+ All Categories
Home > Documents > En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario...

En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario...

Date post: 09-May-2020
Category:
Upload: others
View: 5 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
14
CARLOTA NICOLÁS Università degli Studi di Firenze Un diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la lengua española En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- lingüe en soporte electrónico, se van a mostrar las características innovadoras de su parte léxica, y sucesivamente se presentará una nueva herramienta para el estudio y el aprendizaje de la lengua a la que se accede desde las voces del diccionario y que consiste en una casuística de contextos en los que aparecen algunos términos gramaticales; estas listas de casos son el fruto de un análisis mor- fosintáctico de las concordancias extraídas de dos corpus (uno oral y otro escrito). Cuando se abre el diccionario se puede ver la parte español- italiano que contiene las informaciones clásicas de todo diccionario: transcripción, categoría, acepción, la equivalencia de traducción y los ejemplos, así como las posibles locuciones o entradas secun- darias.
Transcript
Page 1: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

CARLOTA NICOLÁS

Università degli Studi di Firenze

Un diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otrosmateriales útiles para el aprendizaje de la lengua española

En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi-lingüe en soporte electrónico, se van a mostrar las característicasinnovadoras de su parte léxica, y sucesivamente se presentará unanueva herramienta para el estudio y el aprendizaje de la lengua ala que se accede desde las voces del diccionario y que consiste enuna casuística de contextos en los que aparecen algunos términosgramaticales; estas listas de casos son el fruto de un análisis mor-fosintáctico de las concordancias extraídas de dos corpus (uno oraly otro escrito).

Cuando se abre el diccionario se puede ver la parte español-italiano que contiene las informaciones clásicas de todo diccionario:transcripción, categoría, acepción, la equivalencia de traducción ylos ejemplos, así como las posibles locuciones o entradas secun-darias.

Page 2: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

220 Carlota Nicolás

Se puede pasar a la parte italiano-español que cuenta casi conlas mismas informaciones. Vemos una entrada de la parte italiano-español.

Fig. 2:

Podemos observar la falta de simetría entre las dos partes: lafalta de transcripción fonética de las entradas italianas; la diferen-cia de contenido entre las dos barras de menú y, además, la utiliza-ción de la lengua italiana en las indicaciones de ambas partes.Estos tres detalles están justificados puesto que son el reflejo deuna de las características más importantes de este diccionario: estédestinado exclusivamente a hablantes de italiano. Esto significaque este diccionario cumple con las siguientes funciones:

La función de la parte italiano-español es la codificación enespañol, es decir, la redacción o exposición oral en lengua española;la función de la parte español-italiano es la descodificación de lalengua española, es decir, ía traducción al italiano y la comprensiónoral del español. Puesto que cada una de las partes de este diccio-nario tiene una función que va en una sola dirección, como los dic-cionarios de este tipo es llamado unidireccional. En esto se diferen-cia de todos los otros diccionarios bilingües del español-italiano que

Page 3: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

Diccionario bilingüe en CD-Rom 221

abarcan estas dos funciones para los dos posibles usuarios, y queson por tanto bidireccionales. Prácticamente la única ventaja de losdiccionarios bidireccionales es de mercado, pues pueden llegar a unnúmero mayor de compradores, mientras el inconveniente esenciales la sobrecarga de información inútil a la hora de ser consultadopor uno u otro usuario.

Podemos mostrar de modo rápido alguna ventaja en la con-sultación de nuestro diccionario. En la parte italiano-español sehan incluido un gran número de informaciones para ayudar alusuario a reconocer, sin vacilaciones, a qué parte del significado dela voz de entrada italiana corresponde el equivalente de traducción(estas glosas no son necesarias cuando existe un único equivalenteque corresponde a todo el significado de la voz italiana).

Vemos un ejemplo sencillo, la voz riso que recoge dos palabrashomónimas. Como se puede ver en la Fig. 2 riso en la acepción 1lleva indicación de restricción de campo cereale mientras en laacepción 2 con el sinónimo risata se reconocerá su otro significadorecogido.

Mientras glosas de este tipo son útiles para las entradasitalianas, otras muy distintas lo son en las entradas españolas, porejemplo se han incluido algunas que son de tipo morfosintéetico.

Fig. 3:m • i ziorcarfD Spagnolo -itsí i ano

Page 4: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

222 Carlota Nicolás

La conjunción e remite a y (a la que se llega pulsando direc-tamente en rimando: ved "y") donde a su vez se nos indica cuandose debe utilizar la voz e (Fig. 4).

