7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 1/8
O R
G E I \ T E S
I
¡,ño
Itl
LA
HABAN
A. 1946 NÚM. 9
Y t
Ll uvr
as
EL
árbol
Banyan de
la
l luvia saefl
sus
cir¡rientos de
la
Ciudad,
lln polípero
pib"o"
mucstra
sus
bodas dc eoral
en toda esta
leche dc agua
viva,
Y
la idea
desnuda
como
un
¡rclcarlor
en
sus
redes
pcina en los
jardinee
del
¡rtreblo
-.u r:abellcra
tlc
tlont:cl la'
Centa, poerua, con
pregoncs ,le a¡rua
la
irtnl i l l rttrcia
dcl tetrra,
Canta,
poenra,
con
huellas de
agra
la evasión
del
tema:
Una elevada
licencia
en
lo¡ f laneos
de las Vírgcnes
proféticas.
Una
eclosión de ondas
de oro en la
nocl¡c
salvajc dcl
l inlo tostado,
Y nri lecho
elaborado,
oh frautle'
en los
eonfines
de cse eueño,
All í donde
se
aviva
v
crccc v
vut' lvt:
a
('a('r
lE
rosa
ollscena
del poema'
Ser-ror
rrrri l rlc de nri
rirao
ar¡rrí
está la
ticrra ht¡tnealtdo
en el asado
jabalí.
La arci l la
viuda
bajo cl agua
vir¡{cr:.
lr¡ t i t ' rra
lavarla
de los
¡rasos
de
los hornbree
insontnes,
Yo
aspirada
más ccrr.a
como t¡t l
vino
¿no
r:s
cierto qrle
l)rovoca
la pérdida
de
la n len lor ia?
Señor,
Señor
terri lrle
dc nri
risa
hc
at¡rrí
r' l r ' ( ' \ 'crs()
l t ' l
sttel-lo
solrrt:
la
tierra,
Corno
la
resl)uesta dc las altas
tlrt¡l¿ts
a los
el l l l rates tlcl hrar,
aqrrí"
aquí,
La ticrra
como lrn¡r
coslrlr¡lrrc
se('rct¿r.
¡ lrota ¡l t let 'a
cn
sus
¡rarialt\;
y nl i
corazón
visitado
por ttna
extraña
vocal.
l l
171
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 2/8
¿Sobre
-que
nuevo
lecho,
de cual
irrseparable
calteza
derivarernos
todavía
la
chiepa valedera?
Enmudeeidos
Ios
Andes
eobre
techoo
nrge
rni
aclamación,
y
eso
es para
vosotros,
oh lluvias
Llevaré
mi
angustia
delante
de
más
claro
de
mis
bienes
en
la
¡runta
de
nuestras
lanzae
eI
La
espuma
en
los
labios
del
poema
como
una
leche
de
coral.
Y
esa
que
danza
c'mo
trn
errcantador
de
serpientes
en el pórtico
de
mie
fraeee,
La
idea
más
desn'da
que
una
espada
en
la lucha
de
las
facciones,
Me
enseñará
el
rito
y
la mes.ra
contra
Ia
impaciencia
der poema.
señor
terrible
de mi
risa,
g'árdame
de
ra confesióno
de
la
acogida
y
tlel
eanto,
señor terrible de mi risa, cómo ofenden los ]abios del aguacero,
Cuánto
fraude
eonsumido
por
nuestras
altas
rnigraciones.
En
la
noche
cla¡a
del
mediodía,
adelantamos
una
Nueva
esencia
del
ser...
Oh
humaredas
que
voláis
Y
Ia lluvia
tibia
sobre
nuestros
techoe
hizo
bien
nuestras
manos.
ITI
Ht"^11T_9e
Ior
¡;uerreros
de
Assur
eran
ras
artas
l'vias
galopando
sohre
ra
IIerra:
Cascos
e_plumas
y
penachos,
cspoliados
por
Ia plata
y
eI cristal,
Como
Dido
removiendo
eI
marfil
en
las puertas
de
Cartaplo.
como
la
9sp9-sa
e
cortéso
ebria
de
arcilra
y
pintura,
rotleada
de grantles
yerbas
apócrifas...
