LENGUAJE PRE-U
MÓDULO I
LINGÜÍSTICA
Lenguaje, Lengua y Habla
Lenguaje: Capacidad que tiene el hombre de comunicarse con los demás a
través de múltiples procedimientos o sistemas de signos.
Lengua: Conjunto de signos orales (y equivalentes escritos) usados por un
grupo humano: español, chino, francés, alemán, sueco, ruso; los sonidos,
palabras y frases de cada grupo son distintos, pero con ellos aprenden a
conocer lo que rodea a cada uno, así como a expresar sus sentimientos. La
lengua, o idioma, es una herencia que recibe cada miembro de la colectividad
para utilizarla a su gusto. Es una fuente de la que bebe sin agotarla.
Habla: es la utilización que cada individuo hace de la lengua, de tal manera
que si no hubiera hablantes no habría lengua, y al revés. La lengua es siempre
la misma, el habla cambia con frecuencia por el uso. El habla es hablar aquí y
ahora; la lengua, poder hablar en abstracto.
EL SIGNO
El signo lingüístico refiere a los sistemas verbales (los sustitutivos a partir de
ellos: escritura, morse, braille, etc.) de carácter «natural» o tradicional, es
decir, las lenguas o idiomas.
El signo no lingüístico o signos propiamente dichos, que se oponen a los
verbales (base de todo el proceso de la comunicación humana), se dividen en,
señales, símbolos e iconos. Los primeros influyen de una manera o de otra
sobre la voluntad de los individuos mientras que los otros sólo actúan de
forma mediata.
LENGUAJE DENOTATIVO Y CONNOTATIVO
Lenguaje denotativo: Es aquel que se emplea para decir las cosas tal como son
o se presentan, con toda claridad, con el ánimo de ser entendido sin utilizar
ningún tipo de simbología. El lenguaje denotativo se refiere de modo directo
a un hecho o a un dato. Es el uso común y práctico que hacemos del lenguaje.
Lenguaje connotativo: Es el lenguaje que va más allá de lo meramente
referencial y práctico. Se refiere particularmente a las diferentes acepciones
que les damos a las palabras. Por ejemplo: la palabra CABEZA, es una parte del
cuerpo humana, pero también es utilizada para decir: la cabeza de familia, la
cabeza de la empresa.
FUNCIONES DEL LENGUAJE
Denotativa o referencial. Se produce cuando el emisor utiliza el lenguaje para
transmitir una información.
Emotiva o expresiva. Se da cuando expresamos sentimientos o deseos.
Conativa o apelativa. El hablante quiere llamar la atención al oyente.
Fática o de contacto. Se utiliza para establecer contacto o cortar la
comunicación.
Poética o estética. Se utiliza cuando se busca la belleza y el mensaje oral o
escrito se cuida especialmente.
Metalingüística. Cuando utilizas la lengua para hablar del propio lenguaje.
NIVELES DE LA LENGUA
El nivel vulgar. Lo utilizan personas de poca cultura. Utilización de escaso
número de palabras; oraciones cortas y sin terminar. Uso frecuente de
vulgarismos.
El nivel común o coloquial. Habla familiar. Es el que se utiliza más
comúnmente. Es espontáneo y natural aunque, a veces, tiene algunas
incorrecciones. Es muy expresivo y tiene muchos matices afectivos. A veces se
descuida la pronunciación.
El nivel culto. Es el que utilizan las personas cultas e instruidas. Demuestra
riqueza de vocabulario. Pronunciación correcta, cuidada y
adecuada. Mensajes con orden lógico.
PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS Y BARBARISMOS
Préstamos lingüísticos: son palabras tomadas de otra lengua o dialecto.
Barbarismos: es un vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir
mal las palabras o en emplear vocablos impropios por ser ajenos al español.
PALABRAS COMPUESTAS
Las palabras compuestas son las formadas por dos o más simples.
Ej.: Roji-blanco, sabe-lotodo, par-a-guas, pasa-manos.
Anexos, ejemplos y ejercicios
Lenguaje, lengua, dialecto, habla:
I. Lenguaje
Lenguaje: Capacidad que tiene el hombre de comunicarse con los demás a
través de múltiples procedimientos o sistemas de signos.
Clases de lenguaje:
1. Lenguaje auditivo:
1. Verbal: utiliza como signo la palabra hablada.
2. No verbal: utiliza otros signos: morse, sirenas, himnos,
toques de campana (Nochevieja, horas), toques
militares, saludos e injurias, juegos (electrónicos), tam-
tam. Este lenguaje no verbal utiliza, en alguna ocasión,
elementos verbales.
2. Lenguaje visual:
1. Verbal: utiliza la palabra escrita.
2. No verbal: utiliza otros signos como el alfabeto de los
sordomudos, morse, jeroglíficos, señales (tráfico
automovilístico, marítimo, ferroviario, aéreo), gestos,
mímica, banderas, informática, códigos científicos
(geometría, matemáticas, física, etc), planos, artes
adivinatorias (astrología, quiromancia, tarot),
uniformes, etiqueta de las prendas, tatuajes, juegos
(electrónicos). Este lenguaje no verbal utiliza, en alguna
ocasión, elementos verbales.
3. Lenguaje táctil: braille, caricias, saludos o despedidas.
4. Lenguaje olfativo: olores
El lenguaje que nosotros estudiamos principalmente es el lenguaje hablado (o
articulado) y el escrito.
II. Producción del lenguaje
Los sonidos se forman en el aparato fonador: laringe (cuerdas vocales),
faringe, boca y nariz, gracias al aire que pasa por la tráquea procedente de los
pulmones. Cada uno de ellos tiene unos rasgos distintivos que le diferencian
de los demás. Estos sonidos se denominan fonemas y son 24 (5 vocálicos y 19
consonánticos). Dichos fonemas se representan en la escritura por 27 letras
que son las que forman el alfabeto español: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ,
o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
Sonido: fenómeno fisiológico articulado que produce el aparato
fonador.
Fonema: representación de un sonido; no tiene significado.
Letra o grafema: representación de un fonema
En los diccionarios anteriores a la última edición de la Ortografía de la lengua
española, de la RAE (Real Academia Española) (1999) aparecen 29 letras: las
anteriores más la ch y la ll. En esta edición ambas letras quedan integradas en
la c y la l y son consideradas como dígrafos o letras compuestas: ch, ll, rr, qu,
gu
III. El signo
Signo: Elemento utilizado en cualquier tipo de comunicación: palabra, señal,
saludo. Consta de un elemento físico, el significante, y un significado. Por
ejemplo: beso (significante: cuatro fonemas o letras: /b/+/e/+/s/+/o/;
significado: contacto físico con los labios en la cara); stop (significante: luz roja
del semáforo o señal; significado: prohibición de pasar o entrar).
IV. Lengua
Ahora vamos a ver cómo se diversifica el lenguaje humano, porque, aunque
los hombres tienen la capacidad de comunicarse que les da el lenguaje, no
todos lo hacen igual. Cada sociedad o comunidad humana ha establecido un
sistema de signos distintos, denominado lengua.
La lengua es ese conjunto de signos orales (y equivalentes escritos) usados por
un grupo humano: español, chino, francés, alemán, sueco, ruso; los sonidos,
palabras y frases de cada grupo son distintos, pero con ellos aprenden a
conocer lo que rodea a cada uno, así como a expresar sus sentimientos.
La lengua, o idioma, es una herencia que recibe cada miembro de la
colectividad para utilizarla a su gusto. Es una fuente de la que bebe sin
agotarla.
