Date post: | 26-Mar-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | caminos-de-pasion |
View: | 224 times |
Download: | 5 times |
1
2Depósito Legal: J-444-2013
3
4
COCINA TRADICIONALTRADITIONAL CUISINECOCINA DE VANGUARDIAAVANT-GARDE CUISINESE ACEPTAN TARJETASCARDS ACCEPTEDCAPACIDADSEATING CAPACITYPARAJE NATURALNATURAL SITEZONA AJARDINADAGARDEN AREATERRAZA DE VERANOSUMMER TERRACE
MENOS DE 10 €UNDER 10 €DE 10-20 €UNDER €DE 20-30 €UNDER €MÁS DE 30 €OVER 30 €IDIOMASLANGUAGESADAPTADO PARA MINUSVÁLIDOSFACILITIES FOR DISABLED PEOPLEEDIFICIO HISTÓRICOHISTORIC BUILDINGUBICACIÓN CÉNTRICACENTRALLY LOCATED
LEYENDA/LEGEND
RESTAURANTERESTAURANTS
BAR DE TAPASTAPAS BARS
LEYENDA / LEGEND
5
6
Caminos de Pasión es una ruta turística cultural, que te descubrirá el patrimoni o histórico -artístico , la gastronomía, la Semana Santa, l as tradiciones, el folclore y la artesanía, del corazón geográfico de Andalucía.
Los m unicipio s que integra n esta propuesta son emblemáticos por su riqueza histórica y patrimonial: Alcalá la Real en Jaén; Baena, Cabra, Lucena, P riego de Córdoba y Puent e Geni l en Córdoba ; Carmona y Osuna en Sevilla.
Te proponemos un recorrido por cinco caminos t emáticos , que te harán conocer la Andalucía más auténtica de una manera intensa y diferente:
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
"Caminos de Pasión" is a cultural tourism r oute which w ill help you discover the historic-artistic heritage, the cuisine, the Semana Santa (Easter Week) the celebrations, the folklore and the craftsmanshi p of t he a rea lying at t he g eographica l heart of Andalusia (Spain).
The towns on the route, emblematic for their rich h istori c legacy , are: Alcalá la Real in Jaen; Baena, Cabra, Lucena , Priego de C órdob a and Puent e Geni l in Cordoba ; and Carmona and Osuna in Seville.
We propose five thematic itineraries offerin g a thrillin g, unique way of discovering the true Andalusia:
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
7
CAMINOS DE EMOCIÓN: vive el sen-timiento de una Semana Santa iniguala-ble, un acontecimiento religioso, social y cultural que se expresa como explosión de sensaciones en primavera. Un reco-rrido por las diferentes manifestaciones religiosas que acontecen todo el año, portadoras de intensa religiosidad y tra-dición.
CAMINOS DE LA CULTURA: descubre el patrimonio cultural más auténtico, impresionantes palacios, bellas iglesias o recónditos claustros. Un viaje a través de la historia, que se refleja en la heren-cia y monumentalidad de cada pueblo.
THE EMOTION TRAILS: Experience the incomparable emotion of “Semana Santa” (Easter Week) an intense religious, social and cultural event that explodes into life each spring. Explore the different religious manifestations which take place all year round and which are marked by deep reli-gious sentiment and tradition.
THE CULTURE TRAILS: Discover the genuine cultural heritage of this land, with its impressive palaces, its beautiful chur-ches and its hidden or cloisters. A journey through the history reflected in the heritage and monuments of each town.
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
8
CAMINOS DE LOS SENTIDOS: delei-ta tus sentidos con extraordinarios vinos, aceites de oliva virgen y otros productos locales que se conjugan con una exce-lente gastronomía, basada en nuestra herencia andaluza y mediterránea.CAMINOS DE LA TRADICIÓN: dis-fruta un ambiente de fiesta en alegres festividades, ferias y romerías con más arraigo, donde el folclore y el flamen-co encuentran su más pura y genuina expresión.CAMINOS DE LO AUTÉNTICO: cono-ce un extenso número de artesanos cu-yas creaciones tienen el valor de la larga tradición y la calidad que los antecede, manufacturas artesanas se han manteni-do con el paso del tiempo.
THE SENSES TRAILS: Pamper your sen-ses with extraordinary wines, virgin olive oils and other local products all bound together in an innovative cuisine rooted in our Mediterranean heritage.THE TRADITION TRAILS: Enjoy the festive atmosphere of time-honoured, ca-refree celebrations, fairs and pilgrimages in which folklore and flamenco attain their purest, most authentic forms of expression.THE AUTHENTICITY TRAILS: Meet countless craftsmen whose creations are endorsed by a long tradition of quality workmanship and traditional techniques that have survived the passage of time.
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
9Lomo de orza
Pork loin preserve
10INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
CAMINOS DE LOS SENTIDOSSinfonía de sabores
Camino s de P asió n posee una extraordinaria riqueza gastronómica caracterizada p or p roducto s tradicionales y a rtesanales fruto de un saber con h istoria que deleitará tus sentidos. En e l corazó n de A ndalucí a encontrarás productos genuinos que definen s u gastronomía c on u na extraordinaria calidad acreditada con numerosa s denominacione s de origen; aceites de oliva extra virgen, vinos , reposterí a artesana l y conventual, carn e membrillo, embutidos o quesos.
THE SENSES TRAILSA symphony of flavours "Caminos d e Pasión" o ffe r an outstandingl y varie d cuisine . The traditional , popula r products a nd recipes you will find here reflect a time honoured expertise you are bound to find irresistable.
The e xtremely h igh quality o f these authentic local products, key elements in the region’s cuisine, is accredited by numerous protected denominations of origin: extra virgin olive oil, wines, conven t-produced traditiona l confectioner y, q uince j elly, cured meats or cheeses.
11INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
Sabores y olores, platos típicos con receta s populare s que podrás degustar en los múltiples y excelentes establecimientos d e la z ona, sin olvidar las tapas que caracterizan la cocina andaluza.
Te p roponemos d isfruta r de s u gastronomí a viviendo e xperiencias únicas e inolvidables; una cata de aceite e n un antiguo m olino, u na copa de vino en una de las bodegas de l a D.O. M ontilla-Moriles , una tapita de salmorejo en el bar de la esquina , espera r una docena d e dulces en el torno del convento… ¿Te apuntas?
Flavours and aromas, typical dishes made from popular recipes. You can tast e them in t he r egion' s many excellent bars and restaurants, where you can also t ry t he s mall aperitifs called tapas that are so characteristic of Andalusian cuisine.
Why not explor e our cuisine i n a unique, unforgettable way: an olive oil tasting session in an old oil mill, a glas s of w ine in o ne o f the D .O. Montilla-Moriles wine cellars, a little bowl of salmorejo in the bar at the corner, waiting at the convent for a dozen sweetpastries.
Do you like the idea?
12 Cocido
13INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
NUESTROS PRODUCTOS
VINO
Los vinos con D.O. Montilla-Moriles se extienden por buena parte del sur de la provincia de Córdoba, abarcando entre otros los municipios de Baena, Cabra, Lucena y Puente Genil.
Los tipos de vinos que se producen son principalmente generosos como el fino, el a montillado , el oloroso o e l palo cortado. Sin duda, uno de los vinos más característicos de ésta comarca es el Pedro Ximénez.
Vinos de la tierra de la sierra sur de Jaén: esta indicación geográfica protegida se utiliza para designar los vinos de la zona vitícola d e la S ierra Sur de J aén, q ue abarca, entre otros, el término municipal de Alcalá la Real.
OUR PRODUCTS
WINE
The Montilla Moriles D.O. covers much of the southern part o f the p rovince o f Cordoba, including the towns of Baena, Cabra, Lucena and Puente Genil.
The wines produced are mainly "generoso" types such as "fino, amontillado, oloroso" and "palo cortado". One of the area’s most characteristic wines is without doubt Pedro Ximénez.
Vinos d e la T ierr a from t he s outhern highlands o f Jaén : This P rotected Geographical I ndicatio n is u sed to designate w ines produced in the Sierra Sur region in the province of Jaén. This area includes the town of Alcalá la Real.
14INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
ACEITE DE OLIVA
Las Denominaciones de Origen Protegidas de Baena y Cabra (D.O.P. Baena), Lucena, Priego de Córdoba y Puente Genil (D.O.) Estepa) son, sin lugar a dudas unas de las más reconocidas y exigentes a la hora de certificar un aceite Virgen Extra.
Alcalá la Real , Carmona y Osuna, pese a no pertenece r a ningun a D.O.P. elaboran aceites de gran calidad.
DULCE DE MEMBRILLO
En el municipio de Puente Genil elaboran de manera tradicional éste dulce que tras su proceso productivo, presenta la fruta en una especie de mermelada.
OLIVE OIL
The Protected Designations of Origin of Baena and Cabra (D.O.P. Baena), Lucena, Priego de Córdoba and Puente Genil (D.O. Estepa) are unquestionably among the most widely recognized and strictly regulated producers of Extra Virgin olive oil.
Oil of very high quality is also produced in Alcalá l a Real, C armona and Osuna, although these towns do not have their own P.D.O.
QUINCE JAM
This jam is made using traditional methods in the town of Puente Genil.
15INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
REPOSTERÍA
Muy influenciad a por l a reposterí a andalusí medieval, destaca el u so d e almendras, miel o anís y en la elaboración de los dulces, destacan los distintos tipos de frutas o flores de sartén, es decir, las masas fritas. REPOSTERÍA CONVENTUAL
Merece u na consideración aparte l a repostería tradicional que se elabora y comercializa en los conventos a lo largo de toda la ruta.
CAKES AND PASTRIES
The region’s sweet-pastries, which include many different types of fried delicacies, are very much influenced by medieval Andalusí pastry-making techniques. Typical ingredients are almonds, honey and anise. CONVENT SWEET-PASTRIES
The traditional pastry products made and sold by nuns in convents throughout the region are one of the highlights of the trail.
16
17
LA G ASTRONOMÍ A DE ALCALÁ LA REAL está ligada a las estaciones y las festividades. Así, se pueden deleitar platos de sabor popular c on l egumbres y verduras d e temporada: puchero, sobrehusa, pepitoria, el relleno de c arnava l ó las chulla s (albondigas de pescado). Pero la cocina más festiva tiene que ver con los encuentros amistosos: el arroz caldoso y la secretaria, ternera con salsa de t omate y verduras , son platos c on denominación de origen alcalaino.La repostería es recia y artesanal: tortas de m anteca, roscos de S an A ntón, las magdalenas, l os m antecado s de almendra, todo ello regado con arresolí, (licor de café).Tienen especial importancia los vinos "del terreno", el aceite de oliva virgen extra y la e laboración artesanal d e quesos de cabra, frescos y curados, así como sus
alcalá la Real
CUISINE IN ALCALÁ LA REALis closely linked to seasonal traditions and festivals. There are delicious popular dishes made with seasonal vegetables, such as "puchero, s obrehusa, pepitoria, relleno de carnaval" and "chullas" (fish meatballs). But the dishes that best represent Alcalá’s festive occasions a re those that can be shared with friends: "arroz caldoso" (a type of s oupy paella) , "secretaria" ( a rich chicken stew), and beef with tomato sauce and green vegetables.The substantial local pastries are made using traditiona l methods and include dough cakes like "tortas de manteca" and "rosco s de S an Antón" , "magdalenas" (cupcakes) and "mantecados de almendra" (almon d dough cakes) , all laced with "arresolí" (coffee liqueur).Key products a re t he l ocal w ines, extra virgin olive oil and the traditionally crafted white o r cured goat cheeses w ith their derivatives.
18Alcalá la Real
Restaurante Casa KiskoAvda. Iberoamérica, 9/+34 953 583 801
13.30-16.00 h./20.00-23.00 h.Verano/Summer: 20.00-24.00 h. (miércoles y jueves tarde cerrado/closed Wednesdays and Thursday afternoons/evenings)
ESPECIALIDADES:Solomillo de la casa, paté de la casa, piernas al horno.
TAPA DESTACADA:Lomo plancha.
