Date post: | 31-Mar-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | mariano-flores-castro |
View: | 221 times |
Download: | 0 times |
Mural de la iglesia de San Juan Bautista en el río Jordán que muestra el nacimiento de Jesucrist
d e l a s C u l t u r a s d e l M u n d o
CO
RR
EO
Vol. VIII, número 76, 15 de diciembre de 2010. CEDICULT Director: Leonel Durán Solís
En este número:
• La belleza del arte islámico
• La experiencia cotidiana de la poesía en Irán
• Carta desde Irán, Alejandra Gómez Colorado
• Respuesta a la carta desde Irán, Gerardo Taber
• Un poema sufi de Rumi
• Mestizaje de identidades
Máscara de guerra, Irán, siglo XV
2
La belleza del arte islámicopor Ma. Esther Estrada
Amsterdam, Holanda. (OEM-Informex).- Una iglesia en el corazón de
Amsterdam alberga temporalmente obras de arte producidas por artistas
que han profesado el Islam. Ésta es una muestra de la amplia colección del
profesor Nasser David Khalili, nacido en Irán en el seno de una familia judía.
Sí. Las tres religiones “del Libro” reunidas indirectamente en la exposición
“Pasión por la perfección” que abre sus puertas del sábado 11 de diciembre hasta el
17 de abril de 2011.
“Para que los islamitas vean su patrimonio y se sientan orgullosos de su cultura;
y para que los no musulmanes se enamoren de la diversidad y la belleza del arte
islámico”. Esto es parte del objetivo del Prof. Khalili al facilitar 470 piezas de su
valiosa colección, que incluye Coranes, manuscritos, pinturas, alhajas, textiles, piezas
de cerámica, de cristal y laqueadas, así como trabajos en metal y madera. Como él
dice: “La política y la religión tienen su propio idioma, pero el lenguaje del arte es
universal.” Es por ello que al compartir su acervo pretende construir puentes entre
culturas y religiones.
Durante los últimos cuarenta años, el Prof. Khalili ha creído en un principio muy
sencillo: “Para defender a un país se necesitan soldados, pero para construir una
nación se requiere educación”. Para él es importante que no sólo se hable de los
problemas actuales relacionados con algunos grupos islámicos radicales, sino que
se recuerde que los musulmanes han contribuido, de manera muy importante, a la
cultura y la vida occidental. Sus conocimientos de medicina, astronomía y astrología
admiraron al mundo y sentaron las bases para mayores avances en esos campos,
mientras que su arte ha tenido gran influencia en las expresiones de otras culturas a
lo largo de varias centurias.
Exposición
3
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
Entre espejos, las piezas que conforman la muestra se
pueden admirar por todos sus lados, e incluso el reflejo del
interior de la Nieuwe Kerk se “cuela” en la percepción del
espectador. Objetos que se crearon entre los siglos VIII y el
XX, de China e India a Irán, de Egipto y Túnez a Turquía y
España, dan fe que el arte musulmán ha sido la expresión
no sólo de una cultura o civilización, sino de mucha gente
que a lo largo de 1400 años ha tenido un común denominador: profesar el Islam.
Piezas elaboradas con fines religiosos y seglares dejan ver un lenguaje artístico
que tiene sus raíces en la filosofía musulmana, pero que reflejan también la cultura y
las tradiciones locales. En la exposición no sólo se pueden ver ejemplos de caligrafía,
motivos geométricos y arabescos, sino también de representaciones de personas y
animales (que se toleraban fuera del ámbito religioso).
Es interesante descubrir que muchos de estos objetos fueron creados por artistas
anónimos, que no firmaron sus obras por respeto a quienes se las encargaron
—príncipes o sultanes— o inclusive por respeto a Alá, a quien estaban dedicados.
Unos cuantos, los menos, sí registraron su nombre, que por lo general era sinónimo
de calidad.
Enormes tapices con motivos florales, libros en que se aprecia la habilidad de
quienes practicaban la caligrafía, joyas que adornaron los turbantes de algunos
sultanes, delicadas pinturas y tallas en madera conviven con platos de cerámica de
uso diario, azulejos, pipas de agua y jarrones.