Estas características de la parte léxica de este diccionario sonlas mismas que tiene el diccionario de papel que se publicó en abrilde 2000. La gran novedad de este diccionario es la unidirecciona-lidad que hemos visto y la especularidad, de la que no vamos ahablar aquí.

Pasamos ahora a describir otro bloque de información del dic-cionario; observaremos que desde la barra de menú a través deCorpora, Morfologia y Frequenze e concordanze se accede a infor-maciones nuevas que van más allá de la concepción clásica de undiccionario y que no hubiera sido posible que se presentasen en unformato no electrónico.

Fig- 4:Di no na rio Spagnolo-Italiano

Vemos por ejemplo que en Corpora se presentan los textoscompletos de los corpus (uno oral y otro escrito) utilizados para el

Page 5: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

Diccionario bilingüe en CD-Rom 223

análisis de la parte morfosintáctica, además de algunas otras infor-maciones sobre estos. Los corpus en cuestión son los siguientes:

El corpus orai es una décima parte del Corpus Oral de Refe-rencia del Español Contemporáneo que fue realizado bajo la direc-ción del profesor Marcos Marín en la Universidad Autónoma deMadrid en 1992. Nuestro corpus es de 100.000 palabras repartidasen tres grupos, de igual extensión cada una, que contienen:

- conversaciones familiares- debates televisivos o radiofónicos- monólogos.El corpus escrito, es uno de los corpus recogidos por el pro-

fesor De Kock en su Gramática Española. Enseñanza e Investiga-ción. Este es el corpus llamado Corpus de 20 textos, son textos decarácter informativo, es decir, obras escritas por escritores paradivulgar o comunicar de modo sencillo una cierta información; estecorpus se puede considerar representativo de la lengua escrita cul-ta pero no de la lengua literaria. Contiene también 100.000 pala-bras.

Si se abre Morfologia se pueden ver en el despegable dos posi-bles accesos:

Flessione nominaleConiugazioneSi se ha seleccionado en la voz de entrada del diccionario un

verbo cualquiera desde Coniugazione se pasa a su conjugación.Se podrá obtener la conjugación de todos los verbos presentes

en el diccionario, los regulares y los irregulares. Se muestran tam-bién las conjugaciones de los verbos pronominales, que como se sa-be presentan pequeñas dificultades por la acentuación de algunasde sus formas, por ejemplo desde la entrada irse seleccionando Co-niugazione se pasa a este cuadro:

Page 6: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

224 Carlota Nicolás

iS. 5:BE

1

r m

E

• •»

« t

• V

n <

| b

ito.

•ut

• n

U'VU

• 'Wl

noj-ijiíBoi

DI IlfU

• ™ "

"*"

• • " • • ; : «-y—*.

til»

H i t

" * ™

libi»

••triri

4P ««na

«forni

•3-í.

1

nafa

IÉKDIII

N h

^ • -L"..H

H*fTPl;l;;-;-^ ^ . ...IW ^ ^ •, • • í-»»^»«i

I I B H H .

« I H

• » , . , , . - ,

« b u

*|HH

. ^ ^ ^

LI Í>U ^i/UtfÉ

• • •liirii

• ununou

•nwtu

TWhk.li

T W 4 ? K H

nrl-i

. « .

• Hi

BDUrlUDOP

A través de Flessione nominale se obtiene la flexión de cadauna de las formas nominales regulares e irregulares no invariablesque se pueden seleccionar entre las voces de entrada del diccio-nario.

Habrá dos formas para las voces cuya categoría e smof ,

Fig. 6:

Page 7: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

Diccionario bilingüe en CD-Rom 225

Habrá cuatro formas para los agg y los s. Algunos pronom-bres pueden no tener todas las formas, como en el caso de nada.

En la barra de menú encontramos una última voz: Frequenzee concordanze, que solo es activa cuando la entrada del diccionarioseleccionada es una de las categorías morfológicas de inventario ce-rrado (concretamente en este diccionario se han estudiado los de-mostrativos, los indefinidos, los posesivos y los numerales). Pulsan-do Frequenze e concordanze después de haber seleccionado, porejemplo, nada, se presenta la pantalla (Fig. 7) que nos sirve deejemplo del tipo de clasificación que se ha hecho a partir del aná-lisis de los corpus utilizados.

Fig. 7:

Vemos que se agrupan por paradigmas las categorías grama-ticales estudiadas: nada pertenece junto con estas otras formas(como se ve en el cuadro de la izquierda de la Fig. 7) al paradigmade los pronombres de existencialidad así denominados por el valorcomún que los auna. En este cuadro se confrontan las frecuenciasde las voces que forman este paradigma y se puede observar confacilidad la diferencia entre las frecuencias del oral y del escritopuesto que provienen de corpus de la misma extensión.