60
SPECIALITIES:House pork sirloin, house pâté, oven-roast leg of lamb.
RECOMMENDED TAPA:Grilled pork loin.
Mesón Al-SurPaseo Fuente Granada, 6/+34 618 563 266/+34 618 563 530
08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Comidas caseras, choto.
TAPA DESTACADA:Torreznos.
100
SPECIALITIES:Home cooking, suckling kid.
RECOMMENDED TAPA:"Torreznos" (fried rashers of bacon).
19Alcalá la Real
Restaurante Casa PepeC/ Espinosa, 4/+34 953 580 298
12.00-15.30 h./20.00-24.00 h.(abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Flamenquin, croquetas, pescados frescos, revueltos.
35
SPECIALITIES:"Flamenquín" (breaded fried meat roll), croquettes, fresh fish, scrambled egg dishes.
Restaurante Casa Kisko iiC/ Carlos V, 3/+34 953 937 557
13.30-16.00 h./20.00-23.00 h.Verano/Summer: 20.00-24.00 h. (miércoles y jueves tarde cerrado/closed Wednesdays and Thursday afternoons/evenings)
ESPECIALIDADES:Solomillo de la casa, paté de la casa, piernas al horno.
TAPA DESTACADA:Lomo plancha.
60
SPECIALITIES:House pork sirloin, house pâté, oven-roast leg of lamb.
RECOMMENDED TAPA:Grilled pork loin.
20Alcalá la Real
Restaurante El BarrioAvda. Iberoamérica, 42/+34 953 583 030
06.00-02.00 h.(abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Paella y choto.
TAPA DESTACADA:Solomillo a la pimienta o al Pedro Ximenez.
55
SPECIALITIES:Paella and suckling kid.
RECOMMENDED TAPA:Pork sirloin in Pedro Ximénez or in pepper sauce.
Restaurante Hospedería ZacatínC/ Pradillo, 2/+34 953 580 568/ www.hospederiazacatin.com
13.30-16.00 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Paté casero, secretaria, jarretes, carnes y pescados a la parrilla.
TAPA DESTACADA:Bacalao gratinado.
60
SPECIALITIES:House pàté, "secretaria" (chicken stew), hock, grilled meats and fish.
RECOMMENDED TAPA:Cod au Gratin.
21
ESPECIALIDADES:Comida italiana y mediterránea.
TAPA DESTACADA:Bacalao con milhojas de manzana caramelizadas.
40
SPECIALITIES:Italian and Mediterranean cuisine.
RECOMMENDED TAPA:Caramelized Apple mille feuille with cod.
Restaurante Pizzería La MolisanaC/ Alfonso XI, 32/+34 953 581 762/+34 650 13 45 66
18.30-01.00 h. (domingo abierto desde las 13.00 h. Miércoles cerradoOpened Sundays from 13.00 h. Closed Wednesdays)
ESPECIALIDADES:Pasta fresca.
TAPA DESTACADA:Patatas y jamón al horno.
60
SPECIALITIES:Fresh pasta.
RECOMMENDED TAPA:Oven-roast ham and potatoes.
Alcalá la Real
Restaurante La GóndolaRepública de Argentina, 1/+34 629 04 75 52
De martes a jueves/Tuesdays to Thursdays 19.00 h.-cierre/from 19 to closing time.Viernes, sábado y domigo/Fridays, Saturdays and Sundays: abierto a mediodía/open from noon
(Lunes cerrado/closed Mondays)
22Alcalá la Real
Restaurante Sierra de la MartinaHoya de Charilla s/n/+34 953 121 388/ www.hostalrestaurantesierradelamartina.com
12.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Setas de cardo, choto al ajillo, pierna de cordero al horno, revuelto de cardillos.
TAPA DESTACADA:Choto al ajillo.
SPECIALITIES:Cardoon mushrooms, suckling kid with garlic, oven-roast leg of lamb, scrambled eggs with cardoons.
RECOMMENDED TAPA:Suckling kid with garlic.
29
Restaurante Cafetería TorrepalmaC/ Conde de Torrepalma, 2/ +34 953 583 010/ www.hoteltorrepalma.com
07.30-24.00 h. (domingo cerrado a las 20.00 h./closes at 20.00 h. on Sundays).
ESPECIALIDADES:Jarretes de cerdo, arroz negro, patatas al oreganillo.
TAPA DESTACADA:Choto al ajillo, berenjenas a la miel.
50-120
SPECIALITIES:Pork hocks, black rice, potatoes with oregano.
RECOMMENDED TAPA:Suckling kid with garlic, aubergines in honey.
23
Bar MadridC/ Santo Domingo, 4/+34 953 581 199/
07.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Alitas, berenjenas, calamares.
Alcalá la Real
RECOMMENDED TAPA:Chicken wings, aubergines, squid.
80
Café Bar El ParquePaseo de los Álamos s/n/+34 953 582 849
Invierno/Winter: 07.30-24.00 h. Verano/Summer: 07.30-16.30/19.00-02.00 h. (lunes cerrado/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Flamenquines, variedad de pescado.
75
RECOMMENDED TAPA:"Flamenquines", assorted fish.
Café Bar EuropaAvda. de Europa s/n/+34 953 582 631
06.00-02.00 h.(abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Jamones y quesos de producción propia.
50
RECOMMENDED TAPA:House produced hams and cheeses.
24
Churrería Bar Mati¡¡nalC/ Martín de Espinosa, 1/+34 616 573 920
06.00-16.00 h. (cerrado los lunes excepto festivos/closed Mondays, except for bank holidays).
TAPA DESTACADA:Jamón con huevo de codorniz.
50
RECOMMENDED TAPA:Ham with quail eggs.
Café Bar RegioC/ Angustias, 1/+34 638 048 198/ 08.00 h.-cierre
closing time (lunes cerrado/closed Mondays).
TAPA DESTACADA:Manitas de cerdo, salmorejo.
Alcalá la Real
RECOMMENDED TAPA:Pork trotters, "salmorejo".
Cafetería plazhitaPlaza del Ayuntamiento, 4/+34 645 377 632
Invierno (de lunes a viernes)/Winter: (Monday to Friday): 08.00-17.00/18.00-22.00 h.Verano (de lunes a sábado)/Summer: (Monday to Saturday): 08.00-14.00/19.00-01.00 h.
TAPA DESTACADA:Tostá alcalaina.
36
RECOMMENDED TAPA:Alcalá-style "tostá" (toast)
50
25
Mesón las CatacumbasC/ Miguel de Cervantes, 4/+34 655 559 914
Invierno/Winter: 07.00-22.00h/Verano/Summer: 07.00-01.00 (domingos cerrado/closed Sundays).
TAPA DESTACADA:Callos y manitas de cerdo.
Alcalá la Real
RECOMMENDED TAPA:Pork tripe and trotters.
Rincón de PepeFernando el Católico, 17/+34 699 249 659
12.30-16.00 h./19.30-24.00 h. (cerrado los miércoles/closed Wednesdays).
TAPA DESTACADA:La torre del cascante (ganador concurso tapas).
24
RECOMMENDED TAPA:"La torre del cascante" (winner of a tapas competition).
45
Taberna El AguardenteroPlaza del Ayuntamiento, 2/ 07.30-16.30 h. (cerrado los domingos/closed Sundays).
TAPA DESTACADA:Espárragos con anchoas.
25
RECOMMENDED TAPA:Asparagus with anchovies.
26
27
LA GASTRONOMÍA DE BAENA destaca por la excelente calidad de su aceite, mundialmente reconocida por la Denominación d e Origen q ue l e da nombre, D.O. Baena, así como por l a Denominación de Origen Montilla -Moriles a la que pertenecen sus vinos. Platos típicos son el "carnerete", las "habas en cazuela", el "revoltillo baenense", las "naranjas en aceite", el " gazpacho" o el " salmorejo", entre o tros. En repostería destacan las "gachas con cuscurrones", los "panetillos de cortijo", l as "torticas de Pascua", los "pestiños" y los "roscos de limón"; además, conviene degustar sus licores naturales. Todos estos platos resaltan aún más su sabor si son regados con aceite de oliva y si se acompañan con algunos de nuestros excelentes vinos y como no, con aceitunas, machacadas, encurtidas, rajadas, o sus alcaparrones. También se pueden degustar en Baena los p roducto s totalmente artesanos elaborados en l as matanzas caseras, chorizos, morcillas, lomos...
Baena
THE KEY FEATURE OF BAEN A’S CUISINE is marked by the excellent quality of i ts o liv e oil, w hich h as becom e world-famous t hanks to the renowned Baena Designation of Origin, and by its wines, protected by the equally famous Montilla-Morile s D.O. T ypica l dishes include c arnerete (potato sauce), bean stew, revoltillo baenense (scrambled eggs with vegetables) , oranges in o live oil, gazpacho a nd salmorejo. L oca l sweet -pastries i nclud e gacha s con cuscurrones (with custard), panetillos de cortijo, torticas de Pascua, pestiños and roscos de limón. The local liqueurs are also worth trying. All these dishes are even tastier with a dash of olive oil sprinkled over them and accompanied b y our excellent l ocal wine s and, of course , olives-either crushed, pickled or slit, o r caper berries. Baena also offers a variety of traditionall y made slaughterhous e products such as chorizo (spicy sausage), black pudding, cured pork loins, etc.
28BAENA
Mesón Asador "Los Palancos"Avda. Padre Villoslada, 2 /+34 957 670 310/669 809 018 De lunes a viernes/Mondays to Fridays: 08.30-00.30 h.Sábados y domingos/Saturdays to Sundays: 09.30-00.30 h.
ESPECIALIDADES:Carnes rojas a la brasa, cabrito de la sierra, cochinillo.
TAPA DESTACADA:Jamón ibérico de bellota.
80
SPECIALITIES:Grilled red meats, kid, suckling pig.
RECOMMENDED TAPA:Acorn fed iberian ham.
Mesón Patio Andaluz "la Cruz del Segador"Avda. Padre Villoslada, 45/+34 957 670 933/654 72 20 88 12.30-02.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Revuelto de la casa, fritura de pescado, churrasco.
TAPA DESTACADA:Croquetas caseras.
89
SPECIALITIES:House scrambled eggs, fried fish, churrasco (barbecued pork steak).
RECOMMENDED TAPA:Homemade croquettes.
29
Mesón del MontePlaza de la Constitución, 13/+34 659 291 297 / 957 665 169 Martes-Viernes/Tuesday-Friday: 08.00-17.00 h./19.30-24.00 h.
Sábados y domingos/Saturdays and Sundays: 12.00-00.00 h.
ESPECIALIDADES:Solomillo de buey sobre rissoto de setas, bacalao confitado en aceite de Baena sobre fruta frita.
TAPA DESTACADA:Pastela marroquí.
BAENA
75
SPECIALITIES:Beef sirloin on mushrooms risotto, cod confit in Baena olive oil on fried fruit.
RECOMMENDED TAPA:Moroccan pie.
Mesón RincónLlano del Rincón, 13/+34 957 670 223
08.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Carne a la barbacoa, pescados y revueltos de verdura.
TAPA DESTACADA:Carne a la barbacoa.
150
SPECIALITIES:Barbecued meat, fish and scrambled eggs with green vegetables.
RECOMMENDED TAPA:Barbecued meat.
30BAENA
Mesón Ruta del CalifatoC/ Coro, 7/+34 957 670 075/650 923 041/2/ www.alberguebaena.com
08.00-22.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Mojete de patatas a lo pobre, lomo de orza a las finas hierbas, salmorejo.
TAPA DESTACADA:Lomo de orza a las finas hierbas.
55
SPECIALITIES:"Mojete de patatas a lo pobre" (literally, "poor man’s potatoes"), preserved pork loin in fine herbs, "salmorejo".
RECOMMENDED TAPA:Preserved pork loin in fine herbs.
Restaurante El Primero de la MañanaLlano del Rincón, s/n/+34 957 691 019
12.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays).
ESPECIALIDADES:Pescaito.
TAPA DESTACADA:Rabo de toro.
75
SPECIALITIES:"Pescaito" (fried fish).
