CABARET EMCEE
ERNST
CLIFF
AGENTE
FRAULEIN SCHEIDER
FRAULEIN KOST
MARINERO
SALLY
MAX
BOBBY
SCHULTZ
ACTO 1
Escena 1
(Oscuridad. Redoble de tambor. La puerta se abre y EMCEE entra).
EMCEE (canta)
1. WILLKOMMEN (EMCEE)
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME!
FREMDE, ETRANGER, STRANGER.
GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME
IN CABARET, AU CABARET, AL CABARET
MEINE DAMEN UND HERREN, MESDAMES ET MESSIEURS,
DAMAS Y CABALLEROS! GUDEN ABEND, BON SOIR,
BUENAS NOCHES WE GEHT'S? COMMON SA VA ¿ESTÁIS BIEN?
MUY BIEN VEO
ICH BIN EUER CONFRECIER; JE SUIS VOTRE COMPERE...
SOY TU ANFITRIÓN
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME
IM CABARET, AU CABARET, TO CABARET AL CABARET.
DEJAD VUESTROS PROBLEMAS AFUERA
¿QUÉ LA VIDA ES UNA DESILUSIÓN? PUFF
A OLVIDARSE
AQUÍ NO HAY PROBLEMA, AQUÍ LA VIDA ES DIVINA,
LAS CHICAS SON DIVINAS,
HASTA LA ORQUESTA ES DIVINA.
MÚSICA
(EMCEE)
¿QUÉ? ¿NO LES DIJE QUE LA ORQUESTA ERA DIVINA?
Y AHORA PRESENTAMOS A LAS CHICAS DEL ¡CABARET!
ROSSIE. APLAUDAN A ROSSIE, QUE YO VEA COMO QUIEREN A ROSSIE
ROSSIE SE LLAMA ASÍ
PORQUE SUS CACHETES SON ROSAS.
LULU. ¿QUÉ?, A USTED LE GUSTA LULU
JA, LÁSTIMA A ROSSIE TAMBIÉN
FRENCHIE, FRENCHIE SE PONE UNA MEDIA EN LA PIERNA DERECHA
SE PONE OTRA MEDIA EN LA IZQUIERDA, Y ENTREMEDIAS SE GANA LA VIDA
JAJAJA… ES BROMA
TEXAS, TEXAS ES AMERICANA. ES MUY CULTA
ES POLÍGLOTA, DOMINA A LA PERFECCIÓN TODO TIPO DE LENGUAS
HAZLO ELSA
FRITZIE, NO, NO FRITZIE NO HAGAS MÁS ESTE MOVIMIENTO
HEMOS PERDIDO TRES BOTELLAS DE CHAMPÁN,
DOS MESAS, CUATRO CAMAREROS
POR AHÍ ABAJO,
SI RISUEÑO Y TU VAS A SER EL SIGUIENTE
HELGA, HELGA ES UNA NIÑA
SOY COMO UN PADRE PARA ELLA
SI ES MALA LA AZOTO, SI ES BUENA LA AZOTO
Y ES MUY, MUY, MUY, MUY MALA.
ROSIE, LULU, FRENCHIE, TEXAS, FRITZIE, HELGA
TODAS Y CADA UNA DE ELLAS SON...
...VÍRGENES,
¿QUÉ? ¡¿QUE NO ME CREEN?!, ¿EH?
PUES NO SE FÍEN DE MI PALABRA,
ADELANTE PRUEBEN
MÚSICA
AFUERA ES INVIERNO,
PERO AQUÍ HACE UN CALOR,
TODAS LAS NOCHES HAY UNA BATALLA
PARA IMPEDIR QUE LAS CHICAS SE QUITEN LA ROPA
NO SE VAYAN ¿QUIÉN SABE? QUIZÁ ESTA NOCHE...
PERDAMOS LA BATALLA.
[CHICAS]
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME
IN CABARET, AU CABARET, AL CABARET.
[EMCEE]
¡ESTAMOS PARA SERVIRLE!
MUSICA
Y AHORA PRESENTAMOS A LOS CHICOS DEL CABARET: ¡BOBBY! ¡VÍCTOR!,
SÓLO HAY UNA MANERA DE DISTINGUIRLOS, LUEGO SE LA ENSEÑO
HANS, HANS CARIÑO SUENAS MUCHO MEJOR CUANDO TIENES OTRA COSA EN LA BOCA
SÍ HERMAN… QUE YO LO SÉ
¡HERMAN!
¿SABEN? ¿SABEN QUE ES LO DIVERTIDO DE HERMAN?
HERMAN NO TIENE NADA DE DIVERTIDO
AHORA PRESENTAMOS A LA ESTRELLA DE
MEIN FERR, FRAÜLEIN
¡SALLY BOWLES!
[SALLY]
¡HOLA AMIGOS!
[EMCEE]
¡PASA Y QUÉDATE!
MUSICA
(TODOS)
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME
IM CABARET, AU CABARET,
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME
FREMDE, ETRANGER, STRANGER.
[EMCEE]
¡HOLA EXTRANJERO!
(TODOS)
GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
[EMCEE]
ENCHANTE MEINE DAMEN
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.
(TODOS)
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME!
FREMDE, ETRANGER, STRANGER.
GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELLCOME, IN CABARET AU CABARET, AL
¡CA!
¡BA!
¡RET!
(EMCEE)
¡GRACIAS!
BOBBY, VICTOR, HANS,
HERMAN, ROSIE, LULÚ,
FRENCHIE, TEXAS,
FRITZIE, HELGA
SALLY Y YO
¡BIENVENIDOS AL KIT KAT CLUB!
Escena 2 Vagón de un tren (Entra Ernst)
ERNST: ¿Besetzt?
CLIFF: Nein
ERNST: ¿Sind die frei?
CLIFF: Ja…bitte
(Ernst pone su maleta al lado de la de Cliff y su cartera bajo el asiento de al lado)
ERNST: ¿Americano?
CLIFF: ¿Lo llevo escrito en la frente?
ERNST: Alemán, de Berlín, Ernst Ludwing
(Se dan la mano)
CLIFF: Clifford Bradshaw. Harrisburg. Pennsylvania. ¿Vamos tan despacio por el control alemán?
ERNST: Ja.
CLIFF: ¿Hizo este viaje otras veces?
ERNST: Si, muchas, muchas veces. ¿Es usted turista? (Ernst se sienta)
CLIFF: Bueno, no exactamente. Soy escritor… y doy lecciones de inglés. ¿Fuma? (Le ofrece un cigarrillo)
ERNST: No, gracias.
(Entra el agente revisor)
AGENTE: Deutsche Grenzkontrolle. Ihren Pass, bitte. (Cliff le da su pasaporte) Bienvenido a Alemania Mr
Bradshaw. (Señala la maleta de Cliff)¿Es suya?
CLIFF: Sí
(El agente marca la maleta y máquina de escribir de Cliff sin apenas mirarlas. Luego se dirige a Ernst que
esta inmerso en su periódico.)
AGENTE: Ihren Pass, bitte. (Ernst le acerca el pasaporte) Sie waren geschäftlich in Paris?
ERNST: Nein. Auf einer Urlaubsreise.
AGENTE: Bitte öffnen Sie Ihren Koffer.
(Ernst coge su maleta del suelo y la abre. El agente la revisa de espaldas a ellos y Ernst aprovecha para
poner su cartera entre el equipaje de Cliff. Cliff se sorprende pero no dice nada. El agente marca la maleta
de Ernst)
AGENTE: Haben Sie nur diesen Koffer?
ERNST: Ja. Das ist alles.
AGENTE: (A Cliff) Espero que disfrute de su estancia en Alemania y que tenga un feliz año nuevo. (El
agente se va. Mientras se aleja de ellos…) Deutsche Grenzkontrolle…
(Ernst muy aliviado recoge su cartera)
CLIFF: ¿Que hay en la maleta?
ERNST: Caprichos de Paris: perfume… medias de seda… Pero más de lo permitido. ¿Entiende usted?
CLIFF: Supongo que yo también he hecho pequeños contrabandos sin importancia.
ERNST: (Relajado) Lo entiende usted muy bien. De hecho me gustaría agradecérselo. Ha estado usted antes
en Berlín?
CLIFF: No… esta es mi primera vez…
ERNST: Oh! Fantástico. Esta noche es fin de año! Usted se vendrá conmigo al Kit Kat klub! Es lo más
caliente de la ciudad. Hay teléfonos en todas las mesas. Las chicas te llaman, los chicos te llaman, tú los
llamas a ellos… ya sabe.
CLIFF: Gracias, pero ni siquiera sé dónde voy a dormir así que…
ERNST: ¿No tiene habitación? ¡Pero eso no es problema! (Saca una tarjeta y escribe en ella) Conozco la más
elegante residencia de Berlín. Solo tiene que decirle a Fräulein Schneider que es amigo de Herr Ernst
Ludwing.
CLIFF: No puedo permitirme una residencia elegante, necesito algo más barato.
ERNST: Pero es barato! Muy barato! Le va a encantar!
(Ernst le da a Cliff la tarjeta)
CLIFF: (leyendo la tarjeta) Fräulein Schneider…
ERNST: Vaya, vaya, vaya!!!!! Tiene un nuevo amigo Ernst Ludwing (le estrecha la mano) Una bonita
habitación! Y pronto tendrá a su primer alumno de inglés… (se señala) Bienvenido a Berlín, amigo,
bienvenido a Berlín!!!!
Emcee aparece
EMCEE: ¡Bienvenido a Berlín! (Canta)
Willkommen, bienvenue, welcome!
Fremde, etranger, stranger.
Gluklich zu sehen, je suis enchante,
Que gusto verte, pasa y quédate.
Escena 3
Habitación en el apartamento de Fräulein Schneider
F. SCHNEIDER: Ya ve usted, Herr Bradshaw: todo confort! Y con desayuno, solo cien marcos
CLIFF: Es realmente muy bonito, Fräulein Schneider. Pero… ¿No dispone de algo más… económico?
F. SCHNEIDER: … Pero para un amigo de Herr Ludwing…
CLIFF: Tengo muy poco dinero.
F. SCHNEIDER: Pero es usted profesor de inglés, y tendrá muchos alumnos. Y ellos le pagarán a usted, digo
yo… y luego usted me pagará a mí. ¿Ja?
CLIFF: Cincuenta Marcos. Es todo lo que puedo pagar. No importa que sea pequeño, o lo lejos que se
encuentre el cuarto de baño…
F. SCHNEIDER: Pero para un profesor…
CLIFF: No soy profesor. Lo que me interesa realmente es escribir. ¿Qué tiene para un escritor muerto de
hambre?
F. SCHNEIDER: ¡Escritor! ¡Un poeta!
CLIFF: Novelista.
F. SCHNEIDER: ¡Un novelista! Y va a ser usted muy famoso. Esta es su habitación. No se hable más. Todo
volverá a ser como antes, cuando se hospedaban aquí todas las personas importantes. ¡Se queda! Escribirá
aquí. Y mire, su ventana. Puede ver todo Nollendorfplatz! Y ahí, la estación U- Bahn. Coge usted el Metro,
¿ja? En diez minutos está usted en cualquier lugar de Berlín!
CLIFF: Pero…
F. SCHNEIDER: Es una habitación adorable para un novelista… como usted.
CLIFF: Pero yo solo puedo pagar cincuenta Marcos…
F. SCHNEIDER: Esta habitación vale cien. Más de cien. (Pausa) ¿Cincuenta? (Cliff asiente)
(Canta)
2. ¡Y QUE!
Usted dice 50 marcos,
Yo digo 100 marcos,
Que una diferencia de 50 marcos,
No nos arruine el pastel
Si el cuarto está en alquiler,
50 que usted me dé,
son 50 más de los que tuve ayer, ya
CUANDO USTED TENGA MI EDAD,
SI LLEGA A TENER MI EDAD,
¿QUÉ PUEDE USTED ESPERAR?
¡QUÉ NO HAY MÁS!...¡MUY BIEN!..
PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS
Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
DE NIÑA PASABA VERANOS DE SOL JUNTO AL MAR ¿Y QUÉ?
LA CRIADA, NO YO, SERVÍA Y FREGABA EL HOGAR ¿Y QUÉ?
HOY YO FRIEGO EL SALÓN
Y RESTRIEGO EL BALCÓN
¡EL RETRETE! ¡Y QUÉ SÉ YO!
SI LO QUISO EL AZAR, Y LO QUISO EL AZAR
TE GUSTE O NO, ES ASÍ, ¡Y QUÉ!
PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS
Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ANTES TUVE UN AMOR
YO ERA GRANDE Y CON KILOS DE MÁS, ¿Y QUÉ?
MIENTRAS ESTO DURÓ
ME LO ECHÓ SIEMPRE EN CARA MORDAZ, ¿Y QUÉ?
HOY QUE GORDA NO ESTOY
QUE MI PESO BAJÓ
DE SU TUMBA ÉL NO ME VE
Y ES QUE TUVO QUE SER
QUE ÉL NO PUDIERA VER
ESTA ACTUAL DELGADEZ, ¿Y QUÉ?
PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS
Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
FUI RICA UNA VEZ
PERO YA MI FORTUNA VOLÓ, ¿Y QUÉ?
DE HISTORIAS DE AMOR
TAN SÓLO EL RECUERDO QUEDÓ, ¿Y QUÉ?
SI TODO ESTO VIVÍ
Y BIEN QUE LO VIVÍ
POR 50 NO DISCUTIRÉ
USTED ME CAE BIEN
SÍ, ME CAE MUY BIEN
¡FELIZ AÑO QUERIDO! ¿Y QUÉ?
PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS
Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
TODO GIRA IGUAL...
ES ASÍ.. ASÍ ES ASÍ,
¡¿Y QUÉ?!
F. SCHNEIDER: El teléfono está en el hall. Si quiere toallas…
Llaman a la puerta. Fräulein Kost entra.
F. KOST: Fräulein Schneider. No hay agua caliente en el baño. ¡Es la segunda vez esta semana!
F. SCHNEIDER: Discúlpeme, Herr Bradshaw.
F. KOST: (Mirando a Cliff) Oh, veo que al fin ha alquilado esta habitación.
F. SCHNEIDER: Éste es Herr Clifford Bradshaw, el mundialmente conocido novelista americano.
CLIFF: ¿Cómo está?
F. KOST: Fráulein Kost. Me tienes al final del hall. Hazme una visitita cuando tu quieras.
(Un MARINERO entra corriendo)
MARINERO: Fritzie… ¿Dónde estás?
F. KOST: Mi sobrino. De Hamburgo. Está de visita.
F. SCHNEIDER: Vamos, hablemos fuera, estamos molestando a Herr Bradshaw. Y llévate a tu sobrino. De
Hamburgo. (F. KOST y MARINERO salen) Por favor, acepte mis disculpas, Herr Bradshaw, en el futuro la
mantendré alejada de usted.
CLIFF: Por favor, no lo haga.
F. SCHNEIDER: Nunca hubiera pensado que alguien como usted, un novelista, se interesase en este tipo de
mujeres.
CLIFF: Oh, yo…
(Llaman a la puerta)
F. SCHNEIDER: Qué pasa ahora!
(Entra SCHULTZ con una botella de vino)
SCHULTZ: F. Schneider, son las once!
F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz, ¿ya son las once?. Estaba enseñándole a Herr Bradshaw su habitación.
Herr Bradshaw, Herr Schultz, que también vive aquí.
CLIFF: Encantado de conocerle.
SCHULTZ: ¿Es americano? Tengo un primo en Búffalo. Félix Tannenbaum. ¿Lo conoce?
CLIFF: Pues… casi nunca voy a Buffalo.
F. SCHNEIDER: Herr Schultz es el propietario de la mejor frutería de Nollendorfplatz.
SCHULTZ: Deliciosas naranjas italianas.
F. SCHNEIDER: Me vestiré ahora mismo. Herr Schultz ha sido tan amable de invitarme a beber una copa de
vino para celebrar el fin de año.
SCHULTZ: Y también un poco de fruta.
F. SCHNEIDER: … y después de todo por qué no. Ahora estaría en mi cama con una bolsa de agua caliente.
SCHULTZ: Quizá Herr Bradshaw…
CLIFF: No, gracias.
SCHULTZ: En otro momento. Me gustaría que tuviera mucha mazel el nuevo año.
CLIFF: ¿Mazel?
SCHULTZ: ¡Sí! Significa suerte.
CLIFF: Gracias, igualmente.
SCHULTZ: En diez minutos estoy con usted, con las copas, Fräulein!
F. SCHNEIDER: Y con la fruta. (SCHULTZ sale) Y ahora, por favor, cualquier cosa que necesite, llame a mi
puerta. No importa la hora. Bienvenido a Berlín. (sale)
Unas bailarinas del Kit Kat Klub entran como si fuera un sueño. (Susurrado)
CHICAS: Bienvenido a Berlín!
(Cliff abre su máquina de escribir. TEXAS se aproxima a él)
TEXAS: Hola…
CLIFF: ¿Qué quieres?
TEXAS: Te he visto aquí sentado… tan solito… y me he sentido atrapada por tu mirada.
(LULU y VICTOR entran)
LULÚ: ¿Te gustaría invitar a una chica a una copa?
VICTOR: ¿Te gustaría invitar a un chico a una copa?
CLIFF/ EMCEE/KIT KAT KLUB: Bienvenido a Berlín- famoso novelista…
LULU: ¿Ja? Lo harás? Vamos, ven conmigo.
(CLIFF cierra su máquina de escribir y sale…)
Escena 4 En el Kit Kat Klub
EMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros, ahora el Kit Kat Klub se
enorgullece de presentar a una glamurosa chica de Inglaterra.. Es tan glamurosa, tan encantadora, tan..tan..
¡Puuf! Precisamente esta mañana yo le decía: - Sally, te quiero para mi esposa y ella me contestó: -¿Y qué
quiere tu esposa conmigo..? (Aplausos) Gracias.. Y ahora les entrego y no se olviden devolverla cuando hayan
terminado y espero reciban con un fuerte aplauso, a la estrella de Mein Ferr, ¡¡¡¡Fräulein Sally Bowles!!!!
SALLY: Buenas noches a todos. (Dirigiéndose a alguien del público) Hola cariño! (Canta)
3. NO SE LO DIGAN A MAMI
MAMI, CREE QUE VIVO EN UN CONVENTO
UN CONVENTO DE CLAUSURA
NO MUY LEJOS DE CALAIS
MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA
QUE TRABAJO EN UN GARITO
CON BRAGUITAS DE SATIN
POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI
LE DECÍS QUE SOY DECENTE
SIMPLE OBRERA EN UN CAFÉ..
NADA, NO CONTADLE NADA
NO CONTADLE NADA A MAMI
NO EXISTE RAZÓN
SI ME CUENTAS UN SECRETO, LO RESPETO
NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN
HE ROTO LAS PROMESAS QUE LE HICIERA
Y SI SE ENTERA PUEDE SER MUY CRUEL
¡QUÉ FIERA!
POR ESO AMIGOS MÍOS NADA DE DESCUIDOS
AUNQUE NO ESTOY FUERA DE LA LEY
ID Y HABLAR CON PAPI PORQUE SÉ
QUE ÉL VIENE MUCHO AL CABARET
PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ
MAMI, CREE QUE VIAJO POR EUROPA
CON AMIGAS DEL COLEGIO
Y UN ANCIANO PROFESOR
¡HOLA! (SALLY)
MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA
QUE YO LAS DEJÉ EN ATENAS
Y EL ANCIANO ES UN AMOR
POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI
NO ROMPÁIS SU FANTASÍA
QUE NO MUERA DE.. ¡HUY! DOLOR..
NADA, NO CONTADLE NADA,
NO CONTADLE NADA A MAMI
NO EXISTE RAZÓN
SI ME CUENTAS UN SECRETO,LO RESPETO
NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN
NO ME QUERÁIS PONER EN ESE APURO (CHICAS)
Y QUE LUEGO NO ME GIRE MÁS UN SÓLO DURO (SALLY)
Y AUNQUE NO SE CREAN, DEBO SER SINCERA
Y OS DIRÉ QUE CASTA Y PURA SOY
ID Y HABLAR AL TÍO, TODO VA A ESTAR BIEN
PORQUE ÉL ES MI AGENTE EN ESTE HARÉN
PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ
ID CON LA ABUELITA, SI TOTAL,
ELLA FUE CORISTA PRINCIPAL,
PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ
ID CON MI HERMANO QUE ES INFIEL
SI ÉL ME VENDE A MÍ, ME LO CARGO A ÉL
PERO NO CONTADLE NADA, NO CONTADLE NADA
NO CONTÁDSELO A MAMÁ
Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!
CHICAS: Sssh! Sssh!
Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!
EMCEE: Fräulein Sally Bowles! Gracias, Sally!. Lulu, Frenchie, Texas, Fritzie y Helga!!! Ya casi es fin de
año, puede pasar cualquier cosa…
Escena 5
En el Kit Kat Klub. Sally coge un teléfono.
SALLY: ( Al teléfono) Mesa número tres…
CLIFF: (Al teléfono) Hola?
SALLY: ¡Eres inglés!!!
CLIFF: Totalmente
SALLY: ¿O eres americano? Pero no, tu inglés es muy bueno. Cariño, por cierto, estoy aquí arriba.
CLIFF: Vaya, hola.
SALLY: Hola. ¿Te importaría quedarte hablando, por favor? No puedes imaginar lo necesitada que he estado
de esa lengua.
CLIFF: De acuerdo. Déjame ver: “En alguna parte de esta tierra ahora brilla el sol Un grupo juega en alguna
parte, y en alguna parte los corazones son libres. Y en alguna parte los hombres están contentos y los niños
gritan”.
SALLY: Oh, sí. No pares, por favor.
CLIFF: Me temo que es todo lo que me sé. Me llamo Bradshaw, Clifford Bradshaw, pero llámame Cliff.
SALLY: De dónde eres?
CLIFF: De Harrisburg, Pennsylvania.
SALLY: ¿Te ha gustado mi número?
CLIFF: Estuviste espléndida. Fantástico.
SALLY: ¿Estás solo?
CLIFF: Sí
SALLY: Entonces deja que te invite a una copa, cariño (MAX entra y le quita el teléfono) Pero no en este
momento
(SALLY sale. BOBBY, un camarero se acerca a Cliff)
CLIFF: ¿ Hola?
BOBBY:¿ Es usted Cliff Bradshaw?
CLIFF:¿ Quién quiere saberlo?
BOBBY: Bobby. Nos conocimos en Londres en aquel… en el Ruiseñor.
CLIFF: Ah Bobby, ¿cómo estás?
BOBBY: Hola. Escucha. Esta noche va a ser una locura, pero a lo mejor puedes entrar en el backstage.
CLIFF: ¿Ahora?
BOBBY: En unos quince minutos, ¿te parece?
CLIFF: Está bien (CLIFF le hace un gesto y BOBBY sale)
En una esquina del escenario. Camerinos.
MAX: ¡Puedo hacer lo que quiera! ¡Soy el amo! ¡Soy el dueño de este club!!!
SALLY: Solo de una parte.
MAX: Pero en esto estamos de acuerdo. Año nuevo, chica nueva.
SALLY: Querrás decir, año nuevo, fulana nueva.
MAX: ¿Y a ti te extraña, Fräulein Bowles?
SALLY: Pero al menos yo he intentado darle glamour a este antro de mala muerte.
MAX: ¿Glamour? No es eso lo que nuestros clientes vienen a buscar aquí, precisamente…
SALLY: Querido, lo sé, la mayoría de “nuestros clientes” solo viene por verme a mí…
MAX: Ilusa, nadie lo notará cuando te hayas ido
(El se prepara para marcharse)
SALLY: Max, no sé mucho de leyes. Pero estoy segura de que es ilegal… simplemente quiero decir que se
supone que deberías haberme avisado o algo… por lo menos con una semana.
MAX: ¿Por qué no organizas una manifestación? Únete a todos esos grupos que salen a la calle llenos de
pancartas y pegatinas! (MAX intenta irse de nuevo)
SALLY: Pero Max! Max!... Bastardo!!! (Pero él ya se ha ido. SALLY da un bufido. Llaman a la puerta. )
Adelante.
(Entra CLIFF)
CLIFF: Creo que no llego en buen momento…
SALLY: (Recomponiéndose) Oh Chris!
CLIFF: Cliff, soy Cliff.
SALLY: Ah Cliff, imagino que vienes a por esa copa…
CLIFF: ¿Cómo?
SALLY: Te prometí invitarte a una copa, y ahora estás aquí… ¿Ginebra? ¿Está bien? Oh, claro que lo está, es
lo único que tengo
CLIFF: Ginebra, sí, por qué no…
SALLY: ¿Te sirves tú mismo? (Ella continúa arreglándose) Solo tengo unos minutos (CLIFF sirve dos
copas) ¿Por qué dijiste que eras inglés?
