FitoConesa
State_ment o del (pre)texto como excusa | State_ment or (Pre)text as an Excuse
Proyectos | Projects
Wainting Time/Waisting Time, 2008 (en proceso | in process)
Música de Cámara/Videotape’s Music, 2008
Domus Crepundia, 2008
Sorològic, 2008
expósito Ergo sum, 2007
Bombas de Palabras, 2006
É(mí)L, 2005
Diario de un viaje al mismo sitio, 2004
SIN-TÍ-TULO, 2004
Perfil Biográfico | Biografical Profile
CV (versión extendida | extended versión)
Índice | Contents
State_ment o del (pre)texto como excusa
Siempre necesito situarme, ubicarme y casi di-
ría que geografizarme sólo por el hecho de saber
donde estoy y donde quiero evitar llegar …esa es
la premisa con la que parten mis propuestas, entre
el urbanismo y el psico de andar por casa siendo
consciente de que el pasar el borde esta más rela-
cionado con el uso preventivo de pastillas que con
pasar a la zona 2 de mí T-10 de metro.
Obsesionado con la comunicación y con lo des-
concertante de las segundas lecturas y lo sobre_
entendido me basto de un par de paréntesis y dos
acentos divergentes para tricotar un nuevo len-
guaje... el idioma del planeta en el que Duchamp
era Rose selavy y Yasumasa morimura la hermana
bastarda de Cindy Sherman.
Me interesa más hacer de una sonrisa un
“”event_o”” y de una mirada desafiante un dis-
curso cinematográfico que pasar horas pensando
en balde y generando discursos cuya finalidad
simpatiza con el hacinar, apilar o apelotonar.
Hay mil maneras de generar política y mil for-
mas de detonar una bomba … en ocasiones basta
con un gesto micro para activar el mecanismo
primario que nos pone en alerta.
Statement
State_ment or (Pre)text as an Excuse
I´ve always had this need to place myself, in
order to find a location and almost “geography”
myself; in order to know where I am and where I
want to avoid arriving to… as something
in between urbanism and cheap psychology ,
that´s the main premise that comes with my pro-
posals: being aware that the fact of crossing the
edges is more related to the use of “preventive
pills” than trespassing the limits of my under-
ground ticket zone.
Obsessed with communication, the disconcert
of second readings and the over_understood, a
simply pair of parentheses and two different ac-
cents, were more than enough to create a new
language; the language of the planet in which Du-
champ was Rose Selavy and Yasumasa Morimura
the Cindy Sherman´s. bastard sister.
I´ve rather I get an “event” out of a smile or a
cinematographic speechout of a defiant look than
spending hours in vain generating discourses that
express sympathy for overcrowding, stacking or
congestion. There are a thousand ways to engen-
der Politics and a thousand ways to detonate a
bomb; sometimes a single micro- gesture is more
than enough to activate the primary mechanism
that puts us on alert.
Proyectos | Projects
Wainting Time/Waisting Time1, 2008 (en proceso)
“Musicalizando la espera”
Todos de alguna manera u otra, para agilizar algún trámite, de pie o en sillas de respaldo dudoso, con
aire acondicionado o sin el, nos hemos visto de repente esperando en fila india en una cola, en el super-
mercado , en el hospital, en una caja para pagar o puede que incluso cuando yo vaya a entregar este pro-
yecto tenga que esperar mi turno ante un mostrador; Me atrevería a decir que estas formas de estructurar
u ordenar la espera son en mi opinión la forma más básica y democratizadora que el ser humano (político
inconscientemente) posee, impuesta en ocasiones tras la obtención de un número canjeable y abierta a
enfrentamiento y adelantamientos que si no penables son del todo injustos y ahondan aun más en nuestra
ansiedad en cuanto seres ““democráticos””. Después de haber hecho un pseudo_manifieso de andar por
casa y haber puesto dicha problemática al desnudo resumiré en unas breves líneas mi propuesta huyendo
de retórica barroca y siendo lo más claro posible.
