+ All Categories
Home > Documents > Ofrecemos los cursos en la Argentina y en el exterior, … · Integró la mesa redonda en el Centro...

Ofrecemos los cursos en la Argentina y en el exterior, … · Integró la mesa redonda en el Centro...

Date post: 29-Sep-2018
Category:
Upload: vuongcong
View: 212 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
78
Transcript

Le damos la bienvenida a nuestro Vademécum de Capacitación. Confiamos en que sepan apreciarlo y esperamos que renueven la confianza en nosotros y que

nos permitan acompañar a sus empresas en el proceso de capacitación.En Torre de Papel desarrollamos nuestro Departamento de Capacitación con el propósito desatisfacer la demanda de perfeccionamiento, actualización y especialización en diferentes campos.Nuestras propuestas están orientadas a traductores, intérpretes, abogados, asistentes de negocios,asistentes ejecutivas, redactores técnicos, estudiantes, y profesionales de diversas áreas.En Torre de Papel contamos con un equipo de profesionales de excelente nivel académico ypedagógico, con amplia experiencia y capacitación permanente.Ofrecemos los cursos en la Argentina y en el exterior, ya que nuestro equipo docente tienedisponibilidad para viajar dentro y fuera del país.Detectamos las necesidades de cada cliente y adaptamos los cursos a los requerimientos de cadaempresa, en atención a objetivos específicos de una organización, por eso podemos ampliar, reduciro modificar los contenidos propuestos.Ofrecemos cursos orientados a la mejora del desempeño profesional, ya que entendemos que elperfeccionamiento profesional requiere cada vez más de mejores servicios. Las propuestas son deaplicación práctica con el objetivo central de trasladar lo aprendido directamente a la tareaprofesional cotidiana.Todos los cursos cuentan con su respectiva carpeta de material de consulta, así como también unlistado de bibliografía sugerida.

Opcionales1. Evaluación final de los asistentes, con puntaje.2. Compra grupal de bibliografía especializada con importantes descuentos.3. Exhibición de bibliografía especializada para consulta de los asistentes.

Organización integral de jornadas de capacitaciónDesde que se gesta la idea, hasta que finaliza la jornada, ofrecemos los proveedores necesarios parala organización de una jornada de capacitación.Contamos con un equipo de profesionales de cada área, previamente seleccionados, y con los quegarantizamos la calidad de los servicios. Al mismo tiempo, acompañamos, asesoramos y guiamosdurante el desarrollo de las actividades y cuidamos cada detalle. Brindamos sugerencias paraasegurarnos un resultado exitoso.* Contratación de hotel * Organización de salas * Alquiler de servicios técnicos (cabinas parainterpretación simultánea, cañón, retroproyectores, equipos para grabación y filmación, etcétera) * Servicios profesionales de interpretación. * Servicios para videoconferencias * Diseño deboletines electrónicos * Realización de las inscripciones * Preparación de carpetas para losasistentes * Diseño de originales (folleto, afiches, portadas de carpetas, certificados de asistencia,encuestas de evaluación, cronograma de actividades, formularios de inscripción).Contamos con larga experiencia y éxito demostrable en la programación, realización, seguimiento ydifusión de jornadas de capacitación.

¿Por qué delegar en Torre de Papel la capacitación y la organización de jornadas de capacitación? Porque…

• Escuchamos atentamente las necesidades del cliente y ajustamos el diseño de los cursos a lasnecesidades del cliente.• La logística aplicada y nuestra experiencia nos permiten resolver las situaciones que, antes o

durante las jornadas, requieran de una rápida y efectiva solución.• Velamos por el riguroso respeto del cronograma de actividades de las jornadas.• Brindamos atención personalizada.• Ofrecemos la coordinación general para dar fiel cumplimiento a los servicios solicitados.• Ofrecemos asesoramiento sobre la base de nuestro know-how y experiencia.• Damos respuesta rápida a los requerimientos del cliente.• Manejamos con confiabilidad y confidencialidad la información.

ÍndiceTraducción e Interpretación página 4Lenguas Extranjeras y Cultura página 21Letras y Comunicación página 41Administración, Comercialización y Recursos Humanos página 53

Informática y Nuevas Tecnologías página 60Ceremonial y Protocolo página 64Enseñanza Virtual página 68Capacitación Outdoors página 70Otras Propuestas página 71

Equipo Docente

Aguirre, Claudia Amengual, Claudia Anconettani, Teresa CarmenAndrada, Ana María Arenas García, NahuelBarrigón, Mercedes y equipoBenedetti, Patricia InésBozetti, MarianaBravo, María José y equipoCardozo Arenales, Viviana Castro, Pablo Chiesa, RicardoChristensen, Bibiana y equipoCollarino, MarianoCuervo, MarisaDal Dosso, HoracioDanza, Elvira EsterDe Ortúzar, María Cristina y equipoDelucchi, Nicolás Elliot, Carlos Estinel, MarinaEstinel, Martín Figueroa, JuliaGalve, Gabriela y equipoGarcía, AlejandraGassetti, Jorge

Ghelfi, Emilia Giglio, Daniel Goldvarg, Ariel Graziano, Iliana y equipoGrosman, PaulaGuelerman, Eduardo y equipoHerrera, Estela Humarán, Aurora Matilde Iurcovich, Patricia Judkin, Paula KarinaKandel, Analía Kandel, GiselaKaufman, Jaime y equipoLalane de Servente, Estela Longo, Emanuel Lucanera, Patricia y equipoMairal, PedroMariotto, Liliana BernarditaMenteguiaga, Noemí Nowodworski, Eliezer Palacios, Pablo AndrésPalmieri, Ricardo Parini, Alejandro Pedroni, María LauraPérez, María Gabriela Piccolini, Patricia

Pignatta, Adriana Ramalho Luz de Codebó, Olenka Ramponi, Adriana Richardson, JoannaSato, Sandra NoemíSchapira, CintiaScheiner, SilvinaShocrón, AndrésShocrón de Adef, Marisa Simcovich, RutStapley, PierreTarazona, Claudia Tiraboschi, OmarVenslavicius, LauraVerlatsky, Florencia Vicente, AliciaVillagarcía, OrielVillanueva Senchuk, José LuisViñas Urquiza, María TeresaWald, MiguelWassertheil, LidiaWenzel, Astrid Winkel, Corina Wolfson, LeandroWu, GabrielaZavalla, Carlos

Presentado en orden alfabético, bajo la coordinación y dirección de Sylvia Falchuk

Sylvia Falchuk

Desde 1990, es directora de Torre de Papel, una distribuidora con sede en la Argentina especializada en bibliografía paratraductores, intérpretes, lingüistas, lexicólogos, docentes, investigadores, bibliotecarios, documentalistas, terminólogos,correctores literarios, escritores, profesionales, y alumnos que trabajan con las lenguas.Es traductora pública de inglés, graduada de la Universidad del Salvador en 1984. En su rol de directora, es responsable de la realización periódica de jornadas de capacitación profesional en BuenosAires y en Rosario. Permanentemente coordina equipos de traductores de todos los idiomas. Durante dieciocho añoscoordinó equipos docentes en el dictado de cursos de inglés en empresas de diversas industrias. Se desempeña como perito auxiliar de la Justicia. Fue miembro de las Comisiones de Relaciones Internacionales y deCultura del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). También integró el ComitéOrganizador del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, realizado en Buenos Aires en abril de2001. Fue miembro de la Northern California Translator´s Association. Integró la mesa redonda en el Centro Victoria Ocampo de la Biblioteca Nacional sobre “La edición de obrasterminográficas en la Argentina”. Junto a ella participaron el Dr. Francisco Petrecca, de la Academia Argentina deLetras, y Graciela Rey, del diario El Cronista Comercial. Ha asistido a innumerables cursos de posgrado, seminarios, jornadas, conferencias y congresos. Dentro del campo académico, fue docente del Traductorado Público de Inglés de la Facultad de Derecho (Universidadde Buenos Aires) y del Traductorado Público y Profesorado de Inglés de la Facultad de Historia y Letras (Universidaddel Salvador). Dictó clases en I.C.A.N.A. (Instituto Cultural Argentino Norteamericano). Durante los años 2000 y 2001 estuvo a cargo de la prensa y organización general de las conferencias y cursos decapacitación que la profesora Isabella Obrist, especialista en feng shui y medicina tradicional china, vinoespecialmente a dictar a la Argentina. Ha participado en procesos de coaching con la Lic. Corina Winkel y con Elvira Ester Danza.Además del inglés, cuenta con conocimientos del francés y del hebreo. En lo personal, Sylvia es amante de las disciplinas alternativas: homeopatía, medicina naturista, yoga y ayuverda, entreotras. Ha hecho experiencias de trekking en Nepal y en el norte de la Argentina y entrena semanalmente indoor cycle.Es vegetariana desde hace casi veinte años y ha viajado por la India, Nepal, Tailandia, Marruecos, Turquía, Grecia,Israel, Egipto, Europa, EE.UU. y América Latina. Está casada y es madre de dos hijos.

Cursos• American Business Protocol

and Culture Shock • Análisis comparado (inglés-

español)• Análisis del discurso.

Corrección de errores en latraducción

• Aspectos contables yadministrativos para asistentesde negocios

• Aspectos lingüísticos y extra-lingüísticos en el proofreadingde textos traducidos al inglés

• Body Language. Competenciascorporales para resultadosefectivos

• Business Etiquette and Protocol• Capacitación efectiva en

relaciones humanas• Capacitación outdoors• Ceremonial institucional• Ceremonial y protocolo

empresario (portugués-español)

• Ceremonial y protocolo en lasrelaciones profesionales

• Chino mandarín• Coherencia y cohesión textual• Cómo escribir mejor en inglés • Comunicación intercultural y

relaciones laborales conempresas brasileñas

• Comunicación intercultural yrelaciones laborales conempresas chinas

• Comunicación intercultural yrelaciones laborales conempresas japonesas

• Comunicaciones integradas demarketing

• Comunicaciones internas• Comunicaciones telefónicas

(inglés)• Comunic-arte. Lo que entendiste

no es lo que dije • Control de gestión • Del texto al libro. Visita guiada

al mundo editorial• Desarrollo de competencias

personales y de comunicación• Desarrollo de emprendedores• Desktop Publishing: nuevas

herramientas para traductores • Diseño de conversaciones para

la coordinación de accionesefectivas

• Diseño de relaciones laboralesy profesionales productivas

• Diseño y control de sitios Weborientados a la indexación porlos robots de búsqueda(buscadores)

• Edición de traducciones alinglés

• Effective Presentations• El efecto de la globalización

sobre el español actual desdeuna perspectiva lingüística ysociocultural

• El gerente como coach basadoen el coaching ontológico

• El manejo de la imagen y lacomunicación

• El mercado internacional alalcance de todos. Sitios Web ylistas de traducción paratraductores e intérpretes

• El papel de las emociones en laorganización de eventos

• E-learning y educación superior:una mirada desde elaprendizaje colaborativo, lainterdependencia de saberes yla gestión del conocimiento

• English Immersion Colony• Enseñanza virtual• Escritura corporativa• Escuchatoria• Esferodinamia. Trabajo corporal

con pelotas gigantes.• Español jurídico I• Español jurídico II • Español para extranjeros• Estimulación de la memoria.

Taller para intérpretes.• Estrategias básicas de

comunicación. Inglés social• Estrategias de comunicación

para asistentes de negocios(francés)

• Estrategias de comunicaciónpara asistentes de negocios(inglés)

• Estrategias de comunicaciónpara asistentes de negocios(portugués)

• Estructuras comparadas:Contrastive Analysis (English-Spanish)

• Eutonía• Formación de equipos de

trabajo• Gestión protocolar para

asistentes de negocios• GMAT. Graduate Management

Admission Test • Gramática inglesa aplicada y

análisis de errores paratraductores de textos jurídicos

• GRE. Graduate RecordExamination

• Gym at Work• Hablar en público. Taller para

intérpretes• Herramientas conversacionales

para resultados basados en elcoaching ontológico

• Herramientas de comunicacióncorporativa

• Herramientas de Internet paraasistentes de negocios

• Herramientas de Internet paratraductores e intérpretes

• Herramientas de intervenciónen las organizaciones.Liderazgo efectivo. ¿Quésignifica liderar?

• Herramientas informáticas paratraductores.

• Herramientas para lacomunicación intercultural ylas relaciones laborales concontrapartes japoneses

• Imagen y comunicación en lasPYMES

• Impuestos para PYMES. Cursointroductorio

• Indoor Cycle. Spinning. WhirlyCycle

• Inglés para el comerciointernacional. English forInternational Trade

• Inglés para la administración deempresas. English forBusinesss Administration

• Interpretación consecutiva: unamanera de abordar suaprendizaje

• Interpretación simultánea alinglés

• Introducción a la contabilidad• Introducción a la interpretación• Introducción a la técnica de

toma de notas• Introducción a la terminología• Introducción a la traducción

jurídica• Introducción a los conceptos

básicos de empresa• Introducción al coaching

ontológico• Introducción al eneagrama• Job Interview• La computadora y el cuerpo: un

encuentro posible• La comunicación humana.

Comunicación, interpretación ymediación

• La identidad del orador• La lectura-escritura en los

espacios multimediales: unabordaje desde los conceptos,el método, las herramientas yla producción informática

• Las competenciasconversacionales. Claves paraun desempeño efectivo

• Lexical Pitfalls & CollocationalVariation in Legal Texts

• Localización de software• Los códigos de un nuevo

discurso. Claves para redactarcorreos electrónicos eficaces.

• Luz, cámara… ¡traducción!Introducción a la traducciónpara medios audiovisuales.

• Marketing (inglés)• Marketing de servicios

profesionales• Medios analógicos y digitales:

la integración como frontera• Meditación.• Mundo empresario y periodismo.

Cómo acercarse a los medios• Normativa aplicada para

agencias de publicidad• Normativa de la lengua española• Nutrición • Oratoria

• Organización de eventos • Organización de eventos y

actividades de relacionespúblicas

• Organización de viajes denegocios

• Organización del trabajo paraasistentes de negocios

• Plain English Writing• Portugués jurídico para

asistentes de negocios• Práctica de subtitulado• Propuestas de salud holística

para el equilibrio del cuerpo-mente.

• Publicaciones en la empresa.Herramientas básicas para sugestión.

• Redacción comercial• Redacción corporativa• Redacción de material de

difusión• Redacción de textos. Taller de

escritura Writing Workshop.Cómo ser un escritor eficaz

• Redacción en comunicacionesinternas

• Redacción jurídica I• Redacción jurídica II• Redacción para redactores de

agencias de publicidad• Redacción técnica• Relaxation and Meditation.