CLIFF: No sé, fue un arrebato. ¿Nunca has tenido un arrebato?
SALLY: Constantemente. Antes me encantaba aparentar que era otra persona. Una persona misteriosa y
fascinante, pero un día crecí y me di cuenta de que yo ya era misteriosa y fascinante. Soy Sally Bowles
(Brindando) Feliz año nuevo, querido (Ella le besa y él le corresponde) ¿Acabas de llegar a Berlín?
CLIFF: Solo llevo aquí tres horas
SALLY: ¡Tres horas! Bienvenido. ¿Vienes para quedarte?
CLIFF: Solo hasta que termine mi novela.
SALLY: ¡Un escritor! ¡Qué maravilla! Es alucinante! ¿Por qué no escribes la historia de un cerdo sin
escrúpulos? Conozco unos cuantos.
CLIFF: Hablemos de Sally Bowles ¿De qué parte de Inglaterra eres? ¿Londres? ¿Stratford? ¿Stonehenge?
SALLY: Oh Cliff, no tienes por qué hacerme preguntas Si quiero contarte algo lo haré. ¿Por qué elegiste
Berlín para escribir tu novela?
CLIFF: Ya lo intenté en Londres, y también en París…
SALLY: ¿Buscas un lugar dónde escribir?
CLIFF: No . Lo que busco es un tema sobre el que escribir.
SALLY: ¿Dónde te hospedas?
CLIFF: En Nollendorfplatz
SALLY: Nollendorfplatz! Me encantaría vivir en Nollendorfplatz! Es tan picante… yo vivo justo aquí arriba.
Sería genial que pudieras subir, pero Max es extremadamente celoso.
CLIFF: ¿Max? ¿Es tu marido?
SALLY: Oh, no, sólo es el hombre con el que estoy durmiendo. Esta semana… ¿No te estaré intimidando?
CLIFF: ¿Tú quieres intimidarme?
SALLY: Es posible… (Entran luces para SALLY) ¡Oh, es mi entrada, tengo que irme! ¡No te olvides de
darme tu número de teléfono!
SALLY se va corriendo. CLIFF mira a su alrededor CLIFF se acerca al tocador y apunta su número de
teléfono con un lápiz de labios. BOBBY entra con Víctor.
BOBBY: (A CLIFF) Ese color no es el que te favorece. Cliff, éste es Víctor. Compartimos apartamento
VÍCTOR: Hola
CLIFF: ¿Qué tal?
BOBBY: Lo sabe todo sobre ti
VÍCTOR: Es cierto. Lo sé todo.
BOBBY: Bueno, no puedo quedarme. Pero llámame un día
CLIFF: Por supuesto, lo haré
BOBBY: Espero que así sea
VÍCTOR: (en la puerta con urgencia) ¡Bobby ven! (VÍCTOR sale)
BOBBY: (A CLIFF) Ja Feliz año nuevo! (El va a besarle. CLIFF le rehuye) ¡Vamos Cliff… esto es Berlín!
Relájate… Sé tú mismo.
(CLIFF y BOBBY se besan apasionadamente) (Golpe de platillo. Luces para SALLY)
EMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros, ya van a dar las 12. Los
maridos apenas tienen 10 segundos para abandonar a sus esposas.. 10,9,8,7,6,5,4,3,2,1... ¡Feliz año nuevo!
(Canta)
4. MEIN HERR
SALLY: USTED TIENE DELANTE A ESTA MUJER, MEIN HERR
EL LOBO ES LOBO AÚN BAJO OTRA PIEL, MEIN HERR
UN BUEN VINAGRE NUNCA ES BUENA MIEL, MEIN HERR
Y ASÍ SOY, LO QUE SOY, YA ME VOY, BYE ME VOY
Y SI ME VOY.. YA NO ESTOY...
BYE, BYE, MEIN..LIEBER HERR
ADIÓS MEIN LIEBER HERR
HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA
SI BIEN LO QUISE AYER, HOY YA NO PUEDE SER
TE IRÁ MEJOR SIN ESTA, MEIN HERR
SIN PROTESTAR, MEIN HERR
SIN PREGUNTAR, MEIN HERR
YA LE ADVERTÍ QUE YO NO ERA SU ESCLAVA,
SE ENTUSIASMÓ DE MÁS
NO LE ENGAÑÉ JAMÁS
DEBIÓ DECIRME: - BASTA, MEIN HERR
EUROPA POR DESGRACIA ES ASÍ, MEIN HERR
DE ARRIBA A ABAJO Y.. Y USTED A MÍ, MEIN HERR
MUY LARGO ES EL CAMINO DESDE AQUÍ,MEIN HERR
YO LO HARÉ, VIAJARÉ, DE TREN EN TREN, MAR EN MAR
BAR EN BAR, PIEL A PIEL..
(BIS)
BYE, BYE MEIN LIEBER HERR
AUF WIEDERSEHEN, MEIN HERR
SALLY: ¡ES WAR SEHR GUT!
MEIN HERR
UND VORBEI
DU KENNST MICH WOHL, MEIN HERR
¡ACH, LEBE WOHL!
MEIN HERR
DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN, MEIN HERR
BYE- BYE MEIN LIEBER. HERR.
CHICAS: BYE-BYE MEIN LIEBER HERR
AUF WEIDERSEHEN, MEIN HERR
ES WAR SEHR GUT, MEIN HERR
SALLY Y CHICAS: UND VORBEI
DU KENNST MICH WOHL,
SALLY: ¡MEIN HERR!
CHICAS: ACH, LEBE WOHL MEIN HERR
DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN
SALLY: BYE-BYE
BYE BYE, MEIN LIEBER HERR
ADIÓS MEIN LIEBER HERR
HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA
SI BIEN LO QUISE AYER
HOY YA NO, PUEDE SER
LE IRÁ MEJOR, SÓLO SIN MÍ, SÓLO SIN MÍ..
CHICAS: AUF WIEDERSEHEN, ES WAR SEHR GUT,DU KENNST MICH WOHL
SALLY: MEIN...
CHICAS: ACH, LEBE WOHL, BYE BYE MEIN...
SALLY: HERR !!!...
CHICAS: AUF WIEDERSEHEN.. BYE BYE MEIN HERR!!
EMCEE: ¡La última función de Sally Bowles! (Sally se va con cara de desesperación) ¡Piérdete bonita!
¡Adiós! Rosie, Lulú, Frenchie,Texas, Fritzie und Elga.. ¡Qué!.. ¿Han elegido chica ya?... Noo!.. Ahí tengo un
burro y una cabra, si quieren..
Escena 6
Habitación de Cliff
ERNST: ¿Sabe dónde se encuentra la dificultad del Inglés? No es una lengua exacta. Cualquiera puede
memorizar quincemil palabras, pero no es tan fácil decirlas correctamente.
CLIFF: Cualquiera puede memorizar, pero no pronunciar…
ERNST: ¡Eso es! (ERNST anota algo en su libreta. Mira su reloj) Bueno, me temo que se ha acabado el
tiempo
CLIFF: Pero si yo no tengo prisa
ERNST: Las clases duran una hora, ¿no? Los otros alumnos estarán esperando
CLIFF:¿ Qué otros alumnos?
ERNST: ¿No tiene más alumnos? (CLIFF niega con la cabeza) Tengo una idea: conozco a mucha gente,
amigos… deseosos de mejorar su inglés. Los traeré aquí, pero esta noche telefonearé a una joven amiga , Elsa.
Ella adora a los americanos… especialmente a Gary Cooper.
CLIFF: Esta noche no, Ernst.
ERNST: Oh, vamos, tu no conoces a Elsa. Material caliente, créeme. Te garantizo que en un minuto estarás
detrás de ella…
CLIFF: Detrás de ella…
ERNST: ¡Ajá! Detrás!
CLIFF: Tengo trabajo esta noche.
ERNST: ¿Con la máquina de escribir? Pero ¿qué puede hacer uno con una máquina de escribir?
CLIFF: Pues últimamente no mucho, la verdad.
ERNST: ¡Entonces venga conmigo! ¡Usted y yo solamente!
CLIFF: (negando con la cabeza) No puedo. Mi presupuesto es demasiado pequeño, desgraciadamente.
ERNST: Entonces será usted mi invitado. Estaré encantado de llevarle a conocer el verdadero Berlín.
CLIFF: Es muy tentador…
ERNST: Nos conoceremos el uno al otro
CLIFF: Tan pronto como pueda permitírmelo…
ERNST: No es fácil ajustarse a la idea de un americano pobre, pero le diré un secreto. No es necesario que
siga viviendo miserablemente. Si está dispuesto, le enseñaré una buena manera de suplir su renta.
CLIFF: Y qué se supone que tengo que hacer?
ERNST: Oh, pequeños viajes de placer a París, nada más… ya sabe… Y le garantizo que se le pagará muy
bien.
(Llaman a la puerta)
CLIFF: Adelante
F. SCHNEIDER: Herr Bradshaw, una joven ha venido a visitarle. Lleva una chaqueta de piel.
CLIFF: ¿Una joven?
F. SCHNEIDER : Fräulein Bowles…
CLIFF: ¿Bowles? Dígale que puede pasar
( F. SCHNEIDER sale)
ERNST: ¿Son viejos amigos… usted y Fräulein Bowles? ¿Se conocen de Londres quizá?… ¡ja!
CLIFF: Del Kit Kat Club, anoche.
ERNST: ¡Anoche! ¡Qué rapidez! ¡Ja!
(SALLY entra con un abrigo de piel y fumando un cigarrillo)
SALLY: ¡Cliff querido! (ella le da su maleta) ¡Ernst, cielo! ¿Dónde estuviste anoche?
ERNST: Ah cuanto lo siento, ya le expliqué a Herr Bradshaw, mucho trabajo. Prometo que muy pronto me
verás por el club.
SALLY: Ni se te ocurra. No quiero que nadie vuelva a pisar ese asqueroso club… ¡Nunca! (A CLIFF. Aun
lleva su maleta) Ponla donde quieras, después la desharé.
F. SCHNEIDER: ¿Deshacer su maleta? Pero Herr Bradshaw no me dijo que…
SALLY: Oh, solo estaré aquí una temporada
F. SCHNEIDER: Lo siento, eso no va a ser posible
SALLY: (A CLIFF) Cuánto pagas?
CLIFF: Cincuenta Marcos.
SALLY: (A F. SCHNEIDER) Sesenta Marcos
F. SCHNEIDER: (negando con la cabeza) No es por el dinero
SALLY: ¿Setenta?
F. SCHNEIDER: No puedo permitir que…
SALLY: Ochenta
F. SCHNEIDER: Ochenta y cinco Marcos
SALLY: (corre a darle la mano) Hecho.
F. SCHNEIDER: Y ahora puede ponerse cómoda, Frau Bradshaw (sale)
ERNST: (a ClIFF) Nos vemos el viernes para la siguiente clase. Aunque he de decir que creo que me está
dando usted las clases equivocadas…
(ERNST sale)
CLIFF: Pero ¿qué demonios crees que estás haciendo?
SALLY: ¿Y a ti que te parece? Estoy aterrorizada. ¡Eres el único al que puedo recurrir!
CLIFF: ¿Aterrorizada? ¿Tú?
SALLY: (asiente) Si me echas ahora será la segunda vez en el mismo día. ¿Cómo te sentirías tú? ¿Eh?
CLIFF: Quieres decir que Max…
SALLY: El bueno de Max. Sí, ese mismo. Y sabes de quién es la culpa, ¿no? Si tú no hubieras venido al Kit
Kat Klub… si no fueses tan rabiosamente atractivo… si no hubieses llegado recitando poesías… si no
hubieses entrado en mi camerino…
CLIFF: Sally, lo de quedarte aquí …
SALLY: ¿Sabes lo que me apetecería ahora, querido? Un buen trago de ginebra
CLIFF: ¿Ginebra?
SALLY: ¿No tienes? Oh, todo el mundo tiene Ginebra en Berlín.
CLIFF: Pues yo no tengo.
SALLY: Ah bueno, Prairie Oysters, entonces.
CLIFF: ¿Prairie Oysters?
SALLY: Prácticamente me alimento de eso. Solo lleva huevo crudo y salsa Worcestershire. Es lo mejor para
la resaca.
CLIFF: Mira, yo no tengo resaca. (SALLY saca huevos de su bolso) ¿Siempre llevas huevos en el bolso?