Me dispongo a: utilizando el video como herramienta y con la ayuda de tres músicos seleccionados de
antemano , musicalizar el ritmo que deviene de las colas de espera, pero no de cualquier cola de espera
sino las que en este caso de una forma directa me afectan a mi y como extensión a un porcentaje elevado
de la población. Grabaré tres videos en formato HD de los marcadores, que a modo de cuadros electrónicos
variables, regulan el ritmo y el flujo de personas de la sala de espera de extracciones de sangre del clínico,
de las taquillas de la estación de Sants y el marcador de la central de correos de Barcelona. Estos tres vi-
deos serán un primer plano del marcador correspondiente, obviando lo meramente anecdótico o accidental
y tendrán una duración de 10 min. cada uno, sin edición alguna (más que el mero barrido en negro de
entrada y salida) y registrados a la misma hora y en circunstancias lo más similares posibles huyendo de
nuevo del “accidente” o lo anecdótico.
______1Acerca del título:
“Waiting time”: es el término que emplean las multinacionales para hablar de los tiempos de espera que
se generan en las colas de cobro.
“Wasting time”: “Perdiendo el tiempo”, el cambio de una “i” por una “s” nos crea una red de nuevos
significados cercana a la práctica duchampiana.
Música de Cámara/Videotape’s Music, 2008
Obra en la que Fito Conesa grabó el ascensor
del edificio en el que vive en Barcelona y le man-
dó la película a Miguel Leiria para que él, con el
contrabajo desde Lisboa, le pusiera “banda sono-
ra” basándose en la imagen como única partitura;
Ellos dos se conocieron por myspace y decidieron
trabajar juntos en este proyecto de ensalzamiento
de lo cotidiano, sin una sola conversación Telefó-
nica y la web como única herramienta.
La música de cámara es una forma de mú-
sica académica, escrita para un pequeño grupo
de instrumentos, que tradicionalmente podían ser
ubicados en una sala palaciega. Hay dos detalles
que permiten caracterizar cabalmente una obra de
cámara: cada músico toca una parte diferente y no
hay director; los músicos deben estar ubicados de
manera que puedan mirarse entre sí, para lograr
la mejor coordinación. En definitiva este video
se convirtió en un juego de traducción en la que
los autores hacen referencia directa al concepto
música de cámara propiamente dicho , al medio
empleado para capturar la imagen (cámara vs. cá-
mara) y al modus operandi de la pieza (videotape´s
music). Símil entre el ascensor y el mecanismo
que lo hace funcionar con el de un instrumento
musical, de cuerda en este caso.
Work in which Fito Conesa recorded his build-
ing elevator in Barcelona and thereafter sent this
recording to Miguel Leiria in lisbon (Portuguese
double bass musician) to make him collaborate by
adding this video a possible “soundtrack” based
on the images as the only scores. They two met
by MySpace and decided to work together on this
project of daily routines exaltation; they did it
without a single telephone conversation, just the
web as a single tool.
Chamber music is a form of academic music,
written for a small group of instrument that tradi-
tionally could be located in a palatial hall. There
were two details that allowed us fully character-
ize this kind of work: each musician placed a dif-
ferent part and no director was presented at the
performance; musicians should be located so that
they could look at each other to achieve the best
final coordination. As a result this video became
a translation game in which the authors referred
directly to the concept of Chamber Music itself,
the media employed to capture the image (camera
vs. camera) and the modus operandi of the piece
(videotape’s music), plus the similarity between
the elevator and the mechanism that made it work
with the employed musical instrument (strings).
______
Música de Cámara/Videotape’s Music
video digital HD | digital video HD
3’18’’
2008
Domus Crepundia, 2008
Domus crepundia (lat. casa de juguete). Crea-
ción de un blog a través del cual el artista se
hace pasar por Arqueólogo e intenta convencer a
los medios y cibernautas de un supuesto hallazgo
Arqueológico que es en realidad una pieza actual
creada por una escultora en cerámica, símil de
una domus de juguete romana. En complicidad
con dicha escultora ,el periódico La Opinión, la
Cadena SER y varios medios de comunicación re-
gionales, se presentó la pieza dentro del museo de
la muralla púnica de la ciudad de Cartagena y se
culminó así la historia del hallazgo.
