.com.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
Potencia del motor
Resistencias de los bobinados*
Monofásico
Bobinado de arranque
Bobinado principal
0,9 kW4,5 Ω 2,75 Ω
1,1 kW
Trifásico
3 x 230 V 3 x 400 V
0,9 kW
6,8 Ω 9,1 Ω1,1 kW
1,5 kW
An
ex
o
Anexo 1
One-pump installation on auto-coupling
Fig. A
TM
06
58
70
03
16
- T
M0
6 5
88
7 0
31
6
Z 7Z 9
Z 1 0 a
Z 1 5
Z1
6S3
OP
R
Z1
2a
Z1
1F
D
Z2
Z 4Z 6
Z2
3
ZDN1
1272
Z7
Z10a
Z4
Z2
S3O
PR
ZDN1
3 x 15
Z23
Z15
Z12B
Z9
Z16
DP 0.9 - 1.5 kW DP 2.6 kW
Power [kW] D F Z2 Z4 Z6 Z7 Z9 Z10a Z11 Z12a Z12B Z15 Z16 ZDN1
0.9 - 1.5 117 218 115 118 325 370 70 1" 533 30 128 90 226 RP2
2.6 137 252 210 140 623 436 81 1 1/2" 651 64 128 175 266 DN 65
25
An
ex
o
One-pump installation on hookup auto-coupling
Fig. B
TM
06
58
71
03
16
TM
06
59
09
03
16
DP EF
Power [kW] B F G1 Z6a M N O Z11 Z12a Z18 Z19 ZDN1
DP 0.6, 0.9 and 1.5
75 218 160 325 140 100 600 523 30 286 110 Rp2
EF 0.6, 0.9 and 1.5
75 218 163 325 140 100 600 530 30 286 110 DN 65
26
An
ex
o
Free-standing installation
Fig. C
TM
06
58
69
03
16
TM
06
59
82
03
16
DP 0.6 - 1.5 kW
A
I
EC
FD
H
øLøM
DN65
ø18
DP 2.6 kW
Power [kW] A C D E F H DC02 Z20 DN2 I
0.6, 0.9 and 1.5 493 252 117 150 218 87 - - RS2 123
2.6 592 294 137 180 252 102 143 185 DN65 143
27
An
ex
o
Free-standing installation
Fig. D
EF 30.50
TM
06
59
07
03
16
Power [kW] A C D E F H I DN2
0.6, 0.9 and 1.5 494 252 117 150 218 84 123 RS2
28
An
ex
o
Anexo 1
Pos.Description
GB
Описание
BG
Popis
CZ
6a Pin Щифт Kolík
7a Rivet Нит Nýt
9a Key Фиксатор Pero
26a O-ring О-пръстен O-kroužek
37 O-ring О-пръстен O-kroužek
37a O-ring О-пръстени O-kroužky
37b O-ring О-пръстени O-kroužky
48 Stator Статор Stator
48a Terminal board Клеморед Svorkovnice
49 Impeller Работно колело Oběžné kolo
50 Pump housing Помпен корпус Těleso čerpadla
55 Stator housing Корпус на статора Těleso statoru
58 Shaft seal carrier Носач на уплътнението при вала Unašeč ucpávky
66 Locking ring Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek
66b Washer Шайба Podložka
76 Nameplate Табела Typový štítek
84 Suction strainer Смукателна решетка Sací síto
92 Clamp Скоба Fixační objímka
102 O-ring О-пръстен O-kroužek
103 Bush Втулка Pouzdro
104 Seal ring Уплътняващ пръстен Těsnicí kroužek
105105a
Shaft seal Уплътнение при вала Hřídelová ucpávka
106 O-ring О-пръстени O-kroužky
107 O-ring О-пръстени O-kroužky
112a Locking ring Застопоряващ пръстен Pojistný kroužek
150a Stator housing complete Корпус на статора, пълен Těleso statoru, kompletní
153 Bearing Лагер Ložisko
153a Lock washer Стопорна шайба Pojistná podložka
153b Locking ring Застопоряващ пръстен Pojistný kroužek
154 Bearing Лагер Ložisko
155 Oil chamber Маслото в камерата Olejové komoře
158 Corrugated spring Гофрирана пружина Tlačná pružina
159 O-ring О-пръстен O-kroužek
162 Wear plate Износваща се плоча Těsnicí deska
172 Rotor/shaft Ротор/вал Rotor/hřídel
173 Screw Винт Šroub
173a Washer Шайба Podložka
176 Inner plug part Вътрешна част на щепсела Vnitřní část kabelové průchodky
181 Outer plug part Външна част на щепсела Vnější část kabelové průchodk
185 O-ring О-пръстен O-kroužek
187 O-ring О-пръстен O-kroužek
188a Screw Винт Šroub
188b Locking screw Фиксиращ винт Pojistný šroub
188c Screw Винт Šroub
189 Adjusting screw Винт за настройка Stavěcí šroub
190 Lifting bracket Ръкохватка Zvedací rukojet'
193 Oil screw Винт при камерата за масло Olejová zátka
193a Oil Масло Olej
194 Gasket Гарнитура Těsnicí kroužek
198 O-ring О-пръстен O-kroužek
29
An
ex
o
Pos.Beschreibung
DE
Beskrivelse
DK
Seletus
EE
Descripción
ES
6a Stift Stift Tihvt Pasador
7a Kerbnagel Nitte Neet Remache
9a Keil Feder Kiil Chaveta
26a O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
37 O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