SALLY: Por supuesto. Nunca sabes cuando vas a necesitar desesperadamente comerte una tortilla. (Coge una
botellita de salsa worcestershire del bolsillo de su chaqueta)
CLIFF: Tú sí que sales prevenida. Eso sí que es un abrigo.
SALLY: Debería de serlo, me costó todo lo que tenía. No pensaba quedarme tan pronto sin empleo.
CLIFF: Supongo. ¿Tu amigo Max es el dueño del Kit Kat Club?
SALLY: Oh, eres maravillosamente intuitivo. Espero no enamorarme de ti perdidamente. ¿Tienes algo que
ver con el negocio del cine? (CLIFF niega con la cabeza) Entonces estás salvado, más o menos… yo pienso
que una mujer no puede llegar a ser una verdadera actriz hasta que no haya tenido varios affaires y le hayan
roto el corazón. (Rompe el huevo para preparar la mezcla) ¡Mierda! Debería haber dejado que Ernst pagara
mi taxi. Con todo ese dinero que se trae de París…
CLIFF: ¿De París?
SALLY: Hace contrabando para algunos partidos políticos.
CLIFF: ¿Ernst está metido en política?
SALLY: Oh sí, a veces puede llegar a ser terriblemente aburrido. Hals y Beinbruch! Cuello y pierna rota.
Espero que haga algo para parar esto. (SALLY bebe) Mmmmmmm…. Mmmmmm…. Sabe a menta…
CLIFF: Es el vaso con que me lavo los dientes.
SALLY: Bueno, hace que me sienta terriblemente sensual.
CLIFF: Sally, tu tienes que entender que…
SALLY (coge un libro): ¡Oh , esta es tu novela! ¡Está en alemán! Mein Kampf.
CLIFF: No es mi novela. Pensé que debería asesorarme un poco sobre política alemana.
SALLY: ¿Por qué? Tu eres americano. (SALLY acaricia su máquina de escribir) ¡Oh, una máquina de
escribir! ¡Qué creativo! Podrías llegar a ser el próximo Dostoyevsky. ¿Me dejarás mirarte mientras trabajas?
Günther jamás me habría dejado hacerlo.
CLIFF: ¿Quién?
SALLY: Günther Werner. Hace películas y ¿ a ver si sabes quién va a ser la actriz principal de su próximo
proyecto “La señorita de la habitación número 16”?
CLIFF: No serás tu esa señorita…
SALLY: No, desafortunadamente. Yo hago el papel de Penny, una chica inglesa. Es un buen papel, Günther
lo escribió especialmente para mí.
CLIFF: ¿Cuál es el argumento?
SALLY: No lo sé, está en alemán. Escucha: (leyendo con entusiasmo) “ Guten tag. Ich heisse. Penny und ich
bin Engländerin”.
CLIFF: ¿Nunca nadie lo ha traducido para ti?
SALLY: (niega con la cabeza) Oh, es mucho más divertido así. A lo que íbamos. ¿Me dejarás que te mire
mientras escribes? Prometo estar callada como una muerta.
CLIFF: Mira, creo que preferiré estar solo mientras trabajo.
SALLY: Entonces me iré y daré largos paseos.
CLIFF: ¿En medio de la noche?... Y otra cosa, no soy ningún mojigato, al menos…
SALLY: ¿Eres homosexual o algo así? Bobby dice que lo eres.
CLIFF: ¿Bobby?
SALLY: Uno de los chicos del club. Dice que te vio en Londres, en el Ruiseñor…
CLIFF: ¿En el Ruiseñor?
SALLY: ¿Puede ser?
CLIFF: Supongo, he estado en montones de sitios…
SALLY: ¿Y tuvisteis tú y Bobby un affair?
CLIFF: ¿Eso te dijo?
SALLY: Algo así…
CLIFF: (con tacto) Ya veo…
SALLY: Ay Cliff.., uff.. bueno.. bueno si no te importa yo quiero retirar esta pregunta porque de verdad yo
creo que esto no es asunto mío (Risa) Ay pero.. pero.. si yo creo que las personas sólo somos personas y..y..
no tenemos que andar siempre explicándolo todo.. bueno.. eh.. por ejemplo: si.. si yo me pintara las uñas.. ¡de
verde! (Se mira las uñas) Sí, me las pinto de verde (Ríe). Bueno, pues.. si alguien me pregunta yo respondo
que me parece bonito, porque a mí me parece bonito ¡y lo digo!. Así que si alguien algún día te preguntara
sobre nosotros pues hay dos caminos, o les dices: ¡Oh, sí, vivimos en delicioso pecado! o simplemente les
cuentas la verdad y les dices: (Canta)
5. LA MÁS FABULOSA MUJER
SALLY:
ERA LA MÁS FABULOSA MUJER
DE ESTE MARAVILLOSO LUGAR,
LA VI JUSTO AL BRINDAR
POR UN AÑO ESTUPENDO Y MEJOR
SUENA EL TELÉFONO ES ELLA POR FIN
LA INVITO
MI SOLEDAD SE CONVIERTE EN FESTÍN
Y LE RECITO
EL MÁS EXQUISITO AUTOR
CON MI ACENTO AMERICAN STYLE
Y SE QUEDA EMBOBADA DE OIR MI FANTÁSTICA VOZ
HOY TENGO A TAN FABULOSA MUJER
EN MI CÓMODA HABITACIÓN
Y PASAMOS FELICES LA NOCHE ABRAZADOS LOS DOS
CLIFF: Sally, esto no va a funcionar.. Me vas a distraer..
SALLY: No, no.. distraer, no.. ¡inspirar!
ME CUENTA EL MÁS FABULOSO HISTORIAL
DE SU ESCANDOLOSO VIVIR
QUE EN MI LIBRO USARÉ TAL VEZ EN UN CAPÍTULO O DOS
Y COMO VINE A BERLÍN A BUSCAR MI MUSA
HOY QUE POR FIN ENCONTRÉ ESTE EJEMPLAR
NO TENGO EXCUSA
Y MÁS FABULOSA ES AÚN, SU JUICIOSA PROMESA DE ESTAR
MUDA COMO UN SALMÓN
ASÍ ESCRIBO HASTA EL AMANECER
QUÉ VIDA TAN AGRADABLE LOGRÉ
EN MI CÓMODA HABITACIÓN,
CON MI CASI INVISIBLE Y TAN FABULOSA MUJER
CLIFF: Sally, no puede ser (Sally se entristece) ¿Tienes algo de dinero?
SALLY: (Busca) Sí, claro, tengo unos cuantos marcos, sí..(Ríe) Ehh..uhmm.. ¿seis?
CLIFF: Ohh.. ¡¡Dios míoo!!
SALLY: Ay Cliff, por favor, pero si solamente van a ser un día o dos, ¡de verdad!..
CLIFF: ERA.. LA.. MÁS FABULOSA MUJER DE ESTA TAN INCREIBLE CIUDAD, Y LA MUY
DESCARADA EN MI HABITACIÓN SE QUEDÓ
SALLY: ¡¡Ay, Cliff!!
CLIFF: TEMO QUE LA CONVIVENCIA TRAERÁ, PELEAS.. APARTE TENGO UNA CAMA, NO
DOS..
SALLY: Y YO UNA IDEA..
Escena 7
EMCEE: (Canta) (y las chicas)
6. DOS CHICAS
Ven, todo el mundo en Berlín
tiene a su lado
a la más maravillosa persona!
Y otros tenemos...
... ¡dos!
Billidinlidin Billidinlidin
Billidinlidinlidinlidin
Blilidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, y yo el varón
Ya ves ¡sí!
Billidinlidin, me gusta
Billidinlidin, les gusta
Billidinlidin, dos y uno,
Tres
Blilidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, y él el varón
Ya ves ¡sí!
Billidinlidin, le gusta
Billidinlidin, nos gusta
Billidinlidin, dos y uno, Tres
Yo les cocino,
Yo tiendo el diván,
Yo soy el que sale
y gana nuestro pan
Y estamos unidos,
Él, ella y yo
Asi, Billidinlidin
Asi, Billidinlidin
Asi, Billidinlidinlidiin
[sonidos obscenos]
Lo hacemos con pose,
Incluso de pie.
Si escrito el doblete,
Mejor si somos tres.
Yo duermo en el medio,
¡yo aquí!,
¡y yo acá!
Pero si vienes tú
Te encontraremos un lugar
Blilidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, y yo el varón
Ya ves ¡sí!
Billidinlidin, me gusta
Billidinlidin, les gusta
Billidinlidin, dos y uno, Tres
Billidinlidin Billidinlidin
Billidinlidin
ESCENA 8
El salón del apartamento de Fräulein Schneider. (F. KOST está con Marinero. F. SCHNEIDER entra en la
habitación)
F. SCHNEIDER: ¡Ese marinero! ¡Fuera de mi casa!
F. KOST: Este marinero, querida señora, es mi hermano.
F. SCHNEIDER: ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!!!
F. KOST: ¡Espera! ¡Espera! ¿Cómo se atreve? ¿Piensa que es fácil encontrar un marinero? Ese era solo mi
segundo marinero desde fin de año, ¿y en qué mes estamos? ¡¡Abril!
F. SCHNEIDER: ¿El segundo?
F. KOST: Ja
F. SCHNEIDER: ¿Tu segundo?
F. KOST: Ja.
F. SCHNEIDER: ¿Cree que no sé lo que pasa aquí? Marineros todo el tiempo. Dentro fuera, dentro fuera…
Sólo Dios sabe lo que los vecinos pensarán que estoy montando aquí. ¿Una batalla naval? Es la última vez
que se lo advierto. ¡Un marinero más y llamo a la policía!
F. KOST: ¿Y si yo no puedo pagar el alquiler?
F. SCHNEIDER: El alquiler se paga cada viernes, como siempre.
F. KOST: No marineros, no alquiler. Me marcho.
F. SCHNEIDER: ¿Se va?
F. KOST:¡ Me voy!
F. SCHNEIDER: Y ¿qué se supone que tengo que hacer con su habitación? Me dice: “Me voy”! ¿A eso le
llama gratitud? Solo hace una semana que le compre un colchón nuevo.
F. KOST: Está bien, de acuerdo. Me voy a final de la semana, ya que insiste…
F. SCHNEIDER: ¿Que yo insisto? ¡Usted insiste!
F. KOST: Bien, ¿qué pasa con los marineros?
F. SCHNEIDER: ¿Los marineros? Fräulein Kost, si va a seguir viviendo en esta casa será mejor que no la
pille con más marineros por aquí. ¿ Lo entiende?
F. KOST: Muy bien. Entonces es lo mismo de siempre. ( F. KOST entra en su habitación dando un portazo)
F. SCHNEIDER: ¡No, esta vez no es lo mismo de siempre! ( F. SCHNEIDER llama a la puerta de F. KOST)
¡Fräulein Kost!, ¿Me ha oído? ¡¡¡Aquí mando yo!!! (Llama de nuevo) ¡¡Fräulein Kost! ¡Fräulein Kost!!!
(SCHULTZ entra desde su habitación con una bolsa de papel)
SCHULTZ: ¡Fräulein Schneider! ¡Buenas tardes!
F. SCHNEIDER: Oh, ¡Herr Schultz! ¡Qué sorpresa!
SCHULTZ: ¿Está ocupada?
F. SCHNEIDER: No, no. Libre como un pájaro. Por favor, disculpe mi apariencia.
SCHULTZ: ¡Pero si se la ve espléndida!
F. SCHNEIDER: Oh, gracias Herr Schultz.
SCHULTZ: Le traigo una pequeña tontería de la tienda.
F. SCHNEIDER: ¿Otra pequeña tontería?
SCHULTZ ( le acerca la bolsa): Con mis respetos.
F.SCHNEIDER: Pero qué puede ser, ¿Peras?. El pasado miércoles me trajo usted peras. Y ahora seguramente
¡peras!. Manzanas, ¿es posible? El viernes serán manzanas, ¿de acuerdo?
SCHULTZ: Ja, ja, el viernes serán manzanas.
F. SCHNEIDER: Pero si no tengo huéspedes…
SCHULTZ: Entonces es solo para usted.
F. SCHNEIDER: ¡Herr Schultz! ¿Puedo creer lo que veo? Esto es demasiado para aceptarlo. Es exótico, es
caro, tan… lujurioso… (canta)
7. PIÑAS TROPICALES
[Fraülein Schneider] Ni que fueran perlas,
Pieles de astracán, rosas
U otras cosas como suele regalar
Cualquier galán...
No hay ni comparación
Con lo que hay aquí
Una piña para mí.
[Herr Schultz] Si se desmayara,
Por tanta emoción,
Si al faltarle el aire
Se cayera sin sentido
En un sillón...