RECOMMENDED TAPA:Bull’s tail.
31BAENA
Restaurante ViseC/ Poeta Francisco Baena, 15/+34 957 670 410 09.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays).
ESPECIALIDADES:Solomillo en salsa de ajos, zarzuela de marisco, pulpo a la gallega.
40
SPECIALITIES:Pork sirloin in garlic sauce, seafood casserole, Galician-style octopus.
Taberna Gourmet "El Violín"Avda. Padre Villoslada, 7/+34 618 114 326/+34 667 548 831
De martes a viernes/Tuesday to Friday: 09.00-01.00 h./Sábado, domingo y veranoSaturdays, Sundays and summer time: 13.00-02.00 h.
Cerrado los domingos de junio a agosto/Closed Sundays from june to august.Cerrado los lunes de septiembre a junio/Closed Mondays from september to june.
ESPECIALIDADES:Atún rojo de almadraba, ensalada de queso, milhoja de rabo de toro.
TAPA DESTACADA:Salmorejo cordobés.
70
SPECIALITIES:Almadraba red tuna, cheese salad, mille feuille of bull´s tail.
RECOMMENDED TAPA:Cordovan salmorejo.
32
33BAENA
Bar Asador "La Talla"Avda. Cañete de las Torres, 12/+34 957 692 343/+34 620 647 596
16.45-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Revueltos de verduras.
RECOMMENDED TAPA:Scrambled eggs with vegetables.
80
Bar Avenida "Casa Luís"Plaza Alcalde la Moneda, 5/+34 957 671 460 09.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays).
TAPA DESTACADA:Solomillo al Jerez.
RECOMMENDED TAPA:Pork sirloin in Sherry.
40
Bar Cafetería JMSalvador Muñoz, 29/+34 957 671 979
09.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays).
TAPA DESTACADA:Gambas al ajillo.
RECOMMENDED TAPA:Prawns with garlic.
80
34BAENA
Bar Casa JuliC/ Montilla, 26/+34 660 679 686
08.30-01.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays).
TAPA DESTACADA:Setas coronadas con huevo.
RECOMMENDED TAPA:Mushrooms with eggs.
Bar El VirutaAvda. Cañete de las Torres, 28/+34 620 55 60 57 06.00-24.00 h. (cerrado los domingos/closed Sundays).
TAPA DESTACADA:Mojete de espárragos.
41
RECOMMENDED TAPA:Traditional asparagus stew.
40
Bar La TertuliaC/ Duque de Ahumada, 9/+34 650 94 90 83
06.00-24.00 h. (cerrado los domingos/closed Sundays).
35
TAPA DESTACADA:Bocadillos de medio kilo.
RECOMMENDED TAPA:Half a kilo sándwich.
35BAENA
Bar TrigueroC/ Reyes Católicos, 1/+34 957 672 035
07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Lomo al ajillo.
RECOMMENDED TAPA:Pork loin with garlic.
Cafetería Churrería El PuntoC/ Manuel Gutiérrez Mellado, s/n/+34 628 58 76 77 06.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Chivo en salsa de almendra.
40
RECOMMENDED TAPA:Kid in almonds sauce.
70
Cafetería MagalufAvda. de Cervantes, 31/+34 957 691 513
12.00-01.00 h. (cerrado los lunes/closed Mondays).
TAPA DESTACADA:Chopitos al ajillo.
100
RECOMMENDED TAPA:Cuttlefish in garlic.
36BAENA
Cervecería "Senagüillas"C/ Manuel Gutiérrez Mellado, s/n/+34 696 97 56 27 07.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Bacalao de la casa.
RECOMMENDED TAPA:House Cod.
50
Hotel La Casa GrandeAvda. de Cervantes, 31/+34 957 671 905/+34 669 50 12 36 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
60
TAPA DESTACADA:Patatas al pelotón con virutas de jamón.
RECOMMENDED TAPA:Fried potatoes with eggs and ham.
El Rincón de SourayaLlano del Rincón, 16/+34 957 671 093
08.00-22.00 h. (abierto todos los días/open every day).
25
TAPA DESTACADA:Ensalada de la Subbética.
RECOMMENDED TAPA:Subbética salad.
37BAENA
Restaurante "Macadesi"C/ Salvador Muñoz, 42/+34 957 691 585
10.00-01.00 h. (cierra los lunes/closed Monday).
TAPA DESTACADA:Lomo con mahonesa y pimiento rojo.
RECOMMENDED TAPA:Pork loin wih mayonnaise sauce and red pepper.
180
38
39
LA GASTRONOMÍA DE CABRA se encuentra enmarcada entre la huerta y la sierra, lo que determina una cocina rica, variada y tradicional.La huerta p roporciona frescas verduras que servirán para elaborar: empedrados, potajes, gazpachos o las típicas espinacas con garbanzos. De la sierra, sus sabrosas carnes y típicos adobos que se convierten en exquisitos manjares.Las bodegas egabrenses producen ricos caldos que van desde el vino fino hasta los afrutados pasando por el exquisito moscatel enmarcados dentro de la Denominación de Origen Montilla-Moriles.La tradición gastronómica egabrense no quedaría completa sin sus dulces, muchos de e llos ligados a l as fiestas r eligiosas como son los gajorros, pestiños, dulce de membrillo , gacha s y las exquisita s Bizcotelas de las Madres Agustinas.
Cabra
CABRA’S LOCATION BETWEEN FERTILE orchard land and mountains is reflected in its rich, varied traditiona l cuisine.Fresh vegetables from the orchards are used to make "empedrados" (a kind of bean salad), hotpots, "gazpachos" and the typical spinach with chickpeas, while the uplands provide the full-flavoured meats and characteristic pickles which make up some of the area’s most mouth-watering delicacies. Cabra’s winegrowers produce a number of excellent wines, ranging from dry white "finos" to fruity red wines and the delicious Moscatel, all protected b y the Montilla-Morile s Designation of Origin. And no description of Cabra’s culinary tradition should overlook its sweet-pastries, many of which are closely associated with religious celebrations. They include fried, honey coated "gajorros" and "pestiños", quince jam, "gachas" (sweet fried bread) and the exquisite iced cakes known as "bizcotelas" made by the nuns at the Augustinian convent.
40CABRA
Cervecería-Latería La Chiquita PiconeraC/ Julio Romero de Torres, 2/+34 619 12 98 31
12.00-16.00 h./20.00-00.00 h. (de lunes a sábado/Monday to Saturday).
ESPECIALIDADES:Ibéricos y conservas.
120
SPECIALITIES:Iberian pork products and preserves.
Cervecería El TimónC/ Nicolás Albornoz, 11/+34 957 522 360
12.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Gambas plancha, churrasco.
TAPA DESTACADA:Calamares fritos.
60
SPECIALITIES:Grilled prawns, "churrasco" (barbecued pork steak).
RECOMMENDED TAPA:Fried squid.
41CABRA
La BeltranaC/Federico García Lorca, 18/+34 639 285 612/ www.villamariacabra.com
07.30-00.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Boquerones en vinagre.
TAPA DESTACADA:Boquerones en vinagre.
90
SPECIALITIES:Anchovies in vinegar.
RECOMMENDED TAPA:Anchovies in vinegar.
Hotel MitraAvda. Fuente Las Piedras s/n/+34 957 529 600/ www.hotelmitra.es
Verano/Summer: 14.00-17.00/21.00-24.00 h.Invierno/Winter: 13.30-16.30/20.30-23.00 h.
ESPECIALIDADES:Rabo de toro, tarta de tiramisú casera.
TAPA DESTACADA:Salmorejo.
120
SPECIALITIES:Bull’s tail, homemade tiramisu cake.
RECOMMENDED TAPA:"Salmorejo".
42CABRA
Restaurante El AndénAntigua estación de Renfe/The old RENFE railway station.+34 957 521 141/ www.restauranteelanden.es 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Carnes a la brasa, parrillada ibérica.
TAPA DESTACADA:Pollo, cordero, ibéricos.
120
SPECIALITIES:Grilled meats, grilled Iberian pork products.
RECOMMENDED TAPA:Chicken, lamb, Iberian pork products.
Monte HorqueraVado del Moro s/n/ +34 957 521 141
13.30-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Carrilada al Pedro Ximénez
200
SPECIALITIES:Pork jowls in Pedro Ximenez.
43
Rest. Hotel MS Fuente las PiedrasAvda. Fuente las Piedras s/n/+34 957 529 740/ www.mshoteles.com
07.30-10.30 h./13.30-16.00 h./20.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Rabo de toro, salmorejo.
TAPA DESTACADA:Berenjenas a la miel, flamenquines.
250
SPECIALITIES:Bull’s tail, "salmorejo".
RECOMMENDED TAPA:Aubergines in honey, "flamenquines".
CABRA
Restaurante Fuente del RíoParaje Natural Fuente del Río/+34 957 521 138
Invierno: de lunes a domingo/Winter: Monday to Sunday: 08.30-19.00 h. (viernes y sábado cierre a las/Fridays and Saturdays close at 23.00 h.)
Verano/Summer: de lunes a domingo/Mondays to Sundays: 09.00-24.00 h.
ESPECIALIDADES:Quesos de cabra.
TAPA DESTACADA:Variedad de pinchitos.
250
SPECIALITIES:Goat Cheeses.
RECOMMENDED TAPA:Assorted brochettes.
44
Restaurante JuanitoC/ San Fernando, 4/+34 957 520 913/ www.cafeteriajuanito.com
09.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Bacalao, croquetas.
TAPA DESTACADA:Milhojas de calabacín con bacón y queso.
80
SPECIALITIES:Cod, croquettes.
RECOMMENDED TAPA:Courgette mille feuille with bacon and cheese.
Restaurante La MalagueñaAvda. José Solís, 47/+34 615 498 534
13.00-17.00 h./21.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Rabo de toro, gambas rebozadas.
TAPA DESTACADA:Boquerones en adobo, alcachofas al montilla.
80
SPECIALITIES:Bull’s tail, battered prawns.
RECOMMENDED TAPA:Pickled anchovies, artichokes in Montilla wine.
CABRA
45
Restaurante Vado HermosoPol. Ind. Vado Hermoso/+34 957 524 013
08.30-16.30 h./19.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Rabo de toro, lomo de orza.
TAPA DESTACADA:Croquetas de bacalao.
100
SPECIALITIES:Bull’s tail, pork loin preserve.
RECOMMENDED TAPA:Cod croquettes.
San MartínPlaza de España, 14/+34 957 525 131
12.00-17.30 h./20.30-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Embutidos y carnes ibéricas.
TAPA DESTACADA:Codillo de cerdo ibérico.
00
SPECIALITIES:Iberian pork products and cured meats.
RECOMMENDED TAPA:Iberian pork knuckle.
CABRA
46
Venta Los PelaosCtra. A-339 Cabra-Priego de Córdoba, Km. 5/+34 957 525 477
08.00-22.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Embutidos, cordero, paella.
TAPA DESTACADA:Chorizo, morcilla, lomo de orza.
70
SPECIALITIES:Cured meats, lamb, paella.
RECOMMENDED TAPA:"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve.
CABRA
Venta Los Pelaos IICtra. A-339 Cabra-Priego de Córdoba, Km. 5/+34 957 520 040
Invierno/Winter: 08.00-18.00 h. Verano/Summer: 08.00-17.00 h./20.00-closing time(abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Chorizo, morcilla, lomo de orza, tarta de la abuela.
TAPA DESTACADA:Chorizo, morcilla, lomo de orza.
120
SPECIALITIES:"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve, "tarta de la abuela" (literally, “Granny’s cake”).
RECOMMENDED TAPA:"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve.
47
Ventorrillo Los PelaosCtra. A-339 Cabra-Priego de Córdoba, Km. 5/+34 957 520 040
08.00-22.00 h. (lunes cerrado/closed Mondays).
ESPECIALIDADES:Chorizo, morcilla, cordero, paella.
TAPA DESTACADA:Chorizo, morcilla, lomo de orza.
70
SPECIALITIES:Chorizo (spicy sausage), black pudding, lamb, paella.