Tools for Professionals• Soltura y estiramiento• Subtitling in English• Técnicas de expresión escrita

para ejecutivos• Técnicas de la voz y expresión

oral• TOEFL. Test of English as a

Foreign Language• TOEIC. Test of English for

Internacional Communication.• TRADOS• Traducción de textos del

campo de la informática(inglés-español)

• Traducción de textos médicos(inglés-español)

• Traducción e interpretaciónpara intérpretes de inglés, confrancés como tercera lengua

• Traducción inversa español-inglés sobre Derecho Civil yComercial (Sustantivo yProcesal)

• Traducción jurídica y análisisdel discurso. Documentos deeducación

• Traducción jurídica: análisisléxico y conceptual para latraducción inversa de textos deDerecho Procesal Civil yComercial

• Traducir: una experiencia depráctica reflexiva

• Yoga Iyengar

Presentados en orden alfabético

Docente: Ricardo ChiesaDuración: una jornada de ocho horas.

The aims of the course are:• To revise a number of grammar notions that the translator

should be aware of for improved comprehension,interpretation and drafting of texts in legal English.

• To discuss, correct and eradicate common grammaticalmistakes that often go unnoticed at the checking stage ofthe translation process.

• To enhance the overall quality of a Spanish-English legaltranslation by improving sentence construction andconnection and working on the most appropriate choiceof expression in a given context.

Among the topics to be discussed are the following:• Focus, emphasis and weight. Split subject. Cleft and

pseudo-cleft sentences.• Inversion of word order for emphasis and as a variation

in type 1, 2 and 3 conditional clauses.• Anticipatory pronouns “it” and “there”. Noun phrases and

noun clauses distinguished.• Use of participles. Present participle distinguished from

gerund. Loose or misrelated participles (“danglers”)compared with unrelated participles. Absoluteconstructions used for past, present and future timereference.

• Appropriate choice of modal verbs and anomalous finitesin legal English.

• The subjunctive mood in legal English. Mandative,formulaic and hypothetical use. Modals and thesubjunctive. Putative use of “should”.

• Coordination and subordination. Choice of connectors.Wrong use of cohesive devices. Relative pronounscompared with relative adjectives and relative adverbs.Choice of tenses in conditional and temporal adverbialclauses in legal English. Ellipsis. Phrases or clauses inapposition to the subject. Comparison between frequentlymisused items such as “but”, “provided that”, “though”and “notwithstanding”. Translation errors resulting frommistaking “hypotheses” for “facts” and vice versa.

• Causative “have” with animate and inanimate objects inlegal English. Other devices used to denote causation inlegal English.

• Use of articles, especially in connection with the problemof post-modification.

• Use of prepositions in legal English.• Use of deictic words. Correct use of adverbs and

relatives formed with “here”, “there” and “where”.• Standard word order and admissible alterations in word

order. Errors in pre-modification.

4 TORRE DE PAPEL

Traducción e InterpretaciónGramática inglesa aplicada y análisis de errores paratraductores de textos jurídicos

traducción jurídica: análisis léxico y conceptualpara la traducción inversa de textos de derechoprocesal civil y comercial

Docente: Ricardo ChiesaDuración: dos jornadas de ocho horas cada una.

Perfil del taller• El análisis terminológico y fraseológico en contexto como

trabajo previo al proceso de traducción.• Rigurosidad y peculiaridades de la terminología procesal.• Problemas y soluciones: inequivalencia cultural total o

parcial, significado aparente, ritualismos, latinismos,arcaísmos, términos oscuros.

• Aplicación al trabajo de traducción en los niveles deoración y párrafo.

• Algunas áreas específicas de trabajo: demanda ycontestación de demanda, notificaciones, defensa yexcepciones, medidas de prueba, oficios y exhortos,medidas cautelares.

Docente: Ricardo ChiesaDuración: una jornada de ocho horas.

TemarioAspectos de Derecho Sustantivo• Pesificación de deudas.• Emergencia económica.• Caso fortuito, hechos del príncipe y teoría de la

imprevisión.• Mora, intereses y anatocismo.• Cláusula penal.• Efecto retroactivo de las leyes.

Aspectos de Derecho Procesal• Recurso de apelación.• Expresión de agravios.• Estructura y ritualismos de una sentencia de Cámara.

Modalidad de trabajoSe trabajará sobre el texto de una sentencia de Cámara,que será enviado a todos los inscriptos con anterioridad alinicio del curso para que puedan leer la resolución,familiarizarse con su estructura y contenido, y traerpreparada una primera versión de las porciones que seindicarán oportunamente. Se señalarán párrafos completos para su traducción alinglés. Se estima que se traducirán al inglésaproximadamente 2.500 palabras. No obstante, se entregaráel texto completo de la sentencia (aproximadamente 6.600palabras) para una adecuada comprensión del contenido yun correcto trabajo de traducción en contexto.Se traducirán también diversas unidades de sentidoespecialmente seleccionadas y subrayadas o coloreadasen el texto. Se proveerá tanto el marco teóricoindispensable como la terminología apropiada, en españole inglés, para explicitar los conceptos discutidos en lasentencia.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN -

TORRE DE PAPEL 5

Traducción inversa español-inglés sobre derechocivil y comercial sustantivo y procesal

Docente: Ricardo ChiesaDuración: una jornada de ocho horas.

Format: 480-minute language and translation workshop.Handout containing guided language and translationexercises will be provided to participants.

Language directions: Spanish-English and English-Spanish. Language used by the instructor to present and conductthe workshop: English.

The purpose of this workshop is to focus on the denotative,connotative and collocational meaning of a number of legalterms commonly used in different areas of the law, whichpose translation problems for any one or more of thefollowing reasons: • They are not univocal but polysemous. • They are used to signify both genus and species. • They are total or partial false cognates of their apparent

TL equivalent. • They reveal the existence of lexical gaps in the TL. • They have a broader or narrower range of meaning than

their traditionally accepted equivalents. • They have led to dictionary-fossilized translation

mistakes. • They vary in meaning according to collocation. • They are Latin terms that work in one language but not in

the other.

Participants will be encouraged to pinpoint the differencebetween selected terms, ascertain the meaning of specificlexical items in self-sufficient contexts, and provideaccurate translations of the texts given. Languageexercises include multiple choice, error analysis andrephrasing.

Some of the terms to be discussed include: • “concurso”, “testimonio”, “sustanciar”, “resolución-

revocación-rescisión”, “privilegio-preferencia-gravamen”,“daño moral”, “alimentado-alimentario-alimentista”;

• “lien”, “affiliate”, “enjoin”, “libel-slander”, “garnishee”,“security interest”, “heir apparent”, “apparent easement”;

• “a quo”, “sub lite”, “exequatur”, “ex officio”, “duces tecum”,and many others.

Ricardo ChiesaAbogado y traductor público en idioma inglés egresado de laUniversidad de Buenos Aires (1985). Director y docente del PrimerPrograma Especial de Inglés Jurídico para Abogados, UniversidadAustral, Buenos Aires, y del Seminario de Comprensión de TextosJurídicos en Idioma Inglés para alumnos de la carrera deAbogacía de dicha Universidad (desde 2000). Ex profesor titularde Traducción IV (inglés) (2001) y ex profesor adjunto de LenguaInglesa III (Derecho Angloamericano) (1990-2000) en la carrera deTraductor Público de la Facultad de Derecho, Universidad deBuenos Aires. Colaborador del sitio EnglishSpeakers, destinado ala comunidad de traductores y profesores cuya lengua extranjerade trabajo es el inglés. Miembro asociado de la AmericanTranslators Association. Ex jefe y escribano de la SecciónMatrícula Mercante del Registro Nacional de Buques, dependientede la Prefectura Naval Argentina (1989-1990). Ex asesor jurídicodel Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos dela Ciudad de Buenos Aires (1995-1996). Fue invitado por laAmerican Translators Association a dictar dos talleres deTraducción Jurídica en el marco del Primer Congreso deTraducción Jurídica, celebrado en New Jersey, EE.UU., y en el44º Congreso Anual de la entidad, celebrado en Phoenix, Arizona(2003). Ha dictado cursos de posgrado sobre Lengua yTraducción Jurídica en la Facultad de Derecho de la UBA, ycursos, seminarios y talleres sobre Lengua y Traducción Jurídica yTeoría y Práctica de la Traducción en instituciones tales como laUniversidad Nacional del Comahue, la Universidad Nacional deCórdoba, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad deBuenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de la Provinciade Córdoba, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte,el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste,y el Círculo de Traductores Públicos del Sur, de la ciudad deBahía Blanca. Se ha desempeñado como jurado en diversasoportunidades en llamados a concurso para la selección dedocentes en la Escuela Superior de Idiomas de la UniversidadNacional del Comahue y la Facultad de Lenguas de laUniversidad de Córdoba. Han aparecido artículos de su autoríasobre inglés jurídico y traducción jurídica en diversaspublicaciones de la Argentina y de Estados Unidos y hapresentado trabajos sobre la especialidad, en diez oportunidades,en mesas redondas, jornadas y congresos de traducción einterpretación. Fue jurado del Primer Certamen Nacional deTraducción Jurídica, organizado por el Colegio de TraductoresPúblicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2004.

Lexical Pitfalls and Collocational Variation in Legal Texts

Docentes: Marina Estinel, Lidia Wassertheil y Estela HerreraDuración: treinta y dos horas.Destinatarios: profesionales que hayan adquirido latécnica de interpretación al español y deseen mejorar sunivel de producción en inglés.

Justificación y propósitoEn el mercado argentino, es frecuente que los intérpretesdeban traducir no sólo a su lengua madre, sino también alidioma extranjero. Este hecho representa un considerabledesafío para el profesional y lo expone al riesgo deadquirir vicios expresivos con la consecuente pérdida deprecisión idiomática. En estos talleres de práctica intensivay seguimiento personalizado, los participantes tendrán laoportunidad de adquirir valiosas herramientas y estrategiaspara superarlos.Los talleres se dictarán en tres niveles:• Inicial: se requiere formación previa en interpretación.• Avanzado: se requiere formación y experiencia previa en

interpretación.• Master Class: intérpretes en actividad.

En todos los casos se realizará una entrevista previa deevaluación.

Talleres paralelosEstos talleres, dictados en inglés, están diseñados no sólopara los participantes de los talleres de interpretación, sinotambién para traductores y profesores de inglés.Las especialidades son:• Oratoria.• Agenda internacional.

ProgramsBeginnersIntroduction to simultaneous interpretation techniques.Teaching points:• Accuracy and precision of rendition.• Finding the subtext, i.e. the meaning behind the words.• Absolute concentration on the message (possibly

introduction of Stanislavsky techniques at this stage).• Introduction to parliamentary and international conference

terminology.

AdvancedTeaching points:• Aspects listed on beginners’ course, but with an

emphasis on developing speed and style.• Parliamentary, international conference, legal and

technical terminology.• Developing smooth delivery (combination of accuracy,

speed, style and diction).

Master ClassIntensive coaching in interpreting into English.Teaching points:• Emphasis on the role of the interpreter as communicator.• The interpreter as actor (again, reference to Stanislavsky).• The interpreter and the media. Videoconferencing and its

pitfalls.

Materials for the three courses above will includenewspaper and magazine articles, conference statementsand submissions, with especially advanced documentationranging from sensitive political meetings to specializedtechnical debates to be covered in Level 2 sessions andthe Master Class.

Parallel CoursesElocution and Rhetoric (Public Speaking)• Study of outstanding examples of English language

oratory covering a wide range of subjects and issues.• Intensive practice and class exercises based on the

selection of material as indicated above.• Submissions to be presented and discussed by both

Rhetoric and Master Class students.

International Agenda: A Series of Lectures on WorldIssues• Multilateral diplomacy: past and present.• The League of Nations.• The United Nations and its role in the post-war period,

the Cold War and today.• Peacekeeping: the role of the United Nations Security

Council.• Disarmament and collective security.• Regional security (the Treaty of Tlatelolco. Latin America

as a nuclear-free zone).• International Treaty Law (the Vienna Convention and the

Succession of States).• International Humanitarian Law (the Geneva

Conventions, the Red Cross and United Nations TreatyBodies).

• International Trade Law and the World TradeOrganization.

• International Environmental Law and the United NationsConvention on Climate Change.

• United Nations Specialized Agencies (WHO, ILO, etc.).• Specialized agencies in the Americas.• Role of the Organization of American States and the

maintenance of regional peace and security.

Each lecture will be followed by a brief question andanswer session.Lecture summaries will be provided and a wide range ofsupport material used.

Marina EstinelDesde 1972 se desempeña como intérprete de la Organización delas Naciones Unidas. Inició su carrera en Nueva York y luego setrasladó a Ginebra donde reside desde mediados de los 80. Marinaes coordinadora de cabina inglesa. Sus idiomas de trabajo sonespañol, ruso, francés e inglés. Se retiró en el año 2002, perocontinúa trabajando para la organización como intérprete free-lance.

Lidia Wassertheil y Estela HerreraTraductoras públicas e intérpretes. Se desempeñan comointérpretes de conferencia desde 1987, actividad que han llevadoa cabo en forma ininterrumpida. Han colaborado en numerososcongresos y eventos, tanto en el sector público como en elprivado, a nivel nacional e internacional.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

6 TORRE DE PAPEL

interpretación simultánea al inglés

Estructuras Comparadas:Contrastive Analysis (English-Spanish)

Introducción a laTécnica de Toma de Notas

Docente: Daniel GiglioDuración: una semana en sesiones de tres horas.

ObjetivosEl curso tiene por objeto presentar una primeraaproximación al denominado note-taking, el sistema por elcual el intérprete toma apuntes durante algunos minutosmediante símbolos, abreviaturas, escalonamiento de ideasy visualización, entre otros elementos.La interpretación consecutiva consta de tres estadios:escucha, toma de apuntes y presentación. Para ello esnecesario desarrollar habilidades específicas, tales comola “escucha activa”, el pensamiento lógico, laconcentración y la comprensión del mensaje en formageneral y específica. Cada participante deberá examinarsu propio padrón de análisis del discurso y determinar eltipo de discurso del orador a fin de adaptar su enfoqueinterpretativo a este.Las sesiones brindarán una introducción a dichas técnicas,con práctica de interpretación directa e inversa.

Temario• Introducción. Escucha activa y concentración en el

mensaje. Análisis crítico y lógico del mensaje (macro ymicroanálisis). Tipos de discurso y matices.

• Toma de notas. Qué volcar al papel, cuándo hacerlo ycómo. Representación gráfica mediante símbolos,dibujos, abreviaturas, etc. Escalonamiento de ideas.Técnica del Sujeto-Verbo-Objeto.

• Presentación. Niveles de lengua. Falsos amigos.Incremento y activación del vocabulario activo,especialmente en la “lengua B”. Profesionalismo.Seguridad ante el público.