V. Habla
Habla: es la utilización que cada individuo hace de la lengua, de tal manera
que si no hubiera hablantes no habría lengua, y al revés. La lengua es siempre
la misma, el habla cambia con frecuencia por el uso. El habla es hablar aquí y
ahora; la lengua, poder hablar en abstracto.
VI. Norma
Norma: conjunto de reglas para usar correctamente la lengua. Se sitúa entre
la lengua y el habla. El hablante no puede utilizar la lengua a su capricho, hay
unas reglas que le obligan a un uso determinado y le coartan la libertad.
La relación por tanto entre lengua, norma y habla es la siguiente: el habla es
el gran campo de las expresiones orales y escritas de todo tipo de cada
individuo; la norma reduce el espacio y elimina todo aquello que es individual
o expresiones momentáneas; la lengua es un campo aún más cerrado en el
que sólo encontramos aquello que es indispensable para la comunicación.
Ejemplo. La norma obliga a usar en el habla actriz (de cine, teatro) como
femenino de actor, aunque el sistema de la lengua ofrece dos palabras como
femenino de actor.
Lengua Norma Habla
Actora Actriz Actriz
Actriz Actora (término
jurídico)
VII. Variedades de la lengua: los dialectos
Los hablantes de una lengua introducen variantes que dan lugar a una gran
diversificación. Las causas son múltiples: evolución histórica, geografía, clase
social. El estudio de estas variantes se puede resumir así:
1. Estudio diacrónico: cambios sufridos por la lengua a lo largo de la historia;
por ej.: parabolla > parabla > palabra.
2. Estudio sincrónico: estudio de la lengua actual con todos sus elementos fijos
y variables. Dentro de este estudio podemos situar lo que nos interesa para el
tema de los dialectos:
1. Dialectos geográficos (variantes diatópicas): son las variantes
debidas a las distintas zonas geográficas donde se habla una
lengua: leonés, aragonés, bable, andaluz, extremeño, murciano,
canario, valenciano, balear, hispanoamericanos.
2. Dialectos sociales (variantes diastráticas): son las variantes que se
derivan de un deseo de uso perfecto de la lengua (culto), de un uso
más elemental (coloquial), de la baja cultura del hablante (vulgar),
de pertenecer a una profesión o a un grupo social determinado
(jergal).
3. Hay otras variantes, llamadas diafásicas, que son más personales
del individuo y se deben a la situación del emisor, al tema, al canal.
Por ejemplo, el “gooooooooooool, gol, gol, goooooool” de los
periodistas radiofónicos sería una variedad diafásica
LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE SE CLASIFICAN EN:
1) Función representativa o referencial. Es la orientada al contexto o
referente. Transmite contenidos objetivos referidos a la realidad
extralingüística. Exposiciones de hechos, realidades… Está libre de
subjetividad. Entonación neutra, modo indicativo, ausencia de adjetivación
valorativa, léxico denotativo. Aparece en estado puro en el lenguaje científico.
2) Función apelativa o conativa. Se centra en el receptor. Aparece cuando el
objetivo de la comunicación es provocar una determinada reacción en el
oyente. Es la función de mandato y pregunta. Sus recursos lingüísticos son los
vocativos, modo imperativo, oraciones interrogativas, utilización deliberada
de elementos afectivos, adjetivos valorativos, términos connotativos y toda la
serie de recursos retóricos. Se da en lenguaje coloquial, es dominante en la
publicidad y propaganda política e ideológica en general.
3) Función expresiva o emotiva. Es la orientada al emisor. Permite inferir la
subjetividad del hablante, su estado emocional. Son propias las interjecciones,
el énfasis en la entonación, las interrupciones, la alteración del orden de las
palabras, las exclamaciones, elementos emotivos de todo tipo (diminutivos,
aumentativos, despectivos), adjetivos valorativos, términos connotativos y
modo subjuntivo optativo. Lenguaje coloquial, literario con frecuencia y en
periodismo de opinión.
4) Función fática. Está orientada al canal. La finalidad es establecer,
prolongar o interrumpir la comunicación, o bien comprobar si existe
“contacto”. Su contenido informativo es nulo o escaso, de alta redundancia y
previsibilidad en determinadas ocasiones. La charla intrascendente sobre el
tiempo, la salud y otros tópicos son función fática. No se pretende
intercambiar información sino mostrar la buena disposición mutua.
5) Función metalingüística. Es la centrada en el código. Cuando la lengua se
toma a sí misma como referente, cuando la lengua habla de la lengua.
6) Función poética. Es la orientada al mensaje. Aparece siempre que la
expresión atrae la atención sobre su forma. En sentido técnico, posee una
elevada información. Constante en lenguaje publicitario. Cualquier
manifestación en la que se utilice a propósito el lenguaje con propósito
estético o chocante. Sus recursos son variadísimos, todas las figuras estilísticas
o juegos de palabras.
¿Qué es un signo lingüístico?
Estos elementos son signos porque son objetos que sirven para designar a
otros objetos materiales o de pensamiento, gracias a esta función simbólica y
de sustitución que cumplen los signos es posible la comunicación, pues en
todo acto comunicativo no nos manejamos con las cosas, sino con los signos
que designan a esas cosas.
Al hablar utilizamos signos lingüísticos de extensión diversa, los más conocidos
son las palabras que designan a un objeto.
COMPONENTES: El signo es una entidad que:
1. puede hacerse sensible, a esta parte Saussure llama significante y
2. para un grupo definido de usuarios señala una ausencia en sí misma, a esta
parte ausente, Saussure llama significado, y la relación que se mantiene entre
ambas, significación.
La teoría del signo lingüístico corresponde a Ferdinad de Saussure, quien lo
concibió como una entidad psíquica de dos caras, que puede representarse
por la siguiente figura:
Estos dos elementos están íntimamente ligados y se relacionan
recíprocamente, por eso el signo es la combinación del concepto y de
la imagen acústica.
Por lo tanto, lo que el signo lingüístico une no es una cosa con un nombre, sino
un concepto, una imagen mental o significado y una imagen acústica
perceptible por los sentidos. Ahora reemplacemos “palabra” por signo
lingüístico, “concepto” por significado o “imagen acústica” por significante,
llegaremos a la conclusión de que un signo lingüístico es la relación de un
significante con un significado.
El significante: es la sucesión de unidades sonoras, que forman la palabra flor,
es la imagen acústica mental.
El significado: es el concepto, la imagen mental de la flor, la idea del signo.
Ambos, significante y significado son solidarios; uno necesita del otro para que
exista el signo.
El signo es siempre institucional por eso existe sólo para un determinado
número de usuarios. Por ejemplo, el humo no es el signo “natural” del fuego;
es su consecuencia, o una de sus partes. Sólo una comunidad de usuarios
puede instituirlo como signo.
El signo es una unidad lingüística que es convencional, es decir ha sido
establecida mediante acuerdo de la comunidad hablante. Un hablante
particular no puede crear signos por sí solo.
Un signo puede estar compuesto por más de una palabra: ojo de la cerradura.
Descomponemos este signo: Ojo de la cerradura.
Se descompone en unidades menores, en palabras. Pero esta palabra se
separa así: (ojos) -----ojo (palabra) s (signo plural)
El signo se descompone en otras unidades menores, que pueden ser divisibles
con significación y unidades divisibles sin significación, debido a su doble
articulación.
En una primera articulación se ponen en relación las unidades independientes
dotadas de significación: los signos – palabras (amar + a + un + chico), que a
su vez pueden analizarse en unidades de significado mínimas y no
independientes: los signos – morfemas (am + ar; chic + o).
