+ All Categories
Home > Documents > Languas nativas1

Languas nativas1

Date post: 27-Sep-2015
Category:
Upload: senior-library
View: 91 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
1
A14 l País El Comercio domingo 3 de mayo del 2015 AL RESCATE DE UN IDIOMA Según el registro del Ministerio de Cultura, 26 de las 47 lenguas que aún se hablan en el país están vi- gentes y en uso constante. De las restantes, 18 corren un serio peli- gro de desaparecer, debido al es- caso número de sus hablantes y al poco esfuerzo que el Estado desti- na a impartirlas. “Para cuando la ley de lenguas [2011] fue promulgada, el Perú había perdido 35 de ellas. En la lista figuraban la quinua y la mochica. Hoy tenemos tres lenguas en peli- gro y otras 18 en un estado mucho más grave, pues todos los esfuer- zos educativos apuntan al caste- llano”, dice Agustín Panizo, espe- cialista en lingüística del citado mi- nisterio. En la lista de alto riesgo des- tacan el cauqui, muniche, iñapa- ri, taushiro, omagua y resígaro, pues son habladas por un máximo Treinta y cinco lenguas nativas se extinguieron por desidia GRANDES VACíOS DEL MAPA SONORO PERUANO En Tupe se habla en jaqaru Los habitantes de la sierra de Lima hablan entre ellos con palabras que provienen del pueblo wari. Lima. Poco antes de las 7 a.m., mientras su mamá espesa el chocolate y corta rodajas de queso para soasarlas en la sar- tén, Brian Castro (6) se pone su ‘ch’iwqu’ [sombrero] y sale al huerto con los ‘shuki’ [zapa- tos] bien lustrados. Como todos los niños de Tupe, distrito de la provincia de Yauyos, él no toma desayuno si antes no alimentó a los animales. Media hora después, las em- pedradas calles del pueblo reci- ben al niño con una fina garúa, una densa neblina que apenas le deja verse los pies y el frío pe- netrante de una puna, donde casi nunca se pasa de los 8 °C. Pero ni bien Brian pone un pie en la vereda, todo alrededor parece calentarse por la buena onda que irradia y la singular melodía de sus palabras en ja- qaru, la lengua materna de sus padres y sus abuelos. ‘Amru- chatxi’ [¿Cómo está usted?]. ‘Amruchatxi’, repite contento a todo el que se cruza en su ca- mino a la escuela. “Bien, ‘jilatxi’ [Gracias]. ‘Amruchatxi’, le con- testan. El jaqaru es una de las 47 len- guas nativas del Perú. Nieves Payano, lingüista natural de Tupe e intérprete oficial jaqaru, explica que su lengua descien- de de los waris y que se habla- ría en esta parte del valle yauyi- no (240 km al sureste de Lima) desde el año 750 d.C. “En el territorio indígena ja- qaru siempre hemos estado or- gullosos de lo que somos. Pero ahora el mérito ha crecido por- que es como si nos vieran mejor, como si finalmente estuviéra- mos en el mapa. Valorados. Es- cuchados”, afirma Nieves. Para Carlos Fernández de Córdova, gerente de Registros Civiles del Reniec (Registro Na- cional de Identificación y Es- tado Civil), la sensación de la que habla la especialista tiene mucho que ver con el inicio de PIONERO. El registro civil bilingüe de Tupe funciona en el local muni- cipal desde agosto pasado. Atiende unos 70 trámites al mes. ELLAS MANDAN. En Tupe, la mujer ocupa el puesto más alto en la sociedad. Por eso, ellas usan el rojo y el negro –los colores de la tierra– para evidenciar su jerarquía. PAMELA SANDOVAL DEL ÁGUILA TEXTO ALESSANDRO CURRARINO FOTOS operaciones del primer registro civil bilingüe de Tupe. Esta ofi- cina, inaugurada en agosto del 2014 y la única en el país que ex- pide certificados en un idioma adicional al castellano, ha per- mitido que casi 50 bebes y 490 adultos de Tupe cuenten con un documento que los identifique, impreso en su idioma natal. “Al mes atendemos unas 70 solici- tudes. La mayoría es para arre- glar partidas de nacimiento o regularizar la identidad, pues muchos aquí no tienen DNI y sin él no acceden al seguro de salud ni a los programas sociales”, co- menta Jaime Castro Blaz, papá del animoso Brian y registrador civil de Tupe. Con media vida de diferen- cia entre ambos, Rocío Sana- bria, de 18 años, y Gorgorio Abad, de 81, han sido igual de favorecidos por la inclusión lin- güística que ofrece el registro civil. Ella porque al fin pudo ser reconocida legalmente por su padre, quien solo habla jaqa- ru; y don Gorgorio, sacristán del pueblo desde hace 30 años, porque con su DNI pudo califi- de 20 personas, todas mayores de 40 años. En un esfuerzo por contrarres- tar esta situación, recientemente se presentó el primer mapa sono- ro de lenguas peruanas. La plata- forma www.mapasonoro.cultura. pe incluye videos y audios con can- ciones y relatos en más de 30 len- guas, disponibles de forma gratui- ta en Internet. De todos los organismos pú- blicos, el Poder Judicial y la Policía son los que más recurren a lenguas nativas para tratar con los ciuda- danos. Recientemente, el prime- ro emitió el primer fallo en aimara durante un juicio civil en la provin- cia de Víctor Fajardo (Ayacucho). En dicha provincia también funcio- na un juzgado de paz en ese idioma. En tanto, la policía atiende en len- guas originarias en las comisarías de Bagua, Huaraz y Huancavelica. El Reniec instaló en Tupe el primer registro civil bilingüe. En él se expide una partida en jaqaru. car para el programa Pensión 65 y asegurarse una manuten- ción que alivie su extrema po- breza. Jovino Manrique, tenien- te alcalde de Tupe, aclara que aunque los 750 habitantes del pueblo también hablan caste- llano, el 50% –los más longe- vos– opta por el retraimiento dado lo difícil que es salir e ini- ciar cualquier trámite en una lengua ajena. “Pero luego de ver cómo funciona el registro, el reto que sigue es conseguir una carretera que reemplace al camino de herradura”, dice Manrique. Con el ánimo arriba, Tupe parece resuelto a conquis- tarlo todo.
Transcript
  • A14 l Pas El Comercio domingo 3 de mayo del 2015