Domus crepundia (lat. House toy). Creation of
a blog through which the artist posed as an “ar-
chaeologist” and traed to convince the media and
users of a purported finding; the fake archaeo-
logical piece was actually a current creation of a
craftswoman with a lot of resemblance to a roman
domus toy. In complicity with the sculptor, the
famous regional newspaper La Opinión, the span-
ish national radio Cadena SER and several other
regional media, the fake piece was presented , The
assumed discovery was shown to the public in-
side the Punic city Wall of Cartagena museum for
several days before the untruthfulness of the piece
was revealed.
______
Domus Crepundia
escultura | sculpture
barro cocido | craftwork
90 cm X 90 cm x 70 cm
2008
______
Domus Crepundia
www.domuscrepunia.blogspot.com
blog
2008
______
Domus Crepundia
artículo en prensa | article on the newspaper
30 cm x 20 cm
2008
Sorològic, 2008
Sorològic (soroll+lògic). Máquina creada para
demostrar y profundizar en el estudio de la ciencia
de la sorología ,una ciencia que estudia el sonido
y su papel como generador de imágenes, consiste
en un esquema eléctrico de cables conectados a
motores y luces y estos a su vez a sensores de mo-
vimiento; Dichos sensores se activan con al paso
de los transeúntes y ponen en funcionamiento una
compleja maquinaría, capaz de generar imágenes
mediante el giro de tres grandes ruedas_collages,
situadas como parte final del mecanismo.
Sorològic (sound+logic). Machine created to
demonstrate and delve in the possible study of
‘sorologia’ science, a newborn study that analyses
the sound and its role as an image generator. This
science-machine consists on a pattern of electri-
cal wires connected to engines and lights that are
simultaneously interwoven with motion sensors;
these sensors are triggered by the pass of bystand-
ers, putting a complex machinery into operation ,a
machine capable of generating images by turning
three enormous collages-cogwheels located as the
ending part of the mechanism.
______
Sorològic (vista de la instalación | installation view)
site specific
técnica mixta | mixed media
dimensiones variables | variable dimensions
2008
______
Sorològic (detalle | detail)
instalación | instalation
técnica mixta | mixed media
dimensiones variables | variable dimensions
2008
Expósito Ergo Sum, 2007
exposito Ergo sum (lat. expongo luego existo).
Variación del recurrente “cognito ergo sum” (pien-
so luego existo) este “exposito ergo sum” nace
dentro el marco de Domicili en Permuta y hace
referencia directamente a la necesidad de exponer
por exponer. Un blog servía como intermediario
entre el artista y los habitantes del espacio ex-
positivo: El artista se comprometía a no visitar
o intentar conocer a las habitantes del lugar por
medios que no fueran el propio blog o el espionaje,
el resultado una pieza en audio con los textos re-
citados que iban apareciendo en la web; un track
que habla del espacio expositivo y su función pero
desde las personas que lo habitan y un blog testi-
go directo del proceso.
exposito Ergo sum (lat. expongo luego existo).
Presented as a variation of the Cartesian phrase
“cognito ergo sum” (I think therefore I exist), this
“expósito ergo sum” came within the framework
of Domicili en Permuta, it directly refers to the
“contemporary” need of exposing for exposing. A
web blog was used to link between the artist and
the actual residents of the exhibition space, their
house; the artist undertook not to visit or attempt
to meet the inhabitants of the house by any mean-
ing other than their own blog or by espionage,
the result was one audio piece made out if the
texts that were appearing on theblog, a track that
speaks of the private space exhibited (house) from
the peoplewho inhabit it, and its blog as the only
witnesses of the entire process.
______
exposito Ergo sum (vistas de la instalación | installation views)
site specific
técnica mixta | mixed media
dimensiones variables | variable dimensions
2007
______
exposito Ergo sum
www.expositoergosum.blog.com
blog
2007
Bombas de Palabras, 2006
Construcción de una instalación sonora a par-
tir de la fragmentación de varios discursos de
Bush (después haber bombardeado por primera
vez Irak, acerca del matrimonio gay, sobre la fa-
milia ). A partir de la separación de las palabras y
frases del discurso y montándolas en una misma
pista, cuando se reproduce el espectador tiene la
sensación de que ese sonido se asemeja al de una
bomba o un disparo, un sonido oclusivo y brusco
que se desvanece poco a poco.
