La Cambiale di Matrimonio
El tres de noviembre de 1810 se levantaba el telón del Teatro de San Moisés
en Venecia para el estreno de una ópera del joven de 18 años, Gioachino
Rossini (Pésaro 1792 - París 1868). La obra no alcanzó el éxito, aunque causó
una buena acogida llegando a las 12 representaciones. Sus primeros
intérpretes fueron: R. Morandi, N. de Grecis, L. Raffanelli y T. Ricci.
La Letra de Cambio Matrimonial basa su argumento en una comedia homónima
de Camilo Federici de la que Gaetano Rossi (1774 - 1855) sacó el libreto para
la obra de Rossini. Se trata de una comedia de enredo, tan frecuente en la
época, con una sucesión desenfrenada de cavatinas, duettos, tríos, arias y
pequeños recitativos. Como dato curioso hay que señalar que la sinfonía de
entrada se cierra con los mismos acordes y ritmo con que concluye la última
obertura de Rossini: Guillermo Tell.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Casa:
Año:
Giuseppe Morelli
Angelica Tuccari, Giuseppe Gentile, Nestore Catalani, Giorgio Onesti
Tommaso Dolciotti, Grazia Ciferi.
Sociedad del Cuarteto de Roma
NIXA (583)
1954
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Casa:
Año:
Renato Fasano
Renata Scotto, Nicola Monti, Renato Capecchi, Rolando Panerai, Mario
Petri, Giovanna Fioroni.
Collegium Musicum Italicum
DISCOREALE (dr 10048/49)
1980
LA CAMBIALE DI MATRIMONIO
(La Letra de Cambio Matrimonial)
Personajes
TOBÍAS MILL
FANNY MILL
EDUARDO
MILFORT
SLOOK
NORTON
CLARINA
Hombre de Negocios
Hija de Tobías
Enamorado de Fanny
Hombre de Negocios Canadiense
Contable de Tobías
Doncella de Fanny
Bajo Cómico
Soprano
Tenor
Bajo Cómico
Bajo
Mezzosoprano
ATTO UNICO
Scena Prima
(Sala nella casa di Tobia Mill,
semplicemente elegante, che comunica
a vari appartamenti. Un tavolino con
occorrente per scrivere, sedie. Norton
dalla porta di mezzo. Clarina, che
traversa la scena)
ACTO ÚNICO
Escena Primera
(Una sala en la casa de
Mill adornada sencilla y
elegantemente que comunica
con varias habitaciones. Una
mesita con material para escribir
y sillas)
NORTON
Non c'è il vecchio sussurrone:
resta meco un po', Clarina.
CLARINA
Poco ancor la padroncina
a chiamar non può tardar.
NORTON
Ma frattanto qui tra noi...
CLARINA
Dimmi presto ciò che vuoi.
NORTON
Quando miss si farà sposa?
CLARINA
È lontana ancor la cosa.
NORTON
(con mistero)
Non sai tutto!
CLARINA
(curiosa)
E tu che sai?
NORTON
Nuove grandi!
CLARINA
E cos'è mai?
NORTON
Sappi...
CLARINA
Ebben!...Ohimè!
NORTON
No está el viejo susurrón;
quédate un poco conmigo, Clarina.
CLARINA
Sólo un poco, la señorita
no puede tardar en llamarme.
NORTON
Pero mientras tanto, aquí juntos...
CLARINA
Vamos, dime rápido lo que quieres.
NORTON
¿Cuándo se casará la señorita?
CLARINA
¡La cosa va para largo!
NORTON
(Con misterio)
¡No lo sabes todo!
CLARINA
(Con curiosidad)
¿Y tú qué sabes?
NORTON
¡Nuevas noticias!
CLARINA
¿Y cuáles son?
NORTON
Has de saber...
CLARINA
¿Y bien?... ¡Ay de mí!
Il padrone già si sente a sussurrar.
Vieni presto a dirmi il resto,
devi tutto a me spiegar.
NORTON
Verrò presto a dirti il resto,
non mi posso or più spiegar.
(Si dividono ed escono)
Scena Seconda
(Tobia Mill in veste da camera, berretto
da notte, che porta con una mano un
mappamondo e nell'altra tiene una
bussola, esaminandoli)
TOBIA
Chi mai trova il dritto, il fondo
a cotesto mappamondo?
Chi m'insegna il come, il quando
di piantar la calamita,
e la bussola adoprando.
Chi m'insegna a navigar?
(siede e legge un libro, poi confronta
con la bussola il mappamondo)
Cento gradi in latitudine...
Cento e venti in longitudine...
Dal Nord-Est, al Sud-Ovest,
poi l'elevazion del polo...
Qui la linea, e le terziere...
L'equatore colle sfere.
Dall'America in Europa
vo' ben bene calcolar.
(s'impazienta calcolando, e s'alza)
¡Oigo gritar al amo!
¡Ven rápido a contarme el resto,
has de explicarme todo!
NORTON
¡Iré rápido a contarte el resto,
ahora no te puedo explicar mas!
(Se separan y desaparecen.)
Escena Segunda
(Entra Tobías Mill con pijama y
gorro de noche lleva en una mano
un mapamundi y en la otra una
brújula que está examinando)
TOBÍAS
¿Quién es capaz de encontrar
la derecha o el fondo
en el mismísimo mapamundi?
¿Quién me enseña el cómo y el cuando
utilizar el imán y a leer la brújula?
¿Quién me enseña a navegar?
(Se sienta con un libro y mira
la brújula y el mapamundi.)
Cien grados de latitud...
ciento veinte de longitud...
hacia el Noroeste, hacia el Sureste,
después... a la altura del polo,
aquí el paralelo y el meridiano...
el ecuador con la esfera.
Quiero calcular bien
América y Europa.
(Se impacienta y se pone en pie.)
Ah, non combinasi la longitudine...
Mi vado a perdere in latitudine...
Il polo abbassasi, manca la linea...
La calamita perde il magnetice...
Oh, mi confondo col mappamondo,
e della bussola non so che far.
(Norton e Clarina rientrano)
NORTON
Ecco una lettera per voi, signore.
TOBIA
Mi rompe i calcoli, gran seccatore!
CLARINA
Serva umilissima, signor padrone
TOBIA
Tu mi fai crescere la confusione.
NORTON
Avrei da dirvi...
CLARINA
Vorrei parlarvi...
TOBIA
Deh, non mi state più a tormentar
(s'alza arrabbiato)
CLARINA, NORTON
Ma riflettete... considerate
Saper dovete... non v'alterate:
quella è la lettera del nuovo mondo.
No, non vi state ad inquietar.
CLARINA
¡Ah, no cuadra la longitud,
me voy a perder en la latitud...!
¡El polo abajo, falta el paralelo,
el imán pierde el magnetismo!
¡Oh, me confundo con el mapamundi
y no sé que hacer con la brújula!
(Norton y Clarina entran)
NORTON
¡Señor, una carta para vos!
TOBÍAS
¡Has deshecho mis cálculos, pesado!
CLARINA
¡Una humilde sirvienta, señor amo!
TOBÍAS
¡Tú haces que crezca mi confusión!
NORTON
Tendría que deciros...
CLARINA
Quisiera hablaros...
TOBÍAS
¡Por favor, no me atormentéis más!
(se levanta)
CLARINA, NORTON
Pero, reflexionad... considerad...
habéis de saber... no os alteréis...
la carta del nuevo mundo
¡No os inquietéis, no os alteréis!
CLARINA
(fra sè)
Che uom collerico!
Che s'ha da far?
TOBIA
Ma via, tacete... oh, mi seccate!
M'interrompete... se seguitate!
Questi... la lettera... il mappamondo...
Non ho più cerebro...
vo ad impazzar
andate al diavolo... non vo' ascoltar.
(para sí)
¡Qué hombre tan colérico!
¿Qué hemos de hacer?
TOBÍAS
¡Callaos,... me molestáis!
¡Si continuáis... me interrumpiréis!
esta...la carta...el mapamundi...
No tengo más cerebro...
Voy a impacientarme, sí, sí.
¡Marchaos al diablo, no os escucharé!
Recitativo
NORTON
Ma, signor, questa lettera
la portò un marinaio
che vien dalle Colonie.
TOBIA
Ed io sto appunto
esaminando quanta è la distanza
dalle Colonie a noi. Vediamo...
(prende la lettera e, riconoscendo
il carattere, con allegria:)
Ah! È sua...
Del mio corrispondente coloniale.
(l'apre e legge)
NORTON
(fra sè)
Quale altra commissione originale.
Se sapessi, Clarina!...
TOBIA
(allegrissimo)
Come! Come!
Recitativo
NORTON
Pero señor,
esta carta la trajo un marinero
que llegó de las Indias.
TOBÍAS
Y yo precisamente estaba calculando
la distancia que hay
desde las Indias hasta nosotros....
(Coge la carta y reconoce
la letra con alegría.)
Veamos, ¡ah!, es suya...
de mi corresponsal en las colonias.
(La abre y lee.)
NORTON
(para sí)
¡Otro encargo original!
¡Si supieras Clarina...!
TOBÍAS
(muy contento)
¿Cómo? ¿Cómo?
Egli stesso in persona!...
Oh che fortuna!...
Presto... l'affar è fatto.
NORTON
(fra sè)
Quasi indovino
CLARINA
(fra sè)
E che? Diventa matto?
TOBIA
Norton, l'amico è qui:
sbarca a momenti:
mi scrive dal vascello...
egli in persona
vuol trattare il negozio,
veder la mercanzia.
NORTON
Ma proprio...
TOBIA
Presto, Clarina,
va ad aprir l'appartamento,
che guarda sul giardin, tutto sia lesto.
Senti, di' alla mia figlia che si metta
un abito da festa,... va.
(Clarina parte. Tobia chiama
uno dopo l'altro i servi)
Isacchetto!
La mia carrozza bella... Salomone!
L'abito mio da viste... Lorenzo!
Per uno, o due di più. Cresci tre piatti.
Bisogna farsi onore con un uomo
così particolar, grande, leale:
Norton è ver?
¡Él mismo en persona!...
¡Oh, que alegría!
¡Rápido que todo esté listo!
NORTON
(para sí)
¡Casi lo adivino!
