Guillermo Tell
A Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) la composición de esta obra le costó
un enorme esfuerzo, que contribuyó a alejarlo definitivamente de la escena, cuando tan
solo contaba 37 años y estaba el la cúspide de la fama.
El libreto es obra de Victor-Joseph Étienne de Jouy e Hippolyte Louis Florent Bis;
basado en la obra teatral "Guillermo Tell", de Friedrich von Schiller, y en la narración
"Suiza libre" de Jean Pierre Clarisde Florian.
El estreno tuvo lugar el 3 de agosto de 1829 en la Ópera de París. Fue muy bien acogida
por público y crítica, pero se le criticó sus proporciones enormes; tal vez por ello fue
recortada en posteriores temporadas.
.
Discografía de Referencia
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Fernando Previtali
Gian Giaccomo Guelfi, Gianni Raimondi, Leyla Gencer.
Teatro San Carlo de Nápoles
Teatro San Carlo de Nápoles
GOP (86510)
3 (ADD)
1966
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Riccardo Muti
Giorgio Zancanaro, Chris Merrit, Cheryl Studer.
Teatro Alla Scala de Milán
Teatro Alla Scala de Milán
PHILIPS (422391-2)
3 (DDD)
1988
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Wilhem Keitel
Ismael Pons, Daniel Muñoz, M. Martins, S.Sprecht, A. Galkin, D. Kapilov,
E.M. Tisi.
Putbus Festival
Putbus Festival
ARTE NOVA CLASSICS
3 (DDD)
1996
GUILLERMO TELL
Personajes
GUILLERMO
MATILDE
ARNOLDO
MELCHTHAL
JEMMY
EDWIGE
GESSLER
RODOLFO
GUALTIERO
LEUTOLDO
PESCADOR
Leñador Suizo
Princesa Austriaca
Amante de Matilde
Padre de Arnoldo
Hija de Guillermo
Esposa de Guillermo
Gobernador Austriaco
Oficial Austriaco
Leñador
Pastor
Pescador
Barítono
Soprano
Tenor
Bajo
Soprano
Mezzosoprano
Bajo
Tenor
Bajo
Bajo
Tenor
La acción se desarrolla en Altdorf, cantón de Hurí, Suiza, a mediados del siglo XIV.
ATTO I
(Una specie di villaggio in mezzo alla montagna.
A destra dell'attore un torrente che va a perdersi
sulla sinistra in mezzo alle rocce. In lontano le alte
montagne della Svizzera. Sopra una roccia, a sinistra
dell'attore, la casa di Guglielmo: sul davanti altre
capanne)
Scena Prima
ACTO I
(Un aldea en la montaña. A la derecha,
un arroyo que se pierde entre las rocas.
En la lejanía destacan las altas montañas
de Suiza. Sobre una roca, a la izquierda,
la cabaña de Guillermo, frente a esta, otra
cabaña)
Escena Primera
(Coro di svizzeri d'ambo i sessi. Un pescatore nella
sua barca sul torrente. Guglielmo pensoso, appoggiato
alla sua vanga; Edwige e Jemmy intenti a vari lavori
rustici)
CORO È il ciel sereno,
Seren il giorno,
Tutto d'intorno
Parla d'amor.
L'eco giuliva
Di questa riva
Ripeta il giubilo
De' nostri cor.
Coll'opre ognun
Poi presti omaggio
Del mondo ognor
Al Creator.
PESCATORE (nella sua barca)
Il piccol legno ascendi,
O timida donzella,
Deh, vieni, e pago rendi
Il tenero mio cor.
Io lascio il lido, o Lisa;
Non sii da me divisa;
Il ciel sereno è pegno
A noi d'un grato dì.
GUGLIELMO (a mezza voce)
Dolce è per lui la cura
Del foco ond'arde in seno,
Ne prova il rio veleno
Che mi divora il cor.
Perché vivere ancora,
Or che non v'è più patria?
Ei canta, e Elvezia intanto,
Ahi, quanto piangerà!
PESCATORE Gentil come la rosa
D'un bel mattin nascente,
Potrai d'un ciel fremente
Placar, ben mio, l'orror.
Ed al tuo fianco assiso
Novella vita io spero;
Proteggerà il mistero
Le gioie dell'amor.
EDWIGE, JEMMY Felice nell'orgoglio
D'un tenero abbandono,
Delle tempeste il suono
Non desta in lui timor.
Ma se al temuto scoglio
Lo tragge avversa sorte,
L'inno unirà di morte
(Un grupo de campesinos. Un pescador
en su barca pesca en el río. Guillermo
pensativo, apoyado a su azada; Edwige y
Jemmy trabajan junto a otros labradores)
CORO Está sereno el cielo.
Durante el día,
Todo lo que nos rodea,
Nos habla de amor.
Que el eco alegre
Del río
Repita el júbilo
De nuestros corazones.
Con alegría
Rindamos homenaje
Al Creador
Del mundo.
PESCADOR (en su barco)
Lentamente traes la leña,
O tímida doncella.
¡Ah! Llegas, y satisfecha correspondes
A mi tierno corazón.
Yo abandono la playa, oh Lisa,
Para no dejarte de ver.
El cielo sereno sea presagio
de un apacible día.
GUILLERMO (a media voz)
Dulce es para él el remedio
Del fuego que le arde por dentro.
Sin embargo, a mí, un río de veneno
me devora el corazón.
¿Por qué vivir?
¿O es que no hay más patrias?
Ellos cantan, y mientras tanto, a Helvecia...
¡Cuánto le queda por llorar!
PESCADOR Tan gentil como la rosa
De un bonito amanecer,
Podrás, amada mía, aplacar el horror
De un cielo agitado.
Y a tu lado sentado
Nueva vida yo esperaré.
La cautela protegerá
Las alegrías del amor.
EDWIGE, JEMMY Feliz y orgulloso,
En un tierno abandono,
El rugido de la tempestad
No despierta en él temor alguno.
Pero si la temida escollera
Le trae la suerte adversa
En un himno unirá
A' canti dell'amor.
(Odonsi a poca distanza suoni e grida di gioia)
TUTTI Oh! quale alta d'intorno
Dolce armonia risuona!
Di festa il lieto giorno
Ne viene ad annunziar.
Del sol siccome il raggio
Risplende a' fior sereno,
La gioia di ogni seno
Rivive e sente amor.
Scena Seconda
(Melchthal dalla collina, seguito da altri svizzeri.
Arnoldo e detti gli vanno incontro, e lo festeggiano)
CORO Salute, onore, omaggio
Al saggio tra i pastor.
EDWIGE Il rito si rinnovi
Di tempi men funesti,
E premio alfin ritrovi
La fedeltà, l'amor.
ARNOLDO (a parte)
L'amore... oh Dio!.. l'amore!..
Oh, qual pensier!.. io gelo!
EDWIGE (a Melchthal, pregandolo a voler
celebrare le nozze dei pastori)
Per te fien lieti.
MELCHTHAL Per me?
EDWIGE Ognuno il fia per te.
GUGLIELMO Della virtù degli anni
Il privilegio è questo;
Cedi, e giammai funesto
Il ciel per noi sarà.
MELCHTHAL (cedendo alle istanze che gli vengono fatte)
Pastori, intorno - Ergete il canto,
Di questo giorno - S'innalzi il vanto.
Sì, sì, esultate, - Sì, celebrate
Le pure gioie - D'imene e amor.
TUTTI Or sì, esultiam, - Sì, celebriam
La muerte con los cantos de amor
(Se oyen sonidos y gritos de alegría)
TODOS ¡Ay! ¡Con qué fuerza a nuestro alrededor
La dulce armonía resuena!
El dulce día
La fiesta viene a anunciar.
Los rayos del sol
resplandecen serenamente,
Y la alegría de cada pecho
Revive con el amor.
Escena Segunda
(Melchthal y un grupo de hombres vienen
por la colina)
CORO ¡Salud, honor y homenaje
Al más sabio entre los pastores!
EDWIGE El ritual se renueva
Desde los tiempos remotos,
Y premio al fin encuentra
La fidelidad y el amor.
ARNOLDO (aparte)
El amor... ¡Ay Dios!.. ¡El amor!..
¡Ay, qué pensamiento!.. ¡Tiemblo!
EDWIGE (a Melchthal, rogándole que
celebre la boda de los pastores)
Gracias a ti estamos contentos.
MELCHTHAL ¿Por mí?
EDWIGE Sí, todo el mundo confía en ti.
GUILLERMO De la virtud de los años
El privilegio es éste.
Ten confianza y jamás será funesto
El cielo para nosotros
MELCHTHAL (Aceptando el ofrecimiento)
¡Pastores!... ¡Elevad el canto!
En este día... ¡Sentiros orgullosos!
¡Sí, sí, alegraos!... ¡Sí, celebrad la victoria
De Himeneo y Amor!
TODOS ¡Ahora sí, alegrémonos!... ¡Sí, celebremos
Le pure gioie - D'imene e amor.
Al fremer del torrente
S'alzi di gioia il grido,
E l'eco dolcemente
Da questo ameno lido
Ai monti, al bosco, al piano
Il suon ripeterà.
(Il coro parte)
Scena Terza
GUGLIELMO Contro l'ardor del giorno
Il solingo mio tetto
V'offra sicuro ed ospital ricetto.
Ivi, nel sen di pace,
Vissero gli avi miei;
Ivi fuggo i potenti,
E a' sguardi loro ascondo,
Che, padre essendo, io son felice al mondo.
(abbracciando il figlio)
MELCHTHAL (a Arnoldo)
Egli è padre e felice...
L'udisti, figlio mio?
Questo è il maggior de' beni. E vorrai sempre
Della mia lunga età schernire i voti?
La festa de' pastori
Con un triplice nodo
Consacra in questo giorno di contento
I giuri dell'imen... ma il tuo non sento.
(Partono tutti, fuorché Arnoldo)
Scena Quarta
ARNOLDO Il mio giuro, egli disse!
Il mio giuro?.. Giammai. Perché a me stesso
Celar non posso in qual fatale oggetto
Son rapiti i miei sensi?
O tu la di cui fronte al serto aspira,
O mia Matilde, io t'amo,
T'adoro e l'onor mio
Per te, il dover, la patria, il padre oblio!
Contro la micidial valanga io fui
Di scudo a' giorni tuoi;
Figlia di regi, io ti salvai da morte,
Te che al trono destina empia mia sorte.
Ebbro di vana speme
Il cor, che per te langue,
Tutto per gli empi prodigò il suo sangue.
Aver comun con essi
La gloria delle pugne,
Ecco la mia vergogna. I pianti miei
L'han però cancellata...
La victoria de Himeneo y Amor!
Al correr del arroyo
Alzad el grito de alegría,
que el dulce eco,
por montes y bosques,
poco a poco,
se encargará de repartir.
(El coro se va) Escena Tercera
GUILLERMO Contra el calor del día
mi solitario techo
Os ofrezco complacido.
Aquí, en paz,
Vivieron mis antepasados.
De aquí huyeron los poderosos,
y todos mis recuerdos aquí guardo.
Aquí, junto a mi familia, soy feliz.
(abraza a su hijo)
MELCHTHAL (a Arnoldo)
Él es padre y es feliz...
¿Lo oíste, hijo mío?
Éste es el mayor de los bienes.
Ya soy muy viejo...
¿Querrás prolongar mi estirpe?
Hoy los pastores celebran una triple unión.
Es un día consagrado a la alegría.
Oigo juramentos de amor, pero no el tuyo.
(salen todos, salvo Arnoldo)
Escena Cuarta
ARNOLDO ¡Mi juramento me pide!
¿Mi juramento?
¡Jamás!
No puedo traicionarme a mi mismo.
¿Estará flaqueando mi amor?
¿La duda está anidando en mí?
¡Oh, Matilde mía, te quiero, te adoro!
¡Por ti, el deber, la patria y el padre olvido!
Contra aquel maldito alud
Yo fui el escudo que salvó tu vida.
Hija de reyes,
Yo te salvé de la muerte.
A ti que al trono fuiste destinada.
Ebrio de vana esperanza
Mi corazón, por ti languideció.
Sabré vencer a todos
Los impíos que te rodean.
Esta es mi vergüenza,
Este es mi llanto desconsolado,
Ma me la rende una passione ingrata.
(Odesi un lontano suono di caccia)
Ma qual suon!.. Del superbo i rei seguaci
Scendon dal monte... Oh Dio!..
Ivi è Gessler, e seco è l'idol mio!...
Veder e udir io voglio
Colei che m'innamora...
Reo sarò forse, ma felice ancora.
(fa per allontanarsi, quando incontrasi in
Guglielmo ch'esce dalla sua capanna)
Esta es mi pasión ingrata
(Se oye un lejano sonido de caza)
Pero ¡qué oigo!...
Los secuaces del tirano
Suben por el monte... ¡Ay Dios!...
¡Aquí llega Gessler, y con él mi ídolo!...
Ver y oír quiero a la que me enamora...
Traidor seré quizás, pero feliz.
(Intenta alejarse cuando encuentra
a Guillermo en su choza)
Scena Quinta
GUGLIELMO Arresta... Quali sguardi!..
Tu tremi innanzi a me,
Né mi vuoi dire ond'ardi?
Tremar, tremar perché?..
ARNOLDO (fra sé)
Potrò mentirgli il vero!
(a Guglielmo)
Domi da un fato austero,
Qual cor non fremerà?
GUGLIELMO Arnoldo, il ver tu celi;
Ma forza è che tu sveli
Il tutto all'amistà.
ARNOLDO Esser potrei più misero?
GUGLIELMO Misero! Quai misteri!
Parlami il ver.
ARNOLDO Che speri?
GUGLIELMO Di rendere al tuo core
L'onore e la virtù.
ARNOLDO (fra sé)
Ah! Matilde, io t'amo, è vero;
Ma fuggirti alfin degg'io.
Alla patria, al dover mio
Io consacro un puro amor.
GUGLIELMO (fra sé)
Nel suo volto io leggo appien
Qual dolore ha chiuso in sen;
Escena Quinta
GUILLERMO Detente... ¿Qué miras?...
Estás nervioso...
¿Qué te sofoca?
¿Por qué tiemblas?...
ARNOLDO (para sí)
¿Seré capaz de mentirle?
(a Guillermo)
Ahogar un ardiente deseo...
¿Qué corazón no temblará?
GUILLERMO Arnoldo, veo tu temor.
Apelo a nuestra amistad
Para que me desveles tu angustia.
ARNOLDO ¿Podría ser más desgraciado?
GUILLERMO ¿Desgraciado? ¡Qué misterio!
¡Habla claro!
ARNOLDO ¿Qué pretendes?
GUILLERMO Devolver a tu corazón
El honor y la virtud.
ARNOLDO (para sí)
¡Ah, Matilde, yo te quiero de verdad!
Pero huir de ti debo.
A la patria, a mi deber,
Yo consagro mi más puro amor.
GUILLERMO (para sí)
En su rostro puedo ver la angustia.
¿Qué dolor alberga su alma?
S'egli infido a noi si rese,
Il rimorso alfin intese
E emendar col pentimento
Può l'antico disonor!
(a Arnoldo)
Via, si tronchi ogni dimora:
Sol vendetta anela il cor.
ARNOLDO Morirò, se vuoi ch'io mora.
GUGLIELMO Pria sia spento l'oppressor.
ARNOLDO Contro l'empio qual consigli
Forte appoggio?
GUGLIELMO Nei perigli
Non ve n'ha che un sol per noi:
Mille al reo ne restan poi.
ARNOLDO Pensa a' beni che tu perdi.
GUGLIELMO Non li curo.
ARNOLDO Qual mai gloria dai perigli puoi sperar?
GUGLIELMO Io non so se avrommi gloria,
Ma la sorte io vo' tentar.
Vieni, andiam: fia l'empio estinto.
ARNOLDO Tu dunque speri?..