• Mecanismos para la práctica individual (self-studytechniques). Trabajo en grupos. Utilización de materialde apoyo (audiocassettes, videos, material impreso,grabadores con función “reproducción lenta”). Languagepartnering. Cómo practicar con textos escritos.

Se utilizarán videocassettes con clases grabadas comorefuerzo de la parte teórica.

InterpretaciónSimultánea al Inglés

Docente: Daniel GiglioDuración: una semana en sesiones de tres horas.Requisitos: participantes con experiencia eninterpretación simultánea y dominio de las técnicasbásicas (nivel intermedio-superior-avanzado).

La interpretación simultánea al idioma no nativo ofrece unaserie de desafíos a nivel estructural, técnico-lingüístico yde desempeño. El taller tiene como objetivo presentar,mediante textos prácticos seleccionados al efecto, algunastécnicas que se utilizan a fin de realizar la tarea de laforma más eficiente posible desde el punto de vista de lacomunicación. El intérprete, como mediador lingüístico,debe considerar en su labor no sólo los aspectos relativosa los idiomas de trabajo, sino también las cuestionesculturales: es, por lo tanto, idealmente un profesionalbicultural.

TemarioIntroducción. Panorama de las técnicas que se desarrollarán. Aspectos linguísticos. Idiomacity. Parroting. Distancia entreel orador y el intérprete. Ideas principales y especificidad.Precisión. Matices. Memoria inmediata y permanente.Registro. Presentación: modulación de la voz, acento.Técnicas. Parcing. Ritmo interpretativo. División de laatención de tres vías (escuchar-procesar-interpretar) y decuatro vías (leer-escuchar-procesar-interpretar). Distanciatemporal entre el texto original y el interpretado. Técnicasde minimización de errores. Reestructuración de textosorales. Ambigüedad. Generalización. Fraseología.Aspectos adicionales. Preparación de material. Cuidado dela voz.

Daniel GiglioAbogado, recibido en la Universidad de Buenos Aires (UBA),traductor público (UBA) y Master en Interpretación deConferencias del Monterey Institute of International Studies(MIIS), EE.UU. Durante 8 años fue profesor adjunto de lacátedra Traducción e Interpretación III (Traducción Jurídica) dela carrera de Traductor Público de la UBA. Ha dictado cursos enel Wheaton College de Norton, Massachusetts, en el MIIS y endiversas instituciones educativas de la Argentina. Actualmentereside en Washington, EE.UU., donde se desempeña comointérprete free-lance en organizaciones como el BancoInteramericano de Desarrollo, la Organización de EstadosAmericanos, la Junta Interamericana de Defensa, el ColegioInteramericano de Defensa y CNN en Español.

TORRE DE PAPEL 7

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ..

Docente: María Teresa Viñas UrquizaDuración: una jornada de siete horas.

Los temas se tratarán a partir de la traducción de un texto(legal, técnico o literario) de aproximadamente dospáginas, que será previamente elegido conforme al interésespecífico de los participantes.

Temario • El subjuntivo en las proposiciones nominales, adjetivas y

adverbiales. Similitudes y diferencias en inglés y español. • Tiempo y aspecto en ambos idiomas. Modales: como

marcadores de modo y tiempo. Su modalidadpropiamente dicha.

• Verboides: infinitivo, participio y gerundio. Sus dificultades. • Misceláneos.

María Teresa Viñas UrquizaMaster of Arts (Northwestern University, Illinois, EE.UU.),profesora de inglés (Universidad Nacional de Córdoba), yabogada (UBA), ha demostrado siempre un profundo interés porel estudio y la enseñanza de las lenguas. De sus publicaciones,cabe destacar Lengua Mataca I y II y Ambiguity Keys. Part 1:Subjunctive (2002). En la actualidad es profesora de EstructurasComparadas en el IES en el Instituto Lenguas Vivas J. R Fernándezy en la Escuela Superior Normal en Lenguas Vivas J. F. Kennedy.Es además profesora invitada en la Licenciatura complementariaen Inglés de la Universidad Nacional del Litoral y dicta la cátedrade Estructuras Comparadas en la Maestría de Traductorado(Universidad de Belgrano).

Docente: María Cristina de OrtúzarDuración: dieciséis encuentros de tres horas cada uno.

El taller propone el uso de las herramientas necesariaspara: • Interpretar todo tipo de texto. • Sintetizar sus contenidos nucleares y periféricos. • Establecer sentido en función de los elementos que le

dan cohesión y coherencia al texto, incluidas lasrelaciones causales y temporales.

• Reflexionar sobre los hechos del lenguaje relacionadoscon la lectura y la expresión oral (desde la incidencia delos conocimientos socioculturales previos a la lectura y ala escucha de un discurso oral hasta la problemática delléxico y los campos conceptuales).

• Comparar y reconocer las similitudes de las lenguasespañola e inglesa y poder transmitir mensajes sinincurrir en el calco.

• Valorar el discurso como herramienta fundamental parael acto de la interpretación.

Técnicas que se practicarán • Técnica de lectura veloz. Nociones generales:

mecanismos de la percepción visual. Erradicación demalos hábitos de lectura. El entrenamiento de lapercepción visual. Lectura comprensiva. Atención yconcentración.

• Mnemotécnicas: nociones fundamentales. Factorespsicofísicos determinantes de la memoria. La integracióno asociación de ideas. Organización del material.

• Concentración en la expresión oral. Recreación de undiscurso.

• La oralidad: El acto de habla. Análisis convencional. Laelaboración del discurso.

Objetivos• Introducción a la primera etapa de la interpretación como

actividad diferenciada de la traducción. • Desarrollo de la velocidad de la lecto-comprensión. • Desarrollo de las memorias a corto y largo plazo. • Dominio de la técnica de interpretación consecutivo-

simultánea.

María Cristina de OrtúzarProfesora universitaria de Enseñanza Especial en Inglés (USAL);traductora pública (USAL); MA in Comparative Education andCultural Studies (London University).Profesora titular de la cátedra Introducción a la Interpretación enla carrera de Traductorado Literario Técnico-Científico de INES enLenguas Vivas; profesora titular de la Cátedra de InterpretaciónConsecutiva (UMSA); profesora titular de la cátedra deInterpretación Simultánea (UMSA); directora de la Escuela deLenguas de la Universidad del Museo Social Argentino; directoradel programa Ciclo Curricular Complementario TraductoradoLiterario Universitario que se dicta en la Universidad del MuseoSocial Argentino para traductores terciarios del Instituto New Startde Paraná, Entre Ríos; directora y planificadora del ProfesoradoUniversitario de Inglés, Francés e Italiano. Capacitadora decapacitadores de la carrera de Intérprete del Profesorado F.Montoya, de la ciudad de Posadas (Misiones). Profesora visitantede la Universidad de la Patagonia Austral (curso de Reconversiónde Traductores de Inglés). Capacitadora del programa Formadorde Formadores de la Escuela de Capacitación de la Municipalidadde la Ciudad de Buenos Aires. Talleres de interpretaciónconsecutiva y simultánea en su laboratorio de idiomas.

Docente: María Cristina de OrtúzarDuración: una jornada de seis horas o dos encuentros detres horas cada uno. Requerimientos: grabador y retroproyector.

Temario • Sistema de comprensión del lenguaje. • Sistema de análisis perceptual (la visión, el lenguaje

corporal). • Sistemas centrales: memoria a corto y largo plazo y

aspectos cognitivos involucrados en el razonamiento y lasolución de mensajes orales.

• Análisis del lenguaje hablado: el discurso oral y suconstrucción.

• Aspectos culturales de las lenguas española e inglesa.

Docente: María Cristina de Ortúzar y equipo Duración: ocho encuentros de dos horas cada uno.

ObjetivoAplicar las técnicas de interpretación de la segunda lenguaen la tercera lengua (francés).

Temario• Traducción a primera vista del francés al español y del

francés al inglés. • Mnemotécnicas. • Recuperación y reconstrucción del mensaje. • Trabajo intensivo en el laboratorio de idiomas

(especialmente de la tercera lengua: francés). Setrabajarán regionalismos y diferentes acentos.

8 TORRE DE PAPEL

TRADUCCION E INTERPRETACION

Interpretación consecutiva: una manera deabordar su aprendizaje

La ComunicaciónHumana. Comunicación,Interpretación yMediación

Traducción einterpretación paraintérpretes de inglés,con Francés comoTercera Lengua

Docentes: Julia Figueroa y Eliezer NowodworskiDuración: una jornada ocho horas.

La localización no es una disciplina nueva: desde siemprepara comunicarse el hombre se ha esforzado por adaptarsus mensajes a diversos entornos. Con el advenimiento delas nuevas tecnologías, las empresas se vieron obligadas aadaptar sus publicidades y sus productos globalizados a losconsumidores de distintos países y culturas. Los productosde software y los sitios Web son parte de esta tendencia.Para que los usuarios de todos los países del mundopuedan navegar en un sitio o utilizar un programa concomodidad, el producto no sólo tiene que estar traducido alidioma del lugar, también tiene que estar adaptado a sucultura e idiosincrasia. El traductor es sólo uno más de loseslabones que conforman la cadena de un proyecto delocalización de software. El objetivo de esta jornada consisteen ayudar a comprender cómo se desarrolla un proyecto delocalización, qué papel desempeñamos los traductores yqué tareas nos competen.

Temario • Conceptos: globalización, internacionalización,

localización y traducción. Ejemplos de aciertos y errores. • Integrantes del proyecto de localización y sus funciones.

Criterios para establecer tarifas. • Identificación y orden de los componentes del software

que deben localizarse. Lanzamiento simultáneo deproductos en varios idiomas.

• Gestión terminológica y guías de estilo. Preparación deglosarios y listas de terminología. Por qué convienehacerlo con anticipación. Participación del cliente. Quiénlos actualiza, con qué frecuencia, cómo convieneactualizarlos. Glosarios Microsoft. Interacción entre elcliente y el traductor.

• CAT Tools. Funciones básicas de Trados, SDLX yCatalyst. Otras herramientas útiles.

• Recuento de palabras y esquema de cobro derepeticiones. Diferencias entre tarifas de traducción ylocalización.Cómo contar las palabras (diferencias entreCAT Tools y Practicount).

• Formatos de archivos que se reciben habitualmente enun proyecto de localización. Herramientas necesariaspara localizarlos.

• Interfaz gráfica: restricciones de espacio, cuadros dediálogo, teclas de acceso directo.

• Recopilación del software localizado. Pruebas defuncionalidad. Intervención del traductor en el proceso deprueba del software localizado.

Julia FigueroaTraductora técnica, científica y literaria egresada de la Universidaddel Museo Social Argentino en 1994. Se especializa en latraducción y localización de software, hardware, sitios web, cursosinteractivos, manuales técnicos y en el área detelecomunicaciones y data warehousing. Dirige un equipo detraductores, diseñadores e ingenieros de software en la Argentinay trabaja como líder de proyecto para empresas nacionales einternacionales. Obtuvo la certificación de la ATA en el año 2000 yes miembro de Globalization and Localization Association (GALA)y The Institute of Localization Professionals (TILP).

Eliezer NowodworskiSe desempeña como traductor desde 1978 y en forma exclusivadesde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado deHistoria en la Universidad de Tel Aviv, tomó también cursos deAdministración de Marketing en la Universidad Abierta.Especializado en traducción técnica y en localización (conexperiencia en software desde 1983), trabajó también comointérprete con interlocutores de casi todos los países de hablahispana. Incursiona también en otros temas, como la traducción deguías de viaje (cinco títulos publicados en España) y de libros dehistoria latinoamericana (libros publicados en Perú, México yArgentina), además de varios artículos sobre historia de AméricaLatina. Es redactor de una revista académica de historia en el marcode la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (inglés-español),es miembro de número activo de la Asociación Israelí deTraductores.

Localización de software

Docente: Rut SimcovichDuración: una jornada de ocho horas.

¿Por qué hablar en público nos pone nerviosos? ¿Por quése dice que el público está “frío”? ¿Qué se esconde detrásde distintos tipos de preguntas? ¿Qué características debenreunir los materiales de apoyo visual? En nuestro rol deintérpretes, ¿de qué manera podemos influir para crearcondiciones más favorables de interacción?

Hablar en público desde diferentes perspectivas: • La estructura de una presentación eficaz. • La interacción con el público. • Los fenómenos corporales, psicológicos y afectivos que

plantea la situación de hablar en público. • Las reacciones que se generan en el público. • Los apoyos audiovisuales.

De utilidad para la formación de intérpretes: • Para mejorar su capacidad de hablar en público. • Para entender qué le pasa al orador a quien debe interpretar. • Para sugerir mejores maneras de hacer las cosas. Cuanto

mejor hable el orador, más fácil será interpretarlo. • Para posicionarse frente al cliente como un asesor en

comunicación oral.

ModalidadDisertaciones intercaladas con ejercicios grupales eindividuales. Se filma a cada participante en video, bajoreflectores y usando un micrófono, en un simulacro de lasituación de hablar en público. Esto permite laautoevaluación y corrección de errores, además de unregistro del “antes y después”. Cada participante recibe elvideocasete de su filmación.

Rut Simcovich Inició su carrera profesional como intérprete de conferencias ytraductora en 1971. Dirige Meeting House S.R.L., empresa dedicadaa brindar servicios de traducción, interpretación y servicios deconferencias. En 1996 creó Rut Simcovich Interpreters' School, queenfatiza el rol de traductores e intérpretes como facilitadores de lacomunicación intercultural. Además de ser miembro de la ATA ,fue presidente de la AATI y miembro activo de la AIIC. Fuedesignada perito intérprete en el juicio a las Juntas Militaresargentinas y actualmente trabaja para clientes tales como elBanco Mundial, la Embajada Británica y Coca-Cola de Argentina.Ha dictado seminarios de técnicas de presentación a personalgerencial de empresas tales como: Astra Cía. Argentina dePetróleo y Gillette de Argentina S.A. entre otras.

Hablar en público. Taller para intérpretes

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN -

TORRE DE PAPEL 9

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

10 TORRE DE PAPEL

Docente: Leandro WolfsonDuración: una jornada de ocho horas.

Dirigido a docentes de traducción, traductores de inglés,estudiantes de las carreras de Traducción e Interpretación,periodistas, profesores de inglés y profesionales decarreras afines con conocimientos de inglés interesadosen la traducción de textos.

TemarioObjetivos generales • Establecer una metodología de trabajo eficaz aplicable a

todo proceso traductivo.• Examinar las diversas situaciones comunicativas en

relación con la traducción, y ubicar dentro de ese marcoel discurso periodístico.

• Incorporar estrategias, técnicas y actitudes quecontribuyan a la producción de traducciones adecuadas.

• Comparar las diferentes soluciones posibles que surgenen el marco grupal, y mejorar la capacidad dediscernimiento sobre las virtudes y defectos de lastraducciones propias y ajenas.