CLARINA
(para sí)
¿Qué ocurre? ¿Se ha vuelto loco?
TOBÍAS
Norton, mi amigo está aquí,
llega en este momento,
me escribe desde el barco,
él mismo en persona
quiere tratar el negocio,
ver la mercancía.
NORTON
Pero realmente...
TOBÍAS
¡Rápido, Clarina,
ve a ordenar la habitación
que da al jardín, que todo esté listo!...
Escucha, dile a mi hija que se ponga
un hermoso traje de fiesta... ¡vamos!
(Clarina se marcha. Tobías
llama a diferentes servidores)
¡Isaac, la carroza de lujo!
¡Salomón, ropas para arreglarme!
¡Lorenzo, pon dos platos más!...
No mejor aumenta a tres.
A un hombre tan importante y original
es necesario hacerle los honores;
¿no es cierto, Norton?
NORTON
(seccamente)
Sì, un vero originale
TOBIA
E la lettera avuta l'altro giorno!
Eh! Che ingenuità!
Che sentimenti!
Che buona fede! È un vero e raro tratto
della semplicità del secol d'oro,
che in questa età di ferro più sorprende,
nè più si trova.
NORTON
È come la s'intende
TOBIA
Par che ne dubitate: ma sentite:
(cava la lettera)
L'ho letta mille volte,
e la ritrovo sempre d'uno stil raro,
affatto nuovo.
(legge)
"Signore et caetera.
Ho risoluto di formare
una compagnia matrimoniale:
qui non c'è ditta che mi convenga,
perciò sul primo vascello che partirà per
queste Colonie speditemi una moglie
delle seguenti forme e qualità."
Ah! Che intavolamento!
NORTON
(ironico)
NORTON
(secamente)
Sí, ciertamente original.
TOBÍAS
¿Y la carta del otro día?
¡Qué ingenuidad,
qué sentimientos, qué buena fe!
Es un raro caso de sencillez,
más propio de otros tiempos
que de esta edad de hierro.
¡Hoy día ya no se encuentra nadie así!
NORTON
¡No será para tanto!
TOBÍAS
Para que no dudéis, escuchad;
(saca la carta)
La he leído mil veces
y aunque la encuentro un poco rara,
tiene un estilo realmente nuevo.
(lee)
"Señor...
He decidido formar
una empresa matrimonial.
Es necesario que salga de las Indias
en el primer barco,
conseguidme una mujer
de la siguiente forma y cualidades".
¡Ah, que extraña petición!
NORTON
(Irónico)
Sorprendente!
TOBIA
E questo è ancora niente.
(continua a leggere)
"Qualunque sia la dote non serve.
Sia d'estrazione onesta:
non passi i trent'anni:
pasta dolce, colore omogeneo, e senza
minima macchia nelle riputazione: Item di
temperamento sano e robusto, per resistere
ai colpi di mare, e alla forza del clima
perché non vorrei restarne senza, appena
acquistata, e ricorrere a nuova provvista"
NORTON
(fra sè)
Si può sentir di peggio!
TOBIA
Ah! Che esattezza! Ve', che precisione!
Ma il miglior capo è poi la conclusione.
¡Sorprendente!
TOBÍAS
¡Y eso no es nada!
(Sigue leyendo)
"No sirve cualquier dote.
Ha de ser de clase honesta.
No más de treinta años,
carácter dulce, color homogéneo
y sin mancha en su reputación.
Con temperamento sano y robusto
para resistir el viaje por mar y el clima,
pues no pienso quedarme ahí
y apenas la conquiste regresaré."
NORTON
(para sí
¡Se ha de esperar lo peor!
TOBÍAS
¡Ah, qué exactitud, qué precisión!
Pero lo mejor es la conclusión.
(continua a leggere)
"Arrivandomi ben condizionata
come sopra,
colla presente lettera per marca,
o con copia legalizzata,
a scanso d'equivoci,
io m'impegno di far onore alla firma,
e sposare chi la presenterà,
a due giorni data, od anco a vista,
come meglio, e salutandovi, addio.
Io Slook del Canadà."
(ripone la lettera in un
libro ch'è sul tavolino)
(Vuelve a leer.)
"Llegando sin contratiempos,
como supongo,
yo me casaré con aquella mujer
que me presente
la presente carta
o una copia legalizada de ella,
para que no haya errores,
dos días después de mi llegada.
Me despido saludando, adiós.
Yo, Slook del Canadá"
(Mill coloca la carta dentro de
un libro que hay sobre la mesa.)
NORTON
E voi dunque pensate?
TOBIA
Di servirlo:
Anzi l'ho già servito,
e appena arriva gli faccio presentare
la cambiale dalla mia stessa figlia.
NORTON
Da Miss Fanny?
TOBIA
Da lei:
Che meraviglia?
NORTON
E se non le piacesse?
TOBIA
Deve piacerle: oh sì.
NORTON
Ma, s'ella avesse?...
TOBIA
Cosa ha d'aver?
NORTON
Ma...
TOBIA
Ma, voi mi seccate:
Sempre in contraddizion!
NORTON
Ma...
TOBIA
NORTON
¿Qué pensáis hacer?
TOBÍAS
Ayudarle.
Es más ya le he ayudado.
Apenas llegue pienso presentarle
a mi propia hija.
NORTON
¿A la señorita Fanny?
TOBÍAS
¡A ella!
¿No es una maravilla?
NORTON
¿Y si a ella no le gusta?...
TOBÍAS
¡Pues habrá de gustarle!
NORTON
¿Y si ella no quiere?...
TOBÍAS
¿Por qué no ha de querer?
NORTON
Pero...
TOBÍAS
Pero... ¡Me molestáis,
siempre contradiciéndome!
NORTON
Pero...
TOBÍAS
Basta, andate.
(Norton va per partire)
E il nuovo computista?
NORTON
Non l'ho ancor stabilito.
TOBIA
Fate presto:
Avrem molto da fare in questi giorni.
Ah, che non vedo l'ora
d'abbracciare il mio caro Americano!
Oh che raro consorte
tocca a mia figlia!
Oh che piacer! Che sorte!
(esce)
NORTON
Povera Miss Fanny!
Ma spero ancora che il caro Americano
avrà d'Europa fatto il viaggio invano.
(esce)
Scena Terza
A Due
(Fanny ed Edoardo, presi a mano
amorosamente)
EDOARDO
Tornami a dir che m'ami,
che sarai fida ognor.
Calma, mio bene, i palpiti
d'un barbaro timor.
¡Basta, marchaos!
(Norton hace ademán de irse)
¿Y el nuevo contable?
NORTON
Aún no se ha establecido.
TOBÍAS
Date prisa,
hemos de hacer muchas cosas hoy.
¡Ah, no veo la hora
de abrazar a mi amigo americano!
¡Oh, qué extraño consorte
le ha tocado a mi hija!
¡Oh, qué placer! ¡Qué suerte!
(Se marcha.)
NORTON
¡Pobre señorita Fanny!
¡Ojalá y el querido americano
haya hecho el viaje a Europa en vano!
(Se marcha.)
Escena Tercera
Dúo
(Fanny y Eduardo tiernamente
cogidos de la mano)
EDUARDO
Vuelve a decirme que me amas,
que siempre me serás fiel.
Calma, amor mío,
las angustias de mi temor.
FANNY
Sarò qual più mi brami,
quale t'amai finor.
Per te m'accese l'anima,
a te la serba amor.
EDOARDO
E sarai mia?
FANNY
Lo spero
EDOARDO
E allor felici!...
FANNY
Oh quanto!
A DUE
Qual delizioso incanto
è un corrisposto amor!
Propizio accolga amore
il nostro giuramento:
e renda alfin contento
il tenero mio cor.
Recitativo
EDOARDO
Sì, cara mia, speriam: fra pochi giorni
arriverà mio zio: tutto m'aspetto
dall'amor suo per me.
FANNY
Ma v'è quest'uomo
ch'oggi aspetta mio padre;
certi suoi equivoci discorsi...
EDOARDO
E quando noi siamo d'accordo!...
FANNY
Seré lo que tú quieras.
¡Te amo tanto!
¡Por ti se enciende mi alma,
y para ti reserva su amor!
EDUARDO
¿Y serás mía?
FANNY
¡Eso espero!
EDUARDO
¡Ahora soy feliz!...
FANNY
¡Oh, cuanto!
AMBOS
¡Qué delicioso encanto
es un amor correspondido!
¡Que el amor acoja
nuestro juramento
y que por fin se alegre
mi tierno corazón.
Recitativo
EDUARDO
Sí, querida mía, esperemos.
Dentro de unos días llegará mi tío;
espero todo de su amor hacia mí.
FANNY
¡Pero ese hombre
que hoy espera mi padre...!
Con su extraño discurso ...
EDUARDO
¡En eso estamos de acuerdo!
Scena Quarta
(Norton entra)
NORTON
Avete voi veduto il signor Mill?
FANNY
No, ancor: cos'è avvenuto?
Perché così agitato?
NORTON
Brutte nuove:
però non vi smarrite.
Voi siete fatta sposa.
FANNY
Oh Dio!
EDOARDO
Che dite?
FANNY
Ma come?
EDOARDO
E chi è costui?
NORTON
C'è, c'è, leggete...
(Norton cerca nel libro e trova
la lettera che porge ad Edoardo)
Il contratto nuzial, e poi ridete.
(leggono tutti e due dando
segni d'affanno e di rabbia)
FANNY
Escena Cuarta
(Norton entra)
NORTON
¿Habéis visto al señor Mill?
FANNY
Aún no. ¿Qué ocurre?
¿Por qué estáis tan sofocado?
NORTON
Malas noticias,
pero no os asustéis.
Vais a casaros.
FANNY
¡Oh, Dios!
EDUARDO
¿Qué dices?
FANNY
Pero, ¿cómo?
EDUARDO
¿Y quién es él?
NORTON
¡Aquí, aquí, leed...
(Busca dentro del libro y encuentra la
carta que da a Eduardo.)
el contrato nupcial y después reíros!
(ambos leen la carta dando
muestras de gran enfado)
FANNY
Oh mio Edoardo!
NORTON
Ah, che ne dite!
EDOARDO
Io fremo:
Ed in questa maniera?...