Page 8: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

226 Carlota Nicolás

En el cuadro de la derecha se índica con qué categoría grama-tical se presenta en los corpus cada una de las formas escuetas.

Pulsando sobre cada una de estas formas se pueden consultardirectamente las concordancias (Visualizza concordanze); por ejem-plo si se pulsa en algo con categoría auv se ven en la pantalla lasconcordancias de este término en los corpus.

LineaCategoria:Tipo di Corpus,

FAM O2&0Gavverbiooíais

Fìg. 8

<H5>Cadavezque vemucho pero siempre ,¡

a nos . nos repartid. las :r j.-ieil.i -.&, aunque no fueraganos alegraba el bolsillo.

Une*CategoriaTipo ci Coi pus

FAM 03603avvefbkioíale

<H2> Claro. </simultanao> Y abuelo y abuela también eran familia. Algolejanas también <Hl> También, sí. Es ID que pasa que san así. Viene a sei la

sa. ALA 00283 escatológicas de don "Miguel, escribiendo al común amigo "llundáin enCategoria" awabio '1902, hacía una etopeyo aigo mordaz de nue elio escritor y decía de ¿lentieTipo d Corpus, scròto oUt$ cosas;

Linea-Categorìa:Tipo di Corpus

ALA 00313avverbioscroto

LineaCategoria"Tipo di Corpus,

BAR 01025aweibioscruto

en * l'i HO la sinceridad, dice. " y o la cíe o imposible, o mejoi dicho, creo quetoda sinceridad es algo afectada y todo afectación üene mucho dfl sincera. Elarte es ys en sí

délas tradiciones apostólicas En esta coyuntura, la significación del vocabloyatiena algn que vei (mucho que vei acaso) con ciertos Kpsetos de La futurainvestigación

importancia >-? "• "iva La crítica, proti stante o racionalista, de laüadiciónmisma, ts dgo fuerte desde el punto de vista intelectual, peio naia más. Hl

Se puede notar leyendo algunas de estas concordancias que laclasificación en categorías gramaticales no es siempre clara y en al-gunos casos, cuando resulta imposible dicha clasificación, se hanclasificado con la categoría ambigua.

En la Fig. 7 veíamos, entre las formas estudiadas, algunasque no hemos considerado escuetas pues se presentan en los corpuscomo parte de voces pluriverbales; si se selecciona alguno... y des-pués Dettagli se presentan los siguientes cuadros:

Page 9: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

Diccionario bilingüe en CD-Rom 227

ti i r " " ; "

L Quanlificaiione aggiuntivi

I Q uantificazio ne paiziale| J . • . ' . • _ - : ! -i

TrOCSlDlDTt

1 Esclusione assolala

ocuzloni e delle unità di senso

dgfa + SO3T+miialguno más

algunos + SOST + más

algunos más

a%ùn otro

slgurosctros

mil (.. )ooe + OÍÍO *1ÍHI»O

• - - - "

pronome

Igtltivo

pmneme

aditiva

pronome

5i:i

i

3

i

pronome

alpin + SOST + que atío llocuiiGne aggettivale

algUDD que otra

de algún modo

de alguna foima

de alguna rnaneií

en alguna OÍ as ion

en algunas ocas iones

en modo alguno

locuzione aggettivale

loe azione pro.io¡limale

loc in cne aweri>iale

locuiBtu aweibiak

lodinone oweibiale

loculiDne ivtibialp

bcullone aweibialc

tecTEinne aweibiale

1

i

9

15

1

1

1

1!

1

3

iilj

f Chiudi |

1Sa

, i

1-i• - l

Hemos llamado Unità di senso a la forma pluriverbal, fruto dela suma de uno de estos términos a otro (generalmente tambiéngramatical), que se percibe como una expresión única sin deslindarlos componentes.

Hemos unido bajo la categoría Locuzione, las formas pluri-verbales de significado unitario distinto del de la voz escueta ori-ginal.

Desde estos cuadros se puede acceder a las concordancias decada unidad pluriverbal.

Si observamos de nuevo las voces escuetas de la Fig. 7 vemosque podemos acceder a las concordancias siguiendo otro recorrido:pulsando en Contesti aparece una lista detallada de los contextosfrecuentes o de interés en los que estas formas aparecen. Por ejem-plo si se quiere observar el uso de algo encontraremos:

Page 10: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

228 Carlota Nicolás

Fig. 10:

Hemos ordenado estos contextos en una casuística por su va-lor o su función; de esta manera se puede facilitar su consulta y seda una visión de conjunto de estas formas. Vemos, por ejemplo, quealgo junto a de puede tener cuatro valores distintos, y puede quenos interese también para un estudio contrastivo ver, por ejemplo,que cuando va con adjetivo algo+AGG (2), no se traduce comoqualcosa sino como qualcosa di.