GUGLIELMO Cangiar mia sorte.
Vieni a cercar con me vittoria o morte.
ARNOLDO E vincer credi?
GUGLIELMO Coll'ardir.
ARNOLDO Ma se infelici...
GUGLIELMO Non temer.
ARNOLDO Qual ne resta asil, se vinti...
Aunque hacia esos impíos quiera ir,
El arrepentimiento se encargará
De enmendar lo que quizás sea
Un antiguo deshonor.
(a Arnoldo)
Arroja lejos de ti toda simpatía,
Sólo la venganza debe anhelar tu corazón.
ARNOLDO Moriré, si quieres que así viva.
GUILLERMO El tirano debe morir.
ARNOLDO ¿Qué aconsejas contra el impío?
¿La fuerza?
GUILLERMO En los peligros
No estaremos solos:
¡Mil oprimidos se alzarán!
ARNOLDO Piensa en los bienes que pierdes.
GUILLERMO No los tengo en cuenta.
ARNOLDO ¿Pero qué gloria puedes esperar?
GUILLERMO Yo no sé si obtendré gloria,
Pero la suerte voy a tentar.
Ven, vamos: ¡Muera el tirano!
ARNOLDO ¿Espera un momento?...
GUILLERMO ¿Quieres enfriar mi resolución?
¡Conmigo victoria o muerte!
ARNOLDO ¿Y crees que venceremos?
GUILLERMO ¡Con valor!
ARNOLDO Pero las penalidades...
GUILLERMO ¡No temas!
ARNOLDO Si ellos vencen....
GUGLIELMO V'è la tomba. Vieni, andiam.
ARNOLDO E il vendicatore?
GUGLIELMO Il ciel!
ARNOLDO Teco sarò, Guglielmo,
Allor che della pugna l'ora sarà.
(Si ode un suono di caccia)
GUGLIELMO (lo trattiene)
T'arresta.
ARNOLDO (fra sé)
Contrattempo fatal!
GUGLIELMO Melchthal, Melchthal!...
(Si sente di nuovo il suono di caccia)
Che sento! Egli è Gessler...
ARNOLDO Qual dubbio!.. oh ciel! qual dubbio!
Mortal è quest'oltraggio;
Io vo' sul suo passaggio
Sfidare il traditor.
GUGLIELMO Non azzardar l'impresa,
Pensa a salvare il padre,
Dalle nemiche squadre
La patria a liberar.
ARNOLDO
La patria!.. il padre!.. oh amore!
Che far?
GUGLIELMO Resisti?..
(fra sé)
Ei freme...
Il vero mi celò.
(a Arnoldo)
Odi il canto sacrato ad Imene;
Non rammenti il pastor le sue pene,
GUILLERMO Siempre hay una tumba. ¡Ven, vamos!
ARNOLDO ¿Quién hará justicia?
GUILLERMO ¡El cielo!
ARNOLDO ¡Te seguiré, Guillermo!
Ha llegado la hora de la lucha.
(Se oye un sonido de caza)
GUILLERMO (lo retiene)
¡Cuidado!
ARNOLDO (para sí)
Contratiempo fatal.
GUILLERMO ¡Melchthal! ¡Melchthal!...
(Se escucha de nuevo el sonido de caza)
¡Qué oigo! ¡No! ¡Es Gessler!...
ARNOLDO ¡Qué duda!..
¡Ah cielos! ¡Qué duda!
Mortal es este ultraje,
Voy sobre sus pasos a desafiar al traidor.
GUILLERMO No adelantemos la empresa,
Piensa en salvar a tu padre
Y luego de los enemigos
Liberaremos a la patria.
ARNOLDO (para sí)
¡La patria!.. ¡Mi padre!... ¡El amor!
¿Qué hacer?
GUILLERMO ¿Dudas?...
(para sí)
Está temblando...
Mis sospechas son ciertas.
(a Arnoldo)
Oye el canto sagrado de Himeneo;
No le recuerdes sus penas al pastor,
Non s'unisca il piacere al dolor.
Tu seconda il furor di che m'ardo:
Odio e morte a quel vil traditor.
ARNOLDO Ciel, tu sai se Matilde m'è cara,
Ma il mio core s'arrende a virtù.
Odio e morte a quel vil traditor.
(Odonsi avvicinare festivi suoni campestri)
No se mezclen placer y dolor.
Únete a mi intenso furor:
¡Odio y muerte a los viles traidores!
ARNOLDO El cielo sabe que quiero a Matilde
pero mi corazón se rinde a tu virtud.
¡Odio y muerte a los viles traidores!
(Se oyen festivos sonidos campestres)
Scena Sesta
(Jemmy, Edwige, il Pescatore, Melchthal, coro
di svizzeri, tre fidanzate ed i loro sposi, e detti)
EDWIGE Il sol che intorno splende
Sembra arrestarsi a mezzo del suo corso
Per avvivar così leggiadra festa.
Venerabil Melchthal,
Voi saggio in fra i pastori.
Voi benedite ai loro casti ardori.
(Le tre coppie si avanzano e s'inginocchiano ai piedi di
Melchthal, che si è seduto sovra un banco di verdura
allestito dai contadini)
ARNOLDO (fra sé)
Oh smania!
MELCHTHAL (agli sposi)
Allor che il cielo
La vostra fede accoglie,
Benedirvi degg'io,
GUGLIELMO Chi la vecchiezza onora,
Lo stesso nume in sulla terra adora.
JEMMY, EDWIGE, ARNOLDO,
PESCATORE, CORO Ciel, che del mondo,
Sei l'ornamento,
Splendi secondo
Al lor contento.
Puro è l'affetto
Nel loro petto
Come la luce
D'un dì seren.
ARNOLDO (fra sé)
Il lor contento
M'è al cor velen.
Oh mio tormento!
Fatale amor!
MELCHTHAL
Escena Sexta
(Jemmy, Edwige, el Pescador, Melchthal,
coro de suizos, las novias y sus novios)
EDWIGE El sol que a nuestro alrededor resplandece
Parece que se hubiera detenido
Para avivar tan feliz fiesta.
Venerable Melchthal,
Unid a estos pastores
Y bendecid sus castos deseos.
(Las tres parejas avanzan y se arrodillan a
los pies de Melchthal, que se ha sentado en
un banco preparado por los campesinos)
ARNOLDO (para sí)
¡Oh, afán!
MELCHTHAL (a los novios)
Ahora que el cielo
Vuestra fe acoge,
Bendeciros yo debo.
GUILLERMO Quien a la vejez honra,
al mismo Dios sobre la tierra adora
JEMMY, EDWIGE, ARNOLDO,
PESCADOR, CORO Cielo, que del mundo
Eres el adorno,
Resplandeces realzando
El gran acontecimiento.
El cariño es tan puro
En su pecho
Como la luz
del día.
ARNOLDO (para sí)
Esta alegría
es como un veneno para mi corazón.
¡Ay, tormento!
¡Amor fatal!
MELCHTHAL
(agli sposi)
Delle antiche virtudi
L'esempio rinnovate.
O figli miei, pensate
Che il suol ove nasceste al vostro imen
Domanda degli appoggi, de' custodi.
E voi, gentili, a lor fide compagne,
Chiusa è nel vostro petto
La lor posteritade. I figli vostri
Degli avi lor fian degni;
Da voi la patria attende i suoi sostegni.
(Odesi di nuovo il suono di caccia)
GUGLIELMO Gessler di nuovo!
ARNOLDO (partendo inosservato)
Andiamo.
Scena Settima
GUGLIELMO (agitato)
Gessler proscrive i voti!
Udite l'empio! ei grida
Che non abbiam più patria,
Che per sempre la fonte è disseccata
Del sangue de' gagliardi
E pur troppo noi siam vili codardi!
Un popol senza forza
Non produce più eroi
E ai figli son serbate
Le catene che voi pur trascinate,
Donne, dal talamo scacciate i vostri
Sposi: ai tiranni non mancano schiavi.
EDWIGE (a Guglielmo)
Quai t'agitan trasporti?
Perché liberamente sien palesi il dì sorgea?
GUGLIELMO Lo spero...
Ma più Arnoldo non vedo.
JEMMY Ei ne lascia.
GUGLIELMO Ei mi fugge.
Pur cela indarno il turbamento suo.
Volo ad interrogarlo,
(ad Edwige)
E tu ravviva i giuochi.
EDWIGE
(a los novios)
De las antiguas virtudes
Renovad el ejemplo.
¡Oh, hijos míos, pensad
Que el suelo donde nacisteis
demanda desvelos y afanes!
Y vosotros, amigos que los acompañáis,
Que vuestro pecho sea su prosperidad,
Que vuestros hijos sean dignos
De sus antepasados y sostén,
de vosotros y de la patria.
(Se oye de nuevo el sonido de caza)
GUILLERMO ¡Gessler de nuevo!
ARNOLDO (saliendo sin que nadie le vea)
¡Debo ir! Escena Séptima
GUILLERMO (Nervioso)
¡Gessler proscribe la ceremonia!
¡Oíd al impío!
¡Grita que no habrá más patria!
¡Que el manantial siempre manará
Sangre de los patriotas!
¡No seamos unos ciudadanos cobardes!
Un pueblo sin fuerza,
No engendra héroes.
A vuestros hijos les serán traspasadas
Las cadenas que vosotros mismos arrastráis.
Mujeres: ¡arrojad a los maridos del tálamo!
Al tirano no les faltará esclavos.
EDWIGE (a Guillermo)
¿Por qué te agitas?
¿Qué es lo que temes?
GUILLERMO Lo que temo...
es que no veré más a Arnoldo.
JEMMY No lo abandones.
GUILLERMO Me rehuye.
Incluso intenta ocultar su turbación.
Voy en su busca.
(a Edwige)
Y tú anima la fiesta.
EDWIGE
M'agghiacci di spavento,
E mi parli di festa?
GUGLIELMO Cela il fragore ai rei della tempesta.
Può soffocarla della gioia il canto.
(parte)
Scena Ottava
TUTTI Cinto il crine
Di bei fiori,
Tra gli amori
Scendi, Imen.
Teco alfine
Pace scenda
E ne renda
Lieti appien:
Per te solo
Tace il duolo,
Per te lieto
Vive il cor.
Muta resta
La tempesta
Nelle gioie
Dell'amor.
Qualche calma
Spera l'alma
Nell'ebbrezza
Del piacer.
Mentre cantasi il coro, si eseguiscono danze e diversi
giuochi, fra i quali quello di tirare colla balestra in un
bersaglio, che finalmente viene colto da Jemmy, al
quale è rivolto il seguente)
CORO Gloria e onore al giovinetto,
Ch'ebbe il premio del valor.
JEMMY (correndo alla madre)
Madre mia!
EDWIGE (abbracciandolo)
Qual sommo bene!
CORO Di destrezza il premio ottiene;
Di suo padre ha in petto il cor.
(festeggiando Jemmy)
Si cinge il pro' guerriero
Di ben temprato acciaio,
E indossa un rozzo saio
Il semplice pastor.
Estoy aterrorizada
¿Y me hablas de fiesta?
GUILLERMO La alegría y el canto pueden ocultar
La tempestad a esos miserables.
(sale)
Escena Octava
TODOS Ciñe tus cabellos
De bonitas flores,
Que entre los amores
Baja Himeneo.
Por fin
Paz baje
Y vuelva
a la gente feliz.
Por ti sólo
Calla el duelo,
Y por tu encanto
Vive el corazón.
La ira de la tempestad
Calla
Con las alegrías
Del amor.
Dulce calma
Espera el alma
En la ebriedad
Del placer.
(Mientras canta el coro, continúan las
danzas y bailes. Entre los asistentes se
encuentra un tirador de ballesta, que es
agarrado por Jemmy para que le siga)
CORO ¡Gloria y honor al jovencito
al que se le debe el premio del valor!
JEMMY (corriendo hacia su madre)
¡Madre!
EDWIGE (abrazándolo)
¡Mi bien!
CORO Con destreza el premio consigue;
De su padre ha heredado el corazón.
(festejan a Jemmy)
Se ciñe el futuro guerrero
De fuerte acero,
Y viste una sencilla saya
De simple pastor.
Ma dove onore il chiama
Perir da forte ei brama,
E il dardo suo penetra
Le ascose vie del cor.
JEMMY Ecco colà, tremante,
E reggendosi appena,
Madre, un pastor s'inoltra...
PESCATORE Egli è il bravo Leutoldo.
Qual frangente lo guida?
Pero cuando el honor llama
Y la muerte acecha,
Su flecha penetra certera
Hasta el corazón.
JEMMY Madre, aquí llega, tembloroso,
Y sosteniéndose apenas,
Un pastor...
PESCADOR Es el buen Leutoldo.
¿Qué lo traerá aquí?
Scena Nona
LEUTOLDO (affannoso, appoggiandosi sopra
una scure insanguinata)
Salvatemi!... Salvatemi!..
EDWIGE Che temi?
LEUTOLDO Il loro sdegno...
EDWIGE Parla. Chi ti minaccia?
LEUTOLDO Quell'empio, che giammai
Perdona; il più crudele,
Di tutti il più funesto...
Deh! mi salvate, o tra voi spento io resto.
MELCHTHAL Che festi?
LEUTOLDO Il mio dovere.
Solo di mia famiglia
Lasciommi il cielo un'adorata figlia:
Un vil ministro del governatore
Rapirla osava al mio paterno amore...
D'Edwige io sono padre,
Difender io la seppi.
Quest'arma mia l'oppresse...
(mostrando la scure intrisa di sangue)
Ah! lo vedete voi? quest'è suo sangue.
MELCHTHAL Oh ciel!.. chi lo sostiene?
Tutto pe' giorni suoi temer conviene.
LEUTOLDO Sopra l'opposta sponda
Un certo asil m'avrei... Deh! mi vi guida
Escena Novena
LEUTOLDO (afanoso, apoyándose sobre
un hacha ensangrentada)
¡Salvadme!... ¡Salvadme!..
EDWIGE ¿Qué temes?
LEUTOLDO Su furor...
EDWIGE Habla: ¿Quién te amenaza?
LEUTOLDO El impío, que jamás perdona;
El más cruel,
De todos, el más funesto...
¡Oh, salvadme, o ante vosotros moriré!
MELCHTHAL ¿Qué hiciste?
LEUTOLDO Cumplí con mi deber.
El cielo sólo me concedió
Una adorada hija.
Un vil secuaz del gobernador
Secuestrarla osó de mi paternal amor...
De Edwige yo soy padre
Y defenderla supe.
Esta arma la defendió...
(enseñando el hacha empapada de sangre)
¡Ah! ¿Lo veis? Esta es su sangre.
MELCHTHAL ¡Oh cielos!... ¿Qué felonía?
Todos lo días hay que estar prevenidos.
LEUTOLDO En la otra orilla
Podré ocultarme... ¡Oh! ¡Llévame!
(pregando il Pescatore)
PESCATORE Il torrente e la rocca
Vietano avvicinarsi ove tu brami;
E l'affrontarli, o misero,
E darsi a certa morte.
LEUTOLDO Oh quanto ingiusto
Sei meco! all'ultim'ora
Non oda i tuoi rimorsi il sommo Nume.
Scena Decima
GUGLIELMO (fra sé)
Egli sparì, né a rinvenirlo io giunsi.
CORO DI SOLDATI (di dentro)
Leutoldo! Sciagurato!
LEUTOLDO Gran Dio! tu sol mi puoi salvar.
GUGLIELMO Io sento minacciar e dolersi...
LEUTOLDO Oh mio Guglielmo!
Crudo destin m'opprime...
Mi si persegue: non son reo, mel credi.
E per sottrarmi al mio crudel destin
Questo mi resta solo arduo cammin.
GUGLIELMO Tu l'odi, pescator, lo salva...
LEUTOLDO È vano!
Come il tristo Gessler
Egli è per me crudele.
GUGLIELMO (fra sé)
Sventurato!...