RECOMMENDED TAPA:"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve.
CABRA
48CABRA
Bar DeportivoUrb. Maestro Fco. Molina /+34 957 524 482
09.00-cierre/closing time (lunes cerrado/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Solomillo a la pimienta.
80
RECOMMENDED TAPA:Pork sirloin in pepper sauce.
Bar Plaza de EspañaPlaza de España/+34 957 520 761
09.00-14.00 h./18.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Rollitos de jamón.
60
RECOMMENDED TAPA:Ham rolls.
BambúC/ Doña Leonor, 28 De domingo a jueves/Sundays to Thursdays: 13.30-15.00 h.
Viernes y sábados/Fridays to Saturdays: 13.30-16.00 h.
TAPA DESTACADA:Pinchos.
RECOMMENDED TAPA:Brochettes.
150
49
Cervecería EliUrb. Maestro Fco. Molina, 1/+34 957 525 923
09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
CABRA
TAPA DESTACADA:Calamares.
RECOMMENDED TAPA:Squid.
30
Cervecería la EspañolaPlaza de España, 5/+34 656 947 540
09.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Boquerones en vinagre.
60
RECOMMENDED TAPA:Anchovies in vinegar.
BudaDionisio Alcalá Galiano, 1 /+34 650 656 947
16.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Salmorejo.
70
RECOMMENDED TAPA:"Salmorejo".
50
El ChatoC/ Martín Belda/+34 686 593 572
08.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Puntas de solomillo al moriles.
80
RECOMMENDED TAPA:Pork sirloin ends in Moriles wine.
CABRA
La PlacetaPlaza de San Agustín/+34 658 923 925
09.00-14.00 h./17.30-cierre/closing time. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Montaditos.
RECOMMENDED TAPA:"Montaditos" (mini-sandwiches).
60
Lo de LeoPlaza VIeja, s/n/+34 661 662 376
10.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Callos.
50
RECOMMENDED TAPA:Pork tripe.
51CABRA
Mesón la TinajaAvda. de Andalucía/+34 676 465 602
12.00-16.00 h./19.00-01.00 h.(abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Carrillada en salsa.
50-60
RECOMMENDED TAPA:Pork jowls in sauce.
Mesón La CasillaMartín Belda, 14/+34 957 523 333
12.00-17.30 h./20.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Frito de solomillo.
80
RECOMMENDED TAPA:Pan-fried pork sirloin.
52
53
LA GASTRONOMÍA DE CARMONA destaca por ser una cocina de campo, el cultiv o de verduras y hortaliza s que proporcionan sus numerosas huertas, son las materias primas base de s u cocina tradicional y popular, con platos como las alboronías, espinacas, aliños, escarolas con pimiento molido, s opa de tomate, tallos esparragados, "papas" en amarillo con bacalao , cocido c on t agarninas, potaje de chícharos, etc. Ligada a la Cuaresma, siempre ha existido una tradición gastronómica, y así el potaje de garbanzo s con bacalao , arroz con bacalao, patatas a lo pobre, espinacas con garbanzos o postres como torrijas de leche, torrijas vino dulce y miel, pestiños y leche frita, son claro ejemplo de ello. El l egado á rabe s e ve r eflejado en los postres y en su repostería existe una larga tradición conventual , del cual la t orta inglesa es el más representativo.
Carmona
THE CUISINE OF CARMONAmainly comprises country recipes based on the green vegetables and legumes produced in the numerous orchards surrounding the town. These raw materials provide the basis for traditional popular dishes such as "alboronía" (a local type of stew), spinach, pickled dressings, escaroles with ground pepper, tomato soup, asparagus stalks, yellow papas (potatoes) with cod, thistle stew, chickpea hotpot, etc. There also exists a culinary tradition specifically a ssociated with Lent. Typical Lenten d ishes i nclude chickpea and cod hotpot, cod with rice, "patatas a lo pobre" (literally “poor man’s potatoes”), spinach with chickpeas, and desserts like "torrijas de leche" (a kind of French Toast made with milk), "torrijas de vino dulce y miel" (made with wine and honey), "pestiños" (fried, honey-coated sweet-pastries) and "leche frita" (fried milk). Many desserts reflect the area’s Moorish past, while sweet-pastries like the "torta inglesa" (the “English cake”, made with puff pastry and cabell d’angel) have been produced by nuns in local convents for centuries.
54
Casa LuísPol. Ind. El Pilero, C/ Hilanderos, 11/+34 954 144 498 08.00-20.00 h. (Cierra los domingos/closed Sundays)
ESPECIALIDADES:Gazpacho de sandía, concha de marisco a los tres quesos.
TAPA DESTACADA:Arroz con perdiz, revuelto de trigueros.
130
SPECIALITIES:Water melon "gazpacho", seafood scallop with three cheeses.
RECOMMENDED TAPA:Rice with partridge, scrambled eggs with asparagus.
Casa Curro MontoyaC/ Santa María de Gracia, 13/+34 954 196 027
13.15-17.00 h./20.45-00.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Guisos y pescados.
TAPA DESTACADA:Berenjena rellena de solomillo y foie.
Carmona
35
SPECIALITIES:Stews and fish dishes.
RECOMMENDED TAPA:Aubergines stuffed with pork sirloin and foie-gras.
55Carmona
La YedraC/ General Freire, 6/+34 954 144 525/ www.restaurantelayedra.es
13.00-16.00 h./20.00-23.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Foie a la plancha, cremoso de arroz con boletus al aroma de trufa blanca.
TAPA DESTACADA:Micuit de foie macerado con PX.
60
SPECIALITIES:Grilled foie-gras, cream of rice with white truffle scented boletus mushrooms.
RECOMMENDED TAPA:Micuit of foie-gras macerated in PX.
Mesón La Abuela MaríaC/ La Fuente, 5/+34 658 27 08 93/+34 625 97 08 62
12.00-16.00 h./20.00-24.00 h. (cerrado domingos noche y lunes, excepto festivos/closed Sunday nights and Mondays, except for bank holidays)
ESPECIALIDADES:Solomillo a la abuela María, berenjenas gratinadas con gambas
50
SPECIALITIES:Grandmother Maria's Pork sirloin, aubergines au gratin with prawns
56Carmona
Mesón La CuevaC/ Barbacana Baja, 2/+34 665 206 139
12.30-18.00 h./20.00-cierre/closing time (Cerrado miércoles/closed Wednesdays)
ESPECIALIDADES:Comida casera.
TAPA DESTACADA:Bacalao con tomate.
33
SPECIALITIES:Home cooking.
RECOMMENDED TAPA:Cod with tomato.
Mesón la HaciendaC/ Juan Pablo I, 18/+34 954 190 022/ www.mesonlahacienda.com
09.00-24.00 h. (cierra los jueves/closed Thursdays)
ESPECIALIDADES:Arroz con perdiz o con carabineros.
TAPA DESTACADA:Cabrillas en salsa, pavía de merluza en tempura, tosta cuatro quesos.
100
SPECIALITIES:Rice with partridge or with carabinero prawns.
RECOMMENDED TAPA:Snails in sauce, tempura battered hake Pavia, four cheeses toast.
57Carmona
Restaurante Bar Puerta de CórdobaC/ Dolores Quintanilla, 1/+34 605 436 618
desde/open from 13.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Cocina tradicional de Carmona.
TAPA DESTACADA:Solomillo a la española.
90
SPECIALITIES:Traditional Carmona cuisine.
RECOMMENDED TAPA:Spanish-style pork sirloin.
Parador de CarmonaAlcázar s/n/+34 954 141 010/ www.paradorde.es
13.30-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Ternera a la sevillana.
TAPA DESTACADA:Guiso de espinacas con garbanzos.
100
SPECIALITIES:Beef Sevillana.
RECOMMENDED TAPA:Spinach with chickpeas.
58
Restaurante El PotroC/ Sevilla, 78/+34 954 141 465
De lunes a viernes/Monday to Friday: 06.00-24.00 h. Sábados y festivos/Saturdays, Sundays and bank holidays: 07.00-24.00 h.
(miércoles cerrado/closed Wednesdays)
ESPECIALIDADES:Cocina casera, carnes a la brasa y carrillada de cerdo en salsa.
TAPA DESTACADA:Bacalao con tomate.
70
SPECIALITIES:Home cooking, barbecued meats and pork jowls in sauce.
RECOMMENDED TAPA:Cod with tomato.
Restaurante Casa CarmonaPlaza de Lasso, 1/+34 954 191 000/ www.casadecarmona.com 14.00-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Arroces.
TAPA DESTACADA:Cebiche de langostinos con cilantro.
40
SPECIALITIES:Rice dishes.
RECOMMENDED TAPA:King prawn ceviche with cilantro.
Carmona
59Carmona
Restaurante EmilioC/ Romero, 46-48/+34 649 407 259/+34 954 142 194 06.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Gambas al ajillo, carnes ibéricas, pescados y postres caseros.
TAPA DESTACADA:Pisto con huevo, menudo casero, higadillas fritas.
90
SPECIALITIES:Garlic prawns, Iberian meats, fish and homemade desserts.
RECOMMENDED TAPA:Fried vegetables with egg, house giblets, fried chicken liver.
Restaurante El RuedoC/ Pastora Pavón, 22/+34 954 190 078
09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Solomillo al ruedo, san jacobo de berenjena y solomillo.
TAPA DESTACADA:Berenjena frita con salmorejo, queso de cabra frita.
140
SPECIALITIES:El Ruedo pork sirloin, aubergine and sirloin Cordon Bleu ("San Jacobo").
RECOMMENDED TAPA:Fried aubergine with "salmorejo", fried goat cheese.
60
Sala IluminadaAvda. de Portugal s/n/+34 954 144 583
12.30-16.00 h./20.00-24.00 h. (Domingos tarde y lunes cerrado/closed Sunday afternoons/nights and Mondays)
ESPECIALIDADES:Cocina casera.
TAPA DESTACADA:Pincho de presa ibérica.
90
SPECIALITIES:Home cooking.
RECOMMENDED TAPA:Skewered shoulder of Iberian pork.
Restaurante La Almazara de CarmonaC/ Santa Ana, 33/+34 954 190 076/ www.cateringalfardos.com 13.30-16.30 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Asados al estilo tradicional de Segovia, risotto de boletus con queso viejo.TAPA DESTACADA:Canelón de pato con piquillos confitados, bechamel y parmesano.
100
SPECIALITIES:Traditional Segovia style roasts, boletus mushrooms risotto with mature cheese.RECOMMENDED TAPA:Duck cannelloni with piquillo pepper confit, béchamel sauce and Parmesan cheese.
Carmona
61Carmona
Rest.-Mesón Molino de la RomeraC/ Sor Ángela, 8/+34 954 142 000/ www.molinodelaromera.com
Junio a octubre/June to October: L-S/Mon-Sat: 12.00-16.00 h./20.00-24.00 h. (cerrado domingos y festivos, salvo reservas/closed Sundays and bank holidays, except for reservations)
Octubre a junio/October to June: M-S/Tue-Sat: 12.00-16.00 h./20.00-24.00 h. Domingos y festivos/Sundays and bank holidays: 12.00-16.00 h.(cerrado lunes salvo reserva/closed Mondays except for reservations)
ESPECIALIDADES:Carnes ibéricas, caza mayor y menor, platos típicos de Carmona.
TAPA DESTACADA:Croquetas caseras, tortita de aves, tortita de camarones, salmorejos.
450
SPECIALITIES:Iberian meats, big and small game, typical Carmona dishes.
RECOMMENDED TAPA:House croquettes, fowl pancakes, shrimp pancakes, "salmorejo".
Taberna El ZahoríCostanilla del Pozo Nuevo s/n/+34 954 190 105
12.30-16.30 h./20.00-24.00 h.(Domingos tarde y lunes cerrado/closed Sunday afternoons, nights and Mondays)
ESPECIALIDADES:Cocina casera.
TAPA DESTACADA:Alcachofas a la plancha.
70
SPECIALITIES:Home cooking.
RECOMMENDED TAPA:Grilled artichokes.