• Ofrecer un modelo de corrección y autocorrección de lastraducciones que pueda ser aplicado por losparticipantes a sus trabajos futuros.

• Transmitir ideas relacionadas con el estilo de trabajo deun traductor profesional.

• Ganar confianza en la actividad y...• Disfrutar del placer de traducir.

Método de trabajoEn el momento de inscribirse en el taller, se entregarándos textos periodísticos en inglés de aproximadamente600 palabras que deberán traerse traducidos al taller.• A tal fin, se seleccionará un texto de un grado de

dificultad intermedio, que plantee suficientes desafíos,pero no sobrepase la capacidad traductiva de personasaún no avezadas en la práctica de la traducción.

• El primer módulo del taller estará destinado a exponerconceptos básicos sobre la traducción como fenómenocomunicativo y como proceso mental, y a explicar losfundamentos de la metodología que se seguirá en lasclases prácticas posteriores.

• En el segundo y tercer módulos se abordará latraducción de los textos entregados. Se elegirá entre losparticipantes cinco personas que deseenvoluntariamente formar, junto al coordinador, un “grupomodelo” para analizar sus traducciones, que serán leídasen voz alta. Los integrantes del grupo modelo podránvariar de uno a otro módulo.

• En especial, se atenderá al problema de losregionalismos y las herramientas existentes paraobtener una traducción que resulte aceptable en lamayoría de los países hispanohablantes.

• Se instrumentará un sistema de “práctica reflexiva” por elcual los problemas específicos que plantee el textopuedan servir de base para una reflexión generalizadora,que permita extraer conclusiones válidas para cualquiertipo de traducción.

• El cuarto módulo estará destinado a responder a lasdudas y preguntas de los participantes sobre el análisisde las traducciones comentadas.

• Se dedicará un tramo final del taller a la evaluación de laexperiencia.

Leandro Wolfson Traductor científico y literario, especializado en ciencias humanasy sociales. Ha traducido más de 200 libros para varias editorialesargentinas (Paidós, Kapelusz, Amorrortu, Errepar, Granica,Longseller). Ha traducido gran cantidad de artículos parainstituciones científicas (Asociación Psicoanalítica Argentina,Asociación Psicoanalítica de Buenos Aires, Asociación Sistémicade Buenos Aires, Instituto para el Desarrollo Económico y Social).Fue jefe de traductores y correctores de la Editorial Amorrortu en1969/84. Participó en la edición de las Obras Completas deSigmund Freud, en 24 volúmenes, como traductor de las notas ycomentarios de James Strachey, revisor literario y coordinadorgeneral. En 1984-85 fue secretario de redacción de la revistamensual Uno Mismo, y luego de esa fecha siguió colaborando endicha revista con numerosas traducciones y notas propias. En1985/89 se desempeñó como asesor del Ministro de Economía dela Nación para traducciones y publicaciones. Su selección ytraducción, con notas explicativas, de ochenta poemas de Hojasde hierba, del poeta norteamericano Walt Whitman, fue publicadaen edición bilingüe por Librerías Fausto en 1976 y reeditada porLongseller en 2002. Es autor de Facetas del alma, antología deescritores contemporáneos (Buenos Aires: Era Naciente, 1994).Varios artículos suyos, sobre distintos aspectos de la problemáticade la traducción, han aparecido en revistas especializadasargentinas y extranjeras, así como en revistas de Internet.Recientemente fueron reunidos, junto a algunos artículos inéditos,en el libro El placer de traducir: experiencias y reflexiones de untraductor profesional. Fue expositor en el II Congreso Argentino deTraductores e Intérpretes (1993), en el 37o Congreso Anual de laAmerican Translators Association (1996), en el II CongresoLatinoamericano de Traducción e Interpretación (1998), en el 39o

Congreso Anual de la ATA (1998), en el III CongresoLatinoamericano de Traducción e Interpretación (2001) y en el IVCongreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (2003).Desde 1995 hasta la fecha ha llevado a cabo cursos a distanciade “revisión didáctica interactiva” para traductores al castellanoradicados en los Estados Unidos y en otros países. Ha dadocursos para traductores en la Universidad Nacional de La Pampa,el Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini de Rosario, laEscuela Normal Superior en Lenguas Vivas J.F. Kennedy ydiversas instituciones privadas. Creó y coordina desde 1987 lostalleres de perfeccionamiento llamados “El Placer de Traducir”.Como parte de esta actividad, dirigió la preparación deRecreaciones: Cuaderno de un Taller de Traducción, del cual sepublicaron tres números.

Traducir: Una experiencia de práctica reflexiva

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN -

TORRE DE PAPEL 11

Docente: Claudia TarazonaDuración: una jornada de ocho horas. Modalidad: se trabajará con la modalidad de traducción aprimera vista inglés-español, para dar mayor dinamismo altaller, y lograr la participación activa de los asistentes. Nose requieren conocimientos previos de medicina.

ObjetivosSe harán ejercicios de terminología general. Se prestaráespecial atención al uso y significado de sufijos, prefijos yterminaciones de la terminología médica, lo cual resultasumamente útil para desglosar términos, comprender susignificado, y encuadrarlos en un determinado campo de lamedicina (cardiología, neurología, nefrología). También alregistro, grado de formalidad, elecciones, estilo científico yotros aspectos propios del manejo de ambas lenguas. Se utilizará material actualizado del New England Journalof Medicine, Transplantation Proceedings, The Lancet,Journal of the American Medical Association, congresosinternacionales recientes (material en CD, videos). De serposible, contaremos con la presencia de algún especialistaque nos brindará una charla introductoria e ilustrativasobre las diversas patologías. Dedicaremos un tiempo apreguntas y respuestas. Algunos temas podrán modificarse según se lleven a cabocongresos, se publiquen novedades o se produzcanavances respecto de las patologías seleccionadas para eltaller.

Temario• Ejercicios de vocabulario general. • Usos y significados de prefijos, sufijos, terminaciones. • Términos confusos. Solución de problemas (ejemplos

tomados de publicaciones, revistas, folletos). • Patologías y sus síntomas. • Inglés médico informal. Frases útiles, combinaciones. • Trasplantes: presentación del tema, terminología

específica, conceptos fundamentales (muerte encefálica,tipos de donantes, mantenimiento hemodinámico,operativo, procuración).

• Cardiología: ateroesclerosis, dislipemia, factores de riesgo. • Sida: presentación del tema, conceptos básicos,

terminología específica. Sida perinatal. • Diabetes mellitus. • Enfermedad de Parkinson.

Claudia Tarazona Traductora pública e intérprete (Universidad del Salvador, Diplomade Honor). Post-Graduate Certificate in Translation, City University,Londres, Reino Unido (aprobado con Merit and Distinction).Posgrado en interpretación médica. Ex profesora adjunta de LenguaInglesa I, y actualmente profesora adjunta de Lengua Inglesa II(Traductorado, UBA). Traductora del Estudio De las Carreras &Chaloupka. Traducciones y cursos dictados en el INCUCAI yHospital Argerich. Cursos de traducción médica dictados en:Traductorado, UBA, Posgrado, Traductorado, Universidad deBelgrano, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires,Círculos de Zona Norte y Oeste de Buenos Aires, y Bahía Blanca.

Traducción de textos médicos (inglés-español)

Docentes: Gisela Kandel y Cintia Schapira Duración: diez encuentros de una hora y media cada uno. Modalidad: trabajo grupal (mínimo seis personas)utilizando material visual, auditivo, olfativo y táctil.

¿Qué es la memoria y por qué es importante suestimulación? La memoria es una función mental que nos acompaña a lolargo de toda la vida, es la base de todas nuestrasactividades cognitivas. Esta función tiene la capacidad deregistrar, fijar y restituir la información almacenada, queingresa a través de los cinco sentidos. Existen distintos tipos de memoria: sensorial, corto plazo,largo plazo, procedural y declarativa. Estas, a su vez,están asociadas con otras funciones, como la percepción,la atención, la concentración, la inteligencia, la imaginacióny el aprendizaje. Es importante destacar que, en las tareas de traduccióne interpretación, estas funciones son primordiales. Suestimulación es importante para poder tomar concienciade los recursos que cada persona tiene y, de estamanera, desarrollarlos y aplicarlos a sus tareas de unamanera más eficaz.

Cómo trabajamos En este taller, desarrollamos actividades relacionadas conlas distintas memorias. Para ello pensamos apropiada suestimulación mediante una ejercitación que apunte a todoslos sentidos, haciendo hincapié en lo visual y lo auditivo,sentidos que se destacan más en la tarea que debenrealizar los intérpretes. Trabajamos con ejercicios, donde cada una de lasfunciones de la memoria pueda ser puesta en prácticadesde lo vivencial con un fuerte énfasis en la aplicaciónpara su actividad laboral.

Objetivos• Estimular las funciones intervinientes de la memoria,

aprendiendo a identificarlas a través del uso de distintosejercicios.

• Construir aprendizajes sobre los mecanismos de lamemoria.

• Concientizar todos los procesos automáticos queintervienen a la hora de utilizar las distintas funciones dela memoria, para compartir estrategias y recursos juntocon otros.

• Estimular la motivación, curiosidad y la capacidad deaprendizaje en un clima agradable.

Gisela Kandel Licenciada en psicología, Universidad de Buenos Aires (1998).Posgrado en el Instituto de Psicoanálisis de las ConfiguracionesVinculares de la Asociación Argentina de Psicología y Psicoterapiade Grupo. Coordinación y organización de talleres de la memoriaa través de la narrativa dirigidos a adultos y adultos mayores.Coordinación y organización de talleres de reflexión y juegos decreatividad para adultos mayores.

Cintia Schapira Licenciada en psicología, Universidad de Belgrano (1999).Especialista en coordinación de grupos. Posgrado en el Institutode Psicoanálisis de las Configuraciones Vinculares de laAsociación Argentina de Psicología y Psicoterapia de Grupo.Coordinación y organización de talleres de la memoria a través dela narrativa dirigidos a adultos y adultos mayores. Coordinación yorganización de talleres de reflexión y juegos de creatividad paraadultos mayores. Asistencia a curso-taller de activación cerebral ymemoria, CEPAD.

Estimulación de la Memoria. taller para intérpretes

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

12 TORRE DE PAPEL

Docente: Alejandro PariniDuración: una jornada de ocho horas.Modalidad: el seminario consta de una práctica intensivade reconstrucción y redacción de textos que comprendenuna variada temática. Se trabajará sobre textos reales quehan sido publicados en idioma inglés con diferentes tiposde errores. El análisis de cada texto estará acompañadode una explicación de los tipos de errores.

ObjetivosOptimizar el nivel de redacción en inglés de los textostraducidos y que contienen errores de diferente índole. Enel seminario se hará hincapié en los aspectos lingüísticossutiles del idioma (combinaciones sintagmáticas(collocations), fluidez del texto y elección de léxicoadecuado según estilo, género y tipo de discurso), asícomo también en los aspectos extralingüísticos o sociopragmáticos que afectan el uso del idioma (edad, sexo,clase social y tendencias sociales como el lenguajepolíticamente correcto y el uso del Plain English).

Alejandro PariniProfessor of English Language and Linguistics at the University ofBuenos Aires and at the University of Belgrano. He is also theDirector of the MA and BA in English programmes run by theUniversity of Belgrano. He is a Visiting Professor at CityUniversity, London, and a Fellow of the Royal Society of Arts.Professor Parini holds a postgraduate degree from the Universityof Leicester, England. He has taught EFL and lectured in manyparts of Argentina and the United Kingdom. Since 1995, he hasbeen an independent writer, editor and consultant, and hascontributed a number of articles and essays to differentperiodicals and journals. Professor Parini is also the author ofShort Essays on Language, a book of essays on the EnglishLanguage published by the UBA.His research interests include the linguistic and culturalimplications of English as an International Language and thesociolinguistic aspects of the study of language and gender insociety.

Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en elproofreading de textos traducidos al inglés

Docente: Emanuel Longo Duración: un encuentro de cuatro horas.Requerimientos: PC, cañón, proyector.

Desktop Publishing es el proceso de utilizar lacomputadora y software específico para combinar textos ygráficos y poder producir documentos tales comoboletines, folletos, libros, etcétera. Desktop Publishing esuna herramienta -para diseñadores gráficos y traductores-para desarrollar comunicación visual en varios soportes.Actualmente con el gran desarrollo de Internet, es posibleestar conectados con profesionales, colegas y clientes detodo el mundo, posibilitando así el teletrabajo, lo que daorigen a una nueva posibilidad de desarrollo laboral.Desktop Publishing se conforma como un área de trabajointerdisciplinaria, donde el traductor trabaja junto condiseñadores gráficos para lograr satisfacer las diferentesnecesidades de los clientes. Así abarcan todos losformatos impresos y electrónicos de comunicación.

Este taller intenta reducir la brecha entre el conocimientotécnico y el potencial de cada uno de los participantes.Se brindará un panorama de las herramientas de usocasi indispensable para mejorar el trabajo diario, no sólocomo profesional independiente, sino también teniendoen cuenta la posibilidad de expandir el trabajo a unformato “remoto” con grupos interdisciplinarios o conagencias de traducción locales o del exterior. Se veránlas diferentes herramientas de trabajo desde el soportedigital, como por ejemplo traductores digitales y editoresde archivos. También se verá cómo implementar su uso,cómo se implementa un trabajo remoto de traducción através de Internet y las herramientas necesarias parapoder acceder a esta modalidad de trabajo. A través decasos reales y ejemplos visuales, se mostrarán todas lasherramientas, su uso, importancia y articulación dentrodel proceso de la traducción. El taller se basa en el uso general de Windows por ser elde uso más común entre los traductores y el mejor“soportado” por parte de las diferentes herramientas detraducción.

TemarioInternetInternet como herramienta de trabajo. HTML. Buscadores.Sitios útiles. Sitios personales. Sitios empresariales.Comunidades específicas. Motores de búsqueda.Downloads. Traducción de sitios y páginas Web.Jukeboxes. PDF. Winzip.

E-mail Web mail. Email. Stationery. Adjuntos. Antivirus. Spam.Manejo de libreta de direcciones.

Trabajo onlineDinámica de trabajo online. Agencias de traducción y sudinámica de trabajo. Canales de chat. Sistemas de mensajerías instantáneas.Utilidades Microsoft Office. Word. Track Changes. Excel.Manejo de base de datos.

