Francés de cada díaLe français de tous les jours
El libro incluye:• Unabrevehistoriadelalenguafrancesa
• Unaguíadepronunciaciónyfonética• Todaslaspalabras,frasesyexpresiones másútilesymásfrecuentesdela vidacotidianaysuequivalente enespañol• Uncompletoresumendelosaspectos másimportantesdelagramáticadelfrancés• UnCDcontodoelmaterialauditivo enformatoaudioymp3
La manera más sencilla
de iniciarse en la lengua
francesa
Aprende sin esfuerzo y
sin estrés cuando y donde
quieras: en el coche, en el
tren, en casa...
Ideal para memorizar
estructuras y mejorar
la pronunciación
Dirigido tanto a españoles
que quieren aprender
francés como a franceses
que quieren aprender
español
Francés de cada díaLe français de tous les jours
La manera más sencilla de iniciarse en la lengua francesa
Español - Francés Francés - Español
Fran
cés
de c
ada
día
Le
fran
çais
de
tous
les
jour
s
Incluye CD mp3 + audio
9,90 €ISBN: 978-84-8443-490-0
Incluye CD mp3 + audio
www.ponsidiomas.com
02 frances.indd 1 14/04/11 12:33
Francésde cada díaLe français de tous les jours
Parte1 29/11/07 10:04 Página 3
© Difusión, Centro de Investigación yPublicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2007
Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric JardíFoto de la cubierta: Jorge AragonésIlustraciones: Roger Zanni
Material auditivo (CD incluido al final del libro)Voces: Katia Coppola, David VelascoGrabación: CYO Studios, Barcelona
ISBN: 978-84-8443-490-0Depósito legal: B-15.894-2011
Reimpresión: abril 2011Impreso en España por Tesys
Francésde cada díaLe français de tous les jours
Frances Parte1 27/8/08 16:48 Página 4
Índice
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Algunas ideas sobre la lengua francesa . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Breve historia de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Domicilio (Pista 6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Localizar en el tiempo (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36La hora (Pista 13). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Posesión (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45De compras (Pista 19). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . . 61Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Parte1 29/11/07 10:04 Página 5
Grados de seguridad (Pista 27). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Lugar (Pista 31). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Aeropuerto (Pista 34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Avisos y carteles públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Los artículos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Los demostrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Los posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95Tipos de verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106La interrogación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108La negación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Parte1 29/11/07 10:04 Página 6
Introducción
El manual Francés de cada día ha sido concebido para practicar ymemorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulariomás habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vidacotidiana en los países de habla francesa. Su objetivo principal esmejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante elautoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual seabidireccional lo hace especialmente indicado también para las personasque hablan francés y que quieren aprender a comunicarse en español.
Francés de cada día consta de:
• Una presentación de la lengua, su historia, sus usos y su fonética;todas las frases en español y su traducción al francés, un vocabulariopara cada situación de comunicación y una gramática.
• un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en francés(tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse.
El manual puede emplearse con varias finalidades:
• Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que,tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate derecordar cómo se diría en francés. Inmediatamente después, oiráotra equivalente que suele emplearse en la misma situación.
• Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocucionesen francés o en español. Para ello, puede pulsar los botones de pausao retroceso de su reproductor.
Introducción / 7
Parte1 29/11/07 10:04 Página 7
• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útiloír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender.
• Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de lasexpresiones en francés e intente traducir las españolas, o viceversa.A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no.
No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasiónde practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas seaprenden leyendo y... hablando.
¡Buena suerte!
8 / Introducción
Parte1 29/11/07 10:04 Página 8
Introduction
Francés de cada día a été conçu afin que les apprenants de françaispuissent rapidement et avec aisance pratiquer et mémoriser lesexpressions et le vocabulaire les plus courants dans les différentessituations de la vie quotidienne des pays francophones. Cet ouvrage apour but principal de faciliter l’auto-apprentissage. Présentant uneapproche bidirectionnelle, le manuel s'adresse aussi spécialement àtoute personne francophone souhaitant apprendre l'espagnol.
Francés de cada día contient :
• une présentation de la langue, son usage et sa phonétique ; toutes lesphrases en espagnol et leur traduction en français ; un vocabulairepour chaque situation de communication et une grammaire.
• un CD avec les expressions et les phrases enregistrées en espagnol eten français (fichiers audio CDA et MP3), et regroupées en 26 blocsthématiques en fonction de leur emploi dans chaque situation.
Ce manuel peut être utilisé pour…
• Comparer des expressions. Écoutez le CD attentivement, vous verrezqu’à la suite des phrases en espagnol une pause vous permettrad’essayer de vous souvenir de la façon de les dire en français. Vousentendrez ensuite une phrase équivalente pouvant être employéedans une même situation.
• Améliorer la prononciation. Il vous suffit de répéter les phrases enfrançais ou en espagnol : vous pouvez appuyer sur les touches pauseou en arrière de votre reproducteur de CD.
Introducción / 9
Parte1 29/11/07 10:04 Página 9
• Mémoriser. Il est souvent plus facile pour les apprenants d’unelangue d’écouter ce qu’ils lisent. C’est une bonne façond’apprendre.
• S’autoévaluer. Il vous suffit de cacher avec une feuille la partie desexpressions en français et essayez de traduire celles en espagnol, ouvice versa. Vérifiez au fur et à mesure si vos réponses sont correctes.
Ceci dit, il y a de nombreuses manières pour apprendre. Si vous avezla possibilité de pratiquer avec un natif, ne soyez pas timide : onapprend une langue en lisant et… en parlant.
Bonne chance !
10 / Introducción
Parte1 29/11/07 10:04 Página 10
Algunas ideas sobre la lengua francesa
Breve historia de la lengua
Los primeros habitantes del territorio que hoy conocemos comoFrancia fueron los galos, que hablaban una lengua celta. Tras laconquista romana de la Galia en el siglo I, se fue abandonandoprogresivamente la lengua celta de las tribus galas en favor de la lenguaque empleaban las legiones romanas, el llamado latín vulgar. Ya en elsiglo V, el latín había sustituido por completo a la antigua lengua celta,excepto en la actual región de Bretaña.
El latín vulgar fue evolucionando y modificándose durante los siglosposteriores. Parece haber consenso en que los Juramentos de Estrasburgo(Serments de Strasbourg), de 842, son el primer texto escrito en unalengua romance a caballo entre el latín y el francés. En esa época, lasituación lingüística en los territorios franceses distaba mucho de estarunificada. Existían dos grandes grupos grupos de dialectos romances.En la mitad norte, la lengua de oíl, influenciada por el fráncico, lalengua de los invasores germánicos, y en la mitad sur, la lengua de oc,más cercana al latín. El nombre de las dos variantes viene dado porcómo se decía “sí” en cada grupo dialectal (oïl en el norte y oc en el sur).El francés actual proviene del primero.
Durante la Edad Media, el francés era utilizado por la corte y poco apoco empezó a usarse en documentos escritos. Tras la devastadoraguerra de los Cien Años entre Francia e Inglaterra (siglos XIV y XV), seasumió el dialecto de la corte, el franciano (françois), uno de losdialectos de la lengua de oíl, como lengua del Reino.
Algunas ideas sobre la lengua francesa / 11
Parte1 29/11/07 10:04 Página 11
Entre los siglos XVII y XVIII, el francés entró en una fase de enormedifusión internacional y se convirtió en un símbolo de superioridadsocial, modernidad y refinamiento. Tras la Revolución francesa, lademocratización del poder trajo consigo la necesidad de un vehículo decomunicación común para todas las regiones. Durante los añossiguientes, y sobre todo a partir de la segunda mitad del siglo XIX, todoel país se familiarizó con el francés, en parte por la creciente difusiónde la prensa escrita, pero principalmente por el hecho de que laescolarización se hiciera en francés en todo el país y que fuera,asimismo, la lengua utilizada en el ejército.
Hoy en día, con más de 150 millones de hablantes en los cincocontinentes, el francés es una lengua de referencia en todo el mundo.Lengua oficial en Francia, donde es hablada por más de 50 millones depersonas, en Europa se habla también en Mónaco y en Luxemburgo,donde es cooficial con el luxemburgués y con el alemán, en Bélgica (ensu capital, Bruselas, donde es cooficial con el flamenco y en la regiónde Valonia donde es la única lengua oficial), en Suiza (Romandía), enAndorra y en Italia (sólo en el Valle de Aosta). Además, hay seismillones de francófonos en Quebec y se sigue hablando en numerosasex colonias francesas y belgas en todo el mundo.
En Francia convive con otras lenguas, como el bretón (en la Bretañafrancesa), el occitano (en Provenza, Languedoc, Aquitania, etc.) o elcorso (en Córcega). En los territorios franceses de ultramar, en muchoscasos también convive con otras lenguas, como el tahitiano en laPolinesia Francesa, o dialectos, como el criollo en la isla de Reunión,en Guadalupe y en Martinica.
12 / Algunas ideas sobre la lengua francesa
Parte1 29/11/07 10:04 Página 12
Escritura y pronunciación
El alfabeto francés consta de las siguientes letras: A, B, C, D, E, F, G,H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.
El alfabeto francés es muy parecido al español (la única diferencia esque en francés no existe la letra “ñ”). Sin embargo presenta ciertasparticularidades por la pronunciación de distintas letras aisladas ocombinadas entre sí (tanto vocales con vocales como consonantes conconsonantes, e incluso vocales con consonantes).
Resumimos a continuación las principales formas de pronunciar lasvocales y las consonantes en francés.
Las vocales
ALa a se pronuncia de forma más bien abierta ([a]): la [la], chat [ʃa], ça va ? [sava]. Pero a veces se pronuncia de forma más bien cerrada([ɑ]). En estos casos suele llevar acento circunflejo (^): pâte [pɑt],château [ʃɑto]. ¡Atención! En francés contemporáneo, este matiztiende a desaparecer.
ELa e es la vocal más compleja del francés ya que su pronunciación varíasegún su posición y/o combinación en la frase. A continuaciónofrecemos un resumen de las principales particularidades de esta letra.
La e sin acento no se pronuncia si está al final de una palabra: porte[pɔrt], livre [livr]. Tampoco se pronuncia si al final de la palabra lesigue una s: portes [pɔrt], livres [livr].
Algunas ideas sobre la lengua francesa / 13
Parte1 29/11/07 10:04 Página 13
En los monosílabos acabados en e, se pronuncia [ə]: le [lə], se [sə], me[mə], de [də]. En el interior de una palabra, esta e también se pronuncia[ə] si no está delante de una l, una r o de otra vocal: petit [pəti]. Elsonido [ə] le suele resultar difícil de percibir al hispanohablante por notener similitud con ningún sonido del español. Lo podríamoscomparar con la e neutra del catalán o con la ö del alemán.
Si la e lleva una acento cerrado (accent aigu: ´) se pronuncia [e], comola “e” en español: té [te], été [ete]. Las combinaciones er, es y eztambién se pronuncian [e]: parler [parle] (y todos los demás infinitivosacabados en “-er”), les [le], assez [ase], vous parlez [vuparle]. Tambiénse pronuncia [e] cuando va al inicio de palabra, aunque no lleveacento, si va seguida de una consonante doble: effort [efɔr], erreur[erœr].
Si la e lleva un acento abierto (accent grave: `) se pronuncia [ε], comoen la palabra española “pues”: très [trε], Hélène [elεn]. La variante conacento circunflejo se pronuncia de la misma forma: forêt [fɔrε].También se pronuncia [ε] si la e aparece combinada con st: il est [ilε].En el interior o al final de una palabra, si la e va seguida de r o l + lamisma u otra consonante, también se pronuncia [ε]: terre [tεr], ils’appelle [ilsapεl]. Las combinaciones ai y ei seguidas de consonantetambién se pronuncian [ε]: Il sait [ilsε], seize [sεz].
En muchas zonas de habla francesa no existe apenas diferencia entre [e]y [ε].
¡Atención! La combinación eu se pronuncia [ø]. Para obtener estesonido, inexistente en español, hay que colocar los labios como paradar un beso: jeu [�ø], peu [pø]. ¡Atención! Cuando después de eu hayuna r, se pronuncia [œ]: heure [œr], soeur [sœr].
ILa i francesa se pronuncia como la española excepto cuando aparececombinada con otras vocales: l’ami de Sylvie [lamidsilvi].