37a O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
37b O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
48 Stator Stator Staator Estator
48a Klemmbrett Klembræt Klemmliist Caja de conexiones
49 Laufrad Løber Tööratas Impulsor
50 Pumpengehäuse Pumpehus Pumbapesa Cuerpo de bomba
55 Statorgehäuse Statorhus Staatori korpus Alojamiento de estator
58 Dichtungshalter Akseltætningsholder Võllitihendi alusplaat Soporte de cierre
66 Sicherungsring Låsering Lukustusrõngas Anillo de cierre
66b Unterlegscheibe Skive Seib Arandela
76 Leistungsschild Typeskilt Andmeplaat Placa de identificación
84 Einlaufsieb Indløbssi Imisõel Filtro de aspiración
92 Spannband Spændebånd Klamber Abrazadera
102 O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
103 Buchse Bøsning Puks Casquillo
104 Dichtungsring Simmerring Tihend Anillo de cierre
105105a
Wellenabdichtung Akseltætning Võllitihend Cierre
106 O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
107 O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
112a Sicherungsring Låsering Lukustusrõngas Anillo de bloqueo
150a Statorgehäuse, komplett Statorhus, komplet Staatori korpus, täielikAlojamiento de estator, completo
153 Lager Leje Laager Cojinete
153a Sicherungsscheibe Låseskive Lukustussei Arandela de seguridad
153b Sicherungsring Låsering Lukustusrõngas Anillo de bloqueo
154 Lager Leje Laager Cojinete
155 Ölsperrkammer Oliekammer Õlikamber Cámara de aceite
158 Gewellte Feder Bølgefjeder Vedruseib Muelle ondulado
159 O-Ring Skive O-ring Arandela
162 Verschleißplatte Slidplade Pumbapesa põhi Placa de desgaste
172 Rotor/Welle Rotor/aksel Rootor/võll Rotor/eje
173 Schraube Skrue Polt Tornillo
173a Unterlegscheibe Skive Seib Arandela
176 Kabelanschluss, innerer Teil Indvendig stikdel Pistiku sisemine pool Parte de clavija interior
181 Kabelanschluss, äußerer Teil Udvendig stikdel Pistiku välimine pool Parte de clavija exterior
185 O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
187 O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
188a Schraube Skrue Polt Tornillo
188b Sicherungsschraube Låseskrue Lukustusrõngas Tornillo de apriete
188c Schraube Skrue Polt Tornillo
189 Justierschraube Justerskrue Reguleerimiskruvi Tornillo de ajuste
190 Transportbügel Løftebøjle Tõsteaas Asa
193 Ölschraube Olieskrue Õlikambri kork Tornillo de aceite
193a Öl Olie Õli Aceite
194 Dichtung Pakning Tihend Junta
198 O-Ring O-ring O-ring Junta tórica
30
An
ex
o
Pos.Kuvaus
FI
Description
FR
РесйгсбцЮ
GR
Opis
HR
6a Tappi Broche Πείρος Nožica
7a Niitti Rivet Πριτσίνι Zarezani čavao
9a Kiila Clavette Κλειδί Opruga
26a O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
37 O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
37a O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
37b O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
48 Staattori Stator Στάτης stator
48a Kytkentälevy Bornier Κλέμες σύνδεσης priključna letvica
49 Juoksupyörä Roue Πτερωτή rotor
50 Pumppupesä Corps de pompe Περίβλημα αντλίας kućište crpke
55 Staattoripesä Logement de stator Περίβλημα στάτη kućište statora
58 AkselitiivistekannatinSupport de garniture méca-nique
Φορέας στυπιοθλίπτη άξονα
držač brtve
66 Lukkorengas Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος sigurnosni prsten
66b Aluslevy Joint torique Ροδέλα O-prsten
76 Arvokilpi Plaque signalétique Πινακίδα natpisna pločica
84 Imusihti Crépine d'aspiration Φίλτρο αναρρόφησης ulazno sito
92 Kiinnityspanta Collier de serrage Σφιγκτήρας zatezna traka
102 O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
103 Holkki Douille Αντιτριβικός δακτύλιος brtvenica
104 Tiivisterengas Anneau d'étanchéitéΣτεγανοποιητικός δακτύλιος
brtveni prsten
105105a