Me llamaron la atención varias piezas, que les describiré brevemente. Un león
formado por invocaciones caligráficas a “Alí, el león de Dios”; una mano de Fátima,
símbolo de protección, decorada con rubíes, esmeraldas, diamantes y perlas; un
aguamanil de cerámica con forma de ganso; una pintura muy colorida sobre el Juicio
Final; la página de un libro en que se ve representada el Arca de Noé; un turbante
corona lleno de piedras preciosas, entre las que destacan varias esmeraldas con
forma de gota; una daga de acero cuya vaína está decorada con motivos florales; una
máscara de guerra y una acuarela con una vista panorámica de la Meca. Finalmente
4
mencionaré un globo celeste que muestra las constelaciones (identificadas con sus
nombres en árabe) y las estrellas (con puntos de plata). Esta pieza sí está firmada por
Lalah Balhumal, “fabricante profesional de instrumentos científicos”, según consta
en una cédula.
Un apartado de la gran área de exposición está dedicado a hacer una escueta
introducción al Islam. Inicia con una breve biografía de Mahoma y del contenido del
Corán, la descripción de la Kaaba —la casa de Dios— y los cinco pilares del islamismo
(dar testimonio de fe, rezar cinco veces al día, ayunar en el mes de Ramadán, dar
limosna a los pobres y necesitados, y finalmente, el peregrinaje a la Meca). Explica
también la diferencia entre sunitas y chiítas, expone las bases del sufismo (misticismo
musulmán) y plantea las ideas en que se sostiene el islamismo político y la sharía (ley
islámica). Finalmente plantea cómo se dio la expansión del imperio musulmán y las
coincidencias entre las tres grandes religiones monoteístas.
Es un placer admirar todas estas obras, por lo que lo invito a visitar esta exposición
en la Nieuwe Kerk en Amsterdam, o por lo menos su web: www.nieuwekerk.nl
* El coleccionista
Nasser David Khalili nació en Irán -país musulmán- en 1945, en una familia judía de
anticuarios y marchantes de arte. En 1967, tras terminar su educación, se mudó a
los Estados Unidos. A partir de 1978 reside en Inglaterra, donde dirige sus negocios
inmobiliarios.
5
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
Desde joven ha estado fascinado por el arte islámico, lo que lo llevó a estudiar un
doctorado en laqueado persa de los siglos XVII al XIX. En sus palabras, “selecciona
los objetos de su colección por su belleza, su diversidad y el mensaje intrínseco que
contienen”.
Para Khalili, judíos e islamitas son primos, por lo que no es de sorprender que él
haya logrado formar la recopilación privada más grande de objetos de arte musulmán
que se conoce en el mundo, con 20 mil piezas. Junto a ésta, ha reunido también
otras cuatro colecciones: Arte japonés de la era Meiji (1868-1912), Textiles suecos
(1700-1900), Metal damasceno español (1850-1900) y Esmaltes del mundo (1700-
2000). Todas ellas forman parte del Fideicomiso Familia Khalili. A través de la web:
www.khalili.org puede usted conocer más sobre este organismo y ver algunas de las
piezas que posee.
Más de treinta y cinco museos alrededor del mundo han exhibido selecciones
de las piezas de su acervo. Entre ellos el Museo Británico, el Hermitage de San
Petersburgo, la Alhambra de España, el Museo Metropolitano de Arte de Nueva
York, el Van Gogh y ahora el Nieuwe Kerk en Holanda. La muestra que se encuentra
actualmente en Amsterdam ha recorrido ya Sídney, Abu Dabi y París.
El Prof. Khalili es presidente y cofundador de la Fundación Maimónides, una
organización que promueve la paz y aceptación entre cristianos, judíos y musulmanes.
También estableció la cátedra de Arte Islámico en la Universidad de Londres, además,
del Centro Khalili de investigación para el arte y cultura material del Medio Oriente
en la Universidad de Oxford. No en balde se le considera un líder en la búsqueda de
la comprensión interreligiosa e intercultural.
