+ All Categories
Home > Documents > Localización del software de productos sanitarios...28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana...

Localización del software de productos sanitarios...28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana...

Date post: 20-Sep-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
55
28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICA Rosario (Argentina) Localización del software de productos sanitarios Cristina Márquez Arroyo
Transcript

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Localización del software de productos sanitarios

Cristina Márquez Arroyo

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Descripción generalTransformación de un producto para que cumpla con los requisitos lingüísticos y culturales del locale* específico donde se comercializará, venderá y utilizará.

– Locale: país o región, su cultura y su(s) idioma(s)

• Localización = l10n – Globalización = g11n

– Internacionalización = i18n

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Equipo de localización

• Programador• Localizador• Diseñador de gráficos• Redactor técnico• Traductor/revisor/corrector• Encargado de pruebas

funcionales y lingüísticas

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Equipo de localización

Traductor

• Cumple muchas veces el papel de asesor

• debe conocer los puntos críticos de un proyecto de localización

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

NormativaFDA: Consideraciones sobre factores humanos

– Normas de sistemas de calidad (21 CFR 820.30(c)): • “Each manufacturer shall establish and maintain procedures to

ensure that the design requirements relating to a device are appropriate and address the intended use of the device, including the needs of the users and patient.”

– Validación del diseño (21 CFR 820.30(g)): • “Design validation shall ensure that devices conform to defined

user needs and intended uses, and shall include testing of production units under actual or simulated use conditions.”

– Pruebas de funcionalidad.– Do It By Design: An Introduction to Human Factors in Medical

Devices and Medical Device Use-Safety: Incorporating Human Factors Engineering into Risk Management3.

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

NormativaDirectiva 2007/47/CE del Parlamento EuropeoMDD (Medical Devices Directive):

– Any instrument, apparatus, appliance, software, material or other article, whether used alone or in combination, together with any accessories, including the software intended by its manufacturer to be used specifically for diagnostic and/or therapeutic purposes and necessary for its proper application intended by the manufacturer to be used for human beings…”

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

NormativaAnexo I de la enmienda a la DDM(requisitos esenciales)

– “12.1a. For devices which incorporate software or which are medical software in themselves, the software must be validated according to the state of the art taking into account the principles of development lifecycle, risk management, validation and verification.”

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Normativa

Directiva 2007/47/CE del Parlamento Europeo y del Consejo - 5 de septiembre de 2007(6) Es necesario precisar que los programasinformáticos como tales, cuando están destinadosespecíficamente por el fabricante a una o varias delas finalidades médicas establecidas en ladefinición de un producto sanitario, son productos sanitarios.Los programas informáticos para usos generales queson utilizados en el marco de la asistencia sanitariano son productos sanitarios.

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Normativa

El software traducido y localizado es un “nuevo software”, no es una versión actualizada, traducida o localizada del software original.

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Control de calidad

• Validación

• Localización o adaptación

• Funcionalidad (usability)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Control de calidad

• No siempre se realizan los tres procesos

• Riesgos generales

• Riesgos inaceptables

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Control de calidadPolíticas del fabricante

• Claridad terminológica (que se entienda)• Identificación del destinatario• Funcionalidad intacta• Calidad superior

Responsabilidad del traductor

Pruebas de funcionalidadusuarios reales

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Control de calidad

Condiciones de uso

– ¿Entorno clínico?

– ¿Interacción directa del paciente o usuario?

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Control de calidad

Prioridades

• Estándar de cuidados médicos

• Seguridad del paciente

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Calidad: responsabilidad compartida

Terminólogo

Traductor

Revisor

Corrector

Traducción inversa (revisión inversa)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Terminología

Su importancia en el proceso de localización•Amplio volumen•Uniformidad en idioma fuente y meta• Trabajo en equipo

El rol de terminólogo• ¿Quién lo desempeña?

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Terminología

Recursos• Material existente del cliente• Bibliografía disponible: publicaciones afines,

productos similares• La World Wide Web: ventajas y desventajas

• http://www.tremedica.org/recursos/enlaces.html

• Apoyo de colegas (foros especializados)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Calidad: aspectos múltiples

– Funcional– Lingüística– Conceptual– Puntual

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Traducción

Traductor

• Traducción de la interfaz del usuario (menús, cuadros de diálogo, botones, teclados, mensajes)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

TraducciónDificultades

Espacio insuficiente

Proceso de localización – Editores de texto (Word, TextPad, WordPad, etc.)