14 / Algunas ideas sobre la lengua francesa
Parte1 29/11/07 10:04 Página 14
La i intercalada entre una consonante y la vocal e forma unasemiconsonante que se pronuncia [j]: février [fevrije], Pierre [pjεr].También se suele dar este caso cuando la i va seguida de ll: fille [fij].¡Atención! La palabra ville se pronuncia [vil].
La y (considerada una vocal en francés) se pronuncia como una i. Setrata simplemente de una variante ortográfica que suele indicar unaetimología griega.
OLa o es abierta ([ɔ]) cuando se pronuncia la consonante que la sigue:fort [fɔr], donner [dɔne].
La o es cerrada ([o]) si la consonante que le sigue no se pronuncia o sila o lleva acento circunflejo: mot [mo], tôt [to]. También se pronuncian[o] las combinaciones au y eau: au [o], sauter [sote], eau [o] (la palabraque se escribe con tres vocales y se pronuncia como una cuarta), gâteau[�ato].
¡Atención! La combinación oi se pronuncia [wa], como en español“puntuación”. Se trata, en este caso, de una semiconsonante: moi[mwa], Benoit [bənwa].
La combinación ou se pronuncia [u], como la “u” española: doux [du],beaucoup [boku], tour [tur].
ULos hispanohablantes suelen encontrar muchas dificultades parapronunciar correctamente la u francesa. Es parecida a la ü del alemánbücher: tu [ty], vue [vy].
Conviene recordar que para obtener el sonido español u en francés hayque combinar las letras “o” y “u”. ¡Atención! Combinada con una i, seobtiene la semiconsonante [ ]: lui [l i].
Algunas ideas sobre la lengua francesa / 15
h h
Parte1 29/11/07 10:04 Página 15
Las vocales nasales
Las formas nasales no son exclusivas del francés, también las hay enportugués. En francés existen cuatro nasales diferentes con variascombinaciones ortográficas posibles. Todas las nasales se forman conuna vocal (a veces dos) + n (a veces m por cuestiones ortográficas). Surealización es compleja. Es como si se quisiera pronunciar esta o estasvocales con una n final cuyo sonido en vez de salir por la boca lo hacepor la nariz, algo parecido a la forma de pronunciar que tiene unapersona constipada.
[ɑ̃], que se escribe an, am, en o em: Il attend [ilɑtɑ̃], le temps [lətɑ̃].
[ε̃], que se escribe in, im, ein, eim, ain o aim: matin [matε̃], important[ε̃pɔrtɑ̃], il peint [ilpε̃], Reims [rε̃s], pain [pε̃], essaim [esε̃].
[ɔ̃], que se escribe on u om: on [ɔ̃], maison [mezɔ̃], prénom [prenɔ̃].
[œ̃], que se escribe un o um: un [œ̃], parfum [parfœ̃].
Las consonantes
B, D, P, TEn francés en todos los casos se pronuncian como en español enposición inicial: Bordeaux [bɔrdo], abricot [abrikɔ], Paris [pari],apprendre [aprɑ̃dr], deux [dø], redonner [rədɔne], trois [trwa],chanter [ʃɑ̃te]. (¡Atención! Ver también la f para la p y la s para la t.)
CLa c seguida de e y de i se pronuncia [s], como una “s” española.Seguida de a, o y u se pronuncia como en español (“casa”).
Cuando a la c se le añade una cedilla debajo se obtiene ç (c cédille). Eneste caso, la ç se pronuncia como si fuera una s. Sólo se utiliza delantede a, o y u: français [frɑ̃sε], garçon [�arsɔ̃], reçu [rəsy].
16 / Algunas ideas sobre la lengua francesa
Parte1 29/11/07 10:04 Página 16
FLa f se pronuncia como en español. ¡Atención! La combinación ph sepronuncia como una f. Esta combinación suele aparecer en palabras deetimología griega, a menudo términos científicos: Philippe [filip],pharmacie [farmasi], physique [fizik].
GSeguida de consonante, la g se pronuncia en todos los casos [�], comola “g” española de la palabra “gordo”.
Seguida de vocal, la g se pronuncia [�], un sonido inexistente enespañol. Es el sonido de la g catalana de la palabra Girona o de la g degeneral en inglés: Gérone [�erɔn], Argentine [ar�ɑ̃tin], rouge [ru�].
HEs una letra muda sea cual sea su posición dentro de la palabra: habiter[abite], réhabiliter [reabilite].
JSe pronuncia [�] en todos los casos, como la j catalana de Joan: je [�ə],jardin [�ardε̃], ajouter [a�ute].
KSe pronuncia [k] como la “k” española de “kilo”: karaté [karate], kilo [kilɔ].
LLa l y la ll se pronuncian [l], como la “l” española: lever [ləve], appeler[apəle], il appelle [ilapεl], ville [vil], facile [fasil].
MLa m se pronuncia [m], como en español: mardi [mardi], aimer [eme].¡Atención! Véase también el apartado de las vocales nasales.
NLa n se pronuncia [n], como en español: Nimes [nim], année [ane].¡Atención! Véase también el apartado de las vocales nasales.
Algunas ideas sobre la lengua francesa / 17
Parte1 4/12/07 16:20 Página 17
QLa q suele ir acompañada de u + vocal. Se pronuncia [k] en todos loscasos: que [kə], pratique [pratik].
RLa r francesa actual se pronuncia como una jota española suave cuandova al principio o en medio de una palabra. No se suele diferenciar enla pronunciación la presencia de una o dos r: radio [radjɔ], arriver[arive]. En general, la r final no se pronuncia: danger [dɑ̃�e], appeler[apəle].
SLa s inicial se pronuncia [s], como en español: s’appeler [sapəle], salut[saly]. En medio de una palabra, para mantener la pronunciación [s]entre dos vocales, se dobla la s: assez [ase].
En general, la s final no se pronuncia: les [le], amis [ami].
En medio de una palabra, entre dos vocales, la s se pronuncia [z]. Estesonido sonoro aparece en español en palabras como “desde” o“mismo”: maison [mezɔ̃], phrase [fraz].
¡Atención! La combinación ti seguida de vocal se suele pronunciar [s]:action [aksjɔ̃], initier [inisje].
VLa v francesa tiene un sonido totalmente diferente que la b. La vfrancesa, al igual que la inglesa o la italiana, se parece más a una f:village [vila�], arriver [arive].
WEste letra tiene una pronunciación variante. A veces se pronuncia [v]:(wagon [va�ɔ̃], Wagner [wa�nεr].
En otros casos se pronuncia [w]: watt [wat].
18 / Algunas ideas sobre la lengua francesa
Parte1 4/12/07 16:20 Página 18
Algunas ideas sobre la lengua francesa / 19
Pero también se puede pronunciar [o]: show [ʃo], crawl [krol].
Y también se pronuncia [ju]: interview [ε̃tεrvju], Newton [njutɔn].
Nótese que en todos los casos se trata de palabras o nombres propiosextranjeros que han sido introducidos en la lengua francesa.
XSe pronuncia [ks] cuando va seguida de una consonante: extrême[εkstrεm], excellent [εkselɑ̃].
Se pronuncia [�z] cuando va seguida de una vocal: exact [e�zakt],exemple [e�zɑ̃pl].
En algunos casos se pronuncia [z]: dixième [dizjiεm].
Y (véase la “i”)
ZSe pronuncia siempre [z] al principio y en medio de una palabra, perocuando va a final de palabra, no se pronuncia: zone [zɔn], Côte d’Azur[kotazyr], assez [ase].
Casos especiales
La combinación ch no forma una letra en sí pero tiene un sonidopropio, inexistente en español estándar, pero que se puede compararcon la “ll” argentina de “caballo”, con la x catalana de caixa o la gallegade xunta: cheval [ʃəval], acheter [aʃəte]. Sin embargo, existen algunasexcepciones: archéologie [arkeɔlɔ�i], christianisme [kristjianism].
En francés, para obtener el sonido equivalente a la “ñ” se combina la“g” con la “n” (gn): compagnie [kɔ̃paŋi], Perpignan [pεrpiŋɑ̃].
Parte1 29/11/07 10:04 Página 19
Parte1 29/11/07 10:04 Página 21
Saludar
Buenos días.
Buenas tardes.
Buenas noches.
¡Hola!
¿Qué tal?
Muy bien, gracias, ¿y tú?
Muy bien, gracias, ¿y usted?
Bien, gracias, ¿y usted?
Muchos recuerdos a tu mujer.
Muchos recuerdos a su mujer.
Salude al señor Lenoir de miparte.
señor (Sr.)Monsieur (M.)
señora (Sra.)Madame (Mme.)
Vocabulario: Saludar
Saluer
Bonjour.
Bonsoir.
Bonne nuit.
Salut !
Comment ça va ?
Très bien, merci, et toi, ça va ?
Très bien, merci, et vous ?
Bien, merci, et vous ?
Mes amitiés à ta femme.
Mes amitiés à votre femme.
Transmettez mes salutations àM. Lenoir.
señorita (Srta.)Mademoiselle (Mlle.)
Saludar / 21
PISTA 1
Parte2 29/11/07 10:47 Página 21
PISTA 2Despedirse
Adiós.
Hasta luego.
Hasta mañana.
Hasta el martes.
Hasta la vista.
Buen viaje.
Buenas noches, que descanses.
Prendre congé
Salut ! / Au revoir !
À tout à l’heure !
À demain.
À mardi.
À la prochaine.
Bon voyage.
Bonne nuit, repose-toi bien.
22 / Despedirse
Au revoir !
Parte2 29/11/07 10:47 Página 22
PISTA 3
Informaciónpersonal
Nombre
¿Cómo te llamas?
Yo me llamo Pablo, ¿y tú?
¿Cómo se llama usted?
Su nombre, por favor.
¿Es usted el señor Dupont?
No, yo me llamo Renaud.
El señor Dupont soy yo.
Procedencia
Soy español.
Soy de Sevilla.
Soy de Sevilla pero vivo enMadrid.
¿De dónde eres?
¿De dónde es usted?
Usted es francés, ¿verdad?
¿Es usted de aquí?
Informationspersonnelles
Nom
Comment tu t’appelles ?
Je m’appelle Pablo, et toi ?
Comment vous appelez-vous ?
Quel est votre nom, s’il vousplaît ?
Vous êtes bien M. Dupont ?
Non, je m’appelle Renaud.
C’est moi, M. Dupont.
Origine
Je suis espagnol.
Je suis de Séville.
Je suis de Séville, mais j’habiteà Madrid.
D’où es-tu ?
D’où êtes-vous ?
Vous êtes français, n’est-cepas ?
Vous êtes d’ici ?
Información personal / 23
PISTA 4
Parte2 29/11/07 10:47 Página 23
PISTA 5
Soy extranjero.
¿De qué parte de Francia esusted?
Profesión
¿A qué se dedica usted?
¿Estudias o trabajas?
¿Qué estudias?
¿Dónde trabajas?
Estudio en la Universidad.
Estudio Historia.
Soy médico.
Trabajo por mi cuenta.
Trabajo en un banco.
Trabajo en una tienda.
Trabajo en una fábrica.
Estoy parado.
Estoy jubilado.
Je suis étranger.
De quelle région de Franceêtes-vous ?
Métier
Que faites-vous dans la vie ?
Tu étudies ou bien tutravailles ?
Qu’est-ce que tu étudies ?
Où travailles-tu ?
Je fais des études à l’université.
Je fais des études d’histoire.
Je suis médecin.
Je travaille à mon compte.
Je travaille dans une banque.
Je travaille dans une boutique.
Je travaille dans une usine.
Je suis au chômage.
Je suis à la retraite.
24 / Información personal
Parte2 29/11/07 10:47 Página 24
PISTA 6Domicilio
¿Dónde vive?
¿Cuál es su dirección?
¿Cuál es su número deteléfono?
¿En qué calle vive?
Vivo en la calle Jules Ferry nº 12.
Edad
¿Qué edad tiene usted?
Tengo 45 años.
apellidonom
casadomarié
direcciónadresse
domiciliodomicile
edadâge
Adresse
Où habitez-vous ?
Quelle est votre adresse ?
Quel est votre numéro detéléphone ?
Dans quelle rue habitez-vous ?
Mon adresse est 12, rue JulesFerry.
Âge
Quel âge avez-vous ?