(a Leutoldo)
Che apprendo!
Ma s'ei lo nega, io di salvarti intendo.
CORO DI SOLDATI (di dentro)
Chiede sangue l'assassinio,
E Leutoldo il verserà.
GUGLIELMO (a Leutoldo)
(Rogando al pescador)
PESCADOR La fuerte corriente y el peñón
Prohíben acercarse donde tú deseas;
Afrontarlos, ¡oh, desgraciado!
Es darse muerte segura.
LEUTOLDO ¡Oh, que injusto!
¿Cómo es posible que en esta hora aciaga
No te remuerda tu conciencia?
Escena Décima
GUILLERMO (para sí)
Desapareció, ni encontrarlo pude.
SOLDADOS (desde dentro)
¡Leutoldo! ¡Desdichado!
LEUTOLDO ¡Gran Dios! Sólo tú puedes salvarme.
GUILLERMO Veo en ti lamentos y dolor...
LEUTOLDO ¡Ay Guillermo!
Un crudo destino me oprime...
Me persiguen: ¡no soy culpable, créeme!
Y para librarme de mi cruel destino
Sólo me queda aquel peligroso camino.
GUILLERMO Lo estás oyendo, Pescador, sálvalo...
LEUTOLDO ¡Es inútil!
Si se entera Gessler
Será su fin.
GUILLERMO (Para sí)
¡Desdichado!...
(a Leutoldo)
Entiendo...
Pero si él se niega, yo te salvaré.
SOLDADOS (desde dentro)
¡Aquí hay sangre del asesinato
Que Leutoldo cometió!
GUILLERMO (a Leutoldo)
Vieni, t'affretta... Addio.
EDWIGE Tu a morte vai...
GUGLIELMO Ah, non temere, Edwige:
Trova sicura guida
L'uomo che nel cielo interamente fida.
(scende in battello, e vogando parte con Leutoldo)
Scena Undicesima
CORO DI SVIZZERI (inginocchiati e volti verso il battello
che vedesi lottar coll'onde)
Nume pietoso,
Dio di bontà!
Il suo riposo
Da te verrà.
Salvar clemente
Tu puoi, Signor,
Dell'innocente
Il difensor.
RODOLFO, CORO DI SOLDATI (da lontano)
Di morte e scempio
È giunta l'ora.
Sciagura all'empio!
Convien che mora!
Guglielmo ha sorpassato il punto più difficile del
tragitto e vedesi approdare felicemente all'opposta
spiaggia. In questo momento entrano Rodolfo e soldati.
JEMMY, EDWIGE Egli è salvo!
RODOLFO Oh mio furor!
CORO DI SVIZZERI Superato ha il rischio omai.
EDWIGE, JEMMY, MELCHTHAL
(fra sé)
Non invano il ciel pregai.
RODOLFO M'è d'oltraggio il lor godere.
JEMMY, MELCHTHAL (fra sé)
Ah! perché, perché l'etade
Non risponde al mio desir!
CORO DI SVIZZERI (fra sé)
¡Vamos, apresúrate!... ¡Adiós!
EDWIGE Vas a la muerte...
GUILLERMO No temas, Edwige.
Quien sigue los designios del cielo,
Sigue un camino seguro.
(Sube en una barca y se va con Leutoldo) Escena Undécima
CAMPESINOS (Arrodillados y con el rostro
fijo en el buque)
¡Dios piadoso!
¡Dios de bondad!
Su descanso
De ti depende.
Sálvalo, clemente,
Tú puedes hacerlo, Señor.
Tú que eres el defensor
De los inocentes.
RODOLFO, SOLDADOS (a lo lejos)
De la muerte y del estrago
La hora ha llegado.
¡Desgracia a los impíos!
¡Que mueran!
(Guillermo ha superado el punto más difícil
del trayecto y se ve llegar felizmente a la
otra orilla. Rodolfo y los soldados entran)
JEMMY, EDWIGE ¡Están a salvo!
RODOLFO ¡Oh, furor!
CAMPESINOS ¡Han superado el peligro!
EDWIGE, JEMMY, MELCHTHAL (para sí)
No rogué al cielo en vano.
RODOLFO Es un ultraje que os alegréis de lo sucedido.
JEMMY, MELCHTHAL (para sí)
¡Ah, por qué no tendré edad
Para responderle como se merece!
CAMPESINOS (para sí)
Mugge il tuon sul nostro capo:
Di tempesta egli è forier...
Fuggiam, fuggiam...
RODOLFO Restate,
E tosto a me svelate
Chi l'assassino ha salvo,
Chi 'l trasse in sicurtà.
Orsù, obbedite, o chi tace cadrà.
(I soldati circondano gli svizzeri)
JEMMY, EDWIGE (fra sé)
Che sento!.. ohimè!
CORO DI SOLDATI, RODOLFO (fra sé)
Treman tutti di già.
PESCATORE, MELCHTHAL, CORO DI SVIZZERI (fra sé)
Già m'ingombra il terror!
Di noi che mai sarà?
JEMMY, EDWIGE, CORO DI SVIZZERI (fra sé)
Pietoso cielo, accogli
Il voto, il priego nostro!
Dall'ira di quel mostro
Ne salva per pietà!
MELCHTHAL Ciò ch'ei fece, ognun di noi
L'oserebbe. Amici, ardir.
CORO Amici, ardir! Amici, ardir!
RODOLFO Ah! tremate. Il reo svelate.
MELCHTHAL Sciagurato! questo suolo
Non è suol di delator!
RODOLFO Quel ribaldo circondate!
E sia tratto al mio signor.
(Alcuni soldati s'impadroniscono di Melchthal; gli
altri, ricevuto l'ordine da Rodolfo, si dispongono ad
obbedirlo invadendo le capanne all'intorno)
Su via, struggete,
Tutto incendete,
Orma non resti
D'abitator.
Strage e rovina
Se abalanza sobre nuestro jefe,
Está furioso como una tempestad...
¡Huyamos, huyamos!...
RODOLFO ¡Quietos!
Decidme:
¿Quien salvó al asesino?
¿Quién lo llevó a la otra orilla ?
¡Obedeced, o aquel que calle morirá!
(Los soldados rodean a los suizos)
JEMMY, EDWIGE (para sí)
¡Qué oigo!.. ¡Ay de mí!
SOLDADOS, RODOLFO (para sí)
Todos tiemblan ya.
PESCADOR, MELCHTHAL, CAMPESINOS (para sí)
¡Me atenaza el terror!
¿Qué será de nosotros?
JEMMY, EDWIGE, CAMPESINOS (para sí)
¡Cielo piadoso,
acoge nuestras súplicas!
De la cólera de este monstruo
¡sálvanos, por piedad!
MELCHTHAL Esa hazaña nadie de nosotros
osaría hacerla. ¿Verdad amigos?
CORO ¡Cierto! ¡Cierto!
RODOLFO ¡Temblad!... ¿Quién ha sido?
MELCHTHAL ¡Desdichado!
¡En este suelo no ha nacido un delator!
RODOLFO ¡Detened a ese bellaco!
Que sea llevado ante mi señor.
(Algunos soldados cogen a Melchthal; los
otros, por el orden de Rodolfo, se disponen
a registrar las chozas de alrededor)
La calle arrasad,
Incendiadlo todo,
Que no quede huella
De sus habitantes.
Matanza y ruina
Sia la lor sorte.
Lampo di morte
È il mio furor.
SOLDATI Sì, sì, struggiamo,
Tutto incendiamo,
Orma non resti
D'abitator.
Strage e rovina
Sia la lor sorte.
Lampo di morte
È il suo furor.
JEMMY Sì, si, struggete,
Tutto incendete,
Ma in ciel v'ha un Nume
Vendicator .
Te forse un giorno
Farà perduto
L'arco temuto
Del genitor.
EDWIGE, MELCHTHAL, PESCATORE, CORO DI
SVIZZERI Sì, sì, struggete,
Tutto incendete,
Ma in ciel v'ha un Nume
Vendicator.
Verrà un gagliardo,
Il di cui dardo
Saprà punire
Un oppressor.
(Malgrado l'opposizione de' suoi compagni, Melchthal
è circondato e trascinato dai soldati di Rodolfo)
Sea su suerte.
Relámpago de muerte
Es mi furor.
SOLDADOS Sí, sí, destruyamos,
Incendiemos todo,
Que no quede huella
De sus habitantes.
Matanza y ruina
Sea su suerte.
Relámpago de muerte
Es su furor.
JEMMY Sí, sí, destruid,
Incendiad,
pero en el cielo tenemos
Un Dios Justo.
Quizás un día,
Hayas de probar
El temido arco
De mi padre.
EDWIGE, MELCHTHAL, PESCADOR,
CAMPESINOS Sí, sí, destruid,
Incendiad,
Pero en el cielo tenemos
Un Dios Justo.
Vendrá un valiente,
Que con su flecha
Sabrá castigar
Al opresor
(A pesar de su resistencia, Melchthal es
rodeado y arrastrado por los soldados)
ATTO II
Valle profonda. In lontano vedesi il villaggio di
Brunnen ai piedi delle alte montagne del Rütli. A
sinistra dell'attore si scorge parte del lago dei
Quattro Cantoni. Incomincia la notte)
Scena Prima
(Coro di cacciatori recando le uccise belve,
indi coro di pastori di dentro)
CORO Qual silvestre metro intorno
Si congiunge al nostro corno!
Mesce il daino il suon morente
Al fragore del torrente.
Ed allor ch'estinto resta
ACTO II
(Valle profundo. En la lejanía se ve
la aldea de Brunnen a los pies de las
montañas del Rütli. A izquierda se divisa el
lago de los Cuatro Cantones. Anochece.)
Escena Primera
(Coro de cazadores llevando trofeos
de caza, luego aparecen unos pastores)
CAZADORES ¡Que el silvestre entorno
Conjure nuestro cuerno!
Busquemos al gamo moribundo,
Siguiendo el arroyo,
Antes que caiga muerto.
Chi la gioia può imitar?
Il furor della tempesta
Può quel giubilo eguagliar.
(Odesi il suono d'una campana, quindi
la cornamusa dei boari svizzeri)
UN CACCIATORE Qual suon?.. Udiam.
CORO DI PASTORI Del raggiante lago in seno
Cade il giorno.
Il suo placido sereno
Sparve intorno.
La campana del villaggio
Di partenza è a noi messaggio.
Già cade il dì.
UN CACCIATORE La molesta voce è questa
Del monotono pastor.
(Suono lontano)
CORO Di Gessler risuona il corno.
Ciascun riede al suo soggiorno,
Già cade il dì.
(partono)
Scena Seconda
(entra Matilde)
MATILDE S'allontanano alfine!
Io sperai rivederlo,
E il cor non m'ha ingannata,
Ei mi seguìa... lontano esser non puote...
Io tremo... ohimè!.. se qui venisse mai!
Onde l'arcano sentimento estremo
Di cui nutro l'ardor, ch'amo fors'anco!
Arnoldo! Arnoldo! ah! sei pur tu ch'io bramo.
Semplice abitator di questi campi,
Di questi monti caro orgoglio e speme,
Sei tu sol che incanti il mio pensiero,
Che il mio timor cagioni. Oh! almen ch'io possa
Confessarlo a me stessa... io t'amo, Arnoldo!
Tu i giorni miei salvasti,
E l'amor più possente in me destasti.
Selva opaca, deserta brughiera
Qual piacer la tua vista mi dà.
Sovra i monti ove il turbine impera
Alla calma il mio cor s'aprirà.
L'eco sol le mie pene udirà.
Tu, bell'astro, al cui dolce riflesso
Il mio passo vagante sen va,
Tu m'addita ove Arnoldo s'aggira;
¿Qué puede dar más alegría?
Ni el furor de la tempestad
Puede a este júbilo igualar.
(Se oye el sonido de una campana y
luego una gaita suiza)
UN CAZADOR ¿Qué sonido es ese?... Escuchemos
PASTORES En el espejo del radiante lago
Cae el día.
El plácido atardecer
Inunda todo a nuestro alrededor.
La campana de la aldea
Nos anuncia el fin de la jornada.
Ya cae el día.
UN CAZADOR Ése es el monótono canto
De los pastores.
(Un sonido lejano)
CORO El cuerno de Gessler resuena.
Ya deberíamos estar bajo techo seguro.
Ya cae el día.
(salen)
Escena Segunda
(aparece Matilde)
MATILDE ¡Por fin se alejan!
Esperaba volver a verlo
Y el corazón no me ha engañado.
El me seguía... No podía estar lejos...
Tiemblo... ¡ay de mí!.. ¡Si viniera aquí!
¡Él es la secreta ansia
de la que se nutre mi deseo!
¡Arnoldo! ¡Arnoldo! ¡Tu eres mi amor!
Simple habitante de estos campos,
Orgullo y esperanza de estos montes,
Solo tú hechizas mis pensamientos.
Yo soy la causa de tu penar.... ¡Ay!
Ojalá pudiera decirte: ¡Te amo, Arnoldo!...
Tú me salvaste la vida
Y el amor más profundo se apoderó de mí.
Bosque oscuro, desierto páramo,
Qué placer me da vuestra visión.
La tormenta, que sobre los montes reina,
Mi dolorido corazón la barrerá
Y sólo el eco mis penas oirá.
Tú, bella estrella, hacia cuyo dulce reflejo
Errantes, mis pasos van,
Señálame dónde Arnoldo va.
A lui solo il mio cuor s'aprirà,
Esso sol le mie pene udirà. Scena Terza
(entra Arnoldo)
ARNOLDO Se il mio giungere t'oltraggia,
Mel perdona, Matilde. I passi miei,
Incauto sino a te spinger osai.
MATILDE A mutua colpa è facile il perdono.
Arnoldo, io t'attendea
ARNOLDO Questi soavi accenti, ah! ben lo veggo,
Ha la pietà inspirati.
Deh! compiangi il mio stato;
Amandoti io t'offendo.
Il mio destino è orribile!
MATILDE Ed è men tristo il mio?
ARNOLDO Uopo è però
Che in così dolce e barbaro momento,
E fors'anco l'estremo,
L'alma figlia dei re
A conoscermi apprenda.
Io con nobile orgoglio ardisco dirlo:
Il ciel per te dato m'avea la vita.
D'un fatal pregiudizio
Lo scoglio misurai.
Col suo poter esso tra noi s'innalza:
Rispettarlo saprò da te lontano.
Comandami, o Matilde,
Fuggir dagli occhi tuoi,
Che abbandoni la patria e il padre mio,
Morte trovar sovra straniera terra,
Sceglier per tomba inospital foresta;
Parla, pronunzia un solo accento.
MATILDE Arresta.
Tutto apprendi, o sventurato,
Il segreto del mio cor.
Per te solo fu piagato,
Per te palpita d'amor.
ARNOLDO Se tu m'ami, se all'affetto
Puoi risponder del mio cor,
Una speme avere in petto
Io potrò di pace ancor.
Ma tra noi qual mai distanza,
Quanti ostacoli vi sono!
Sólo mi corazón a él se abrirá,
Sólo él mis penas oirá. Escena Tercera
(aparece Arnoldo)
ARNOLDO Si mi llegada te ultraja,
Perdóname Matilde,
Mis pasos han osado llegar hasta ti.
MATILDE Una culpa mutua es fácil de perdonar.
Arnoldo, te esperaba.
ARNOLDO ¡Qué bellas palabras
Inspiradas en la piedad!
¡Apiádate de mí,
Pues si te ofendo al quererte,
Mi suerte será horrible!
MATILDE ¿Es acaso menor mi tristeza?
ARNOLDO Quizás, pero es necesario
Que en este dulce y cruel momento,
En este extremo en que me encuentro,
La hija del rey
Aprenda a conocerme...
Con noble orgullo
me atrevo a decirlo:
Por ti he puesto en peligro mi vida
Pero la diferencia de cuna
Se interpone entre nosotros.