Page 11: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

Diccionario bilingüe en CD-Rom 229

Fig. 11:

Ti imperfecto p s i i , , u • i r dacia Eraho Buliaguañn, no e o-ihin rlu mr.ie ganaron J ligas seguidas. Es algo importante y qua hay que vedi

peía saberla

DEB M. 'J . I- ' - • " - - i l * f • • ir -

" ir • Ú I H. 11

AS, ¿HÍ veidad qui aumentan el delito en Esputa? ¿Cómo atajarlo? ¿£stal«y respondí a esto o no? Queremos oigo eonciele

_naa. DEB 09050penóme

arafatmcBf bombas alóiruras1. Si «sto no es arle rteinagia sitsLo noe s , , . " - . . i . 1 . 1 . 1 . -^ --.:—- i . . • i - m u -• . ! • [ • I . . I • i , - i i , -• m

ho aliey. I" mlmaaaha mucho ffUfftiEnaí 7 eso, puep d*ci4 quo oiaJ o no ÍÍ . ni *- - - - II. Que estaba enibiuja<(dj>a

Lreapronome

i •• di • i • v a l e

<K9> V hot tendo mucho ciudo sale mucho <sünulian.to> roridu <H2>PniMTo</siirniliflTisD> iJ^p aokdü, <jjmultáneo> una s op a.

nojnenos bolencia y COÜ no menos clandad de i r n .i : L -II ' . H - ; . I J t a n . bcuLalytan . •• L n : * - ! , ' - • ' - " •.= ' ] - i, J. . J aspectos romoísteprro que hay que entcndei como

nlh.|, - I. . . .

d Cornil oídle

Por último algo sobre de la utilidad didáctica de estos cua-dros. Creemos que en la enseñanza del español a italianos, pasadoslos primeros momentos de aprendizaje, en los que se puede utilizarel método comunicativo y la práctica bastante mecánica de la len-gua, el alumno progresa hasta un cierto límite; para superar estelímite debe saber reflexionar sobre la lengua que está aprendiendo.

Pero llevar a reflexionar o reflexionar sobre la lengua a vecesresulta difícil para quien la enseña o la estudia, pues a menudo fal-tan datos que nos induzcan a deducir reglas, que confirmen o inva-liden hipótesis o resuelvan dudas que se van planteando, en estasocasiones, cuando aprendemos o enseñamos una lengua nos gusta-ría encontrar ejemplos sobre la cuestión concreta que nos plantea-mos o que simplemente nos ha llamado la atención. Son cuestionesque no aparecen en los diccionarios ni, en general, en las gramá-ticas.

Esperamos que las concordancias y el acceso a ellas a travésde los cuadros que hemos visto resuelvan parte de estos problemas.Se puede ver el ejemplo de un adjetivo indefinido que cambia susignificado según el contexto; se puede considerar un caso de gra-

Page 12: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

230 Carlota Nicolás

mática muy fácil del que se tiene poco que decir, sin embargo trasel recorrido por las concordancias que se puede proponer resultarásin duda un análisis lleno de relaciones y asociaciones con otros te-mas que nos muestran, en su simplicidad, el entramado de la len-gua.

Veamos un ejemplo: se suele enseñar en las gramáticas queninguno antepuesto a un sustantivo o alguno pospuesto tienen elmismo valor de designación de un conjunto vacío; para mostrar loscontextos exactos se puede recurrir a las concordancias del diccio-nario y observar que alguno aparece siempre precedido de no o desin.

Fie. 12:

tarliirrifntuiB En BÍEimdo lussi, yo no aiiif 10 íBilancio^ BJUILEIIIHI palé]i. no ine referí ¡n ningún momento, conio erta en *I "Diarie de

i", a lc i jatett; rima

SOST+BlffH!» ' ; '•'."-'" ' tulle - '" ~ '

Ini DEB 068ÍÍ

pò dì Caput, oíale

DEB 07415

otalc

I .i1. . . sei . L!-.1 : l. . . ' . • ' ' • ! . li ! - • ! - ' • - | . j , i.;.- coalianas.Pilo E

quiero aumentar polirmeli iLl^imA<silencio> que puede distraerlo sustantiva

dfl flete pioyaclo

h u dicho oTrt cose qufl límlMn SE e . asineíacta. «a aio conlroí BlgjmpDice. "fllMinsleno dellntenoi OÍ juez y partfl", lo va a sei nn contro! alguno.IQUÍ val. can el