Las palabras y los morfemas en una segunda articulación, se descomponen en
unidades más pequeñas que les dan forma sonora, a las que se da el nombre
de fonemas. Así, por ejemplo, las unidades mínimas de significad que forman
el signo – palabra “descomponer” son los morfemas “des” (prefijo que
significa quitar), “com- ” (prefijo que significa “junto a tt), “pon”- (raíz del
verbo) y “er” (terminación de infinitivo) A su vez, la palabra y los morfemas se
descomponen en los fonemas d/, e/, s/, c/, o/, m/, p/, o/, n/, e/, r.
La doble articulación lingüística se realiza en el plano del contenido o
significado, mediante la combinación de morfemas y, en el plano de la
expresión o significante, mediante la sucesión de fonemas. Los signos
lingüísticos muestran dos caras que se necesitan mutuamente: la de la
expresión y la del contenido.
Los monemas: Es la parte más pequeña del lenguaje que tiene significado.
florero: flor – parte de la planta / ero – recipiente.
Lexemas y morfemas: Son las dos clases de monemas que existen.
Lexemas: Son los monemas que encierran el significado de las palabras.
lobo: lob – o, lob – ito, lob – ezno, lob – era.
Morfemas: Añaden otros significados a los lexemas.
Si van delante se llaman prefijos: in – feliz. Si van detrás se llaman sufijos: sal
– ero.
OTRAS CARACTERÍSTICAS: El signo lingüístico es:
Lineal: por su naturaleza auditiva, se desenvuelve en el tiempo únicamente y
tiene los caracteres que toma del tiempo:
a.representa una extensión y
b.esa extensión es mensurable en una sola dimensión, es una línea espacial de
los signos gráficos.
En toda palabra, cada uno de los sonidos que la componen debe ser
pronunciado en un orden fijo y deben estar presentes todos sus elementos
para que exista significación.
También es lineal la combinación de los signos; es decir los signos lingüísticos
se ordenan en un sintagma: Amar + a + un + chico + así + no + es + nada + fácil;
am + ar; chic + o.
En efecto m-e-s-a es una sucesión de sonidos, este rasgo diferencia al signo
lingüístico de otros, como por ejemplo, las señales de tránsito, en que los
significantes son visuales y se presentan como una percepción súbita y no
sucesiva.
Arbitrario: porque la relación entre el significado y el significante es arbitraria,
es convencional, no racional, porque además, entre éste y la realidad a la que
hace referencia no hay relación natural. En otras palabras, no hay razón para
que a determinado animal se le llame caballo y no de otra manera; el hecho
de que se lo nombre así es una simple convención de determinada sociedad
que usa una lengua para especificar. Así el animal llamado caballo en español
tiene otros nombres en otras lenguas:
español: caballo sueco: hast
inglés: horse rumano: cal
francés: cheval atín: equus
alemán: pferd uso: koñ
griego: ippos
Como podemos apreciar los distintos signos del ejemplo en nada se parecen a
la cosa que nombran, no hay relación alguna entre ellos y el animal; son
arbitrarios o inmotivados. Como dice Saussure, lo que un signo une es un
significante y un significado; pero no un nombre y una cosa.
Sin embargo, es pertinente aclarar que la propuesta de Saussure fue ampliada
por otros lingüistas, yendo más allá de la simple combinación binaria, pues las
palabras respetando ese doble sentido tienen significaciones que les otorga el
hablante en diferentes situaciones de comunicación y contextos.
También está su carácter denotativo o representativo y connotativo o
expresivo.
Perspectivas del enfoque del problema del cambio lingüístico:
a) variabilidad inmanente del lenguaje
b) problema general de los cambios
c) problema concreto de un cambio especifico
Genéticamente se puede plantear el problema del cambio lingüístico desde
dos puntos de vista:
interno: dentro de la misma lengua
externo: entre diferentes lenguas
Coseriu hace una distinción entre innovación y cambio:
Innovación: acto individual de un hablante – oyente que al hablar introduce
ciertas variaciones en e sistema. Esta innovación se convierte en cambio si se
constituye en norma dentro de la comunidad a la que pertenece el individuo.
Por lo tanto, el mecanismo del cambio lingüístico es el préstamo y cualquier
cambio en el sistema de una lengua puede llamarse (en sentido lato)
préstamo.
¿Qué es un préstamo lingüístico?
Hjelmslev: transferencia de un signo de una lengua a otra.
Boomfield: adopción de rasgos que difieren de la tradición general.
Gleason: copia de un ejemplar lingüístico de otra forma de habla.
Por tanto: son palabras tomadas de otra lengua o dialecto.
Préstamo lato sensu:
El préstamo puede ocurrir de 2 maneras:
internamente: se realiza dentro de la misma lengua cuando un
elemento dialectal o de lenguas especiales se incorpora a la lengua
común. También cuando se utilizan los mecanismos
lexicogenésicos propios del sistema dando origen a voces nuevas.
Ej.: cantautor.
Externamente: es el modo más usual. Consiste en tomar
elementos de otras lenguas por variadas motivaciones.
Préstamo stricto sensu:
Se habla de préstamo cuando se utiliza en relación con una lengua que tiene
existenc8ia independediente. Los préstamos se consideran entonces sólo
aquellos elementos que no estaban en el vocabulario en un periodo, pero que
se ubican en un periodo posterior y que n se han formado a partir de una
reserva léxica existente en la lengua.
Punto de vista histórico y descriptivo:
Desde perspectiva histórica: un elemento lingüístico constituye un préstamo
en una época determinada.
Desde perspectiva descriptiva: Algunas palabras pueden considerarse
préstamos en determinada situación histórica de la lengua y en otros casos
han pasado a ser elementos propios del sistema. Ej: palabras científicas.
Entonces la pretendida pureza de las lenguas es inexistente. Se
nutren mutuamente y se adaptan.
Lengua prestadora y lengua prestataria:
Prestadora: lengua de donde se adopta el préstamo o modelo. Tambien
llamada: dominante, superior, acreedora.
Prestataria: lengua que recibe el préstamo o adquiere un nuevo rasgo. Tb.
llamada dominada, inferior, deudora.
Causas del préstamo
Por contacto cultural prolongado con alguna lengua que tenga prestigio. Ej. :
en filosofía, arte, ciencia.
La lengua prestataria al encontrarse con referentes nuevos para los que no
tiene palabras tiene 2 caminos:
1) Recoger el objeto nuevo con el nombre que trae en su origen (Ej. :
cassette, boite)
2) Aceptar el nuevo objeto cultural y rechazar el nombre extranjero
utilizando una adaptación de materiales que en su lengua posee. Ej. :
antiempañante, televisión: del alemán fernsehen)
A veces se aceptan los nuevos elementos en su forma primitiva, otras,
transformándolos o acomodándolos mejor al sistema. Ej. : líder, mitones,
cheque),
También se dan préstamos innecesarios que corresponden más bien a modas.
En Chile, en el plano fónico, la articulación de /b/ labiodental.
Todos estos ejemplos son de rasgos interlinguisticos pero también hay
intralinguisticos: no sólo surgen por procedimientos neológicos sino también
a los que penetran en la lengua tomados de las lenguas técnicas, científicas,
jergales (lenguas especiales).
Los términos técnicos entran a la lengua cotidiana. La ciencia influye en la vida
moderna. Ej. : embrión, célula, incógnita.
A veces pasa que una palabra común pasa a tener una especialización técnica.