Emanuel Longo Comunicador visual egresado del Instituto Superior de DiseñoAguas de la Cañada, Córdoba, Argentina. Especializado enComunicación Multimedia. Macromedia Official Trainer. Miembrodel equipo de investigación de diseño Noise. Realizó cursos deespecialización en EE.UU. e Inglaterra. Ha realizado trabajos paranumerosas empresas como Coca Cola, Aveta on Line, La Voz delInterior, Video Trading, Zoom In Productions, Attik (GB) y Wax(GB). Disertó en las 2nd and 3rd Translation and InterpretationConference sobre DTP Expertise. Se le otorgó una menciónespecial por el manejo de imagen corporativa de PYMES por sutrabajo con IM Translation & Training. Su trabajo digital para LaMetro Escuela de Comunicación Audiovisual fue publicado en ellibro Web Index Design de Pepin Press, Alemania. Junto a IMTraslation & Training realiza trabajos de DTP para New York StateMotor Vehicles, Community Behavioral Health, New York StateDepartment Of Health, The Sap NewsLetter, entre otros.

Desktop Publishing:Nuevas Herramientas para Traductores

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN -

TORRE DE PAPEL 13

Luz, cámara... ¡traducción!Introducción a latraducción para mediosaudiovisuales

Docente: Miguel WaldDuración: quince horas.

ObjetivosEstudiantes y profesionales de la traducción suelenconsiderar que la traducción audiovisual se encuentradentro del campo de la traducción literaria. En realidadsería más adecuado situarla a mitad de camino entre latraducción de textos escritos (a veces literarios, a vecescientíficos o técnicos, a veces jurídicos...) y lainterpretación. En el curso introductorio intentaremos precisar los límitesde las diversas formas de traducción audiovisualexistentes y estudiar las características de cada una deellas, comentándolas y analizándolas cuidadosamente. En los talleres haremos práctica de traducción parasubtitulado, con análisis de la problemática específica yconcreta de distintos casos: la traducción de humor y latraducción de películas basadas en obras literarias.

TemarioIntroducción a la literatura cinematográfica• Análisis de los diferentes tipos de textos utilizados en la

industria del cine.• Diferencias con otros tipos de traducción escrita.

El guión cinematográfico• Características estructurales, estilísticas, gramaticales,

lexicográficas, etcétera.• Formatos usuales.• Antecedentes del guión: sinopsis, outline, tratamiento,

etcétera.• Especificidad, formatos y breve glosario técnico.

La traducción para subtitulado• Objetivos y función.• Características técnicas y aspectos formales (duración,

cambios de plano, puntuación, segmentación de laoración).

• Posibilidades y límites.• Dificultades y estrategias de traducción.• Glosario técnico profesional.

Práctica de traducción• Análisis de diversos fragmentos de películas (Manhattan,

Casablanca) y traducciones posibles.• Ejemplos de práctica de traducción para subtitulado con

diferentes textos de partida.• Comparación y análisis de resultados.

práctica de subtituladoDocente: Miguel WaldDuración: dos talleres de quince horas cada uno.Modalidad: para poder realizar estos talleres, esimprescindible haber hecho el curso introductorio.

Taller 1 - El cine y el humor • Revisión de las características peculiares y específicasdel texto humorístico, en general, y de su relación con elcine, en particular. • Análisis de los problemas de traducción del discursohumorístico en el cine. • Práctica de traducción para subtitulado, a partir defragmentos escogidos de la película 4 Weddings and AFuneral (Cuatro bodas y un funeral).

Taller 2 - El cine y la literatura• Análisis de la problemática específica de la traducciónliteraria aplicada al discurso de los autores de la corrientede la conciencia: James Joyce, V. Woolf, W. Faulkner,etcétera.• Análisis de traducciones existentes del cuento The Dead,de James Joyce. • Práctica de traducción de fragmentos del cuento y de lossegmentos correspondientes en la película del mismotítulo (dirigida por John Huston), para su subtituladocinematográfico.

Miguel Wald Traductor profesional desde 1984. Se especializa en mediosaudiovisuales, educación, cultura y ciencias sociales. Ha traducidounas quinientas películas para productoras y distribuidoras decine locales e internacionales, además de unos veinte libros paraeditoriales argentinas, españolas y estadounidenses. Ha dictadocursos y talleres en universidades e instituciones académicas denivel terciario y secundario. Fue jefe de redacción de la revistaIdiomanía y de la revista mensual del Colegio de TraductoresPúblicos de la Ciudad de Buenos Aires, y fue coordinador delConsejo Editorial de su revista académica El lenguaraz. Fuetambién productor general y guionista del programa de TVIdiomanía.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

14 TORRE DE PAPEL

Docente: Alicia VicenteDuración: una jornada de ocho horas.

FundamentaciónEl propósito de este curso, en el marco acotado de unajornada, es realizar un estudio comparado de los rasgoscomunes y diferenciales del inglés y el español,analizando los aspectos morfológico, sintáctico y estilísticode ambas lenguas. Este enfoque comparado intenta ir más allá de laspalabras y las formas gramaticales para descubrir la visiónparticular de la realidad y la experiencia que refleja cadalengua; aporta herramientas para abordar los problemasque se plantean en el proceso de traducción y permiteprofundizar el conocimiento de la lengua materna desdeotra perspectiva, tomando conciencia de los rasgosdiferenciales que existen entre las dos lenguas y evitandolas transferencias lingüísticas del inglés al español.

Temario • Lengua, pensamiento y mundo. Visiones del mundo y

análisis de la experiencia. Universales de la lengua.El genio de la lengua.

• Rasgos comunes del inglés y el castellano. El ordenSVO: un patrón común. Dos lógicas internas diferentes.Parataxis, elipsis, lítote. Repetición y variación.

• Estructuras sintácticas. Oraciones simples, complejas ycompuestas. Extensión del período. Enlaceextraoracional. Enlace intraoracional: asíndeton,parataxis e hipotaxis.

• La frase nominal y sus constituyentes. Determinantes(artículo, demostrativos, posesivos, pronombre personal).Sustantivo. Adjetivo: orden, adjetivos de relación,criterios de posición. El genitivo.

• La frase verbal. Clasificación de los verbos. Tiempo.Modo. Aspecto. Auxiliares. Verboides: gerundio yparticipio; infinitivo. Adverbio.

• Voz activa y voz pasiva. La preposición. Sinonimia ypolisemia. Usos incorrectos en español.

• La puntuación: punto, coma, punto y coma, guión, raya,comillas. Diferencias en el uso de los signos depuntuación en ambos idiomas. Uso de mayúsculas yminúsculas.

• Anglicismos de frecuencia: de léxico y de estructura.Calco y préstamo.

• Breve análisis de los procedimientos de traducción:principales (transposición, modulación, equivalencia yadaptación) y complementarios (ampliación, explicitacióny omisión).

Alicia Vicente Traductora pública en idiomas inglés, francés e italiano, egresadade la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires(UBA) y traductora literaria y técnico-científica en idioma inglés,egresada del Instituto Nacional Superior de Lenguas Vivas J. R.Fernández. Profesora titular de la materia Traducción eInterpretación II en la carrera de Traductor Público de la Facultadde Derecho de la UBA. Docente de Comparación entre Inglés yEspañol, de la Licenciatura en Lengua Inglesa, Universidad deBelgrano (UB).

Análisis Comparado(inglés-español)

introducción a laTraducción jurídica

Docente: Alicia VicenteDuración: una jornada de ocho horas.

Teoría1. Qué es la traducción jurídica: objeto, características,propósito. Diferencias con la traducción literaria. Latraducción jurídica como un tipo de traducción técnica.Características del lenguaje jurídico. Revisión del método detraducción. Método de investigación en la traducción jurídica.Lingüística y Derecho Comparado. Consideraciones sobre laforma de los documentos públicos.2. Procedimientos técnicos de traducción. Traducción literal ytraducción oblicua. Transposición. Modulación. Equivalencia.Adaptación. Amplificación. Explicitación. Omisión.Compensación. Traducción semántica y comunicativa. Otrosprocedimientos de traducción: transcripción, equivalentecultural, funcional, naturalización. Teorías del discurso.Nexos formales. Funciones del lenguaje. 3. Problemas de la traducción. Traducción de títulos,nombres propios, instituciones, nombres geográficos, siglas,citas, conversión de unidades. Diferencias entre el inglés y elespañol. Aspectos de gramática comparada (preposiciones,tiempos y modos verbales, gerundio).

Práctica1. Documentos personales: traducción directa e inversa.Actas y partidas. Nacimiento, defunción, matrimonio. Elregistro civil: sistemas comparados. 2. Certificados de estudio y diplomas: traducción directa einversa. Comparación de sistemas educativos de GranBretaña, EE.UU. y la Argentina. El problema de laequivalencia. “Falsos amigos” en el área de la educación.Otros certificados (médicos, certificaciones notariales).3. Contratos. Introducción a la terminología de los contratos.Estructura y elementos de los contratos. Sistemascomparados. Análisis de cláusulas generales (boilerplateclauses). Sistemas de distribución, representación, locaciónde servicios. Nuevas figuras contractuales: consultoría,franchising, leasing, contratos informáticos. Traducción decontratos del Derecho anglosajón y del Derecho argentino.

MetodologíaSe proporcionará el material a los alumnos antes delcomienzo del curso y se les indicará los textos que deberántraducir para cada clase. Las clases se desarrollaránprincipalmente según la modalidad de taller: se analizaránlas traducciones propuestas por los alumnos y en todomomento se alentará la participación activa de éstos.Introducción teórica sobre cada tema: aspectos relacionadoscon cada tipo de documentos (ej.: definición de partida, actay certificado en el caso de los documentos personales;comparación de sistemas educativos en el caso de loscertificados de estudio y diplomas). Comprensión y análisisde los documentos para traducir. Análisis de problemasterminológicos especiales: investigación de conceptos delsistema jurídico de LO (lengua de origen), comparación conel sistema de LT (lengua término), elección de laterminología apropiada. Traducción de los documentos.Introducción teórica al tema contratos (en inglés y español).Estructura de los contratos: comparación. Traducción directae inversa de cláusulas tipo. Traducción completa de unmodelo de contrato (inglés y español) seleccionado entre lostipos propuestos en el punto 3 de los contenidos prácticos.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN -

TORRE DE PAPEL 15

Docente: Horacio Dal DossoDuración: una jornada de tres horas.

Dirigido a traductores, intérpretes, profesores y estudiantesde inglés y otros idiomas.

Objetivos • Maximizar los recursos que nos brinda la PC, Internet y el

correo electrónico. • Aprender a acceder a la información, los sitios y

buscadores. • Agilizar nuestro trabajo teniendo las herramientas a mano.

Internacionalización de sitios Web• Qué es la internacionalización • Qué debo saber antes de traducir un sitio Web. • L10N, I18N y G11N: Conceptos de localización,

internacionalización y globalización. • La importancia del buen diseño del sitio Web: Nociones

de programación HTML. • El traductor y su relación con el cliente y el desarrollador:

Cómo trabajar, negociar y crear. • Los datos: fechas, hora, medidas, monedas, etcétera: El

manejo de los formatos. • Imágenes, colores, textos: Pautas que se deberán tener

en cuenta. • Idiomas, aspectos culturales, lingüísticos y

extralingüísticos: Nuestra función como comunicadores. • Internet como recurso laboral (teletrabajo)

• El traductor como teletrabajador. • Empresas de traducción. • Agencias de traducción. • Bolsas de trabajo. • Qué se espera del traductor. • Qué debe saber para trabajar internacionalmente. • Sitios con ejemplos.

Herramientas de internet• Buscadores. Cómo realizar las búsquedas avanzadas• Buscadores especializados • Sitios con información útil• Sitios para traductores e intérpretes. Sitios de consultafrecuente. Sitios de consulta profesional especializada.

Sitios de referencia. Sitios por temas. Sitios para convertirmedidas. Sitios para buscar siglas. Sitios para descargarprogramas antivirus. Sitios para descargar herramientaspara la traducción de archivos especiales • Corpuses. Glosarios y diccionarios. Bases de datosterminológicos. Cómo publicar su glosario online •Herramientas • Listas de consulta por temas. Revistas y boletineselectrónicos gratuitos • Presentaciones en Power Point

BonusDirectorio de diccionarios, glosarios y herramientas útilespara traductores de inglés. Más de 300 direcciones deInternet.

Horacio Dal DossoTraductor público e intérprete en inglés (UADE). Cursó estudiosen Administración de Empresas y es operador de exportaciones.Sus especialidades son: business, comercio internacional,informática y teletrabajo. Asistió a varios seminarios deperfeccionamiento sobre estos temas, impartidos por institucioneseducativas de los EE.UU., Italia y la Argentina. Investigador de losrecursos de Internet aplicados a la traducción; Net Evangelist.Algunas de sus traducciones están publicadas en Internet.Asimismo, realizó traducciones de sitios Web para diferentesempresas. Se desempeña como intérprete en reuniones denegocios. Participó en diferentes congresos nacionales einternacionales. En mayo de 2004, asistió al CongresoInternacional “El español, lengua de traducción”, que se realizó enToledo, España. Ejerce la actividad docente en la UniversidadCatólica de La Plata, y desde 1992 es jefe de cátedra de InglésTécnico en un instituto terciario, en el que se dicta la carrera deAnalista y Programador de Sistemas. Durante el año 2004 trabajóen el exterior como Language Lead en un proyecto de 4.000.000de palabras. El proyecto consistió en la traducción al español deAmérica Latina de un programa de Máster en Administración deEmpresas, desarrollado por una =universidad del Reino Unido.

Herramientas de Internet para traductores e intérpretes

Subtitling In EnglishDocente: Pierre StapleyDuración: una jornada de ocho horas.

Equipment Needed• Television & video player (Bi-Norma, PAL & NTSC).• Data projector with computer.• Whiteboard or flip-chart.

The language used by the instructor to present andconduct the workshop is English. The instructor is a nativeEnglish speaker.

The purpose of this workshop is to examine and jump overthe language obstacles which normally appear whilecreating subtitles in English. The following areas ofsubtitling translating will be covered:• Films• TV Adverts• Soap Operas• Sitcoms. Comedy Shows• News Programmes• Documentaries• Company Promotional Videos

To stir things up, we’ll look at:• Different dialects and accents.• Creating subtitles from a script without seeing the video.• Creating subtitles from a video without seeing the script.• Voices with bad sound quality or too much background

noise.• Films in English from the end of the 19th century.• Different subject area videos (e.g. medicine, technical,

technology, etc.).• Identifying badly translated subtitles and why was it badly

translated.• Song videos.

Pierre StapleyNative English speaker from Winchester in the United Kingdom.English language & business lecturer around Argentina.Qualifications in Communications & Computers in Business(Winchester, UK). Given talks at congresses around the countryamong which some have been at the UNCA (Catamarca) andUNEE (Resistencia). Published a book called Cockney Yesterday& Today. Free-lance writer and has had various articles publishedin the Buenos Aires Herald and other publications.

16 TORRE DE PAPEL

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN .

traducción jurídica yanálisis del discurso.documentos deeducación

Docente: Liliana Bernardita MariottoDuración: una jornada de ocho horas.

