Date post: | 12-Aug-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | javierche-lek |
View: | 37 times |
Download: | 1 times |
Con las TIC aprendemos el Nasa Yuwe
INSTITUCION TECNICO AGROPECUARIA EL CABILDO MIRANDA – CAUCA
2014 AREA: ETICA Y VALORES
GRADO:3 Y 4 BASICA PRIMARIABARONA HURTADO HUGO
CAMPO YAJUE ARIEL EMIRO
GUELGA GUERRERO CARLOS ALVERTO
LARGO CASSO REYMUNDO
Asesoría: Javier Burgos CH.
¿Quienes somos?
• BARONA HURTADO HUGO: Docente hace 40 años. Nació en Miranda, Cauca el 4 de marzo de 1960. Estudio en el colegio Leopoldo López, donde terminé mi bachillerato. El uso de las TIC en a educación son importantes. Hago el intento por entender este mundo globalizado. Estamos comprometido a educar con todos los recursos tecnólogicos a nuestros estudiantes.
CAMPO YAJUE ARIEL EMIRO: Nací hace 36 años en la vereda Cabildo del municipio de Miranda- Cauca. Soy profesor porque me gusta hacer como se debe el proceso de enseñanza. Estudie en el colegio Incodelca de Corinto, ya que es una institución reconocida. Soy el menor de seis hermanos. El encuentro con las TIC no ha sido fácil, pero los docentes estamos llamados a vivir con ese tema nuevo para muchos. Es importante hacer actualizaciones y estar con procesos de formación permanentes, para poder atender las necesidades de nuestros alumnos de la comunidad Nasa.
GUELGA GUERRERO CARLOS ALVERTO: Soy oriundo de Miranda Cauca. Nacií el 23 de marzo de 1956. Toda mi vida la he dedicado a la docencia. Estudie en el colegio Leopoldo Lopez Alvarez, de Miranda. Soy casado y tengo dos hijas profesionales. Me agrada el cuento de las TIC porque nos hace parte activa del mundo moderno.
LARGO CASSO REYMUNDO. Soy docente hace 14 años. Vivo en Miranda con mi familia, mis hijos y esposa. Estudie en el Colegio Leopoldo López Álvarez, de donde obtuve valores increíbles. Las tic para mi son lo mio. Necesitamos mas formación en ese tema.
Presentación El proyecto denominado Con las TIC aprendemos
el Nasa Yuwe, plantea una de las formas prácticas y educativas con las que se pretende
inducir a los educandos de la Institución Educativa Cabildo sedes La Calera, Cilia y Cabildo,
zona rural del municipio de Miranda, departamento del Cauca, a preservar y fortalecer
el uso la lengua materna.
Somos un resguardo indígena
La comunidad educativa de Cabildo hace parte de resguardo indígena Cilia- La Calera. El uso de la lengua materna se ha venido desvalorando entre las nuevas
generaciones motivadas por la influencia de otras culturas externas. Esto ha hecho que la “brecha” entre la tradición oral y los niños, niñas y jóvenes estudiantes
hagan que se vaya distanciando cada vez más.
Pregunta orientadora
¿Cómo a través de las TIC contribuimos a la recuperación de la lengua nativa Nasa
Yuwe?
FORMULACION DEL PROBLEMA
La comunidad educativa del resguardo indígena La Cilia – La
Calera del municipio de Miranda, Cauca; tiene apatía para
conservar y apropiarse de la lengua materna Nasa Yuwe.
OBJETIVOS ESPECIFICOS
Desarrollar en los estudiantes habilidades para la lectura y escritura utilizando diapositivas o recursos virtuales como
Prezi.com
Realizar los meses del año en láminas en el dialecto propio
Distinguir por medio de carteleras los días de la semana
OBJETIVO GENERAL
Fortalecer la lengua materna con ayuda las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, TIC.
METODOLOGIA
Como recursos metodológicos elaboraron laminas relacionadas con los productos autóctonos, animales de la región, objetos, plantas etc., que
pertenecen al contexto de los pueblos aborígenes tomando como punto de partida a la comunidad nasa.
Los diseños llevan la escritura en Nasa Yuwe, se indicara su pronunciación para que el estudiante identifique fácilmente los objetos
relacionados y de ésta forma se fortalece la identidad cultural.