J’ai 45 ans.
estado civilétat civil
estudiarétudier
extranjeroétranger
fecha de nacimientodate de naissance
lugar de nacimientolieu de naissance
Información personal / 25
Vocabulario: Información personal
PISTA 7
Parte2 29/11/07 10:47 Página 25
llamarses’appeler
nacionalidadnationalité
nombreprénom
número de pasaportenuméro de passeport
número de teléfononuméro de téléphone
profesiónmétier
serêtre
solterocélibataire
trabajartravailler
vivirvivre, habiter
alemánallemand
americanoaméricain
austriacoautrichien
Nacionalidad
belgabelge
españolespagnol
francésfrançais
inglésanglais
italianoitalien
portuguésportugais
suecosuédois
suizosuisse
abogadoavocat
actoracteur
actrizactrice
albañilmaçon
ama de casamaîtresse de maison
Profesión
26 / Información personal
Parte2 29/11/07 10:47 Página 26
aprendizapprenti
arquitectoarchitecte
artistaartiste
asesor fiscalconseiller fiscal
asistente socialassistant social
azafatahôtesse
biólogobiologiste
camarerogarçon de café
camioneroroutier
carniceroboucher
carpinterocharpentier, menuisier
carterofacteur
cirujanochirurgien
cocinerocuisinier
contablecomptable
dentistadentiste
dibujantedessinateur
economistaéconomiste
editoréditeur
electricistaélectricien
empleadoemployé
enfermerainfirmière
escritorécrivain
estudianteétudiant
farmacéuticopharmacien
filólogophilologue
fontaneroplombier
funcionariofonctionnaire
Información personal / 27
Parte2 29/11/07 10:47 Página 27
guía turísticoguide touristique
informáticoinformaticien
joyerobijoutier
jubiladoretraité
librerolibraire
maestromaître
mecánicomécanicien
médicomédecin
modelomannequin
músicomusicien
obreroouvrier
panaderoboulanger
paradochômeur
peluquerocoiffeur
periodistajournaliste
pescadorpêcheur
pilotopilote
pintorpeintre
policíapolicier
profesorprofesseur
psicólogopsychologue
secretariasecrétaire
taxistachauffeur de taxi
técnicotechnicien
traductortraducteur
vendedorvendeur
veterinariovétérinaire
zapaterocordonnier
28 / Información personal
Parte2 29/11/07 10:47 Página 28
PISTA 8Presentaciones
Este es Tomás, un compañerode la oficina.
Esta es María, mi hermana.
Le presento al señor Leblanc.
Hola, ¿qué tal?
Encantado.
Présentations
Voici Thomas, un collègue dubureau.
Voici Maria, ma sœur.
Je vous présente M. Leblanc.
Bonjour.
Enchanté.
Presentaciones / 29
Voici Maria, ma sœur
Parte2 29/11/07 10:47 Página 29
abuelagrand-mère
abuelogrand-père
abuelosgrand-parents
amigoami
compañerocamarade
conocidoconnaissance
cuñadabelle-sœur
cuñadobeau-frère
hermanasœur
hermanofrère
hijafille
hijofils
30 / Presentaciones
madremère
maridomari
mujerfemme
noviafiancée
noviofiancé
padrepère
padresparents
primocousin
suegrabelle-mère
suegrobeau-père
tíatante
tíooncle
Vocabulario: Presentaciones
Parte2 29/11/07 10:47 Página 30
PISTA 9Al teléfono
¿Diga?
¿El señor Brenot, por favor?
¿Está Eva?
¿De parte de quién, por favor?
Soy Luis.
De parte del señor González.
Un momento, por favor.
No está, ha salido.
¿Quiere que le dé algúnrecado?
Creo que se equivoca. ¿A quénúmero llama, por favor?
¿No es el 566 77 32?
¿Cuál es el prefijo de Marsella?
Quisiera el número de teléfonode Air France.
Au téléphone
Allô ?
Je voudrais parler avec M. Brenot, s’il vous plaît.
Eva est là ?
De la part de qui, s’il vousplaît ?
Luis.
De la part de M. González.
Un moment, s’il vous plaît.
Il n’est pas là, il est sorti.
Voulez-vous lui laisser unmessage ?
Je crois que vous vous trompez.Quel numéro vouliez-vous ?
Je ne suis pas au 566 77 32 ?
Quel est l’indicatif deMarseille ?
J’aurais besoin du numérod’Air France.
Al teléfono / 31
Parte2 29/11/07 10:47 Página 31
cabina telefónicacabine
coberturaréseau
colgarraccrocher au nez
comunicarétre occupé
contestador automáticorépondeur
cortarseétre coupé
descolgardécrocher
extensiónposte
listínannuaire
llamada appel
llamada internacionalappel international
llamada nacionalappel national
llamarappeler, téléphoner
locutoriocentre de connection
marcarcomposer, faire
mensajemessage
páginas amarillaspages jaunes
prefijoindicatif
saldoforfait
servicio de averíasservice technique,les dérangements
smstexto
tarjeta telefónicacarte téléphonique
teléfono fijotéléphone fixe
teléfono móvilportable
32 / Al teléfono
Vocabulario: Al teléfono
Parte2 29/11/07 10:47 Página 32
PISTA 10
Control de lacomunicación
¿Cómo dice?
Perdone, no le entiendo.
¿Me lo puede repetir por favor?
¿Puede hablar un poco másdespacio, por favor?
Perdone, no le oigo bien.
¿Puede hablar un poco másalto, por favor?
¿Habla usted español?
No hablo muy bien francés.
Contrôle de lacommunication
Qu’est-ce que vous dites ?
Excusez-moi, je ne comprends pas.
Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ?
Pouvez-vous parler un peu plusdoucement, s’il vous plaît ?
Excusez-moi, je ne vous entendspas bien.
Pouvez-vous parler un peu plusfort, s’il vous plaît ?
Parlez-vous espagnol ?
Je ne parle pas très bien le français.
Control de la comunicación / 33
Qu’est-ce que vous dites ?
Parte2 29/11/07 10:47 Página 33
entendercomprendre
escribirécrire
hablarparler
leerlire
lengualangue
memorizarmémoriser
oírentendre
pronunciarprononcer
recordarretenir
repetirrépéter
sabersavoir
traducirtraduire
alemánallemand
árabearabe
chinochinois
españolespagnol
francésfrançais
inglésanglais
italianoitalien
griegogrec
japonésjaponais
portuguésportugais
rusorusse
Idiomas
34 / Control de la comunicación
Vocabulario: Control de la comunicación
Parte2 29/11/07 10:47 Página 34
PISTA 11
Localizar en el tiempo
ayer
anteayer
hoy
mañana
pasado mañana
la semana que viene
el mes que viene
dentro de un par de semanas
hace cinco días
hace un rato
la semana pasada
el mes pasado
después del verano
antes del martes
a principios de mes
a mediados de mes
a finales de mes
todos los lunes
los fines de semana
Placer dans le temps
hier
avant-hier
aujourd’hui
demain
après-demain
la semaine prochaine
le mois prochain
dans deux semaines
il y a cinq jours
cela fait un moment
la semaine dernière
le mois dernier
après l’été
avant mardi
au début du mois
au milieu du mois
à la fin du mois
tous les lundis
les week-ends
Localizar en el tiempo / 35
Parte2 29/11/07 10:47 Página 35
PISTA 12
en agosto
en Navidades
en otoño
en las vacaciones
en 1992
tarde
pronto
La fecha
¿Qué día es hoy?
¿A cuánto estamos hoy?
Estamos a 15 de enero.
Hoy es viernes.
Hoy es 25 de diciembre.
El 12 de octubre de 1492.
en août
à Noël
en automne
pendant les vacances
en 1992
tard
tôt
La date
Quelle est la dated’aujourd’hui ?
Quel jour sommes-nous ?
Nous sommes le quinzejanvier.
Aujourd’hui nous sommesvendredi.
Aujourd’hui c’est le 25décembre.
Le 12 octobre 1492.
36 / Localizar en el tiempo
Parte2 29/11/07 10:47 Página 36
PISTA 13La hora
¿Qué hora es?
Perdone, ¿tiene hora?
Es la una en punto.
Son las cinco y diez.
Son las cinco y cuarto.
Son las cinco y media.
Son las seis menos cuarto.
¿A qué hora empiezas atrabajar?
¿A qué hora sales?
A las ocho.
Sobre las ocho.
Partes del día
por la mañana
a mediodía
por la tarde
L’heure
Quelle heure est-il ?
Excusez-moi, vous avezl’heure ?
Il est une heure pile.
Il est cinq heures dix.
Il est cinq heures et quart.
Il est cinq heures et demie.
Il est six heures moins le quart.
À quelle heure commences-tu àtravailler ?
À quelle heure finis-tu ?
À huit heures.
Vers huit heures.
La journée
le matin
à midi
l’après-midi
Localizar en el tiempo / 37
PISTA 14
Parte2 29/11/07 10:47 Página 37
por la noche
al anochecer
al amanecer
las seis de la tarde
las seis de la mañana
la nuit
à la tombée de la nuit
au lever du jour
six heures de l’après-midi
six heures du matin
38 / Localizar en el tiempo
Excusez-moi, vous avez l‘heure ?
Parte2 29/11/07 10:47 Página 38
luneslundi
martesmardi
miércolesmercredi
juevesjeudi
viernesvendredi
sábadosamedi
domingodimanche
fin de semanaweek-end
enerojanvier
febrerofévrier
Los meses
La semana marzomars
abrilavril
mayomai
juniojuin
juliojuillet
agostoaoût
septiembreseptembre
octubreoctobre
noviembrenovembre
diciembredécembre
primaveraprintemps
Las estaciones
Localizar en el tiempo / 39
Vocabulario: Localizar en el tiempo
Parte2 29/11/07 10:47 Página 39
veranoété
otoñoautomne
inviernohiver
madrugadaaube
mañanamatin
tardeaprès-midi
nochenuit
añoan
díajour
día laborablejour ouvrable
décadadécade
estaciónsaison
Fracciones de tiempo
El día
horaheure
lustrolustre
media horaune demie heure
mesmois
minutominute
segundoseconde
semanasemaine
semestresemestre
siglosiècle
trimestretrimestre
un cuarto de horaun quart d’heure
un ratoun moment
vacacionesvacances
40 / Localizar en el tiempo
Parte2 29/11/07 10:47 Página 40
PISTA 15
Frecuencia ycostumbres
Todos los días me levanto a lassiete.
Voy al gimnasio día sí, día no.
¿Qué haces los fines desemana?
Trabajo 40 horas por semana.
dos veces por semana
una vez al mes
tres veces al año
siempre
a menudo
a veces
casi nunca
nunca
Fréquences ethabitudes
Je me lève tous les jours à septheures.
Je vais à la salle de sport tous lesdeux jours.
Qu’est-ce que tu fais les week-ends ?
Je travaille 40 heures par semaine.
deux fois par semaine
une fois par mois
trois fois par an
toujours
souvent
parfois
rarement
jamais
Frecuencia y costumbres / 41
Je me lève tous les jours à sept heures
Parte2 29/11/07 10:47 Página 41
acostarsese coucher
afeitarsese raser
cenardinner
cocinarfaire la cuisine
comerdéjeuner
desayunarprendre son petit déjeuner
ducharseprendre une douche
empezar a trabajarcommencer à travailler
estudiarétudier
fumarfumer
hacer deportefaire du sport
lavarse los dientesse laver les dents
levantarsese lever
merendargoûter
pasearse promener
pasear al perropromener son chien
salir a bailarsortir en boîte
salir de casasortir de chez soi
salir del trabajosortir du travail
tomar algoboire un verre
tomar el aperitivoprendre l’apéritif
tomar el busprendre le bus
tomar el trenprendre le train
tomar un caféprendre un café
42 / Frecuencia y costumbres
Vocabulario: Frecuencia y costumbres
Parte2 29/11/07 10:47 Página 42
PISTA 16
Cantidades /Intensidad
Come mucho.
Trabaja muy poco.
No ha hecho nada.
muchos turistas
algunos extranjeros
no muchos ingleses
ningún español
unos dos mil
la mayor parte
todo el mundo
nadie
muchas casas
mucho vino
Quantités /Intensité
Il mange beaucoup.
Il travaille très peu.