    al rescate de un idioma

    Segn el registro del Ministerio de Cultura, 26 de las 47 lenguas que an se hablan en el pas estn vi-gentes y en uso constante. De las restantes, 18 corren un serio peli-gro de desaparecer, debido al es-caso nmero de sus hablantes y al poco esfuerzo que el Estado desti-na a impartirlas.

    Para cuando la ley de lenguas [2011] fue promulgada, el Per haba perdido 35 de ellas. En la lista figuraban la quinua y la mochica. Hoy tenemos tres lenguas en peli-gro y otras 18 en un estado mucho ms grave, pues todos los esfuer-zos educativos apuntan al caste-llano, dice Agustn Panizo, espe-cialista en lingstica del citado mi-nisterio.

    En la lista de alto riesgo des-tacan el cauqui, muniche, iapa-ri, taushiro, omagua y resgaro, pues son habladas por un mximo

    Treinta y cinco lenguas nativas se extinguieron por desidia

    grAnDES vACoS DEl MAPA Sonoro PEruAno

    En Tupe se habla en jaqaruLos habitantes de la sierra de Lima hablan entre ellos con palabras que provienen del pueblo wari.

    Lima. Poco antes de las 7 a.m., mientras su mam espesa el chocolate y corta rodajas de queso para soasarlas en la sar-tn, Brian Castro (6) se pone su chiwqu [sombrero] y sale al huerto con los shuki [zapa-tos] bien lustrados. Como todos los nios de Tupe, distrito de la provincia de Yauyos, l no toma desayuno si antes no aliment a los animales.