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES Objetivo Actividades Competencia
a desarrollar Tiempo Responsable Recursos
Desarrolla habilidades para la lectura y escritura de frutas en Nasa Yuwe.
Incrementar la oralidad de las palabras en NASA YUWE.
Produzco textos orales sencillos que respondan a los sentimientos de la cultura
Tres meses. Jornadas de 2 horas
Kapiyasa(docente)
Cartulina, marcadores cortón paja ,material del entorno.
Seleccionar los meses del año en lengua materna.
Realizar gráficos que representen los meses del año en lengua materna
Tengo en cuenta los aspectos semánticos del Nasa Yuwe.
Tres meses. Jornadas de 2 horas
Kapiyasa(docente) Diccionario de Nasa Yuwe, cartulina, marcador reglas lápiz, borrador, escarcha, colbón.
Distinguir por medio de láminas los días de la semana.
Diseñar en laminas los días de la semana en teniendo en cuenta la escritura y suPronunciación.
Elaboro instrucciones que evidencian las secuencias lógicas en la realización de acciones en lengua materna
Tres meses. Jornadas de 2 horas
Kapiyasa(docente) Papel, colores, lápizBorrador, sacapuntas, regla
LOS NUMEROS
1-TEC,X .TESCH 10-kseba semba 100-e´c,xkan exkan2- E´z . ens 20- e´ba emba 3- tek .te 30-teba temba 4- pahz .pans 40- pa´ba pamba5- tahc, .tans 50- ta´ba tanstemba6- setx .sesch 60- se´ba sesmba7-sa´t .sat 70- sa´ba satsemba8- tawn taun 80- tawba taunsemba9-kheb .kemb 90- kheba kemsembaLos estudiantes realizan la escritura y pronunciación de los números en nasa yuwe,para luego representar el calendario del año correspondiente.
A´kafx Calendario 2015
MEZUK A´TE: ENERO
Ki´s een quisen
Nyaafx een niafen
E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen
T´he´een chejen
Sapatu een zapatu en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3
Pahz 4 Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9 Kseba 10
Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba Tek 13 Kseba Pahz 14
Kseba tahc 15 Kseba setx 16 Kseba sa´t 17
Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24
E´ba tahc 25 E´ba setx 26 E´ba sa´t 27 Eba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30 Teba tecx 31
VISX A´ TE : FEBRERO
Ki´s een quisen
Nyaafx een niafen
E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen T´he´een chejen
Sapatu een zapatu en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4 Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7
Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba pahz 14
kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21
E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28
LAÁMU A´ TE: MARZOKi´s een
quisenNya afx een niafen E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen T´he´een chejen Sapatu een sapatu
en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4 Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7
Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba pahz 14
kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21
E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28
Eba kheb 29 Teba 30 Teba tecx 31
NUS A´TE: ABRIL
Ki´s een quisen Nyaafx een niafen
Teba 30.
Ezen
Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen T´he´een chejen Sapatu een saputu en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4
Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11
Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba Pahz 14 kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18
Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25
E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30
KLUU A´TE: MAYO
Ki´s een quisen Nyaafx een niafen
E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen
T´he´een chejen
Sapatu een sapatu en
Tecx 1 e´z 2
Tek 3 Pahz 4 Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9
kseba 10 Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba Pahz 14 kseba tahc 15 kseba setx 16
Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23
E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30
WAC, A´ TE: JUNIO
Ki´s een quisen Nyaafx een niafen
E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz ee paceen
T´he´een chejen Sapatu een sapatu en
Teba tecx 31 Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4 Tahc 5 Setx 6
Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba tek 13
Kseba Pahz 14 kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20
E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26 e´ba sa´t 27
E´ba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30
SEK A´TE: JULIO
Ki´s een quisen Nyaafx een niafen
E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen T´he´een chejen
Sapatu een sapatu
en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4
Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11
Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba Pahz 14 kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18
Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25
E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30 Teba tecx 31
WEJXA A´TE: AGOSTO
Ki´s een quisen Nyaafx een
niafen E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een
paceenT´he´een chejen
Sapatu een
sapatu en
Tecx 1
e´z 2 Tek 3 Pahz 4 Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8
Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba Pahz 14 kseba tahc 15
kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22
E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28 Eba kheb 29
KHUTX UH A´TE: SEPTIEMBRE
Ki´s een quisen Nyaafx een
niafen E´z een ezen
Ki´s p’äh quispian
Pa´hiz een paceen
T´he´een chejen
Sapatu een
sapatu en Teba 30 Teba tecx 31 Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4 Tahc 5
Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11
Kseba e´z 12
Kseba tek 13 Kseba Pahz 14
kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18
Kseba kheb 19
E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26
e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30
JA´DA A´TE: OCTUBRE
Ki´s een quisen Nyaafx een
niafen E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een
paceenT´he´een chejen
Sapatu een
sapatu en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3
Pahz 4 Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9 kseba 10
Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba Pahz 14 kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17
Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24
e´ba tahc 25 E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30 Teba tecx 31
C,XAPUC, ANXÜMUS A´TE: NOVIEMBRE
Ki´s een quisen Nyaafx een niafen
E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen
T´he´een chejen
Sapatu een sapatu en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4 Tahc 5 Setx 6 Sa´t 7
Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11 Kseba e´z 12 Kseba tek 13 Kseba Pahz 14
kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18 Kseba kheb 19 E´ba 20 E´ba tecx 21
E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26 e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28
Eba kheb 29 Teba 30
KÜC,X ó KLABBUWE´SX: DICIEMBRE
Ki´s een quisen Nyaafx een niafen
E´z een ezen Ki´s p’äh quispian Pa´hiz een paceen
T´he´een chejen
Sapatu een
sapatu en
Tecx 1 e´z 2 Tek 3 Pahz 4 Tahc 5
Setx 6 Sa´t 7 Tawn 8 Kheb 9 kseba 10 Kseba tecx 11 Kseba e´z 12
Kseba tek 13 Kseba Pahz 14 kseba tahc 15 kseba setx 16 Kseba sa´t 17 Kseba tawn 18 Kseba kheb 19
E´ba 20 E´ba tecx 21 E´ba e´z 22 E´ba tek 23 E´ba pahz 24 e´ba tahc 25 E´ba setx 26
e´ba sa´t 27 E´ba tawn 28 Eba kheb 29 Teba 30 Teba tecx 31
SOPA DE LETRAS
En la siguiente sopa de letras se encuentran los colores en Nasa Yuwe, encierrala con un ovalo.
Amarilo, azul, rojo,verde,sapote, negro, blanco.
COMPLETE Y RELLENE B U t s R Q C
E ´e c, ë Y P ë
H M x n Ñ O y
D H k h U C X
C I i e H J L
B X t f I K m
A C x g L E m
Encontrar en la siguiente sopa de letras las frutas escritas en Nasa Yuwe
s N x Á m n x Ñ u A
x N l w u z r b w P
b C, x X t c x H p e
u X i Ü h s a Z x t
e A m T n w z X i h
c, J a Ü a w i R d e
x U x m p a a Y a c,
z N i P e e t H e ü
s X l A l a f X w c
l X i m a y a A h a
Piña - uchuva- mora-guayaba-lulo-guama-naranja-limon-granadilla-manzana-papaya-
guanabana-mandarina-uchua de rastrojo-curaba silvestre.
Los estudiantes elaboran láminas de las frutas con elementos del entorno y les colocan los nombres en lengua materna.
Evaluación
El presente proyecto “Con las TIC Aprendemos el Nasa Yuwe”, se pretende innovar estrategias metodológicas para que la nueva generación de estudiantes y jóvenes se motiven en el aprendizaje de la pronunciación oral y escrita del idioma propio, como valor mayor de la comunicación nasa, respondiendo a las necesidades culturales y de la pervivencia de los pueblos étnicos, ya que hemos visto gran dificultad en la conservación de usos y costumbres tradicionales en la comunidad Páez, debido que los colonos llegados al territorio, culturizaron e influyeron en la perdida en parte del idioma original, tratando de acabar los usos y tradiciones .
Este proyecto colabora a fomentar el interés por hablar, escribir sin sentir vergüenza por el dialecto dentro de la comunidad y fuera de ella.
BIBLIOGRAFIA
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/nasa-yuwe
https://www.google.com.co/?gws_rd=ssl#q=biografias+de+nasa+yuwe&spell=1
http://es.wikipedia.org/wiki/Nasa
http://docsfiles.com/pdf_cali_iniciativa_cultural.html
http://es.slideshare.net/saudithgarcia/ensayo-de-la-ludica-11906396