Fuente: www.oem.com.mx/tribunadesanluis/Editado por el Correo
6
La experiencia cotidiana de la poesía en Irán
2010 Equipodetrabajo
ALEJANDRAGÓMEZCOLORADOResponsabledelproyectoANALANDGRAVEPONCEColaboradoraIRAISG.BARRETOCANALESColaboradora
[LAEXPERIENCIACOTIDIANADELAPOESÍAENIRÁN]
Si bien a primera vista podría parecer extraño encontrar la relación entre la poesía
clásica de los siglos XI, XII, XIII y XIV y la vida cotidiana de los iraníes contemporáneos,
basta con comenzar a charlar con ellos para darse cuenta de que la poesía tiene
un lugar preeminente en la vida del iraní. Se trata de una relación que va más allá
de lo escolar, ya que no se limita a la reproducción mnemónica obligada de los
textos clásicos, así como tampoco surge de una política de Estado por exaltar el
nacionalismo. Intuimos lo anterior puesto que el aprendizaje y disfrute de la poesía
clásica no se limita a cierta clase social o grupo político, sino que sobrepasa las
fronteras de lo rural y lo urbano, y va más allá de las diferencias de género. De igual
manera, la poesía persa es un factor de identidad entre los diversos grupos étnicos
de Irán (kurdos, baluchis, árabes, turcos, armenios, etc.), ya que a través de los textos
clásicos la nación iraní se integra reviviendo y recreando poemas que se comprenden
en su totalidad a casi mil años de haber sido escritos.
Proyecto
7
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
La relación de la poesía con el individuo y la sociedad tiene lazos mucho más
profundos y duraderos que se fundan en una larga tradición de producción y
apreciación de la poesía por parte del pueblo iraní, así como en la convicción del
poder expresivo del lenguaje poético.
La memorización de poemas de autores clásicos como Hafez, Sa’adi o Ferdousi,
por mencionar sólo algunos, no responde entonces a una obligación, sino a un goce
auténtico de la obra artística y a una necesidad por expresarse de manera estética.
Así pues, la poesía se ha ido incorporando a las actividades cotidianas de los y
las iraníes, al grado de estar presente tanto en las vivencias personales, las relaciones
interpersonales, así como en las del individuo, la colectividad y el espacio, sea este
último rural o urbano. No será, entonces, sorprendente encontrar en las mesas de
los cafés libros de poesía que esperan a ser leídos, ver parejas o grupos de amigos
reunirse a leer poesía en torno al mausoleo de Sa’adi o bien consultar al oráculo de
Hafez –ya sea seleccionando un verso por medio del pico de un pájaro, leyendo las
líneas sobre las que primero se posó la vista al abrir al azar el libro, o bien extrayendo un
pequeño trozo de papel a cambio de unas monedas en las calles de Teherán o Shiraz.
Hakim Ferdousí Tusi es el poeta iraní más
grande y renombrado por su obra magnífica
Shahnameh (La épica de los reyes) cuentos
de Persia antigua. Dedicó 35 años de su
vida a la creación de este tesoro histórico
iraní, que guarda un lugar único en la
literatura persa. El Shahnameh abunda en
imágenes del imperio persa, presentadas
cuidadosamente en el marco de su hermosa
poesía. Ferdowsi pasó su vida dedicado a
restablecer no sólo la lengua persa, sino
también su nación, después de la conquista
árabe de Irán en el siglo VII.
8
Resulta, pues, sumamente enriquecedor analizar la relación de la sociedad
iraní con su poesía, no sólo porque nos permite entender diferentes
aproximaciones a la creación poética, sino también porque pone de
manifiesto el duradero y vivo intercambio a través del cual se renegocia la
experiencia poética a nivel cotidiano.
El objetivo es realizar una investigación documental y de campo
sobre la presencia e importancia que tiene la poesía en la vida cotidiana del Irán
contemporáneo y verter los resultados de esta investigación en una exposición
museográfica. De esta manera pretendemos también demostrar cómo la experiencia
literaria se recrea y transmite en un contexto urbano y contemporáneo.