Il n’a rien fait.
beaucoup de touristes
quelques étrangers
peu d’anglais
aucun espagnol
environ deux milles
la plupart
tout le monde
personne
de nombreuses maisons
beaucoup de vin
Cantidades / Intensidad / 43
Parte2 29/11/07 10:47 Página 43
PISTA 17Posesión
¿De quién es esta chaqueta?
¿Es suyo ese coche?
Sí, es mío.
No, no es mío.
Es tuyo.
Es suyo (de él / de ella).
Es nuestro.
Es de ellos.
Es de aquella señora.
míomien
tuyotien
suyo (de usted)vôtre
suyo (de ustedes)vôtre
suyo (de él)sien
Possession
À qui est cette veste ?
Est-ce que cette voiture est àvous ?
Oui, elle est à moi.
Non, elle n’est pas à moi.
Elle est à toi.
Elle est à lui / à elle.
Elle est à nous.
Elle est à eux.
Elle est à cette dame-là.
suyo (de ella)sien
suyo (de ellos)leur
suyo (de ellas)leur
nuestronôtre
vuestrovôtre
44 / Posesión
Vocabulario: Posesión
Parte2 29/11/07 10:47 Página 44
PISTA 18
Describir /Comparar cosas
Un coche de blanco.
Una mesa de madera.
Unas gafas de plástico.
¿Qué diferencia hay entre estey ese?
Son iguales.
Son parecidos.
Son muy diferentes.
Este es mejor que el otro.
Este es más grande.
Este no es tan caro.
Décrire /Comparer
Une voiture blanche.
Une table en bois.
Des lunettes en plastique.
Quelle est la différence entrecelui-ci et celui-là ?
Ils sont pareils.
Ils sont semblables.
Ils sont très différents.
Celui-ci est meilleur que l’autre.
Celui-ci est plus grand.
Celui-ci n’est pas aussi cher.
Describir / Comparar cosas / 45
Celle-ci est mieux que l’autre
Parte2 29/11/07 10:47 Página 45
amarillojaune
azulbleu
blancoblanc
colorcouleur
grisgris
gris clarogris clair
gris oscurogris foncé
marrónmarron
negronoir
rojorouge
rosarose
verdevert
Colores
cartóncarton
hierrofer
maderabois
metalmétal
oroor
papelpapier
plásticoplastique
plataargent
diferentedifférent
igualpareil
inferiorinférieur
Comparar
Materiales
46 / Describir / Comparar cosas
Vocabulario: Describir / Comparar cosas
Parte2 29/11/07 10:47 Página 46
mayorplus grand
mejormeilleur
menorplus petit
parecidosemblable
peorpire
superiorsupérieur
ancholarge
blandomou
cortocourt
cuadradocarré
delgadomince
durodur
enormeénorme
Formas, tamaños...
espesoépais
estrechoétroit
finofin
grandegrand
gruesogros
hexagonalhexagonal
largolong
medianomoyen
pequeñopetit
muy pequeñominuscule
ovaladoovale
rectangularrectangulaire
redondorond
triangulartriangulaire
Describir / Comparar cosas / 47
Parte2 29/11/07 10:47 Página 47
PISTA 19De compras
Un kilo de patatas.
Medio kilo de tomates.
100 gramos de jamón.
Quería una botella de leche yun paquete de café.
¿Cuánto es todo?
Quería unos pantalonestejanos.
Quería un jersey negro paramí.
¿Me lo puedo probar?
¿Lo tienen en otro color?
Este.
Aquel de allí.
El de la derecha.
El grande.
El de 60 euros.
Igual pero más pequeño.
Igual pero más grande.
Les courses
Un kilo de pommes de terre.
Un demi-kilo de tomates.
100 grammes de jambon.
Je voudrais une bouteille de laitet un paquet de café.
C’est combien ?
Je voulais un jean.
Je voulais un pull-over noirpour moi.
Est-ce que je peux l’essayer ?
Vous l’avez dans une autrecouleur ?
Celui-ci.
Celui-là.
Celui à droite.
Le grand.
Celui qui coûte 60 euros.
Identique, mais plus petit.
Identique, mais plus grand.
48 / De compras
Parte2 29/11/07 10:47 Página 48
¿Cuánto vale?
Me lo llevo.
¿Aceptan tarjetas?
¿Tienen sellos?
Sellos para España, por favor.
Quería algo para el dolor deoído.
Combien ça coûte ?
Je le prends.
Acceptez-vous les cartes decrédit ?
Avez-vous des timbres ?
Des timbres pour l’Espagne,s’il vous plaît.
J’ai mal aux oreilles. Est-ce quevous auriez quelque chose ?
De compras / 49
Acceptez-vous les cartes de crédit ?
À VENDRE
Parte2 29/11/07 10:47 Página 49
billetebillet
caja (para pagar)caisse
cambiarchanger
cambiocours, monnaie
costarcoûter
euroeuro
facturafacture
monedamonnaie
pagarpayer
reciboreçu, récépissé
tarjeta de créditocarte de crédit
ticket de compraticket de caisse
Al pagar
bolsasac
botellabouteille
cajaboîte
congeladocongelé, surgelé
docenadouzaine
fecha de caducidadà consommer de préférenceavant...
frescofrais
gramogramme
kilokilo
lataboîte
litrolitre
paquetepaquet
50 / De compras
Vocabulario: De compras
Pesos, envoltorios y estados
Parte2 29/11/07 10:47 Página 50
abrigomanteau
bufandacache-nez, écharpe
calcetineschaussettes
calzoncilloscaleçon
camisachemise
camisetatee-shirt
cazadorablouson
chalecogilet
chaquetaveste
cinturónceinture
faldajupe
gabardinagabardine
gafaslunettes
Prendas de vestir gorracasquette
guantesgants
jerseypull-over
mediasbas
número (de pie)taille de pied
pantalonespantalons
pañuelomouchoir
pijamapyjama
probadorcabine d’essayage
sujetadorsoutien-gorge
tallataille
trajecostume
vestidorobe
zapatossouliers
De compras / 51
Parte2 29/11/07 10:47 Página 51
PISTA 20
Describirpersonas
¿Cómo es?
Es una chica joven.
Es un señor mayor.
Es muy alto.
Es bajito.
Tiene el pelo oscuro.
Tiene los ojos azules.
Es muy guapo.
Se parece a Carlos.
Lleva bigote.
Lleva gafas.
Lleva un vestido rojo.
Es muy simpático.
Es una persona un poco rara.
Me cae muy bien.
Nos llevamos muy bien.
Décrire despersonnes
Comment est-il ? /Comment est-elle ?
C’est une jeune fille.
C’est un monsieur d’un certain âge.
Il est très grand.
Il est plutôt petit.
Il a les cheveux noirs.
Il a les yeux bleus.
Il est très beau.
Il ressemble à Carlos.
Il a une moustache.
Il porte des lunettes.
Elle porte une robe rouge.
Il est très sympathique.
C’est une personne un peu bizarre.
Je l’aime bien.
On s’entend très bien.
52 / Describir personas
Parte2 29/11/07 10:47 Página 52
altogrand
bajopetit
barbabarbe
bigotemoustache
castañochâtain
delgadomince
feo laid
gordogros
guapo beau
morenobrun
ojos azulesyeux bleus
ojos negrosyeux noirs
Describir el físico ojos verdesyeux verts
parecerseressembler à
pelirrojo/aroux / rousse
pelocheveux
rizadofrisé
rubioblond
caer bienplaire
caer malne pas revenir
llevarse biens’entendre bien
llevarse mals’entendre mal
seducirséduire
Relacionarse
Describir personas / 53
Vocabulario: Describir personas
Parte2 29/11/07 10:47 Página 53
abiertoouvert
aburridoennuyeux
agradableagréable
alegrejoyeux
amablegentil
antipáticoantipathique
atentoatentif
atractivoattirant
buena persona(être) très gentil
cerradofermé
desagradabledésagréable
egocéntricoégocentrique
egoístaégoïste
Carácter estúpidoidiot
excéntricoexentrique
interesanteintéressant
fielfidèle
inteligenteintelligent
mentirosomensonger, menteur
perezosoparesseux
rarobizarre
reservadoréservé
seriosérieux
simpáticosympathique
sincerosincère
tímidotimide
valientecourageux
54 / Describir personas
Parte2 29/11/07 10:47 Página 54
PISTA 21
Citas einvitaciones / Ocio
Te invito a cenar.
¿Te apetece ir al cine?
No tengo ganas de salir.
¿Por qué no damos un paseo?
¿Qué día quedamos?
¿Te va bien el lunes?
¿A qué hora quedamos?
¿Sabes jugar al tenis?
Podríamos ir a Marsella.
dar un paseofaire un tour
hacer deportefaire du sport
invitarinviter
quedar (citarse)se voir, prendre rendez-vous
Actividades
Rendez-vous etinvitations/ Loisirs
Je t’invite à dîner.
Ça te dit d’aller au cinéma ?
Je n’ai pas envie de sortir.
On sort faire un tour ?
On se voit quel jour ?
Ça te convient lundi ?
À quelle heure se voit-on ?
Tu sais jouer au tennis ?
On pourrait aller à Marseille.
quedarse en casarester chez soi
sacar entradasprendre des billets
ser aficionado aêtre amateur de
salirsortir
tocar la guitarrajouer de la guitare
Citas e invitaciones / Ocio / 55
Vocabulario: Citas e invitaciones / Ocio
Parte2 29/11/07 10:47 Página 55
tomar algoprendre quelque chose
ver la televisiónvoir la télévision
atletismoathlétisme
baloncestobasketball
ciclismocyclisme
cinecinéma
circocirque
conciertoconcert
conferenciaconférence
deportesport
discotecadiscothèque
esquíski
excursiónexcursion
Ocio
exposiciónexposition
fiestafête
fútbolfootball
lecturalecture
museomusée
músicamusique
nataciónnatation
óperaopéra
pasearse promener
restauranterestaurant
rugbyrugby
senderismorandonnée
teatrothéâtre
tenistennis
56 / Citas e invitaciones / Ocio
Parte2 29/11/07 10:47 Página 56
PISTA 22
Estados físicos ysensaciones
Tengo mucha sed.
Tengo hambre.
Tengo calor.
Tengo frío.
Me duele mucho la cabeza.
No me encuentro bien.
Estoy resfriado.
Estoy mareado.
Estoy muy cansado/a.
Tengo sueño.
États physiques et sensations
J’ai très soif.
J’ai faim.
J’ai chaud.
J’ai froid.
J’ai très mal à la tête.
Je ne me sens pas très bien.
Je suis enrhumé.
J’ai mal au cœur.
Je suis très fatigué(e).
J’ai sommeil.
Estados físicos y sensaciones / 57
J ’ai froid
Parte2 29/11/07 10:47 Página 57
barrigaventre
brazobras
cabezatête
codocoude
dedodoigt
espaldados
estómagoestomac
gargantagorge
manomain
mueladent, molaire
nariznez
ojosyeux
Partes del cuerpo orejaoreille
pechopoitrine
piepied
piernajambe
rodillagenou
tobillocheville
antibióticoantibiotique
cremacrème
inyecciónpiqûre
jarabesirop
pastilla (tableta)cachet
píldorapilule
Remedios
58 / Estados físicos y sensaciones
Vocabulario: Estados físicos y sensaciones
Parte2 29/11/07 10:47 Página 58
pomadapommade
supositoriosuppositoire
acidez de estómagoaigreur d’estomac
agujetascourbatures
alergiaallergie
anginaangine
calambrecrampe
cortecoupure
diarreadiarrhée
desmayarses’évanouir
dolordouleur, mal
estar enfermoêtre malade
estornudaréternuer
Síntomas
granobouton
gasesvents
gripegrippe
hematomahématome
heridablessure
hinchazónenflure
jaquecamigraine
náuseasnausées
operaropérer
ponerse enfermotomber malade
resfriadorhume
tener dolor de cabezaavoir mal à la tête
tener un accidenteavoir un accident
tostoux
Estados físicos y sensaciones / 59
Parte2 29/11/07 10:47 Página 59
PISTA 23
Tiempometeorológico
¡Qué calor!
¡Qué frío!
Está lloviendo.
Está nevando.
Hace mucho viento.
Hace mal tiempo.
Hace buen tiempo.
Hace mucho calor.
Estamos a ocho grados.
buen tiempobeau temps
calorchaleur, chaud
fríofroid
humedadhumidité
lluviapluie
Tempsmétéorologique
Il fait chaud !
Il fait froid !
Il pleut.