62
Bar GoyaC/ Prim, 2/+34 954 143 060/ www.goyatapas.com
08.00-cierre/closing time (cerrado los miércoles/closed Wednesdays)
TAPA DESTACADA:Chipirón plancha, menudo de ternera.
CARMONA
RECOMMENDED TAPA:Grilled baby squid, beef giblets.
Bodega José MaríaC/ Dominguez de la Haza, 1/+34 637 557 571
12.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Caracoles.
40
RECOMMENDED TAPA:Snails.
50
Bodega La NoriaC/ José Ramón de Oya, 8/+34 696 010 000
09.00-16.00 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Tortilla de patatas.
40
RECOMMENDED TAPA:Spanish omelette.
63
Bar PlazaPlaza de San Fernanado s/n/+34 954 190 067
Lunes/Monday: 07.30-16.30 h. De martes a domingo/Tuesday to Sunday: 07.30-23.00 h.
TAPA DESTACADA:Cola de toro.
CARMONA
RECOMMENDED TAPA:Bull’s tail.
60
Casa AntonioC/ San Felipe, 41/+34 647 739 265
12.00-16.30 h./20.00-24.00 h. (cerrado los martes/closed Tuesdays)
TAPA DESTACADA:Miñoneta de solomillo de cerdo.
50
RECOMMENDED TAPA:Pork sirloin mignonette.
Casa EnriquetaPlaza de Abastos/+34 637 557 541
08.00-20.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Pavías de merluza, croquetas.
RECOMMENDED TAPA:Crispy battered hake Pavia, croquettes.
35
64
El MingalarioC/ El Salvador, s/n/+34 954 142 213
07.00-16.30 h./19.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Charcutería ibérica, montaditos.
70
RECOMMENDED TAPA:Iberian cured meats, "montaditos" (mini-sandwiches).
CARMONA
El TapeoC/ Prim, 9/+34 637 768 199
08.00-17.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Espinacas, carrillada al vino tinto.
30
RECOMMENDED TAPA:Spinach, pork jowls in red wine.
El Tablao KiskoPlaza de San Fernanado 10/+34 626 991 088
07.00-24.00 h. (cierra los domingos/closed Sundays)
TAPA DESTACADA:Atún encebollado.
RECOMMENDED TAPA:Tuna with onion.
36
65
La CreperiePlaza Palenque, 4/+34 654 601 645
09.00-14.30 h./18.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Pollo al curry con piña natural y anacardos.
16
RECOMMENDED TAPA:Chicken curry with natural pineapple and cashew nuts.
CARMONA
La MurallaPlaza del Palenque, 7/+34 680 498 849
12.00-16.00 h./19.00-23.00 h. (cierra los lunes noche/cierra los lunes noche)
TAPA DESTACADA:Carrillada de cerdo.
RECOMMENDED TAPA:Pork jowls.
85
Las Tablas de RufoPlaza de San Fernando, 18/+34 955 052 240
08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Menudo.
50
RECOMMENDED TAPA:Giblets.
66
Taberna El CubeteSan Idelfonso, 9/+34 667 753 063
08.00-16.00 h./18.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Queso ardiente.
50
RECOMMENDED TAPA:Spicy deep fired cheese balls.
La SacristíaLos Flamencos, 1/+34 659 414 478
09.00-16.00 h./17.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Atún encebollado, huevos rellenos.
RECOMMENDED TAPA:Tuna with onion, stuffed eggs.
60
La TrastiendaPlaza de Abastos, 46/+34 618 318 814
Invierno/Winter: 08.30-14.00 h./16.00-20.00 h. Verano/Summer: 08.30-14.00 h./20.00-cierre/closing time
TAPA DESTACADA:Calamares a la riojana, codillo de pato.
16
RECOMMENDED TAPA:Squid "a la Riojana", knuckle of duck.
CARMONA
67
68
69
LA GASTRONOMÍA DE LUCENAdestac a por sus magnífico s vinos , enmarcado s baj o la D .O. Montilla-Moriles, gozan de gran fama y prestigio desde antiguo, así como los buenos aceites de oliva virgen extra con Denominació n de O rigen L ucen a producidos en almazaras locales. Los “bolos” , naranjas “picás ” con bacalao, a lbóndigas d e boquerones, y salmorejo, son algunos de los exquisitos platos que podremos degustar, junto con los tradicionale s dulce s de pestiños, gajorros y sopaipas.
Lucena
LUCENA'S CUISINEis marked by t wo p roducts: the area’s magnificent wines which, protected by the famous Montilla-Moriles Designation of Origin, have enjoyed considerable prestige since time immemorial, and the equally well-known Lucena D.O. extra virgin olive oils produced in local oil mills. The delicious dishes visitors can find here include "bolos" (mince meat balls), oranges with salt cod, anchov y meatballs a nd "salmorejo" (thick gazpacho), and there are also a number of traditional sweet pastries such as "pestiños", "gajorros" and "sopaipas".
70
Asador Los BroncesCtra. Córdoba-Málaga, Km. 74/+34 957 516 325/ www.hotellosbronces.com
07.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Codillo asado, cordero asado, carne a la piedra o a la brasa.
TAPA DESTACADA:Salmorejo.
190
SPECIALITIES:Roast hock, roast lamb, stone-grilled or barbecued meat.
RECOMMENDED TAPA:"Salmorejo".
AraceliAvda. del Parque, 10/+34 957 501 714
08.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Pescados y mariscos frescos, cecina ibérica, cocina tradicional.
TAPA DESTACADA:Brocheta de marisco, mollejas de cordero, pinchos varios.
Lucena
100
SPECIALITIES:Fresh fish and seafood, Iberian cured beef, traditional cuisine.
RECOMMENDED TAPA:Seafood brochette, lamb sweetbreads, assorted brochettes.
71
Asador ManoloRonda de Paseo Viejo, s/n/+34 957 591 060 09.00-01.00 h. (lunes cerrado/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Cordero a lo pastoril o a la caldereta, chuletillas, pierna de cordero a la brasa, cochinillo, jamón al horno, variedades de pescado.TAPA DESTACADA:Jamón al horno, solomillo al ajillo, lomo al ajillo.
Lucena
300
SPECIALITIES:Stewed lamb, lamb shepherd-style, lamb chops, grilled leg of lamb, suckling pig, oven roast ham, assorted fish.RECOMMENDED TAPA:Oven roast ham, garlic pork sirloin, garlic pork loin.
Asador-Rest. la Manzana de AdánAvda. de la Guardia Civil, 9/+34 957 591 060/ www.lamanzanadeadan.com
12.00-00.30 h. (lunes cerrado/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Cochinillo y cordero lechal al horno de leña, carnes a la brasa.
TAPA DESTACADA:Croquetones de rabo de toro, salmorejo.
450
SPECIALITIES:Suckling pig and suckling lamb roast in wood fired oven, barbecued meats.
RECOMMENDED TAPA:Bull’s tail croquettes, "salmorejo".
72
El BerrocalPol. Ind. La Viñuela, 27/+34 957 516 362
07.00-24.00 h. (sábados tarde y domingos cerrado/closed Saturday afternoons/nights and Sundays)
ESPECIALIDADES:Churrasco de cerdo, carne en salsa de almendras, patatas bravas, paella.
TAPA DESTACADA:Callos caseros, pinchitos morunos, calamares fritos, chorizo casero.
Lucena
80
SPECIALITIES:Pork "churrasco" (barbecued steak), meat in almond sauce, "patatas bravas" (potatoes with spicy sauce), paella.
RECOMMENDED TAPA:House pork tripe, "pinchitos morunos" (kebabs), fried squid, house "chorizo" (spicy sausage).
El PolígonoCtra. Córdoba-Málaga, Km. 70/+34 957 502 488
13.30-16.00 h./20.30-22.30 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Pescados variados, paella.
TAPA DESTACADA:Salmorejo.
95
SPECIALITIES:Assorted fish, paella.
RECOMMENDED TAPA:"Salmorejo".
73
El ValleC/ Federico García Lorca, 14/+34 957 501 974/ www.restauranteelvalle.es
13.30-16.30 h./21.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Carnes a la brasa, pescados frescos, rabo de toro.
Lucena
80
SPECIALITIES:Grilled meats, fresh fish, bull’s tail.
Bar La CampuzanaCtra. Córdoba-Málaga Km. 469-600/+34 957 516 322
06.00-24.00 h. (domingos cerrado/closed Sundays)
ESPECIALIDADES:Salmorejo, flamenquín, paella.
TAPA DESTACADA:Bolos lucentinos, flamenquín, alcachofas rellenas.
100
SPECIALITIES:"Salmorejo", "flamenquín", paella.
RECOMMENDED TAPA:Lucena meat balls, "flamenquín", stuffed artichokes.
74
La EstaciónCtra. La Estación, 21/+34 957 513 136
09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Bolo lucentino, choto, láminas de sepia en salsa de setas.
TAPA DESTACADA:Salmorejo.
100
SPECIALITIES:Lucena meat balls, suckling kid, cuttlefish strips in mushroom sauce.
RECOMMENDED TAPA:Salmorejo.
Lucena
Las PalomasCtra. Málaga, Km. 75/+34 957 501 150
13.00-17.00 h./21.00-23.30 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Lomo al ajillo, chorizo y morcilla caseros, mero especial a las Palomas.
TAPA DESTACADA:Chorizo y morcilla caseros.
110
SPECIALITIES:Garlic pork loin, house "chorizo" (spicy sausage) and black pudding, Las Palomas hake special.
RECOMMENDED TAPA:House "chorizo" (spicy sausage) and black pudding.
75Lucena
Mesón El CortijoC/ Ancha, 93/+34 957 500 033
13.30-16.30 h./20.30-24.00 h. (miércoles cerrado/closed Wednesdays)
ESPECIALIDADES:Plato del cortijo, codillo de cerdo, solomillo relleno.
TAPA DESTACADA:Salmorejo, migas.
50
SPECIALITIES:El Cortijo special, pork knuckle, stuffed pork sirloin.
RECOMMENDED TAPA:"Salmorejo", "migas" (fried breadcrumbs).
OlympoC/ El Peso, 36/+34 957 590 072/ www.restauranteolimpo.com
08.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Rabo de toro, churrasco de la casa, bacalao a nuestro estilo, merluza a la costera.
TAPA DESTACADA:La flamenca, riñones al Jerez, flamenquín.
80
SPECIALITIES:Bull’s tail, house "churrasco" (barbecued pork steak), house-style cod, hake "a la costera" (coast-style).
RECOMMENDED TAPA:"Flamenca", kidneys in Sherry, "flamenquin".
76
Tres CulturasC/ Herrerías, 2/+34 957 510 451/ www.restaurantelastresculturas.com
08.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Cordero, cochinillo, bacalao, arroces.
TAPA DESTACADA:Lasaña de calabacín.
120
SPECIALITIES:Lamb, suckling pig, cod, rice dishes.
RECOMMENDED TAPA:Courgette lasagne.
Lucena
ESPECIALIDADES:Salmorejo cordobés, rabo de toro, biscuit de higos con chocolate caliente.
TAPA DESTACADA:Ensaladilla rusa, salpicón de marisco, salmorejo.
150
SPECIALITIES:Cordoba style "salmorejo", bull’s tail, fig biscuit with hot chocolate.
RECOMMENDED TAPA:Potatoes salad, seafood cocktail, "salmorejo".
Rest.-Hotel AN Convento Santo DomingoC/Juan Jiménez Cuenca, 16 /+34 957 511 100/ www.hotelansantodomingo.com
14.00-16.30 h./21.00-23.30 h. (abierto todos los días/open every day)
77Lucena
Sierra de AraceliCtra. del Santuario, Km. 4,1 /+34 957 334 666/ www.hotelsierradearaceli.com
12.00-01.30 h. (abierto todos los días/open every day)
ESPECIALIDADES:Carnes a la brasa, huevos a la trilla, patatas bravas.
TAPA DESTACADA:Salmorejo.
150
SPECIALITIES:Grilled meats, eggs "a la trilla", "patatas bravas" (potatoes with spicy sauce).