Siempre sabré respetarte,
Ordéname, oh Matilde:
Huir de tus ojos,
Que abandone la patria y a mi padre,
Que encuentre la muerte en tierra extraña,
Tener por tumba la inhóspita selva.
¡Habla, dilo de una vez!
MATILDE ¡Calla!
¡Sábelo todo, oh desdichado!
El secreto de mi corazón
Sólo lo sabrás tú:
¡Por ti palpita de amor!
ARNOLDO Si me quieres, si me amas,
Puedes dar a mi corazón
La esperanza
De que aún podrá vivir en paz.
Pero entre nosotros hay una gran distancia
¡Muchos obstáculos se interponen!
MATILDE Ah, non perder la speranza:
Tutto il ciel ti dette in dono.
ARNOLDO Cari, onesti e dolci accenti!
Di piacer colmate il cor.
MATILDE (fra sé)
Posso amarlo. Quai momenti
Proverò di gioia e amor!
(a Arnoldo)
Riedi al campo della gloria
Nuovi allori a conquistar...
Potrai sol colla vittoria
La mia destra meritar.
ARNOLDO Riedo al campo della gloria
Nuovi allori a meritar.
Quando in premio di vittoria
Cesserò di palpitar?
MATILDE, ARNOLDO Il core che t'ama
Sol cerca, sol brama
Di viver con te.
Ah! questa speranza,
Che sola m'avanza
Fia sempre con me.
(S'ode un calpestio)
MATILDE Alcun vien... Separiamoci.
ARNOLDO Potrò vederti ancora?
MATILDE Al nuovo giorno,
ARNOLDO Oh gioia!
MATILDE Quando sorga l'aurora,
Nell'antico tempietto,
Al cospetto di Dio,
Da te riceverò l'ultimo addio.
ARNOLDO (cade a' piedi di Matilde e le bacia la mano)
Oh! suprema bontà!
MATILDE Forza è lasciarti.
MATILDE ¡Oh, no pierdas la esperanza
Mi cariño es el premio!
ARNOLDO ¡Queridos, honestos y dulces acentos!
De placer me llenan el corazón.
MATILDE (para sí)
¡Puedo quererlo!
¡Es hora de probar la gloria y el amor!
(a Arnoldo)
Corre al campo de batalla
a conquistar nuevos laureles...
Sólo con la victoria
Obtendrás mi mano.
ARNOLDO ¡Corro al campo del honor
a conquistar nuevos laureles!
Cuando alcance el premio de la victoria:
¿Podré resistirlo?
MATILDE, ARNOLDO Mi corazón que te quiere
Sólo busca, sólo desea
Vivir contigo.
¡Ah! Esta esperanza,
Que me invade,
Estará siempre conmigo.
(Se oye un estrépito)
MATILDE Alguien viene... ¡Separémonos!
ARNOLDO ¿Podré volver a verte?
MATILDE Mañana.
ARNOLDO ¡Oh, qué alegría!
MATILDE Cuando la aurora surja,
En la antigua iglesia,
Ante la presencia de Dios,
De ti recibiré el último adiós.
ARNOLDO (Se arrodilla y le besa la mano)
¡Ah! ¡Bondad suprema!
MATILDE Es preciso que me vaya.
ARNOLDO Cielo! Guglielmo!
Gualtier! Dio!
(a Matilde)
Parti, ah! parti.
(Matilde parte)
ARNOLDO ¡Cielos! ¡Guillermo!
¡Gualtier! ¡Dios!
(a Matilde)
¡Márchate, ah, márchate!
(Matilde se va)
Scena Quarta
(Guglielmo e Gualtiero entrano)
GUGLIELMO Solo non eri in questo loco.
ARNOLDO Ebbene?
GUGLIELMO Un colloquio ben grato a turbar giunsi.
ARNOLDO Eppure io non vi chiedo
A che mirate...
GUALTIERO E forse,
Più che a ciascun, è a te mestieri udirlo.
GUGLIELMO No. Ad Arnoldo che importa
S'egli abbandona i suoi,
S'egli in segreto aspira
A servir chi ne opprime?
ARNOLDO E d'onde il sai?
GUGLIELMO Dal fuggir di Matilde e dal tuo stato.
ARNOLDO E tu mi vegli!
GUGLIELMO Io stesso!
In questo cor lanciasti
Sin da ieri il sospetto.
ARNOLDO Ma se amassi?
GUALTIERO Gran Dio!
ARNOLDO Se amato io fossi,
I supposti...
Escena Cuarta
(Entran Guillermo y Gualtiero)
GUILLERMO No has estado solo.
ARNOLDO ¿Y bien?
GUILLERMO Una grata charla hemos a interrumpido.
ARNOLDO Sin embargo yo no os pregunto
Qué miráis...
GUALTIERO Y además,
Más de uno la ha oído.
GUILLERMO No. ¿Qué le importa a Arnoldo
abandonar a los suyos,
Si en secreto sirve
A quien nos oprime?
ARNOLDO ¿Cómo lo has sabido?
GUILLERMO Vi huir, turbada, a Matilde.
ARNOLDO
¡Me has espiado!
GUILLERMO ¡Sí!
En este corazón lanzaste,
Ya desde ayer, la sospecha.
ARNOLDO Nos amamos.
GUALTIERO ¡Gran Dios!
ARNOLDO Si yo fuera amado...
La sospechas...
GUGLIELMO Sarian veri.
ARNOLDO E il mio amore...
GUALTIERO Empio saria.
ARNOLDO Matilde...
GUGLIELMO Ell'è nostra nemica.
GUALTIERO Ha nelle vene un aborrito sangue.
GUGLIELMO E vilmente egli cadde a' piedi suoi.
ARNOLDO Ma di qual dritto il cieco furor vostro?..
GUGLIELMO Un solo accento, e ti sarà palese.
Sai, tu, Arnoldo, che sia l'amor di patria?
ARNOLDO Voi parlate di patria?
Ah, non ve n'ha per noi.
Io lascio queste rive
Abitate dall'odio,
Dalla discordia, dal timor: fantasmi
Di servitudi orrende.
In arene men triste onor m'attende.
GUGLIELMO Allor che scorre - De' forti il sangue!
Che tutto langue, - Che tutto è orror,
La spada impugna, - Gessler difendi,
La vita splendi - Pel traditor.
ARNOLDO Al campo volo - Onor m'attende,
Ardir m'accende, - M'accende amor.
Desìo di gloria - M'invita all'armi:
È di vittoria - Ardente il cor.
GUALTIERO Estinto un vecchio - Gessler facea,
Quell'alma rea - Svenar lo fe'
Da noi vendetta - L'estinto aspetta,
E la domanda, - La vuol da te.
ARNOLDO Oh, qual mistero orrendo!..
Un vecchio ei spense!.. Oh Dio!
GUILLERMO Serían verdaderas.
ARNOLDO Y mi amor...
GUALTIERO ¡Impío sería!
ARNOLDO Matilde...
GUILLERMO Ella es nuestra enemiga
GUALTIERO En sus venas corre sangre envenenada.
GUILLERMO Y vilmente a sus pies caíste.
ARNOLDO Pero ¿a qué se debe vuestro enfado?...
GUILLERMO Una sola palabra y lo verás claro.
Arnoldo: ¿Sabes qué es el amor a la patria?
ARNOLDO ¿Vosotros habláis de patria?
Esta tierra no es para mí.
Abandono estas riberas
Donde solo habitan el odio,
La discordia y el temor;
Fantasmas de servidumbre horrorosa.
Allá, mi triste honor me espera.
GUILLERMO Si corres: fortaleces al enemigo.
Que todo languidece... que todo es horror...
Si la espada empuñas: a Gessler defiendes.
Tu vida resplandece... ¡la del traidor!
ARNOLDO Al campo corro... el honor me espera.
El ardor me enciende, me enciende el amor.
El deseo de gloria... me invita a las armas.
De victoria... sediento está mi corazón.
GUALTIERO Un anciano extinto... apresó Gessler,
Su alma prisionera... se desvanece de fe,
Nuestra venganza... el viejo espera,
Y la respuesta: ¡la quiere de ti!
ARNOLDO ¡Ah, qué horrenda noticia!...
¡Mi viejo padre se muere!... ¡Ay Dios!
GUALTIERO Per te moria piangendo...
ARNOLDO Ed è?..
GUALTIERO Tacer degg'io.
GUGLIELMO S'ei parla, il cor ti squarcia.
ARNOLDO Mio padre!..
GUALTIERO Sciagurato!
Ei stesso fu svenato,
Ei stesso cadde spento
Per man dell'oppressor.
ARNOLDO Ah, che sento!.. il padre!.. ohimè! io spiro...
Troncar suoi dì
Quell'empio ardiva,
Ed il mio acciar
Non si snudò!
Mio padre, ohimè!
Mi malediva,
Ed io la patria
Allor tradiva!..
Cielo! mai più
Lo rivedrò!
GUGLIELMO, GUALTIERO (fra sé)
Quali smanie! egli appena respira.
Il rimorso che il cor gli martira
Dell'amor ogni nodo spezzò;
A quel duolo già cade e delira,
Già la benda fatale strappò.
ARNOLDO È dunque vero?
GUALTIERO Vidi il delitto;
Il derelitto
Vidi spirar.
ARNOLDO Che far!.. Gran Dio!
GUGLIELMO Il tuo dover.
ARNOLDO Morir degg'io...
GUGLIELMO
GUALTIERO Por ti muere llorando...
ARNOLDO ¿Y?..
GUALTIERO Debo callar.
GUILLERMO Si le hablases, se te desgarraría el corazón.
ARNOLDO ¡Mi padre!...
GUALTIERO ¡Desdichado!
Fue asesinado,
Fue muerto
Por manos del opresor.
ARNOLDO ¡Ah, qué oigo!... ¡Mi padre!...
¡Ay de mí! ¡Muero!
Acabar con sus días
se atrevió ese impío.
¡Y el acero
No desenvainé!
¡Mi padre, ay de mí!
Soy un maldito.
¡Y ahora,
A la patria traiciono!
¡Cielos, jamás lo volveré a ver!
GUILLERMO, GUALTIERO (para sí)
¡Que furor!! Apenas puede respirar!
El remordimiento le martiriza el corazón,
Rechazó los vínculos de amor.
Y en este duelo ya cae y delira,
Ya se arrancó la fatal venda.
ARNOLDO ¿Es cierto?
GUALTIERO Presencié el delito.
Al desamparado
Vi morir
ARNOLDO !Qué hacer!... ¡Gran Dios!
GUILLERMO ¡Cumplir con tu deber!
ARNOLDO ¡Debo morir!...
GUILLERMO
Viver dêi tu.
ARNOLDO Quell'empio al suolo
Cadrà svenato.
Io l'ho giurato
Pel genitor.
GUGLIELMO Deh! frena i tuoi trasporti,
Deh, calma l'ira omai
E vendicar potrai
La patria, il genitor.
ARNOLDO E a che tardiam?
GUGLIELMO La notte
A' voti nostri amica,
Già distende su noi
Un'ombra protettrice,
E tu vedrai tra poco
Avvolti nel mistero
Qui giunger cauti i generosi amici
Che udranno i pianti tuoi,
E il vomere e la falce,
Cangiati in brandi ed aste
Tentar con miglior sorte
O libertade o morte.
ARNOLDO, GUGLIELMO, GUALTIERO O libertade o morte.
La gloria infiammi - I nostri petti,
Il ciel propizio - Con noi cospira;
Del padre l'ombra - Il cor c'ispira,
Chiede vendetta - E non dolor.
Nel suo destino - Ei fortunato
Con la sua morte - Par che ci dica
Che del martirio - Il serto è dato
A coronare - Tanta virtù.
GUGLIELMO Confuso da quel bosco
Sembrami udir fragor.
GUALTIERO Ascoltiamo .
ARNOLDO Silenzio.
¡Debes vivir!
ARNOLDO Ese impío al suelo
caerá muerto.
¡Lo juro
Por mi padre!
GUILLERMO ¡Oh! Frena tu delirio
¡Oh! Calma ahora tu ira
Y podrás vengar
A la patria, al padre.
ARNOLDO ¿A qué esperamos?
GUILLERMO La noche,
Nuestra cómplice,
Ya se cierne sobre nosotros.
Unas sombras protectoras
Verás dentro de poco.
Envueltos por el misterio
Vendrán aquí los cautos amigos,
Qué calmaran tus llantos.
La reja y la hoz,
Cambiarán por espada y lanza.
Solo hay una consigna:
¡Libertad o muerte!
ARNOLDO, GUILLERMO, GUALTIERO ¡Libertad o muerte!
La gloria inflama... nuestros pechos,
El propicio cielo... nos ayuda,
La sombra del padre...nos fortalece,
Deseamos venganza...y no dolor.
Con el destino... del desdichado,
Con su muerte... parece que nos dice
Que por su martirio... debemos golpear
Para emular... tanta virtud.
GUILLERMO En aquel bosque
me parece oír un rumor.
GUALTIERO Escuchemos.
ARNOLDO Silencio.
GUALTIERO Sì, ascoltiamo.
Di numerosi passi
Risuona la foresta.
ARNOLDO Più lo strepito appressa.
GUALTIERO
GUALTIERO Sí, escuchemos.
De numerosos pasos
Resuena el bosque.
ARNOLDO Ya se acercan.
GUALTIERO
Chi avanza? Scena Quinta
(Abitanti d'Unterwalden entrano)
CORO Amici della patria.
GUGLIELMO Oh ventura!
ARNOLDO Oh vendetta.
ARNOLDO, GUGLIELMO, GUALTIERO Onore al cor del forte.
CORO Con ardor richiese il cor
Di sfidar, di superar
La distanza ed i perigli,
E ogni cor con ardor
Brama vincere o morir.
Il vigor de' tuoi consigli
Nuovo in noi desta ardir.
GUGLIELMO O d'Unterwald voi generosi figli!
Questo nobile ardor non ne sorprende.
GUALTIERO Imitarlo sapremo.
(Si ode una tromba)
Degli amici di Schwitz
Odo la tromba risuonar d'intorno;
È surto, o patria, di tua gloria il giorno! Scena Sesta
(abitanti di Schwitz entrano)
CORO Domo, o ciel, da uno straniero,
A' suoi mali il forte indura,
E coperto dal mistero,
Quivi è tratto a lagrimar.
Qui sol può la sua sciagura
Col suo pianto mitigar.
GUGLIELMO E scusabil la tema
In chi tra' ceppi vive.
Alla mia speme v'affidate: amica
Ne arriderà la sorte.
Onore al cor del forte!
¿Quién avanza?
Escena Quinta
(entran los hombres de Unterwalden)
CORO Amigos de la patria.
GUILLERMO ¡Oh, suerte!
ARNOLDO ¡Oh, venganza!
ARNOLDO, GUILLERMO, GUALTIERO Salud al corazón de los valientes.
CORO Con valentía el corazón solicitó
Afrontar y superar
La distancia y los peligros.
Y cada corazón desea
Vencer o morir.
La fuerza de tus requerimientos
En nosotros despierta el valor.
GUILLERMO ¡Oh, generosos hijos de Unterwald!
Este noble ardor no me sorprende.
GUALTIERO Sabremos imitarlo.
(Se oye un cuerno)
De los amigos de Schwitz
Oigo el cuerno resonar cerca de aquí.
¡Patria, este es el día de tu gloria! Escena Sexta
(los hombres de Schwitz entran)
CORO Castiguemos al extranjero
Por todos sus males.
Ya es hora de secar
Nuestras lágrimas.
Nuestro llanto solo puede ser mitigado
Con su destrucción.
GUILLERMO Y castiguemos
Al que vive rodeado de grilletes.
A la esperanza amiga me encomiendo
Ella me traerá suerte.
¡Honor al corazón de los fuertes!
TUTTI Onore al cor del forte!