Akselitiiviste Garniture mécanique Στυπιοθλίπτης άξονα brtva vratila
106 O-rengas Rondelle ∆ακτύλιος-Ο podložna pločica
107 O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
112a Lukkorengas Collier de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος Stezni prsten
150aStaattoripesä, kokonai-nen
Logement de stator, completΠερίβλημα στάτη, πλήρης
kućište statora, sav
153 Laakeri Roulement Έδρανο ležaj
153a Lukkoaluslevy Rondelle de blocage Ροδέλα ασφαλείας Sigurnosna podloška
153b Lukkorengas Collier de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος Stezni prsten
154 Laakeri Roulement Έδρανο ležaj
155 Öljytila Chambre à huile Θάλαμος λαδιού komora za ulje
158 Aaltojousi Ressort ondulé Αυλακωτό ελατήριο valovita opruga
159 Aluslevy Joint torique Ροδέλα O-prsten
162 Kulutuslevy Plaque d'usure Πλάκα φθοράς žrtvena pločica
172 Roottori/akseli Rotor/arbre Ρότορας/άξονας rotor/vratilo
173 Ruuvi Vis Βίδα vijak
173a Aluslevy Rondelle Ροδέλα podložna pločica
176 Sisäpuolinen tulppaosa Partie intérieure de la fiche Εσωτερικό τμήμα φις kabel. priključak, nutarnji dio
181 Ulkopuolinen tulppaosa Partie extérieure de la fiche Εξωτερικό τμήμα φις kabel. priključak, vanjski dio
185 O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
187 O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
188a Ruuvi Vis Βίδα vijak
188b Lukitusruuvi Vis de fixation Βίδα συγκράτησης sigurnosni vijak
188c Ruuvi Vis Βίδα vijak
189 Säätöruuvi Vis d'ajustement Βίδα ρύθμισης vijak za justiranje
190 Nostosanka Poignée de levage Χειρολαβή transportni stremen
193 Öljytulppa Bouchon d'huile Βίδα λαδιού vijak za ulje
193a Öljy Huile Λάδι ulje
194 Tiiviste Joint d'étanchéité Τσιμούχα brtva
198 O-rengas Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten
31
An
ex
o
Pos.Megnevezés
HU
Descrizione
IT
Aprašymas
LT
Apraksts
LV
6a Csap Perno Vielokaištis Tapa
7a Szegecs Rivetto Kniedė Kniede
9a Rögzítőék Chiavetta Kaištis Atslēga
26a O-gyűrű O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
37 O-gyűrű O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
37a O-gyűrűk O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
37b O-gyűrűk O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
48 Állórész Statore Statorius Stators
48a Kapcsoló tábla Morsettiera Kontaktų plokštė Spaiļu plate
49 Járókerék Girante Darbaratis Darbrats
50 Szivattyúház Corpo pompa Siurblio korpusas Sūkņa korpuss
55 Állórészház Cassa statore Statoriaus korpusas Statora korpuss
58 Tengelytömítés-keret Supporto tenuta meccanica Veleno sandariklio lizdas Vārpstas blīvējuma turētājs
66 Rögzítőgyűrű Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens
66b Alátét O-ring Poveržlė Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
76 Adattábla Targhetta di identificazione Vardinė plokštelė Pases datu plāksnīte
84 Szívókosár Griglia di aspirazione Įsiurbimo koštuvas Sietfiltrs iesūkšanas pusē
92 Bilincs Fascetta Apkaba Apskava
102 O-gyűrű O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
103 Tömítőgyűrű Bussola Įvorė Ieliktnis
104 Tömítőgyűrű Anello di tenuta Sandarinimo žiedas Blīvējošais gredzens
105105a
Tengelytömítés Tenuta meccanica Veleno sandariklis Vārpstas blīvējums
106 O-gyűrűk Rondella O žiedas Paplāksne
107 O-gyűrűk O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
112a Rögzítőgyűrű Anello di blocco Fiksavimo žiedas Sprostgredzens
150a Állórészház, teljes Cassa statore, completoStatoriaus korpusas, pilnas
Statora korpuss, viss
153 Csapágy Cuscinetto Guolis Gultnis
153a Rögzítő alátét Rondella di sicurezza Fiksavimo poveržlė Sprostpaplāksne
153b Rögzítőgyűrű Anello di blocco Fiksavimo žiedas Sprostgredzens
154 Csapágy Cuscinetto Guolis Gultnis
155 Olajkamra Camera dell'olio Alyvos kamera Eļļas kamera