RECOMMENDED TAPA:"Salmorejo".
SuizaCtra. Lucena-Jauja, Km. 8,5/+34 957 591 610
06.30-24.00 h. (viernes cerrado a partir de las 12.00 h./closed from 12.00 h. on Fridays)
ESPECIALIDADES:Conejo al ajillo, migas caseras, paella, huevos fritos con chorizo y morcilla.
TAPA DESTACADA:Salmorejo, lomo con tomate, montaditos, bolos lucentinos.
80
SPECIALITIES:Garlic rabbit, house "migas" (fried breadcrumbs), fried eggs with "chorizo" (spicy sausage) and black pudding.
RECOMMENDED TAPA:"Salmorejo", pork loin with tomato, "montaditos" (mini-sandwiches), Lucena meat balls.
78Lucena
Venta La CamilaCtra. Lucena-Jauja A-3131/+34 957 500 704/ www.restauranteventalacamila.com
07.30-23.00 h. (miércoles cerrado/closed Wednesdays)
ESPECIALIDADES:Migas de bandolero, cochinillo, rabo de toro, perdiz encebollada.
TAPA DESTACADA:Lomo de orza, pisto, chorizo.
90
SPECIALITIES:"Migas de bandolero" (fried breadcrumbs bandit-style), suckling pig, bull’s tail, partridge with onion.
RECOMMENDED TAPA::Pork loin preserve, fried vegetables, "chorizo" (spicy sausage).
Vía VenetoC/ El Peso, 18/+34 957 500 425/ www.restauranteviaveneto.com
13.00-17.00 h./20.00-24.30 h. (lunes cerrado/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Paletilla de cordero lechal, tournedó de la casa, solomillo roquefort, rape a la marinera, bacalao a la vizcaína, pasta y pizzas.
100
SPECIALITIES:Shoulder of suckling lamb, house tournedos, Roquefort pork sirloin, monkfish "a la marinera", cod in Vizcaina sauce, pasta and pizzas.
79Lucena
Caramba BarC/ Alcaide, 10/+34 957 052 450
07.00-02.00 h. (lunes cerrado a partir de las 12.00 h./closed from 12.00 h. on Mondays)
TAPA DESTACADA:Roscas, anchoas, patatas bravas.
60
RECOMMENDED TAPA:"Roscas" (circular breads rolls), anchovies, "patatas bravas" (potatoes with spicy sauce).
Cervecería El TonelC/ Canalejas, 10/+34 957 515 887
08.30-00.30 h. (abierto todos los días/open every day)
TAPA DESTACADA:Montadito de lomo, flamenquín.
70
RECOMMENDED TAPA:Pork loin "montadito" (mini-sandwich), "flamenquin".
Cervecería La CañaC/ Jaime, 5/ 08.30-00.30 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Marisco, pescado frito, carnes brasa.
RECOMMENDED TAPA:Seafood, fresh fish, grilled meats.
48
80
Kiosco Bar La RosaledaPaseo del Coso, s/n
de jueves a domingo/Thursday to Sunday:11.30-16.00 h./18.00-24.00 h.
TAPA DESTACADA:Tacos de lomo de orza, pinchos variados.
RECOMMENDED TAPA:Pork loin preserve nuggets, assorted tapas.
100
Lucena
Cervecería 100 MontaditosC/ General Chavarre, 3/ www.100montaditos.com 09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day)
TAPA DESTACADA:Montaditos y ensaladas.
120
RECOMMENDED TAPA:"Montaditos" (mini-sandwiches) and salads.
Dehesa de ArasC/ Barahona de Soto, 2
09.30-16.00 h./19.30-02.00 h. (abierto todos los días/open every day)
TAPA DESTACADA:Jamón ibérico, salmorejo, tortilla de patatas.
50
RECOMMENDED TAPA:Iberian cured ham, "salmorejo", Spanish omelette.
81Lucena
La Gamba de OroC/ Montenegro, 14/+34 957 052 427 11.30-16.00 h./19.00-cierre/closing time
(domingo tarde y lunes cerrado/closed Sunday afternoons/nights and Mondays)
TAPA DESTACADA:Pulpo a la gallega, mariscos, bacalao.
150
RECOMMENDED TAPA:Galician-style octopus, sea food,
La ToscanaC/ Canalejas, 5/+34 957 052 108/ www.latoscanalucena.com
Lu.-Ju./Mon-Thu: 09.00-15.30 h./20.00-23.00 h. Sab., Do. y festivos/Sat., Sun. and bank holidays:12.00-16.30 h./20.00-24.30 h.
TAPA DESTACADA:Ibéricos, bolitas de flamenquín, ensaladilla.
42
RECOMMENDED TAPA:Iberian pork products, "flamenquin" balls, potatoes salad.
MelillaC/ General Alamitos, 63/+34 673 647 513
06.30-24.30 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Montaditos de jamón al horno.
RECOMMENDED TAPA:Oven roast ham or pork loin "montaditos" (mini sandwiches).
80-100
82
Mesón Cervecería BarrilesC/ El Peso, 23/+34 647 958 727
L-V/Mon-Fri: 07.30-01.00 h./Sa.-Do. y festivos/Saturdays, Sundays and bank holidays: 12.30-02.00 h.
TAPA DESTACADA:Pescados y marisco, comida casera.
Lucena
RECOMMENDED TAPA:Fish and seafood, home cooking.
Mesón La EspuelaC/ EL Peso, 14
07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Jamón al horno, carne de monte, fla-menquín, especialidad en tostas y crepes salados.
40
RECOMMENDED TAPA:Oven roast ham, game, Cordoba-style "flamenquin", savoury crepes and toast tapas.
40
Mesón La JuderíaC/ Flores de Negrón, 2
13.00-16.00 h./20.00-01.00 h. (martes cerrado/closed Tuesdays)
TAPA DESTACADA:Ibéricos, pescado frito, comida casera.
50
RECOMMENDED TAPA:Iberian pork products, fried fish, home cooking.
83
Mesón Llanete de SantiagoC/ Santiago, 16/+34 609 761 385
11.00-16.00 h./18.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Conejo escabechado, pastel árabe.
Lucena
RECOMMENDED TAPA:Rabbit escabeche, Arabian pie.
Mesón RafaelC/ Jaime, 13/+34 685 527 623
12.00-17.00 h./19.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day)
TAPA DESTACADA:Bolos lucentinos, solomillo a las tres salsas.
50
RECOMMENDED TAPA:Lucena meat balls, pork sirloin in three sauces.
76
Plaza MayorC/ Flores de Negrón, 5/+34 606 938 520
12.00-17.00 h./20.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Sartenadas de huevos con jamón.
100
RECOMMENDED TAPA:Sautéed eggs with ham.
84
85OSUNA
LA GASTRONOMÍA DE OSUNAutiliza el aceite de oliva de esta tierra como ingrediente fundamental de su co-cina, repostería y dulces conventuales.
Entre sus platos destacan las “repapa-lillas”, la “ardoria”, el cocido ursaonés con tagarninas o las migas.
En cuanto a los dulces, las gachas de San Arcadio, tortas de leche, aldeanas, torrijas, magdalenas y mantecados, jun-to con su repostería conventual son una muestra de esta maestría artesana.
THE BASIC INGREDIENT IN OSUNA’Scuisine, patisserie and convent sweet pas-tries is the magnificent olive oil produced in the area.
Outstanding local dishes include “repa-palillas” (cod fritters), “ardoria” (a thick gazpacho), thistle stew and “migas” (fried breadcrumbs).
Typical desserts include traditional delica-cies like “gachas de San Arcadio”, “tortas de leche”, “aldeanas”, “torrijas”, “magda-lenas” and “mantecados”, not to mention the pastries produced by the nuns in the area’s convents.
86
Asador La TraperíaC/ Doctor Manuel Elkin Patarroyo, 36/+34 954 812 457/� www.asadorlatraperia.es
De lunes a domingo/Mondays to Sundays: 13.00-18.00 h. De viernes a sábados/Fridays to Saturdays: 20.30-02.00
ESPECIALIDADES:Mollejas de cordero lechal.
TAPA DESTACADA:Bacalao confitado con pimiento del piquillo.
Osuna
40
SPECIALITIES:Suckling lamb sweetbreads.
RECOMMENDED TAPA:Cod in piquillo pepper confit.
Bar El EjidoAlfonso XII, 61/+34 955 821 405
06.00-17.00 h./20.00-01.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays)
ESPECIALIDADES:Setas a la plancha, calabacín relleno, lagartillo ibérico.
TAPA DESTACADA:Milhojas de palometa y bacalao.
65
SPECIALITIES:Grilled mushrooms, stuffed courgettes, Iberian round steak.
RECOMMENDED TAPA: Pompano and cod mille feuille.
87
La Casona de CalderónPlaza de Cervantes, 16/+34 954 815 037/ www.casonacalderon.es
13.30-15.00 h./20.30-23.00 h. (domingos noche, lunes y martes bajo petición
Sunday nights, Mondays and Tuesdays by reservation only)
ESPECIALIDADES:Risotto de boletus y gambas.
Osuna
100
SPECIALITIES:Boletus mushrooms and prawns risotto.
Mesón del DuquePlaza de la Duquesa, 2/+34 954 812 845/ www.elcotolascanteras.com
08.30-a cierre/closing time (cierra los miércoles/closed Tuesdays)
ESPECIALIDADES:Bacalao al Mesón del Duque, Solomillo al Mesón del Duque, Carrillera Ibérica
TAPA DESTACADA:Rabo de toro.
50
SPECIALITIES:Mesón del Duque cod, Mesón de Duque pork sirloin, Iberian pork jowls.
RECOMMENDED TAPA:Bull’s tail.
88
Osuna
Mesón Rey ArturoC/ Sor Ángela de la Cruz, 3/+34 662 132 221/ www.mesonreyarturo.com
13.00-17.00 h./20.30-24.30 h. (cierra los lunes, martes y miércoles/closed Mondays, Tuesdays and Wednesdays)
ESPECIALIDADES:Carnes a la brasa y cocina creativa.
40
SPECIALITIES:Grilled meats and creative cuisine.
Rest.-Asador La Hospedería del MonasterioPlaza de la Encarnación 3/+34 955 821 380/� www.hospederiadelmonasterio.com
Verano/Summer:13.00-01.00 h./Invierno/Winter: cenas previa reserva/evening dinner by reservation only (cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Tapas, carnes y pescados a la parrilla.
TAPA DESTACADA:Champiñón relleno de foie y huevo de codorniz.
60-250
SPECIALITIES:Tapas, grilled meats and fish.
RECOMMENDED TAPA:Mushroom stuffed with foie-gras and quail egg.
89Osuna
Restaurante Las VegasAutovía A92 Sevilla-Málaga Km. 80/+34 954 810 626 08.00-21.00 h. (cerrado los sábados/closed Saturdays)
ESPECIALIDADES:Cocina casera.
TAPA DESTACADA:Lomo mechado en salsa.
80
SPECIALITIES:Home cooking.
RECOMMENDED TAPA:Larded pork loin in sauce.
Restaurante Doña GuadalupePlaza de Guadalupe, 6-8/+34 954 810 558
12.00-24.00 h. (cierra domingos noche y lunes/closed Sunday nights and Mondays).
ESPECIALIDADES:Revueltos, rabo de toro, perdiz del monte, postres caseros.
TAPA DESTACADA:Tapas caseras.
80
SPECIALITIES:Scrambled eggs, bull’s tail, partridge, house desserts.
RECOMMENDED TAPA:House tapas.
90Osuna
Restaurante Villa DucalAvda. Málaga, 7/+34 955 820 272
07.00-21.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Pulpo a la brasa.
TAPA DESTACADA:Tapas variadas.
200
SPECIALITIES:Grilled octopus.
RECOMMENDED TAPA:Assorted tapas.
Rest. Palacio Marqués de la GomeraC/ San Pedro, 20/+34 954 812 223/ www.hotelpalaciodelmarques.es
13.00-16.30 h./20.30-23.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Arroces, carnes y mariscos a la plancha.