A sound installation construction from the
fragmentation of several George Bush speeches
(after have bombed Iraq for the first time, about
gay marriage and the nuclear family). From the
split of the speeches words and phrases and the
subsequent fragments randomly mounted , the
spectators could have the sensation of resem-
blance with a bomb or a gunshot, a sharp and
occlusive sound that gradually faded away.
______
Bombas de Palabras
instalación sonora | sound installation
instalación 5.1
dimensiones variables | variable dimensions
2006
É(mí)L, 2005
É(mí)L (pronombre personal ÉL+pronombre po-
sesivo MÍ). Pieza sonora realizada a partir de un
archivo de audio encontrado entre sus recuerdos,
una cinta de cassette en la que a modo de sor-
presa su pareja de entonces le había grabado un
mensaje, a modo de secreto a ser desvelado. La
pista de audio que añadió es mera banda sonora
al repetitivo y sedante “nunca olvides que te quie-
ro” que funciona como letra, principio, estribillo y
fin. Emil es el nombre de la persona a la que va
dedicado el audio, dicho nombre contaminado por
unos paréntesis y dos acentos bien ubicados deno-
tará en el título posesión y casi obsesión É(mí)L.
É(mí)L (spanish personal pronoun ÉL+ spanish
possessive pronoun MÍ). A Sonorous piece made
from an audio file found among his memories, a
cassette tape in which his former partner recorded
a message in order to surprise him before his im-
minent absence; as a secret to be revealed. the
audio track he added is a mere soundtrack to the
repetitive and sedative “nunca olvides que te qui-
ero (never forget i love you)” which acts as lyrics,
beginning, chorus and end. Emil is the piece´s ti-
tle and the name the person to whom this audio is
dedicated as well; that same name contaminated
by a parentheses and two well-placed accents will
make the sense of the word change, meaning pos-
session and almost obsession: É(mí)L.
______
É(Mí)L
instalación sonora | sound installation
pista de audio | audio track
dimensiones variables | variable dimensions
2005
Diario de un viaje al mismo sitio, 2004
“me hizo falta hacer una viaje de ocho horas
para darme cuenta que se puede viajar sin mover-
se de un lugar”
La intensidad de ciertas situaciones hacen que
evadas el lugar donde suceden. Y es a partir de
este momento, y esta idea de lo circular, en el
que desaparecen los conceptos en si mismos, para
acabar volviendo a los ya construidos, una y otra
vez. Este video está construido a partir de peque-
ñasinstantáneas de la casa del artista para crear
un ritmo. Para la construcción de este video quería
evitar montajes para generar un loop falso en el
tiempo de situaciones que se repiten pero que no
son nunca las mismas. El audio es un sampler que
se bajo de Internet, que modifico de todas las ma-
neras para acabar construyendo todo el soundtrack
de la pieza sin utilizar ningun elemento más.
El 27 de Noviembre del 2004 se presentó el
proyecto, con el que intenta demostrar a partir
de un archivo de objetos susceptibles de poder
formar parte de un diario personal que no hace
falta irse a la otra punta del mundo para darse
cuenta de que emocionalmente sigues estando en
el mismo lugar.
Su propuesta consiste en crear un mapa de
puntos a través de esos pequeños fragmentos (fo-
tos, textos, documentos o sonidos) y demostrar
que se puede viajar sin moverse de un mismo
lugar. El concierto se convirtió en una sesión de
improvisación a partir de sonidos pre-grabados y
los que generó elpúblico in-situ. e este concierto
se realizó una pequeña edición de cuarenta ejem-
plares, con la grabación.
“I was required to physically travel eight hours
to realize that you can travel to one place without
even moving”
The intensity of certain situations make you
evade the place where they actually happen, and
it’s from that moment, and this idea of circular-
ity, where concepts disappear out of themselves
just to return back those already constructed con-
cepts over and over. This video was built of small
snapshots from the house of the artist in order
to create a rhythm. For the construction of this
video the artist wanted to avoid mountings only
to generate a false loop in time, for situations that
are repeated over but never the same. The audio
is a randomly downloaded sampler from internet
which changes in every way just to finish con-
structing the entire soundtrack of the piece with-
out using any other additional element.
On November 2004 the draft was presented ,
with what the artist wanted to show that there
was no need to go to the other side of the world to
realize that emotionally you remained in the same
place; all done through a file of virtual objects that
could be part of any personal diary.