NORTON
All'uso proprio di negozio,
e come se Miss fosse
una bella di mercanzia.
EDOARDO
Ma questa volta falla
la sua speculazion.
FANNY
Non posso ancora
credere che mio padre arrivi a questo
segno a sacrificarmi.
(di dentro la voce di Tobia)
Scena Quinta
TOBIA
Presto, presto.
FANNY
(a Edoardo)
Ah, ch'è lui! Se ti vede!
TOBIA
(Più vicino)
Pronti, tutti...
EDOARDO
Che far!
¡Oh, Eduardo mío!
NORTON
¡Ah! ¿Qué decís?
EDUARDO
Tiemblo,
¿Qué modales son estos?...
NORTON
Como si estuviese en un mercado...
Como si la señorita
fuese una bella mercancía.
EDUARDO
Pero en esta ocasión
fallarán sus pretensiones.
FANNY
Aún no puedo creer
que mi padre llegue a sacrificarme
de este modo.
(se oye la voz de Tobías)
Escena Quinta
TOBÍAS
¡Rápido, Rápido!
FANNY
(a Eduardo)
¡Ah, es él! ¡Si llegara a verte...!
TOBÍAS
(más cerca)
¡Rápido, todos!
EDUARDO
¿Qué hago?
FANNY
Poveri noi!
TOBIA
(uscendo)
Norton... Fanny... qua ognun...
(vede Edoardo e sospettoso
con impeto:)
Chi siete voi?...
Che fate? Che volete in questa casa?
Con qual fin? Con qual vista?
FANNY
Egli!...
EDOARDO
Signore...
(confusi)
NORTON
È il nuovo computista
TOBIA
(guardandolo)
Troppo giovine... e poi troppo moderno.
NORTON
Peggio pel suo carattere.
EDOARDO
Son pronto a uniformarmi agli usi vostri.
TOBIA
Bravo!
Ha una fisionomia che... non c'è male;
Norton v'istruirà.
FANNY
¡Pobres de nosotros!
TOBÍAS
(Entra)
¡Norton!... ¡Fanny!...
(Ve a Eduardo se dirige
a él con sospechas e ímpetu.)
¿Quién sois vos? ¿Qué hacéis?
¿Qué queréis de esta casa?
¿Con qué fin vinisteis?
FANNY
¡Él...!
EDUARDO
¡Señor...!
(confusos)
NORTON
Es el nuevo contable.
TOBÍAS
(Mirándole.)
Muy joven y... muy moderno.
NORTON
Lo peor es su carácter.
EDUARDO
Rápidamente me pondré el uniforme.
TOBÍAS
¡Bravo!
Tiene una fisonomía que no está mal.
Norton os instruirá.
FANNY
(fra sè)
Respiro
TOBIA
Intanto tieni, mia figlia cara,
tra momenti arriverà persona forestiera,
gli farai buona cera, e gli darai
queste lettere...
(Tobia prenderà la lettera dal libro la
piegherà, e, cavandone un'altra, le
darà a Fanny)
FANNY
E chi è?
Ma io... ma poi...
TOBIA
La tua fortuna è fatta... ah!
La carrozza... Egli è qua:
vo' a incontrarlo: servitori,
(escono servi e agenti)
A basso... qua... su... fuori
Ah, lo vedrete...
Fanny, allegra!
(parte coi servi allegrissimo)
FANNY
(fremente)
Ah, soffrir non so...
NORTON
Prudenza!
EDOARDO
FANNY
(para sí)
¡Respiro!
TOBÍAS
Mientras tanto, ven mi querida hija.
En un instante llegará un forastero
al que pondréis buena cara,
y le daréis esta carta...
(Tobías coge la carta
del libro, la pliega y se la
entrega a Fanny.)
FANNY
Y, ¿quién es?
¿Pero yo?...¿y después?...
TOBÍAS
La fortuna está echada...
¡Ah, la carroza ...ya está él aquí!
Salgo a su encuentro
(Salen sirvientes y agentes.)
¡sirvientes, reverenciadle!
¡arriba!... ¡abajo!... ¡vamos, fuera!
¡Fanny, sonríe!
(sale con los sirvientes muy alegre)
FANNY
(Irritada.)
¡Ah, no lo podré soportar!...
NORTON
Prudencia
EDUARDO
Lascia operare a me.
FANNY
Ma che farai?
EDOARDO
Fidati a un cor che t'ama, e lo vedrai.
¡Déjame a mí!
FANNY
Pero, ¿qué harás?
EDUARDO
Confía en un corazón que te ama
Scena Sesta
Cavatina
(vari servitori, che precedono Slook, vestito
a capricciosa caricatura, ma grave: altri
che si inchinano: egli entra imbrogliato,
difendendosi dagli agenti e da Tobia che
cercano levargli il cappello e il bastone,
e vogliono baciar gli le mani, che ritira)
SLOOK
Grazie... grazie... caro amico!
Troppo presto, adagio, dico:
Quieti un po': che complimenti!
M'imbrogliate, buone genti:
Non vo avanti... son confuso...
So ancor io d'Europa l'uso.
Flemma dunque, ed incomincio,
come va, a complimentar.
(si ritira alla porta, si rimette il capello
in testa, e poi se lo leverà inchinandosi
con semplice caricatura)
FANNY, EDOARDO
NORTON, CLARINA
(fra sè)
Che figura! Che maniere!
Mi fa ridere e arrabbiar!
SLOOK
Escena Sexta
Cavatina
(Entra Slook vestido de una manera
muy cómica pero solemne; algunos
sirvientes se inclinan, otros le rodean
e intentan quitarle el sombrero y el
bastón y quieren besarle la mano que
él retira.)
SLOOK
¡Gracias... gracias...más lento os digo!
¡Quietos... qué cumplidos!
¡Buena gente...despacio os digo,
despacio, no puedo avanzar!...
¡Gracias...gracias...estoy confuso!...
¡Estos son los modales de Europa!...
¡Entonces preparémonos
para corresponderles!
(Vuelve hacia la puerta y se pone
el sombrero y se inclina con simpleza
y ridiculez.)
FANNY, CLARINA/
EDUARDO, NORTON
(para sí)
¡Qué aspecto! ¡Qué modales!
¡Me hacen reír y rabiar!
SLOOK
Prima il padron di casa
saluto, bacio, e abbraccio.
Lo stesso cordialmente
colle signore io faccio...
(va per abbracciarle, ma
le signore si ritirano)
Come!
Non s'usa forse
le donne qui abbracciar?
Ohimè!
Che usanza incomoda!
Che brutto conversar!
Benedetta sia la nostra
innocente libertà!
Sans facons tra noi si mostra
cuor aperto, amica faccia:
Sì, si bacia, sì, s'abbraccia,
né s'offende l'onestà.
Donne belle, donne care,
più buonine, per pietà.
Non mi fate ritornare
senza gusto al Canadà.
Sicché dunque istruitemi: non voglio
far cattive figure: a quel che vedo
in Europa v'è in tutto affettazione.
FANNY
(fra sè)
Caro l'american!
TOBIA
Dite benone.
Viva pura la bella
semplicità d'America!
SLOOK
(segnando Fanny)
Chi è quella piccante signorina!
¡Primero al señor de la casa,
os saludo, os beso y os abrazo!
¡Lo mismo cordialmente
con las señoras!...
(Va a abrazarlas pero
estas se retiran.)
¿Cómo?
¿Quizás no se abraza a las señoras?
¡Ay de mí!
¡Qué costumbre tan incómoda!
¡Qué feos modales!
¡Ay de mí! ¡Qué costumbres!
¡Bendita sea nuestra inocente libertad!
Nos mostramos tal y como somos,
abiertos de corazón, el rostro amable.
¡Nos besamos, sí, y nos abrazamos
sin ofender la honestidad!
¡Mujeres bellas, mujeres queridas,
sed más amables, por piedad!
No me hagáis volver
sin una alegría al Canadá...
Por lo que veo en Europa
las costumbres son distintas.
¡Vamos, informadme pues,
no quiero causar mala impresión!
FANNY
(para sí)
¡Caramba con el americano!
TOBÍAS
Decís bien.
¡Viva pues la bella
sencillez americana!
SLOOK
(Señalando a Fanny)
¿Quién es aquella graciosa señorita?
TOBIA
Vi pare? Essa ha una lettera per voi
di raccomandazione.
SLOOK
La servirò con tutto il core.
EDOARDO
(fra sè)
Io fremo
FANNY
(fra sè)
Chetati
SLOOK
E voi per me trovate ancora
nessun capo a proposito?
TOBIA
Anzi spero
che appena voi la mostra visto avrete,
tutto conchiuderete.
SLOOK
Tanto meglio!
Un bravo negoziante
dev'esser spicciativo.
TOBIA
Ora spicciate là quella signorina.
Accompagnate, Norton,
il computista a' suoi doveri.
(poi sorridendo a Slook)
Servitela, mi preme.
SLOOK
TOBÍAS
¿Qué os parecería si ella tuviese
una carta de recomendación para vos?
SLOOK
La serviría con todo mi corazón.
EDUARDO
(para sí)
¡Tiemblo!
FANNY
(para sí)
¡Horror!
SLOOK
Ya veo que habéis encontrado
una cabeza a propósito para mí.
TOBÍAS
Así lo espero.
Una vez que veáis la muestra,
estaremos de acuerdo.
SLOOK
¡Estupendo!
¡Un buen negociante
ha de ser claro y directo!
TOBÍAS
Ahora, habladle a la señorita...
¡Norton, enseñad al contable
sus obligaciones!
(Sonriendo a Slook.)
Atendedla, me corre prisa.
SLOOK
Volontieri
TOBIA
(segnando alla destra)
È quello il vostro appartamento.
SLOOK
Grazie
(Tobia parte)
EDOARDO
(piano e presto, fra sè)
Oh, Fanny! In quale stato mai son io!
NORTON
(ad Edoardo)
Andiam
EDOARDO
(stringendo forte la mano di Slook,
e co' denti stretti)
Signor Americano, addio.
(parte con Norton)
Rápidamente.
TOBÍAS
(señala a la derecha)
Aquella es vuestra habitación.
SLOOK
Gracias.