Lnsa

Tipo orala

COUTJOJ alguno Dicfl "aLMinistanQ dfll InLanot * E ]UFZ y porte", lo v i s BÌTSIEcontrai -'-v •!--•. i UH' vi ' r can el contici de leí jueces poique los jueces podrb

suspendnc una

L*>M COFt 019S3

T OO •* Corpu; t a l l o

o silencio que en-melTela o b u d e *L*znm*,voy ahíblaade e¡ L •. p :- ••.-;-,IT 'r ', r |i.- lai • - • - - - criticas cubanas que conaico

de BSíobranohanquepdDnwTicionBila,

GIL 04343aqoBlIrvD

mfía

metodológica con una. observación qiu no tiene novedad EÍÍUÍIH paia todor ítslrc f ; p T c En Ice Í ' J - [ - IOÍ Ir COmpoíiCiúnOialy •(CnUKoliX«do£poinuestros diclpulos.

Notamos también que estos casos proceden del corpus de lalengua escrita o de los monólogos orales, es decir lo más formal delo oral.

Vemos en cambio que ninguno antepuesto puede ir enposición absoluta no precedido de sin o no (GUI 05242).

Page 13: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

Diccionario bilingüe en CD-Rom 231

Fig. 13:

¿Que Qcumó dflBpuéf?% Lapoe'LcD. Ningunapalabra está de antemano excluida, cualquier giro

.inca. GJI 05242_*egcnu oggattivo

La poetano requiere ningún especial lenguaje poético. •. • L --1 "-abra esté¿t antemano íieluida. cuaiquiíi gno putcit configuiai la frase Todo depende

a HEN 05734gona aggettivo

T i » diCo-pu!. scriio

como entidad colectiva de cutlur^ y 1A snittncia del centro onentadoi, no císiotboj dflñooivoc -, n -. . • • oagúulidad, poique aquella comunidadliafbcional Bfectiíólo aUs Tomas

-irwaaggettivo

flsokoquí su posición SLngulaiy ¡ittpciünil denüo do su ¡poca o tiempoEste auloino ha pertenecido i . -i • :i-i "geneiación"T a nmgun partido, aninguna

Linea MAD 07610Calogoi.a aggettivoT i . M ",.i serrilo

su epoca oEiftinpü I •• - autor no ha pertenecido a ninguna "gener/acián', tningún partido. ' :.-i._ '.•-- etcuek "ningún grupo, clasB, catagon^ tendencia!

a o tiempo. Este autoi no ha pertenecido A ninguna "generación", aningún partido, arim^una escuela, a ningún giupo, clase, categoría, tandanc

Vemos también que ningún aparece pospuesto en dos casos.

Fig. 14:

* Frequenze üei contasti significativi

Page 14: En las siguientes páginas se va a describir un diccionario bi- bilingue.pdfUn diccionario italiano-español en CD-Rom junto con otros materiales útiles para el aprendizaje de la

232 Carlota Nicolás

Podemos relacionar estos casos con uno de las unidades desentido (Fig. 9), otro alguno es efectivamente un caso de algunopospuesto a otra forma gramatical y además se presenta como se-gundo término de la comparación; también este caso provocará elinterés del italiano puesto que sería equivalente al uso de nadie eneste mismo tipo de frases posibles en español (como se ve en lasconcordancias de nadie), pero imposibles en italiano, sería algo asícomo: *piu bello di nessun 'altro.

Y de aquí podríamos pasar a nadie y a más, etc. Se podríaincluso estudiar el curioso caso de sin algún del siguiente frag-mento: "se duda... <vacilación> de que eso es aceptable y que podrá,de alguna manera, consumirse sin ninguna <sic> resquemor o sinalguna desconfianza".

Casos como este nos convencen de que hubiera sido imposibleañadir toda la información aquí incluida en la parte léxica del dic-cionario, es decir, en cada una de las correspondientes entradas. Loque no quita que parte de esta información se utilice para enrique-cer la parte léxica.

Podemos concluir diciendo que el objetivo de este material escubrir un vacío importante con el que se encuentran el profesor o elalumno que, desde el italiano, quieren aprender y profundizar en lalengua española. Esperamos que quien lo utilice esté de acuerdocon nosotros en que estos corpus son demasiado breves para ser re-presentativos de la lengua española pero que sí pueden ser indi-cativos de la norma hablada y escrita.


Recommended