No hay como su
Expresión al mirar así
A esa piña que es
De ti...
Ahhhhh, creo oír
La brisa de Hawai,
Ahhhhh,
Es de California,
¡Me da igual!
¿Cómo agradecerle?
Ni una frase más
¿Quiere usted probar?
Me va a perdonar
Pero es que me
Produce gas
De adorno la pondré,
No la probaré,
La piña que es
De usted,
De usted.
Ahhhhh
Ahh ahh
Ahhhh
Ahh ahh
[Fraülein Schneider] No debería traerme
Más piñas,
¿Me oye?
No es lo correcto
Esta es la clase de regalos
Que un joven le obsequia
A su enamorada,
Hace que me ruborice
[Herr Schultz] ¡Ah! Pero es que nadie
nadie en todo Berlín
se lo merece tanto
Si pudiera...
¡llenaría todo su salón de piñas!
La piña que es de usted
De usted
Ahhhhh
Ahh ahh
Ahhhh
Ahh ahh
[Fraülein Schneider] Creo que me voy a recostar
Unos minutos,
Estoy desmadrada
Eh... digo...
Mareada
[Fraülein Schneider]
¿ya?
[Herr Schultz] Buenas noches
[Fraülein Schneider] Buenas noches Herr Schultz, estoy tan emocionada
(Ella se va y cierra la puerta. La música termina. SCHULTZ se estremece. Toma una decisión, va a llamar a
la puerta de FRÁULEIN SCHNEIDER cuando de pronto entra FRÄULEIN KOST.)
F. KOST: Buenas tardes, Herr Schultz.
SCHULTZ: Buenas tardes Fräulein Kost. Se me ha caído algo… una moneda, un groschen… y ha rodado
hacia aquí.
F. KOST: Busca un groschen. (se ríe a carcajadas) Yo estoy buscando dos marcos.
(SCHULTZ mueve negativamente la cabeza mientras FRÄULEIN KOST sale. SCHULTZ vuelve a llamar a la
habitación de FRÄULEIN SCHNEIDER. La puerta se abre, el entra e inmediatamente se vuelve a cerrar)
ESCENA 9
(EMCEE entra con un pequeño gramófono. Suena una bella canción cantada por un niño/a)
8. MAÑANA ME TOCA A MI
El sol sobre el prado
Refulge estival.
El ciervo en el bosque
Es feliz. Y salen en busca
Del temporal.
Mañana me toca a mi
Florecen los pinos
Perfuma el azahar
Da al mar su tesoro
El Rin.
Y espera la gloria en algún Lugar.
Mañana me toca...
(EMCEE quita la aguja del gramófono) (canta)
EMCEE: A mi!
ESCENA 10
(Está un poco oscuro en la habitación de CLIFF. SALLY está sentada bebiendo. Una botella de ginebra está
cerca. CLIFF entra abriendo una carta)
CLIFF: Tengo una carta…en total, ¡siete páginas! ¿Estás preparada Sally?
SALLY: (Hace un gesto con la cabeza) Hoy todavía no puedo hablar.
CLIFF: (Afable) Está bien.(Mirando la carta) Mi madre dice: “Dile a Sally que deje la ginebra”
SALLY: ¡Que la deje ella!
CLIFF: Aquí hay un cheque. (Saca un cheque de la carta)
SALLY: ¿¿Cincuenta dólares?!!!¿ Cuánto es esto en dinero real?
CLIFF: Más de lo necesario para pagar la renta.
SALLY: (Optimista)¿Y cenar en el Adlon? ¿Con una botella de champán? ¡¡Oh Cliff! (Él la mira con cara de
póker) ¿Una copita de champán?
CLIFF: Está bien. (SALLY lo besa) ¿Por qué te pones triste?
SALLY: Porque no hemos vuelto a cenar en el Adlon nunca más.
CLIFF: Pero si nunca hemos cenado en el Adlon…(Lee) “Clifford, cariño Yo estoy muy contenta porque has
acabado tu novela.”. Soy un mentiroso.
SALLY: Pobre Cliff, es culpa mía, si yo no te hubiera llevado de fiesta en fiesta…
CLIFF: Pero yo amo esas fiestas, ¡me encanta esta ciudad! ¡Cualquiera puede disfrutar aquí! Como un
puñado de niños jugando en su habitación, haciendo el salvaje, sabiendo en todo momento que sus padres van
a llegar a casa.
SALLY: Quizá puedas escribir algo a cerca de tu mundo infantil.
CLIFF: Esa fue mi primera novela.
SALLY: Siempre puedes escribir a cerca de… (SALLY esboza una sonrisa)
CLIFF: ¿Sally Bowles?
SALLY: Por supuesto. Te dije que yo te inspiraría… “Les amours du Sally” pero debes ponerme encantadora
y terriblemente seductora. Que ningún hombre pueda resistirse a mis encantos. Sobre un hermoso y extraño
joven americano que me dejó instalarme en su habitación y en su cama… y acabó perdidamente enamorado de
mí. (Él gira su cabeza en dirección a ella) No te preocupes, ¡¡¡es solo ficción!!!
CLIFF: (Cabecea) Ahora voy a escribir sobre ello.
SALLY: Prometo no distraerte esta vez.
CLIFF: A ver si es verdad, porque nadie puede trabajar contigo rondando por ahí. Ni Hemingway, ni Tolstoy,
ni si quiera Proust… (Ella empieza a hacer su maleta) Oh, no Sally, yo no quería decir eso, no quería…
SALLY: Pero es el momento, Cliff. Yo nunca he estado con nadie mucho tiempo. Una debe seguir
buscándose la vida.
CLIFF: ¿Qué te ocurre? ¿Tienes una oferta mejor?
SALLY: Docenas, y estoy segura que tú también.
CLIFF: Oh, docenas. Una pareja. (SALLY le mira) Nadie.
SALLY: ¿Ni siquiera Bobby? Te ha llamado hoy. Ya nos veremos.
(SALLY coge su maleta y empieza a salir)
CLIFF: (Afable) No te vayas.
SALLY: ¿Qué?
CLIFF: Por favor, no te vayas…
SALLY: ¿Lo dices en serio?
CLIFF: ¡Al infierno con Bobby! Es que… me gusta tenerte aquí. Te necesito. Necesito… La verdad…
cuando estás fuera toda la noche… yo no puedo dormir. Nuestra pequeña cama es demasiado grande cuando
tu no estás. Nunca había sentido esto con nadie.
SALLY: ¿Realmente piensas eso?
CLIFF: Aún más. No puedo dejar de pensar en ti.
SALLY: ¡¡¡Oh, Cliff!
CLIFF: ¿Quieres decir que estoy equivocado?
SALLY: No es eso (SALLY se sienta) Estoy embarazada.
CLIFF: ¿Estás segura? (SALLY asiente) Bien… y ¿qué vamos a hacer?
SALLY: ¿Que qué voy a hacer? Lo normal en estos casos, supongo…
CLIFF: ¿Lo has hecho antes?
SALLY: Docenas de veces.
CLIFF: ¿Y el padre no tiene nada que decir?
SALLY: ¿Para qué?
CLIFF: Bien, pues para ayudar a pagar el médico, por ejemplo…
SALLY: Odio tener que hacerlo, Cliff… ese horrible doctor…
CLIFF: Entonces quizá…
SALLY: Y… ¿Quién es el padre? (Risueña) Puede ser cualquiera
CLIFF: Puedo ser yo, Sally, puedo ser yo.
SALLY: (Considerando la posibilidad por un instante) Cierto.
CLIFF: Además, Sally… y si es mío…
SALLY: Nunca lo sabremos. ¿O sí?
CLIFF: O sí.
SALLY: ¡Oh si! ¡Nueve meses de encontrarme mal cada mañana! Y después el feliz día. Y ¿a quién se
parece? ¡Max! Un horrible niño alemán, con su mostacho y dándonos órdenes a ti y a mí.
CLIFF: Estoy dispuesto a correr ese riesgo.
SALLY: Oh quizás… un oriental.. Creo recordar algo con un taciturno malayo…
CLIFF: Sally, ¡quieres hacer el favor de callarte! ¿Podemos hablar en serio sólo un minuto?
SALLY: (Sorprendentemente histérica) ¡¡¡Lo dudo Cliff!!!
CLIFF: ¡Esto es lo más grande que nos podría pasar en la vida!
SALLY: Lo dudo Cliff.
CLIFF: Nos estamos precipitando. Nuestra vida no tiene sentido. Un niño sería, ¡la gran diferencia!, sé que
sería así para mí. Encontraré trabajo, ¡tendré que hacerlo!, me quedaré por las noches en casa y escribiré mi
novela; lavaré pañales ¡todo eso! (Sally ríe). Escúchame Sally, ¿me harías un favor?.. ¡Piénsalo!.. ¡al menos
piénsalo antes de ver a ese médico!
9. QUIZÁ AHORA
SALLY: QUIZÁ AHORA, TENGA SUERTE
QUIZÁ NO HAYA DOLOR
QUIZÁ AHORA COMO NUNCA
NO ME DUELA EL AMOR
ÉL ME ABRAZARÁ
Y TENDRÉ UN HOGAR
FRACASADA, NUNCA MÁS
LO QUE HOY NO ES,
QUEDÓ ATRÁS
TODOS QUIEREN AL QUE GANA
NADIE ME QUISO A MÍ
NIÑA MONA, NIÑA BUENA
OJALÁ FUERA ASÍ
CON LA SUERTE DE MI LADO
AHORA SÍ TENGO FÉ
QUIZÁ MUY PRONTO,
QUIZÁ ALGÚN DÍA
QUIZÁS YA PUEDA SER
TODOS QUIEREN AL QUE GANA,
NADIE ME QUISO A MÍ..
NIÑA MONA, NIÑA BUENA
OJALÁ FUERA ASÍ,
CON LA SUERTE DE MI LADO
AHORA SÍ, TENGO FÉ,
QUIZÁ MUY PRONTO,
QUIZÁ ALGÚN DÍA,
QUIZÁ AHORA...
QUIZÁS YA, PUEDA.. SER...
(ERNST llama a la puerta y entra)
ERNST: Clifford, Sally
SALLY: ¡Ernst..!
ERNST: Espero no interrumpir…
SALLY: ¿Quieres beber algo querido…?
ERNST: Solo si tú me acompañas.
SALLY: Está bien, solo por esta vez.
CLIFF: ¿En que está pensando , Ernst?
ERNST: ¿Recuerda que le mencione la posibilidad de hacer viajes ocasionales a Paris…? Si le interesa, creo
que lo podría arreglar para dentro de unos días… y además estaría usted apoyando una buena causa
CLIFF: Bien , sea lo que sea no me lo diga, no quiero saberlo.
ERNST: Como quiera.
CLIFF: ¿Por qué no lo hacemos mañana?
ERNST:¿ Mañana.? Pero si mañana íbamos a ir a una fiesta…
CLIFF: Eso puede esperar…
ERNST: Pero, ¿por qué, Clifford?
CLIFF: Ya se lo he dicho. Voy a darle un giro a mi vida.
ERNST: ¿Y tú Sally…? ¿Girarás con él….?
SALLY: ¿Quién sabe? Creo que Cliff y yo giraremos hasta convertirnos en las personas mas aburridas que
hayas conocido nunca.
CLIFF (a Ernst): ¿Qué es lo que tendría que hacer?
ERNST: Es muy sencillo. Usted va a la dirección que yo le diga en Paris, recoge un pequeño paquete, lo trae
a Berlín, y yo le pago setenta y cinco marcos.
SALLY: ¡¡¡Setenta y cinco marcos…!!!
ERNST: Si, y eso es solo el principio. ( a Cliff) Entonces ¿ quiere ir a Paris?
CLIFF: Por supuesto. Todo sea por la pasta. ¡Prosit!
ERNST: (brindando) ¡Prosit!
SALLY: ¡Prosit!
Entra Emcee
EMCEE : Bien, ¿Lo ves…? Hay mas de una forma de hacer dinero. (canta)
10. MONEY, MONEY
El dinero da el poder
Te da el poder
Que vas a hacer
Un billete o un talón
Al mundo da emoción.
Un marco, Un peso,
Un yen, Un doblón
Un yen, Un doblón
O un talón al portador,
Su hermoso clin, clan, clon
Al mundo da emoción.
Si eres rico y tienes sed,
Diversión
No hay problema de escasez
Si te dan liquidez.
Si eres rico y no amas la soledad
Bastará con un ring
Vienen tres.