(Tobías sale)
FANNY
(para sí)
¡Fanny, en qué lío te encuentras!
NORTON
(A Eduardo)
Vamos.
EDUARDO
(Cogiendo muy fuerte la mano de
Slook y con crispación)
¡Señor, americano, adiós!
(Eduardo sale con Norton.)
Scena Settima
Recitativo e Duo
SLOOK
Servo!
Proprio in Europa usan
de' complimenti strani e nuovi
FANNY
(fra sè)
Ecco il momento decisivo
SLOOK
Escena Séptima
Recitativo y Dúo
SLOOK
¡Siervo!
¡En Europa usan unos tratamientos
extraños y nuevos!
FANNY
(para sí)
¡He aquí el momento decisivo!
SLOOK
Intanto sbrighiam la Signorina;
(si ferma a guardarla giovialmente)
Ha un certo che... così...
proprio è bellina
FANNY
(fra sè)
Io non vo' certo esser la prima
SLOOK
Tace! Che sia decenza!
Cominciamo noi.
(le se accosta e riverisce)
Servo gentile Signorina!
FANNY
(con riverenza, si tira in là,
e occhi bassi)
Serva!
SLOOK
Chi siete? Che volete?
FANNY
(gli dà le lettere)
Leggete, e lo saprete.
SLOOK
(legge e si compiace)
Concisa; brava!
FANNY
(fra sè)
Io sono in convulsione
SLOOK
Observemos a la señorita...
(se acerca y la mira descaradamente)
Tiene un no se qué...
es hermosa realmente.
FANNY
(para sí)
¡No quiero yo la primera que hable!
SLOOK
Calla. ¡Qué decente!
Comenzaré yo.
(Se le acerca y hace una reverencia.)
¡Soy vuestro siervo, gentil señorita!
FANNY
(Le hace una reverencia
y baja los ojos.)
¡Y yo vuestra sierva!
SLOOK
¿Quién sois? ¿Qué queréis?
FANNY
(Le da la carta)
Leed y lo sabréis.
SLOOK
(Lee y se alegra.)
¡Concisa, bravo!
FANNY
(para sí)
¡Estoy nerviosa!
SLOOK
Ma bravo, sir Tobia! Bravo, benone!
(con galanteria)
Mi fareste la grazia
D'avvicinarvi un po'...
FANNY
Così sto bene
SLOOK
Ma non io quanto basta;
e quegli occhietti sempre bassi!...
FANNY
Decenza
SLOOK
Volea dirlo...
Sicché dunque saprete
già quello che contengono queste lettere?
FANNY
No!
SLOOK
No?
(fra sè)
Non ci scappa un accento di più.
(in alto)
Dunque ascoltate,
C'è qualche cosa anche per voi.
FANNY
Spicciate
¡Qué magnífico es el señor Tobías!
(Con galantería.)
¿Querríais hacerme el favor
de acercaos un poco?...
FANNY
Aquí estoy bien.
SLOOK
Pero yo no, y eso es suficiente.
¡Esos ojos siempre bajos...!
FANNY
¡Decencia!
SLOOK
¿Os gustaría saber...
si no lo sabéis ya,
que es lo que dice esta carta?
FANNY
¡No!
SLOOK
¿No?
(para sí)
No se le escapa ni una palabra de más.
(en voz alta)
Entonces escuchad
lo que dice de vos.
FANNY
Veamos.
SLOOK
(legge)
"Signor Slook:
v'abbiamo provveduto la moglie dell'età,
qualità, condizioni ricercate,
con tutti gli attestati.
Essa è l'unica nostra figlia Fanny,
che vi esebirà la presente col confronto,
e contrassegno della vostra:
pagate a lei dunque a vista,
o due giorni data,
com'è di vostro comodo,
i debiti e obbligazioni
che avete incontrati.
In fede
Tobia Mill."
FANNY
(fra sè)
Che avvilimento!
SLOOK
Ebben, cosa ne dite?
FANNY
(fra sè)
Ah, qui ci vuol coraggio
SLOOK
(Lee)
Señor Slook:
Os entregamos una mujer de la edad,
cualidad y condiciones que buscáis
con todos los aditamentos.
Es nuestra única hija, Fanny,
que os entregará la presente
como contraseña de la vuestra.
Pagadle a ella lo acordado
en el momento o dos días después,
como os sea mas cómodo
dados los deberes y obligaciones
que habéis contraído.
Fielmente.
Tobías Mill.
FANNY
(para sí)
¡Qué barbaridad!
SLOOK
Y bien, ¿qué decís?
FANNY
(para sí)
¡Ahora necesito armarme de valor!
(in alta voce)
E voi cosa pensate?
SLOOK
Far onore alla firma.
FANNY
(con forza)
Ah, non lo fate;
ed anzi rinunziate alla vostra cambiale
(en voz alta)
¿Qué es lo que pensáis vos?
SLOOK
Haced honor a lo firmado.
FANNY
(enérgicamente)
¡Ah, no lo haréis!
¡Renunciaréis a vuestra pretensión!
SLOOK
Perché?
FANNY
(con fuoco)
Perché non sono io mercanzia per voi,
né vi può far onore
SLOOK
Anzi non vidi mai capo migliore.
Darei per sì bel fondo
quanto possiedo al mondo:
Tutti impiegar vorrei
i capitali miei:
E un cento almen per cento
ne spero di piacer.
FANNY
Cercate un altro fondo;
Ve ne son tanti al mondo!
Il mio non è per voi,
fallir potreste poi:
In libertà lasciatemi, vi prego per piacer.
SLOOK
Ma, perché ciò? Spiegatevi.
FANNY
Vorrei spiegarmi... ma!
SLOOK
Vi spiace il matrimonio?
FANNY
Mi piacerebbe... ma!...
SLOOK
Son io forse un demonio?
FANNY
SLOOK
¿Por qué?
FANNY
(con calor)
¡Porqué yo no soy una mercancía
y además no puedo complaceros!
SLOOK
¡Yo no diría eso, bella cabecita!
Por un sí, daría de todo corazón,
todo lo que poseo en el mundo;
todos mis ahorros,
todos mis capitales
y esperaría recibir
un cien por ciento de placer.
FANNY
¡Buscad en otro lugar,
hay muchos por el mundo!
¡El mío no es para vos,
estáis equivocado!
Os ruego que me dejéis de acosar.
SLOOK
Pero, ¿por qué? Explicaos.
FANNY
Quisiera explicarme...pero...
SLOOK
¿Os disgusta el matrimonio?
FANNY
Me agrada...pero....
SLOOK
¿Soy quizás un demonio?
FANNY
Non dico questo... ma!
A due
SLOOK
per carità, signora,
lasciamo questi ma.
FANNY
Voi non sapete ancora
cosa vuol dir quel ma.
SLOOK
Sposatemi, e mi basta,
sarà quel che sarà.
FANNY
Se il mio pregar non basta,
son cosa ci vorrà.
Scena Ottava
Trio
EDOARDO
(Edoardo entra con frenata ira, e sempre
con sarcasmo, e detti segnando Fanny)
Quell'amabile visino,
quell'occhietto amorosetto,
quel complesso sì perfetto
e di grazie, e di beltà,
lo creò per altri amore;
(marcato)
Caro mio, per voi non fa:
Vi consiglio, ma di core,
ritornare al Canadà.
SLOOK
No, no digo eso... pero...pero...
Dúo
SLOOK
¡Por favor, señora,
dejemos estos peros!
FANNY
¡Vos no sabéis aún
que quieren decir estos peros!
SLOOK
¡Casaros conmigo
y que sea lo que haya de ser!
FANNY
Si mis ruegos no os bastan
que sea lo que deseéis.
Escena Octava
Trío
EDUARDO
(Entra con ira refrenada y
sarcasmo, señalando a Fanny.)
¡Ese amable rostro,
esos ojitos amorosos,
esos besos tan tiernos
llenos de gracia y belleza
se crearon para otro amor,
(remarcando)
querido mío, no para vos!
¡Os aconsejo de corazón
que regreséis al Canadá!
SLOOK
(prendendo la mano ad Edoardo
e stringendola fortemente)
Ma, signor, che c'entra lei,
dica un po', ne' fatti miei?
FANNY
Ei lo fa per compassione
delle amiche sue persone.
EDOARDO
Perché molto m'interessa
e per voi, per me, e per essa.
SLOOK
(alterato)
Ma quest'è una mercanzia
di mia tutta proprietà.
Vado a dirlo a sir Tobia,
e ragion m renderà.
EDOARDO
(fiero)
Guai a voi se gli parlate!
FANNY
Con prudenza, e simulate.
SLOOK
Ma quest'è soverchieria.
EDOARDO
È una gran premura mia.
SLOOK
Voi chi siete?...
EDOARDO
Lo saprete.
SLOOK
(Cogiendo fuertemente
la mano de Eduardo)
Pero, señor, ¿por qué
os entrometéis en mis asuntos?
FANNY
Lo hace por compasión
hacia vuestra estimable persona.
EDUARDO
¡Y por que esto me interesa mucho...
y por vos... y por ella.!
SLOOK
(Alterado)
¡Pero esto es una mercancía
de mi propiedad!
Voy a decírselo a Tobías,
él me lo explicará.
EDUARDO
(Con fiereza.)
¡Ay de vos si habláis!
FANNY
Con prudencia y disimulo.
SLOOK
¡Pero esto es un atropello!
EDUARDO
¡Es algo muy urgente!
SLOOK
¿Quién sois vos?...
EDUARDO
Ya lo sabréis.
SLOOK
(a Fanny)
Dite voi...
FANNY
Già inteso avete.
SLOOK
La cambiale parla chiaro.
EDOARDO
Rinunziarla, amico caro.
SLOOK
(con foco)
Rinunziar! Son Slook... e poi...
EDOARDO
(fiero)
Non parlate: guai a voi!
SLOOK
(turbato)
Minacciate!
FANNY, EDOARDO
Sì, tremate.
SLOOK
Ma perché? Ma che sarà?
(A Fanny)
Decídmelo vos...
FANNY
Ya le entenderéis.
SLOOK
La carta lo dice bien claro.
EDUARDO
Renunciar a ella, querido amigo.
SLOOK
¿Renunciar?