158 Hullámrugó Molla ondulata Rifliuota spyruoklė Viļņotā atspere
159 O-gyűrű O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
162 Kopóelem Flangia Dilimo plokštelė Nodiluma platne
172 Forgórész/tengely Gruppo rotore/albero Rotorius/velenas Rotors/vārpsta
173 Csavar Vite Varžtas Skrūve
173a Alátét Rondella Poveržlė Paplāksne
176 Belső kábelbevezetés
Parte interna del connettore Vidinė kištuko dalis Spraudņa iekšējā daļa
181 Külső kábelbevezetés
Parte esterna del con-nettore
Išorinė kištuko dalis Spraudņa ārējā daļa
185 O-gyűrű O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
187 O-gyűrű O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
188a Csavar Vite Varžtas Skrūve
188b Rögzítő csavar Vite di chiusura Fiksavimo varžtas Sprostgredzens
188c Csavar Vite Varžtas Skrūve
189 Beállító csavar Vite di regolazione Reguliavimo varžtas Regulēšanas skrūve
190 Emelőfül Maniglia Kėlimo rankena Rokturis
193Olajtöltőnyílás zárócsavarja
Tappo dell'olio Alyvos varžtas Eļļas aizgrieznis
193a Olaj Olio Alyva Eļļa
194 Tömítés Guarnizione Tarpiklis Blīvslēgs
198 O-gyűrű O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
32
An
ex
o
Pos.Omschrijving
NL
Opis
PL
Descrição
PT
Instalaţie fixă
RO
6a Paspen Kołek Pino Pin
7a Klinknagel Nit Rebite Nit
9a Spie Klin Chaveta Cheie
26a O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
37 O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
37a O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
37b O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
48 Stator Stator Estator Stator
48a Aansluitblok Listwa przyłączeniowa Caixa terminais Înveliş stator
49 Waaier Wirnik Impulsor Rotor
50 Pomphuis Korpus pompy Voluta da bomba Carcasă pompa
55 Motorhuis Obudowa statora Carcaça do motor Carcasă stator
58 DichtingsplaatMocowanie uszczelnienia wału
Suporte do empanque Etanşare
66 Borgring Pierścień mocujący Anilha de fixação Inel închidere
66b Ring Podkładka Anilha Spălător
76 Typeplaatje Tabliczka znamionowa Chapa de características Etichetă
84 Zuigkorf Sito pompy Grelha de aspiração Filtru de aspiraţie
92 Span ring Zacisk Grampo Şurub
102 O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
103 Bus Tulejka Anilha Bucşă
104 Olie keerring Pierścień uszczelniający Anilha do empanque Inel etanşare
105105a
As afdichting Uszczelnienie wału Empanque Etanşare
106 O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
107 O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
112a Vergrendelingsring Pierścień zaciskowy Anel de fixação Inel de blocar
150a Motorhuis, compleetObudowa statora, kompletny
Carcaça do estator, completo Carcasă stator, complet
153 Kogellager Łożysko Rolamento Rulment
153a Borgring Podkładka blokująca Anilha de bloqueio Şaibă de blocare
153b Vergrendelingsring Pierścień zaciskowy Anel de fixação Inel de blocar
154 Kogellager Łożysko Rolamento Rulment
155 Oliekamer Komorze olejowej Compartimento do óleo Camera de ulei
158 Drukring Sprężyna falista Mola Arc canelat
159 Ring Pierścień O-ring Anilha Inel tip O
162 Slijtplaat Tarcza Base de desgaste Placă uzată
172 Rotor/as Rotor/wał Rotor/veio Rotor/ax
173 Schroef Śruba Parafuso Filet
173a Ring Podkładka Anilha Spălător
176 Kabel connector inwendig Część zewn. wtyczki Parte interna do bujão Cablu conector intrare
181 Kabel connector uitwendig Część wewn. wtyczki Parte externa do bujão Cablu conector ieşire
185 O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
187 O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
188a Inbusbout Śruba Parafuso Filet
188b Borgbout Śruba mocująca Parafuso de segurança Şurub de fixare
188c Inbusbout Śruba Parafuso Filet
189 Stelbout Śruba regulacyjna Parafuso de ajuste Şurub de ajustare
