Nuevo paradigma en la
formación docente bilingüe
Porfirio Loeza, Ph.D.
26 de octubre de 2016
1
Componentes clave del modelo de lectoescritura en
contextos bilingües e interculturales
2
Objetivo en la implementación del modelo de
lectoescritura en ambientes bilingües e
interculturales
• Implementar plena y fielmente
los componentes del modelo en
relación al CNB y evidencia
educativa.
3
La importancia de estándares de calidad
• Saber
• Saber hacer
• Saber ser
• Ciudadania para el siglo XXI
4
Formación EBI
• Centrada en estándares
• Basado en evidencia
• Fundamentada en el dominio de la L1
• Enseñar a pensar
• Enseñar sobre el pensar
• Enseñar sobre la base del pensar
• Desarrollo de L2
5
Competencias docentes
• Conocimientos y habilidades referidas al
ámbito de contenido específico
• Estrategias cognitivas que pueden ser
aplicadas a su contenido
• Conocimiento y habilidades metacognitivas
• Conocimientos y habilidades meta
motivacionales
6
Bruner: Dos formas de conocer la realidad:
• Paradigmática
• Narrativa
7
Diplomado Universitario de Lectoescritura en Ambientes
Bilingües e Interculturales
Establecer una
situación de interés
Puesta en común para recolectar información para tomar decisiones
Intercambio de experiencias exitosas y buenas prácticas que pueden contribuir a
solventar la situaciòn
Establecer acuerdos que permitan
mejorar la situación
Reflexionar acerca de los resultados de
las acciones realizadas
8
Enfoque curricular por
competencias.
9
Aprendizaje modulado
10
Uso de estrategias bilingües • Repetición
• Enunciación
• Yo (el docente) digo, Tu (el alumno) dices o repites,
Nosotros (todos) repetimos – la repetición en coro se debe
enfatizar
• El dibujo, ilustración, garabato o representación “no
lingüística”
• Imágenes, fotos
• Escribir
• Diccionarios personales
• Ejemplos múltiples
• Música, canciones, rimas, fabulas
• Memorizar poesías, canciones, rimas, fabulas
11
Perfil Lingüístico como Eje Conceptual para la
Implementación del Modelo
TIPOLOGIA CARACTERISTICAS
TIPO ‘A’ Comunidades monolingües en su idioma materno (Maya,
Garífunas, Xinka y Ladina).
TIPO ‘B’ Comunidades con bilingüismo idiomático aditivo: uso fluido y
equilibrado de los dos idiomas, indígena (L1) y español (L2).
TIPO ‘C’ Comunidades indígenas con tendencia al monolingüismo
Español: fuerte tendencia hacia el uso y manejo del español
como idioma materno (L1) y tendencia de pérdida del idioma de
sus orígenes culturales (L2).
TIPO ‘D’ Comunidades Pluriétnica y Multilingües: Coexistencia de varias
culturas e idiomas (caso multilingüe Ixcán y áreas
multiculturales de la ciudad)
12
Lineamientos Según Perfil Lingüístico y Necesidad en L1, L2 y Lectoescritura
Lectoescritura
Inicial
(Aprender a leer)
Instrucción en L2
como “lengua
extranjera”
Instrucción diaria
con estrategias
de L2 integradas
al currículo
Comentario
Tipo ‘A’
Comunidades
monolingües en
su idioma
materno
La situación ideal
es aprender a leer
en la lengua
materna y no
mezclar el L2
durante el proceso
de aprender a
leer. El L2 o sea el
español se
desarrolla por
medio de clases
de español como
“lengua
extranjera.”
En el caso que el
docente sea
monolingüe
español, se
recomienda el
método global de
enseñar a leer.
Se recomienda de
30 a 60 minutos
diarios de
instrucción en L2
como lengua
extranjera.
Se integran
estrategias de
aprendizaje de L2
en toda lección y
en toda materia.
Es importante
seguir fomentando
la L1 al mismo
tiempo que se
desarrolla la L2.
Se recuerda que
el objetivo es el
bilingüismo.