Il neige.
Il y a beaucoup de vent.
Il fait mauvais temps.
Il fait beau.
Il fait très chaud.
Il fait huit degrés.
mal tiempomauvais temps
nieblabrouillard
nieveneige
tormentaorage
vientovent
60 / Tiempo meteorológico
Vocabulario: Tiempo meteorológico
Parte2 29/11/07 10:47 Página 60
PISTA 24
Gustos, interesesy preferencias
¿Te gusta el fútbol?
Sí, ¡me encanta!
Sí, me gusta mucho.
No, no me gusta mucho.
No, no me gusta nada.
Me interesa mucho la Historiadel Arte.
No le gusta nada cocinar.
A mí tampoco.
A mí también.
A mí no.
A mí sí.
¿Cuál prefiere usted?
Goûts, intérêts et préférences
Tu aimes le football ?
Oui, j’adore !
Oui, j’aime beaucoup.
Non, je n’aime pas trop.
Non, je n’aime pas du tout.
L’Histoire de l’Art m’intéressebeaucoup.
Il n’aime pas du tout faire lacuisine.
Moi non plus.
Moi aussi.
Moi non.
Moi oui.
Lequel préférez-vous ?
Gustos, intereses y preferencias / 61
Parte2 29/11/07 10:47 Página 61
PISTA 25
Opinar / Valorar /Discutir
Me parece muy interesante.
¡Qué maravilla!
¡Qué horror!
Es precioso.
Canta muy bien.
Cocina muy mal.
Me parece muy injusto.
Eso es una tontería.
Me parece bien.
No me parece nada bien.
Yo pienso que es mejor así.
Sí, de acuerdo, pero hay otroproblema.
Claro.
Seguro.
Evidentemente.
Que sí.
Opiner / Faire desvalorations /Discuter
Cela me semble trèsintéressant.
Quelle merveille !
Quelle horreur !
C’est ravissant.
Il chante très bien.
Il cuisine très mal.
Cela me semble vraimentinjuste.
Ça, c’est une bêtise.
Cela me convient.
Je trouve ça pas bien du tout.
Je pense que c’est mieuxcomme ça.
Oui, d’accord, mais il y a unautre problème.
Bien entendu.
Bien sûr.
Évidemment.
Mais oui.
62 / Opinar / Valorar / Discutir
Parte2 29/11/07 10:47 Página 62
Sí, es verdad.
Vale, de acuerdo.
Yo estoy de acuerdo con Juan.
Tienes razón.
¿De verdad?
Yo estoy totalmente de acuerdocontigo.
Seguro que no.
En absoluto.
Que no.
No, eso no es cierto.
¡Qué va!
Yo no estoy de acuerdocontigo.
Yo no lo veo en absoluto así.
Oui, c’est vrai.
D’accord.
Je suis d’accord avec Juan.
Tu as raison.
Vraiment ?
Je suis tout à fait d’accord avectoi.
Bien sûr que non.
Pas du tout.
Mais non.
Non, ce n’est pas vrai.
Allons donc !
Je ne suis pas d’accord avec toi.
Je ne suis pas du tout d’accord.
Opinar / Valorar / Discutir / 63
Parte2 29/11/07 10:47 Página 63
aburridoennuyeux
absurdoabsurde
bonitojoli
comprensiblecompréhensible
extrañobizarre, étrange
fantásticosensationnel, fantastique
feolaid
horriblehorrible, affreux
ilógicoillogique
increíbleincroyable
injustoinjuste
interesanteintéressant
Adjetivos lógicologique
normalnormal
preocupanteinquiétant
ridículoridicule
argumentarargumenter
estar a favorêtre pour
estar de acuerdo conêtre d’accord avec
estar en contraêtre contre
justificarjustifier
opinaravoir une opinion, penser
pensarpenser
Para expresar opinión
64 / Opinar / Valorar / Discutir
Vocabulario: Opinar / Valorar / Discutir
Parte2 29/11/07 10:47 Página 64
PISTA 26
Causa /Consecuencia
¿Por qué no ha venido?
Es que está enfermo.
Llego tarde porque he tenidouna avería.
Está enfermo. Por eso no havenido.
Cause /Conséquence
Pourquoi n’est-il pas venu ?
Parce qu’il est malade.
J’arrive en retard parce que j’aieu une panne.
Il est malade. C’est pour çaqu’il n’est pas venu.
Causa / Consecuencia / 65
J’arrive en retard parce que j’ai eu une panne
Parte2 29/11/07 10:47 Página 65
PISTA 27
Grados deseguridad
¿Está usted seguro?
Seguramente es José.
A lo mejor llueve.
Yo creo que va a llover.
Yo no creo que venga hoy.
Degrés decertitude
Êtes-vous sûr ?
C’est probablement José.
Il va peut-être pleuvoir.
Je crois qu’il va pleuvoir.
Je ne crois pas qu’il vienneaujourd’hui.
66 / Grados de seguridad
Parte2 29/11/07 10:47 Página 66
PISTA 28
Pedir disculpas
Perdón.
Lo siento.
Présenter des excuses
Pardon.
Je regrette. /
Je m’excuse. /
Je suis désolé(e).
Pedir disculpas / 67
Je suis désolé...
Parte2 29/11/07 10:47 Página 67
PISTA 29Agradecer
Gracias.
De nada.
Muchas gracias.
Muy agradecido.
Muy amable por su parte.
No tiene ninguna importancia.
Remercier
Merci.
Pas de quoi.
Merci beaucoup.
Je vous en remercie.
C’est très gentil de votre part.
Cela n’a pas la moindreimportance.
68 / Agradecer
Parte2 29/11/07 10:47 Página 68
PISTA 30Felicitar
¡Felicidades!
¡Feliz cumpleaños!
¡Feliz Navidad!
Enhorabuena.
Te felicito por el examen.
Congratuler
Mes félicitations !
Joyeux anniversaire !
Joyeux Noël !
Mes compliments.
Je te félicite pour ton examen.
Felicitar / 69
Joyeux anniversaire !
27
Parte2 29/11/07 10:47 Página 69
PISTA 31Lugar
Por favor, ¿para ir a la catedral?
Perdone, ¿hay una oficina decorreos por aquí cerca?
Perdone, ¿la calle Víctor Hugo?
¿Está cerca de aquí?
Está bastante lejos.
¿Se puede ir andando?
Está a unos diez minutos a pie.
Está a unos 500 metros.
Tiene que seguir todo recto yal final de la calle, girar a laizquierda.
Mire, es ahí.
Perdone, ¿los servicios?
¿Dónde está el lavabo?
delante
detrás
Lieu
S’il vous plaît, pour aller à lacathédrale ?
Excusez-moi, est-ce qu’il y a unbureau de poste près d’ici ?
Excusez-moi, la rue VictorHugo ?
Est-ce près d’ici ?
C’est assez loin.
Peut-on y aller à pied ?
C’est à dix minutes à pied, àpeu près.
Elle se trouve à 500 mètresd’ici environ.
Vous devez continuer toutdroit et au bout de la rue,tourner à gauche.
Regardez, c’est là.
Excusez-moi, les toilettes ?
Où sont les toilettes ?
devant
derrière
70 / Lugar
Parte2 29/11/07 10:47 Página 70
al lado
allí
aquí
arriba
abajo
en la mesa
debajo de la mesa
encima del armario
dentro del armario
al lado de la cocina
à côté
là-bas
ici
en haut
en bas
sur la table
sous la table
sur l’armoire
dans l’armoire
à côté de la cuisine
Lugar / 71
Musée
Excusez-moi, les toilettes?
Parte2 29/11/07 10:47 Página 71
agencia de viajesagence des voyages
autoservicioself-service
barbar
bodegamagasin de vins, bar
carniceríaboucherie
charcuteríacharcuterie
drogueríadroguerie
estancobureau de tabac
farmaciapharmacie
ferreteríaquincaillerie
floristeríamagasin de fleurs, fleuriste
Establecimientos fruteríafruiterie
grandes almacenesgrands magasins
grandes superficiesgrandes surfaces
joyeríabijouterie
lavanderíablanchisserie
libreríalibrairie
ópticachez l’opticien
panaderíaboulangerie
papeleríapapeterie
pasteleríapâtisserie
peluqueríasalon de coiffure
perfumeríaparfumerie
72 / Lugar
Vocabulario: Lugar
Parte2 29/11/07 10:47 Página 72
pescaderíapoissonerie
quioscokiosque
supermercadosupermarché
tiendaboutique
tienda de artículos de deportemagasin de sports
tienda de discosmagasin de disques
tienda de juguetesmagasin de jouets
tienda de mueblesmagasin de meubles
tintoreríachez le teinturier
verduleríachez le marchand de légumes
zapateríacordonnerie
aparcamientoparking
Espacios públicos
área de servicioaire de service
autopistaautoroute
autovíavoie rapide
avenidaavenue
ayuntamientomairie, hôtel de ville
barrioquartier
bibliotecabibliothèque
callerue
caminochemin
carreteraroute
casamaison
catedralcathédrale
centro culturalcentre culturel
Lugar / 73
Parte2 29/11/07 10:47 Página 73
cinecinéma
comisaríacommissariat, poste de police
correosposte
crucecarrefour
cuartelcaserne
edificiobâtiment
empresaentreprise
escuelaécole
esquinacoin
estacióngare, station
estanquebassin
fábricausine
hospitalhôpital
iglesiaéglise
jardínjardin
lagolac
mercadomarché
museomusée
oficinabureau
parqueparc
paseopromenade
peajepéage
pisoappartement
plazaplace
rotonda, glorietarond-point
salida (de autopista)sortie (d’autoroute)
teatrothéâtre
zona azulzone à stationnement réglementé
74 / Lugar
Parte2 29/11/07 10:47 Página 74
a la derechaà droite
a la izquierdaà gauche
abajoen-bas
al finalau bout
al fondoau fond
al lado deà côté de
allílà-bas
antes deavant
arribaen-haut
cercaprès
cruzartraverser
debajodessous
debajo desous, en dessous de
Ubicación delante dedevant
dentro dededans
después deaprès
detrás dederrière
en el centroau centre
encima desur, au-dessus de
enfrente deen face de
frente adevant
fueradehors
girartourner
junto après de
lejosloin
seguircontinuer
todo rectotout droit
Lugar / 75
Parte2 29/11/07 10:47 Página 75
PISTA 32
Viajes ytransportes
Coche
Perdone, ¿esta carretera va aBurdeos?
¿Cuántos kilómetros hay?
Lleno, por favor.
¿Me puede comprobar el nivelde aceite?
¿Pueden cambiarme el aceite?
¿Hay un taller por aquí cerca?
Quisiera alquilar un coche.
Tren
Quisiera un billete de ida yvuelta a Lyon.
¿Me puede dar un horario detrenes?
¿A qué hora sale el tren deMarsella?
¿De qué andén sale?
Voyages ettransports
La voiture
Excusez-moi, c’est bien la routequi mène à Bordeaux ?
Combien de kilomètres y a-t-il ?
Le plein, s’il vous plaît.
Pouvez-vous vérifier le niveaud’huile ?
Pouvez-vous changer l’huile ?
Est-ce qu’il y a un garage prèsd’ici ?
Je voudrais louer une voiture.
Le train
Je voudrais un billet aller-retour pour Lyon.
Pouvez-vous me donner unhoraire de trains ?
À quelle heure part le trainpour Marseille ?
De quel quai part-il ?
76 / Viajes y transportes
PISTA 33
Parte2 29/11/07 10:47 Página 76
PISTA 34
Perdone, ¿este es el tren deMarsella?
Perdone, ¿este tren para enToulon?
¿Está libre este asiento?
¿Le molesta si abro laventanilla?
Aeropuerto
¿Me puede informar de losvuelos que hay para Barcelona?
¿Tiene retraso el avión deMadrid?
¿Ha aterrizado el avión deMadrid?
He perdido mi maleta.
¿Dónde la puedo reclamar?
Se ruega a los señores pasajerosdel vuelo 312 con destinoBilbao se dirijan a la puerta deembarque número 34.
Otros
¿Qué autobús hay que tomarpara ir a la plaza Vosges?
Por favor, ¿dónde está la bocade metro más próxima?
Excusez-moi, c’est bien le trainpour Marseille ?
Excusez-moi, est-ce que cetrain s’arrête à Toulon ?
Est-ce que cette place est libre ?