GUALTIERO D'Uri mancan soltanto
I magnanimi amici.
GUGLIELMO Onde le tracce
Nasconder de' lor passi,
E per meglio celar la nostra impresa,
S'apron co' remi loro
Sul mobile elemento
Il sol sentier che non inganna mai.
(Dal lago vedonsi approdare
alla riva diverse navicelle)
GUALTIERO De' prodi, ascolta, è già compiuto il patto.
Non odi tu?
GUGLIELMO Chi viene? Scena settima
(abitanti d'Uri dalla parte del lago)
CORO Amici della patria.
GUGLIELMO Onore della patria a' difensor.
TUTTI (meno gli abitanti d'Uri)
Onore della patria a' difensor.
CORO Guglielmo, sol per te
Tre popoli s'unîr,
Il barbaro a punir
Ciascuno è presto.
Parla, e il tuo dir sarà
Di stimolo al codardo;
E come acceso dardo
Il core infiammerà.
GUGLIELMO La valanga che volve
Dalla cima dei monti,
E morte suol lasciar sui campi nostri,
In sé mali men crudi,
Men funesti rinserra
Di quei che versa empio tiranno in terra.
GUALTIERO A noi pur oggi è dato,
Ed al nostro coraggio,
TODOS ¡Honor al corazón de los fuertes!
GUALTIERO Solo faltan
Los magnánimos amigos de Hurí.
GUILLERMO Ocultarán sus huellas
Entre las aguas,
Y para pasar desapercibidos,
Remarán con rapidez,
Y sobre el móvil elemento
Seguirán el camino del sol.
(Se ven llegar por el lago
muchas barcas
GUALTIERO Todos los valientes han cumplido el pacto
¿No les oyes?
GUILLERMO ¿Quién viene? Escena Séptima
(los hombres de Hurí desembarcan)
CORO Amigos de la patria.
GUILLERMO ¡Honor a los defensores de la patria!
TODOS (menos los de Hurí)
¡Honor a los defensores de la patria!
CORO Guillermo, solo por ti
Tres pueblos se unen.
El bárbaro será castigado
Dentro de poco.
Ordena y haremos lo que tú digas.
El odio hacia el cobarde
Se enciende como una flecha
Que inflamará al corazón.
GUILLERMO La multitud que baja
Desde la cima de los montes,
No tiene nada que perder.
Y si desgraciada ha sido, su vida
Más funesta será
Si el tirano no abandona esta tierra.
GUALTIERO Hoy se nos ofrece,
Con el ánimo bien templado,
Di purgar queste rive
Dal mostro abbominato.
CORO Di guerra alla minaccia,
Ad onta nostra, il cor freme ed agghiaccia!
GUALTIERO Dov'è l'antica audacia? Per mille anni
Gl'indomiti avi nostri
A difender fur presti i dritti loro,
E in noi fia che s'estingua ardor cotanto?
CORO Ma adesso... Oh qual terror!
GUGLIELMO Da lungo tempo
Usi a soffrir, più il peso non sentite
Delle vostre sciagure? Almen pensate
Alle vostre famiglie. I padri vostri,
E le mogli e le figlie
Più asilo omai non han nel vostro tetto.
GUALTIERO Più ospitale tra noi non v'ha ricetto.
GUGLIELMO Amici, contro questo giogo infame
Invan reclama umanità. Trionfanti
Sono i nostri oppressori.
E cinti da' perigli
Vediamo i genitor, le spose, i figli...
CORO E cinti da' perigli
Vediamo i genitor, le spose, i figli...
Che far dobbiam? che far?
A noi lo svela.
ARNOLDO La morte vendicar del padre mio.
CORO Melchthal? qual era il suo delitto?
ARNOLDO L'amor della sua patria.
CORO L'empio di morte è degno.
GUGLIELMO Mostriamoci degni alfine
Del sangue onde sortiamo:
Nell'ombra e nel silenzio
I tre Canton di lancia e spada armiam.
CORO Nell'ombra e nel silenzio
Limpiar estas riberas
De la abominable presencia del monstruo.
CORO ¡Nuestro corazón teme
la cercanía de la guerra!
GUALTIERO ¿Dónde está la antigua osadía?
Durante mil años nuestros indómitos
antepasados defendieron sus derechos.
¿Olvidaremos nosotros ese ardor?
CORO Pero ahora... ¡Ah qué terror!
GUILLERMO Durante mucho tiempo hemos sufrido.
¿No habéis sentido el peso de la ignominia?
Al menos pensad en vuestra familia,
En vuestros padres,
Mujeres e hijas,
¿No tendrán protección bajo vuestro techo?
GUALTIERO Siempre hemos sido hospitalarios.
GUILLERMO Amigos, contra el yugo infame
venganza reclama la humanidad.
Triunfantes están nuestros opresores
Y acechados por el peligro
Vemos a los padres, novias e hijos...
CORO Acechados por el peligro
Vemos a los padres, novias, hijos...
¿Qué debemos hacer? ¿De qué manera?
Estamos a tus órdenes.
ARNOLDO Debo vengar a mi padre asesinado.
CORO ¿Melchthal? ¿Cuál fue su delito?
ARNOLDO El amor de su patria.
CORO El Impío es digno de muerte.
GUILLERMO Mostrémonos dignos por fin
de la sangre de la que procedemos.
En la sombra y en silencio los tres cantones
Armados están. de lanza y espada.
CORO En la sombra y en silencio los tres cantones
I tre Canton di lancia e spada armiam.
GUGLIELMO Domani fia che sorga
Il giorno di vendetta.
Ne reggerete voi?
CORO Non lo temer! Sì, tutti.
GUGLIELMO Presti a vincer?
CORO Sì, tutti.
GUGLIELMO Presti a morir?
CORO Sì, tutti.
Armados están. de lanza y espada.
GUILLERMO Mañana será
El día de la venganza.
¿Estaréis con nosotros?
CORO ¡No tememos! ¡Sí, todos contigo!
GUILLERMO ¿Dispuestos a vencer?
CORO ¡Sí, todos!
GUILLERMO ¿Prestos a morir?
CORO ¡Sí, todos!
GUGLIELMO Ebben, serbate
Vigore ed ardimento,
Sia fermo il patto e saldo il giuramento.
TUTTI Giuriam, giuriamo
Pei nostri danni,
Per gli avi nostri,
Pe' nostri affanni,
Al Dio de' regi
E de' pastor,
Di tutti abbatter
Gli empi oppressor.
Se qualche vil
V'ha mai tra noi,
Lo privi il sol ed de' raggi suoi,
Non oda il ciel
La sua preghiera,
E giunto il fin
Di sua carriera,
Gli neghi tomba
La terra ancor.
ARNOLDO Già sorge il dì...
GUALTIERO Segnal per noi d'allarme.
GUGLIELMO Di vittoria.
GUALTIERO Qual grido corrispondervi deve?
ARNOLDO All'armi!
GUILLERMO Bien, mañana derrocharemos vigor y valor.
Firme sea el pacto,
Cumplamos el juramento.
TODOS Jurad, juremos
Por nuestros insultos,
Por nuestros antepasados,
Por nuestras preocupaciones
al Dios. Rey
y Pastor.
Arrasemos a todos
Los impíos lacayos del opresor.
Si algún vil
Existe entre nosotros,
Lo privaremos de los rayos del sol,
Nunca verá el cielo,
Con súplicas
Llegará
Al fin de sus días
Y todavía le negaremos
La tumba en la tierra.
ARNOLDO Ya surge el día...
GUALTIERO Para nosotros es la señal de alarma.
GUILLERMO ¡De victoria!
GUALTIERO ¿Qué grito alzaremos?
ARNOLDO ¡A las armas!
GUGLIELMO, GUALTIERO All'armi!
TUTTI All'armi!
(Tutti parten)
GUILLERMO, GUALTIERO ¡A las armas!
TODOS ¡A las armas!
(Salen todos)
ATTO III
(Campo ameno ed remoto) Scena Prima
MATILDE Arnoldo, e d'onde nasce
La tua disperazion? è questo, parla,
Questo il tenero addio che m'attendea?
Tu parti, ma ben presto
Noi potrem rivederci.
ARNOLDO Ah! no, qui resto,
Resto per vendicare il padre mio.
MATILDE Che speri tu?
ARNOLDO Sangue soltanto io spero.
Ai favori rinunzio della sorte.
A tutto ciò che aspiro,
Alla gloria, a te stessa.
MATILDE Arnoldo, a me?
ARNOLDO Fu tratto a morte il padre.
Sotto un ferro nemico egli è caduto.
MATILDE Ohimè!
ARNOLDO Non sai tu forse
Chi dirigesse il colpo?
MATILDE Ah! freme il core oppresso...
ARNOLDO Tel disse il tuo terror... Gessler.
ACTO III
(Campiña) Escena Primera
MATILDE Arnoldo, dime:
¿De dónde nace tu desesperación?
¿Es quizás, aquel tierno adiós que te di?
Te vas, pero bien pronto
Podremos volver a vernos.
ARNOLDO ¡Ah no, aquí me quedo!
Me quedo para vengar a mi padre.
MATILDE ¿Qué esperas?
ARNOLDO Sólo espero sangre.
Renuncio a los favores de la fortuna,
A todo lo que aspiro,
A la gloria, a ti misma.
MATILDE ¿A mí, Arnoldo?
ARNOLDO La muerte fue el destino de mi padre,
Él cayó bajo un feroz hierro enemigo.
MATILDE ¡Ay de mí!
ARNOLDO ¿Quizás no sabes
quién dirigió el golpe?
MATILDE ¡Ah, habla, tengo el corazón en un puño!...
ARNOLDO Te lo dice tu mismo miedo... ¡Gessler!
MATILDE Ei stesso?
Ah! se privo di speme è l'amore,
Non mi resta che pianto e terrore,
Infelice per sempre sarò.
Un delitto a me toglie il mio bene,
Fa più acerbe le immense mie pene,
Né il suo duol confortar io potrò.
Ah! che invan provocando il destino
A te salda serbai la mia fé;
Ché se tu non mi sei più vicino
Sarà morte la vita per me.
E per colmo di duol così rio
A te un padre il delitto rapi;
Né divider, piangendo, poss'io
Quel destin che te stesso colpì.
Ma in onta a un fato barbaro
Per sempre il mesto cor
Conserverà l'immagine
Del mio liberator.
(Odesi un suono lontano)
ARNOLDO Qual fragor! Qual suono ascolto?
Che sarà?
MATILDE Gessler si desta.
ARNOLDO Ei verrà dal fulmin colto.
MATILDE Oggi scende ad una festa
Che in Altdorf ei fe' bandir.
Fuggi... Ah! fuggi un uom fatale,
La sua gioia è ognor mortale;
Fuggi, o misero.
ARNOLDO Io fuggir?
MATILDE Se a me niega di seguirti
Reo poter di sorte austera,
L'alma mia ti segue intera
Fida sempre al tuo soffrir.
ARNOLDO Fanno insulto al duol quei canti;
Io qui resto per punir.
MATILDE Pensa, Arnoldo...
ARNOLDO Al padre io penso.
MATILDE, ARNOLDO
MATILDE ¿Él?...
Me privó de la esperanza del amor,
Sólo me queda llanto y terror.
Seré para siempre infeliz.
Un delito me aleja de mi amado,
Que hace más aciagas mis penas,
Y no puede confortar mi dolor.
Qué ilusa fui intentando cambiar el destino.
Te guardaré firmemente mi fe,
Pero si no puedo verte
La vida habrá muerto para mí.
El dolor de perder a un padre,
Al que un asesino arrebató,
No lo olvidarás, y llorando,
Podrás cumplir con tu destino.
Pero por la injusticia de un cruel hado,
Para siempre mi triste corazón
Conservará la imagen
De mi libertador.
(Se oye un sonido lejano)
ARNOLDO ¡Qué fragor! ¿Qué sonido escucho?
¿Qué será?
MATILDE Gessler se despierta.
ARNOLDO Vendrá dentro de poco.
MATILDE Hoy va a una fiesta
Que se da en Altdorf.
¡Huye!... ¡Ah, huye de ese hombre fatal!
Su alegría es un mortal honor;
¡Huye, oh, desdichado!
ARNOLDO ¿Huir yo?
MATILDE El cruel poder y la suerte aciaga
Me prohiben seguirte,
Pero mi alma te seguirá donde vayas,
Siempre fiel, en tu sufrimiento.
ARNOLDO Con estos cantos insultas a mi dolor.
¡Aquí me quedo para castigar!
MATILDE Piensa, Arnoldo...
ARNOLDO Pienso en mi padre.
MATILDE, ARNOLDO
Sacrifizio io gli offro immenso
Se ti lascio nel martir.
Dunque addio, per sempre addio,
Il destin si dee compir.
(Partono per lati opposti)
Scena Seconda
(Gran piazza d'Altdorf. Nel fondo scorgessi il castello
di Gessler. Da una parte evvi un palco destinato al
Governatore. Ornano la piazza alcuni alberi di tigli,
meli, ecc. Nel mezzo sarà piantato un palo a cui è
sovrapposto un trofeo di armi, al quale tutti dovranno
inchinarsi. Gessler, Rodolfo, ufficiali, paggi, guardie,
coro di soldati e di svizzeri, e popolo)
SOLDATI Gloria al poter supremo,
Gloria a Gessler,
Terror del mondo inter.
Nella sua rabbia estrema
i lancia l'anatema
Sul popolo e il guerrier.
SVIZZERE (fra sé)
Ben altre leggi avremo,
Matilde, un dì per te.
Il tuo poter supremo
Sia tutto amor e fé.
GESSLER L'orgoglioso invan pretende
Disfidar la mia vendetta,
Le mie leggi trasgredir.
Dee ciascun, come me stesso,
D'ogni grado, d'ogni sesso,
Quest'insegna riverir.
(va a sedersi sul palco)
SOLDATI Gloria al poter supremo,
Gloria a Gessler,
Terror del mondo inter.
Nella sua rabbia estrema
Ei lancia l'anatema
Sul popolo e il guerrier.
SVIZZERE (fra sé)
Ben altre leggi avremo,
Matilde, un dì per te.
Il tuo poter supremo
Sia tutto amor e fé.
GESSLER Che l'impero germano oggi riceva
Della vostra obbedienza il sacro pegno.
Te ofrezco un inmenso sacrificio
Al dejarte.
¡Así que adiós, adiós para siempre!
El destino debe ser cumplido.
(salen por lados opuestos)
Escena Segunda
(Gran plaza de Altdorf Al fondo el castillo
de Gessler. En una parte se alza un paco
para el gobernador. En el medio hay
un palo en el que se sitúa un escudo de
armas, ante el que todos se inclinan.
Gessler, Rodolfo, pajes, guardias,
soldados, suizos y pueblo)
SOLDADOS Gloria al poder supremo,
Gloria a Gessler,
Terror del mundo entero.
En su rabia extrema
Se lanza sin temor
Sobre el pueblo y el guerrero.
SUIZAS (entre ellas)
Un día habrá otras leyes
Para ti, Matilde.
Tu poder supremo
Será amor y fe.
GESSLER El orgulloso en vano pretende
Desafiar mi venganza,
Y transgredir mis leyes.
Cada uno de vosotros, como yo mismo,
De cualquier clase, de cualquier sexo,
Debe inclinarse ante esta insignia.
(Se sienta en el palco)
SOLDADOS Gloria al poder supremo.
Gloria a Gessler
Terror del mundo entero.
En su rabia extrema
Se lanza sin temor
Sobre el pueblo y el guerrero.
SUIZAS (entre ellas)
Un día habrá otras leyes
Para ti, Matilde.
Tu poder supremo
Será amor y fe.
GESSLER Que hoy el imperio germano
Reciba la sagrada prenda
Da un secolo ei si degna
Un appoggio accordar col suo potere
Alla fralezza vostra. Da vittoria
I nostri dritti allora
Vennero assicurati,
E fur dagli avi vostri rispettati.