13
Lineamientos Según Perfil Lingüístico y Necesidad en L1, L2 y Lectoescritura
Lectoescritura
Inicial
(Aprender a leer)
Instrucción en
L2 como “lengua
extranjera”
Instrucción
diaria con
estrategias de L2
integradas al
currículo
Comentario
Tipo ‘B’
Comunidades
con uso
equilibrado de
dos idiomas
Se identifica la
competencia
lingüística de los
niños/niñas en L1
y L2. La lectura
inicial debe
impartirse en la
lengua que
domine el alumno.
Si existe equilibrio
lingüístico oral en
L1 y L2 se
recomienda la
lectura inicial en
español dado que
existen más
materiales y
docentes que
dominen el
Se recomienda de
30 minutos diarios
de instrucción en
L2 como lengua
extranjera. Aquí
asumimos que
existe cierto
dominio en
lenguas maya,
xinca o garífuna.
Teóricamente no
es necesario usar
estrategias de L2
ya existe un
bilingüismo
equilibrado. Sin
embardo, es
esencial aplicarlas
en relación al
lenguaje
académico. O
sea, el lenguaje
académico se
fomenta y
desarrolla por
medio de
estrategias de L2.
Se sigue
fomentando L1 y
L2 y enfocándose
en el lenguaje
académico.
14
Lineamientos Según Perfil Lingüístico y Necesidad en L1, L2 y
Lectoescritura
Lectoescritura
Inicial
(Aprender a
leer)
Instrucción en
L2 como
“lengua
extranjera”
Instrucción
diaria con
estrategias de
L2 integradas
al currículo
Comentario
Tipo ‘C’
Comunidades
indígenas con
tendencia al
monolingüism
o Español
Aprender a leer
se desempeña
en español por
medio del
método fonético
que se explica
en el libro sobre
lectoescritura
que produjo el
proyecto ‘Leer y
Aprender.’
Se recomienda
de 30 minutos
diarios de
instrucción en
L2 como lengua
extranjera. Aquí
asumimos que
existe cierto
dominio en
lenguas maya,
xinca o
garífuna.
Se integran
estrategias de
aprendizaje de
L2 en toda
lección y en
toda materia.
Se fomenta la
lectura en
español y el
lenguaje oral en
lengua materna
en el hogar. Es
importante
capacitar a
nuestras
familias sobre
estos procesos.
15
Lineamientos Según Perfil Lingüístico y Necesidad en L1, L2
y Lectoescritura
Lectoescritura
Inicial
(Aprender a
leer)
Instrucción en
L2 como
“lengua
extranjera”
Instrucción
diaria con
estrategias de L2
integradas al
currículo
Comentario
Tipo ‘D’
Comunidades
Pluriétnica y
Multilingües
Es necesario
determinar el
nivel de
competencia
lingüística que
poseen los
niños/niñas. Se
ensena a leer en
el caso ideal en
el idioma que
mejor dominen
los niños/niñas.
En las aulas en
donde existan
varios lenguajes
el método de
lectura tendría
que ser global.
Se recomienda
de 30 a 60
minutos diarios
de instrucción en
L2 como lengua
extranjera.
La dificultad con
el Tipo ‘D’ es
determinar cuál
lengua seria la
L2. Dicha
determinación
tendría varias
opciones según
la comunidad,
cultura y políticas
de las diferentes
regiones y
localidades.
Se integran
estrategias de
aprendizaje de L2
en toda lección y
en toda materia.
Este perfil de Tipo
‘D’ es el más difícil
de operativizar. La
lengua franca de
hecho tendría que
ser el español. El
reto con este Tipo
‘D’ se encuentra
en la lectura inicial
al mismo tiempo
que aprenden el
español.
16
17
Aprender el
uso del
L2
Aprender
el currículo
por medio del
L2
Aprender
como funciona
L2
Desarrollo L2
Fuente: Basado en Halliday 1978; Gibbons 2002; Schleppegrell 200
Desarrollo de L2
18
Este material es posible gracias al apoyo del Pueblo de
los Estados Unidos a través de la Agencia de los
Estados Unidos para el Desarrollo Internacional
(USAID). El contenido de esta presentación es
responsabilidad exclusiva del autor y el mismo no
necesariamente refleja la perspectiva de USAID ni del
Gobierno de los Estados Unidos de América.
19