Ej. : coyuntura, taller.
El calco lingüístico:
En el préstamo es posible distinguir una forma que consiste en copiar o
traducir una palabra (generalmente compuesta) en la que se toma no la
entidad fonética sino la significación. Esto es el calco.
El calco consiste en buscar por medio de la traducción una forma equivalente
en la lengua prestataria.
Ej. de calcos: superhombre – superman, jardín infantil – kindergarten.
También hay casos de hibridación en los que sólo se traduce un elemento. Ej.
: minimarket.
Hay veces que este tipo de transposiciones puede dar origen a pequeños
cambios gramaticales. Ej. : Plaza Hotel en vez de Hotel Plaza, Lejano Oeste, en
vez de Oeste Lejano.
Otra situación extraña al español constituye el uso de préstamos cultos del
latín que se utilizan en ciertos niveles de la sociedad.
Barbarismo:
El DRAE dice que es un vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir
mal las palabras o en emplear vocablos impropios por ser ajenos al español.
Extranjerismo:
Voz, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español. Préstamo es
equivalente a extranjerismo. Todas las voces, frases o giros de base no
española son extranjerismos, -es decir, prestamos. Hjelmslev dice que los
extranjerismos son las palabras cuya forma tiene un aire extraño y contrasta
con el resto del vocabulario. Lo característico de los extranjerismos es que no
siguen las leyes de la estructura autónoma de la lengua, sino las de una
estructura extranjera.
Neologismo:
Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. Cuando los lingüistas hablan
de préstamos íntimos, préstamos dialectales o de préstamos internos, están
hablando de neologismos.
¿Cómo se reconoce un préstamo?
Por la forma exterior de la palabra que no esté genéticamente emparentada
con una lengua y que no se pueda explicar a partir de los procedimientos
analógicos. (puede ser una silaba: psicología).
O también por la aparición de un nuevo referente cultural que necesita ser
nominado en la lengua receptora y para lo cual recure al préstamo. También
se recurre a corrientes culturales o condiciones históricas para permitir tal
demostración, cuando estas fuentes o los procedimientos no son claros, se
generaliza y se establece una hipótesis.
Ducrot: transformación de la lengua a través del tiempo. La lengua no sólo se
trasforma, sino que además es transformada. Señala que la filiación de dos
lenguas A y B no implica parecido. B puede ser radicalmente diferente a A y,
sin embargo, provenir de A.
Número de préstamos en una lengua:
El número de préstamos es ilimitado. Incluso el numero puede exceder al
número de material castizo de una lengua. Ej.: albanes.
Ya no es posible hablar hoy en día de lenguas puras.
Las lenguas se interfluyen debido a los medios de comunicación, al
turismo, etc.
O sea, las lenguas son mixtas.
Los préstamos no sólo se limitan al estrato léxico (que es el más afectado),
además abarcan el plano fónico y morfosintactico.
Se imita por necesidad, por distinción, por moda. No se puede predecir lo que
será objeto de préstamo.
Clases de préstamo:
Boomfield:
a) Préstamos íntimos: suponen coincidencia o contigüidad geográfica entre
lenguas. (sustrato, adstrato, superstrato).
b) Prestamos culturales: los rasgos prestados provienen de otra lengua.
Todos ellos corresponden a los llamados prestamos internos que se producen
dentro de una misma lengua.
Hockett:
a) Prestamos simples: cuando la lengua prestataria acoge junto al nuevo
objeto al nuevo objeto o práctica la palabra con que se designa en la lengua
prestadora.
b) Transposición: fenómeno que consiste en rechazar la forma lingüística de
origen adaptando, en cambio, los materiales que su lengua posee para generar
un nuevo término.
c) Préstamo híbrido: el mecanismo que opera en la hibridación funciona
cuando el prestatario adopta parte del modelo extranjero y reemplaza el resto
por algo que existe en su propia lengua.
Porzig:
a) Prestamos por adopción: Cuando la forma extranjera es recibida sin
modificaciones.
b) Prestamos por adaptación: la forma se adecua a la fonación propia de la
lengua prestataria. Ej.: budinera (pudding)
Adaptación del préstamo:
Adaptación fonética: hay veces que el préstamo mantiene la forma fonética
original. ej: buró (bureau), carné (t).
En carné (t) vemos que se mantiene la ortografía original. En otros casos
vemos que se mantiene la ortografía, pero la fonación se adapta a la
equivalencia correspondiente de la lengua receptora. Hay entonces
adecuación fonética de acuerdo al nivel sociocultural. Ej: klú, klub – club. Chile
se tiene a respetar la fonética extranjera.
Adaptación gramatical:
Se asimila el sistema de la lengua prestataria el plano morfológico y sintáctico.
Ej. : rouge: “comprar un rouge, usar rouge”. También está la incorporación de
un préstamo con las marcas gramaticales correspondientes a la lengua de
origen. Han ingresado muchas palabras con sus marcas plural y singular: Ej.
: club- clubes. Estos plurales alternan con los plurales del español: club, clubs,
clubes.
Adaptación semántica:
Se tiende a considerar que las palabras de una lengua nativa y las de otra
lengua comparten un significado único y que los elementos lingüísticos
difieren sólo en su configuración fonética o gramatical. Si no difieren, a veces
en todo el campo semántico, lo hacen al menos en alguna parte de él. Para
dilucidar este problema hay que saber que a referentes diferentes habrá
también signos diferentes. Un referente puede representar una misma idea
funcional, pero puede variar la representación que tengamos de él. Ej: iglú
(para nosotros equivale a casa, pero culturalmente no es así). Entonces se
tiene que el ingreso de elementos lingüísticos foráneos vino a llenar ciertas
casillas vacías que el vocabulario no tenía o que cubría parcialmente la zona
de significación de los términos adoptados. Por eso se han naturalizado
palabras. Ej: beige (no hay otra palabra para ese color).
Naturalización del préstamo:
Cuando un préstamo entra de lleno en una lengua, adquiere carta de
nacionalidad y queda sujeto a la suerte de cualquier otra palabra castiza. Al
principio sufre de ciertas fluctuaciones de adaptación para acomodarse hasta
finalmente llegar a competir con las palabras de la lengua prestataria. Por eso
es difícil saber después cuales palabras son propias y cuáles no. Ej: guagua
(quechua), pololo (mapuche).
Casos especiales:
Hay palabras cuyo uso se ha generalizado tanto que pueden denominarse
apartidas. Ej: taxi, hippie, jet. También marcas: Gillette, Coca-cola.
Campos den donde se sitúa el préstamo:
Hay sectores de la actividad en donde preferentemente se sitúan. Influyen
condicionamientos históricos producidos por la moda, política, economía, etc.
Hay lenguas que aportan más que otras por estos motivos.
Galicismos: se ubican generalmente en la esfera de la moda
femenina (cosméticos y cosas de lujo). Ej: sostén, maquillaje,
rouge, coñac).
Anglicismos: son más numerosos por razones obvias. Se sitúan casi
en todos los campos. Ej: bistec, sándwich, film. También en
deportes: tenis, básquetbol, fútbol, etc.
Indoamericanismo: los encontramos en la toponimia: Mulchén,
Maullín, Cufeo (mapuches), zoonimia: cóndor (quechua), coyote
(náhuatl), fitnonimia: maíz (taíno), papa (quechua).
Palabras Simples y Compuestas
Llámense palabras simples aquellas en cuya estructura no entran dos o más
palabras, cada una de las cuales se pueda usar separadamente en nuestra
lengua, como perro, gato, pájaro, virtud o amor. Por ejemplo, rojo es una
palabra simple y blanco también.