Ellae
avivaron
con
la
noche
el
azul
al paso
de
nueetras
armas,
Ellaa
plantaron
el
abril
en
eI fondo
del
espejo
de nuestras
cámarar
[ 1
8 ]
Nodrizas
muy
Bospechosaso
oh
lluvias
por
quien
EI
hombre
insólito
conserva
la
cumbre
de
nuestra
II
acompar-rantes
on
los
ojos
veladoe
por
la
vejez,
su c-asta
¿qué
diremos
esta
noche
de quien
eondea
vigilia?
propoeición
sobre
Ia
eob¡e
la
piedra
del
atrio
en
apagar
la
lámpara
en
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 3/8
Y
yo
no me
cuido
de
olvidar
sus
pisadas
en
el pórtico
de lae cámaras de
ablución;
Guerreroso oh
gu,erreros,por la
lanza y-
el acero agrrzadoscontra
noeotros,
Bailarinas,
oh
bailarinas,
mnltiplicadae por
la danza y
la atracción.
Eetas
son
las armas abrazadas,éstas
son
las
tloncellas
por
carretas,
una dis.
tribución de águilas a las legiones.
Un
levantarse
de
picae por las
calleo
para
los nrás
jóvenes
pueblos
de la tierra,
haces
rotoe de vírgenes disolutas,
Oh grandes cosechasno ligadas, Ia arnplia y
viva cosecha
nvertida en
los brazog
de los hombres.
...Y
la
Ciudad es
de cr istal
eobre eu zó calo
de ébano,
la ciencia
en la boca
de lae
fontanas.
Y el
extranjero
lee en nuestros
nruros
las grandes
noticiae de Annona.
Hay frescura
en
nuestros
muros?
donde
la Indiana
esta noche
habitará la caea
del
.vecino.
IV
Relacionee
hechas
al
Edil; confesiones
hechas
en
nuetras
puertas...
Matadme,
dichas
una lengua_nueva
por
todas
partes
ofrecida
Una frescura
de aliento por el
mundo,
Como el
soplo
mismo del espíritu,
como la misma
cosa
¡rroferidao
Aun
el ser?
su
esencia;
aun la
fuenteo
su nacimiento:
Ah toda
la efusión
del dios salobrc
sollre
nurxtros rostros,
y
esa brisa en
flor
Azuleando
al
borde
de la
yerba y
adelantándose
a las
más lejarras disidencias.
Nodrizas
muy
sospechosaso
h
sembradora
de
ésporas, de semillas y
de especiee
lígeras,
Qué
caminoe
a través
de
cuales altulas
nos
traicionan,
Como a
los
pies
de la tempestatl
los
nráe bellos
seree apidados sobre
la cruz
de eue alas.
l l
l 9 l
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 4/8
¿Qué
vieitáie
tan
lejos,
que eg
neccsario
que soñemos
y cn
soírar
perdamos
la
vida
y
aun eoñemos?
¿Y
de
qué otra
condición
nos
hablariais
tan
bajo
que
pcrdcmos
la
memoria?
JPor
traficar
entre
no€otros
con
cosaE
santas,
deeertáis
de
nueatras
camae,
ol t
simoníacoe?
En el fregco comercio
con
Ia
niebla,
allí
donde
el cielo
madura
su
gusto de
yaro y
ventisqu€ro,
Frecuentáis
el
relámpago
lujuriante
y en
la albura
de las
grandes
atlroras
laceradae,
En eI
puro velo
rayado
de
una atracció¡
divina,
nos dice-s,-oh
luvias,
-que
nt¡eva
i"ogo" eolicitará
para vosotras
la
gra'
.neión
del
fuego
r-errle.
v
Sabíamos
que
vuestra
cercanía fué
plena de
grandeza"
hornbres
del pueble,
eobre numtras
magras
escorias.
Pero nosotros habíamos soñado con las más altas confidencias al prirner ao¡rlo
del chubasco,
Y
vosotrag noe
restituís"
oh
lluvias "
a nuestra
instancia
httmana,
con estc
gusto
de arcilla bajo
nueetras
rnáscaras.
¿En
los más
altos
parajes buscaremos
nuestra rnemoria?...
o
si
ten-ernos
ue
contar el olvido
por
las biblias
de oro
de los
bajos
follajes?