Cela vous gêne que j’ouvre lafenêtre ?
L’aéroport
Pouvez-vous me renseigner surles vols pour Barcelone ?
Est-ce que l’avion qui vient deMadrid est en retard ?
Est-ce que l’avion qui vient deMadrid a déjà atterri ?
J’ai perdu ma valise.
Où est-ce que je peux laréclamer ?
Nous prions messieurs lespassagers du vol 312 àdestination de Bilbao de sediriger porte d’embarquementnuméro 34.
Autres
Quel bus faut-il prendre pouraller à la place des Vosges ?
S’il vous plaît, où est la bouchede métro la plus proche ?
Viajes y transportes / 77
PISTA 35
Parte2 29/11/07 10:47 Página 77
PISTA 36
¿Cuál es la línea que va a laDéfense?
¿Dónde tengo que bajar para iral Museo de Orsay?
¿Cuántas paradas hay hasta laDéfense?
¿Qué es mejor: ir en autobús oen metro?
Hotel
Quisiera reservar unahabitación doble para el día 4 de mayo.
¿Cuánto cuesta una habitaciónindividual?
¿Tienen habitaciones libres?
¿Está incluido el desayuno?
Tengo reservada unahabitación a nombre de López.
¿Podrían despertarme a lassiete?
La ducha no funciona.
Quelle est la ligne qui va à laDéfense ?
Où est-ce que je dois descendrepour aller au Musée d’Orsay ?
Combien d’arrêts il y a jusqu’àla Défense ?
Qu’est-ce qui est mieux, y alleren autobus ou en métro ?
Hôtel
Je voudrais réserver unechambre double pour le 4 mai.
Combien coûte une chambreindividuelle ?
Avez-vous des chambres libres ?
Est-ce que le petit déjeuner estcompris ?
J’ai réservé une chambre aunom de López.
Pourriez-vous me réveillerà sept heures ?
La douche ne fonctionne pasbien.
78 / Viajes y transportes
Parte2 29/11/07 10:47 Página 78
¿Me podría preparar la cuentade la 405, por favor?
¿Pueden pedirme un taxi, porfavor?
aceleradoraccélérateur
aceleraraccélérer
adelantardoubler
automovilistaautomobiliste
autoescuelaauto-école
autopistaautoroute
cambiar de carrilchanger de voie
cambio de marchaschangement de vitesse
En coche
Pouvez-vous me préparerl’addition de la chambre 405,s’il vous plaît ?
Pouvez-vous m’appeler un taxi,s’il vous plaît ?
carné de conducirpermis de conduire
carreteraroute
cartelpanneau
crucecarrefour
frenarfreiner
frenofrein
gasolinaessence
gasolineraposte d’essence
kilómetroskilomètres
Viajes y transportes / 79
Vocabulario: Viajes y transportes
Parte2 29/11/07 10:47 Página 79
peajepéage
puentepont
semáforofeux tricolores
señalpanneau
sin plomosans plomb
talleratelier de réparations
ticketticket
túneltunnel
velocidadvitesse
andénquai
asientoplace
billetebillet
coche camawagon-lit
En tren
horariohoraire
literacouchette
primera clasepremière classe
revisorcontroleur
segunda clasedeuxième classe
semáforosémaphore
taquillaguichet
aterrizaratterrir
azafatahôtesse de l’air
cabinacabine
colaqueue
con destino aà destination de
control de pasaportescontrôle de passeports
En avión
80 / Viajes y transportes
Parte2 29/11/07 10:47 Página 80
despegardécoller
embarcarembarquer
equipajebagages
facturarenregistrer
llegararriver
pasajeropassager
pasaportepasseport
pilotopilote
puerta de embarqueporte d’embarquement
recogida de equipajesrecueillir les bagages
tripulaciónéquipage
vuelovol
vuelo regularvol régulier
vuelos internacionalesvols internationaux
vuelos nacionalesvols intérieurs
autobúsautobus
bicicletavélo
hacer transbordochanger de train
helicópterohélicoptère
línea de metroligne de métro
metrométro
motomoto
paradaarrêt
patinesroller
taxitaxi
tranvíatramway
Otros
Viajes y transportes / 81
Parte2 29/11/07 10:47 Página 81
PISTA 37Bar y restaurante
Un café con leche y unacerveza, por favor.
¿Tienen bocadillos?
¿Cuánto es?
Quiero reservar una mesa paratres personas para esta noche alas nueve.
¿Tiene mesa para cincopersonas?
¿Puede traernos la carta?
¿Qué me recomienda?
Vamos a tomar el menú.
Para mí, de primero, sopa depescado.
Para beber, vino blanco.
Por favor, ¿nos trae más pan?
Aquí tiene.
Por favor, ¿me trae otracerveza?
La cuenta, por favor.
Bar et restaurant
Un café au lait et une bière, s’ilvous plaît.
Avez-vous de sandwichs ?
C’est combien ?
Je voudrais réserver une tablepour trois personnes, pour cesoir à neuf heures.
Avez-vous une table pour cinqpersonnes ?
Pouvez-vous nous apporter lemenu ?
Qu’est-ce que vous merecommandez ?
Nous prendrons le menu.
Pour moi, en entrée, la soupede poisson.
Comme boisson, du vin blanc.
Pourriez-vous nous apporterplus de pain, s’il vous plaît ?
Voilà.
Pourriez-vous m’apporter uneautre bière, s’il vous plaît ?
L’addition, s’il vous plaît.
82 / Bar y restaurante
Parte2 29/11/07 10:47 Página 82
a la plancha grillé
al punto (la carne)à point
aceitehuile
agua con gaseau gazeuse
agua mineraleau minérale
agua sin gaseau plate
ajoail
arrozriz
asadorôti
bacalaomorue
berenjenaaubergine
bocadillosandwich
bueybœuf
cafécafé
café con lechecafé au lait
carneviande
cebollaoignon
cerdoporc
cervezabière
colchou
corderoagneau
cremavelouté
crudocru
cucharacuillère
cuchillocouteau
chocolatechocolat
Bar y restaurante / 83
Vocabulario: Bar y restaurante
Parte2 29/11/07 10:47 Página 83
embutidocharcuterie
ensaladasalade
entranteentrée
espinacasépinard
filetebifteck, filet
fritofrit
frutafruit
guarnicióngarniture
guisadoragoût
hamburguesahamburguer
heladoglace
huevoœuf
lechelait
lechugalaitue
lentejaslentilles
mantelnappe
mantequillabeurre
mariscofruits de mer
mostazamoutarde
muy hecha (la carne)bleue
muy hechobien cuit
panpain
pastapâte
patatas fritasfrites
patocanard
perejilpersil
pescadopoisson
platoassiette
84 / Bar y restaurante
Parte2 29/11/07 10:47 Página 84
poco hecha (la carne)saignante
pollopoulet
postredessert
propinapourboire
quesofromage
raciónportion
salchichasaucisse
salsel
salsasauce
sazonarassaisonner
servilletaserviette
sopasoupe
tartagâteau
téthé
tenedorfourchette
terneraveau
tomatetomate
tomillothym
tortillaomelette
verduralégumes
vinagrevinaigre
vino blancovin blanc
vino rosadovin rosé
vino tintovin rouge
yoguryahourt
zanahoriacarotte
zumojus
zumo de naranjajus d’orange
Bar y restaurante / 85
Parte2 29/11/07 10:47 Página 85
Números
Números cardinales
uno, dos, tres, cuatro, cinco,seis, siete, ocho, nueve, diez
once, doce, trece, catorce,quince, dieciséis, diecisiete,dieciocho, diecinueve, veinte
veintiuno, veintidós...
treinta, treinta y uno, treinta y dos...
cuarenta
cincuenta
sesenta
setenta
ochenta
noventa
cien
ciento uno, ciento dos, ciento tres
doscientos
trescientos
cuatrocientos
Nombres
Nombres cardinaux
un, deux, trois, quatre, cinq,six, sept, huit, neuf, dix
onze, douze, treize, quatorze,quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt
vingt et un, vingt-deux...
trente, trente et un, trente-deux...
quarante
cinquante
soixante
soixante-dix
quatre-vingts
quatre-vingt-dix
cent
cent un, cent deux, cent trois
deux cents
trois cents
quatre cents
86 / Números
Parte2 29/11/07 10:47 Página 86
quinientos veinte
seiscientos
setecientos
ochocientos
novecientos
mil
un millón
un billón
Números ordinales
primero
segundo
tercero
cuarto
quinto
sexto
séptimo
octavo
noveno
décimo
cinq cents vingt
six cents
sept cents
huit cents
neuf cents
mille
un million
un billion
Nombres ordinaux
premier
deuxième
troisième
quatrième
cinquième
sixième
septième
huitième
neuvième
dixième
Números / 87
Parte2 29/11/07 10:47 Página 87
Avisos y cartelespúblicos
Privado
Tirar
Empujar
Llamar al timbre
Cerrado
Abierto
Prohibido fumar
Prohibido el paso
Entrada
Salida
Libre
Ocupado
Averiado
Peligro
Ascensor
Lavabos
Señoras
Caballeros
Avertissements et panneaux
Privé
Tirer
Pousser
Sonner
Fermé
Ouvert
Défense de fumer
Entrée interdite / Défense d’entrer
Entrée
Sortie
Libre
Occupé
En dérangement
Danger
Ascenseur
W. C. / Toilettes
Dames
Messieurs
88 / Avisos y carteles públicos
Parte2 29/11/07 10:47 Página 88
Se alquila
Se vende
Asientos reservados
Local climatizado
Teléfono público
À louer
À vendre
Places réservées
Local climatisé
Téléphone public
Avisos y carteles públicos / 89
Parte2 29/11/07 10:47 Página 89
Parte3 29/11/07 10:07 Página 90
Gramática
Los artículos
Los artículos determinados
El artículo determinado en singular es le para el masculino (le train) yla para el femenino (la ville). Delante de una vocal o de una h muda,le y la se apostrofan (l’autoroute, l’heure). El plural es siempre les (lestrains, les villes).
Los artículos indeterminados
El artículo indeterminado en singular es un para el masculino (un livre)y une para el femenino (une voiture). A diferencia del artículodeterminado, el indeterminado no varía cuando va delante de unavocal o de una h muda. El plural, tanto para el masculino como parael femenino, es des (des livres, des voitures).
Los artículos partitivos
Los artículos partitivos du, de la, de l’ y des no tienen equivalente enespañol. Se forman con la preposición de y el artículo determinado yse usan para hablar de algo sin considerar su número.
Laure mange de l’ananas. Laure come piña.Il y a du beurre et de la brioche. Hay mantequilla y brioche.
¡Atención! Con algunos verbos, como aimer, adorer, etc., se utiliza elartículo determinado en lugar del partitivo (J’aime le café mais je détestele thé.). Después de avec se utiliza el artículo partitivo (Nathalie aimele thé avec du sucre.) y después de sans no se utiliza ningún artículo(Elle aime le café sans sucre.).
Gramática / 91
Parte3 29/11/07 10:07 Página 91
92 / Gramática
Los sustantivos
Género
La terminación indica en la mayoría de los casos el género delsustantivo. En general, son femeninas las palabras que tienen lassiguientes terminaciones: -ée (la soirée, la journée), -té (la spécialité, lasanté), -tion (la situation, la destination), -ette (la baguette, la casquette),-ade (la salade, la balade), -ie (la charcuterie, la crêperie), -ise (lachemise, la cerise) y -logie (l’astrologie). También son femeninas lasmarcas de coches (une Mercedes, une Renault).
Son masculinas, con algunas excepciones, las palabras que terminan en:-ment (le moment), -age (le garage), -eau (le gâteau), -in (le vin), -isme(le tourisme), -ail (le travail) y -phone (le téléphone). También sonmasculinos los idiomas (le français, l’anglais), los días de la semana (lelundi, le mardi) y los colores (le bleu, le rouge). En francés los nombres depaíses pueden ser masculinos (le Maroc, les Etats-Unis) o femeninos (laFrance, l’Allemagne). Fíjate en que los nombres de países llevan elartículo determinado; hay, sin embargo, algunas excepciones (Andorre,Cuba, Haïti, Madagascar, Monaco).