Sin embargo, las palabras compuestas son las formadas por dos o más simples.
Ej.: Roji-blanco, sabe-lotodo, par-a-guas, pasa-manos.
Clasifica las palabras en el cuadro.
guardarropa cortadora bienvenida saco
cortaúñas supermercado giradiscos pulidora
girador sacapuntas mercado guardabosque
Normas de acentuación:
En general, el primer elemento de la palabra compuesta pierde la tilde,
mientras que el segundo la conserva, siguiendo las normas generales de la
acentuación.
Ej.: Decimoséptimo, ciempiés, voleibol.
Las palabras compuestas por dos o más elementos unidos por guion conservan
la tilde en cada uno de los elementos.
Ej.: Teórico-práctico, físico-químico.
Según las últimas normas, los compuestos de verbo más complemento no
deben llevar tilde.
Ej.: Sabelotodo, metomentodo.
Los adverbios terminados en “-mente”, siguen una norma especial:
conservarán la tilde si la llevaban cuando eran adjetivos.
Ej.: Dócil – dócilmente, útil – útilmente, fría – fríamente, alegre – alegremente.
Otros ejemplos:
1. Sustantivo + Sustantivo
Ej.: bocacalle, compraventa, mapamundi, hombre araña, niño prodigio,
palabra clave.
En este caso, algunas se escriben juntas y otras, separadas. En el primer caso,
para hacer el plural, se pluraliza la última palabra (bocacalles, compraventas,
mapamundis); en el segundo caso, se pluraliza solamente la primera (hombres
araña, niños prodigio, palabras clave).
2. Sustantivo + Adjetivo
Ej.: pelirrojo, boquiabierta, padrenuestro, arco iris, camposanto.
3. Adjetivo + Sustantivo
Ej.: mediodía, altorrelieve, medianoche.
4. Verbo + Sustantivo
Ej.: correcaminos, sacacorchos, trabalenguas, pasatiempo, tentempié.
5. Adjetivo + Adjetivo
Ej.: altibajo, hispano parlante, iberoamericano, bienvenido.
6. Adverbio + Adjetivo
Ej.: bienvenido, malhablada, malquerida, bienamada.
7. Verbo +Verbo
Ej.: correveidile, tejemaneje.
8. Pronombre + Verbo
Ej.: cualquiera, quienquiera, quehacer.
Plurales: cualesquiera, quienesquiera (únicos casos en que la palabra
compuesta se rompe para pluralizar la primera parte)
Muchas palabras compuestas no figuran en el diccionario: algunas, porque son
tan nuevas que la Real Academia no ha alcanzado a registrarlas; otras, porque
son nuevas y tan localistas que creo que nunca llegarán a los diccionarios.
Las palabras compuestas que se escriben separadas no figuran como tales en
el diccionario. Compruébenlo: busquen arco iris, hombre araña, niño prodigio.
¿Por qué decir entonces que son palabras compuestas y no, simplemente, dos
palabras juntas? Simplemente, porque en el plural se comportan como
compuestas: el plural de arco iris no es los arcos iris, sinolos arco iris; y es
correcto decir los hombres araña y los niños prodigio.
Últimamente se ha puesto de moda en todos lados (sobre todo en los medios),
la creación de palabras compuestas por el agregado de
prefijos: antiterrorista, progubernamental, megaevento, miniempresa, micro
emprendimiento, macroeconomía, viceministro, subempleo,
cogobierno, ex marido.
MÓDULO II
VOCABULARIO
Contenido básico
EL USO DEL DICCIONARIO
El diccionario es un libro en el que están recopiladas, en orden alfabético, las
palabras de una lengua con sus correspondientes definiciones. En el
diccionario encontramos no sólo el significado de las palabras que no
conocemos sino también las diferentes interpretaciones o acepciones de las
palabras que tienen más de un significado. Con el diccionario, además,
aprendemos la forma correcta de escribir las palabras, así como también las
distintas funciones que éstas desempeñan. El diccionario es, por lo tanto, el
mejor medio que tenemos para ampliar nuestro vocabulario y conocer mejor
nuestro idioma. Aprender la mayor cantidad de vocabulario y aumentar
nuestro léxico es tarea de toda una vida.
Partes del diccionario:
Entrada: cada uno de los vocablos que encabeza un artículo.
Artículo: información relacionada con el término de la entrada, las diversas
acepciones o significados, su etimología (origen del vocablo) y también
información sobre la categoría gramatical a la que pertenece.
Acepción: Sentido o significado en el que, según sean la situación lingüística o
el contexto, se toma una palabra o una expresión: incluimos en el diccionario
todas las acepciones de una palabra.
Palabras guía: Palabras que sirven para orientar la búsqueda, ya que en ellas
se encuentra una serie de términos en negrita ordenados alfabéticamente. Las
palabras guía van en la parte superior de las páginas, puesto que indican la
primera palabra que aparece en la página izquierda, y la última de la página
derecha.
LAS ABREVIATURAS
Una abreviatura es la representación escrita de una palabra con una o varias
de sus letras. Las abreviaturas aparecen en la lengua al tener la necesidad de
decir mucho en poco espacio y también para evitar repetir una palabra. Las
abreviaturas suelen llevar punto en cada elemento abreviado y también
suelen respetar los espacios, a diferencia de las siglas.
SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS
Los sinónimos son palabras que siendo diferentes tienen significados igual o
parecido.
Los antónimos son palabras que tienen significados contrarios.
LAS RAÍCES
Las raíces son una parte históricamente irreductible de una palabra de la cual
proceden otras voces. La raíz se refiere siempre a la lengua originaria y a sus
antepasadas.
PREFIJOS Y SUFIJOS
Los prefijos son partículas que se añaden al principio de algunas palabras para
formar otras nuevas.
Los sufijos son partículas que se añaden al final de algunas palabras para
formar otras nuevas.
LA POLISEMIA
Polisemia es la pluralidad de significados de una palabra o de cualquier otro
signo lingüístico. El concepto también hace referencia a la pluralidad de
significados que tiene un mensaje más allá de la naturaleza de sus signos.
LOS CAMPOS SEMÁNTICOS
Llamamos campo semántico a un grupo de palabras que
están relacionadas por su significado.
Anexos, ejemplos y ejercicios
Los Diccionarios
Un Diccionario es un libro de referencia que contiene las palabras de una o
más lenguas, habitualmente en orden alfabético, junto con información sobre
su etimología, categoría gramatical, localización social o geográfica,
significado, historia y uso. El proceso de compilación de diccionarios se conoce
como lexicografía, y los que realizan esta labor reciben el nombre
de lexicógrafos.
La Lexicografía es la rama de la lingüística que tiene como objeto el estudio
del léxico de una lengua y a la elaboración de los distintos tipos de
diccionarios.
Diccionario de la lengua española.
Se utiliza cuando conocemos el significante de una palabra, pero no sabemos
su significado.
Partes de una hoja de diccionario:
Entrada: cada uno de los vocablos que encabeza un artículo.
Artículo: información relacionada con el término de la entrada, las diversas
acepciones o significados, su etimología (origen del vocablo) y también
información sobre la categoría gramatical a la que pertenece.
Acepción: Sentido o significado en el que, según sean la situación lingüística o
el contexto, se toma una palabra o una expresión: incluimos en el diccionario
todas las acepciones de una palabra.