• Exportar-traducir-importar: traducción palabra a palabra, confusa para el usuario o ineficaz para el funcionamiento correcto.

– Productos específicos• Ver una interfaz ficticia que incluye gráficos: traducción

adecuada a los botones, menús, etc.

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Formatos de los archivos

• Texto (rc) • Binario• Clientes directos• Empresas de traducción

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Archivos binarios directos

Extensiones:

.dll - .fsmdb - .resx - .rwtproject

Productos:

RoboHelp - Alchemy Cathalyst - RC-Wintrans

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Consideraciones técnicas• Generales

• Comillas– Evitar

• Espacios en blanco– “Copy “ “CopiarSETUP.INI”

• Caracteres especiales– Evitar &

• Fechas– Mantener formato

• Nombres de archivos– No cambiar nunca, ni nombre ni extensión

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Consideraciones técnicas

• Cuadros de diálogo, menús y mensajes

• Variables

• Códigos de control

• No traducibles

• Teclas interactivas

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Variables

Variable Parámetro%s String %d Decimal integer%ld Decimal long integer%x Integer in hexadecimal form%g Floating point value%u Unicode character%p Page number

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Códigos de control

\012 o \r salto de línea-carriage return\015 o \n salto de línea\011 o \t tabulado

//“%1 already exists.\nDo you want to replace it?”archivo.doc ya existe.¿desea reemplazarlo?

//“Changes page layout settings\nPage Setup”Cambia los valores del diseño de páginaConfiguración de la página

//“Sets Options\tOptions”Define opciones Opciones

//“Inserts a bullet on this line\tBullets”Inserta una viñeta en esta línea Viñetas

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

No traducibles

• Palabras que aparecen con todos sus caracteres en mayúsculas como “EDIT”, “DELETE”, “CLEAR”.

• Palabras unidas entre sí por guiones bajos (size_is)

• Combinaciones de palabras, especialmente si están abreviadas (ConnCount)

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Teclas interactivas

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Teclas interactivas

•“&” puede preceder a cualquier letra

•Evitar las letras “p”, “y”, “j”, “q” y “g”

•Reemplazar “&” y “&” x “y”

•“&” no puede preceder a una letra acentuada

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Dudas //“Invalid joint.”

No válido(a), no aceptable//“%s to %s.”

No adivinar//“Choose %s to copy %s.”

Para copiar Continuar seleccione LEAME.TXT//“This is not a valid %d”

¿válido o válida?//“%d copied” (filed, logged, saved, etc.)

“Se ha copiado %d.”//“Please call 1-800-876-5075 (toll free) for Support.”//“Software\\Microsoft\\Shared Tools\\Filters\\Import”

Investigar//“ppexcept.ini”

No cambiar// BATCH “L”;“R”;“st”;“nd”;“rd”;“th”

¡IMPOSIBLE!

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Consideraciones lingüísticas

• Limitaciones de espacio • Siglas y abreviaturas• Fórmulas

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Consideraciones lingüísticas

• Traducciones literales• Uniformidad con otros productos• Sistema operativo• Puntuación y capitalización

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Consideraciones lingüísticas

Enter value Ingrese el valorALERT! ADVERTENCIASave As Guardar comoBack (botón) RetrocederBack (menú) RetrocederReading... Lectura en curso...Congratulations!

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Documentación

Documentación

• Instrucciones de instalación y uso• Manuales• Folletos• Prospectos• Rótulos del embalaje

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Documentación

Archivos de ayuda"#“ NO–"$" SI–"k“ SI–"+“ NO

Documentación impresa

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Documentación

Pruebas lingüísticas

• En las instalaciones del cliente

• En línea

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

DocumentaciónReferencias

To adjust the bolus, select the Setup option in the Display menu.

Setup = ajuste, ajustar, configuración, configurar, valor

Display = mostrar, pantalla, monitor

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Documentación: referencias

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Documentación: referencias

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Repertorio de abreviaturas

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Repertorio de abreviaturas

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Proceso de revisión y entrega

• Autorrevisión• Desglose de siglas y abreviaturas

para el revisor• Nombres de archivos • Archivos comprimidos

28 de marzo del 2009 I Jornada Latinoamericana Científica y Profesional de TREMÉDICARosario (Argentina)

Pruebas de localización

• Preguntas técnicas

• Traducción de cadenas

• Conocimientos generales


Recommended