Si eres rico y ves que
Al fin tu amor te dejó
Después de llorar 1 mes
Sanarás la cicatriz
En Milán o en París
O a bordo de tu yate
Cuatrimotor.
El dinero da el poder
Te da el poder
Que vas a hacer
Un billete o un talón
Lo dice la canción
De un pobretón.
Money, money, money
Pasta, pasta, pasta
Money, money, money
Pasta, pasta, pasta
Money, money, money,
Money,money,money
Money,money,money
Pasta, pasta, pasta
Pasta, pasta, pasta
Money, money, money
Money, money, money
Pasta, pasta, pasta
Pasta, pasta, pasta
Money, money, money
Money, money, money,
Money,money,money
Money,money,money Si no tienes de quemar
En tu hogar sufrirás
Y en invierno jurarás
Por tu suerte tan cruel
Si no tienes de catar,
Ni en tus pies de calzar
Esto ya no puede ser
Esqueleto completo
Si te quieres confesar
Sufrirás el sermón
De ese cura gordinflón
Te dará paz y amor
Pero el hambre
Golpeará
Ratata, ratata,
A tu puerta ¿Quien es?
[El hambre]
¡Uh! ¡El hambre!
Y que paz, ni que amor
El dinero da emoción
Te da emoción
Te da emoción
El dinero da emoción
Su hermoso
Clin, clan, clon
La Pasta, pasta, pasta
Money, money, money
Marco, peso yen o doblon
Su hermoso
Clin, clan, clon
Es el que da todo el poder
¡Y no hay nada que hacer!
ESCENA 11
( FRÄULEIN KOST está con varios marineros en el salón y FRÄULEIN SCHNEIDER entra)
F. KOST: ¡¡¡De acuerdo!!! No necesito que diga nada, ya sé lo que voy a escuchar, pero, por favor, no más
discursos sobre los marineros. Ellos se sienten solos… son patrióticos chicos alemanes… me dan lástima.
(SCHULTZ sale de la habitación de FRÄULEIN SCHNEIDER y contempla la escena. F. KOST triunfante
besa al primer marinero) Buenas noches Rudy. Te aseguro que puedes volver cuando quieras, a cualquier
hora. (Mirando a FRÄULEIN SCHNEIDER) Salude a sus amigos. Se van a casa. (Los marineros salen.
FRÄULEIN KOST bailando hacia FRÄULEIN SCHNEIDER) Ah, buenas tardes Fräulein Schneider… Una
tarde animada, ¿no le parece? Yo lo veo así: después de esto, hermanas hasta la muerte.
SCHULTZ: ¡¡¡Fräulein Kost!!!
F. KOST: ¿Sí?
SCHULTZ: Esta fina señorita no es su hermana. Esta fina señorita me ha honrado esta noche concediéndome
su mano en matrimonio.
F. KOST: ¿¿Matrimonio?!!!
SCHULTZ: Nos casamos en… tres semanas.
F. KOST:¡ Tres semanas!
SCHULTZ: Así que un poco de respeto a la futura Frau Schultz, por favor.
F. KOST:¡ Ja! ¡Ja! ¿Frau Schultz? (FRÄULEIN KOST entra en su habitación)
F. SCHNEIDER: Gracias Herr Schultz, es usted todo un caballero.
SCHULTZ: Es lo menos que podía hacer.
F. SCHNEIDER: Ha inventado una magnífica mentira para salvar mi reputación.
SCHULTZ: Pero ¿por qué habré dicho tres semanas? Por qué no tres meses… o tres años… De esta manera
ella puede descubrir la verdad demasiado rápido… A menos…
F. SCHNEIDER: ¿A menos…?
SCHULTZ: ¿A menos, qué?
F. SCHNEIDER: Usted ha dicho “a menos”.
SCHULTZ: Pero eso es una tontería. Yo pienso, después de todo, ¿quién querría estar conmigo? Un viudo,
medio calvo ya, con ardores… y una pequeña frutería.
F. SCHNEIDER: Y ¿yo soy una ganga entonces? Una vieja solterona con algunas habitaciones para alquilar
mal amuebladas.
SCHULTZ: Yo trabajo catorce horas al día.
F. SCHNEIDER: Yo me ocupo de todo el trabajo de esta casa.
SCHULTZ: Tengo molestias en mi pierna derecha.
F. SCHNEIDER: Yo sufro palpitaciones.
SCHULTZ: Pero no soy un hombre viejo.
F. SCHNEIDER: Y yo, ¿soy una vieja?
SCHULTZ: Pero de qué estamos hablando. ¡Estamos vivos! ¿No es eso bastante? Entonces si usted quiere…
considerar… el matrimonio…
F. SCHNEIDER: Lo consideraré.
SCHULTZ: Tómese su tiempo. No se apresure. Debe pensarlo bien.
F. SCHNEIDER: No discutamos sobre ello. Nosotros no debemos casarnos solo para humillar a Fräulein
Kost.
SCHULTZ: Le aseguro, Fräulein Schneider, que no es ese el caso.
F. SCHNEIDER: Pero seamos honestos. Si ella no nos hubiera visto, hoy no me habría propuesto
matrimonio.
SCHULTZ: Lo habría hecho mañana.
F. SCHNEIDER: ¿En serio?
SCHULTZ: (Afirma con la cabeza) Llevaba tiempo pensando en ello.
(canta)
11. BODA
[Fraülein Schneider]
Es todo tan repentino
[Herr Schultz]
duda, porque usted
nunca estuvo casada
antes
le da miedo
Pero créame,
Una boda puede
Hacer...
Maravillas
Cuanta soledad
Pueden transformar
Cuatro letras sin más
Boda
Un palacio harán
De una gris pensión
Cuatro letras sin más
Boda
Y el dolor sin fin
Tuvo al fin su fin
Ya para siempre se fue
Cuando al despertar
Pudo al fin pensar
Con alguien mágico me casé
[Parte en Alemán]
Y el dolor sin fin
Tuvo al fin su fin
Ya para siempre se fue
[Los dos Juntos]
Cuando al despertar
Pudo al fin pensar
Con alguien mágico me casé
ESCENA 12
En la frutería (Sally lleva un gran paquete. Cliff entra con un portafolios)
SALLY: Cariño! Por fin has llegado… justo a tiempo (se besan) ¿Es París divino?
CLIFF: No lo sé, no he podido ver mucho.
SALLY:¿ Por qué? ¿Has tenido algún problema?
CLIFF: (Enseña el portafolios) No, pero tenía muchas ganas de terminar con esto. Me alegro de verte.
(CLIFF se acerca e intenta abrazarla)
SALLY: ¡Cuidado con el niño!
CLIFF: Oh, Dios mío, siempre me olvido.
SALLY: (Dramática) Ya, por supuesto, no eres tú el que se encuentra fatal todas las mañanas.
CLIFF: No exageres…
SALLY: Bien, todavía estamos a tiempo. No puedo esperar más para entregar este regalo.
SCHULTZ: ¡Herr Clifford, está usted aquí!
CLIFF: Herr Schultz.
SALLY: Fräulein Schneider, Herr Schultz, esto es para ustedes, pero¡ cuidado!
F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz , mire, ¡cristal!
SALLY: Cristal tallado. Es para la fruta.
F. SCHNEIDER: Es muy bonito.
SCHULTZ: Prometo mantenerlo lleno. Mientras estemos vivos este cuenco no estará nunca vacío.
(FRÄULEIN KOST entra con un marinero)
F. KOST: Fräulein Schneider, ¿soy bienvenida?
F. SCHNEIDER: Fräulein Kost, lo siento. Ha sido un fallo mío. No la invité solo porque pensaba que usted
trabajaba por la tarde.
F. KOST: Esta noche estoy libre.
F. SCHNEIDER: Pues sea usted bienvenida.
F. KOST: Rudy, ven, ¡es la fiesta de Fräulein Schneider! ¿No quieres bailar con ella?
MARINERO: Oh, es para mí un placer, Fräulein!
F. SCHNEIDER: Pero yo no puedo… y es usted tan joven… está fuera de lugar… increíble… absolutamente
increíble… absolutamente.
(Bailan. Entra ERNST y se acerca a CLIFF y SALLY)
ERNST: Clifford, Sally…
SALLY: ¡Ernst!
ERNST: ¿Tiene el portafolios?
CLIFF: Perfumes de París, sedas, medias…
(ERNST coge el portafolios y le va a dar a CLIFF un sobre, pero lo coge SALLY)
SALLY: ¡¡Setenta y cinco Marcos!!! ¡¡¡Es un regalo del cielo!!!
ERNST: Y ahora debo encontrar a Fräulein Schneider. Si me disculpan…
SALLY: (A CLIFF) Baila conmigo.
CLIFF: ¿Tengo que hacerlo?
SALLY: ¡Sí!
(Ellos bailan. FRÄULEIN SCHNEIDER se aproxima a ERNST)
ERNST: Fräulein Schneider, la felicito Espero que sea usted muy feliz.
F. SCHNEIDER: Gracias Herr Ludwing.
ERNST: Disculpe el retraso, pero estaba en una reunión, una importante reunión.
F. SCHNEIDER: Oh, no se apure, el deber es el deber…
ERNST: Y ahora me gustaría conocer al afortunado.
F. SCHNEIDER: Herr Schultz. ¿Dónde se habrá metido? Ha estado bebiendo con cada uno de los invitados.
Discúlpele si está un poco… achispado…
(SCHULTZ entra)
SCHULTZ: Buenas tardes, buenas tardes. Le apetece un licorcito? (Susurrando a F. SCHNEIDER) ¿Quién
es?
F. SCHNEIDER: Herr Ludwing un viejo amigo. (A ERNST) Herr ludwing, Herr Schultz.
SCHULTZ: Sea usted bienvenido, Herr Ludwing. Debe usted tomarse un trago conmigo. Después comerá
algo. Hay mucha comida y también muchas chicas bonitas. Yo se las presentaré a todas… excepto a las que
no conozco… a esas puede presentarse usted mismo. Puede usted bailar … ¿Le apetece otro trago?
F. SCHNEIDER: ¡Si todavía no le diste el primero!
SCHULTZ: ¿No?
F. SCHNEIDER: Ya lo hago yo. (FRÄULEIN SCHNEIDER coge una botella y le pone un trago a ERNST)
ERNST: Gracias.
SCHULTZ: ¿Nada para mi?
F. SCHNEIDER: Usted ya ha bebido suficiente.
SCHULTZ: ¿Lo oye? ¿Lo oye? Aún no nos hemos casado y ya estamos así… mujeres… pero ella es
maravillosa. Al fin alguien que cuide de mí cuando me pongo tontito.
ERNST: Le deseo muchos años de felicidad matrimonial.
SCHULTZ: ¡Bonito baile!
(FRÄULEIN KOST se aproxima a ERNST)
F. KOST: Herr Ludwing… ¿Se acuerda de mi? ¿Fräulein Kost? ¡Debe usted bailar conmigo! ¡Vamos!
ERNST: Un placer, Fräulein. (A CLIFF) Clifford, bitte, cuida del portafolios, y de mi gabardina. (Se quita su
gabardina revelando la insignia nazi en su brazo. CLIFF lo coge y mira fijamente la esvástica) Oh, lo siento,
aún no conocías mis ideas en cuanto a política.
CLIFF: ¿Es esta la gran causa?
ERNST: Nuestro partido lucha por construir una nueva Alemania.
CLIFF: Sí, lo he leído en el libro de su líder.
ERNST: Pero no hablemos ahora de política. ¿Qué le pasa? Somos amigos. Íntimos amigos, somos
cómplices. (ERNST va a bailar con FRÄULEIN KOST) ¿Me permite?... Una fiesta maravillosa. Herr Schultz
es un fantástico anfitrión.
F. KOST: Lo es. Y podría serlo diez veces más. Ellos tienen todo el dinero. Los judíos.
ERNST (para de bailar violentamente): ¿Herr Schultz? (FRÄULEIN KOST asiente) Creo que … tiene que
disculparme, Fräulein… (ERNST se acerca a FRÄULEIN SCHNEIDER) Fräulein Schneider, tengo que
hablar con usted. Nosotros nos conocemos hace ya mucho tiempo. Le he proporcionado muchos huéspedes.
Así que permítame que le diga algo importante sobre el error que está a punto de cometer. Este matrimonio no
le conviene. No puedo estar más seguro. Por su futuro bienestar…
F. SCHNEIDER: ¿Y qué pasa con el bienestar de Schultz?
ERNST: No es alemán.