Palabras guía: Palabras que sirven para orientar la búsqueda, ya que en ellas
se encuentra una serie de términos en negrita ordenados alfabéticamente. Las
palabras guía van en la parte superior de las páginas, puesto que indican la
primera palabra que aparece en la página izquierda, y la última de la página
derecha.
Diccionarios de sinónimos y antónimos
Los diccionarios de sinónimos y antónimos son los diccionarios que nos
ayudan a buscar palabras que tengan un mismo significado que el vocablo
inicial, cuando buscamos sinónimos y cuando buscamos antónimos nos
ayudan a encontrar un significado distinto del vocablo inicial.
Estos diccionarios proporcionan varios recursos que pueden ayudarte a
mejorar la expresión escrita:
La sustitución de vocablos para evitar su repetición en un mismo
texto. De este modo, la redacción será más elegante.
La elección de un término con significado más preciso y exacto para
el contexto en el que vas a emplearlo.
La búsqueda de un antónimo; es decir de un significante distinto
con significado opuesto. Los antónimos pueden facilitarte la
construcción de antítesis o comparaciones.
Diccionarios ideológicos
Los diccionarios ideológicos agrupan las palabras por campos semánticos y es
de gran ayuda cuando se desconoce el significante de una palabra, pero sabes
su significado o definición; se parte del significado para llegar al significante.
Entre los diccionarios ideológicos es muy conocido el de Julio Casares.
Este tipo de diccionarios consta de tres partes:
– Parte sinóptica Los vocablos se agrupan por campos semánticos, como
la medicina, la vivienda, el comercio…
– Parte analógica. Se agrupan, por orden alfabético, listados de palabras
con significados afines. Estos listados aparecen encabezados por un término
que sirve de enunciado.
– Parte alfabética. Las palabras de la lengua aparecen ordenadas
alfabéticamente junto a las diversas acepciones o significados. Las palabras y
las acepciones que registra nos remiten, mediante un asterisco, a la parte
analógica.
Entre los diccionarios ideológicos es muy conocido el de Julio Casares.
Diccionarios de dudas y dificultades
Los diccionarios de dudas y dificultades sirven, básicamente, para facilitar
información sobre qué usos posibles posee un término, qué formas de las
existentes se adaptan mejor a la lengua estándar o común, qué particularismo
debemos evitar…
En general, son un instrumento de consulta que recogen aspectos
relacionados con la ortografía, la norma, la gramática y el léxico.
Para emplear correctamente el diccionario de dudas y dificultades, debes
tener en cuenta que hay dos tipos de lemas o entradas.
Observar el ejemplo:
– Lemas en negrita minúscula. Observa que los números en negrita (1.)
introducen distintos aspectos del término: los usos posibles, con ejemplos; las
construcciones sintácticas que permite el vocablo…
– Lemas en negrita mayúscula. En este caso desarrolla ampliamente el
vocablo…
El diccionario de dudas también ofrece las conjugaciones de los verbos más
conflictivos y, en el apéndice dedicado al vocabulario ortográfico, se registran
vocablos de ortografía dudosa. También aportan recomendaciones para
redactar y presentar correctamente trabajos y documentos.
Destaca el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de
Manuel Seco.
Diccionarios en soporte CD-ROM
Los diccionarios en CD-ROM son diccionarios interactivos, es decir, para el
ordenador. Su grande capacidad favorece que en un solo CD que no ocupa
memoria en nuestro disco duro y podemos combinar simultáneamente el uso
de diferentes obras.
El soporte CD-ROM ofrece algunas ventajas respecto a los anteriores
diccionarios.
Acceder a una palabra si necesidad de saber escribirla
correctamente, pues aparecen un listado de palabras similares y un
corrector de textos.
Llevar a cabo diferentes tipos de búsqueda según varios criterios:
– La terminación de palabras (búsqueda inversa).
– El ámbito geográfico en el que se emplean determinados
términos.
– La definición de las palabras.
Consultar la conjugación de los verbos.
Combinar su uso son el procesador de textos.
Ampliar el contenido con anotaciones propias.
En el siguiente cuadro puedes encontrar información sobre algunos de los
diccionarios en soporte CD-ROM más conocidos.
Diccionarios de uso
Ante todos los diccionarios llamados de uso, el más conocido es el de María
Moliner, publicado en 1966 y cuya última edición, póstuma data de 1998.
La consulta de este diccionario puede se de gran ayuda, puesto que además
de las definiciones claras, precisas y sencillas, encontrarás sinónimos y voces
afines, aclaraciones gramaticales, resolución de dudas sobre construcciones,
ejemplos de uso etimologías… Todo ello ilustrado con numerosos ejemplos.
Forma de usar el diccionario de María Moliner.
– Anotaciones entre paréntesis: etimología, categoría gramatical,
variantes ortográficas, acotaciones de uso, preposiciones que pueden
acompañar al término…
– Catálogo, entre paréntesis, de palabras afines y relacionadas. Tales
palabras están separadas por estrellas de tres puntas, según su función
gramatical y su significado.
Dentro de este catálogo, las palabras en versalita indican que son usuales,
mientras que las no usuales van en cursiva.
– Las palabras con asterisco indican que éstas en su entrada
correspondiente presentan un catálogo de sinónimos del término que se está
definiendo.
– Frases y modismos con que vocablo.
Los Diccionarios en la red
Los diccionarios en la red, llamados también en línea, adoptan cualquiera de
las formas lexicográficas habituales y pueden se consultados de manera
totalmente gratuita.
Dos tipos de acceso a la red:
– Abierto: Accedemos directamente cuando conocemos la dirección de
la página.
– Restringido: Accedemos mediante sitios especializados. Normalmente
el acceso está vinculado a una suscripción o pertenencia a algún grupo
determinado.
Estos diccionarios son idénticos a los que encontramos en soporte CD-ROM.
Hay un gran número de diccionarios en la red, en casi todos los idiomas.
Pero para saber si los diccionarios que consultamos en la red son fiables, o que
el usuario pueda medir la respuesta de estos productos según sus necesidades
lingüísticas, hay que establecer criterios de evaluación. Por eso al hablar de
lexicografía digital no sólo tenemos que mencionar las innumerables ventajas,
sino que también debemos recordar sus inconvenientes.
Ventajas Inconvenientes
Sistema de búsqueda Fiabilidad
Reutilización de la
información
Complicaciones de uso
Interacción virtual Actualización de la información
Diccionarios especializados
El Avance de las ciencias y las nuevas tecnologías, la terminología o
nomenclatura de distintas profesiones y actividades se ha ido especializando
cada vez más.
Para dar respuesta a estos ámbitos lingüísticos surgen los diccionarios o
vocabularios especializados que permiten consultar tecnicismos y definiciones
más precisas en cada una de estas actividades o profesiones.
Algunos de estos diccionarios especializados van acompañados de la
equivalencia inglesa del total de voces ya que la mayoría responden a una
creación anglosajona y las publicaciones científicas más prestigiosas se editan
en inglés.
Uso del diccionario
Abreviaturas, Acrónimos, Siglas, Símbolos
La abreviación es la reducción de fonemas en una palabra o de palabras en
una frase.
Por la ley del mínimo esfuerzo en la lengua oral y también por la necesidad de
ahorrar tiempo y ganar espacio en la lengua escrita, casi todos los hablantes,
apoyándose en el contexto y en la situación, reducen con frecuencia los
elementos de la frase a los mínimos con los que puedan ser entendidos en un
lenguaje coloquial y, en menos ocasiones, en el lenguaje escrito:
— ¿Cuántos amigos te acompañaron al cine?