Soy Slook y por eso...
EDUARDO
(Con fiereza)
¡No habléis! ¡Ay de vos!
SLOOK
(Confuso)
¿Me amenazáis?
FANNY, EDUARDO
¡Sí, temblad!
SLOOK
Pero, ¿por qué? ¿Qué ocurre?
A tre
FANNY
(prestissimo)
Non mi piacete, non mi prendete,
non vo' sposarvi, vi pentirete.
Se questa mano voi stringerete
saprà cavarvi quei brutti occhiacci
un vero inferno vi schiuderà.
Trío
FANNY
(muy de prisa)
¡No me agradáis! ¡No me llevaréis!
¡No quiero casarme con vos!
¡Si esta mano os agarra
os sacará esos horribles ojos
y el infierno se abrirá ante vos!
EDOARDO
(fiero)
La rinunziate, a me cedete.
Guai se parlate, la rinunziate.
Io saprò pungervi ben ben le vene,
vi mando in lettera al Canadà.
SLOOK
Oh, me meschino! Povero Slook!
Grazie, signore; oh, che buon core!
Cavarmi gli occhi! Misericordia!...
Oh, che demoni son questi qua!
(partono)
Scena Nona
Recitativo e Aria
NORTON
Non si farà: non si farà, sta certa,
Questo bel matrimonio.
CLARINA
E sir Tobia ordina intanto,
fa i preparativi,
colla speranza che l'americano
accetti miss Fanny
NORTON
Lo spera invano
sono tanti li fili tesi
al povero diavolo,
son tali i timori,
i sospetti a' quali è in preda,
che disperato il povero selvaggio
del Canadà tornerà a fare il viaggio.
CLARINA
EDUARDO
(con fiereza)
¡Renunciad a ella! ¡Cedédmela a mí!
¡Ay de t si hablas! Renunciad a ella!
¡Os aplastaré las venas y en una carta
os mandaré al Canadá!
SLOOK
¡Oh, pobre de mí! ¡Pobre Slook!
¡Qué buen corazón, sacarme los ojos!
¡Gracias, señores! ¡Misericordia!...
¡Vaya par de demonios!
(Salen)
Escena Novena
Recitativo y Aria
NORTON
¡Este matrimonio no se realizará,
tenlo por seguro!
CLARINA
Pero el señor Tobías
ya ha ordenado los preparativos,
con la esperanza de que
la señorita Fanny acepte al americano.
NORTON
Espera en vano.
Son tantas las tesis
que le han contado al pobre diablo,
tantos los temores, las sospechas
a las que le han inducido,
que desesperado, el pobre indiano
volverá al Canadá sin conseguir nada.
CLARINA
Ma si può dar pazzia
Peggior di quella del signor Tobia!
NORTON
L'americano è semplice, ha creduto
che le spose in Europa
siano manifatture da negozio:
E in parte non s'inganna.
CLARINA
Io vado intanto
presso miss: tu sta attento dal tuo canto:
io son interessata
per questi innamorati: poveretti!
Dopo tanto soffrir e tanti stenti,
Alla fin li vorrei veder contenti.
Anch'io son giovane,
anch'io lo provo,
spesso al medesimo
caso mi trovo,
e so per pratica
Che cosa è amor.
Allor che s'ama
di vero affetto,
sempre si brama
il caro oggetto,
ei sol può renderci
contento il cor.
(parte)
¡Pero puede haber una locura peor
que la del señor Tobías!
NORTON
El americano es simple y ha creído
que las esposas en Europa son como
las mercancías de un negocio;
y en parte no se equivoca.
CLARINA
Yo voy junto a la señorita;
entre tanto,
tú permanece atento,
debemos ayudar a estos amantes.
¡Pobrecillos,
después de tanto sufrir,
de tantas angustias,
quiero verles contentos!
Yo, aunque aún soy joven,
ya me he encontrado
ante el mismo caso,
pues tengo práctica en el amor.
Cuando se ama
con un amor verdadero,
siempre se desea
el querido objeto
y sólo de esa manera
permanece contento el corazón.
(sale)
Scena Decima
Recitativo
NORTON
Eccolo appunto: pare pensieroso.
Escena Décima
Recitativo
NORTON
¡Ya está aquí!... Parece pensativo.
SLOOK
(uscendo)
Ehi, di grazia, signore,
Bramerei di parlar a sir Tobia.
NORTON
Io credo ch'ora in casa egli non sia.
Ma di grazia, scusate,
avete già concluso, conoscete
voi bene il capital che acquisterete?
SLOOK
Credo già di conoscerlo.
NORTON
(marcato)
Siate cauto
SLOOK
Perché?
NORTON
Potrebbe darsi che fosse ipotecato
SLOOK
(sorpreso)
Ipotecato!
NORTON
Ma in parola d'onore,
non me fate alcun motto;
addio, signore.
(parte)
Scena Undicesima
Reziario e Duo
SLOOK
(entrando)
¡Eh, por favor, señor!
Quisiera hablar con el señor Tobías.
NORTON
No creo que esté ahora en casa.
Pero por favor, perdonad...
¿habéis ya terminado de conocer bien
el capital que conquistareis?
SLOOK
Creo que ya lo conozco.
NORTON
(confidencialmente)
Sed cauto.
SLOOK
¿Por qué?...
NORTON
Podría ser que estuviera hipotecado...
SLOOK
(Sorprendido)
¡Hipotecado!
NORTON
Pero, os doy mi palabra de honor,
de que no lo sé con seguridad.
¡Adiós, señor!
(sale)
Escena Decimoprimera
Recitativo y Dúo
SLOOK
Ipotecato! Diavolo!
Madama colla decenza,
e i ma, che vuol cavarmi gl'occhi;
il dolce amico che mi prega,
e vuol pungermi le vene!...
Oh, in qual razza di mondo son mai giunto!
TOBIA
Dov'è!
SLOOK
(fra sè)
Or quest'altro!
Viene in un buon punto!
TOBIA
Caro amico! Lasciate ch'io v'abbracci:
Abbiamo buone nuove?
SLOOK
Buonissime.
TOBIA
(ad ogni risposta di Slook,
Tobia lo abbraccia, e bacia)
Oh che gusto! Sicché dunque
L'affar!...
SLOOK
Va a meraviglia.
TOBIA
Che piacer! E mia figlia?...
SLOOK
Bella assai.
TOBIA
SLOOK
¡Hipotecado! ¡Diablos!
Vaya con la mosquita muerta...
quiere sacarme los ojos;
¡El querido amigo me halaga
y luego quiere vaciarme las venas!
¡Oh, hasta dónde hemos llegado!
TOBÍAS
¿Dónde?
SLOOK
(para sí)
¡Y ahora este!...
¡Pues llega en buen momento!
TOBÍAS
¡Querido amigo, dejad que os abrace!
¿Buenas noticias?
SLOOK
¡Buenísimas!
TOBÍAS
(A cada respuesta abraza
y besa a Slook)
¡Oh, que maravilla!
¿Entonces el asunto...?
SLOOK
Va de maravilla.
TOBÍAS
¡Qué placer! ¿Y mi hija?
SLOOK
Realmente bella.
TOBÍAS
L'età?...
SLOOK
Giusta.
TOBIA
Le maniere?...
SLOOK
Obbliganti.
TOBIA
Oh che consolazione!
SLOOK
(fra sè)
Bacia, bacia.
TOBIA
E per le proporzioni?
SLOOK
Fatte apposta.
TOBIA
Temperamento?
SLOOK
Quello che ci vuole.
TOBIA
Dunque ella è vostra sposa:
Tutto confronta agli ordini del foglio
SLOOK
(seccamente)
C'è una difficoltà
TOBIA
¿Su edad?...
SLOOK
La justa.
TOBÍAS
¿Sus modales?
SLOOK
Obedientes.
TOBÍAS
¡Oh, qué consuelo!
SLOOK
(para sí)
¡Besa, besa!
TOBÍAS
¿Las proporciones?
SLOOK
Las justas.
TOBÍAS
¿El temperamento?
SLOOK
El necesario.
TOBÍAS
¡Entonces ella será vuestra esposa!
Todo está de acuerdo con la carta...
SLOOK
(Secamente)
Hay una dificultad
TOBÍAS
Che?
SLOOK
Non la voglio.
TOBIA
(colpito)
Oh!
SLOOK
Ma!
TOBIA
Diavolo!
Dunque non vi piace?
SLOOK
Anzi, molto.
TOBIA
E perché non la sposate?
SLOOK
Se fossi pazzo!
(fra sè)
Mi son cari gli occhi;
Madamina decenza me li cava.
TOBIA
(fra sè)
Le piace, e non la vuole! Cospettone!
¿Cómo?
SLOOK
No la quiero.
TOBÍAS
(Apenado)
¿Qué?
SLOOK
Pues...
TOBÍAS
¡Diablos!
Entonces, ¿no os agrada?
SLOOK
Al contrario, mucho.
TOBÍAS
¿Y por qué no os casáis con ella?
SLOOK
¡Ni que estuviera loco!
(para sí)
¡Mis queridos ojos,
esta decente señorita me los sacaría!
TOBÍAS
(para sí)
¡Le gusta y no la quiere! ¡Diantre!
(a Slook)
Ma almeno una ragione!...
SLOOK
Oh peggio!
(a Slook)
¡Decidme al menos una razón!...
SLOOK
¡Oh, sería aún peor!
(fra sè)
Il dolce amico
mi punge allor le vene.
TOBIA
Io butto foco!
SLOOK
Butta pur!
TOBIA
Oh, alle corte,
o sposarla, o parlar.
SLOOK
Né l'un, né l'altro.
TOBIA
Dunque!...
SLOOK
Non vi scaldate: Flemma.
TOBIA
La sposerete?
SLOOK
La sposerei... ma!
TOBIA
Ma!
SLOOK
Flemma: quel ma vuol dir
che ci ho una gran difficoltà.
TOBIA
(con foco prestissimo)
(para sí)
El querido amigo
me vaciará ahora las venas.
TOBÍAS
¡Escupo fuego!
SLOOK
¡Yo también!
TOBÍAS
¡Oh, por mil diablos,
u os casáis o habláis!
SLOOK
Ni lo uno ni lo otro.