Nuestra fiebre
pintada
sobre los
tuliperos
dc sueño,
la
nlarcha sobre
lo,i
ojos
del estanque y la
piedra
rodada sobre
Ia
boca de
los pozos, esos
son
bellos
temaE para elaborarlos
de nuevo,
Como
rosas ancianae
en las
manos de los
inválidos
de
guerra...
La colmena
aun
eetá
en el huerto,
la infancia en
las prolongaciones del viejo árbol
y la
escala
prohibida
cn la bella viudez
tlel relánrpago...
Dulzura del ágave, del áloe, insípida la estación en el
honrbre
sin
error Est¿r
ee la
tierra caneada por las quemaduras clel espíritu.
Lae lluvias
verde se
pintan
en las ventanas
dc los
banqueros.
Sobre las
telas
tibias
de
las
lluvias
se
borrará el
rostro de los dioses rnujeres.
Y
las ideas
nuevas vienen
a las mesas de los
Edificadores
de
Inrperios
a ren-
dirles cuenta.
Todo un
pueblo
n¡r¡do ee
levanta
en n¡ig
fras.'s
cn los
grandes
márgenes
del
poerna.
[120]
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 5/8
Levantad,
levantado
en
Io
más alto de
los
promontorios, los
catafalcos
de
los
Hapsburgos,
las
altas hogueras
del hombre
de
guerra, los altos
colmenaree
de
la impostura.
Acechad,
acechad,
en
lo más
alto de
los
promontorios,
los
grandee
ogarios
de
la otra
guerra,
los
grandes osarios del
hombre
blanco donde la
infancia
fué fundada.
Y
que
se oree
sobre
su silla,
sobre
su
silla de
.hiclro
el
hombre víctima
de las
visiones
que provocan a los
pueblos.
Nosotros no
terminaremos
de ver
arrastrado
sobre
la extensión
de loe
mareg
la hunareda
de
los
grandes espectáculos
donde se
carboniza
la
historia.
Mientras
en
las Cartujas
y en las
Lcproserías,
un
perfume
de
termes
y
de
fram'
bruesas
blancas
hace surgir
de
los mirnbres
a
los
Príncipee
valetu.
dinarios:
Yo
tenía,
yo tenía
ese
gusto de vivir entre
los hombres
y he ahí
que
la
tierra
exhala su
alma
de
extranjera.
VI
Dejad que ese hombre herido por esa soledad vaya a colgar en
la
máscara
y
el
cetro
de
mando.
Pero
yo llevo
la
eeponja
y la hiel a
las heridas de un viejo
con las
cadenas
de
la
tierra.
"Yo
teníao
yo tenía
ese
gusto cle
vivir lejos de
los
hombres
y
las
lluvias..' 'o
loe santuarioa
árbol cargado
he aquí
que
'fránsfugae
sin
rnensajes.
Oh
rnimos sin
rostros, vosotros conducís
a
los con-
fines
de
muy bellas
siembras
Hacia
qué bellos
fuegos
de
pastos los hombree deevían
tus pasos
en la noche,
por qué historias
descubiertas
Ante
ei fuelo
de
las ros¿s
en
los cuartos, en
los cuartos donde
vive la soml¡ría
flor
del eexo.
Codiciáis
nuestrae
mujeres
y nuestras
hijas
cletrás
de la
reja de sue sueños
(Son
los
cuidados
de
las
ancianas
En lo
más
secreto
de
los
cuartos,
puroo oficios
que
nos llevan
a pensar en
el
taeto
de los
insectos...)
No sería
mejor
que entre
nuestros
hijos
espigásemos
el arnargo
perfume viril
de
los correajes
de
guerra
(como
un
pueblo
de Esfinges, cargado de
cifras
y de enigmas,
disputa
el
poderío
en la
puerta
de los elegidos.'.)
Ir2rl
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 6/8
¡Oh
lluviae por las gue los
trigos
ealvajes
invaden la Ciudad y los
paredonee
de
piedra
ee erizan de
irascibles cactuE,
Bajo
mil pasos
nuevoe
son
mil piedrae
nuevas
alegremerrte vieitadas... Detráe
de
las ventanas refreecadas
por una invigible
pluma, rendid vuestrag
cuentas, tallietas de diamantes
Y
el
hombre duro entre
la muchedumbre, se aorprende
al soñar
con loe líquenee
de las arenae...