—Tres.
También las palabras, por las mismas razones, pueden ser acortadas, dando
lugar a abreviaturas, acrónimos, siglas y símbolos, términos que en ocasiones
se utilizan como sinónimos.
Abreviaturas
Letra o conjunto de letras que se emplean en la escritura, en la imprenta y el
coloquio para representar de forma breve una palabra o una frase. Las
abreviaturas sirven para economizar tiempo y espacio. Las más corrientes son
signos arbitrarios o las propias letras iniciales de las palabras que se abrevian.
Se han empleado desde la antigüedad y muchas abreviaturas corrientes
proceden del latín. La mayoría de las ciencias y de las artes usan abreviaturas
que son universalmente comprendidas. Aunque no se haya enunciado
ninguna regla explícita que presida la formación de las abreviaturas, sí existen
algunas normas que se suelen respetar:
1) emplear la primera sílaba o la primera letra unida a la sílaba final, por
ejemplo, izda. por izquierda, lda. por licenciada;
2) emplear las letras claves que identifiquen la palabra con facilidad, por
ejemplo, km por kilómetro, adj. por adjetivo;
3) usar sílabas completas, por ejemplo, tele por televisión;
4) puede llevar una parte voladita, D.ª, doña;
5) debe llevar una s final cuando signifique plural: ptas; por pesetas.
6) todas las abreviaturas han de terminar en punto: s. por siglo.
7) las abreviaciones que sean de tratamiento a personas: Ud., por usted; Sr.,
por señor, siempre llevan punto al final: etc., Dra.; salvo en el caso de
abreviaturas que están reglamentadas por normas internacionales (usos
técnicos): gr, por gramo; km, por kilómetros (por convención, se usan sin
punto).
Abreviaturas más frecuentes:
1) Bibliográficas
art.: artículo
cap.: capítulo
l.c., loc. cit.: (loco citato), en el lugar citado
n.: nota
p., pág.: página
vol.: volumen
2) Comerciales
C/, cta.: cuenta
c/c: cuenta corriente
Cía.: Compañía
P.O.: Por orden
S.A.: Sociedad Anónima
S.L.: Sociedad Limitada
3) Cronológicas
a.C.: antes de Cristo
d.C.: después de Cristo
A.R.: (anno regni) año del reinado
E.C.: Era cristiana
s.: siglo.
Acrónimos
Se llama acrónimo a la palabra que se forma a partir de las letras iniciales de
un nombre compuesto y a veces por más letras, pero que suele ajustarse a las
reglas fonológicas de la lengua española, por ejemplo, SIDA por síndrome de
inmunodeficiencia adquirida, o radar por radio-detection and ranging. Hay
organizaciones que suelen adoptar un nombre cuya abreviatura o acrónimo
indica a qué se dedica, como, por ejemplo, Sonimag, nombre de una
exposición dedicada al sonido y a la imagen. (Ver Acrónimo)
Sigla
En propia definición de la Real Academia de la Lengua (RAE):
sigla. (Del lat. sigla, cifras, abreviaturas).
1. f. Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión
compleja; p. ej., O(rganización de) N(aciones) U(nidas), o(bjeto) v(olante)
n(o) i(dentificado), Í(ndice de) P(recios al) C(onsumo).
2. f. Cada una de las letras de una sigla (palabra formada por letras iniciales).
P. ej., N, O y U son siglas en ONU.
3. f. Cualquier signo que sirve para ahorrar letras o espacio en la escritura.
Sigla es, entonces, una abreviatura a partir de la inicial de las palabras claves
que forman el título o el nombre completo de algo, por ejemplo, SA por
Sociedad Anónima, ONU por Organización de las Naciones Unidas, ovni por
‘objeto volante no identificado’.
Muchas de las siglas, aunque no todas, aparecen escritas con letras
mayúsculas y generalmente sin puntos ni espacios entre las letras que la
forman. Algunas de ellas, como la NATO, se han formado sobre términos
extranjeros, North Atlantic Treaty Organization; otras lo han hecho sobre su
traducción al castellano, OTAN por Organización del Tratado del Atlántico
Norte.
Las siglas se leen como una sola palabra: onu, y no ‘Organización de Naciones
Unidas’; éste es el rasgo fundamental que las diferencia, de las abreviaturas
en las que se lee la palabra completa: a.C. se lee antes de Cristo.
Las siglas no se pueden dividir al final de un renglón, porque se toman como
una palabra indivisible. Su utilización es muy frecuente en la actualidad en
todo tipo de lenguaje, ya sea culto o coloquial, así como en las publicaciones
de carácter científico o cultural, en las que se incluyen al principio o al final
como base de la documentación que se brinda al lector por si quiere
profundizar en esos temas o para nombrar instituciones: RAE, Real Academia
Española; MOMA, Museum of Modern Art (Museo de Arte Moderno).
En la escritura actual se acepta escribir solo con mayúscula inicial una sigla
cuando ésta conforma una palabra completa y además legible como tal. Por
ejemplo: Otán, Sename, Corfo, Onu, etc.
No olvidar que sigla se llama también cada una de las letras que conforman la
nueva palabra abreviada.
Símbolos
Los símbolos están formados por una o varias letras con las que se designan
términos correspondientes a las ciencias o a la técnica; tienen un carácter
universal, transmitido a través de palabras.
1. Lexicología
La lexicología en el vocabulario del español, es el conjunto de palabras con que
cuenta nuestra lengua, no es fijo ni permanece estable. Las palabras cambian
de forma y de significado. Con el tiempo, algunos desaparecen, mientras
surgen otras, necesarias para designar nuevos inventos, descubrimientos o
cambios culturales.
2. ¿Qué es la derivación?
La derivación consiste en formar palabras nuevas mediante el empleo de
sufijos que se añaden a la raíz de la palabra ya existente en la lengua. Así por
ejemplo de la palabra caballo podemos derivar caballero, al añadir a la
raíz caball, el sufijo ero.
3. ¿Qué es la composición?
La composición es cuando se forman palabras uniendo ya sea un prefijo más
una palabra ya existente en español ( in + creíble ; des + interés ; in + dolencia
; in + consciente ; i + responsabilidad ) o uniendo dos raíces ( auto + móvil ;
para + brisas ; moto + cicleta ; media + noche ).
Ejemplo de composición:
Es increíble el desinterés y la indolencia que hay en nuestra ciudad:
los automóviles circulan sin sus parabrisas, las motocicletas andan sin luz en
la medianoche, hordas inconscientes afean las calles.
¡Tanta irresponsabilidad y nadie hace nada!
4. ¿Qué es la parasíntesis?
La parasíntesis consiste en el empleo simultaneo de derivación y composición.
Puede darse utilizando un prefijo y un sufijo para formar una palabra.
Por ejemplo, bulto > abultar (a + bult + ar).
En esto se puede observar que no existen ni un sustantivo abulto ni un
verbo bultar por separado. Prefijo y sufijo se aplican simultáneamente y
permiten formar el verbo, que significa “aumentar el volumen de alguna
cosa”.
También hay parasíntesis cuando unimos dos palabras y, al mismo tiempo,
derivamos una de ellas: Guardarropía.
5. ¿Qué son las raíces? Clases, significados y usos.
Las raíces son una parte históricamente irreductible de una palabra de la
cual proceden otras voces. La raíz se refiere siempre a la lengua originaria y a
sus antepasadas.