Co' canti e in un co' giuochi
Di questo dì l'orgoglio
S'esalti. Udiste? Il voglio.
SVIZZERE Quell'agil piè
Ch'egual non ha,
Invan l'augel
Seguir potrà.
SVIZZERI La tua danza sì leggiera,
Pastorella forestiera,
Oggi al canto s'unirà.
Non ha aprile
Fior gentile
Che pareggi
Tua beltà.
TUTTI Non ha l'aprile
Un fior più gentile
Che sia simile
A tua beltà.
(Segue danza)
De vuestra obediencia.
Hoy hace un siglo que él se dignó,
Con su poder, gobernaros con disciplina.
Con la victoria, nuestros derechos
Asegurados fueron entonces,
Y vuestros antepasados los respetaron.
El corazón canta y se alegra
En este día de orgullo.
Bailad. ¿Oísteis? Yo lo ordeno.
SUIZAS Si el pie
No puede,
En vano el alma
Podrá seguirlo.
SUIZOS Tu danza es ligera,
Pastora forastera,
Y hoy al canto se unirá.
No tiene abril
La gentil flor
Qué eclipse
Tu belleza.
TODOS No tiene abril
La gentil flor
Qué eclipse
Tu belleza.
(Sigue el baile)
Scena Terza
(Alcuni soldati trascinano sul proscenio
Guglielmo ed il figlio, che hanno osservati
tra la folla. Guglielmo, Jemmy e detti)
RODOLFO (a Guglielmo)
Inchinati, superbo.
GUGLIELMO Nella fiacchezza sua se puoi tu, armato,
Un popolo avvilir, me no, che sprezzo
Qualunque legge che a viltà mi spinge.
RODOLFO Miserabile!
SVIZZERI (fra sé)
Oh qual funesto ardire!
Per lui temer dobbiamo!
RODOLFO (a Gessler)
Avvi chi tenta Infranger le tue leggi.
GESSLER
Escena Tercera
(algunos soldados arrastran sobre el
proscenio a Guillermo y su hijo, que han
estado observando entre la muchedumbre)
RODOLFO (a Guillermo)
¡Inclinaos, soberbios!
GUILLERMO Vas armado y abusas de la debilidad
De un pueblo humillado. Mas...
¡Yo desafío la ley que a tal vileza obliga!
RODOLFO ¡Miserable!
SUIZOS (entre ellos)
¡Ah qué funesto atrevimiento!
Debemos temer por él.
RODOLFO (a Gessler)
Intenta infringir tus leyes.
GESSLER
Qual è,
qual è l'audace?
RODOLFO È al tuo cospetto.
GUGLIELMO Il tuo poter rispetto,
Venero le tue leggi... e non pertanto
Il capo io piego innanzi a Dio soltanto...
GESSLER Cedi, obbedisci, o trema.
La mia voce, i tuoi rischi
Ti minacciano insiem. Mira quest'armi,
Osserva que' soldati.
GUGLIELMO Io t'odo, io vedo,
E non t'intendo ancora.
GESSLER Lo schiavo ch'è ribelle al suo signore,
Non freme in preveder la propria sorte?
GUGLIELMO E qui sarei, ov'io temessi morte?
RODOLFO Quest'ardire, signor, me lo palesa:
Egli è Guglielmo Tell, è quell'iniquo
Che Leutoldo sottrasse all'ira tua.
GESSLER S'arresti, olà!
SOLDATI Gli è quello
L'arcier temuto tanto,
L'ardito remator.
GESSLER Per lui non v'ha pietade;
Ei cadde in poter mio.
GUGLIELMO L'ultimo almen foss'io
Scherno del tuo furor.
GESSLER Quel fasto m'offende,
Furente mi rende.
Dal fulmin colpito
Piegar ti vedrò.
RODOLFO Dal fulmin colpito
Domato il vedrò.
Andiam, si disarmi,
Fuggire non può.
¿Quién es?
¿Quién es ese audaz?
RODOLFO El que está ante ti.
GUILLERMO Tu poder respeto,
Cumplo tus leyes...
Pero solamente me inclino ante Dios...
GESSLER ¡Obedece o tiembla!
Mis órdenes no se discuten.
Contempla estas armas,
Observa a los soldados.
GUILLERMO Los veo,
Y no les tengo miedo.
GESSLER El esclavo que se rebela contra su señor,
¿No teme la suerte que le espera?
GUILLERMO ¿Y estaría aquí si a la muerte temiera?
RODOLFO Señor, este atrevido solo puede ser
Guillermo Tell, el mismo que
Sustrajo a Leutoldo de tu cólera.
GESSLER ¡Arrestadlo!
SOLDADOS Es él,
El temido arquero,
El valiente remero.
GESSLER Para él no habrá piedad,
Ha caído en mi poder.
GUILLERMO No te tengo miedo,
Desprecio tu furor.
GESSLER Me ofende,
Me pone furioso.
Te golpearé cual rayo,
Te haré llorar.
RODOLFO Caerás fulminado,
Humillado serás.
¡Vamos, desarmadle!
Que no pueda huir.
GUGLIELMO (a Jemmy, sottovoce)
Oh perfida sorte!
Diletto mio figlio,
T'invola al periglio,
E lieto morrò.
JEMMY Se teco colpito
Morire potrò.
(Vien tolta la balestra e la faretra a Guglielmo)
GUGLIELMO (a Jemmy di nascosto)
Corri alla madre, e fa' che tosto incenda
De' nostri monti sull'estrema cima
La fiamma che segnale a' tre Cantoni
Sia di battaglia.
GESSLER (a Jemmy che s'allontana)
Arresta!
(fra sé)
La loro tenerezza
La mia vendetta infiamma.
(a Guglielmo)
A me rispondi.
E questo il figlio tuo?
GUGLIELMO Il solo.
GESSLER (scendendo dal palco)
Ebben, salvarlo vuoi?
GUGLIELMO Salvarlo!
Qual è il suo fallo mai
GESSLER L'esserti figlio,
Il tuo parlar, l'incauto orgoglio tuo.
GUGLIELMO Io solo, io sol t'offesi:
Me solo punir dêi.
GESSLER (distaccando un pomo da un albero)
Del suo perdono or tu l'arbitro sei.
Siccome abile arciero
Ti tiene ognun de' tuoi,
Sul capo di tuo figlio
GUILLERMO (a Jemmy, en voz baja))
¡Oh pérfida suerte!
Querido hijo,
Huye del peligro
Sálvate y moriré feliz.
JEMMY Si te golpean
Yo también moriré.
(desarman a Guillermo)
GUILLERMO (a Jemmy, a hurtadillas)
Corre y dile a tu madre que encienda,
Sobre la gran cima de nuestros montes,
La hoguera,
Señal de batalla para los Tres Cantones.
GESSLER (a Jemmy que se aleja)
¡Detente!
(para sí)
Su ternura
Mi venganza inflama.
(a Guillermo)
Dime:
¿Es ese tu hijo?
GUILLERMO Sí, mi único hijo.
GESSLER (bajando de la tribuna)
Y bien, ¿quieres salvarlo?
GUILLERMO ¿Salvarlo?
Él no ha hecho nada malo.
GESSLER ¡Ser tu hijo!
Tus palabras, tu incauto orgullo...
GUILLERMO ¡Sólo yo, sólo yo te ofendí!
¡Sólo a mí debes castigar!
GESSLER (cogiendo una manzana del árbol)
Tú serás el árbitro de su perdón.
Puesto que dicen que
Eres un hábil arquero,
Sobre la cabeza de tu hijo
Pongasi questo pomo, e tu col dardo
Involarglielo dêi sotto il mio sguardo.
GUGLIELMO Che chiedi mai!
GESSLER Lo voglio.
GUGLIELMO Qual orribile decreto!
Sul figlio mio!.. mi perdo!..
E tu, crudel, puoi comandarlo? Ah! mai...
Troppo grande è il delitto.
GESSLER Obbedisci!
GUGLIELMO Ma tu figli non hai?
V'è un Dio, Gessler...
GESSLER Obbedisci!
Pondré esta manzana
y con una flecha la tendrás que atravesar.
GUILLERMO ¿Qué dices!
GESSLER Lo ordeno.
GUILLERMO ¡Qué orden tan horrible!
¡Sobre mi propio hijo!... ¡Tiemblo!...
¿Y tú, cruel, puedes mandar eso?
¡Ah no, demasiado peligrosa es la prueba!
GESSLER ¡Obedece!
GUILLERMO ¿Pero es que tú no tienes hijos?
Hay un Dios, Gessler...
GESSLER ¡Obedece!
GUGLIELMO Egli n'ascolta...
GESSLER Assai dicesti; cedi alfin.
GUGLIELMO Non posso.
GESSLER (ai soldati)
Pera,
Pera il suo figlio.
GUGLIELMO Ah! no... terribil legge!
Gessler, di me trionfi,
Una viltà m'impone
La vita di mio figlio:
Gessler, innanzi a te mi prostro.
GESSLER (deridendo Guglielmo con sarcasmo)
Ecco l'arcier temuto,
L'ardito remator. La tema il vince,
Lo abbatte un detto.
GUGLIELMO Ah! questo avvilimento
È giusto e mi punisci a dritto.
JEMMY Ah! padre,
Pensa alla tua destrezza!
GUGLIELMO
GUILLERMO Que te ve...
GESSLER ¡Decídete pues!...
GUILLERMO No puedo.
GESSLER (a los soldados)
¡Arrestadle!
¡Arrestad a su hijo!
GUILLERMO ¡Deteneos!... ¡Terrible ley!
Gessler, a pesar de mis triunfos,
Una humillación
Bien vale la vida de mi hijo:
¡Gessler, ante ti me arrodillo!
GESSLER (Burlándose de Guillermo con sarcasmo)
He aquí al temido arquero,
Al valiente remero. El temor le oprime,
Una palabra mía le derriba.
GUILLERMO ¡Ay! Estoy desalentado
Eres justo y me castigas por ello.
JEMMY ¡Ah! padre,
¡Piensa en tu destreza!
GUILLERMO
Temo il troppo amor mio.
JEMMY Dammi la mano,
Posala sul mio cor,
Senti: di tema no, batte d'amor.
GUGLIELMO Ti benedico figlio mio, piangendo,
E il prisco ardir sul petto tuo riprendo.
La calma del tuo core
Ritorna a me vigore.
Affetti miei, tacete.
A me l'armi porgete.
Io son Guglielmo Tell.
(Gli vien restituita la balestra e la faretra
che vuota per terra; sceglie uno strale e ne
cela un altro sotto la veste)
GESSLER S'annodi il figlio suo.
JEMMY Annodarmi! che ingiuria! Ah! no, che almeno
Libero io mora. Espongo
Senza tremare il capo al colpo orrendo,
E senza impallidir fermo l'attendo.
SVIZZERI (fra sé)
Ah! nemmeno l'innocenza
Può calmar la sua vendetta!
JEMMY Coraggio, padre mio!
GUGLIELMO Alla sua voce, dalla man mi cadono
Quest'armi abbominate,
E le luci ho di pianto ottenebrate.
Mio figlio! ch'io t'abbracci
Un'altra volta ancora.
(Al cenno di Gessler, Jemmy ritorna presso Guglielmo)
Resta immobile, e ver la terra inchina
Un ginocchio a pregar. Invoca Iddio,
Ché, sol per suo favore,
Al sen tornar potrai del genitore.
Così riman col guardo fiso al ciel.
Tu per amore vacillar potresti
Vedendo contro te lanciar l'acuto stral,
Un moto sol potrebbe
La vita a noi costar.
Jemmy, pensa a tua madre.
Ella ci attende insiem.
(Vien posto il pomo sul capo di Jemmy ch'è tornato in
fretta al suo posto; Guglielmo con torbidi sguardi
Temo fallar, amor mio.
JEMMY Dame la mano,
Ponla sobre mi corazón.
Escucha: No late de temor, sino de amor.
GUILLERMO Llorando te bendigo, hijo mío,
Y el ardor de tu pecho recojo.
La calma de tu corazón
Me devuelve el vigor.
Calla, cariño mío.
¡Entregadme mis armas!
¡Yo soy Guillermo Tell!
(Le devuelven la ballesta y la aljaba.
Elige una flecha y se coloca otra
entre sus ropas)
GESSLER ¡Atad al muchacho!
JEMMY ¿Atarme? ¡Qué injuria!
¡Ah no, que al menos muera libre!
Juro que no temblaré
Y firmemente permaneceré sin palidecer.
SUIZOS (entre ellos)
Ni siquiera la inocencia
Puede calmar su venganza.
JEMMY ¡Ánimo, padre!
GUILLERMO Al oírte, cae de mis manos
Esta abominable arma,
Y las lágrimas me oscurecen la vista.
¡Hijo mío, abrázame!
¡Abrázame de nuevo!
(Jemmy vuelve junto a Guillermo)
Quédate quieto, y en la tierra
Inca una rodilla para rezar.
Invoca a Dios pues, sólo con su favor,
Podrás volver al seno de tu padre.
Alza tu mirada al cielo
Pues tu amor podría vacilar
Viendo como lanzo sobre ti el audaz dardo.
Sólo un movimiento
Podría costarnos la vida.
Jemmy, piensa en tu madre,
Ella nos espera.
(Jemmy vuelve deprisa a su sitio y se coloca
la manzana. Guillermo, con turbia mirada,
scorre intorno la piazza; guarda Gessler e porta la
mano dove ha celato il secondo strale; prende la mira,
scocca e coglie il pomo)
SVIZZERI Vittoria!
JEMMY Oh, padre!
SVIZZERI Sua vita è salva.
GUGLIELMO Ciel!
GESSLER Il pomo colse, oh rabbia!
SVIZZERI Dal capo glielo tolse.
Guglielmo trionfò.
GESSLER Oh furor!
SVIZZERI Grazie, o Ciel!
JEMMY Ei mi salvò la vita,
Un padre potea mai spegnere il figlio?
GUGLIELMO Io più non reggo... io mi sostengo appena...
Sei tu, mio caro figlio?
Io soccombo alla gioia!
(sviene abbracciando il figlio, e gli
cade lo strale che aveva nascosto)
JEMMY Ah! soccorrete il padre.
GESSLER (fra sé)
Ei sfugge all'ira mia...
(osservando il dardo caduto)
Che vedo!
GUGLIELMO Oh cielo! il sol mio ben salvai.
GESSLER Quel dardo a che?
GUGLIELMO Per te, s'egli era estinto.
mira a Gessler y pone la mano donde ha
colocado la segunda flecha. Apunta,
dispara y la flecha atraviesa la manzana)
SUIZOS ¡Victoria!
JEMMY ¡Oh, padre!
SUIZOS ¡Su vida ha salvado!
GUILLERMO ¡Cielos!
GESSLER ¡Atravesó la manzana!... ¡Ah rabia!
SUIZOS Guillermo ha triunfado
Sobre el inicuo tirano.
GESSLER ¡Ah furor!
SUIZOS ¡Gracias al cielo!
JEMMY Él me salvó la vida...
¿Podría haber sido de otro modo?
GUILLERMO No puedo más... Apenas me sostengo.
¿Eres tú, querido hijo?
¡Muero de alegría!
(casi desmayado se abraza a su hijo, y se
le cae la segunda flecha que escondió)
JEMMY ¡Socorred a mi padre!
GESSLER (para sí)
Se escapa a mi cólera...
(observando la flecha caída)
¡Qué veo!
GUILLERMO ¡El cielo lo ha salvado!
GESSLER ¿Qué es esa flecha?
GUILLERMO Para ti estaba reservada si él moría.
GESSLER Trema!
GUGLIELMO Io tremar?
GESSLER Sia di catene avvinto.
(I soldati eseguiscono)
GESSLER ¡Tiembla!
GUILLERMO ¿Temblar yo?
GESSLER ¡Encadenadlo!