TOBÍAS
¿Entonces?...
SLOOK
No os sulfuréis... calmaos.
TOBÍAS
¿Os casaréis?
SLOOK
Me casaré, pero...
TOBÍAS
¡Pero!
SLOOK
Calmaos, he de deciros
que existe una gran dificultad.
TOBÍAS
(Muy rápido)
Dite presto,
dove sta questa gran difficoltà?
SLOOK
(con placidezza)
Oh ci sta,
ma non si sa, e nemmeno si saprà.
TOBIA
(crescendo)
Ella ha tutti i requisiti,
e non trovo in lei mancanze.
SLOOK
(con più flemma)
Forse troppo, anzi, abbondanze,
ma, cor mio, per non fa.
TOBIA
(con tutta forza)
Mantenete la parola,
Non si viene con inganni.
SLOOK
(con sopra)
Sono qua a pagarvi i danni,
e così si finirà.
A Due
TOBIA
Questo è un procedere da americano,
ma di ficcarmela si spera invano.
La figlia è in ordine,
la carta canta,
e il signor flemma la sposerà.
SLOOK
Questo è un precedere da uomo onesto.
Vi pago il debito,
Decidme Rápido,
¿dónde está esa gran dificultad?
SLOOK
(Con tranquilidad)
La hay,
pero no la sé y no quisiera saberla.
TOBÍAS
(Con mas ímpetu.)
Ella cumple los requisitos
y no encuentro en ella ninguna falta.
SLOOK
(Con mas tranquilidad.)
Quizás demasiado...abundante,
pero no es para mí.
TOBÍAS
(Con toda su fuerza.)
¡Mantened vuestra palabra,
no me vengáis con engaños!
SLOOK
(Con tranquilidad.)
Estoy aquí para pagaros
vuestros daños y así todo terminará
Dúo
TOBÍAS
Ese es un procedimiento de América,
pero si pretendéis engañarme
será en vano.
La hija está en orden, la carta también.
Así pues ¡el señor se casará!
SLOOK
Es el proceder de un hombre honesto.
Os pago lo que os debo
né cerco il resto.
(fra sè)
Non sa che vogliono
cavarmi gli occhi;
non me li cavano per verità.
TOBIA
(amaramente)
Signor americano!
SLOOK
(placido)
Signor europeo!
TOBIA
Voi dunque avete voglia di morire?
SLOOK
Grazie al cielo, non ho questa intenzione
TOBIA
Vo' darvi una lezione
Perché impariate
ad esser di parola
SLOOK
(fra sè)
Ohimè! Che anche il papà!...
TOBIA
(in aria di millanteria e cava un guanto,
e lo getta a Slook ch'è immobile né sa
che significhi)
Spada, o pistola...
A due
Ecco il guanto,
y me quedo lo que sobra.
(para sí)
No sabe que quiere
sacarme los ojos...
pero en verdad que no me los sacará
TOBÍAS
(Amargamente.)
¡Señor americano!
SLOOK
(Con placidez.)
¡Señor europeo!
TOBÍAS
¿Queréis que me muera?
SLOOK
Por el cielo, no es esa mi intención.
TOBÍAS
Quiero daros una lección
para que aprendáis a cumplir
vuestra palabra.
SLOOK
(para sí)
¡Ay de mí, también el padre!
TOBÍAS
(Con gesto de desafío coge un guante
y se lo tira a Slook, que inmóvil, no
entiende lo que significa.)
Espada o pistola...
Dúo
He aquí el guante;
v'aspetto fra un'ora;
vi consiglio di far testamento.
Della rabbia non vedo, non sento...
Ah! Eh! Ih!... sì, vi voglio ammazzar.
SLOOK
Grazie tante!
(fra sè)
M'imbarco fra un'ora:
Occhi... a morte...
che bel complimento!
Non si cavano:
e fo giuramento,
Che vuò intero alla patria tornar.
(partono)
os espero dentro de una hora
y os aconsejo que hagáis testamento.
¡De la rabia que tengo no veo,
no siento, ah, eh, quiero mataros!
SLOOK
¡Muchas gracias!
(para sí)
Dentro de una hora me embarco.
Mis ojos...la muerte...
¡Que hermoso recibimiento!
Me sacarán los ojos...
¡Juro que quiero regresar entero
a mi patria!
(salen)
Scena Dodicesima
Recitativo
CLARINA
Venite, sono andati
FANNY
Com'erano scaldati!
Io per me credo che il buon american
n'avrà abbastanza
CLARINA
Anch'io son persuasa
che senza sposa
abbia a tornar a casa
EDOARDO
Oh mia Fanny!
FANNY
Escena Duodécima
Recitativo
CLARINA
Venid, se han marchado.
FANNY
¡Se ha escaldado!
Creo que el buen americano
ya habrá tenido bastante.
CLARINA
Yo también sabía
que tenía que regresar a su casa
sin esposa.
EDUARDO
¡Oh, Fanny mía!
FANNY
Caro Edoardo!
EDOARDO
Ebbene,
vedesti più l'american?
Pretende ancora di sposarti?
FANNY
Io gli ho mostrata tanta avversion,
gli ho fatto sì graziose minaccie!
EDOARDO
Io l'ho pregato con sì buona maniera
a rinunziarti!
CLARINA
Pover'uom,
io lo credo ben pentito!
(parte)
EDOARDO
Ei prederà sicuro altro partito.
FANNY
Oh, s'io divento tua!...
EDOARDO
(Edoardo prende la mano di Fanny e
la bacia con tutto trasporto)
Speriamo.
Scena Tredicesima
(Slook viene sulla porta, li vede,
si ferma, sorride, e avanzando)
SLOOK
Bravi!
¡Querido Eduardo!
EDUARDO
Y bien
¿has vuelto a ver al americano?
¿Pretende aún casarse contigo?
FANNY
Le he mostrado una gran antipatía
y le he hecho graciosas amenazas.
EDUARDO
¡Yo le he rogado de buenas maneras
que renunciara a ti!
CLARINA
¡Pobre hombre!
¡Creo que está bien arrepentido!
(sale)
EDUARDO
Seguramente escoja otra prometida.
FANNY
¡Vuelvo a ser tuya!
EDUARDO
(Coge la mano de Fanny y la
besa apasionadamente.)
Eso espero.
Escena Decimotercera
(Slook entra por la puerta, los ve,
se detiene, sonríe y avanza)
SLOOK
¡Bravo, bravo!
FANNY
(si volge, ritira la mano, fa un inchino,
e accennando di cavargli gli occhi)
Serva sua!...
(per partire)
EDOARDO
Servitore
SLOOK
Servo anch'io.
Poso chiedere un favore?
FANNY
(grave)
Che v'occor?
EDOARDO
(burbero)
Che cercate?
SLOOK
Dite, in prima:
Ognun qui mi vuol morto.
Son sicuro un quarto d'ora
dalle vostre mani?
EDOARDO
Voi non siete già in mezzo a americani
SLOOK
(serio)
Lo so.
Un americano non avria minacciata
in propria casa a un ospite la vita.
EDOARDO
(fra sè)
Che rimprovero è questo!
FANNY
(ve a Slook, retira la mano, se inclina
y amenaza con sacarle los ojos.)
¡Sierva suya!...
(hace ademán de salir)
EDUARDO
¡Servidor!
SLOOK
¡Siervo vuestro!
¿Puedo pediros un favor?
FANNY
(Seria.)
¿Qué os ocurre?
EDUARDO
(Enfadado.)
¿Qué buscáis?
SLOOK
Deciros en primer lugar que aquí
todos queréis que yo muera.
¿estaría seguro un cuarto de hora
en vuestras manos?
EDUARDO
¡No os entrometáis, americano!
SLOOK
(serio)
Lo sé.
Un Americano, no amenazaría
en su propia casa a un huésped.
EDUARDO
(para sí)
¡Que indirecta!
FANNY
(fra sè)
Io son stordita.
SLOOK
Ma lasciamo da parte siffatte gentilezze,
Madamina, voi, che senza saper
qual colpa io m'abbia,
mi faceste quel dolce complimento,
quale morte dev'essere la mia?
FANNY
Io non bramo la morte a chi che sia.
SLOOK
Ma poco fa... vi ricordate?...
FANNY
Allora vi parlava un'amante disperata.
SLOOK
È dunque ver
che siete ipotecata?
FANNY
(abbassa gli occhi)
Ma!
SLOOK
E l'acquirente!...
FANNY
(para sí)
¡Estoy aturdida!
SLOOK
Pero dejemos esto a un lado por favor
Señorita: vos que sin saber
cual es mi culpa,
me hacéis este dulce recibimiento,
¿por qué deseáis mi muerte?
FANNY
No deseo la muerte a cualquiera.
SLOOK
Pero poco menos... ¿recordáis?...
FANNY
Os hablaba una amante desesperada.
SLOOK
Entonces,
¿es cierto que estáis hipotecada?
FANNY
(Baja los ojos.)
Pero...
SLOOK
¡Y el comprador!...
(Fanny gira gli occhi su
Edoardo e sospira)
Ora capisco bene perchè voleva
pungermi le vene.
EDOARDO
Ah! Trasportato dalla gelosia...
(gira los ojos hacia
Eduardo y suspira.)
Ahora entiendo por qué queríais
vaciarme las venas.
EDUARDO
¡Ah, guiado por los celos...
SLOOK
Che bestiaccia è costei?
Ma andiamo avanti.
E perché presentarmi la cambiale?
FANNY
Sforzata da mio padre...
SLOOK
Povera Miss!
Ma che paese è questo!
Anche i padri che sforzano le figlie!
E il vostro sa che amate
il dolce amico?
FANNY
Non ardimmo parlargliene finora.
EDOARDO
La mia fortuna è troppo disuguale
al ricco stato suo.
SLOOK
(pensa, passeggia, cava le due lettere,
le esamina, sorride, guarda Fanny ed
Edoardo)
Non c'è altro male?
EDOARDO
Che mai pensa?
FANNY
Che fa?
SLOOK
(prendendoli per mano)
Ragazzi miei,
Venite qua, sentite:
Io cercavo una moglie, calcolando
SLOOK
¿Qué clase de bestia es usted?
Pero vamos a ver,
¿por qué me disteis la letra de cambio?