Existen:
Raíces latinas
1. ALTER (ALT-): Otro. Alternar, altruismo.
2. ANIMA (- ANIMA): Alma. Desanimado, animar.
3. AUDIRE (AUD-): OIR. Auditorio, audición.
4. OMNIS (OMNI-): Todo. Omnisciente, omnívoro.
5. RETRO (RETRO-): Atrás. Retrovisor, retrospectivo.
6. SIGNUM (SIGN-): Señal. Significante, signo.
Raíces griegas
1. ALGOS (-ALGIA): Dolor. Neuralgia.
2. DEMOS (DEMO-): Pueblo. Democracia, demócrata.
3. HEMI (HEMI-): Medio. Hemisferio.
4. HOMO (HOMO-): Semejante, igual. Homófono.
5. MEGAS (MEGA-): Grande. Megáfono.
6. MORPHE (MORFO-): Forma. Amorfo, morfología.
Raíces en la consulta un dominio en que se emplean frecuentes raíces clásicas
es el de la medicina. A diferencia de lo que ocurre con la mayor parte de las
otras ciencias la medicina tiene un contacto cotidiano con nosotros, pues
todos hemos estado enfermos y hemos ido a la doctora.
1. ARTRON (ARTRO): Articulación. Artrosis.
2. KARDIA (CARDI): Corazón. Cardiólogo.
3. BIOS (BIO): Vida. Biológico, microbio.
4. CERVIX (CERVIC): Cuello. Cervical.
5. DERMA (DERM): Piel. Dermatología.
6. ODONTOS (ODONT): Diente. Odontología.
Raíces mixtas en algunos casos las palabras compuestas se forman empleando
tanto una raíz clásica como otra patrimonial, es decir perteneciente a la lengua
española. Ejemplos:
1. Aeroplano.
2. Prototipo.
3. Semicírculo.
4. Automóvil.
5. Retrógrado.
6. Terrateniente.
6. ¿Qué son los préstamos?
Los prestamos son elementos léxicos o sintácticos de una lengua y que son
usados en otra. Las lenguas no habitan mundos cerrados y perfectos. Vivimos
en un mundo donde las culturas y en consecuencia, las lenguas están en
contacto. Desde nuestros orígenes, los seres humanos hemos sido grandes
viajeros y, más tarde, comerciantes de esto y de lo otro. Junto con el
intercambio de bienes y de cultura, siempre ha habido el intercambio de
palabras. Muchas de las más bellas y cotidianas, como álgebra, tomate y
soneto, son préstamos de otras lenguas, extranjerismos.
Ha habido una disputa entre quienes rechazan la presencia de extranjerismos
en la lengua (los “puristas”) y quienes se abren a todo tipo de influencia de
lenguas extranjeras (los “liberales”). En realidad, es imposible que una lengua
no reciba influencias de otras. Así, gran parte de las palabras del español
vienen del árabe y las lenguas americanas; las unas con la presencia árabe en
España y las otras con la conquista de América y la posterior colonización
española. Con frecuencia, aunque no siempre, los extranjerismos, que en
principio desagradan a los puristas, que con el tiempo son aceptados por la
lengua.
Latinismos: del latín, con frecuencia, sobre todo en el lenguaje culto, se
emplean préstamos del latín veamos algunos:
1. Ad honorem: por el honor, o sea, sin pago u otra retribución,
ejemplo: Trabaja ad honorem en la parroquia.
2. Alter ego: otro yo, ejemplo: Tú eres mi alter ego.
3. A priori: antes, por lo anterior, ejemplo: Lo condenaron a priori.
4. Déficit: falta, carencia en economía, ejemplo: Disminuyó el déficit
fiscal.
5. Grosso modo: de modo general, ejemplo: Por razones de tiempo,
deberé explicarlos grosso modo.
6. Verbigracia (comúnmente v.gr.) por ejemplo: Los mamíferos, no
sólo viven en la tierra; también pueden hacerlo en el mar, v. gr., las
ballenas y los delfines.
Anglicismos: provienen del inglés, como, por ejemplo: fútbol, sándwich,
whisky…
Galicismos: provienen del francés, como, por ejemplo: carne, amateur,
menú…
Indigenismos: provienen de las lenguas de América, como, por ejemplo:
tomate, papa, pucho, guagua…
Los indigenismos en realidad, provienen de las lenguas diversas. Así, en
algunos casos los hay del mapudungun, lengua hablada por los mapuches; En
otros, del quechua; en otros, del aymará, etc. ejemplos de algunos de ellos,
tan comunes en el habla cotidiana:
1. Alpaca (mamífero rumiante americano, nombre científico
Auchenia paco), del aymará allpaca .
2. China (en el sentido de mujer del pueblo) viene del quechua chino
(hembra, sirvienta)
3. Chincol (especie de pájaro cantor) viene del mapudungun chincol-
co.
4. 4. Choclo (maíz) viene del quechua chocllo.
5. Guata (barriga, vientre) viene del mapudungun huata.
6. 6. Tiza proviene del azteca tíçatl.
7. Zumeles (calzado que empleaban los mapuches), del mapudungun.
Italianismos: provienen del italiano, como, por ejemplo: adagio, soneto, mafia
a. Cruza una línea con el adjetivo correcto para cada uno.
Leve como tu sueño
suave como un beso
salado como un abrazo
fugaz como tu sonrisa
b. con las palabras de arriba (sueño, beso, abrazo, sonrisa) inventa nuevos
enunciados.
c. Escribe el significante que corresponde a los siguientes significados.
d. Dibuja el significado que corresponde a los significantes.
Avión Computadora Hipopótamo Coliflor
e. Respondamos:
1.Si alguien te pregunta: ¿Qué quiere decir, dog en inglés?, espera que tú le
digas: ¿el significante o el significado?
2. Si te preguntan cómo se dice padre en quechua, ¿tú darías como respuesta
el significante o el significado?
3. Si te preguntan qué quiere decir inti en quechua. Espera que tú le digas, ¿el
significante o el significado?
4. Los diccionarios comunes están en orden alfabético. ¿Qué se alfabetiza,
significantes o significados?
5. ¿Qué importancia tiene para la lectura comprensiva conocer el signo
lingüístico?
Contenidos Expresiones
Recipiente para beber _____________________
Objeto para borrar _____________________
Utensilio para cortar la comida _____________________
Vehículo para viajar por el aire _____________________
Mueble para dormir _____________________
Prenda que cubre los pies _____________________
Alhaja para los dedos _____________________
Alimento líquido de color blanco _____________________
Expresiones Contenidos
Cuchara __________________________________________
Zapato __________________________________________
Botella __________________________________________
Teléfono __________________________________________
Alfombra __________________________________________
Libro __________________________________________
Carta __________________________________________
Bombilla __________________________________________
Alfiler __________________________________________
f. Divide las palabras de la primera columna como sugiere la primera fila.
Palabra Monemas Lexema Prefijos Sufijos
empaquetar
marinero
zapatero
descolorido
arboleda
avioneta
preocupar
deshuesado
submarino
h. Para terminar, juguemos a escribir textos con palabras compuestas, miremos
este ejemplo:
Era mediodía y allí, en la bocacalle, justo en la esquina del café teatro, estaba
él, boquiabierto como siempre, malhumorado y cabizbajo. Yo ya
estaba supercansado de este malhumorado y carilargo con vocación
deaguafiestas. Así que, con mi mejor cara de yonofui, me le aparecí de la mano
de mi mediahermana con el traje del hombre araña, para hacerle creer que
estaba tan desquiciado que no valía la pena seguir aguantándome. Y
¡SORPRESA! ni un correcaminos se hubiera escapado tan rápido.