200
SPECIALITIES:Rice dishes, meats and grilled seafood.
91
RECOMMENDED TAPA:Potaoes in "arriera" sauce, and Blancmange.
TAPA DESTACADA:Patatas arriera y manjar blanco.
Osuna
Casa CurroPlazuela Salitre, 5/+34 955 820 758/ www.casacurrotapas.com
12.00-01.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Berenjenas en salsa de gambas y moscatel.
130
RECOMMENDED TAPA:Aubergines in moscatel and prawn sauce.
Bar El MolinilloPlaza Mayor, 6/+34 954 812 746
12.00-17.00 h./19.00-cierre/closing time (cerrado los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Presa con jamón.
RECOMMENDED TAPA:Shoulder of pork with ham.
50
Bar-Cafetería Alfonso XIIC/ Alfonso XII, 60/+34 664 053 079
08.30-24.00 h. (cerrado los martes/closed Wednesdays)
32
92
Mesón BerrincheC/ Écija, 51/+34 646 790 819
12.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays)
TAPA DESTACADA:Rabo de toro.
50
RECOMMENDED TAPA:Bull’s tail.
GuillermoPlaza Moto Club Urso, 15/+34 666 001 979
09.00-cierre/closing time. Verano/Summer: 09.00-15.30 h./19.00-cierre/closing time (cierra los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Mejillones a la flamenca, callos.
Osuna
RECOMMENDED TAPA:Grilled mussels "a la flamenca", tripe.
45
El SitioC/ Alfonso XII, 63/+34 661 921 301
06.00-24.00 h. Verano/Summer: 06.00-16.00/19.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Carne al Jerez, callos, menudillo de pollo.
70
RECOMMENDED TAPA:Meat in Sherry, tripe, chicken giblets.
93
Restaurante Casa PacoAvda. de Málaga, 10 (área de servicio/Services area)/+34 666 237 167
M-J/Tue-Thu: 08.00-20.00 h.V-S-D/Fri-Sat-Sun:08.00-18.00 h./20.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Bacalao gratinado.
50
RECOMMENDED TAPA:Cod au Gratin.
Osuna
Mesón ConsolaciónPlaza del Arcipreste Govantes, 1/+34 615 491 204
Verano/Summer: 09.30-16.00 h./19.00-01.00 h. Invierno/Winter: 09.00-23.00 h. (cierra los miércoles/closed Wednesdays)
TAPA DESTACADA:Solomillo de cerdo al jamón.
RECOMMENDED TAPA:Pork sirloin with ham.
40
Mesón RústicoC/ Alfonso XII, 17/+34 954 811 733
Verano/Summer: 07.30-16.30 h./19.00-cierre/closing time. Invierno/Winter:07.30-cierre/closing time (cierra los miércoles/closed Wednesdays)
TAPA DESTACADA:Carne al Jerez y huevo a la bechamel.
50
RECOMMENDED TAPA:Meat in sherry and hard-boiled egg croquettes.
94Osuna
Torres VeraC/ Alfonso XII, 27/+34 955 820 855
13.00-17.00 h./19.30-02.00 h. (cierra los jueves/closed Thursdays)
TAPA DESTACADA:Bacalao gratinado, fritura de pescado y solomillo de la casa.
50
RECOMMENDED TAPA:Cod au gratin, fried fish and house pork sirloin.
Taberna JicalesC/ Esparteros, 11/+34 954 810 423/ www.alsurdesevilla.org
06.00-24.00 h. (cierra miércoles/closed Wednesdays)
TAPA DESTACADA:Huevos rotos con gula.
50
RECOMMENDED TAPA:Stirred eggs with elvers.
Taberna RaspaoPlaza de la Merced, 7/+34 617 537 599/ http://tabernaraspao.jimdo.com
13.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Panes, revueltos.
RECOMMENDED TAPA:Rustic bread, scrambled eggs.
50
95
96
97priego de córdoba
LA GASTRONOMÍA DE PRIEGO DE CÓRDOBA sobresale por su extraordi-nario aceite de oliva virgen extra, que es sin duda el producto estrella, siendo la Denominación de Origen Priego de Córdoba, la más premiada a nivel na-cional e internacional.
Los platos más destacables son los de-rivados de la matanza, los tradicionales “potajes” o el relleno de carnaval, así como el actual desarrollo de una mo-derna cocina.
En cuanto a la repostería son muy va-lorados las “isabelas”, “turrolate” o los dulces propios de la Semana Santa tales como el famoso hornazo.
PRIEGO DE CÓRDOBA’S extraordinary extra virgin olive oil, with its Priego de Córdoba Designation of Origin, is the most highly accoladed oil at both national and international level, and is wi-thout doubt the star ingredient in the local cuisine.
Outstanding local dishes include pork products, traditional hotpots and “relleno de carnaval” (a type of savoury bread), to-gether with a number of exciting modern culinary creations.
Locally produced sweets and patisserie include the very popular “isabelas” and “turrolates” and Easter dishes such as the famous “hornazo”.
98Priego de Córdoba
Asador de la SubbéticaC/ Manuel de Falla, 1/+34 957 542 905/ www.asadordelasubbetica.com
08.00-1.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Costillar de ternera.
TAPA DESTACADA:Lengua de ternera.
67
SPECIALITIES:Beef ribs.
RECOMMENDED TAPA:Beef tongue.
CalifatoC/ Abad Palomino, 3/+34 653 970 496
08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Choto al ajillo y manitas de cerdo.
TAPA DESTACADA:Hamburguesas Califato.
90
SPECIALITIES:Suckling kid with garlic and Pork trotters.
RECOMMENDED TAPA:Califato burgers.
99
El EuropaGaspar de Montellanos, 1/+34 957 700 253
07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Zarzuela de pescado, pierna de cordero al horno, merluza a la vasca.
TAPA DESTACADA:Manitas de cerdo, flamenquín.
60
SPECIALITIES:Fish stew, oven roast leg of lamb, Basque-style hake.
RECOMMENDED TAPA: Pork trotters, "flamenquin".
El Balcón del AdarvePaseo de Colombia, 36/+34 957 547 075/ www.balcondeladarve.com
12.00-17.00 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Cocina tradicional con un toque innovador.
TAPA DESTACADA:Tortillas de rabo de toro.
150
SPECIALITIES:Traditional cuisine with a touch of innovation.
RECOMMENDED TAPA:Bull’s tail pancakes.
Priego de Córdoba
100Priego de Córdoba
El VirreyC/ Solana, 16/+34 957 541 323/647 557 181
11.30-17.00 h./19.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Revueltos, carnes y pescados frescos.
TAPA DESTACADA:Patatas arropadas con jamón ibérico.
100
SPECIALITIES:Scrambled eggs, fresh meat and fish.
RECOMMENDED TAPA:Potatoes wrapped in Iberian ham.
Hospedería ZahoríC/ Real, 2/+34 957 547 292/ www.hotelzahori.es
13.00-16.30 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Carnes a la brasa, cocina tradicional.
TAPA DESTACADA:Chanquetes de la huerta con salmorejo cordobés.
65
SPECIALITIES:Grilled meats, traditional cuisine.
RECOMMENDED TAPA:Orchard-style gobies with Cordoba-style "salmorejo".
101Priego de Córdoba
Hostal RafiC/ Isabel la Católica, 4/+34 957 540 749/ www.hostalrafi.es
08.00-23.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Rabo de toro, collejas, callos, pescados y carnes a la brasa.
TAPA DESTACADA:Flamenquín, salmorejo.
110
SPECIALITIES:Bull’s tail, lamb’s lettuce, tripe, grilled meat and fish.
RECOMMENDED TAPA:"Flamenquin", "salmorejo".
Hotel Huerta de las Palomas-Rest. El PozoCtra. Priego-Zagrilla Km. 3,5/+34 957 720 305/ www.zercahoteles.com
13.30-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Delicias del Califa, bacalao al horno con AOVE, carrilleras de ibérico estofadas con setas, pestiños con helado de aceite de oliva.
50
SPECIALITIES:El Califa special, oven roast cod with extra virgin olive oil, Iberian pork jowls stuffed with mushrooms, "pestiños" with olive oil ice cream.
102Priego de Córdoba
Hotel Río PiscinaCtra. de Granada s/n/+34 957 700 186/ www.hotelriopiscina.com
13.00-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Salmorejo, flamenquín, callos.
TAPA DESTACADA:Carne con tomate, revueltos, croquetas caseras.
100
SPECIALITIES:"Salmorejo", "flamenquín", tripe.
RECOMMENDED TAPA:Meat with tomato, scrambled eggs, homemade croquettes.
Hotel Villa TurísticaAldea de Zagrilla Alta/+34 957 703 503
14.00-16.00 h./20.00-22.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Rabo de toro, carrillada ibérica, remojón de naranja.
140
SPECIALITIES:Bull’s tail, Iberian pork jowls, orange "remojón".
103Priego de Córdoba
La AlhambraAvda. de la Juventud/+34 957 701 221
De lunes a viernes/Mondays to Fridays: 08.00-24.00 h. De sábados a domingos/Saturdays to Sundays: 09.00-24.00 h.
ESPECIALIDADES:Paella, salmorejo, rabo de toro, suquet de pescado, solomillos.
TAPA DESTACADA:Revuelto de setas con gambas, lomo al ajillo.
90
SPECIALITIES:Paella, "salmorejo", bull’s tail, fish suquet, pork sirloin.
RECOMMENDED TAPA:Scrambled eggs with mushrooms and prawns, garlic pork loin.
La Barbacoa LeoC/ Juan XXIII, 1/+34 957 540 508
11.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Carnes a la brasa, pollo a la parrilla.
TAPA DESTACADA:Pollo a la brasa.
120
SPECIALITIES:Grilled meats, barbecued chicken.
RECOMMENDED TAPA:Barbecued chicken.
104Priego de Córdoba
La Estrella RojaC/ San Marcos, 30/+34 957 701 633
De martes a Jueves/Tuesday to Thursday: 20.00-24.00 h. De viernes a domingos/Friday to Sunday: 12.00-24.00 h.
(cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Pollo asado, chuletón a la brasa.
TAPA DESTACADA:Croquetas, flamenquines.
40
SPECIALITIES:Roast chicken, grilled T-bone steak.
RECOMMENDED TAPA:Croquettes, "flamenquines".
La Fuente de ZagrillaPlaza del Manantial. Zagrilla Alta/+34 957 703 734/� www.zagrilla.es
10.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Productos de la tierra.
TAPA DESTACADA:Setas a la andaluza.
60
SPECIALITIES:Local products.
RECOMMENDED TAPA:Mushrooms in Andalusian-style.
105Priego de Córdoba
La MilanaPaseo de la Milana s/n/+34 653 970 496
06.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Choto, lenguado a la genovesa.
TAPA DESTACADA:Bacalao al gusto.
100
SPECIALITIES:Suckling kid, sole genovese.
RECOMMENDED TAPA:Cod.
La MurallaAbad Palomino, 16 /+34 957 70 18 56
12.00-02.00 h. (martes cerrado/closed Tuesdays)
ESPECIALIDADES:Cocina tradicional y carne a la brasa con horno de leña.
TAPA DESTACADA:Vaiedad de tapas mozárabes.
80
SPECIALITIES:Traditional cuisine and grilled meat roasted in wood fired oven.
RECOMMENDED TAPA:Assorted mozarab tapas.
106
La RiberaC/ Ribera, 8/+34 957 543 808/ www.restaurante-laribera.com
L-X/Mon-Wed: 08.00-17.00 h.M-J-V/Tue-Thu-Fri:08.00-17.00/19.00-24.00 h.S-D/Sat-Sun:08.00-24.00 h.Vísperas de festivo abierto por la noche/open at night on days before bank holidays
Priego de Córdoba
ESPECIALIDADES:Pescados, marisco y arroces.
TAPA DESTACADA:Tosta de pimiento con anchoa del Cantábrico.
115
SPECIALITIES:Fish, seafood and rice dishes.
RECOMMENDED TAPA:Cantabrian anchovy and pepper toast.