FANNY
Me obligó mi padre...
SLOOK
¡Pobre señorita!
¿Qué país es este en el que
los padres obligan a sus hijas?
¿Y él sabe que amáis
a vuestro dulce amigo?
FANNY
No nos atrevemos a decírselo.
EDUARDO
Mi fortuna es mucho menor
que la suya.
SLOOK
(Piensa, pasea, saca dos cartas, las
examina, sonríe, y mira a Fanny y
Eduardo.)
¿Ese es todo el problema?
EDUARDO
¿Qué tramáis?
FANNY
¿Qué ocurre?
SLOOK
(Cogiéndoles de la mano.)
Muchachos:
venid aquí, escuchadme.
Yo buscaba una mujer pensando
Che mi fruttasse eredi; dopo quello
Che in materia di donne ho visto e inteso
Me ne passò la voglia: null'ostante,
Miss, voi mi siete cara,
Quel giovane mi piace, e compatisco
In voi l'età e l'amore.
Io sono ricco
E vo' farvi felici: ecco,
io vi cedo,
E giro la cambiale...
il vostro nome?...
EDOARDO
Edoardo Milfort.
SLOOK
(va al tavolino e scrive)
E per me all'ordine S. P.
Del Sir Edoardo Milfort. Slook.
(gli dà la lettera)
Per dritto Miss
è vostra da tal punto:
D'istituirvi erede mio prometto:
Ammazzatemi adesso, io vel permetto.
EDOARDO
Ah, signor!
FANNY
Uomo raro!...
EDOARDO
La mia gioia! La mia riconoscenza...
FANNY
La sorpresa, il contento...
SLOOK
en que me diese herederos;
después de lo que conozco
y he visto en materia de mujeres,
se me quitaron las ganas.
No obstante, señorita, os aprecio.
Ese joven me agrada
y comparte con vos la edad y el amor.
Yo soy rico y quiero haceros feliz,
os la cedo y os devuelvo
la letra de cambio...
¿Cómo os llamáis?...
EDUARDO
Eduardo Milfort.
SLOOK
(Va hacia la mesa y escribe.)
Y por orden mía
la traspaso al señor Eduardo Milfort.
(da a Fanny la letra de cambio)
Lo dicho, señorita:
es vuestra desde este momento.
Prometo nombraros mi heredera;
y ahora matarme... os lo permito.
EDUARDO
¡Ah, señor!
FANNY
¡Qué hombre tan extraño!
EDUARDO
¡Mi alegría!... ¡mi agradecimiento!...
FANNY
¡La sorpresa!... ¡la alegría!...
SLOOK
Basta, basta, tacete.
FANNY
Come tacer, come frenare i moti
D'un cor riconoscente
che ci deve il piacer
che in petto or sente?
Vorrei spiegarvi il giubilo
che fa brillarmi il core;
provo sì dolci palpiti!...
Un così raro ardore!...
Oh Dio! Rapita l'anima
esprimersi non sa.
Un soave e nuovo incanto
mi seduce in tal momento;
e l'idea del mio contento
di piacer languir mi fa.
(poi con trasporto, crescendo)
Ah, se amor voi conoscete,
ben comprender mi potreste!...
Se a provarlo arriverete,
qual piacer ne sentirete!...
Quando s'ama e che si brama...
si sospira... si delira...
il pensier... il cor... la mente...
vola... accendessi... si sente!...
Ma poi c'è quel tal momento
Che ci viene a consolar...
(rimettendosi)
Perdonatemi, signore,
mi fa amore delirar.
Ah, nel sen di chi s'adora
non ci resta che bramar.
(parte con Edoardo)
¡Basta, basta, callad!
FANNY
¡No puedo acallar las palabras
de mi corazón agradecido!
Os debo el placer
que siente mi pecho.
¡Qué júbilo!
¡Qué alegría brilla en mi corazón!
¡Al fin probó un dulce latido,
un querido ardor!
¡Oh Dios,
mi alma no sabe expresarse!
Un suave y dulce encanto
me seduce en este momento
y la idea de mi alegría
me hace llorar de placer.
(con emoción)
¡Ah, si conocéis el amor,
bien que me comprenderéis!
Si llegáis a probarlo
sentiréis este placer.
¡Cuando se ama y se desea...
se suspira... se delira...
el pensamiento...el corazón...
la mente... vuela... se eleva y sufre!
Pero luego llega este momento
que viene a consolarlo todo...
(calmándose)
Perdonadme, señor,
el amor me hace delirar.
¡Ah, en el pecho de quien adora,
sólo queda el deseo!
(Fanny se marcha con Eduardo.)
Scena Quattordicesima
SLOOK
Eppur lo cred'anch'io, che il far del bene
sia il contento maggiore
per chi sì bel dover sente nel cuore.
(parte)
Escena Decimocuarta
SLOOK
Así lo creo yo, hacer el bien
es la mayor alegría para quien siente
tan hermoso deber en su corazón.
(sale)
Scena Quindicesima
(Tobia preceduto da un servo,
che porta due pistole e due spade)
TOBIA
Metti là tutto, e parti.
Senti: avverti mia figlia che l'aspetto.
(il servo mette sul tavolino le pistole
e le spade, poi parte, dopo l'ordine)
Oh, qui c'è sotto
un qualche grande imbroglio:
ed io scoprirlo e vendicar me voglio.
Ma quel signor american! Per Bacco!
Le piace, e poi non la vuol più! Buffone!
Con quella flemma!...
Con quei ma! È un'azione!...
Ma l'ha da far con me: son sì arrabbiato
che al primo colpo già l'ammazzo.
Adagio: e s'egli invece ammazza me?
Potrebbe darsi un tal caso, brutto caso!
E allora che figura fo io?
Morto! Oh, vergogna!
Qui pensarci bisogna: quasi quasi mi pento.
Se valesse una bravata!...
Egli è piuttosto semplice... tentiamo:
e intanto il Rodomonte a far pensiamo.
(si assetta il capello rivolto, si cinge la
Escena Decimoquinta
(Entra con un sirviente que lleva
dos pistolas y dos espadas)
TOBÍAS
Déjalas ahí y márchate.
Escucha, dile a mi hija que la espero.
(El sirviente deja las pistolas y la las
espadas sobre la mesa y se marcha.)
¡Oh, aquí hay un gran lío
y quiero descubridlo y vengarme!
Pero al señor americano, por Baco,
primero le gusta y luego
ya no la quiere... ¡Bufón!
¡Con esa flema, con esos remilgos!...
¡Habrá de vérselas conmigo!
Estoy tan enfurecido
que al primer golpe le mato.
Despacio... ¿y si él me mata a mí?
¡Podría darse el caso... feo asunto!
¿Y qué sería de mí?
¡Muerto! ¡Oh, que vergüenza!
Sólo de pensarlo casi me arrepiento.
¡Si valiese para algo mi bravata!
¡Es demasiado simple!
¡Probemos y ya veremos qué pasa!
(Se coloca el sombrero, se ciñe
spada, acciglia gli occhi, passeggia da
spaccone)
Porterò così il capello,
torcerò gli occhi, e la faccia,
ed in aria di minaccia,
camminando il guarderò.
Figuriam ch'abbia paura,
della truce mia figura,
(finge tutta l'azione e le
parole dell'avversario)
cavo fuor la spada allora
"ed il trema, e si scolora".
Fuor la spada!...
"Ei non risponde."
Riparate...
"si confonde".
Corpo di...
"non v'alterate".
Già v'infilzo...
"no aspettate"
Non c'è scampo...
"aiuto!"
la!
"Ahi! Son morto"
e morto è già.
L'ho passato a parte a parte...
Quanto sangue!
Oh il brutto morto!
Ti sta ben...
(Slook in berretto, e lunga pipa, fumando,
tenendone un'altra sotto il braccio, lo vede, si
ferma e ride: depone la pipa, prende una
pistola,
e va dietro a Tobia invasato della sua azione)
SLOOK
la espada frunce el ceño y pasea
como un matón.)
Llevaré el sombrero así,
frunciré los ojos y el rostro...
Con aire amenazante
caminaré hacia él y le miraré.
¡Ya me imagino como tiembla
ante mi amenazante figura!
(Imita los movimientos y las
palabras del adversario.)
Ahora desenvaino la espada...
"tiembla y empalidece"
¡Desenvainad!...
"no responde"
¡Defendeos!...
"está confuso"
Hijo de...
"no se altera"
Os atravesaré...
"¡no!... esperad"
No hay refugio...
"¡ayuda!"
¡Allí, allí!...
"¡Ah, estoy muerto!"
Ya ha muerto.
Le he traspasado de parte a parte.
¡Cuanta sangre!
¡Oh, qué muerto mas feo!
¡Te lo merecías!...
(Slook aparece fumando una larga pipa
y con otra en la otra mano; ve a Mill,
se detiene, posa la pipa, coge una
pistola y se dirige hacia Mill.)
SLOOK
(presentándole la pistola)
(presentandogli la pistola)
Ma son risorto.
E a servirvi sono qua.
TOBIA
(sorpreso, intimorito, immobile)
Ah!
A Due
SLOOK
In più nobile maniera
Io vi vengo ad ammazzar.
TOBIA
Non si viene in tal maniera
le persone a soverchiar.
(fra sè)
Parmi quasi aver paura,
ma non voglio farmi star.
SLOOK
(fra sè)
Egli ha un poco di paura,
seguitiamo il nostro affar.
(in alta voce)
Adunque al campo!
TOBIA
(esitando)
E voi volete... propriamente... morir!...
SLOOK
Decisamente... Vi voglio soddisfar.
Io sono lo sfidato.
E scelsi l'armi: andiamo.
¡Estoy decidido
y me presento ante vos para serviros!
TOBÍAS
(Sorprendido, atemorizado, inmóvil)
¡Ah!
Dúo
SLOOK
Vengo a mataros
de esta noble manera.
TOBÍAS
No se molesta a las personas
de esta manera.
(para sí)
Creo que tengo algo de miedo,
pero tengo que disimular.
SLOOK
(para sí)
Tiene algo de miedo...
¡Acabemos con esta historia!
(en voz alta)
¡Vayamos al campo del honor!