"Yo
teaía, yo tenía eete
gusto
de vivir sin
dulzura
y he
aquí
que
las lluvias..." La vida asciende sobre lae
ternpeetade
en el ala
del deeprecio.
Pasad,
mestizos,
v
dejadnos en nuestro acecho...
Aeí
abreva
de lo divino cuya
máecara
ee
de arcilla.
Toda
piedra
lavada de loe signos del
canrino, toda hoja lavada
de los
eignos
de
la
adoración,
es la
tierra regenerada de
la tinta de loe
copietas...
Paead y
dejadnos
con
nuestras máe
viejas costumbres.
Qué
mi palabra todavía
me anteceda
y cantarernos
todavía
el canto de
loe
hombree que paean,
el canto agudo
del
vigía:
VI I
Innombrables son nueatros carninos
y
nuestras moradas inr:iertas. Aeí abreva
de la divinidad cuyos labios son de arcilla., Voeotroe lavadoree
de loa
muertos
en las
aguas nradres de
la maña¡a, y
eeta ee
la
tierra todavía
em lae
ztlrzas
de la
guema, lavad también[a casa.de
los vivoa; lavad,
oh
lluvias,
el rostro triste de
los
violentoso
el
i-ostfo
dulce de los violentos,
pues
angostos son sus caminos
y
sus
moradas inciertas.
Lavado oh lluviaso
el
lugar de
piedra para
los fuertes.
En
lae
grandes
mesae
se sentarán,
bajo el arco de sus
fuerzaso aquellos que
nunca e€ embria.
garon
con "t-ñ;; m
fós honrhres, aquelóe
qo"
,irrn""
se mancillaron
con el
gueto
de lae
lágrimas
y
de
los sueñoe, aquellos
flue
no re
pr€-
ocuparon
por
sus norrrbres dichos en
las trompetas
de
huegoe...
en lae
grandes mesas
se eentarán,
bajo el arco
de
au fuerza,
en el sitial de
piedra
de los fuertca.
Lavad la duda y Ia prudencia con los pasos de la acción, lavad la duda y la
decencia
del campo de
la visión. Lavado
oh lluvias,
lavad la
nube
sobre
el
ojo
del hombre
de
bien, sobre el ojo
del
hombre
bien pensante;
lavad
la nube eobre
el ojo del
hombre
de
buen
grrstoo
obre
el ojo del hombre
de buen
tono;
la nube del
hornhre de mérito, la nube
del
hombre
de
talento, lavad la
escama
eobre el ojo
del Maegtro y
del Mecenas,
sobre
el ojo del
Jugto
y
del
Notable...
sobre
el
ojo de los hornbres
cualificados
por
la
prudencia y la cleceneia.
I r 2 2 l
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 7/8
+
{
1
I
Lavadn avad
la
benevolencia
en
el corazón
de los
grandes
fntercesores,
el
buen
decoro en
la
frente cle
los
grandes
Educad¡rres
y las
manchae
del
len'
grraje en Ios
labios
públicoi.
La'ado oh
lluviaso
la mano
del
Juez
y
áel
Preboeteo
a mano
de
la
partera
y de la anrortajada,
la
mano lamida
por los enfermos
y
los ciegos,
1'la
mano baja
en la
frente
de los
hombree
que
suenan
urrr. .ár,
riendás
y-foetes...
con el
asentirniento
de
los
grandee
Intereesores,
de
los
grandes
Etlucadores.
Lavado
lavad la
hietoria
de los
pueblos tle las
grandes
mesas_
e la
memoria,
los grandee anales oficial^es, as grandes crónicas de la_ cle_reeía - loa
boleiines
académicoe.
Lavaá
las
hulas
y los
títulos
y los
Memoriales
del Tercer
Estado;
los Conyentos,
Ios
Pactos de
Alianza
y loa
grandee
actoe
federativog;
lavad,
lavad, oh
lluvias,
todos
los
velos
y todos loe
pergaminoso
color
de
nri¡ro de asilo
y
d-e
_lepr_oserías,
olor
de marfil
iOrii
y de viejos
dientes
de
mulas...