Se trabajará con todo lo recolectado durante la estancia en Irán, es decir, se hará
la revisión del material bibliográfico obtenido para incorporarlo a la investigación
documental realizada durante una etapa anterior. Además, se llevará a cabo la
edición del material audiovisual que se haya recolectado en Irán. El proceso de
edición se complementará con la traducción del material seleccionado.
Debido a la novedad del tema y a lo poco que se ha trabajo desde México será
necesaria la adquisición de material bibliográfico y audiovisual que se considere
indispensable. Los materiales bibliográficos y audiovisuales adquiridos con el recurso
brindado por el FONCA, serán donados a la Biblioteca “Bosh Gimpera” del Museo
Nacional de las Culturas. Este trabajo incluirá un análisis minucioso de los contenidos
de los textos poéticos clásicos en Irán, Ferdousí, Jayyam, Hafez, Sa’adi, Nizami y
Rumi y los tratados que sobre estos autores se han generado tanto en Irán como en
Estados Unidos y Europa.
Nota:
La investigación se enmarca dentro de una propuesta de proyecto para el Programa
de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales ofrecido por el Fondo Nacional
para la Cultura y las Artes en su convocatoria 2010. Se presenta en la modalidad
de financiamiento de fomento y cuenta con el respaldo del Museo Nacional de las
Culturas para garantizar la salida al público del producto final.
Sohrab Sepehri
Vista de los montes Elburz, Irán
10
Carta desde Iránpor Alejandra Gómez Colorado
Hola a todos, no he escrito porque he estado muy ocupada en la ciudad de
Teherán y no he parado de trabajar desde que llegué. Han salido cosas muy
interesantes para nosotros. Conocí al futuro embajador de Irán en México; él está
más que interesado en ayudarnos para que la donación del Museo Nacional de Irán
se haga realidad. También UNESCO-Irán quiere apoyar un intercambio de artesanías
a cambio de alguna asesoría para la creación de un museo en Isfahán. Me parece
que podemos hacerlo juntos, ya veremos. Como dato interesante, les comento que
Irán es el país con más artesanías en el mundo, más que India y a Tailandia.
En estos momentos, estoy en Bam, en el campamento que tiene el “INAH-iraní”
instalado dentro de la ciudad antigua. Es maravilloso, el camper está sobre miles de
fragmentos de cerámica; cuando salgo no sé ni dónde pisar para no romper nada:
¡En este país literalmente se camina sobre la historia! Mi amigo Ali Pandidan está
a cargo de la restauración de una de las torres. Es lamentable que sólo los italianos
sigan apoyando a Bam, el resto de la ayuda internacional los abandonó a su suerte
a raíz del boicot. La ciudad está literalmente devastada desde el terremoto del
2003; pero aun así se puede sentir la grandeza de este lugar, uno de los cruces de
caravanas más importantes en la ruta de la seda.
Antier estuvimos en Meymand, un pequeño poblado donde la gente aún vive
en cuevas que fueron excavadas hace más de 2,000 años. Han sido habitadas
sin interrupción desde entonces ¡Es maravilloso¡ A mi regreso, les mostraré los
videos y las fotografías; creo que serán muy útiles para explicar los elementos
de continuidad cultural. También compré algunas cositas, un huso, un tapete
de fieltro, pero son poco representativos. Sigo pensando en que es necesario
establecer mecanismos para donaciones formales para el museo.
Correspondencia
11
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
Mañana salimos hacia la provincia de Kermán, para internarnos un poco en Dasht-
e-Lut, el desierto más caliente del mundo –¡lo bueno es que es invierno!–, luego
regresaremos a Teherán para recibir a las otras compañeras mexicanas. Si todo sale
bien, pasaremos el 21 de diciembre, la noche más larga del año, en la ciudad de
Shiraz, donde la gente acude a leer poesía toda la noche en el mausoleo de Hafez,
el más querido de los poetas para los iraníes:
Mausoleo de Hafez en Qajar, Shiraz foto de Amir Hussain Zolfaghary
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Hafez_880714_095.jpg
Bueno, tantas cosas que contarles y tan poco tiempo. Los dejo, ya que estoy
ocupando una compu de un arqueólogo que tiene que trabajar. Me voy a recorrer
Bam y luego a comer “pizza-iraní” Es una especie de masa con queso con mil
especias y cualquier cantidad de jamones de res. En cuanto pueda, subo algunas
imágenes al Facebook, ya que no he tenido ni tiempo ni ninguna conexión de
Internet a la mano para hacerlo.