190 Ophangbeugel Uchwyt Suporte de elevação Mâner
193 Inbusbout Śruba olejowa Parafuso do óleo Şurub ulei
193a Olie Olej Óleo Ulei
194 Pakking ring Uszczelka Junta Spălător
198 O-ring Pierścień O-ring O-ring Inel tip O
33
An
ex
o
Pos.Naziv
RS
Наименование
RU
Beskrivning
SE
6a Klin Штифт Stift
7a Zakovica Заклепка Nit
9a Klin Шпонка Kil
26a O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
37 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
37a O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
37b O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
48 Stator Статор Stator
48a Priključna letva Клеммная колодка Kopplingsplint
49 Propeler Рабочее колесо Pumphjul
50 Kućište pumpe Корпус насоса Pumphus
55 Stator kućišta Корпус статора Statorhus
58 Nosač zaptivanja osovine Корпус уплотнения вала Axeltätningshållare
66 Prsten pričvršćivanja Стопорная шайба Låsring
66b Prsten podloške Шайба Bricka
76 Pločica za obeležavanjeФирменная табличка с номинальными техническими данными
Typskylt
84 Usisni filter Фильто Sugsil
92 Obujmica spajanja Хомут Spännband
102 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
103 Čaura Втулка Bussning
104 Zaptivni prsten Уплотнительное кольцо Simmerring
105105a
Zaptivka osovine Уплотнение вала Axeltätning
106 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
107 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
112a Osigurač Стопорное кольцо Låsring
150a Stator kućišta, kompletan Корпус статора, полный Statorhus, komplett
153 Kuglični ležaj Подшипник Lager
153a Sigurnosna podloška Стопорная шайба Låsbricka
153b Osigurač Стопорное кольцо Låsring
154 Kuglični ležaj Подшипник Lager
155 Uljnoj komori Масляная камера Oljekammare
158 Sigurnosni prste Упорное нажимное кольцо Fjäder
159 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения Bricka
162 Ploča Нижняя крышка Slitplatta
172 Rotor/osovina Ротор/вал Rotor/axel
173 Zavrtanj Винт Skruv
173a Prsten podloške Шайба Bricka
176 Unutrašnji deo konektora Внутренняя часть разъема кабеля Kontakt, inre del
181 Spoljni deo konektora Наружная часть разъема кабеля Kontakt, yttre del
185 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
187 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
188a Zavrtanj Винт Skruv
188b Zavrtanj Болт Låsskruv
188c Zavrtanj Винт Skruv
189 Zavrtanj za podešavanje Регулировочный винт Justerskruv
190 Ručica Ручка Lyftbygel
193 Zavrtanj za ulje Резьбовая пробка Oljeskruv
193a Ulje Масло Olja
194 Podloška Прокладка Packning
198 O-prsten Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring
34
An
ex
o
Pos.Opis
SI
Popis
SK
Tanım
TR
6a Zatič Kolík Pim
7a Zakovica Nýt Perçin
9a Ključ Pero Anahtar
26a O-obroč O-krúžok O-ring
37 O-obroč O-krúžok O-ring
37a O-obroči O-krúžky O-ringler
37b O-obroči O-krúžky O-ringler
48 Stator Stator Stator
48a Priključna letvica Svorkovnica Klemens bağlantısı
49 Tekalno kolo Obežné koleso Çark
50 Ohišje črpalke Teleso čerpadla Pompa gövdesi
55 Ohišje statorja Teleso statora Stator muhafazası
58 Nosilec tesnila osi Unášač upchávky Salmastra taşıyıcı
66 Zaklepni obroček Poistný krúžok Kilitleme halkası
66b Tesnilni obroč Podložka Pul
76 Tipska ploščica Typový štítok Bilgi etiketi
84 Sesalno sito Sacie sito Emiş süzgeci
92 Sponka Fixačná objímka Kelepçe
102 O-obroč O-krúžok O-ring
103 Podloga ležaja Púzdro Burç
104 Tesnilni obroč Tesniaci krúžok Sızdırmazlık halkası
105105a
Tesnilo osi Hriadeľová upchávka Salmastra
106 O-obroči O-krúžky O-ringler
107 O-obroči O-krúžky O-ringler
112a Varovalni obroč Poistný krúžok Kilit halkası
150a Ohišje statorja, popolna Teleso statora, úplný Stator muhafazası, tam
153 Ležaj Ložisko Rulman
153a Varovalna podložka Poistná podložka Rondela
153b Varovalni obroč Poistný krúžok Kilit halkası