Material práctico de trabajo• Documentos de los niveles secundario, terciario y

universitario de los EE.UU. y de la Argentina paratraducir al inglés y al español.

• Ejercicio(s) de vocabulario para resolver el problema delos cognados, parciales o totales.

Modalidad de trabajo La investigación del material teórico está a cargo de losinscriptos. El material práctico se entrega al comienzo deltaller.• Análisis de la teoría teniendo en cuenta las necesidades

del traductor, es decir, poniendo especial interés en lasdiferencias, por ejemplo, los sistemas de calificación y laorganización administrativa y académica.

• Análisis de los documentos aplicando diversos métodosde traducción según el tipo de información.

• Construcción de un glosario en cuatro pasos. • Breve análisis de los sitios de Internet pertinentes:

selección, evaluación y procesamiento de la informaciónofrecida.

Material de trabajo • Teórico: marco teórico de los sistemas de educación

argentino, estadounidense, británico y australiano, conénfasis en las diferencias y las diversas formas de tratarlos problemas de traducción emergentes. Se abordan loscuatro niveles: primario, secundario, terciario yuniversitario.

• Práctico: documentos de los niveles secundario, terciarioy universitario propios de cada país para traducir alinglés y al español. (Elementary School Report Card;High School Report and Diploma; Certificado de estudiossecundarios; Community College Resources; Certificadode estudios terciarios; Univeristy Transcript and Diploma;Certificado analítico universitario).

• Ejercicio(s) de vocabulario para resolver el problema delos cognados, parciales o totales.

• Lista de sitios de Internet que ofrecen información sobreel tema.

Liliana Bernardita MariottoTraductora pública inglés-español, Universidad de Buenos Aires,1981. Traductora free-lance. Revisora y correctora. Consultoralingüística. Docente (adjunta a cargo) de la carrera de TraductorPúblico en UBA. Docente de posgrado: Facultad de Lenguas,Universidad Nacional de Córdoba; Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires; Colegio de Traductores Públicos de laCiudad de Córdoba; Royal School of English, Salta; Departamentode Posgrado, Facultad de Derecho, UBA. Autora de librosespecíficos: Contratos – Inglés/Castellano Castellano/Inglés,Formularios. Vol. I y II, Ed. Lexis-Nexis. Disertante en ATA 2002.Membresías: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad deBuenos Aires (CTPBA), American Translators Association, Grupo deMedicina y Traducción.

Docente: Liliana Bernardita MariottoDuración: una jornada de ocho horas.

ObjetivoEl reconocimiento y la corrección, por los participantes, deerrores sintácticos, semánticos y terminológicos en el textotraducido, tanto en castellano como en inglés.

Material de trabajoTextos originales en los dos idiomas y sus traduccionescon errores. Los textos versan sobre temas específicos,por ejemplo, contratos, educación, medicina, publicidad,registros, Derecho Procesal, y temas generales. Loserrores por descubrir abarcan, entre otros puntos, losdiversos tipos de calco, polisemia, contextualización,falsos amigos, jerga, registro, puntuación, concordanciade verbos, voz activa, pasiva y “se” cuasirreflejo,preposición, desverbalización (cuándo se debe y cuándono se puede). Introducción de retraducción (retrotraducción) comotécnica de análisis del texto meta una vez corregidos loserrores señalados en el párrafo anterior, si los hubiere.

El taller se divide en dos partes: A) inglés > español; B) español > inglés.

La modalidad de trabajo consiste en alentar a losparticipantes a descubrir los errores (algunos evidentes yotros invisibles), clasificarlos y aportar diversas versionescorrectas. El trabajo es conjunto. Todos los participantesintervienen a su libre albedrío bajo la coordinación ymoderación de la docente.

Análisis del discurso.Corrección de erroresen la traducción

Docente: Martín EstinelDuración: seis encuentros de dos horas cada uno.

El objetivo de este taller es analizar en pequeños grupostextos traducidos al inglés. A partir del análisis grupal, sepropone reformular el texto para llegar a la mejor versiónposible. Se propone trabajar a partir de traduccionesaportadas por los participantes en forma anónima, realizadaspor ellos mismos o por colegas. Se dedicará una parte de laclase al uso de estructuras o expresiones propuestas por eldocente que frecuentemente representan una dificultad enlas traducciones. Se leerán las traducciones en grupo y seanalizarán las expresiones que planteen dificultades.

Durante la primera parte de la clase, se presentarán ejemplosde expresiones o palabras frecuentemente mal utilizadas.

Martín EstinelDe nacionalidad británica, es un cultor del buen uso de la lenguainglesa. Es traductor e intérprete. Traduce del francés, castellano,italiano, alemán y holandés al inglés. Pone mucho empeño en lograrun excelente estilo en sus textos y en defender la lengua de todo tipode mal uso y abuso. Ha trabajado como intérprete free-lance para laONU y durante varios años para la FIFA. Durante sus años de trabajocomo traductor, ha observado y tomado nota de frecuentes erroresen las traducciones al inglés.

edición detraducciones al inglés

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN -

TORRE DE PAPEL 17

traducción de textos delcampo de la informática (inglés-español)

Docente: Paula GrosmanDuración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

ObjetivoProporcionar a los asistentes herramientas útiles paratraducir distintos tipos de textos relacionados con el campode la informática a partir de la práctica con textos de dostipos diferentes:• folleto de un producto (texto técnico y publicitario);• fracciones de manual de software.

Temario• Informática: concepto. Distintos tipos de textos:

comunicados de prensa (periodístico-publicitarios); folletos(publicitarios); manuales (del usuario de procedimientostécnicos); herramientas de software (técnicos); páginasWeb (técnicos-publicitarios generales); mensajes defirmware (técnicos).

• Distintos tipos de lengua meta (traducción directa):castellano “neutro”, español, jerga del técnico vs. lenguaestándar, jerga publicitaria, localización. Traducción inversa.

• Recursos: conocimiento previo del área. Internet.Suplementos sobre informática de diarios de circulaciónmasiva. La propia computadora. ¿Diccionarios?Glosarios. Expertos.

• Traducción de Office XP Fast FactsLos asistentes tendrán 45 minutos para trabajar en parejaso tríos en la traducción de los párrafos seleccionados deltexto (aproximadamente 130 palabras). Es convenienteque los asistentes cuenten con el material de antemanopara leerlo completo y hacer las búsquedas de vocabularioque consideren convenientes. De esta manera, es posibleenriquecer la traducción lograda en clase y agilizar el proceso.• Traducción de Working with Form Elements and ASP,en: Flash 5 MagicLos asistentes tendrán 45 minutos para trabajar en parejaso tríos en la traducción de los párrafos seleccionados deltexto (aproximadamente 220 palabras). • Análisis grupal general de los dos textos: Lectura de traducciones (línea por línea) y debate¿Qué tipo de texto es? ¿A qué público está dirigido? ¿Quétipo de lengua se debe emplear en la traducción?Nivel de dificultad del texto. Problemas de comprensión.Debate sobre términos técnicos encontrados y alternativaspara su traducción. Problemas gramaticales: adjetivación,nominalización, uso del participio presente.Una vez finalizado el debate grupal, cada asistente leeráuna parte de su propia traducción y se debatirán lasdistintas versiones posibles con el grupo.

Paula GrosmanTraductora e intérprete pública en inglés, UBA. Traductora técnico-científica y literaria en inglés, Escuela Nacional Superior en LenguasVivas John F. Kennedy. Técnica en computación, Escuela Técnica ORT.Primer Premio del Concurso de Traducción Científico-Técnica del ConoSur organizado por la Unión Latina. Obra presentada: Flash 5 Magic,Editorial Prentice Hall (en conjunto con la Trad. Alejandra Rogante), 2002.Desde 1992 se desempeña como traductora y correctora de inglés yespañol. Ha trabajado como correctora en Price Waterhouse y comotraductora en el Banco Europeo para América Latina. Desde el año 2000se dedica exclusivamente al trabajo free-lance y a la docencia de latraducción tanto en la E.N.S. en Lenguas Vivas John F. Kennedy (2000-2002) como en el I.E.S. en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández (2000hasta el presente). Sus campos de especialidad son: informática,educación, negocios, marketing, y auditoría.

Introducción a laInterpretación

Docente: Adriana PignattaDuración: cinco días de tres horas cada uno.El curso será dictado en español.Dirigido a estudiantes del último año de la carrera detraductor y a traductores recientemente graduados quetengan especial interés en reconocer sus capacidadespara la interpretación.

TemarioPrimer módulo• Breve historia de la profesión.• Tipos de interpretación.• Diferencias y similitudes entre traductores e intérpretes.• Distintos enfoques de las escuelas de interpretación.• Intérpretes de conferencia vs. intérpretes para la comunidad.

Segundo módulo• Ejercicios monolingües para identificar diferentes

capacidades.• Interpretación a la vista de textos generales.• Introducción a la interpretación en el ámbito empresarial.• Introducción a la interpretación legal. Toma de notas.• Devolución de lo interactuado en el curso y

reconocimiento de las capacidades interpretativas decada uno de los asistentes.

Adriana PignattaCuenta con una trayectoria de más de 15 años como traductoragraduada en la ciudad de Rosario e intérprete graduada en NuevaYork con capacitación y práctica en la Organización de NacionesUnidas. Trabajó en la Argentina, EE.UU., Inglaterra, Suecia yDinamarca como profesional independiente. Desde el año 1994hasta la fecha, es profesora de las cátedras de OrientaciónProfesional e Interpretación Consecutiva y Simultánea en el IESOlga Cossettini de la ciudad de Rosario. A partir de ese año,comenzó a especializarse en temas de orientación profesional einserción laboral. Asistió a talleres de Creatividad y Comunicaciónpara Adultos y cursos sobre Organización de EventosEmpresarios y Relaciones Públicas, cursos de Internet, cursos deDinámica de Grupo, de Oratoria y Técnicas de Expresión y deRelaciones Laborales de Calidad, en Rosario y Buenos Aires.Publicó varios artículos y participó como conferencista enCongresos realizados en distintas ciudades de la Argentina, Cubay Australia. Trabajó también como redactora y correctora decarpetas de presentación y textos de conferencias y comotraductora y correctora de folletos de información turística. Cuenta orgullosa entre sus clientes a importantes profesionalesindependientes y empresas.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

18 TORRE DE PAPEL

Docentes: Aurora Matilde Humarán yJosé Luis Villanueva Senchuk

Duración: una jornada de ocho horas.

Si bien el traductor argentino posee una formaciónacadémica excelente en lo que a la carrera de traducciónse refiere -bastante superior a la media de otros paísesdonde existe la carrera-, es también cierto que muy pocosoperan en la escena internacional con conocimiento ysoltura. Tenemos que saber qué hay fuera de nuestrasfronteras, cómo se trabaja en el exterior y bajo quécondiciones y aprovechar la globalización con ética paravivir y trabajar con dignidad. Partiendo de la especialsituación de ventaja de los traductores argentinos -su nivelacadémico como diferencial-, en este taller los docentes seproponen analizar las posibilidades que ofrece el mercadointernacional hoy en día: listas de traducción, bases dedatos y portales para traductores. En la actualidad el traductor no puede trabajar aislado.Internet, por medio de listas y portales, pone a su alcancela posibilidad de consultar y colaborar con otros colegas,hablantes nativos del idioma en cuestión o másespecializados en determinadas esferas temáticas. Elmercado laboral internacional permite mejores ingresos,léase: estándar de vida en la Argentina.

Introducción generalPor qué del tema. Situación del traductor en la ArgentinaCapacitación profesional y buen precio. Desconocimientodel mercado extranjero. Formas de pago. Órdenes detrabajo. Contratos. Directrices. El potencial que representael mercado internacional.

Listas de correoDefinición: lista de correo. Reglas básicas de etiquetaTipos de listas para traductores e intérpretes.Profesionales: listado. Prácticas de pago: listado.

Bases de datosDefinición.Tipos.Comerciales (de un producto). Privadas.

Portales de traducciónServicios: ofertas de trabajo (abiertas-cerradas-directas).Foros de discusión. Bancos de glosarios.Terminología. Ofertas de software y otros. Calificación deagencias. Correo-e. Sitio Web para perfil. Categoríaspagas y no pagas (P & C). Aquarius. Translators’ Café.Proz.com. Trally. Otros: detalles generales y listados.Cuadro comparativo. Resumen y opiniones de usuarios.

Aurora Matilde HumaránTraductora pública en idioma inglés egresada de la Universidadde Buenos Aires en 1982. Estudió marketing en la UniversidadArgentina de la Empresa y publicidad en la Universidad deCiencias Empresariales y Sociales. Tiene un posgrado eninterpretación otorgado por la UBA y numerosos cursos decapacitación en sus más de 20 años de experiencia. Esinvestigadora de los recursos de Internet aplicados a latraducción. Hasta noviembre de 2003 se desempeñó comotraductora interna de Providian Financial (hoy Banco Meridian).Fue miembro del equipo de críticos literarios de la editorialEmecé. Miembro activo en distintas listas de discusión y portalesde traducción: Apuntes, El Lenguaraz, ProZ.com, Uacinos,Aquarius, Translators’s Cafe. Colaboradora de la revista LaLinterna del Traductor en la que publicó un artículo sobre lastarifas argentinas. En la actualidad es traductora autónomaespecializada en textos jurídicos, financieros, publicitarios yliterarios. Es traductora senior del equipo de redacción de SMI,división United Business Media plc. Incansable investigadora yestudiosa, Aurora cursa en la Fundación Litterae de la Dra. AliciaZorrilla la carrera de Corrección de Textos y Normativa delEspañol. Aurora es socia de Aleph Translations.

José Luis Villanueva SenchukIntérprete de conferencia y traductor. Tiene una amplísimaexperiencia en interpretación (más de dos mil horas en cabina),obtenida en eventos en: Argentina, España, Ecuador, EstadosUnidos, Colombia, India, Bélgica, Reino Unido, Malta, Alemania,entre otros. Estudió medicina en la Universidad Católica deGuayaquil y administración de empresas en Salem State College,Massachusetts, Estados Unidos. En la actualidad cursa otraMaestría, esta vez en Traducción, en la Universidad de Belgrano.Es investigador de los recursos de Internet aplicados a latraducción (glosarios, diccionarios, corpuses). Miembro activo endistintas listas de discusión y portales de traducción: Apuntes,Traducción en España, El Lenguaraz, Uacinos, Aquarius,Translators’s Café, TransDepot. Es colaborador de la revista LaLinterna del Traductor. José Luis tiene funciones pro bono en elportal ProZ.com en el que se desempeña como moderador delBlue Board (listado que audita las prácticas de pago de lasagencias). En la actualidad trabaja en forma independiente comointérprete y traductor especializado en las siguientes esferastemáticas: medicina, seguridad, cuestiones gubernamentales yestudios sociales. Es traductor senior del equipo de redacción deSMI, división United Business Media plc. Es, además, miembro ycolaborador en comisiones de la Asociación Española deTraductores e Intérpretes. José Luis es socio de AlephTranslations.

