La Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) la Universidad EAN y la Especialización en Traducción de la Escuela de Ciencias Humanas de la Universidad del Rosario, invitan a participar en este coloquio internacional.
Martes 5 de noviembre4:00 a
5:00 p.m. Registro y entrega de escarapelas
5:30 a 6:30 p.m.Aula
Máxima
Interpretación y palimpsestos de las lenguas. Una mirada literariaAlberto Bejarano. Investigador en literatura comparada en el Instituto Caro y Cuervo. Escritor de �cciones breves.
Miércoles 6 de noviembre9:00 a
10:00 a.m.Aula
Máxima
La enseñanza de la interpretación y sus desafíosMarcos M. Celesia. Traductor público en inglés. Intérprete de conferencias.
10:00 a
10:45 a.m.Aula
Máxima
La práctica de la interpretación consecutiva para principiantesAlejandra Jorge. Traductora literaria y técnico-cientí�ca. Presidenta FIT LatAm, el Centro Regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores)
10:45 a11:00 a.m. Sesión de preguntas
11:00 a11:15 a.m. Receso
11:15 a 11:40 a.m. Aula
Máxima
Retos y perspectiva de la interpretación y traducción en lengua de señas colombiana* Sheila Jinnet Parra, Coordinadora grupo de lenguas e intérpretes.* Geovani Melendres. Asesor de la Dirección Instituto Nacional para Sordos INSOR.
Panorama de la interpretación en Colombia ¿de dónde venimos y hacia dónde podemos dirigirnos?*Camila González. Intérprete – ACIC. Miembro ACTTI.
11:40 a 1 2:00 m.Aula
Máxima
12:00 a12:15 p.m. Sesión de preguntas12:15 a
2:00 p.m. Almuerzo
2:00 a3:00 p.m.Aula
Máxima
Tributo a María Moliner. La bibliotecaria que soñaba palabrasSylvia Falchuk. Traductora pública de inglés (USAL – Argentina), asesora lingüística ymotivadora profesional.
3:00 a3:20 p.m.Aula
Máxima
Contextualismo radical: "Morale Par Provision" del investigador en traducción literariaZaide FigueredoDocente de la Universidad de Los Andes. Miembro ACTTI.
3:20 a 3:45 p.m.Aula
Máxima
Panorama actual de la traducción editorial en Colombia: la perspectiva de un traductorMateo Cardona. Traductor literario. Miembro ACTTI.
3:45 a4:00 p.m. Sesión de preguntas
3:10 a 3:35 p.m.
Salón 234 del Claustro
Hacia una profesionalización del traductor e intérprete o�cial: profesionales u oportunistasFelipe Zuluaga. Escuela de idiomas. Universidad de Antioquia.
3:35 a3:55 p.m.
Salón 234 del claustro
Retos en la formación de traductores profesionalesBibiana Clavijo. Traductora. Directora del Departamento de Lenguas Modernas - EAN. Miembro ACTTI.
4:00 a5:30 p.m.
Salón 234 del claustro
Hacia un proyecto de ley de la traducciónModeradora: Jeannette Insignares.Panel, ACTTI, ACIC, ANATI-O, UdeA.
5:30 a5:45 p.m. Receso.
5:45 a6:15 p.m.Aula
Máxima
Performance:“Tradición oral africana en traducción”, recorrido artístico a través del folklore oral africano a partir de la antologie nègre, de Blaise Cendrars. Talleristas del diplomado en traducción de textos literarios del francés al español, del Instituto Caro y Cuervo/ACCTI.
Jueves 7 de noviembre
9:00 a10:00 a.m.Aula
Máxima
Evolución del trabajo del traductor en la era de la traducción neuronalIliana Auverana. Abogada y terminóloga senior del Bureau de la traduction de Canadá.
5:00 a5:30 p.m. Instalación del coloquio
6:30 a7:30 p.m. Acto social
VI COLOQUIOINTERNACIONALINTERPRETACIÓN YTERMINOLOGÍADe la palabra allenguaje especializado
Vigilada Mineducación
Bogotá, 5 al 7 denoviembre de 2019
10:00 a10:20 a.m.Aula
Máxima
Aproximación a la terminología archivística en Colombia: avances y perspectivasMaría Teresa Múnera; Cristina Betancur; John Jairo Giraldo. Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.
10:20 a10:30 a.m. Receso
10:30 a10:50 a.m.Aula
Máxima
Metodología para la creación de un buscador bilingüe en ciencias ambientalesClara Helena Beltrán y Andrés Toro. Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo. O.P. – Docentes e investigadores. Universidad Santo Tomás.
10:50 a12:10 p.m.Aula
Máxima
Revisión de programas de gestión terminológica para interpretaciónGabriel Quiroz. Profesor asociado, Escuela de Idiomas. Universidad de Antioquia
12:10 a12:30 p.m. Sesión de preguntas
12:30 a2:00 p.m. Almuerzo
2:00 a2:20 p.m.Aula
Máxima
La semántica en la traducción de la modaLuisa Fernanda Díaz, Daniela Ramírez, Paola Gómez. Investigadoras de la Universidad EAN.
2:20 a2:40 p.m.
Aula Máxima
Uso de los corpus en línea para la traducciónEric Schwartz. Traductor. Miembro ACTTI.
2:40 a3:00 p.m.Aula
Máxima
Errores de localización en la traducción de títulos de películas en inglés y su adaptación al español de España y de ColombiaValentina Cruz y Santiago Castro. Profesionales en lenguas modernas.
3:35 a3:55 p.m.
Aula Máxima
Poética terminológicaJaime Velásquez. Profesor de la Universidad de Antioquia. Miembro ACTTI.
3:55 a4:20 p.m. Sesión de preguntas
4:20 a 4:30 p.m. Almuerzo.
4:30 a6:00 p.m.Aula
Máxima
Prospectivas de la traducción e interpretación Moderador: Camilo Sarmiento.Conclusiones y cierre:- Marcos M. Celesia.- Sylvia Falchuk.- Iliana Auverana.- Sheila Parra.- Alejandra Jorge.- Mateo Cardona.
6:00 a7:00 p.m. Evento de Clausura
Member ofCongress RentalNetwork
Vigilada Mineducación