Al igual que en español, hay profesiones que sólo tienen una formamasculina. Normalmente se puede entender por el contexto cuándo sehace referencia a una mujer. Pero si el contexto no queda muy claro sepuede añadir la palabra femme (un médecin, une femme médecin). Enlos cargos políticos se pone Madame antes del título (l’ambassadeur,Madame l’ambassadeur) y en algunas profesiones se diferencian losgéneros con el artículo mientras que la escritura y la fonética no varían(le journaliste, la journaliste). Si el sustantivo empieza con una vocal, elgénero sólo se puede deducir por el contexto (l’architecte). Perotambién hay algunos nombres de profesiones que tienen una formamasculina y una femenina (le marchand / la marchande, le vendeur / lavendeuse, l’acteur / l’actrice, le boulanger / la boulangère, etc.).
Parte3 29/11/07 10:07 Página 92
Hay una tendencia a femenizar los nombres de las profesiones (auteur,auteure), aunque muchas de estas formas no están en uso o presentanformas propias según el área francófona; en Francia, por ejemplo, sedice une auteur o une auteure, mientras que en Suiza se dice uneautrice).
Número
El plural de un sustantivo normalmente se forma añadiendo una -smuda (la maison, les maisons), pero cuando un sustantivo ya termina en-s en singular, en plural queda igual (un tas, des tas). Algunossustantivos tienen una forma de plural irregular, por ejemplo, los queterminan en -eau. A estos sustantivos se les añade una -x, que tambiénes muda (le gâteau, les gâteaux). Los sustantivos que terminan en -x ensingular, en plural quedan igual (le prix, les prix) y los que terminan en-al y en -ail, tienen en plural la terminación -aux (le journal / lesjournaux, le travail / les travaux). Existen también algunos casos especiales(monsieur / messieurs, madame / mesdames, mademoiselle / mesdemoiselles).
Los adjetivos
Género y número
Los adjetivos en francés concuerdan en género y en número con elsustantivo al que acompañan. El femenino singular se formaañadiendo -e a la forma masculina y el plural añadiendo -es, mientrasque el masculino plural se forma añadiendo -s al singular. Los adjetivosque en masculino terminan en -e tienen la misma forma paramasculino y femenino (jeune) y para el plural (jeunes). Cuando eladjetivo se refiere a varios sustantivos de diferente género, adopta laforma del masculino plural (Jean-Guy, Laure et Nathalie ne sont pas trèsgrands.). ¡Atención! Los adjetivos que terminan en vocal se pronuncian
Gramática / 93
Parte3 29/11/07 10:07 Página 93
94 / Gramática
igual en los cuatro casos (vrai, vraie, vrais, vraies). Y una últimacuestión: en plural, el artículo indeterminado des se convierte en decuando hay un adjetivo antes del sustantivo (Ils ont des maisons / Ils ontde grandes maisons).
Hay algunos casos especiales: la forma femenina de cher (“caro”) eschère y el plural femenino, chères. El plural masculino es chers. Lascuatro formas se pronuncian igual. Los adjetivos vieux (“viejo”), beau(“bonito”) y nouveau (“nuevo”) tienen dos formas masculinas: vieux,beau y nouveau delante de sustantivos que comienzan con unaconsonante (un vieux vélo), y vieil, bel y nouvel delante de sustantivosque comienzan con una vocal o con h muda (un nouvel élève, un vieilhôtel). El adjetivo bon tiene una forma especial en femenino: bonnepara el singular y bonnes para el plural. El masculino plural es bons.
A los adjetivos de nacionalidad se les añade, como en la mayoría de losadjetivos, una -e en femenino y una -s en plural (allemand, allemande,allemands, allemandes). En la forma masculina, el singular y el pluralson iguales cuando el adjetivo termina en -s (français). Los adjetivos denacionalidad que en masculino tienen un sonido nasal (-ain) pierdeneste sonido nasal en su forma femenina, porque al añadir la e seproduce una nueva separación de las sílabas: américain, américaine. Losadjetivos de nacionalidad que en masculino terminan en -ien, añaden-ne en la forma femenina, que también pierde el sonido nasal (italien/ italienne). En los adjetivos que terminan en -e, las formas masculinasy femeninas son iguales (belge / belge).
Los demostrativos
Los demostrativos van siempre antes del sustantivo al que hacenreferencia. En singular hay la forma ce para el masculino (ce livre) y cettepara el femenino (cette maison). Delante de una vocal o una h muda, la
Parte3 29/11/07 10:07 Página 94
Gramática / 95
forma masculina singular es cet (cet ami, cet hotel). En plural sólo existela forma ces tanto para los sustantivos masculinos como para losfemeninos.
Los posesivos
Cuando hay un solo poseedor, se usan las formas mon, ton y son parael masculino singular, ma, ta y sa para el femenino singular y mes, tesy ses para el plural. ¡Atención! Usamos las formas mon, ton y sondelante de un nombre femenino que empieza por vocal o h muda.Cuando hay varios poseedores, se usan las formas, notre, votre y leurpara el masculino y femenino singular, y nos, vos y leurs para elmasculino y femenino plural.
Los verbos
En francés hay tres grupos de verbos: los que terminan en -er (laver,aimer, etc.) forman el primer grupo; en el segundo grupo se incluyenalgunos verbos acabados en -ir (finir, choisir, etc.); y en el tercer grupose incluyen todos los demás verbos, algunos terminados en -ir (partir,dormir) y otros en -ire (lire), -oir (devoir, voir) y -endre (prendre,rendre), etc.
El Presente de los verbos del primer grupo (-er)
Los verbos que acaban en -er tienen las siguientes terminaciones: -e, -es, -e, -ons, -ez y -ent. ¡Atención! Cuando el verbo comienza con unavocal o con una h muda, je se convierte en j’.
Parte3 29/11/07 10:07 Página 95
96 / Gramática
adorer (“encantar”)j’ adoretu adoresil/elle/on adorenous adoronsvous adorezils/elles adorent
En los verbos que terminan en -er las tres personas del singular y latercera del plural suenan igual, porque no se pronuncian lasterminaciones. Sólo se pronuncian las terminaciones -ons y -ez.
El verbo manger (“comer”), así como otros verbos que terminan en -ger, presentan una particularidad en la primera persona del plural:con el fin de conservar la misma pronunciación que en las demásformas se añade una -e- a la raíz.
je mangetu mangesil/elle/on mangenous mangeonsvous mangezils/elles mangent
Por el mismo motivo, en el verbo commencer (“comenzar”) y en otrosverbos que terminan en -cer, se escribe la c con cedilla (ç). De estaforma, se pronuncia como una s sorda.
je commencetu commencesil/elle/on commencenous commençonsvous commencezils/elles commencent
Frances Parte3 17/3/08 16:01 Página 96
En los verbos acabados en -oyer y en -uyer, la y de la primera, de lasegunda y de la tercera personas del singular y la tercera del plural seconvierte en i.
je nettoietu nettoiesil/elle/on nettoienous nettoyonsvous nettoyezils/elles nettoient
La particularidad de acheter (“comprar”), al igual que otos verboscomo enlever, mener, peser, etc., es que las tres personas del singulary la tercera persona del plural son formas con la raíz tónica; por esoreciben un acento gráfico. La primera y la segunda personas del plural,sin embargo, tienen la terminación tónica. Estas formas conservan laraíz del infinitivo achet- y no llevan tilde.
j’ achètetu achètesil/elle/on achètenous achetonsvous achetezils/elles achètent
En el verbo préférer (“preferir”) se aplica una regla semejante a la delverbo acheter. En las formas con raíz tónica (es decir, en las trespersonas del singular y en la tercera persona del plural), la segunda é seconvierte en è (je préfère). La primera y la segunda personas del plural,donde la terminación es tónica, mantienen la raíz del infinitivo préfér-y se escriben con dos acentos agudos. Otros verbos que se conjugansegún este modelo son compléter, espérer, exagérer, etc.
Gramática / 97
Frances Parte3 17/3/08 16:01 Página 97
98 / Gramática
je préfèretu préfèresil/elle/on préfèrenous préféronsvous préférezils/elles préfèrent
En los verbos appeler (“llamar”) y s’appeler (“llamarse”), las trespersonas del singular y la tercera persona del plural tienen la raíz tónica;por eso se duplica la l. Las formas en las que la terminación es tónica sólollevan una l, es decir, mantienen la raíz del infinitivo appel-. Otrosverbos que duplican la consonante son projeter, se rappeler, épeler, etc.
j’ appelletu appellesil/elle/on appellenous appelonsvous appelezils/elles appellent
El Presente de los verbos del segundo grupo (-ir)
Los verbos del segundo grupo que acaban en -ir tienen las siguientesterminaciones -is, -is, -it, -issons, -issez e -issent. ¡Atención! Elinfinitivo no permite determinar si un verbo en -ir forma parte delsegundo o del tercer grupo.
finir (“acabar”)je finistu finisil/elle/on finitnous finissonsvous finissezils/elles finissent
Parte3 4/12/07 16:20 Página 98
Gramática / 99
El Presente de los verbos del tercer grupo
El tercer grupo lo forman aquellos verbos cuyo infinitivo acaba en -ir(si el Participio termina en -ant) como sortir o partir, en -oir, comovoir o devoir, o en -re como lire, boire, dire, prendre, peindre, etc.Generalmente, los verbos del tercer grupo tienen las siguientesterminaciones: -s, -s, -t, -ons, -ez y -ent. ¡Atención! La mayoría deverbos de este grupo son parcial o totalmente irregulares y convieneaprenderlos individualmente.
lire (“leer”) sortir (“salir”)je lis je sorstu lis tu sorsil/elle/on lit il/elle/on sortnous lisons nous sortonsvous lisez vous sortezils/elles lisent ils/elles sortent
Los verbos acabados en -dre tienen la terminación -s para la primera ysegunda personas del singular, -ons para la primera del plural, -ez parala segunda y -ent para la tercera.
attendre (“esperar”)j’ attendstu attendsil/elle/on attendnous attendonsvous attendezils/elles attendent
Parte3 29/11/07 10:07 Página 99
100 / Gramática
Algunos presentes irregulares
aller (“ir”) être (“ser”, “estar”)je vais je suistu vas tu esil/elle/on va il/elle/on estnous allons nous sommesvous allez vous êtesils/elles vont ils/elles sont
avoir (“tener”, “haber”)j’ aitu asil/elle/on anous avonsvous avezils/elles ont
El Passé composé
El Passé composé se utiliza para hablar de experiencias pasadas. Se utilizatanto para referir hechos transcurridos sin conexión con el momentopresente (Les Européens sont arrivés en Amérique en 1492. / Hier il arencontré un ami dans la rue.) como hechos que aún están relacionadoscon el moment presente (Cette semaine j’ai changé de travail. /Aujourd’hui j’ai mangé avec un ami.). El Passé composé se forma con elPresente del verbo auxiliar (avoir o être) + el Participio (Participe passé)del verbo.
Los verbos del primer grupo forman el participio con -é (demander�demandé) y los acabados en -ir lo forman en -i (finir�fini). Veamos acontinuación una lista de los participios de los verbos más usuales deltercer grupo.
Parte3 29/11/07 10:07 Página 100
Gramática / 101
être � été produire � produitavoir � eu voir � vufaire � fait connaître � connuprendre � pris pouvoir � pudire � dit venir � venus’asseoir � assis boire � bupartir � parti savoir � sudormir � dormi vouloir � voulucroire � cru
La mayoría de los verbos franceses forman el Passé composé con avoir(Nous avons mangé des frites.). En la negación se coloca ne antes y pasdespués de la forma conjugada de avoir (Nous n’avons pas mangé defrites.).
Los verbos pronominales (se marier, se reveiller, etc.) y algunos verbosque expresan movimiento (aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir,rentrer, monter, descendre, etc.) forman el Passé composé con être (Guyest allé au concert). En los verbos que forman el Passé composé con être,el Participio lleva la terminación correspondiente al género y al númerodel sustantivo (Laure est allée au concert. / Frédéric et Nathalie ne sontpas allés au concert.). En la frase negativa se coloca ne antes y pasdespués de la forma conjugada de être (Nathalie n’est pas allée auconcert.). ¡Atención! Los verbos avoir y être forman el Passé composécon avoir (j’ai eu, j’ai été).
El Imparfait
El Imparfait se utiliza para situar una acción en el pasado sin señalar niel principio ni el final de la acción, para hablar de nuestros hábitos enel pasado o para describir las circunstancias que rodean un hecho pasa-do. Se construye añadiendo a la raíz de la primera persona del pluraldel Presente las terminaciones -ais, -ais, -ait, -ions, -iez y -aient.