F. SCHNEIDER: Él nació aquí.
ERNST: No es alemán. ¡Buenas noches! (Se acerca a CLIFF para recoger su portafolios y su gabardina)
Lo siento Clifford. Buenas noches.
(FRÄULEIN KOST los mira)
F. KOST: ¡Herr Ludwing, espere! ¿No se marcha demasiado pronto?
ERNST: Ya no encuentro la fiesta divertida.
F. KOST: ¡Oh! Pero si aún no ha comenzado. ¡Vamos! Nosotros haremos que sea muy divertida. Usted y yo.
¿Ja? ¡Señoras y señores, esperen! ¡Herr Ludwing, va por usted!
(cantan)
12. MAÑANA ME TOCA A MI
El sol sobre el prado, refulge estival
El ciervo en el bosque es feliz
y salen en busca del temporal
mañana me toca a mi
Florecen los tilos
Perfuma el azahar
Da al mar su tesoro; el Rhine
y espera la gloria en algún lugar
mañana me toca a mí
Fraülein Kost: ¡Herr Ludwig, cante conmigo!
Feliz en su cuna se duerme el bebé
el aire es perfume y jazmín
y ordena un susurro: ¡En pie, en pie!
Mañana me toca a mí
Fraülein Kost: ¡Todos juntos!
Compartir queremos por fin tu señal
Tus hijos lo esperan así
Qué suene el clarín con su sol, pues ya
Mañana me toca a mí
Compartir queremos por fin tu señal
Tus hijos lo esperan así
Qué suene el clarín con su sol, pues ya
Mañana me toca a mí
ACTO2
Escena 1
(EMCEE aparece vestido de mujer, y junto con las chicas del coro, bailan formando una línea)
(La línea que forman los bailarines se termina convirtiendo en una marcha militar Nazi, “Heil Hitlers”)
(La fila se vuelve de perfil y sale, dando así paso a la siguiente escena)
Escena 2
La frutería
SCHULTZ: Buenos días, Fräulein Schneider.
F. SCHNEIDER: Buenos días Herr Schultz.
SCHULTZ: Manzanas, recién cogidas del arbol, deliciosas. Por favor…
F. SCHNEIDER: Quizá después.
SCHULTZ: Acerca de la fiesta de la otra noche… no recuerdo muy bien… Estaba demasiado borracho Le
ruego que sepa disculparme.
F. SCHNEIDERL: ¿Por qué? Tan solo algunos vasos de licor.
SCHULTZ: Le prometo que no volveré a beber. El día de la boda se sentirá verdaderamente orgullosa de mí.
F. SCHNEIDER: Ya estoy orgullosa de usted. Pero…
SCHULTZ: ¿Pero?
F. SCHNEIDER: Hay un problema… un nuevo problema.
SCHULTZ: ¿Un nuevo problema?
F. SCHNEIDER: Nuevo para mi, porque nunca había pensado en ello. Pero durante la fiesta… mis ojos se
abrieron de golpe.
SCHULTZ:¿ …y…?
F. SCHNEIDER: He descubierto que algunos amigos y vecinos míos son nazis. Pero el problema es…
cuántos más habrá allá afuera ... cuántos que no conocemos.
SCHULTZ: (Impaciente) Seguramente muchos, y también muchos comunistas, y socialistas, y social
demócratas. ¿Qué importa eso? ¿ A caso quiere esperar a las próximas elecciones para decidir?
F. SCHNEIDER: Pero si los nazis se hacen con el poder…
SCHULTZ: Usted estaría casada con un judío. Pero también con un alemán. Un alemán como otro
cualquiera.
F. SCHNEIDER: Necesito la licencia para alquilar mis habitaciones, si ellos me la quitan…
SCHULTZ: Ellos no le quitarán nada. Y, Fräulein Schneider, no es bueno aspirar siempre a la manzana más
baja del árbol, la que es más fácil alcanzar. Debe correr el riesgo de trepar a la copa más alta. Allá arriba las
manzanas se conservan deliciosas.
F. SCHNEIDER: Pero, ¿y si me caigo…?
SCHULTZ: Yo la cogeré. Lo prometo. Siento tanto amor por usted… Es difícil de expresar. ¿Somos
demasiado viejos para las palabras de amor?
F. SCHNEIDER: Nunca se es demasiado viejo para tener sentimientos, Herr Schultz.
SCHULTZ: ¿Y para vivir? ¿Cuántas veces ha comido sola? ¿Mil? ¿Cinco mil?
F. SCHNEIDER: Veinte mil.
SCHULTZ: Entonces querámonos. Los gobiernos vienen y van. ¿Cuánto tiempo nos queda a nosotros?
(FRÄULEIN SCHNEIDER con un gesto dice que poco) Déjeme que le pele una naranja… (SCHULTZ
empieza a pelar una naranja torpemente) (Canta)
13. BODA
Y el dolor sin fin
Tuvo al fin su fin
Ya para siempre se fue
Cuando al despertar
Pudo al fin pensar
Con alguien mágico me casaré
EMCEE tira un ladrillo en medio de ambos. La ventana de la frutería se rompe armando un estruendo.
SCHULTZ: No ha sido nada. Los niños que vuelven de la escuela. Niños traviesos, nada más! Jóvenes,
entiende?
F. SCHNEIDER: Entiendo.
ESCENA 3
Entran EMCEE y el gorila.
EMCEE: (canta)
14. SI LA MIRÁIS CON MIS OJOS
Todos me preguntan,
porque fijarme en ella
Entre tantas damas a elegir
Pero eso es un prejuicio, ¿porque tener prejuicio?
Si tuvieran mi visión, cambiarian de opinión
Si la mirais con mis ojos
No pensarías que horror
Si la mirais con mis ojos
Os moriríais de amor Tal cual yo…
Cuando paseo con ella,
la gente sonríe mordaz
Pero si la mirais con mis ojos,
nos dejaríais en paz
Como contar sus virtudes?
No se por donde empezar
Es culta, es chic y recita
No fuma ni bebe en el bar
Tal cual yo….
Cuando paseo con ella me quieren meter en prisión
Pero si la miráis con mis ojos tendrías más comprensión
¿ Qué tal si nos dejan en paz?
MADAME END JERREN,
MADAMES E MESIÉ,
DAMAS Y CABALLEROS
ES UN CRIMEN ENAMORARSE?,
PUEDEN ACASO CONTROLARSE LOS LATIDOS DEL CORAZÓN?
Solo pedimos un poco de comprensión Por qué no nos deja el mundo.
Sé que tendréis objeciones,
y admito que no soy buen juez.
Pero si la miráis con mis ojos...
¡Veréis que judía no es!
ESCENA 4
La habitación de Cliff (Sally está vestida para salir. Cliff llega de la calle)
SALLY: Cliff… ¿has conseguido un trabajo?
CLIFF: Volveré a intentarlo mañana.
SALLY: ¡Ya no es necesario! ¡Tengo buenas noticias! ¿Sabes a quién han llamado hoy del Kit Kat Club?
(Ríe) ¡Tachán! Vuelven a necesitarme… ¡¡desesperadamente!!!
CLIFF: (Triste) ¿Por qué?
SALLY: ¿Por qué? ¡Porque se han dado cuenta de cuanto valgo! Víctor y Bobby dicen que el local se está
muriendo sin mi. ¿No es maravilloso?
CLIFF: Maravilloso.
SALLY: Piensa en el dinero. Lo necesitamos urgentemente.
CLIFF: No.
SALLY: No te entiendo. En serio. Primero me dices que no quieres volver a París ni trabajar para Ernst nunca
más, incluso tratándose de la manera más fácil del mundo de hacer dinero y…
CLIFF: O la más dura. Solo tienes que leer el periódico un día de estos. Te sorprendería saber de qué se trata.
SALLY: Se trata de política, ¿verdad? Pero ¿qué tiene que ver eso con nosotros?
CLIFF: Tienes razón. Nada tiene que ver con nosotros Sally… no entiendes que si no estás contra ellos
significa que estás con ellos… o quizá es que tu estás de su parte…
(Llaman a la puerta)
SALLY: Llaman.
(FRÄULEIN SCHNEIDER entra. Lleva un bol con frutas)
F. SCHNEIDER:¿Interrumpo?
SALLY: No, no, pase. (se fija en el bol) ¿Es nuestro regalo? ¿Tiene algún defecto?¿ Qué ocurre?
F. SCHNEIDER: (Niega con la cabeza) No puedo aceptarlo.
SALLY: Pero ¿por qué?
F. SCHNEIDER: Un regalo para una boda, pero no hay boda.
SALLY: ¿Qué quiere decir con que no hay boda?
F. SCHNEIDER: Lo hemos estado reconsiderando… Herr Schultz y yo.
CLIFF:¡¡ Fräulein Schneider, no puede darle tanta importancia a esto!!!
F. SCHNEIDER: Oh, sí,¡ sí puedo! ¡Resulta fácil decirlo!¡ Fácil para ustedes!¡ Pelée! ¡Luche!
(Suena la música) Y ¿qué pasa? Usted hace sus maletas y se va a París. Y si París no le gusta… ¿Dónde?
Para usted es muy fácil, si estuviera en mi lugar… (Canta)
15. QUÉ HARÍA USTED?
Si el tiempo acabó
¿Qué haría usted?
Yendo contra reloj
¿Qué haría usted?
El joven siempre
Es vital, luchador
Visceral, o no...
Pero piense,
Si usted fuera yo...
Así tal cual
De mi soledad
De aquí al final
Mi pensión
Como único ingreso
Y capital
Me va a contestar
¿Qué haría usted?
¿Qué precio pagar?
¿Qué haría usted?
Si así quieto
Como yo va
A esperar al final
Sin más
¿Qué haría usted,
que es tan audaz?
Anciano ya
Sin gana o deseo
De ir por más
Cansado ya,
Pagando de pecho
Hasta el sofá
Sabiendo ya
Que no hace la guerra
Ni la hará
Que no la hará
La tormenta llegó
¿Y que hizo usted?
Que no le tiemble
La voz, diga al fin
Que lección tomo
Vamos hable,
Si se atreve
¿Qué haría
si usted fuera yo?
CLIFF: Fräulein Schneider…debe casarse con Schultz… no debe dejarse vencer por los problemas.
F. SCHNEIDER: Toda mi vida he estado sola y creo que la oportunidad de cambiar eso ha llegado
demasiado tarde. Podré sobreponerme a esto. Sobreviviré. Ya viví una guerra, y aquí estoy. Ya viví una
revolución y aquí estoy. Ya viví una inflación – billones de marcos por un poco de pan- y aquí estoy; así que
si vienen los nazis probablemente sobreviva también, como si vienen los comunistas o quien quiera venir…
yo seguiré alquilando mis habitaciones. ¿Qué otra cosa podría hacer? ¡Eso es mi vida!
(suavemente) Les agradecería que devolviesen la fuente.
(FRÄULEIN SCHNEIDER sale)
SALLY: Oh, Cliff… ¿no debería hablar con ella?
CLIFF: ¿Y de qué se supone que deberías hablar con ella?
SALLY: Oh… le daré ánimos… Le diré que todo se va a arreglar. ¿Recuerdas cómo estaba ella respecto a
quedarme yo aquí? (Imitándola) “ Eso es imposible. Yo no puedo consid…”
CLIFF: Cállate, Sally.
SALLY: ¿Qué?
CLIFF: No es divertido.
SALLY: Bien, parece que nada te divierte. Hoy será divertido ver a Bobby y Víctor. Ellos se ríen de todo.
Especialmente si les hablo de ti y de mí… lo encontrarán graciosísimo. (coge su abrigo) Me están esperando
en este preciso instante para ensayar mi número. Debo irme ahora mismo.
(CLIFF quita el polvo de su máquina de escribir)
CLIFF: Tal vez tu futuro esté en el club.
SALLY: ¿Me dices a mí?
CLIFF: Nos vamos a casa. A mi casa. En Pennsylvania.
SALLY: ¡¡Tú estás loco!!!
CLIFF: (Señalando la máquina de escribir) Voy a vender esto. Con el dinero que saque podremos llegar a
París. Telegrafiaré a casa para que me manden el dinero del barco hasta América.
SALLY: Cliff, pero ¿qué estás diciendo?
CLIFF: Tenemos que irnos de Berlín… lo antes posible… ¡Mañana!
SALLY: Pero a nosotros nos gusta estar aquí.
CLIFF: Sally, ¡despierta! ¡Se acabó la fiesta! Fue muy divertido, pero eso ya se ha terminado. ¿Crees que
podemos vivir aquí? ¿Formar aquí una familia?