El mercado internacional al alcance de todos.Sitios web y listas de traducción. para traductores e intérpretes

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN -

TORRE DE PAPEL 19

TRADOS Docente: José Luis Villanueva SenchukDuración: cuatro encuentros de dos horas y media cada uno.Modalidad: las clases son 100% prácticas.Conocimientos previos requeridos: Microsoft Word.Nociones básicas de Windows.El taller se aplica a: Trados 5, Trados 5.5, Trados 6,Trados 6.5.

Cantidad máxima de personas por grupo: 10.Cantidad de personas por computadora: 2.

AplicacionesTranslator Workbench, Multiterm, Winalign, TagEditor y T-Windows Collection (Excel y Powerpoint).

Temario • Qué es el Trados. Introducción general. Ahorro de tiempo

y beneficios económicos.• Instalación: pautas y consejos. El Translator Workbench.• Creación de memorias de traducción. Generalidades.

Manejo de archivos.• Aspectos que hay que tener en cuenta. Parámetros de

configuración.• Interfaz del Microsoft Word: comandos y funciones. Barra

de herramientas Trados. Propiedades del texto. Nociónbásica sobre su modo de funcionamiento dentro del Word.

• Segmentos. Cómo abrir, cerrar, guardar y avanzar. Accesocon el mouse y desde el teclado. Código de colores. Tagsbásicos. Edición de segmentos. Mantenimiento.

• Opciones de la memoria de traducción. Configuración devalores de coincidencia. Funciones de localización.Conversión de distintas unidades.

• Función de concordancia: su gran utilidad. • Placeables o transferibles. Qué son. • Manejo avanzado de memorias: reorganización,

importación y exportación.• Análisis de archivos. Significado de cada clasificación.

Trucos cuando falla.• Limpieza de archivos. Actualización de la memoria y del

documento. Trucos cuando falla.• Creación de memorias a partir de un archivo fuente y

otro traducido: el WinAlign.• Glosarios Multiterm. Creación. Comunicación con el

Translator Workbench. Cómo añadir entradas. Búsquedalógica de entradas. Conceptos varios.

• Traducción de sitios Web: qué hay que saber. Trabajocon archivos con tags: el TagEditor. Su simplicidad.

• Traducción fuera de Word. Los T-Window para Excel yPower Point.

• Solución de problemas.• El Trados como medio para conseguir nuevos trabajos.

Primera clase• Translator Workbench. Conceptos básicos y generales. • Entrega de guía resumida del Trados en español:

procedimientos, trucos, consejos, pautas, conilustraciones en tablas y gráficos.

Segunda clase• Manejo de memorias. Limpieza y análisis de archivos.

Glosarios.• Multiterm. Winalign

Tercera clase• TagEditor. T-Windows. Temas Generales. • Entrega de CD-ROM con herramientas freeware y

shareware para traducción y edición.

Cuarta clase• Consultas. Temas pendientes. Temario abierto.

herramientasinformáticas paratraductores

Docente: Nicolás DelucchiDuración: una jornada de cuatro horas.

Conforme la tecnología avanza, la computación ofrecenuevas herramientas de hardware y software que presentanun mundo virtual en flujo constante, en el mejor de los casosabreviando a apenas minutos las tareas que antes podíandemorar horas. La transferencia de datos, las redes detrabajo y la comunicación en tiempo real no son ajenas alámbito de la oficina. ¿Cómo afecta esto al traductor? ¿Quéesperan de nosotros las empresas especializadas y losclientes particulares? ¿Cuáles son las herramientasindispensables y qué función cumplen en nuestro trabajo?¿Qué herramientas facilitan nuestro trabajo y cuál es laapropiada para cada caso? ¿Hasta qué punto correspondeal traductor el uso de tales herramientas?

Temario • Breve repaso de las herramientas básicas para el

traductor (sistema operativo, suite de oficina, exploradorWeb, antivirus y firewalls, Acrobat Reader).

• ISP (proveedores): características de servidoresgratuitos, dial-up, ADSL, cablemódem. Cómo elegir elapropiado. Opciones para armar un sitio Web personal.

• Correo electrónico: capacidad y limitación de las cuentas.Filtros y reglas. Cómo utilizar SMTPs alternativos (enviarcorreo por cuentas limitadas de servidores gratuitos)para uso normal o listas de correo.

• Sitios de interés: breve repaso de los diccionarios enlínea, información general y especializada, glosarios,búsqueda de agencias, foros, etcétera.

• Protocolo FTP: cómo trabajar con un servidor FTP (cargay descarga). Cómo crear un servidor FTP para transferirarchivos.

• P2P: búsqueda de información a través de redes deintercambio. Tipos de redes e información disponible.

• PDF: cómo modificar PDF con Acrobat Writer y extraertexto de un PDF. Cómo trabajar con textos protegidos.Cómo extraer texto de las imágenes.

• OCR: cómo extraer texto del material impreso, imágeneselectrónicas o archivos PDF y convertirlos a formatoelectrónico.

• CAT Tools (memorias de traducción): Trados vs. SDLX.Gestión de memorias y glosarios. Exportación,importación y uso compartido de memorias entre las dosherramientas. Creación de memorias a partir de textosya traducidos (demostración práctica en pantalla).

Nicolás DelucchiTraductor técnico, científico y literario de inglés egresado delENSLV John F. Kennedy. Forma parte del Estudio Rosenfeld, parael que traduce guiones televisivos de Telefé al inglés. Tradujopelículas y guiones televisivos al español para distintas firmasextranjeras. Trabaja ocasionalmente con el estudio gráficoKaboom! de La Plata como traductor para la creación de cómics yse desempeña como revisor de guiones en ambos idiomas. Eswebmaster del sitio Web de la Asociación Argentina deTraductores e Intérpretes (AATI) y dictó recientemente cursos deherramientas informáticas, orientados a traductores. Actualmentetrabaja para dos firmas extranjeras, SDL International y QDSSolutions, como traductor y corrector. A través de ellas, ymediante el uso de tres memorias de traducción distintas,participó en proyectos de marketing, manuales, computación,software, hardware, información y tecnología, localización desoftware y video juegos para compañías tales como Kodak,Toyota, Symantec y Microsoft.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

20 TORRE DE PAPEL

Docentes: María Gabriela Pérez y Estela Lalanne de Servente

Duración: tres encuentros de cuatro horas cada uno.

Objetivos • Adquirir los conocimientos teóricos y prácticos básicos de

la disciplina terminológica, especialmente orientados atraductores, redactores técnicos y profesionales dedistintos campos de especialidad; así como lograr unavisión general de los principales aspectos de ladisciplina.

• Dominar los principios y la metodología elemental pararealizar trabajos de terminología sistemática monolingüey bilingüe.

• Realizar trabajos de terminología puntual que lespermitan a los asistentes resolver los problemasterminológicos en su futura práctica profesional.

• Conocer, evaluar y saber utilizar los recursosterminológicos más adecuados para el traductorespecializado.

• Brindar las herramientas necesarias para evaluar lasobras de consulta (diccionarios, glosarios, base de datos,etcétera) y crear bases de datos terminológicas.

Unidad 1. Terminología y comunicación La comunicación especializada. Relación entre lenguajeespecializado y lengua común. Estructura de los textosespecializados (organización del contenido, léxicoespecializado, modo y tiempo verbal, persona, estilo). Práctica: identificar los textos de especialidad y susdiversos grados de especialización.

Unidad 2. Definición de terminología Terminología: concepto. Acepciones. Lexicografía yterminografía: diferencias. Objetivos de la terminología. Laterminología como materia interdisciplinaria. Práctica: diferenciar una obra lexicográfica de unaterminográfica sobre la base de las definicioes anteriores,resaltar las características de cada una de ellas y lasposibles utilidades.

Unidad 3. Componentes de la terminología 3.1. El concepto: definición, tipos, relaciones entre

conceptos. 3.2. Características: clasificación. Importancia para el

trabajo terminológico. Práctica: identificar conceptos y las respectivascaracterísticas en los textos entregados.

3.3. El término: la denominación. Tipos de términos.Formación de términos. Sistematicidad de lostérminos. Relaciones entre denominación y concepto.

3.4. La definición: naturaleza y funciones. Tipos dedefiniciones. Medios auxiliares para la definición.Requisitos de las definiciones terminológicas. Práctica: identificación de términos en los textosentregados. Análisis de las definiciones presentadas.

3.5. Sistema de conceptos: representación gráfica.Principios para la elaboración. Relaciones. Campos deconceptos. Características. Tipos. Práctica: elaboración de un sistema de conceptossobre la base de los textos entregados.

Unidad 4. Método de trabajo terminológico El trabajo puntual: método y finalidad. El trabajosistemático monolingüe y plurilingüe: etapas preliminares.Análisis. Recopilación de términos. Elaboración del campode conceptos. Delimitación del área especializada. Divisiónde la especialidad en unidades más pequeñas.Construcción del sistema de conceptos. Fichas deinventario. Fichas terminológicas. Práctica: sobre la base de los textos y conceptosidentificados en las unidades previas, preparación de dosfichas de inventario y las correspondientes fichasterminológicas.

Unidad 5. Bancos de datosDefinición. Clasificación. Ejemplos.

María Gabriela PérezTraductora pública de inglés, graduada de la Universidad deBuenos Aires. Miembro activo de la Comisión de Terminología delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires(CTPCBA) desde el año 1997. Participó en diversos cursos deposgrado y talleres en terminología dictados por profesionales delpaís y del exterior en el CTPCBA y por el Institut Universitari deLingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra de Barcelona,España. Dictó cursos de Introducción a la Terminología en elCTPCBA y en la Comisión Argentina de Terminología enEducación (CATE), Ministerio de Educación de la RepúblicaArgentina. Como miembro de la Comisión de Terminología delCTPCBA participó en la confección de una base de datosterminológicos sobre medioambiente (relleno sanitario) junto conel CEAMSE. Colaboró en la redacción de una serie de artículossobre terminología para la revista del CTPCBA. Es miembro delequipo de traductores de KPMG Argentina.

Estela Lalanne de ServenteProfesora de matemática, física y cosmografía, Instituto Superiordel Profesorado de la Escuela Normal N° 1. Traductora literaria ytécnico-científica, Instituto Superior de Lenguas Vivas JuanRamón Fernández. Traductora pública en idioma inglés,Universidad Argentina de la Empresa. Atendedor de corrector detextos para empresas y editoriales, Fundación Litterae. Miembrode la Comisión de Relaciones Internacionales del Colegio deTraductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Miembroactivo de la Comisión de Terminología del Colegio de TraductoresPúblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) desde el año1997. Participó en diversos cursos de posgrado y talleres enterminología dictados por profesionales del país y del exterior enel CTPCBA y por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada,Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, España. Dictó cursos deIntroducción a la Terminología en el CTPCBA y en el TraductoradoPúblico de la Universidad de Buenos Aires. Miembro activo de laComisión de Terminología en Educación (CATE), Ministerio deEducación de la República Argentina. Como miembro de laComisión de Terminología del CTPCBA participó en la confecciónde una base de datos terminológicos sobre medioambiente(relleno sanitario) junto con el CEAMSE. Colaboró en la redacciónde una serie de artículos sobre terminología para la revista delCTPCBA. Asimismo, dictó cursos de Herramientas de Traducción.Uso del programa TRADOS.

INTRODUCCIÓN A LA TERMINOLOGÍA

TORRE DE PAPEL 21

Letras y Comunicación .redacción jurídica I

Docentes: Pedro Mairal y Mariana Bozetti Duración: una jornada de cuatro horas.Modalidad: cada uno de los puntos del programa seexplicará de manera práctica, por medio de ejercicios. Los textos en que se basan los ejercicios fueronredactados por abogados.

Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídicocoincide en que sus características principales deben serla claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, paraun abogado, lo más común es decir ‘satisfacción delcanon locativo’, en lugar de ‘pago del alquiler’; ‘imprimirdañosidad’, por ‘dañar’; y ‘período gestal’, para referirse al‘embarazo’. Este taller se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, conla convicción de que entender los escritos jurídicos es underecho de todo ciudadano. La claridad del lenguajeayuda a la transparencia de los actos.

Temario• El lenguaje jurídico. Características. Clases de escritos.• Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español.• Organización de los textos. • Párrafos y oraciones. • Puntuación. • La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión. • Los incisos. • Voz activa y voz pasiva. • Economía de palabras. • Empleo de sustantivos y adjetivos. • La nominalización. • El empleo del gerundio. • Los conectores. • Locuciones prepositivas y adverbiales. • El léxico.

Pedro MairalNació en Buenos Aires en 1970. Cursó la carrera de Letras en laUniversidad del Salvador, donde fue profesor adjunto de LiteraturaInglesa. En 1998, el jurado integrado por Adolfo Bioy Casares,Augusto Roa Bastos y Guillermo Cabrera Infante le otorgó elPremio Clarín de Novela por Una noche con Sabrina Love. Hapublicado Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de poesía:Tigre como los pájaros (1996) y Consumidor final (2003). Desde1997, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

Mariana BozettiNació en Buenos Aires en 1964. Es profesora en Letras, egresadade la Universidad Católica Argentina. En la Universidad TorcuatoDi Tella dicta Teoría y Práctica de la Escritura y Comprensión deTextos y Escritura. Como investigadora de la Academia Argentinade Letras, colabora con la revisión de la gramática de la RAE.Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

redacción jurídica IIDocentes: Pedro Mairal y Mariana BozettiDuración: seis encuentros de dos horas cada uno.

Primera claseTener en cuenta al lectorSi el lector es un juez:• Evitar la ironía.• Evitar locuciones que quitan fuerza al escrito.• Uso de resaltadores: cursiva, subrayado, negrita,

mayúsculas.• Consejos para la redacción de demandas.• Empleo de los tiempos verbales.

Si el lector no es abogado:• Empleo de latinismos.• Vocabulario técnico.• Ejercicios para reformular textos.• Consejos para la redacción del memorándum.• Cómo redactar cartas y correos electrónicos.

Segunda clase Organizar y presentar los escritos – 1ª parte.• Formas de organizar un escrito.• Numeración e identificación de las divisiones.• Espacios.• Títulos y subtítulos.• Párrafos.• Puntuación – 1ª parte: la coma y el punto y coma.

Tercera claseOrganizar y presentar los escritos – 2ª parte.• Puntuación – 2 ª parte. • Cómo citar.• Redacción de cláusulas.• Ejercicios.

Cuarta claseCómo persuadir con los hechos.• Técnicas persuasivas.• Elección de palabras.• Posición en el texto.• Largo de la oración.• Voz activa y voz pasiva. • Estructuras argumentativas.