Parte3 4/12/07 16:20 Página 101
dormir (“dormir”) finir (“acabar”)je dormais je finissaistu dormais tu finissaisil/elle/on dormait il/elle/on finissaitnous dormions nous finissionsvous dormiez vous finissiezils/elles dormaient ils/elles finissaient
¡Atención! Sólo el verbo être es irregular en Imparfait.
être (“ser”, “estar”)j’ étaistu étaisil/elle/on étaitnous étionsvous étiezils/elles étaient
El Futur simple
El Futur simple se utiliza para hacer predicciones (Demain, il fera soleil),promesas (Demain, je viendrai te chercher à 19 heures.) o para pedir algo(Tu pourras acheter le pain, s’il te plaît ?). Las terminaciones del Futursimple de los verbos regulares son -ai, -as, -a, -ons, -ez y -ont.
manger (“dormir”)je mangeraitu mangerasil/elle/on mangeranous mangeronsvous mangerezils/elles mangeront
102 / Gramática
Parte3 29/11/07 10:07 Página 102
Los verbos que acaban en -oyer y -uyer cambian la y por una i delantede e muda.
nettoyer (“limpiar”) essuyer (“acabar”)je nettoierai j’ essuieraitu nettoieras tu essuierasil/elle/on nettoiera il/elle/on essuieranous nettoierons nous essuieronsvous nettoierez vous essuierezils/elles nettoieront ils/elles essuieront
Algunos futuros irregulares
avoir (“tener”) être (“ser”, “estar”)j’ aurai je seraitu auras tu serasil/elle/on aura il/elle/on seranous aurons nous seronsvous aurez vous serezils/elles auront ils/elles seront
devoir (“deber”) envoyer (“enviar”)je devrai j’ enverraitu devras tu enverrasil/elle/on devra il/elle/on enverranous devrons nous enverronsvous devrez vous enverrezils/elles devront ils/elles enverront
Gramática / 103
Parte3 29/11/07 10:07 Página 103
faire (“hacer”) voir (“ver”)je ferai je verraitu feras tu verrasil/elle/on fera il/elle/on verranous ferons nous verronsvous ferez vous verrezils/elles feront ils/elles verront
savoir (“saber”) pouvoir (“poder”)je saurai je pourraitu sauras tu pourrasil/elle/on saura il/elle/on pourranous saurons nous pourronsvous saurez vous pourrezils/elles sauront ils/elles pourront
Otros verbos irregulares en Futur simple son: mourir, venir, falloir,pleuvoir, vouloir, accueillir, courir, s’asseoir y valoir.
El Futur proche (o composé)
El Futur proche se utiliza para expresar acciones futuras que estáncercanas al presente y que son muy probables. El Futur proche se formacon el presente de aller seguido del infinitivo del verbo. Equivaleaproximadamente a la construcción española “ir a” + infinitivo.
Ce soir, je vaisDemain, tu vasLa semaine prochaine, il/elle/on vaLe mois prochain nous allonsL’année prochaine vous allezDans deux ans, ils/elles vont
104 / Gramática
+ manger/sortir...
Parte3 29/11/07 10:07 Página 104
Tipos de verbos
Los verbos modales
Los verbos modales (pouvoir, vouloir) van seguidos de un verbo eninfinitivo (On peut aller à la mer.). En las frases negativas, la partículane se sitúa directamente después del pronombre personal y pas (ojamais, etc.) entre el verbo modal y el verbo en infinitivo (Il ne veut pasconduire.).
Los verbos pronominales
En los verbos pronominales, el pronombre de sujeto va seguido de otropronombre personal que se refiere a la misma persona: me, te, se,nous, vous y se. Cuando van delante de una vocal, me, te y se seapostrofan: m’, t’ y s’. El verbo se conjuga según el grupo al quepertenece.
s’amuser (“divertirse”)je m’ amusetu t’ amusesil/elle/on s’ amusenous nous amusonsvous vous amusezils/elles s’ amusent
En las frases negativas, la partícula ne se coloca directamente despuésdel pronombre personal, y pas (o jamais, etc.) después del verbo (Ilsne s’amusent pas.).
Gramática / 105
Parte3 29/11/07 10:07 Página 105
106 / Gramática
Los pronombres
Los pronombres de sujeto
Los pronombres personales de sujeto son obligatorios en la mayoría delas modalidades verbales y suelen aparecer delante del verbo.
Singular Plural1ª persona je 1ª persona nous2ª persona tu 2ª persona vous3ª persona il 3ª persona ils
elle elleson
Et vous, vous venez comment Y vosotros, ¿cómo venís au travail ? al trabajo?- Moi, je prends le bus. - Yo cojo el bus.
Delante de una vocal o de una h muda, je se convierte en j’. En unregistro informal, sobre todo oral, se suele utilizar on en lugar de nous.
On est d’ici. (Nosotros) somos de aquí.
Los pronombres personales tónicos
Los pronombres personales tónicos son moi, toi, lui/elle, nous, vousy eux/elles. Se utilizan para presentarse a sí mismo o para presentar aotra persona (Moi, c’est Nathalie.), en frases abreviadas sin verbo (Et toi,Laure, tu es professeur ?), después de preposiciones y conjunciones (Tumanges avec moi ?), para resaltar o contrastar algo (Moi, je fais lescourses.) o para expresar una opinión (Moi, je pense que...).
Parte3 29/11/07 10:07 Página 106
Gramática / 107
Los pronombres de complemento directo
Los pronombres de complemento directo son me, te, le/la, nous, vousy les. Delante de vocales y de h muda, me se convierte en m’, te en t’,y le y la en l’. Los pronombres de complemento directo van antes delverbo (Je t’aime.). En las frases negativas, ne se coloca antes delpronombre de complemento y pas después del verbo (Je ne t’aime pas.).
Cuando hay dos verbos, el pronombre de complemento se coloca antesdel verbo en infinitivo.
Tu vas chercher Carla et Louis ? ¿Vas a buscar a Carla y a Louis?- Oui, je vais les chercher. - Sí, voy a buscarlos.- Non, je ne vais pas les chercher. - No, no voy a buscarlos.
Los pronombres de complemento indirecto
Los pronombres de complemento indirecto en la primera y segundapersonas del singular y del plural tienen las mismas formas que lospronombres de complemento directo: me, te, nous, vous. Lospronombres de complemento indirecto de la tercera persona son luipara el masculino y el femenino singular (Je téléphone à un cousin. Je luitéléphone.) y leur para el masculino y femenino plural (Je téléphone àdes collègues. Je leur téléphone.).
Los pronombres de complemento indirecto ocupan la misma posiciónen la frase que los pronombres de complemento directo. La posiciónde la negación ne … pas también es la misma que en los pronombresde complemento directo (Je ne te téléphone pas.).
Parte3 29/11/07 10:07 Página 107
Los pronombres y y en
Los pronombres y y en normalmente sustituyen a una indicación delugar pero con algunas diferencias. El pronombre y sustituye lareferencia al lugar en el que estamos (J’ habite à Strasbourg. J’y habite.)o al que vamos (Il va en Italie. Il y va), en cambio en sustituye lareferencia al lugar del que venimos (Tu vas à la piscine ? -Non, j’enviens.). En también retoma la noción de cantidad (Est-ce qu’il reste dufromage dans le frigo ? -Non, il n’y en a plus.). En la negación se colocane antes de y, y pas después del verbo conjugado (Il n’y est pas allédepuis Noël.).
La interrogación
Hay tres maneras de formular una pregunta en francés. En la lenguaoral, es muy habitual transformar una frase enunciativa eninterrogativa simplemente adoptando una entonación ascendente (Ilest d’ici. Il est d’ici ?).
En un registro menos informal, se pueden formular preguntas con laconstrucción est-ce que, que se coloca antes de la frase enunciativa(Est-ce que Guy est d’ici ?). El orden de las palabras es el mismo que enla frase enunciativa. ¡Atención! Delante de una vocal est-ce que seconvierte en est-ce qu’ (Est-ce qu’il est d’ici ?).
En un registro formal, la interrogación se formula invirtiendo el orden delpronombre y el verbo, y se añade un guión (Il est pilote. Est-il pilote ?).¡Atención! En la tercera persona del singular se añade una t cuando elverbo termina en -e o en -a (Elle mange bien. Mange-t-elle bien ? / Il afaim. A-t-il faim ?). Cuando el sujeto de la frase no es un pronombresino un nombre (por ejemplo, el nombre de una persona), éste se vuelvea mencionar después del verbo con su correspondiente pronombrepersonal (Marc est-il à la maison ?).
108 / Gramática
Parte3 29/11/07 10:07 Página 108
Las partículas interrogativas
Où, quand, comment, combien, pourquoi
où dónde / adóndequand cuándocomment cómocombien cuántopourquoi por qué
Con estas partículas también hay tres maneras de formular unapregunta: con la entonación, con est-ce que (Où est-ce que tu vas ?) ycon la inversión (Où vas-tu ?). En el primer caso, en la lengua oral, laspartículas interrogativas puden ir al principio (Où tu vas ?) o al final (Tuvas où ?) de la frase. ¡Atención! En el tercer caso, se añade una t entredos vocales para facilitar la pronunciación (Comment s’appelle-t-il ?).
Qui, que
La partícula interrogativa qui (“quién”) se refiere a una persona ynunca se apostrofa (Qui est-ce ?). Cuando hace de sujeto vaobligatoriamente al principio de la frase (Qui a téléphoné ?). Qui esinvariable y se puede combinar con preposiciones: pour qui (“paraquién”), à qui (“a quién”), de qui (“de quién”), avec qui (“con quién”).La partícula que (“qué”) se refiere a cosas y se apostrofa cuando vaseguida de vocal (Qu’est-ce que vous prenez ?).
Quel, quelle, quels, quelles
Estas partículas concuerdan con el nombre al que acompañan.
Quel sandwich est-ce que vous prenez ? ¿Qué bocadillo...?Quelle profession est-ce que vous avez ? ¿Qué profesión...?Quels gâteaux est-ce que vous aimez ? ¿Qué pasteles...?Quelles tomates est-ce que vous voulez ? ¿Qué tomates...?
Gramática / 109
Frances Parte3 1/9/08 15:17 Página 109
¡Atención! En frases con el verbo être, no se puede usar la construcciónest-ce que (Quel est votre âge ?, Quel âge est-ce que vous avez ?).
La negación
ne ... pas
La negación en francés está siempre compuesta de dos elementos: ne ypas. Ne se coloca antes del verbo y pas después (Je ne suis pas pilote.).Delante de una vocal o de una h muda, ne se convierte en n’. En lalengua oral y en un registro familiar, la partícula ne suele desaparecer.
¡Atención! Pas puede usarse también solo delante de un pronombretónico, de un nombre, de un adjetivo o de un adverbio.
Qui veut jouer avec moi ? ¿Quién quiere jugar conmigo?- Pas moi ! - Yo no.
Tu veux aller à la piscine ? ¿Quieres ir a la piscina?- Pas aujourd’hui. - Hoy no.
Comment sont vos voisins ? ¿Cómo son vuestros vecinos?- Pas aimables du tout. - Para nada amables.
Tu parles italien ? ¿Hablas italiano?- Oui, mais pas bien. - Sí, pero no muy bien.
ne ... plus, ne ... rien, ne ... jamais
En estos casos también se coloca la primera parte antes y la segundadespués del verbo, como en la negación ne ... pas.
110 / Gramática
Parte3 29/11/07 10:07 Página 110
Il ne mange plus. Él ya no come.Elle ne prend rien comme dessert. Ella no toma nada de postre.Il ne va jamais au concert. Él no va nunca al concierto.
Cuando van seguidas de un nombre, se añade la preposición de o d’.
Il n’y a plus d’oranges. No quedan naranjas.Elle ne boit jamais d’alcool. Ella no toma nunca alcohol.Il n’y a rien de nouveau. No hay nada nuevo.
ne ... ni ... ni
La negación ne ... ni ... ni ... corresponde a la negación “ni ... ni” enespañol. Ni se coloca antes de cada verbo o sustantivo que se niega.
Il ne peut ni manger ni boire. Él no puede ni comer ni beber.
Gramática / 111
Parte3 29/11/07 10:07 Página 111
Parte3 29/11/07 10:07 Página 112