    Media hora despus, las em-pedradas calles del pueblo reci-ben al nio con una fina gara, una densa neblina que apenas le deja verse los pies y el fro pe-netrante de una puna, donde casi nunca se pasa de los 8 C. Pero ni bien Brian pone un pie en la vereda, todo alrededor parece calentarse por la buena onda que irradia y la singular meloda de sus palabras en ja-qaru, la lengua materna de sus padres y sus abuelos. Amru-chatxi [Cmo est usted?]. Amruchatxi, repite contento a todo el que se cruza en su ca-mino a la escuela. Bien, jilatxi [Gracias]. Amruchatxi, le con-testan.

    El jaqaru es una de las 47 len-guas nativas del Per. Nieves Payano, lingista natural de Tupe e intrprete oficial jaqaru, explica que su lengua descien-de de los waris y que se habla-ra en esta parte del valle yauyi-no (240 km al sureste de Lima) desde el ao 750 d.C.

    En el territorio indgena ja-qaru siempre hemos estado or-gullosos de lo que somos. Pero ahora el mrito ha crecido por-que es como si nos vieran mejor, como si finalmente estuvira-mos en el mapa. Valorados. Es-cuchados, afirma Nieves.

    Para Carlos Fernndez de Crdova, gerente de Registros Civiles del Reniec (Registro Na-cional de Identificacin y Es-tado Civil), la sensacin de la que habla la especialista tiene mucho que ver con el inicio de

    pionero. El registro civil bilinge de Tupe funciona en el local muni-cipal desde agosto pasado. Atiende unos 70 trmites al mes.

    ellas mandan. En Tupe, la mujer ocupa el puesto ms alto en la sociedad. Por eso, ellas usan el rojo y el negro los colores de la tierra para evidenciar su jerarqua.

    pamela sandoval del guilaTexTo alessandro currarinoFoTos

    operaciones del primer registro civil bilinge de Tupe. Esta ofi-cina, inaugurada en agosto del 2014 y la nica en el pas que ex-pide certificados en un idioma adicional al castellano, ha per-mitido que casi 50 bebes y 490 adultos de Tupe cuenten con un documento que los identifique, impreso en su idioma natal. Al mes atendemos unas 70 solici-tudes. La mayora es para arre-glar partidas de nacimiento o regularizar la identidad, pues muchos aqu no tienen DNI y sin l no acceden al seguro de salud ni a los programas sociales, co-menta Jaime Castro Blaz, pap del animoso Brian y registrador civil de Tupe.

    Con media vida de diferen-cia entre ambos, Roco Sana-bria, de 18 aos, y Gorgorio Abad, de 81, han sido igual de favorecidos por la inclusin lin-gstica que ofrece el registro civil. Ella porque al fin pudo ser reconocida legalmente por su padre, quien solo habla jaqa-ru; y don Gorgorio, sacristn del pueblo desde hace 30 aos, porque con su DNI pudo califi-

    de 20 personas, todas mayores de 40 aos.

    En un esfuerzo por contrarres-tar esta situacin, recientemente se present el primer mapa sono-ro de lenguas peruanas. la plata-forma www.mapasonoro.cultura.pe incluye videos y audios con can-ciones y relatos en ms de 30 len-guas, disponibles de forma gratui-ta en Internet.

    De todos los organismos p-blicos, el Poder Judicial y la Polica son los que ms recurren a lenguas nativas para tratar con los ciuda-danos. recientemente, el prime-ro emiti el primer fallo en aimara durante un juicio civil en la provin-cia de vctor Fajardo (Ayacucho). En dicha provincia tambin funcio-na un juzgado de paz en ese idioma. En tanto, la polica atiende en len-guas originarias en las comisaras de Bagua, Huaraz y Huancavelica.

    el Reniec instal en Tupe el primer registro civil bilinge. en l se expide una partida en jaqaru.

    car para el programa Pensin 65 y asegurarse una manuten-cin que alivie su extrema po-breza.

    Jovino Manrique, tenien-te alcalde de Tupe, aclara que aunque los 750 habitantes del pueblo tambin hablan caste-llano, el 50% los ms longe-vos opta por el retraimiento

    dado lo difcil que es salir e ini-ciar cualquier trmite en una lengua ajena. Pero luego de ver cmo funciona el registro, el reto que sigue es conseguir una carretera que reemplace al camino de herradura, dice Manrique. Con el nimo arriba, Tupe parece resuelto a conquis-tarlo todo.