SALLY: ¿Y es América la solución? ¿Salir huyendo?
CLIFF: No salimos huyendo. Nos vamos a casa.
SALLY: Oh, cierto, es muy bonito, muy bonito solo para ti. Pero ¿y yo? ¿Qué pasa conmigo? ¿Qué pasa con
mi carrera?
CLIFF: Empezarás de nuevo.
SALLY: Vamos, podría trabajar en el club por varios meses, al menos. Después, en noviembre…Oh Cliff,
quiero dárselo todo a nuestro bebé…
CLIFF: Ya hablaremos de ello mañana. En el tren. (CLIFF cierra la máquina y va a coger su abrigo)
SALLY: Cliff… espera!, ¡No podemos cambiar nuestras vidas así, de repente!
CLIFF: ¿Oh, no? Dame una hora ¡¡Siéntate!!! (La empuja a la silla) ¡Y no te muevas! ¡O mejor empieza a
preparar el equipaje! Todavía hay mucho que hacer. (Va hacia la puerta cargando su máquina de escribir)
Llama al club si deseas despedirte de ellos.
(CLIFF sale. Cuando se queda sola, SALLY se sienta, pensativa) (Aparece EMCEE)
EMCEE: (Canta)
16. Y A MI QUÉ
Y a mí que
Si estás o no
Y a mi que si te vas
Suerte Adiós
(SALLY sale)
No hay piedad
Para el alquiler
No hay virtud
Si no hay que comer
Me das un beso,
Te doy yo dos
Te avisé
Y a mi que
Suerte adiós
Y a mi que
Si estas o no
Y a mi que si te vas
Suerte Adiós
¡De qué hablar!
Cuando el frio es cruel
¡Que cantar! Si no hay que comer
Me das un beso, Te doy yo dos
Te avisé
Y a mi que
Suerte adiós
ESCENA 5
El Kit Kat Club (Continúa sonando la música anterior una parte de la escena. SALLY está con MAX. CLIFF
entra y va hacia ellos)
CLIFF: ¿Qué demonios estás haciendo aquí?
SALLY: ¿Tengo que pedirte permiso?
CLIFF: Coge tus cosas. ¡¡Te estoy consiguiendo un hogar!!!
SALLY: ¿Pensylvania? Para vivir de la caridad de mamá? ¿Eh?
CLIFF: Conseguiré un trabajo.
SALLY: Claro…
CLIFF: Encontraré algo.
SALLY: No lo dudo, pero esto es seguro.
CLIFF: ¿Esto? ¿De qué estás hablando? Hablas de esto como si nunca hubieras estado aquí. ¿Cuándo vas a
admitir, Sally, que lo único que tienes que hacer para trabajar aquí, o en cualquier otro sitio es acostarte con
alguien?
SALLY: Cállate, Cliff.
CLIFF: Y hablas de tu “carrera”… ¡Dios mío, cuándo darás la cara y reconocerás en lo que se está
convirtiendo tu vida. No vale nada!
SALLY: (Llora) Quizás… (sale corriendo)
CLIFF: (La sigue) Sally…
(MAX le impide alcanzarla cuando aparece ERNST)
ERNST: Clifford, ¿le apetece tomarse una copa?
CLIFF: Ahora no, Ernst.
ERNST: Le he estado buscando. Tengo otra diligencia urgente para usted.
CLIFF: Lo siento, yo… no…
ERNST: Esta vez le pagaré ciento cincuenta marcos.
CLIFF: La respuesta es no.
ERNST: Pero ¿qué ocurre Clifford? ¿Está enfadado conmigo?
CLIFF: Olvídelo, Ernst.
ERNST: ¿Es por política? Si usted fuese alemán lo entendería.
CLIFF: Adiós, Ernst. (CLIFF empieza a salir. ERNST le sigue)
ERNST: ¡Espere! Es un asunto muy importante… le pagaré doscientos marcos.
CLIFF: Váyase al diablo.
ERNST: Pero no entiendo… somos amigos íntimos… yo le tengo a usted cariño… le he conseguido nuevos
alumnos.
CLIFF: Oh, seguro. Sus amigos nazis necesitarán mejorar su inglés. ¡He sido un estúpido!
ERNST: Sé que necesita dinero. No puedo creer que todo sea por ese maldito judío de la fiesta…
(CLIFF golpea a ERNST. MAX y el cuerpo de seguridad acuden en ayuda de ERNST. La batería acompaña la
pelea. EMCEE aparece con una luz débil)
EMCEE: Gracias.. Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros.. Ahora el Kit
Kat Klub se enorgullece de presentar a una antigua amiga del Cabaret. ¡¡¡Fraülein Sally Bowles!!!
(Sally sale a escena llorando)
17. CABARET
SALLY: POR QUÉ ENCERRARTE EN LA HABITACIÓN
VEN A PASARLO BIEN
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
BASTA DE RADIO, DE ESCOBA Y SILLÓN
DADLES UN PUNTAPIE
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
BEBED CHAMPAGNE
GOZAD DEL JAZZ
DADLE AL TAMBOR Y CON SORPRESA
CADA CUAL TENDRÁ SU MESA
BASTA DE OIR AL ETERNO LLORÓN
QUE SUFRE SIN UN PORQUÉ
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
YO TUVE POR AMIGA UNA TAL ELSY
CON ELLA COMPARTÍ UN PISO EN CHELSEA
NO ERA LO QUE SE DICE UNA SANTA
ALQUILABA SU ENTREPIERNA Y SU GARGANTA
MURIÓ Y LA GENTE HABLÓ EN SU VELATORIO
ASÍ TERMINA SIEMPRE UN BUEN JOLGORIO
Y YO LA VI, COMO UNA EMPERATRIZ
UNA HERMOSÍSIMA MUERTA
TAN FELIZ
AÚN VEO A ELSY CON GRAN NITIDEZ
Y ME MIRA Y ME DICE OTRA VEZ
POR QUÉ ENCERRARTE EN LA HABITACIÓN
VEN A PASARLO BIEN
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
BASTA DE RADIO, DE ESCOBA Y SILLÓN
DADLES UN PUNTAPIE
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
EN CUANTO A MÍ, EN CUANTO A MÍ..
LO DECIDÍ ALLÍ EN CHELSEA
MORIRÉ.. FELIZ COMO ELSY
EL TIEMPO VUELA ENTRE CUNA Y CAJÓN,
ESE ES EL ABC
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
SÓLO ES UN CABARET SIN MÁS
Y YO AMO ESTE CABARET (llora)
(tira el micrófono)
ESCENA 6
La habitación de Cliff (Es por la mañana. CLIFF embala sus cosas afanosamente. Su rostro está lleno de
contusiones. Llaman a la puerta)
CLIFF. (Abre la puerta) ¡Herr Schultz!
(SCHULTZ entra. Lleva una maleta en una mano y una bolsa de papel en la otra)
SCHULTZ: Discúlpeme… venía a decirle adiós. (ve la cara de CLIFF) Dios mío! ¿Qué le ha pasado?
CLIFF: No es nada. Un pequeño altercado. ¿A dónde va?
SCHULTZ: He alquilado otra habitación al otro lado de Nollendorfplatz. Pienso que será más fácil para ella.
(Observa el equipaje) v Se van a algún sitio? ¿Usted y Fräulein Bowles?
CLIFF. Vamos a casa, a América.
SCHULTZ: ¡América! Algunas veces he pensado en ir allí.
CLIFF: Y ¿por qué no lo hace? Las cosas se están poniendo feas aquí.
SCHULTZ: Pasará. Se lo prometo.
CLIFF: Espero que tenga razón.
SCHULTZ: Yo sé que tengo razón! Porque yo entiendo a los alemanes… además, ¿yo qué soy? Yo soy
alemán, amigo mío. (La puerta se abre y entra SALLY. Parece enferma y agotada. Lleva un vestido
demasiado fino y un bolso) ¡Ah! ¡Fräulein Sally! He venido a despedirme…
SALLY: Herr Schultz.
SCHULTZ: Les traigo un detalle sin importancia. (Le da a SALLY la bolsa de papel) Naranjas italianas.
Deliciosas.
(SALLY le abraza)
CLIFF: Adiós Herr Schultz. Le deseo mazel.
SCHULTZ: Mazel. Es lo que todos necesitamos.
(SCHULTZ sale cerrando la puerta detrás de el)
CLIFF: He estado haciendo tu equipaje. No podrás encontrar nada. Hoy nos vamos a París, ¿te acuerdas?
SALLY: ¿y esa cara?
CLIFF: Una pequeña pelea ayer por la noche. Debiste ver a los otros tres individuos… Bueno, es hora de ir a
la estación.
SALLY: La cosa es Cliff, que…
CLIFF: No lo digas. Ya lo sé. Pero olvida las doce horas pasadas. Olvida lo que te dije en el club. Yo he
olvidado que tu no vinieras en toda la noche… (Le toca la mano) Estás fría.
SALLY: ¿Sabes lo que necesito? Un poco de ginebra.
CLIFF: ¿A primera hora de la mañana? ¿No prefieres Prairie Oyster?
SALLY: ¡No! ginebra (Se sirve ella misma)
CLIFF: No es bueno en tu estado. ¿Dónde está tu abrigo? ¿El de piel? ¿Lo dejaste en el club?
SALLY: Lo dejé en la consulta del doctor.
CLIFF: ¿Te pusiste enferma ayer por la noche? ¿Por eso no viniste a dormir?
SALLY: (Bebiendo) Oh, cariño… eres tan inocente… ¡En serio! Honestamente de lo único que me arrepiento
es porque creo que habrías sido un padre maravilloso. Y pienso que quizá lo serás algún día. Oh, sí, seguro
que sí. Pero tengo otro pesar: ¡ese codicioso doctor! Cómo voy a extrañar mi abrigo de piel. (CLIFF le da una
bofetada) No es divertido. ¿Siempre tiene que terminar así? Aún cuando amo locamente a alguien… por
primera vez. Pero eso no es suficiente. Siempre tengo que estropearlo, Cliff. Me hubiera terminado
marchando a la primera cosa emocionante que se te pusiera por delante. O lo hubieras hecho tú.
CLIFF: No es verdad. Nunca me hubiera alejado de ti, por ninguna razón. No habiendo un bebé.
SALLY: Un bebé para salvar una relación avocada al fracaso? Oh Cliff, que terrible carga para un niño, no
crees?
(CLIFF empieza a recoger sus cosas. Se prepara para irse)
CLIFF: Va a salir el tren. Sally podría irme mañana. (Ella niega) Este es tu billete para París. Si por alguna
razón te decides a usarlo… podrás encontrarme en el American Express Office. Estaré allí hasta el viernes.
SALLY: Pero la verdad es, Cliff… yo siempre he odiado París.
CLIFF: Oh, Sally.
( CLIFF empieza a marcharse).
SALLY: ¡Oh Cliff! (CLIFF se vuelve hacia ella) Dedícame tu novela.
(CLIFF se va. Las luces se apagan)
ESCENA 7
(Antes de que vuelvan las luces…)
VOZ EN OFF: Letzte Ansage! Berlín- París Express Abfahrt vier Uhr Bahnsteig siebzehn. Alle einsteigen,
bitte! Letzte Ansage!
(Se encienden las luces. Estación de tren. CLIFF y un AGENTE)
EMCEE/AGENTE: Deustche Grenzkontrolle. Ihren Pass, bitte. (CLIFF le da su pasaporte y EMCEE se lo
devuelve) Espero que haya disfrutado de su estancia en Alemania, Herr Bradshaw, y que regrese pronto.
CLIFF: No es muy probable.
EMCEE: No ha disfrutado de su estancia en nuestro maravilloso país.
CLIFF: (Triste) Sí. He disfrutado de su… maravilloso país.
EMCEE: Buen viaje señor.
CLIFF: (CLIFF toma notas en su agenda. Luego se pone a leer) (Leyendo) “
Había un Cabaret / Un maestro de ceremonias
Y una ciudad llamada Berlín / En un país llamado Alemania
Fue como si comenzara el fin del mundo.
Yo estaba bailando/Con ¡Sally Bowles!
Y juntos tuvimos un sueño
18. FINAL
Willkommen, bienvenue, welcome!
Fremde, etranger, stranger. Gluklich zu sehen, je suis enchante,
Que gusto verte, pasa y quédate...
Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y Caballeros
¿Donde están sus problemas ahora? ¿olvidados?
Se lo dije Aquí no hay problema, Aquí la vida es divina,
Las chicas son divinas, Hasta la orquesta es divina. Aufidersen, au vient tous