¡México e Irán son tan parecidos¡ por lo mismo tenemos la posibilidad de hacer
algo juntos. Las formas de trabajar, si bien pueden ser lentas, de alguna manera
son hermosas. Son formas que vienen de la antigüedad: pasan varios minutos
saludándose y preguntando por la familia y la salud; toman un te antes de entrar
en materia. Pero cuando entran todo fluye, porque nos entendemos. Nuestra
historia es profunda, nuestros problemas similares y nuestras formas también son
complicadillas.
En fin, nos vemos pronto, abrazos a todos.
Alejandra Gómez Colorado
P.D. Los compañeros persas me llaman Laleh, por Ale. Que significa tulipán, que no
es una flor holandesa, sino persa eh.
El Jardín de Eram, Shiraz, Irán. Google.
La tumba de Hafez en Qajar, Shiraz, Irán. © Amir Hussain Zolfaghary
La ciudadela fortificada de Bam, Irán. Google
Desierto Dasht-e-Lut, Kermán, Irán. © Photoburst
14
Respuesta a la Carta desde Iránpor Gerardo P. Taber
Jun Laleh:
Es un gusto enorme saber que estás bien y feliz recorriendo muchos
lugares de Irán, una tierra mágica y milenaria. Por favor, llénate los
ojos, el corazón y el alma de todo lo que ese maravilloso país tiene;
es el “combustible” que necesitas para regresar a trabajar en el
museo. Para que la compartas con todos los amigos persas, te dejo con
una hermosa cita de Roman Ghirshman, uno de los arqueólogos pioneros
de la investigación de las culturas del antiguo Irán:
“En la búsqueda de las fuentes del imperio persa, no se puede
desconocer el papel que desempeñaron las magias de la luz en este
país, cuya conformación combina los efectos de la altitud con los del
clima de las mesetas iranias. El viajero que allí llega, queda
deslumbrado por la transfiguración progresiva de los paisajes que
atraviesa. El mundo ha perdido su densidad, su peso, su consistencia;
está convertido en pura luminosidad…las montañas, aliviadas de su
materialidad, parecen flotar inmóviles en el aire que las penetra y
las reviste. Se podría pasar la mano, al parecer, sin obstáculo alguno
a través de estos montes, cuya realidad es la de su reflejo, color de
gemas, azules, rosadas o blancas. Nunca, en ninguna parte, nos fue
dado penetrar de este modo, tan naturalmente, en una tierra convertida
en celeste. Se esta en el reino de la pureza, se esta en el país del mazdeísmo,
del que Ahura Mazda es el mayor de los dioses. Él es el cielo, él es…
esa diáfana luminosidad que veneraran los iranios”. (Ghirshman 1964).
Correspondencia
15
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
Espero pronto también poder acompañarte a tan hermosas tierras, pero
parece que los dioses mesoamericanos desean retenerme en México un
rato más. En fin, será pretexto para trabajar y hacer proyectos juntos.
Te mando muchos saludos y también a todos los amigos del Museo Nacional
de Irán en Teherán. Espero poder verlos pronto.
Att.
Arqlgo. Gerardo P. Taber.
Persépolis. © Fotografía de Simon Norfolk National Geographic August 2008
16
¿Qué puedo hacer, oh musulmanes?,
pues no me reconozco a mí mismo.
No soy cristiano, ni judío,
ni mago, ni musulmán.
No soy del Este, ni del Oeste,
ni de la tierra, ni del mar.
No soy de la mina de la Naturaleza,
ni de los cielos giratorios.
No soy de la tierra, ni del agua,
ni del aire, ni del fuego.
