La etimología (pan-)románica hoy:noticias del Dictionnaire Étymologique
Roman (DÉRom)
Maria Reina Bastardas i Rufat (Universitat de Barcelona)Éva Buchi (ATILF/CNRS & Nancy-Université)
Ana María Cano González (Universidá d’Uviéu)
Madrid, 3 de noviembre de 2011
Esquema-resumen
1. Una metodología innovadora2. Contribución de los datos de los
diferentes dominios románicos a la etimología panrománica
3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas
3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego4. Hacia un cambio de paradigma?
Del REW al DÉRom
Wilhelm Meyer-Lübke
REW: 1930–19353 (1911–19201)
“Nuevo REW” (Piel 1961)
“È oggi possibile o augurabile un nuovo REW?” (XXI CILFR 1995)Buchi & Schweickard(XXV CILFR 2007)
Orientación metodológica y equipo del DÉRom
Chambon 2007; 2010
Gramática comparada-reconstrucción
“Comparative reconstruction” (Hock 1986) “The Comparative Method (the Central Concept)” (Anttila 1989) “The Comparative Method: Basic Procedures” (Fox 1995)
53 lingüistas romanistas de 12 países europeos, 1 informático, 2 documentalistas
Ana Boullón (Santiago de Compostela)
V “Atelier DÉRom” (Saarbrücken, juliol de 2010)
Fernando Sánchez Miret (Salamanca)
Reunión fundadora del DÉRom (Innsbruck, setiembre de 2007)
Sitio internet
http://www.atilf.fr/DERom
Gramática comparada-reconstrucción
Paradigma hegemónico
Con excepción de la etimología romance
Acercamiento de la etimología romance a la etimología general
Notación de los étimos
REW3 DÉRom
panis */'pan-e/
rŏtŭndus/rĕtŭndus
*/ro'tʊnd‑u/
= “étimo reconstruido”
Controversia metodológica
Mesa redonda XXVI CILFR 2010
Vàrvaro, “Il DÉRom : un nuovo REW ?”, RLiR 75 (2011): 297-304
Buchi/Schweickard, “Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro”, RLiR 75 (2011): 305-312
Esquema-resumen
1. Una metodología innovadora2. Contribución de los datos de los
diferentes dominios románicos a la etimología panrománica
3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas
3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego4. Hacia un cambio de paradigma?
20 romances de mención obligatoria
M.-D. Glessgen, Linguistique romane. Domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris 2006, 54-55
Romances de mención facultativa
Artículo/apartado Datos italianos
*/a'gʊst-u/ it. agosto (dp. 1186, Artale in TLIO ; DELI2 ; LEI 3, 2322-2343 ; AIS 323)
*/'laur-u/ lomb. lor (1299/1309, Piermaria in TLIO ; AIS 598 p 93*), laz. mérid. ['(l)ɔro] (AIS 598 p 632)
*/'lakt-e/ II. (masculino) it. latte s.m. (dp. 1282, TLIOCorpus ; DELI2 ; AIS 1199)”
*/'lakt-e/ III. (femenino) vén. late s.f. « lait » (dp. 1390/1404, IneichenSerapiom 2, 141-142 ; RohlfsHistGramm 2, § 385 ; AIS 1199 p 334, 345, 354, 367, 368, 378, 393)
Esquema-resumen
1. Una metodología innovadora2. Contribución de los datos de los
diferentes dominios románicos a la etimología panrománica
3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas
3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego4. Hacia un cambio de paradigma?
Obras de consulta y citación obligatoria
DCVB
DECat
MollSuplement
ALPI
Cuadro comparativo de los étimos
REW DECat DÉRom
auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
[sin continuidad en catalán]
*/as'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
[no se contempla el desdoblamiento del étimo]
ll. vg. *ASCULTARE pronunciació reduïda del ll. AUSCULTARE id.[s.v. escoltar]
*/es'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
panis “Brot” ll. PANIS id.[s.v. pa]
*/'pan‑e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four »
rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
llatí ROTŬNDUS, pertanyent a la mateixa arrel que RŎTA [s.v. roda]
*/ro'tʊnd‑u/ adj. « qui a la forme d’une roue »[cat. redó se cita en el apartado III. */re'tʊnd-u/]
Esquema-resumen
1. Una metodología innovadora2. Contribución de los datos de los
diferentes dominios románicos a la etimología panrománica
3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas
3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego4. Hacia un cambio de paradigma?