(Los soldados obedecen)
Scena Quarta
(Matilde e damigelle entrano)
MATILDE Fia ver? delitto orrendo!
SVIZZERI (fra sé)
E ancor dobbiam soffrir?
SOLDATI Entrambi d'en morir.
GESSLER (a Matilde)
Che tosto sien troncati
Lor giorni sciagurati.
Io lo giurai, ma i rei
Sfidar gli sdegni miei,
Attendan quindi in ceppi
L'ora del loro morir.
MATILDE (a Gessler)
Che! il figlio?.. Ah! no: t'arresta.
Fiera sentenza è questa.
GESSLER (a Matilde)
Dato fu il segno e basti;
Meco tu invan contrasti.
Il figlio ancor...
MATILDE (a Gessler)
Giammai,
Giammai finché vivrò.
(ai soldati)
In nome del sovrano
Suo figlio a me sia dato.
(a Gessler)
Un popol vedi, insano,
Contro di te sdegnato,
E tu resisti ancor?
Escena Cuarta
(entran Matilde y su séquito)
MATILDE ¿Qué veo? ¡Horrendo delito!
SUIZOS (para sí)
Y aún deberemos sufrir más.
SOLDADOS Ambos deben morir
GESSLER (A Matilde)
Que se ponga fin a la vida
De esos dos desgraciados.
Yo se lo advertí, pero esos criminales
Desafiaron mis órdenes.
Que aguarden, entre cadenas,
La hora de su muerte.
MATILDE (a Gessler)
¡Qué! ¿El muchacho?.. ¡Ah, no, detente!
La sentencia es demasiado cruel.
GESSLER (A Matilde)
La orden ya fue dada,
Pero tu en vano te opones.
Todavía al hijo...
MATILDE (a Gessler)
¡Jamás!
Jamás mientras yo viva!
(a los soldados)
¡En nombre del rey
Entregadme al muchacho!
(a Gessler)
Todo el pueblo
Te desprecia, cruel,
¿Y todavía resistes?
RODOLFO (sottovoce a Gessler)
Cedilo: il padre
Almen ne resta.
SVIZZERI Ah! sì, bontà
Del cielo è questa.
(Gessler cede e dà ordine che Jemmy
sia affidato a Matilde)
Guglielmo!.. oh sorte
Atra, funesta!
(vedendolo incatenato fra i soldati)
Tal premio ottiene la sua virtù?
RODOLFO (sottovoce a Gessler)
Mormoran essi;
Non li odi tu?
GESSLER L'audacia dell'infido
Nell'odio lor rivive.
Verso Kusmac il guido:
Per lago il condurrò.
RODOLFO Sul lago?.. la bufera...
Deh! pensa...
GESSLER Van timor!
(deridendo Guglielmo)
Chi mai, chi mai dispera
Dell'abil remator?
A nuovo il traggo orribile
Supplizio entro Kusmac,
A cui fa cinta il lago.
SVIZZERI Grazia!
GESSLER Sì, or vedrete,
Come ciascun fo pago.
Io l'abbandono a' rettili.
La lor vorace fame
Gli schiuderà l'avello.
JEMMY Ah padre!
GUGLIELMO
RODOLFO (en voz baja a Gessler)
¡Dáselo!
Al menos aún nos queda el padre.
SUIZOS ¡Ah! Sí, por piedad,
El cielo será testigo.
(Gessler ordena que Jemmy le sea confiado
a Matilde. Guillermo entra encadenado)
¡Guillermo!...
¡Hora funesta!
(viéndolo atado entre los soldados)
¿Tal premio consigue su virtud?
RODOLFO (en voz baja a Gessler)
Están murmurando
¿Los oyes?
GESSLER La osadía del arrogante
El odio de la chusma revive.
Hacia Kusmac lo guiaré
A través del lago.
RODOLFO ¿Por el lago?... La tormenta...
¡Piénsalo bien!
GESSLER ¡No importa!
(Burlándose de Guillermo)
¿Quién no estará seguro
Con este hábil remero?
Lo conduciré hacia
Un suplicio horrible, en Kusmac,
En mitad del lago.
SUIZOS ¡Piedad!
GESSLER Sí, ahora veréis
Como le hago pagar sus fechorías.
Lo arrojaré a los reptiles,
Su voraz hambre
Le abrirá el sepulcro.
JEMMY ¡Ah padre!
GUILLERMO
Oh figlio!
SVIZZERI Grazia!
Grazia!
GESSLER Giammai!..
MATILDE Oh ciel!..
(fra sé)
È il suo destin segnato,
Ma fia per me salvato
Il figlio e il genitor.
JEMMY (a Matilde)
Quando mi vuol l'ingrato
Da un padre separato,
In voi sol spera il cor.
GUGLIELMO (a Gessler)
Compi il crudel mio fato,
Ma almeno il figlio amato
Sia tolto a tant'orror.
RODOLFO, GESSLER, SOLDATI L'ira sola che l'accende/m'accende
Il lor sangue può placar.
SVIZZERI (fra sé)
Misero! a qual mai fato
Serbato è il suo valor!
GESSLER (al popolo)
Si sgombri, olà! il recinto,
O a' piedi vostri estinto
Faccio costui cader.
Temon la mia vendetta.
RODOLFO, SOLDATI Il cenno ognun rispetta,
Temon la tua vendetta.
SVIZZERI (fra sé)
Silenzio: assicuriamo
Il dì della vendetta.
GUGLIELMO Anatema a Gessler!
JEMMY (a Matilde)
¡Hijo!
SUIZOS ¡Piedad!
¡Piedad!
GESSLER ¡Jamás!...
MATILDE ¡Oh cielo!..
(para sí)
Su destino ha sido señalado,
Pero por mí serán salvados
El hijo y el padre.
JEMMY (a Matilde)
El tirano me quiere
Separar de mi padre,
Sólo en vos espera mi corazón.
GUILLERMO (a Gessler)
Cumpliré el cruel deseo,
Pero al menos que mi amado hijo
No presencie este horror.
RODOLFO, GESSLER, SOLDADOS Sólo la cólera que le/me enciende
Con sangre se puede aplacar.
SUIZOS (para sí)
¡Pobre! En ese deseo bendito
Deposita todo su valor.
GESSLER (al pueblo)
¡Despejad la plaza
O a vuestros pies
Lo veréis caer muerto!
¡Temed mi venganza!
RODOLFO, SOLDADOS ¡Obedeced su orden!
¡Temed su venganza!
SUIZOS (entre ellos)
Silencio: Ya se acerca
El día de la venganza.
GUILLERMO ¡Maldito Gessler!
JEMMY (a Matilde)
Udiste la sentenza?
Anatema a Gessler!
RODOLFO, SOLDATI E noi tanta insolenza
Dovrem soffrir, tacer?
SVIZZERI Anatema a Gessler!
Ei di morte è sul sentier.
GESSLER Se alcun di lor s'inoltra,
Si faccia al suol cader.
MATILDE (a Jemmy)
Ah! vieni tu con me.
(conduce seco Jemmy)
SOLDATI Evviva, evviva Gessler.
SVIZZERI Anatema a Gessler.
(Gessler, Rodolfo ed i soldati si fanno largo nella
confusione del popolo, e trascinano Guglielmo altrove.
Matilde conduce seco Jemmy. Il popolo, incalzato dai
soldati, si allontana nella massima costernazione)
¿Oísteis la sentencia?
¡Maldito Gessler!
RODOLFO, SOLDADOS ¿Deberemos sufrir
Tanto escarnio?
SUIZOS ¡Maldito Gessler!
La muerte está en su camino.
GESSLER Si alguno de vosotros se entromete,
Caerá fulminado al suelo.
MATILDE (a Jemmy)
¡Ah, ven conmigo!
(se lleva a Jemmy consigo)
SOLDADOS ¡Viva, viva Gessler!
SUIZOS ¡Maldito Gessler!
(Gessler, Rodolfo y los soldados avanzan
por entre el pueblo, arrastrando a
Guillermo. Matilde conduce consigo a
Jemmy. El pueblo se aleja consternado)
(Existen dos versiones del inicio del acto
Tercero. El siguiente apéndice recoge la
segunda opción de inicio de dicho acto)
Appendice
(L'interno di una vecchia capanna in ruine,
che avvicina ai giardini del castello di Altdorf)
Scena Prima
MATILDE Oh ciel! Sì torbido e perché?
È questo il dolce addio
Che tu mi dai ben mio?
Non temer, al mio sen
Presto ti stringerò.
ARNOLDO No! Io resto: l'onor
Me lo impone e il dover!
Io resto: vendicar vo' il padre!
MATILDE Che speri tu?
ARNOLDO
Apéndice
(Interior de una vieja choza en ruinas,
cerca de los jardines del castillo de Altdorf)
Escena Primera
MATILDE ¡Oh cielos! ¿Por qué estás así?
¿Es este el dulce adiós
Que me das, bien mio?
No temas, en mi pecho
Pronto te abrazaré.
ARNOLDO ¡No! Me quedo:
¡El honor y el deber me lo imponen!
Me quedo: ¡Quiero vengar a mi padre!
MATILDE ¿Qué esperas?
ARNOLDO
Voglio
Sangue e vendetta! Questo
È l'unico mio pensier!
Alla gloria
Agli onori rinuncio...
All'amore, a Matilde!..
MATILDE A me? Arnoldo!
ARNOLDO Che vuoi di più?
Il padre mio
Empi sicari han spento!
MATILDE Ciel!
ARNOLDO E sai tu chi guidò la lor man?
MATILDE Gelo d'orror... finisci!
ARNOLDO Te lo dice il terror: Gessler.
MATILDE Gessler!
Pel nostro amore
Non v'ha più speme,
Ci aspettan solo
Affanni e pene,
A noi la sorte
È avversa ognor.
Ah! Matilde sventurata!
Per te pace più non v'è.
Sdegnata, l'ombra di tuo padre s'oppone
Al nostro infausto amor;
Un dover crudel t'aspetta;
Arnoldo, compi il tuo dover.
O giorno di sciagure!
Ho in odio il suol natio!
Ora che il padre tu dèi vendicar
Più non ti lice a Matilde pensar!
Da te, mio ben, lontano
Traendo i mesti dì
Farò le piagge invano
Del nome tuo sonar.
L'imago tua scolpita
Nel cor io porterò.
Chi mi salvò la vita,
Giammai scordar saprò!
Quai grida? Qual mai
Rumor si sente?.. Gessler
Si desta. Ohimè! Una festa militare
Già annuncia quel rumor!
Ah! Non ti esponi
Ai sguardi lor,
Arnoldo! Ah! Credi
Espero...
¡Sangre y venganza!
¡Éste es mi único pensamiento!
¡A la gloria!
¡A los honores renuncio!...
¡Al amor!... ¡A Matilde!...
MATILDE ¿A mí? ¡Arnoldo!
ARNOLDO ¿Qué quieres?
A mi padre los impíos sicarios
Han asesinado.
MATILDE ¡Cielos!
ARNOLDO ¿Y sabes quién guió ese golpe?
MATILDE Me hielo de horror... ¡Acaba!
ARNOLDO El terror te lo dice: ¡Gessler!
MATILDE ¡Gessler!
Para nuestro amor no hay esperanza,
Sólo debemos esperar
Preocupaciones y penas,
Para nosotros la suerte
Nos es adversa.
¡Ah! ¡Matilde desdichada!
Para ti no habrá más paz.
Despreciada,
La sombra de tu padre se opone
A nuestro infausto amor.
Un cruel destino te espera;
Arnoldo, cumple con tu deber.
¡O día de desgracias!
¡Odio mi la tierra en que nací!
A tu padre debes vengar
¡No debes pensar más en Matilde!
Lejos de ti, bien mio,
Viviré días amargos,
Entre llantos,
Pronunciando el sonido de tu nombre.
El deber que te guía
En el corazón llevaré.
De quién me salvó la vida
¡Jamás olvidarme sabré!
¿Quién grita?
Se escucha un rumor...
¡Gessler despierta!
¡Ay de mí!
Una parada militar
Anuncia ese rumor.
¡Ah! No te expongas a su mirada.
All'amor mio.
Fuggi! O tremar
Per te degg'io.
Sì! Và! Ah, se cara
A te son io,
No! Non tardar
Di più ben mio,
O mi farai
Dal duol morir. Ovunque
Ti trarrà la sorte, ti seguiremo
I miei sospir. Li senti tu? Quei canti
M'empiono di terror!
Per pietà, non tardar!
Ah! pensa sol al padre...
Oh! Quale istante di dolor. Straziar
Mi sento in seno il cor!
Giammai scordar
Io ti saprò!
(Arnoldo parte a sinistra e Matilde
a destra del pubblico)
¡Arnoldo, cree en mi amor!
¡Huye,
O temblar por ti deberé!
¡Sí!
¡Vete!
¡Sí querido, seré solo para ti!
No tardes amado mío,
O me harás morir de dolor.
Donde quiera que vayas
Te seguirán mis suspiros.
¿Oyes?
¡Esos cánticos me llenan de terror!
¡Por piedad, no te demores!
¡Piensa sólo en tu padre!...
¡Qué instante de dolor!
Siento como el corazón
Se desvanece en mi interior.
¡Olvidarte jamás sabré!
(Arnoldo y Matilde salen
por lados distintos
ATTO IV
(Interno d'una abitazione rustica)
Scena Prima
ARNOLDO Non mi lasciare, o speme di vendetta.
Guglielmo è fra catene, ed impaziente
Io di pugnar ora l'istante affretto.
In questo dolce asilo... qual silenzio!
Andiamo... io non ascolto
Che il suono de' miei passi...
Oh! vada in bando
Il segreto terror... entriam...
(fermandosi dopo aver fatto alcuni passi
per penetrare nelle stanze interne)
Oh Dio!
Sul limitar malgrado mio m'arresto...
Fu spento il padre mio e in vita io resto!
O muto asil del pianto
Dov'io sortiva il dì:
Ieri felice...
Oggi fatal così!
Invano il padre io chiamo:
Egli non m'ode più.
Fuggir quel tetto io bramo
Che caro un dì mi fu.
VOCI DI DENTRO
ACTO IV
(Interior de una vivienda rústica)
Escena Primera
ARNOLDO ¡No me dejes, esperanza de la venganza!
Guillermo está encadenado,
Y yo dudo en este instante.
En este dulce asilo... ¡Cuanto silencio!
Entraré... No escucho
Mas que el sonido de mis pasos...
¡Debo de liberarme del terror oculto!...
Entraré...
(deteniéndose después de unos pasos para
entrar en las habitaciones interiores)
¡Ah Dios!
A pesar mío me detengo...
¡Mi padre murió
Y yo sigo viviendo!
Mudo refugio de llano
Donde ayer fui feliz.
¡Y hoy repleto de fatalidad!
En vano a mi padre llamo,
Él ya no me oye.
Huir de este techo deseo
Que tan querido me fue un día.
VOCES
(interno)
Vendetta!!
ARNOLDO Oh mia speranza!
D'allarme io sento i voti!
Son essi i miei più fidi;
Chi mai li guida a me? Scena Seconda
CORO DI SVIZZERI Guglielmo è prigioniero
E ognun di ferro è privo.
Di farlo salvo
È in noi desir.
Armi vogliamo,
Per lui morir.
ARNOLDO Da gran tempo Guglielmo e mio padre
Questa speme nutrivano intera.
Dove sta la deserta riviera
Lancie e spade nascose vi son.
CORO Ad armarci, su, corriam
Ad armarci, su, voliam.
ARNOLDO Dal pianto omai si resti;
L'ira al pensier si desti
Di mia fatalità.
Su chi mio padre ha spento,
E del mio ben mi priva,
La morte scenderà.
CORO Non temere, no, t'affida,
Già sul reo la morte sta.
ARNOLDO Corriam, voliam, s'affretti
Lo scempio di quel vile
Che su noi trionfò.