His proposal was to create a map of points
out of these small fragments (photos, texts, docu-
ments or sounds) and show that it was possible
to travel without getting out of one place. The
concert became an improvisation session made of
pre-recorded sounds, modified and generated by
the public on-site. After the concert the results
were loaded on internet, and a small edition of
forty CD copies was released.
______
Diario de un viaje al mismo sitio
dibujos | drawings
42 cm x 29.7 cm (1 pieza | 1 piece) y 29.7 cm x 21 cm (2 piezas | 2 pieces)
impresión inkjet | inkjet print
2004
______
Diario de un viaje al mismo sitio (soundtrack)
edición | edition
aprox. 30’’
audio CD
2005
______
Diario de un viaje al mismo sitio (concert)
evento | event
aprox. 30’’
27 de Noviembre del 2004
SIN-TÍ-TULO, 2004
A partir de la recuperación de un término fre-
cuentemente utilizado en el mundo del arte: “Sin
Título” (utilizado en este caso en español), me-
diante dos guiones, se generan dos nuevos voca-
blos., con ese nuevo SIN-TI se hace evidente la idea
de ausencia {motor de producción}, y por otro lado,
aparece un ‘nuevo’ término TULO. La creación de
un nuevo verbo gracias a la primera persona del
presenten de indicativo del verbo ‘tular’. Un verbo
inventado que existe gracias a esa ausencia y que
responde a cualquiera de las necesidades de cada
momento.
The work is a reinterpretation of a two words
term frequently used by artists: “Sin Título” (in
English can be translated as UNTITLED), chang-
ing the structure of the word by adding two dash-
es, the artist noticed that two new concepts could
appear: SIN- TI-TULO (without you I “TULO”). The
first concept SIN-TI means WITHOUT YOU, an ab-
sence as engine production, and on the other hand
a ‘new’ non-sense verb comes conjugated on the
first person of the present in Spanish: (yo) TULO.
The creation of a new “blank” verb on first person
exists thanks to the absence and this verb can be
stand in for any convenient need at anytime.
A partir de la recuperación de un término fre-
cuentemente utilizado en el mundo del arte: “Sin
Título” (utilizado en este caso en español), me-
diante dos guiones, se generan dos nuevos voca-
blos., con ese nuevo SIN-TI se hace evidente la idea
de ausencia {motor de producción}, y por otro lado,
aparece un ‘nuevo’ término TULO. La creación de
un nuevo verbo gracias a la primera persona del
presenten de indicativo del verbo ‘tular’. Un verbo
inventado que existe gracias a esa ausencia y que
responde a cualquiera de las necesidades de cada
momento.
The work is a reinterpretation of a two words
term frequently used by artists: “Sin Título” (in
English can be translated as UNTITLED), chang-
ing the structure of the word by adding two dash-
es, the artist noticed that two new concepts could
appear: SIN- TI-TULO (without you I “TULO”). The
first concept SIN-TI means WITHOUT YOU, an ab-
sence as engine production, and on the other hand
a ‘new’ non-sense verb comes conjugated on the
first person of the present in Spanish: (yo) TULO.
The creation of a new “blank” verb on first person
exists thanks to the absence and this verb can be
stand in for any convenient need at anytime.
Se trata de un dibujo a lápiz hecho con la mano
izquierda (siendo el artista diestro) y los ojos ce-
rrados. Una vez hecho el dibujo a lápiz lo coloreó
con los ojos abiertos pero con la mano izquierda.
Se trata del artista con su expareja andando de la
mano en una forma de enajenación mental tran-
sitoria.
A set of pencil drawings using the left hand
(being the artist right-handed) and the eyes closed.
Once the pencil sketches were done he colored
them with his eyes opened and with his left hand
again as well. This was the artist with his ex sen-
timental partner walking hand in hand in a form
of mutual temporary insanity.
Perfil Biográfico | Biografical Profile
Fito nació en Cartagena en 1980. Cursó el pri-
mer ciclo de Bellas Artes en la Universidad Miguel
Hernández de Altea. Se licencia en Bellas Artes en
la Universidad de Barcelona, donde actualmente
reside.