Lavad,
lavad, oh
lluviaeo
as
grandee
meraÁ de
la
memoria.
t'
¡
'
Oh lluviae,
lavad
de los
corazones
de
los hombres
los
nrág
hellos
dichos
del
hombre:
las
más bellas éentencias,
las
más
bellas secuencias,
as
frasee
mejor
hechas,
las
páginas
nejor
nacidasr,
Lavad, lavad
en el
corazón
dei hombre
ru
gu.io de
cantilenaso
de
úe.grial; 6u
gusto de
villa¡elae
y
de
rondel.s; ius
grandcs aciertos
de
ex,preeión;
lavad
la sal del ati-
óit-o
y del
eufuísmo;
lavad'lá
cama del sueño
y la
pajiza
cama del
eaber:
-en
el
corazón
clel hourbre
sin
desprecio. en el
corazón
del
homhre
sin asco, lavad, oh lluvias , loe más billos dones del hombre... en el
corazón
de los
hombres
mejor
dotadoe
para
lae
grancles obras
de
la
razón.
VIII
El árbol
Banyan
de
la lluvia
pierde
su asiento
sobre
la Ciudatl.
Al viento
del
cielo la cosa
errante.
Y
aeí
vino a
vivir entre
nogotrog.
Y
uoted
no
negará
que
torlo
eso
va a
parar
a la nada.
Quien quiera saber las transformacionee de la lluvia en marcha
por
la
tierrta
que
venga a
vrvir eobrer
mi techo,
entre
los
signos
y loe
presagioe.
Rotas
promesag
Inasiblee
gernillas
Y humo
sobre
la cabaíra
de
los hombres
Que
venga
la
claridad,
ahlo
que
nos
abandona ...
Y
reconduciremoe
a lae
puertae de la
Ciudado
Las grandes
lluvias en
ma¡:cha
bajo e
Abrilo
las
altas
lluviag
en
marcha
bajo
el
foete
como
tlna
Orrlen
de
Flagelantes'
Ir23l
7/23/2019 LLUVIAS-SJ Perse Trad. Lezama LIma
http://slidepdf.com/reader/full/lluvias-sj-perse-trad-lezama-lima 8/8
Hénos aquí
entregados
más {csnudos
a este
perfume
-
de
humus
y de
benjuít
donde
despierta
Ia
tiena con el
gusto
tle una
virgen negra.
Bs la
tiepa más
fresca
en el corazón
de
los
helechos, el
afloramiento
de
loe
grandes fóeilee
con
magras
chorreantee.
Y
en la
carne
desgarrada
de
las
rosas
después
de
la
ternpestad,
la
tierra'
la
tierra
todavíá con
el
gusto de
la
rnujer
hecha
mujer'
Es la ciudad más viva en los fuegos de mil espatlas,el vuelo de las con€agra'
cionee
sobre
los
mármolesl el
cielo
todavía sobre
el surtidor
de
lae
fuentee.
Y Ia
puerca de oro
sobre
su obelisco
en la
plaza
desierta.
Es-tee-e
l-eeplendor
'd"
lo,
pórticos
de cinabrio;
la
bestiá
negra,
gtarnecida
de
plata,
en Ia
puerta
más
baja del
jardín;
Es el deseo
todavía en el
flanco
de las
jóvenes
viudas,
de lae
jóvenes
viudas
de loe
gueneros,
como
grandes
urnas
vueltas
a eellar'
Es la
frescura
que ealta
a las
cimas
del lcnguaje,
la espuma
todavía en
loe
labioe
del
poema,
Y el
hombre
aun
prisionero tle
las
ideas nuevas
que cede
a
los surgimientos
de
las
grandes marejadas
clel
espíritu:
,'El
bello canto, el l¡ello canto ahí sobre la disipación de las aguae"... y mi
poema,
oh
lluviae ,
que
no
eerá escrito.
IX
Se acerca
la nocheo
as rejae están
cerradas.
¿Qué
pesa el
agua
del cielo
en
el
bajo
imperio de las espesuras?
¡En
la
plnta de las
Ianzas
el
más claro
de mis
bienes ...
Y todas las
cosae
iguales en
la balanza del
espíritu,
Señor
terrible
de
mi risa. llevad eta
noche el
escándalo
a los
más altoe
lugares.
Puee tales 6on I'uestras deliciasoSeítoroen el árido pórtico del poema, donde
eepanta mi
risa los
verdee
pavos
reales de
la
gloria.
S¡¡vr
Jonx
PnnsB
(Traducción
de
J.
Lrzalra Lrua.)
I r 2 4 l
l o
I