Sì, vendetta dell'empio facciamo:
Il sentiero additarvi saprò.
Ah! venite; delusa la speme
Renderem di chi vili ne brama.
Gloria, onore, vendetta ci chiama,
E Guglielmo per noi non morrà.
CORO Sì, vendetta, delusa la speme
D'ogni tristo per noi resterà.
(Partono)
Scena Terza
(fuera de escena)
¡Venganza!
ARNOLDO ¡Oh esperanza!
¡Siento las voces de alarma!
Son los patriotas
¿Quién los guiará hacia mí? Escena Segunda
SUIZOS Guillermo está prisionero
Y lo han encadenado.
Debemos salvarlo
Es nuestro deber.
Armas queremos,
Para morir por él.
ARNOLDO Hace tiempo que Guillermo y mi padre
Alimentaron toda esta esperanza.
En la desierta ribera
Lanzas y espadas escondieron.
CORO ¡Corramos a armarnos!
¡Volemos a armarnos!
ARNOLDO El llanto aquí abandono.
La cólera despierta
El recuerdo de mi fatalidad.
¡Sobre aquel que a mi padre asesinó,
Sobre aquel que me priva de mi bien,
Caiga la muerte!
CORO No temas, confía en nosotros,
Ya está la muerte sobre el culpable.
ARNOLDO Corramos, apresurémonos
Caigamos sobre aquellos viles
Que nos sojuzgaron.
¡Sí, venganza sobre el impío!
Mi mano os conducirá hacia él.
¡Ah, ven, esperanza deseada
Sobre aquellos viles caeremos!
Nos llama la gloria, el honor, la venganza
Y Guillermo por nosotros no morirá.
CORO Sí, venganza deseada,
Cada uno de nosotros luchará.
(Se van)
Escena Tercera
(Il Gran Lago de' Quattro Cantoni. In lontananza
scorgonsi varie rupi, sopra una delle quali è la
casa di Guglielmo. Alcuni scogli circondano il
lago. Edwige e coro di donne svizzere)
CORO Resta omai; ti perde il duolo;
Non ascolti suon di guerra?
EDWIGE Gessler io veder vo' solo...
CORO Dal crudel che vuoi sperar?
Morte solo...
EDWIGE Sì, la bramo.
Ah! sì, la voglio. Egli trionfa: io priva
Del figlio e in un di Tell, convien ch'io viva?
Scena Quarta
JEMMY (di dentro)
Ah madre!
EDWIGE Chi parlava?
Questa voce sì cara...
JEMMY Ah madre!
EDWIGE Udirlo parmi. È desso! è desso!
(Escono Jemmy e Matilde)
Oh sorte!.. Il figlio mio! Ma... ohimè! tuo padre
I passi tuoi non segue....
JEMMY A' ferri ond'egli è cinto
Togliersi alfin saprà, ché da Matilde
Tutto aspettar dobbiamo.
EDWIGE (a Matilde)
Tu, di tutto capace,
Esser l'angiol per noi potrai di pace!
MATILDE Salvo da orribil nembo
A te ritorno il figlio!
Di bella pace in grembo
Nol giungerà il periglio.
Matilde a voi predice
Un termine al dolor.
Con me la speme il dice,
(El lago de los Cuatro Cantones En la
lejanía se divisan varias peñas, sobre una
de ellas está la casa de Guillermo. Algunos
riscos rodean el lago)
MUJERES SUIZAS Quédate; el dolor te ofusca.
¿No escuchas el fragor de la guerra?
EDWIGE Sólo quiero ver a Gessler...
CORO ¿Qué esperas del cruel?
Muerte solamente...
EDWIGE No me importa.
Si ellos triunfan, la deseo.
Muerto Tell, ¿debo yo vivir?
Escena Cuarta
JEMMY (fuera de escena)
¡Madre!
EDWIGE ¿Quién habló?
Esa voz querida...
JEMMY ¡Madre!
EDWIGE La he oído de nuevo ¡Son ellos! ¡Son ellos!
(Jemmy y Matilde entran)
¡Gracias a Dios!.. ¡Hijo! Pero...
¡Ay de mí! ¿No sigue tu padre tus pasos?...
JEMMY Ha sido cargado de cadenas,
Pero su liberación está cerca,
Pues contamos con la ayuda de Matilde.
EDWIGE (a Matilde)
Tú, que todo lo puedes:
¡Sé el ángel que nos traiga la paz!
MATILDE A salvo de la horrible tormenta
¡Te devuelvo al hijo!
En la dulce paz de tu regazo
No le alcanzará el peligro.
Matilde a vosotros os predice
El fin del dolor.
Conmigo la esperanza llega,
La speme ond'arde il cor.
EDWIGE, JEMMY Vivrem di pace in grembo.
N'è il labbro suo presago;
Del ciel, cessato il nembo,
E s'ella ne predice
Un termine al dolor,
La speme in essa dice
Col suono dell'amor.
EDWIGE E per partire i nostri mali estremi,
Su queste rive dimorar ti piace,
Tu l'ornamento e lo splendor d'un soglio?
(Comincia ad oscurarsi il cielo)
MATILDE Esser l'ostaggio di Guglielmo io voglio.
E qui la mia presenza
Del suo tornar risponde.
EDWIGE Del suo tornar!
Non sarà questa speme!
D'Altdorf a che tolto non vien
Per noi
JEMMY Ei non è più colà!
MATILDE Pel lago è tratto.
EDWIGE Per lago? L'uragano
Già si scatena... Ovunque
È morte pel mio sposo.
JEMMY (sovvenendosi di qualche cosa)
Oh qual pensier! Corretto
Sia quest'error fatale,
E di salvezza alfin splenda il segnale.
(per partire)
EDWIGE Che speri, o figlio, tu?
JEMMY Salvar mio padre.
(alla madre, di nascosto di Matilde)
Tutto un popol si scuota
Al sorger di que' fochi,
E in ogni riva in cui Gessler discenda,
Che a vendetta vegliamo ovunque apprenda.
La esperanza que llevo en el corazón.
EDWIGE, JEMMY Vivir en paz.
Ha cesado la tormenta,
El cielo y la tierra
Nos anuncian
El fin del dolor,
La esperanza habla
Con palabras de amor.
EDWIGE ¿Y lograrás que nuestros males
desaparezcan de estas riveras
Sólo con tu esplendor real?
(Empieza a anochecer)
MATILDE Quiero ser el rehén de Guillermo.
Mi presencia aquí
Forzará su regreso.
EDWIGE ¿Su regreso?
¿Vana esperanza?
Hasta que no lo vea fuera de Altdorf,
No viviremos.
JEMMY ¡Aún no está allí!
MATILDE Se lo llevaron por el lago.
EDWIGE ¿Por el lago?
El huracán... la tormenta...
Mi esposo está muerto.
JEMMY (acordándose de algo)
¡Oh, no me acordaba!
Olvido fatal del que depende la salvación.
¡Que arda la hoguera!
(Se va a marchar)
EDWIGE ¿Dónde vas hijo?
JEMMY A Salvar a mi padre.
(a su madre, a hurtadillas de Matilde)
Todo el pueblo se alzará
Al arder la hoguera.
En cada ribera por la que Gessler descienda
La venganza le aguardará.
(Jemmy corre ad incendiare la casa di Guglielmo e
porta le sue armi. La bufera imperversa orribilmente)
(Jemmy sale de escena para incendiar la
casa de Guillermo. La tormenta arrecia)
Scena Quinta
MATILDE Qual mai fragore io sento?
EDWIGE Sopra l'ali del vento
Morte passeggia... Ah! il mio Guglielmo è spento.
(Edwige disperatamente s'inginocchia e tutti con lei)
Tu che l'appoggio - Del debol sei,
Ascolta, o cielo - I voti miei!
Se il mio Guglielmo - Tu non mi rendi,
Se nol difendi, - Perduto io l'ho.
Deh! frangi il giogo - Che ci fa oppressi,
Punisci il fallo - Negli empi stessi.
EDWIGE, MATILDE, CORO Salva Guglielmo - Da fero artiglio,
Dal suo periglio - Salvalo, o ciel. Scena Sesta
(entra Leutoldo)
LEUTOLDO Io lo vidi, io lo vidi!
Dalla tempesta è spinto
Guglielmo a queste rive.
Cessar d'esser cattive
Le mani sue mentre il naviglio ei regge.
EDWIGE Se Guglielmo pur giunge,
Della procella ad onta,
Ad afferrar la spiaggia,
Della comun salvezza io vi rispondo.
MATILDE A lui tutti corriam.
TUTTI A lui corriamo.
(Partono tutti da un lato)
(Succede una burrasca nel lago. Guglielmo dopo aver
combattuto coll'onde, avvicina il naviglio alla spiaggia,
balza sopra uno scoglio, quindi respinge il naviglio nel
quale trovasi Gessler ed un certo numero de' suoi
seguaci, in mezzo al lago, che poi si perde di vista)
Scena Settima
EDWIGE
Escena Quinta
MATILDE ¿Que estruendo escucho?
EDWIGE Sobre las alas del viento la muerte pasea...
¡Ay! Mi Guillermo ha muerto.
(Edwige se arrodilla y todos con ella)
Tú que el apoyo... del débil eres,
¡Escucha, oh cielo...mi plegaria!
Si a Guillermo... Tú no me devuelves,
Si no lo defiendes... todo lo habré perdido.
¡Oh! Haz caer el yugo... que nos oprime,
Castiga al tirano... a los impíos.
EDWIGE, MATILDE, CORO Salva a Guillermo... de la feroz garra,
Del peligro... sálvalo, oh cielo. Escena Sexta
(entra Leutoldo)
LEUTOLDO ¡Yo lo he visto, lo he visto!
La tempestad ha empujado a Guillermo
A estas riberas.
Habían desatado sus manos
Para que gobernara el navío.
EDWIGE Si Guillermo llegara,
Salvando la tormenta,
A atracar en la playa,
Estaremos todos salvados.
MATILDE ¡Vayamos a buscarlo!
TODOS ¡Vamos!
(salen todos)
(Borrasca en el lago. Guillermo
acerca la barca a la escollera, salta
al agua y llega a tierra. Gessler y
los suyos permanecen en la barca,
en medio del lago)
Escena Séptima
EDWIGE
Io ti rivedo!
JEMMY O padre!
EDWIGE Oh! istante di dolcezza!
(Si abbracciano)
GUGLIELMO Quale splendor vegg'io?
JEMMY L'asil del padre mio,
Onde donar l'allarmi, io stesso incessi,
E a salvar l'armi tue soltanto intesi.
(dando al padre la balestra e gli strali)
GUGLIELMO Gessler! tu puoi venir. Scena Ottava
SOLDATI (dal lago)
Invan ne vuol fuggir:
(a Gessler)
Sull'orme sue si movi.
GESSLER (sopra lo scoglio)
La grazia sua ritrovi
In sen di morte il vil.
EDWIGE È lui!
DONNE È lui!
GUGLIELMO Sgombrate:
La Svizzera respiri.
(ascende sopra uno scoglio)
A te, Gessler!
(Mentre Gessler sopraggiunge, Guglielmo
lo trafigge con un dardo)
GESSLER (colpito, cade nel lago)
Io moro!...
CORO DI SVIZZERI
¡Al fin te veo!
JEMMY ¡Padre!
EDWIGE ¡Ah! ¡Instante de felicidad!
(Se abrazan)
GUILLERMO ¿Qué es aquel resplandor?
JEMMY Tu casa, padre.
Para dar la alarma, yo mismo la incendié.
Tan sólo salvé tus armas.
(le da la ballesta y las flechas)
GUILLERMO ¡Gessler, ya puedes venir! Escena Octava
SOLDADOS (desde el lago)
Lo persigue en vano.
(a Gessler)
¡La roca está muy resbaladiza!
GESSLER (sobre el escollo)
No importa,
¡Al vil daré muerte!
EDWIGE ¡Es él!
MUJERES ¡Es él!
GUILLERMO Separaros.
¡Suiza será libre!
(sube a un escollo)
¡Para ti, Gessler!
(Gessler intenta llegar a tierra, Guillermo
lo traspasa con una flecha)
GESSLER (Herido de muerte cae al lago)
¡Muero!...
CAMPESINOS
È il dardo di Guglielmo!
EDWIGE Oh giorno di contento!
EDWIGE, JEMMY Il suo morir dà fine a' nostri mali.
GUGLIELMO A Dio grazie s'aspetta.
MATILDE Nulla il poté salvar dalla vendetta.
Né il poter, né le dovizie,
Né i supplizi, né il furor.
(La tempesta va cessando per gradi)
Scena Nona
(entra Gualtiero)
GUALTIERO A que' segnale, amici,
Cessiamo di temer. Sangue si chiede,
Onde renderli estinti, e il sangue vuolsi
Dell'oppressor... Che vedo!
Salvo Guglielmo! Oh sorte!
Al superbo si voli.
(per incamminarsi co' suoi)
GUGLIELMO (trattenendolo)
E vuoi?
GUALTIERO Ch'egli soccomba.
GUGLIELMO Nel lago puoi cercar la di lui tomba.
EDWIGE, JEMMY Onor, onor - A lui che ci salvò.
TUTTI Onor, onor - A lui che ci salvò.
GUGLIELMO Non salda fia l'impresa
Finché d'Altdorf le detestate mura
Da' fondamenti lor non sian distrutte. Scena Decima
(entra Arnoldo)
ARNOLDO Son quelle mura a servitù ridotte.
¡Es la flecha de Guillermo!
EDWIGE ¡Oh, día de alegría!
EDWIGE, JEMMY ¡Su muerte pone fin a nuestros males!
GUILLERMO La justicia de Dios le espera.
MATILDE Nada le pudo salvar de la venganza,
Ni el poder, ni las riquezas,
Ni los suplicios, ni el terror.
(La tempestad va cesando lentamente) Escena Novena
(entra Gualtiero)
GUALTIERO ¡Esa es la señal, amigos!
¡No temamos!
Vertamos la sangre del opresor...
¿Qué veo?
¡Guillermo a salvo! ¡Oh suerte!
Vayamos a destruir al soberbio.
(hace ademán de marcharse)
GUILLERMO (reteniéndolo)
¿Dónde vas?
GUALTIERO A matarlo.
GUILLERMO En el lago puedes encontrar su tumba.
EDWIGE, JEMMY ¡Honor!...¡A él que nos salvó!
TODOS ¡Honor!... ¡A él que nos salvó!
GUILLERMO No finalizará la empresa hasta que
No derribemos las murallas de Altdorf
Y sus cimientos no sean removidos. Escena Décima
(entra Arnoldo)
ARNOLDO Aquellas murallas ya han sido destruidas.
TUTTI Vittoria! Sì, vittoria!
Altdorf è in poter nostro.
ARNOLDO Se spento il padre mio dal vil non era,
La gioia egli vedrai d'Elvezia intera.
(A poco a poco si dileguano
le nubi e il cielo si rasserena)
GUGLIELMO Tutto cangia, il ciel si abbella,
L'aria è pura.
EDWIGE Il dì raggiante.
JEMMY La natura è lieta anch'ella.
ARNOLDO E allo sguardo incerto, errante,
Tutto dolce e nuovo appar.
TUTTI Quel contento che in me sento
Non può l'anima spiegar.
(Cala il sipario)
TODOS ¡Victoria! ¡Sí, victoria!
Altdorf está en nuestro poder.
ARNOLDO Mi padre no murió en vano,
Helvecia entera canta de alegría.
(Poco a poco desaparecen
las nubes y el cielo se calma)
GUILLERMO Todo cambia, el cielo se despeja,
El aire se purifica.
EDWIGE El día radiante...
JEMMY La naturaleza también está satisfecha.
ARNOLDO Y a donde quiera que se mire
Toda la dulzura aparece de nuevo.
TODOS La alegría que siento
De mi alma no se puede separar.
(Cae el telón)