Obras de consulta y citación obligatoria
DCECH
Pensado,Verba 7, MeierNotas, Meier,Verba 14, Mondéjar,RF 97
Kasten/Cody
DME
Kasten/Nitti
NTLE
DEM
ALPI
Cuadro comparativo de los étimos
REW DCECH DÉRom
auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
ESCUCHAR, del antiguo ascuchar, y éste de *ASCŬLTARE, forma vulgar del lat. AUSCULTARE íd.
*/as'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
[no se contempla el desdoblamiento del étimo]
[no se contempla el desdoblamiento del étimo]
*/es'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
panis “Brot” lat. PANIS íd. */'pan‑e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four »
rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
lat. ROTŬNDUS íd. */ro'tʊnd‑u/ adj.« qui a la forme d’une roue »[cast. redondo se cita en el apartado III. */re'tʊnd-u/]
Esquema-resumen
1. Una metodología innovadora2. Contribución de los datos de los
diferentes dominios románicos a la etimología panrománica
3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas
3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego4. Hacia un cambio de paradigma?
Obras de consulta y citación obligatoria
DELlAMs
AriasPropuestes 1-4
DGLA
ALPI
Cuadro comparativo de los étimos
REW DELlAMs DÉRom
auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
llat. AUSCULTĀRE “poner atención”, “escuchar”
*/as'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
[no se contempla el desdoblamiento del étimo]
[no se contempla el desdoblamiento del étimo]
*/es'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
panis “Brot” masc. llat. PĀNIS -IS “pan”
*/'pan‑e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four »
rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
ROTUNDUS, A, UM “redondu”, “circular” (OLD), ensin dulda pente medies d’una variante dismilada RETUNDUS
*/ro'tʊnd‑u/ adj.« qui a la forme d’une roue »[ast. redondu se cita en el apartado III. */re'tʊnd-u/]
Esquema-resumen
1. Una metodología innovadora2. Contribución de los datos de los
diferentes dominios románicos a la etimología panrománica
3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas
3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego4. Hacia un cambio de paradigma?
Obras de consulta y citación obligatoria
DDGM (DdD si ø DDGM)
Buschmann
DRAG (Ir Indo si ø DRAG)
ALPI
Cuadro comparativo de los étimos
REW Buschmann/DDGM DÉRom
auscŭltāre “horchen”, “hören”, 2. *ascŭltāre[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
Buschmann:AUSCULTĀRE “escuchar”,2. *ASCULTĀRE[los continuadores gallegos se hacen proceder de 2.]
*/as'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
[no se contempla el desdoblamiento del étimo]
[no se contempla el desdoblamiento del étimo]
*/es'kʊlt‑a‑/ v.tr.« tendre l’oreille vers ce qu’on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de qn) »
panis “Brot” - lat. PĀNIS (LorenzoCrónica, DDGM)- latín PANEM (MiguelVocabulario, DDGM)
*/'pan‑e/ s.m. « aliment fait d’un mélange de farine et d’eau (et généralement de levain) qu’on cuit au four »
rŏtŭndus “rund”, 2. rĕtŭndus[los continuadores románicos se hacen proceder de 2.]
lat. vulg. RĔTŬNDUS, por RŎTŬNDUS (LorenzoCrónica, DDGM)
*/ro'tʊnd‑u/ adj.« qui a la forme d’une roue »[gal. redondo se cita en el apartado III. */re'tʊnd-u/]
Esquema-resumen
1. Una metodología innovadora2. Contribución de los datos de los
diferentes dominios románicos a la etimología panrománica
3. Los romances de España y el DÉRom: aportaciones mutuas
3.1. Catalán 3.2. Castellano 3.3. Asturiano 3.4. Gallego4. Hacia un cambio de paradigma?
Significante
Vocalismo:catēna, dĕcĕm→ */ka'ten-a/, */'dɛke/
Grafemas superfluos:hĕdĕra → */'ɛder-a/mŭstum → */'mʊst-u/battuĕre, februarius → */'batt-e-/, */ɸe'βrari-u/
Morfología:caro, -nis, panis→ */'karn-e/, */'pan-e/
Significado y categoría gramatical
sagĭtta s.f. “flecha”→ */sa'gɪtt-a/ s.f. “flecha; punta de sarmiento de viña; relámpago”
vĭndĭcāre v.tr. “vengar”→ */'βɪndik-a-/ v.tr. “salvar; vengar”
vīnāceus adj.→ */βi'n-aki-a/ s.f.
Otras ventajas
Estratificación de las bases etimológicasArtículo */ro'tʊnd-u/:I.1. */ro'tʊnd-u/I.2. */to’rʊnd-u/II. */'tʊnd-u/III. */re'tʊnd-u/
Discurso científico explícito