TOBÍAS
(Saliendo.)
¡Realmente queréis morir!
SLOOK
Estoy decido, quiero satisfaceros.
Yo soy el desafiado
y elijo el arma.
(prende l'altra pipa)
Ah, tanto fa! Ci siamo.
(bravando)
Al campo...
(ridendo, fra sé)
Si, a fumar
SLOOK, TOBIA
Vedrete i torti miei com'io so vendicar.
Scena Sedicesima
FANNY
Qual'ira oh, ciel, v'accende,
dove frementi andate?
Per amor mio restate,
frenate quell'ardor.
TOBIA
Lasciami: vo a punirlo.
CLARINA
Unitevi con noi.
SLOOK
Io vado a divertirlo.
TOBIA
Per causa tua...
SLOOK
Per voi...
FANNY
(Coge la otra pipa.)
¡Vamos!
(gritando)
¡Al campo del honor!...
(para sí, riéndose)
...sí, a fumar.
TOBÍAS, SLOOK
¡Veréis como sé vengar mis afrentas!
Escena Decimosexta
FANNY
¿Qué ira les enciende?
¿Dónde van tan airados?
¡Por mi amor, deteneos,
calmad esa ira!
TOBÍAS
Déjame, ¡voy a matarle!
CLARINA
¡Venid con nosotros!
SLOOK
Yo quiero que se divierta.
TOBÍAS
¡Por tu culpa!...
SLOOK
¡Por la vuestra!...
FANNY
¡Por compasión!...
Almen per compassione.
CLARINA
Calma, signor padrone.
TOBIA
Basta guardala, e poi...
SLOOK
Lo so ch'è un buon boccone: Ma!...
TOBIA
(arrabbiato)
Ancor dei ma! Venite!
SLOOK
(ridendo)
Con flemma: andiam.
FANNY
Sentite: Vi plachi il mio dolor.
CLARINA
¡Cálmese, señor amo!
TOBÍAS
Basta con mirarla y después...
SLOOK
Lo sé, es un buen bocado, pero...
TOBÍAS
(Con rabia.)
¡Aún un pero más! ¡Venid!
SLOOK
(Riendo)
¡Con flema: vamos!
FANNY
¡Escuchad, que mi dolor os aplaque!
A Quattro
TOBIA
Quel ma mi desta gl'impeti,
che provi il mio furor.
FANNY, CLARINA
Deh, moderate gl'impeti,
calmate quel furor.
SLOOK
(ridendo)
Gli passeranno gl'impeti,
si calmerà il furor.
Scena Ultima
EDOARDO
Cuarteto
TOBÍAS
Él despierta toda mi ira.
¡Que pruebe mi furor!
FANNY, CLARINA
¡Por favor, moderad esos ímpetus,
calmad ese furor!
SLOOK
(Riendo)
¡Ya se le calmará ese ímpetu
y se le pasará ese furor!
Última Escena
EDUARDO
(a Tobia)
Vi prego un momento,
signore, a fermarvi,
io debbo parlarvi d'altissimo affar.
TOBIA
Vo a battermi adesso,
fra poco tornate.
EDOARDO
(presentandogli la lettera)
Potreste morire, e pria che moriate,
a vista, vi prego, di farmi pagar.
TOBIA
Quest'è un'insolenza...
SLOOK
Abbiate pazienza...
TOBIA
Ehi, Norton,
quell'uomo a vista spicciate.
CLARINA
(fra sè)
Scabroso è il momento!
SLOOK
(fra sè)
Vuol esser graziosa!
FANNY
(fra sè)
Comincio a tremare.
NORTON
Signore, scusate, in cassa tal fondo
non posso trovar.
(a Tobías)
Os lo ruego... un momento...
deteneos, señor.
He de contaros un grandísimo lío.
TOBÍAS
Quiero abatirle ahora mismo,
volved dentro de un momento.
EDUARDO
(Le enseña la letra de cambio.)
Podríais morir, y antes que eso ocurra
os ruego que me paguéis.
TOBÍAS
¡Esto es una insolencia!...
SLOOK
Tened paciencia...
TOBÍAS
¡Eh, Norton,
explicadme que dice este hombre!
CLARINA
(para sí)
¡Qué momento más escabroso!
SLOOK
(para sí)
¡Quiere ser graciosa!
FANNY
(para sí)
¡Comienzo a temblar!
NORTON
Señor, perdonad,
pero no puedo encontrar tanto dinero.
TOBIA
Ma diavolo! E come!
Che somma!...
(gli presenta la lettera
dalla parte del giro)
NORTON
Tenete!
TOBIA
Che vedo! Che sento!
Quest'è un tradimento,
Sì: tutti a tradirmi uniti vi siete!
Su: presto in ritiro:
mi vo' vendicar.
FANNY
Ah padre!...
TOBIA
In ritiro.
EDOARDO
Signore...
TOBIA
Sortite.
NORTON
Ma almeno...
TOBIA
Tacete...
CLARINA
Guardate...
TOBIA
Finite.
TOBÍAS
¡Pero, diablos, pero cómo!
¡Qué suma!...
(Le presenta la letra por
la parte del anverso)
NORTON
¡Tomad!
TOBÍAS
¡Qué veo! ¡Qué escucho!
Esto es una traición,
Si, os habéis unido todos
para traicionarme, rápido,
marchaos, quiero vengarme.
FANNY
¡Ah, padre!...
TOBÍAS
¡Retiraos!
EDUARDO
Señor...
TOBÍAS
¡Salid!
NORTON
Pero, al menos...
TOBÍAS
¡Callaos!
CLARINA
Mirad...
TOBÍAS
¡Hemos terminado!
Tu... lei... voi...quel...l'altra...
Vo' ognun castigar...
FANNY, EDOARDO
CLARINA NORTON
Vi prego a calmarvi,
voler perdonar.
SLOOK
(depone la pipa e facendosi avanti)
Or che avete ben gridato,
e vi siete ben sfogato,
posso dirvi una parola,
mi volete u po' ascoltar?
TOBIA
Cosa dirmi voi potete?
SLOOK
Che voi solo il torto avete.
TOBIA
(con fuoco)
Torto io?
SLOOK
Flemma: sì, torto.
¡Tú...ella... vosotros... la otra..
a todos quiero castigaros!
FANNY, CLARINA
NORTON, EDUARDO
Os ruego que os calméis,
perdonadnos.
SLOOK
(dejando la pipa y adelantándose)
Ahora que ya habéis gritado
y os habéis desahogado,
¿puedo deciros una palabra,
me queréis escuchar un instante?
TOBÍAS
¿Qué podéis decirme vos?
SLOOK
¡Qué sólo vos sois el culpable!
TOBÍAS
(Con ira)
¿Yo culpable?
SLOOK
Tranquilo... Sí, culpable.
(lo prende sotto il braccio
e con confidenza)
E da farvi vergognar.
Vostra figlia è un capitale
e sforzato,
e ipotecato...
TOBIA
Ma...
SLOOK
(Le coge por el brazo y
le habla en confianza)
Y os debería de dar vergüenza.
Vuestra hija es un capital
y contra su voluntad
la habéis hipotecado...
TOBÍAS
Pero...
SLOOK
Zitto:
ho appena cominciato.
Io potevo protestarvi,
e alla borsa danneggiarvi:
ho scoperto un acquirente,
ed, io senza perder niente,
ho girato la cambiale,
e ceduto il capitale,
che fruttare in capo a un anno
un nipote vi farà.
TOBIA
La mia figlia a un computista?
SLOOK
Siete ben di corta vista?
Sir Milfort n'è innamorato:
Miss d'amarlo m'ha svelato:
M'informai che
è un uom d'onore;
cosa far contro l'amore?
Taccio io: voi pur tacete:
E al mio erede concedete
quell'amabile beltà.
TOBIA
(pensoso)
Uom onesto!
Vostro erede!
SLOOK
Ve ne faccio piena fede!
FANNY
Caro padre, se m'amate!
EDOARDO
Ah signor, me l'accordate...
¡Silencio!
Apenas he comenzado.
Podría protestar la letra
y salir perjudicada vuestra fortuna...
Pero he encontrado un comprador,
y yo, sin perder nada,
he girado la letra de cambio
y cedido el capital,
que como ganancias
os dará un nieto dentro de un año.
TOBÍAS
¿Mi hija con un cajero?
SLOOK
Sois bastante corto de vista.
El señor Milfort está enamorado;
la señorita me ha revelado que le ama.
Me he informado de que
es un hombre de honor,
¿qué es lo que tenéis contra ese amor?
Si yo callo, callad también vos,
y a mi heredero
concededle esa amable belleza.
TOBÍAS
(Pensativo)
¡Un hombre honesto!...
¿Vuestro heredero?...
SLOOK
Tengo plena confianza en él.
FANNY
¡Querido padre, si me amáis!...
EDUARDO
¡Ah, señor, lo prometisteis...!
CLARINA
Deh, arrendetevi, signore...
NORTON
Siate tanto di buoncore!...
SLOOK
(gridando)
Ci vuol tanto a dire un sì?
TOBIA
Sì: sposatevi.
(li unisce)
TUTTI
Oh! Così!
EDOARDO
Tu sei mia!
FANNY
Tu mio!
Oh contento!
SLOOK
(con compiacenza)
Abbiam fatto un bel negozio
nella lor felicità!
TOBIA
Abbracciatemi: giudizio;
e il negozio bene andrà.
TUTTI
Come consola il core
un fortunato amore!
Brillar fa una bell'anima
l'altrui felicità!
CLARINA
¡Por favor, ceded, señor!...
NORTON
¡Sois un hombre de buen corazón!...
SLOOK
(Gritando)
¿Tanto os cuesta decir que sí?
TOBÍAS
Sí, casaros.
(Une a Fanny con Eduardo)
TODOS
¡Oh, sí!
EDUARDO
¡Eres mía!
FANNY
¡Y tú mío!
¡Oh, qué alegría!
SLOOK
(Con complacencia)
¡Hemos hecho un buen negocio
para su felicidad!
TOBÍAS
¡Abrazadme!
Con buen juicio el negocio marchará
TODOS
¡Cómo consuela el corazón
un amor afortunado!
¡La felicidad de los demás
hace brillar una bella alma!