Entre sus proyectos recientes destacan Diario
de un viaje a un mismo sitio, que llevó a cabo
gracias a las Ayudas a la Creación Joven de Car-
tagena 2004, y del cual se publicó una edición
homónima en formato CD-audio (metro_cúbico*,
Barcelona, 2004).
Las instalaciones sonoras, S/T en el marco de
la exposición colectiva se_alquila. piso piloto (Can
Felipa, Barcelona, 2005) o exposito Ergo sum en
el marco del proyecto Domicili en Permuta (MAS,
Barcelona, 2007).
Los site-specific, Sorològic en el marco del ciclo
Obsessions (Aparador del Museu Abelló, Mollet,
2008) o Domus Crepundia, una acción relacional
dentro del festival Mucho Más Mayo (Ayuntamien-
to de Cartagena, Cartagena, 2008).
Actualmente trabaja en la elaboración de la
partitura Suite for an Ordinary Machine, edición
que se publicará con la colaboración de ‘save as…
publications’.
También está desarrollando el proyecto Music
For a Landscape, proyecto que cuenta con una
de las Ayudas a la Creación Joven de Cartagena
2008.
Fito was born in Cartagena in 1980. He at-
tended the first cycle of Fine Arts at the Miguel
Hernandez University in the spanish southern city
of Altea. He obtained his degree in Fine Arts on
2004 at the University of Barcelona, where he cur-
rently lives.
His recent works include Diario de un viaje a
un mismo sitio (diary of a journey to the same
place) which was realized thanks to the Young
Creation Fellowship of Cartagena city hall 2004,
and from which an homonym edition was pub-
lished in audio CD format (metro_cúbico*, Barce-
lona, 2004).
The sound installations, S/T under the collec-
tive exhibition se_alquila. piso piloto (Can Felipa,
Barcelona, 2005) or exposito Ergo sum under the
project Domicili en Permuta (MAS, Barcelona,
2007).
The site-specific, Sorològic as part of the cy-
cle Obsessions (Aparador del Museu Abelló, Mol-
let, 2008) or Domus Crepundia, a relational action
within the Mucho Mas Mayo festival (Ayunta-
miento de Cartagena, Cartagena, 2008)
Fito is currently working on the score Suite for
an Ordinary Machine, edition to be published in
collaboration with ‘save as… publications’.
He´s also developing Music For a Landscape, a
project that is again supported by the Young Crea-
tion Fellowship, Cartagena, 2008.
Formación1998 – 2004Licenciatura de Bellas Artes, Universidad de Barcelona, BARCELONA
Exposiciones Individuales | Solo Shows2008Sorològic, Apararador Museo Abelló, Mollet del Vallès2004Diario de un viaje al mismo sitio, SALADESTAR, BARCELONA2003Amarillo 1028, Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Barcelona, BARCELONA
Exposiciones Colectivas | Colective Shows2009Kaüpunke, Fundació “laCaixa”, Tarragona-LleidaAl final la fusilan, Can Felipa, BARCELONA2008Scream Festival, Filmóteca de Oslo, OSLODomus crepundia, Mucho Más Mayo, CARTAGENA.2007En permuta, Villarroel 51, BARCELONAUND#2, Öffnungszeiten, KARLSRUHE2005se_alquila. piso piloto, Can Felipa, BARCELONALa Otra (colección de arte contemporaneo), SALADESTAR, BARCELONAGRAC, acción urbana, BARCELONA2004Festival de Jazz de Palafito, Moca, REPÚBLICA DOMINICANA2003Límites de la representación, SALADESTAR, BARCELONA1999_Personal y Transferible, Ayuntamiento de Altea, ALICANTE
Becas y Concursos | Grands & Priezes2008BCN Producció, Ajuntament de Barcelona-ICUB, BARCELONACertámen de arte joven de Cartagena, Ayuntamiento de Cartagena, CARTAGENAPremi Miquel Casablancas, Centre Cívic Sant Andreu, BARCELONA (finalista modalidad de obra)2007Premi Miquel Casablancas, Centre Cívic Sant Andreu, BARCELONA (finalista modalidad de proyecto)2004Certámen de arte joven de Cartagena, Ayuntamiento de Cartagena, CARTAGENA
Fito Conesa (Cartagena, 1980)