No soy del empíreo, ni del polvo,
ni de la existencia, ni de la entidad.
No soy de India, ni de China,
ni de Bulgaria, ni de Grecia.
No soy del reino de Irak,
ni del país de Jurasán.
No soy de este mundo,
ni del próximo,
Un poema sufi de Rumi
Poesía
17
Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.
ni del Paraíso,
ni del Infierno.
No soy de Adán, ni de Eva,
ni del Edén,
ni Rizwán.
Mi lugar es el sin lugar,
mi señal es la sin señal.
No tengo cuerpo ni alma,
pues pertenezco al alma del Amado.
He desechado la dualidad,
he visto que los dos mundos son uno;
Uno busco,
Uno conozco,
Uno veo,
Uno llamo.
Estoy embriagado con la copa del Amor,
los dos mundos han desaparecido de mi vida;
no tengo otra cosa que hacer más que el jolgorio y la jarana”.
Fragmento extraído del libro de Yalal ud-Din Rumi, Poemas sufíes, Madrid: Hiperión, 1988.
La versión es de Alberto Manzano.Traducciones del inglés de Ruth Terrones y de Ali Bahman.
18
Mestizaje de identidadespor Guillermo García Espinosa
Bolívar Echeverría, filósofo ecuatoriano-mexicano quien falleció en junio
pasado, legó una obra que analiza y propone una reinterpretación del
concepto de cultura en la Edad Moderna, que trasciende la “función cultural”
y la ubica en un contexto económico y político, en constante crisis. Se trata de un
“mestizaje” continuo de las identidades individuales y sociales, que se conectan entre
sí. Esta conexión es universal y entra en constante contradicción con la fuerza del
mercado capitalista y su credo individualista y uniformador.
“La identidad que la cultura moderna debe cultivar dialécticamente es una
identidad en crisis permanente”, escribió Echeverría. Para llegar a esa afirmación,
quien fue profesor emérito de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM expuso
primero un marco general de interpretación en el que revisa la historia y la etimología
del concepto de cultura, su fundamento en la economía política, su relación con el
proceso de la comunicación humana, su semiótica y su geopolítica.
De los muchos detalles contenidos en Definición de la cultura, vale la pena
mencionar un señalamiento sobre América Latina, consistente con su concepto de
cultura en constante crisis y mestizaje (y que viene bien, a propósito del bicentenario
de las independencias de México, Colombia, Chile y Argentina.
“En el siglo XVII americano, en medio y a partir de las miserias dejadas por el siglo
de la consquista ibérica, el ‘encuentro de los dos mundos’ inaugura, por iniciativa de
los americanos, una ‘empresa histórica mestiza’, la de reconstruir –que no prolongar–
en América la civilización europea.”
Este libro fue publicado en 2001 por la editorial Ítaca, integrando en un tomo siete
lecciones que el catedrático dictaba sobre filosofía de la cultura. Apenas dos meses
antes de morir Echeverría, el volumen fue incorporado a la colección Breviarios del
Fondo de Cultura Económica. Fuente: La Jornada
Libros
Museo Nacional de las Culturas
Feliz 2011
20
INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA
DIRECTOR GENERALALFONSO DE MARIA Y CAMPOS CASTELLÓ
SECRETARIO TÉCNICOMIGUEL ÁNGEL ECHEGARAY
SECRETARIO ADMINISTRATIVOEUGENIO REZA SOSA
COORDINADORA NACIONAL DE MUSEOS Y EXPOSICIONESLOURDES HERRASTI
DIRECTOR DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURASY DEL CORREO DE LAS CULTURAS DEL MUNDO
LEONEL DURÁN SOLÍS
EDITORMARIANO FLORES CASTRO
ÉSTA ES UNA PUBLICACIÓN DELCENTRO DE ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD CULTURAL (CEDICULT)
DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS
©TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS POR LOS RESPECTIVOS AUTORES DE LOS ARTÍCULOS, NOTAS Y FOTOGRAFÍAS.
MÉXICO, D.F., 15 DE DICIEMBRE DE 2010.
Directorio