154 Ležaj Ložisko Rulman
155 Oljni komori Olejovej komore Yağ bölmesi
158 Vzmet Tlačná pružina Oluklu yay
159 O-obroč O-krúžok O-ring
162 Obrabna plošča Tesniaca doska Aşınma plakası
172 Rotor/os Rotor/hriadeľ Rotor/mil
173 Vijak Skrutka Vida
173a Tesnilni obroč Podložka Pul
176 Notranji vtični delVnútorná čast' káblovej priechodky
İç fiş kısmı
181 Zunanji vtični delVonkajšia čast' káblovej priechodky
Dış fiş kısmı
185 O-obroč O-krúžok O-ring
187 O-obroč O-krúžok O-ring
188a Vijak Skrutka Vida
188b Varnostni vijak Poistná skrutka Tespit vidası
188c Vijak Skrutka Vida
189 Nastavitveni vijak Nastavovacia skrutka Ayar vidası
190 Ročaj Dvíhacia rukovät' Kaldırma kolu
193 Oljni vijak Olejová zátka Yağ vidası
193a Olje Olej Yağ
194 Tesnilni obroč Tesniaci krúžok Conta
198 O-obroč O-krúžok O-ring
ف الوص
AR
ور مار مح مس
ام مار برش مس
اح مفت
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
اكن س
ة يالت الكھربائي ة التوص لوح
ة الدافع
خة الف المض غ
اكن الف الس غ
ود اإلدارة رب عم انع تس ل م حام
ق ة زن حلق
ربط ام ال ة إحك حلق
ل ات المودي ة بيان لوح
حب ة الس ح جھ مرش
بك المش
ة ة دائري حلق
ة جلب
د ة س حلق
ود اإلدارة رب عم انع تس م
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
ق ة زن حلق
ل اكن مكتم الف الس غ
ل ي تحمي كرس
ة ربط الخاص ام ال ة إحك حلقل بالقف
ق ة زن حلق
ل ي تحمي كرس
ت رة الزي حج
وج ابض مم ن
ة ة دائري حلق
بري اوم لل وح مق ل
دوار/عمود اإلدارة و ال العض
مار مس
ربط ام ال ة إحك حلق
ابس داخلي للق زء ال الج
ابس ارجي للق زء الخ الج
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
مار مس
ل مار القف مس
مار مس
بط مار الض مس
رفع ة ال كتيف
ت مار الزي مس
ت الزي
ية حش
ة ة دائري حلق
35
Co
mp
añ
ías del g
rup
o G
run
dfo
s
ArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin1619 Garín Pcia. de B.A.Phone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 45 3190
AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155
AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30
BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301
BelarusПредставительство ГРУНДФОС в Минске220125, Минскул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт»Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73Факс: +7 (375 17) 286 39 71E-mail: [email protected]
Bosnia and HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoZmaja od Bosne 7-7A,BH-71000 SarajevoPhone: +387 33 592 480Telefax: +387 33 590 465www.ba.grundfos.come-mail: [email protected]
BrazilBOMBAS GRUNDFOS DO BRASILAv. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630CEP 09850 - 300São Bernardo do Campo - SPPhone: +55-11 4393 5533Telefax: +55-11 4343 5015
BulgariaGrundfos Bulgaria EOODSlatina DistrictIztochna Tangenta street no. 100BG - 1592 SofiaTel. +359 2 49 22 200Fax. +359 2 49 22 201email: [email protected]
CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512
ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.10F The Hub, No. 33 Suhong RoadMinhang DistrictShanghai 201106PRCPhone: +86 21 612 252 22Telefax: +86 21 612 253 33
COLOMBIAGRUNDFOS Colombia S.A.S.Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico,Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A.Cota, CundinamarcaPhone: +57(1)-2913444Telefax: +57(1)-8764586
CroatiaGRUNDFOS CROATIA d.o.o.Buzinski prilaz 38, BuzinHR-10010 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o.Čajkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111
DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected]/DK
EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 92G11415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691
FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500
FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51
GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799e-mail: [email protected] in Deutschland:e-mail: [email protected]
GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664
HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Park u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111
IndiaGRUNDFOS Pumps India Private Limited118 Old Mahabalipuram RoadThoraipakkamChennai 600 096Phone: +91-44 2496 6800
IndonesiaPT. GRUNDFOS POMPAGraha Intirub Lt. 2 & 3Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta TimurID-Jakarta 13650Phone: +62 21-469-51900Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business ParkBallymount Road LowerDublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830
ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
JapanGRUNDFOS Pumps K.K.1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku, Hamamatsu431-2103 JapanPhone: +81 53 428 4760Telefax: +81 53 428 5005
KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725
LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646
LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-03201 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431
Co
mp
añía
s d
el g
rup
o G
run
dfo
s
MalaysiaGRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866MexicoBombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010
NetherlandsGRUNDFOS NetherlandsVeluwezoom 351326 AE AlmerePostbus 220151302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332E-mail: [email protected]
New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250
NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50
PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoTel: (+48-61) 650 13 00Fax: (+48-61) 650 13 50
PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90
RomaniaGRUNDFOS Pompe România SRLBd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county IlfovPhone: +40 21 200 4100Telefax: +40 21 200 4101E-mail: [email protected]
RussiaООО Грундфос Россияул. Школьная, 39-41Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00Факс (+7) 495 564 8811E-mail [email protected]
Serbia Grundfos Srbija d.o.o.Omladinskih brigada 90b11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740Telefax: +381 11 2281 769www.rs.grundfos.com
SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689
SlovakiaGRUNDFOS s.r.o.Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426sk.grundfos.com
SloveniaGRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.Leskoškova 9e, 1122 LjubljanaPhone: +386 (0) 1 568 06 10Telefax: +386 (0)1 568 06 19E-mail: [email protected]
South AfricaGRUNDFOS (PTY) LTDCorner Mountjoy and George Allen RoadsWilbart Ext. 2Bedfordview 2008Phone: (+27) 11 579 4800Fax: (+27) 11 455 6066E-mail: [email protected]
SpainBombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465
SwedenGRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000Telefax: +46 31 331 94 60
SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115
TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878
ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,Dokmai, Pravej, Bangkok 10250Phone: +66-2-725 8999Telefax: +66-2-725 8998
TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: [email protected]
UkraineБізнес Центр ЄвропаСтоличне шосе, 103м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01E-mail: [email protected]
United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971 4 8815 166Telefax: +971 4 8815 136
United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th TerraceOlathe, Kansas 66061Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500
UzbekistanGrundfos Tashkent, Uzbekistan The Rep-resentative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan38a, Oybek street, TashkentТелефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 09.08.2017