La Puente NuevaCtra. Priego-Almedinilla, Km. 4/+34 957 543 545 07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Carnes a la brasa, pescados frescos, mariscos, revueltos.
TAPA DESTACADA:Revuelto de collejas, croquetas.
600
SPECIALITIES:Grilled meats, fresh fish, seafood, scrambled eggs.
RECOMMENDED TAPA:Scrambled eggs with lamb’s lettuce, croquettes.
107Priego de Córdoba
Los ÁlamosC/ Batán, 26. Zagrilla Baja/+34 957 703 565
09.00-cierre/closing time (cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Asados.
100
SPECIALITIES:Roasts.
Mesón El TelarC/ Buen Suceso, 2/+34 957 543 223
07.30-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Buey, carnes ibéricas, rabo de toro, carrillada.
TAPA DESTACADA:Pulpo a la gallega.
120
SPECIALITIES:Beef, Iberian pork products, bull’s tail, pork jowls.
RECOMMENDED TAPA:Galician-style octopus.
108Priego de Córdoba
RíoC/ Río, 5/+34 957 540 074
07.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Revueltos varios, mariscos, pescados frescos, todo tipo de carnes.
TAPA DESTACADA:Medallones de rabo de toro.
60
SPECIALITIES:Assorted scrambled egg dishes, seafood, fresh fish, all types of meat.
RECOMMENDED TAPA:Bull’s tail medallions.
RigolettoAvda. España, 47/+34 957 540 859
12.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Pasta fresca rellena casera, cochinillo asado.
TAPA DESTACADA:Salmón con queso, alcahofa confitada, montaditos variados.
60
SPECIALITIES:Homemade stuffed pasta, roasted suckling pig.
RECOMMENDED TAPA:Salmon with cheese, candied artichoke, assorted mini-sandwich.
109Priego de Córdoba
VariniC/ Torrejón, 7/+34 957 549 037
De lunes a viernes/Mondays to Fridays: 20.00-24.00 h. Sábados, domingos y festivos/Saturdays, Sundays and bank holidays:
13.00-16.00 h./20.00-24.00 h.
ESPECIALIDADES:Pizza, pollo, pasta, ensaladas, especialidades de la casa.
80
SPECIALITIES:Pizza, chicken, pasta, salads, house specialities.
110
111
CentroC/ Casalilla, 1/+34 605 320 786
09.00-closing time (cierra los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Calamares fritos.
Priego de Córdoba
RECOMMENDED TAPA:Fried squid.
75
El CastilloRepública Argentina, 5/+34 654 990 854
08.00-16.00 h./18.00-24.00 h. (cierra los domingos/closed Sundays)
TAPA DESTACADA:Caracoles, callos.
100
RECOMMENDED TAPA:Snails, tripe.
Dulce's CofeeC.Río, 13/+34 678 814 741
L-V/Monday-Friday: 08.15-cierre/closing time /S./Saturday: 09.00-cierre/closing time (cierra los domingos/closed Sundays)
TAPA DESTACADA:Tortilla de verduras, salmorejo, montaditos de lomo.
150
RECOMMENDED TAPA:Vegetable omelette, "salmorejo", pork loin montaditos
112
GabanaC/ Antonio de la Barrera, 2/+34 696 55 42 86
De lunes a sábado/Monday-Saturday: 12.00-cierre/closing timeDomingos/Sunday: 16.00-cierre/closing time
TAPA DESTACADA:Burritos.
30
RECOMMENDED TAPA:Burritos.
Priego de Córdoba
El PostigoC/ Antonio de la Barrera, 10/+34 957 701 348
08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Bocadillos de jamón.
60
RECOMMENDED TAPA:Ham "bocadillos" (baguette-style sandwiches).
El NizaC/ Mercedes, 4/+34 626 836 916
08.00-cierre/closing time (cierra los domingos/closed Sundays)
TAPA DESTACADA:Croquetas caseras.
RECOMMENDED TAPA:Homemade croquettes.
40
113Priego de Córdoba
La Pianola. Casa PepeC/ Obispo Caballero, 8/+34 957 700 409
12.00-16.30/20.00-cierre (cierra los lunes/closed Mondays)
TAPA DESTACADA:Flamenquín de lomo y jamón.
60
RECOMMENDED TAPA:Pork loin and ham "flamenquin".
GuernicaC/ Antonio de la Barrera, 13/+34 656 972 727
Invierno/Winter: V-D/Fri-Sun: 13.00-cierre/closing time. Verano/Summer: L-D/: Mon-Sun:13.00-17.00 h.
TAPA DESTACADA:Pincho moruno.
30
RECOMMENDED TAPA:"Pincho moruno" (meat brochette).
La BoticaC/ Torrejón, 13
Jueves y viernes noche/Thursday and Friday nightsSábados, domingos y festivos/Saturdays and Sundays: abieto todo el día/open all day.
TAPA DESTACADA:Variedad de tapas a elegir y raciones.
75
RECOMMENDED TAPA:Assorted tapas and dishes.
114
MiguelínC/ Carrera de las Monjas, 51
11.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Flamenquines caseros.
100
RECOMMENDED TAPA:House "flamenquines".
Los MoralesC/ Dean Padilla, 7/+34 957 541 542
07.30-01.30 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Jamón asado.
35
RECOMMENDED TAPA:Roast ham.
Priego de Córdoba
La TabernillaC/ Málaga, 70/+34 957 542 237
07.00-16.00 h./19.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays)
TAPA DESTACADA:Lomo de orza.
RECOMMENDED TAPA:Pork loin preserve.
80
115Priego de Córdoba
Peña Flamenca Fuente del ReyC/ Río, 50/+34 691 559 468
noches y fines de semana (miércoles cerrado)Evenings and weekends (closed Wednesdays)
TAPA DESTACADA:Ensaladilla rusa.
RECOMMENDED TAPA:Potatoes salad.
100
116
117
LA GASTRONOMÍA DE PUENTE GENIL se conoce con el lema “donde el sol se hace dulce” y tiene su origen en la carne de membrillo por el que es mundialmente reconocida, dulce que se exporta desde fi-nales del siglo XIX.
Sus afamados y premiados vinos finos, de la D.O. Montilla-Moriles; sus excelentes aceites de Oliva y unas acreditadas y va-riadas especialidades confiteras, harán las delicias de su paladar.
Platos como la ensalada de San Marcos, los “pajarillos de la huerta” (pimientos verdes fritos) las berenjenas con miel o el salmorejo demuestran la importancia de la huerta en la gastronomía pontana; sin ol-vidarnos del flamenquín o el lomo en salsa de almendras.
PUENTE GENIL’S CUISINE has as its motto “Donde el sol se hace dul-ce” (“where the Sun sweetens everything”), in allusion to the town’s world famous quince jam, which has been exported sin-ce the end of the 19th century.
Puente Genil is also famous for its prize winning D.O. Montilla-Moriles wines, its excellent olive oil and its varied, widely recognised range of delicious preserves.
The importance of vegetables in the local cuisine is reflected in dishes like the San Marcos salad, pajarillos de la huerta (fried green peppers), aubergines with honey and salmorejo, although visitors will also find the flamenquin and the pork loin in almond sauce irresistible.
Puente Genil
118
Casa PedroC/ Poeta García Lorca, 3/+34 957 604 276/ www.restaurantecasapedro.com
11.30-01.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays)
ESPECIALIDADES:Alcachofas, bacalao a la riojana, salmorejo, rabo de toro, asados.
TAPA DESTACADA:Rollitos de jamón york y atún, anchoas con aguacate.
Puente Genil
180
SPECIALITIES:Artichokes, cod "a la riojana", salmorejo, bull’s tail, roasts.
RECOMMENDED TAPA:Cooked ham and tuna rolls, anchovies with avocado.
Nueva MezquitaCtra. Montoro-Osuna Km. 33,700/+34 957 606 835/ www.hostalrestaurantemezquita.com
09.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Chuletón de buey, churrasco, brocheta de solomillo.
TAPA DESTACADA:Ensaladilla, salpicón de marisco, salmorejo.
60
SPECIALITIES:T-bone beef steak, churrasco (barbecued pork steak), pork sirloin brochette.
RECOMMENDED TAPA:Potatoes salad, seafood cocktail, "salmorejo".
119
Restaurante AlimónPol. Comercial Las Acacias, 13/+34 957 604 744
12.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Carnes y pescados a la brasa.
TAPA DESTACADA:Ensaladilla de patatas alimón, lomo con tomate.
130
SPECIALITIES:Grilled meats and fish.
RECOMMENDED TAPA:Potatoes salad with lemon, pork loin with tomato.
Mesón-Restaurante La BodegaC/ Montemayor, 16/+34 686 432 873
12.00-17.00 h./19.30-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Patatas bodega, salmorejo, berejenas con miel, rabo de toro.
TAPA DESTACADA:Patatas a la bodega.
Puente Genil
50
SPECIALITIES:"Bodega" potatoes, salmorejo, aubergines with honey, bull’s tail.
RECOMMENDED TAPA:"Bodega" potatoes.
120
Restaurante Coto'sAvda. Manuel Reina, 98/+34 652 371 234
09.00-01.30 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Peroles.
TAPA DESTACADA:Papas arrieras.
Puente Genil
100
SPECIALITIES:"Peroles" (hot pots).
RECOMMENDED TAPA:"Papas arrieras" (literally “muledriver’s potatoes”).
Restaurante La RuedaC/ Cáceres. Aldea de la Mina/+34 957 605 500/ www.restaurantelarueda.es
13.00-17.00 h./21.00-24.00 h. (cierra miércoles y lunes y martes tarde/closed Wednesdays and Monday and Tuesday evenings)
ESPECIALIDADES:Arroz caldoso, cocido, conejo frito, lomo en salsa, salmorejo.
TAPA DESTACADA:Callos, lomo con tomate, asadura.
140
SPECIALITIES:"Arroz caldoso" (soupy paella), stew, fried rabbit, pork loin in sauce, "salmorejo".
RECOMMENDED TAPA:Tripe, pork loin with tomato, roasts.
121
ESPECIALIDADES:Cocina mediterránea, codillo asado, lasañas, revuelto de bacalao.
90
SPECIALITIES:Mediterranean cuisine, roast pork knuckle, lasagne, scrambled eggs with cod.
Restaurante Los BolichesCtra. Puente Genil-Lucena, Km. 41/+34 957 602 757 12.00-23.00 h. (cierra los jueves/closed Thursdays)
ESPECIALIDADES:Churrasco y berenjenas fritas.
TAPA DESTACADA:Churrasco.
Puente Genil
150
SPECIALITIES:"Churrasco" (barbecued pork steak) and fried aubergines.
RECOMMENDED TAPA:"Churrasco".
Restaurante RossoPLaza Emilio Reina, 11/+34 957 604 218
12.30-16.30 h./20.30-24.30 h.(cierra martes noche y miércoles todo el día
closed Tuesday nights and all day on Wednesdays)
122
Restaurante Santa Susana Oh la la!C/ Susana Benítez, 24/+34 957 605 392
07.30-02.00 h. (abierto todos los días/open every day).
ESPECIALIDADES:Pizzas, carnes, montaditos, revueltos.
TAPA DESTACADA:Solomillo al whisky a la sartén.
Puente Genil
100
SPECIALITIES:Pizzas, meats, "montaditos" (mini-sandwiches), scrambled eggs.
RECOMMENDED TAPA:Pan fried pork sirloin in whisky sauce.
123
Bar JamónPaseo del Romeral, 26/+34 957 601 012
Verano/Summer: 07.00-16.00 h./19.00-02.00 h. Invierno/Winter: 07.00-23.00 h. (cierra los domingos/closed Sundays)
TAPA DESTACADA:Ensaladilla rusa, callos.
Puente Genil
RECOMMENDED TAPA:Potatoes salad, tripe.
Félix TapasAvda. Manuel Reina, 97/+34 652 371 234
07.00-01.30 h. (abierto todos los días/open every day).
TAPA DESTACADA:Tortillitas de camarones de estero.
80
RECOMMENDED TAPA:Marsh prawn pancakes.
48
124