Quinta clase• Redacción de cláusulas de contratos. • Dequeísmo. • Porque y por qué. • Sino y si no. • Ejercicios.

Sexta clase• El proceso de escritura. • Generación de ideas. • Elaboración del esquema. • Redacción del borrador. • Revisión. • Ejercicios.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

22 TORRE DE PAPEL

Español Jurídico I Docente: Emilia Ghelfi Duración: seis encuentros de dos horas cada uno.

Temario Primera clase • La necesidad de simplificar el estilo. • La importancia del lector. • Estrategias para simplificar el estilo (I): largo de la

oración, orden de las palabras, economía de palabras yadaptación del vocabulario.

• Ejercicios prácticos de simplificación y adecuación.

Segunda clase • Estrategias para simplificar el estilo (II): las

nominalizaciones, los conectores lógicos, voz pasivaversus voz activa.

• El abuso del gerundio. • Ejercicios prácticos de simplificación y corrección.

Tercera clase • Los signos de puntuación: normativa de uso. • Ejercicios prácticos.

Cuarta clase • Algunas convenciones del código escrito: uso de

mayúsculas y minúsculas; redonda y cursiva;resaltadores.

• Algunas cuestiones de ortografía.

Quinta clase Cómo citar y hacer referencias bibliográficas en un textojurídico.

Sexta clase El proceso de composición de un texto. La producción de las ideas y la organización del texto. El párrafo como unidad de sentido. Redacción de un texto a partir de las técnicas propuestas.

Emilia GhelfiLicenciada en Letras, egresada de la Universidad CatólicaArgentina y profesora de Comunicación Escrita en la Universidaddel CEMA. Dicta cursos de redacción eficaz para abogados enFORES y en diferentes estudios jurídicos. También dicta clases deespañol como lengua extranjera en CODE, Servicios Lingüísticos.Se desempeña como traductora y correctora del BancoInteramericano de Desarrollo y de distintas editoriales de laArgentina.

español jurídico II Docente: Emilia GhelfiDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.Modalidad: se trabajará con ejercicios prácticos decorrección y de producción de textos.

TemarioPrimera clase• Revisión de los usos correctos de los signos de

puntuación vistos en el Taller I.• Usos de mayúsculas y minúsculas, cursiva y negrita, y

otras convenciones.

Segunda clase• Algunas cuestiones de ortografía: acentuación diacrítica,

hiatos, doble acentuación, casos especiales deacentuación, alternancia de consonantes en laconjugación de verbos.

Tercera clase• Concordancias: sustantivo-adjetivo, sujeto-verbo. Casos

especiales.• Uso de pronombres personales y relativos.• Estrategias para resolver repeticiones.

Cuarta clase• El paradigma verbal español.• La correlación de tiempos verbales.• Usos correctos del gerundio.

Quinta clase• Uso correcto de preposiciones.• Preposiciones que funcionan como régimen de verbos,

sustantivos, adjetivos y adverbios.• Queísmo y dequeísmo.

Sexta clase• Adverbios de lugar versus giros preposicionales.• Uso de pronombre con giros preposicionales.

Séptima clase• Nexos coordinantes y subordinantes.• Barbarismos y extranjerismos más frecuentes.

Octava clase• Revisión general.

Normativa Aplicada paraAgencias de Publicidad

Docente: Emilia Ghelfi Duración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

Sobre la base de ejercitación concreta y ejemplos depublicidad gráfica, se verán los siguientes temas: • Errores más comunes en el uso de los signos de

puntuación. • Uso de mayúsculas y minúsculas. • Algunas cuestiones particulares de acentuación. • Particularidades de género y número. • Errores comunes en el uso de algunos términos. • Casos particulares de concordancia sujeto-verbo. • El sistema verbal español. Usos incorrectos del gerundio.

Correspondencia de tiempos verbales. Construcción deproposiciones condicionales.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 23

REDACCIÓN comercialDocente: Emilia GhelfiDuración: seis encuentros de dos horas cada uno.

TemarioPrimera clase• El proceso de la escritura: preescritura, redacción y

revisión.• Técnicas para generar y organizar las ideas. • La progresión temática: el párrafo. Caracterización y tipos.

Segunda clase • El uso correcto de los signos de puntuación principales y

auxiliares. • Cómo hacer un currículum.

Tercera clase • El uso de mayúsculas y otros resaltadores textuales. • La carta comercial y el e-mail.

Cuarta clase • El uso correcto de modos y tiempos verbales. El caso del

gerundio. • Las concordancias. Las repeticiones. Las nominalizaciones. • El informe.

Quinta clase• Uso correcto de preposiciones. Queísmo y dequeísmo. • Cuestiones de estilo: ¿voz pasiva o voz activa? • El boletín (newsletter).

Sexta clase • Estrategias para simplificar el estilo de redaccióncomercial. Ejercicios de simplificación y corrección.

Docente: Claudia AmengualDuración: cinco horasModalidad: curso teórico-práctico con profusaejemplificación y trabajo en régimen de taller.

Objetivos generalesCrear conciencia de que:• el idioma, cuestión de todos, incide en el desarrollo

sociocultural de los pueblos;• cada idioma tiene una cosmovisión particular; • existe una penetración cultural a través del idioma;• la globalización, bien entendida, no pasa por la

homogeneización, sino por el reconocimiento de ladiversidad cultural;

• el español es un idioma rico y con futuro;• la gran esperanza de nuestros pueblos está en la cultura

y en el conocimiento.

Objetivo específicoAnalizar el papel de traductores, intérpretes, terminólogos,neólogos, lingüistas, filólogos, escritores, y otrosprofesionales. En tanto usuarios privilegiados de la lengua,con respecto al tema en cuestión, ¿qué podemos aportar anuestra sociedad?

Plan de desarrollo• Analizar el idioma español en tanto factor de identidad

cultural, a través de su desarrollo diacrónico.• Estudiar el fenómeno de fecundación (pasaje de

vocablos de una lengua a otra con consecuenciasenriquecedoras).

• Estudiar el fenómeno de hibridación (invasión irracionalde una lengua por otra con consecuenciasempobrecedoras).

• Analizar del impacto de la penetración del inglés en elespañol actual.

• Analizar la neología como disciplina creadora de lengua,su importancia en la discriminación entre neologismosnecesarios y superfluos.

• Analizar los criterios de flexibilidad (préstamoslingüísticos y su correspondiente españolización).

Claudia Amengual PuceiroTraductora pública en idioma inglés, egresada en 1991 de laUniversidad de la República Oriental del Uruguay. Ha participadode numerosos cursos de posgrado y ha asistido a infinidad decongresos, seminarios y talleres. Ha dictado conferencias:“Lengua materna: herramienta básica para la comunicación ypatrimonio cultural definitorio de nuestra identidad”; “Fecundacióne hibridación del español”; “El idioma: herramienta del escritor”;“Escribir una novela: ¿trabajo o inspiración?”; “El efecto de laglobalización sobre el español”. Tiene tres obras publicadas:¿Sabés, pibe? La gloria pesa (cuento); La rosa de Jericó y Elvendedor de escobas (novelas). Conduce talleres de narracióncreativa y, desde 1991, ejerce como traductora públicaindependiente (textos técnicos, documentos, traducción oficial yno oficial).

El efecto de la globalización sobre el español actualdesde una perspectiva lingüística y sociocultural

LETRAS Y COMUNICACIÓN

24 TORRE DE PAPEL

Docente: Noemí D. MenteguiagaDuración: ocho, dieciséis o veinticuatro horas según elnivel de profundidad y ejercitación deseado.Modalidad: en los cursos con duración de dieciséis oveiticuatro horas se destina el 30% del tiempo al marcoconceptual, un 30% a la consideración de casos y el restoa trabajo de taller.

Temario• Valores y creencias en el proceso de comunicación.• Conocimientos, habilidades y competencias: su

complementaridad.• Habilidades de comunicación interpersonal.• La comunicación no verbal.• La asertividad.• Liderazgo y trabajo en equipo.• Resolución de conflictos. • El estrés: cómo aprovecharlo y superarlo.

Noemí D. MenteguiagaLicenciada en relaciones humanas (UMSA). Posgrado deespecialización en organizaciones sin fines de lucro (UDESA).Profesora de Ceremonial (Instituto Argentino de Ceremonial).Miembro de la Academia Argentina de Ceremonial. Docente de laUniversidad de Belgrano: Ceremonial y Organización de Eventos.Analista de comunicaciones, Grupo Zurich de Argentina. Dictacursos y seminarios sobre temas de su especialidad dirigidos aempresas y organizaciones del sector privado y del tercer sector.

Desarrollo de competencias personales y decomunicación

Docente: María José Bravo y equipoDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.

Los textos corporativos tratan asuntos específicos yconcretos, razón por la cual la expresión debe ser directa,precisa, respetuosa del orden lógico-racional, con un léxicoadecuado a las circunstancias. Además de estos requisitos,deben cumplirse las normas gramaticales (sintaxis,concordancia, uso adecuado de los tiempos verbales) yortográficas. El taller de escritura corporativa tiene por objetivo alcanzarlas herramientas necesarias para desarrollar la escrituraautónoma (toma de decisiones y habilidad de autocorrección)en diferentes tipos de textos y formatos en español. Este taller incluirá un material expositivo, las actividades yuna síntesis de normativa, ortografía.

Temario Primera clase Lectura de distintos tipos de textos y ejercicio dereconocimiento de la superestructura. Modelos: cartacomercial, carta personal, informe, cronología (a lo que seagregará lo que requiera la organización que contrate eltaller). Ejercicio de detección y de marcado de las fórmulas.Mirada de esas fórmulas desde la normativa: puntuación,mayúsculas. Ejercicio de puesta en práctica de esasfórmulas en la escritura de textos.

Segunda claseLectura de los mismos textos y ejercicio de reconocimientode diferencias de registro (por los participantes, por el tema,por el tipo de texto mismo, por la circulación del texto).Ejercicio de marcado de los exponentes que colaboran conel registro. Ejercicio de escritura del esqueleto de un texto x,y selección de exponentes lingüísticos que colaboran con elregistro, a partir de una consigna de escritura concreta.

Tercer claseAmpliación del repertorio de textos y ejercicio de clasificaciónde los nuevos en función de los conocidos. Ejercicio dereconocimiento de distribución de la información, conespecial atención a la estructura de párrafos y conexiones(intraoracionales y transoracionales). Ejercicio de reescritura(reformulación) por párrafos, trabajando con distintasestructuras sintácticas y un repertorio amplio de conexiónléxica, a partir de los mismos textos. Se retomarán aquí loscontenidos vistos antes.

Cuarta claseNarración (explicaciones, justificaciones, aclaraciones)correlación temporal. Marcadores de la narración.Marcadores temporales y discursivos. Fórmulas propias delos distintos tipos de funciones lingüísticas que se valen de lanarración. Ejercicios de reconocimiento de las zonasnarrativas y de su intencionalidad en diferentes textos.Ejercicio de escritura de textos que incluyan narración.

Quinta claseLectura de un corpus de textos que "inviten a la escritura".Ejercicios de lectura de estos textos y detección de todo lovisto hasta el momento. Planificación de la respuesta a unode ellos, de su superestructura y contenido. Ejercicio deescritura de la respuesta.

Sexta claseLectura del texto producido como respuesta, en diálogo conla invitación a la escritura. Trabajo exhaustivo de correccióndel texto producido en el macro y micro nivel. Comienzo delproceso de autocorrección. Reescritura del texto.

Séptima claseEscritura a partir de consignas situacionales. Planificación yescritura. Lectura y trabajo de autocorrección.

Octava claseEscritura a partir de consignas situacionales. Planificación yescritura. Lectura y trabajo de autocorrección.

María José BravoLicenciada en Letras de la Universidad de Buenos Aires;Especialista en Educación Comparada y Estudios Culturales de laUniversidad de Londres, Inglaterra. Directora de Centro Alpha, acargo del área de capacitación. Profesora de la Maestría enEspañol como Lengua Segunda o Extranjera, en la UniversidadNacional de Córdoba. Profesora de la carrera de Especializaciónen Español como Lengua Segunda o Extranjera, en el IES enLenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Profesora de Lengua yGramática Española en la Maestría en Traducción, Universidad deBelgrano. Autora de libros y artículos de didáctica de la lengua.

Escritura corporativa

Docente: Alejandra GarcíaDuración: diez encuentros de dos horas cada uno.

Objetivos• Conocer e incorporar la normativa en la producción de

textos.• Afianzar la competencia lingüística.• Adquirir seguridad en la toma de decisiones

concernientes a la escritura.• Corregir errores y vicios de escritura.

TemarioPrimera clase• Introducción. Noción de palabra, oración y párrafo.• Clases de palabras. Género y número: casos especiales.

Segunda clase• Ortografía de palabras. Acentuación. Palabras de doble

acentuación. • Vicios de construcción y dicción.

Tercera clase• Concordancia entre sustantivo y adjetivo.• Concordancia entre sujeto y verbo. Casos especiales.

Cuarta clase• Uso de los signos de puntuación.

Quinta clase• Uso de signos auxiliares.• Clases de oraciones según la actitud del hablante.

Sexta clase• La preposición. Concepto. Características. • Uso de la preposición.• Errores más comunes en el uso de la preposición.• Frases prepositivas.

Séptima clase• El verbo. Verbos regulares e irregulares.• Correlación de tiempos verbales.• Los verbos y la preposición: regencia.

Octava clase• Los verboides. Su uso dentro del texto.• El gerundio. Usos correctos e incorrectos.

Novena clase• Los pronombres. Concepto y clases. • Su uso dentro del texto. Usos correctos e incorrectos.

Décima clase• Corrección de expresiones vulgares.

Alejandra I. GarcíaProfesora en Letras, graduada en la Universidad Nacional de LaPlata. Traductora literaria y de especialidad en idioma Italiano,graduada en la Universidad del Museo Social Argentino ytraductora pública de italiano, graduada en la Universidad delMuseo Social Argentino. Miembro de Adilli (Asociación deDocentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana).Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad deBuenos Aires (CPTCBA). Profesora ayudante de Capacitación enItaliano en la Facultad de Humanidades y Ciencias de laEducación de la UNLP. Profesora del Instituto Superior de LetrasEduardo Mallea. Miembro del Instituto de Estudios SuperioresCristoforo Colombo. Participante y expositora en congresosnacionales e internacionales.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 25

Docente: Alejandra GarcíaDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.

Objetivos• Reflexionar acerca de las características del mensaje

publicitario y de su función comunicativa.• Conocer e incorporar la normativa en la producción de

textos publicitarios. • Producir textos correctos desde el punto de vista

normativo.• Producir textos adecuados desde el punto de vista

comunicativo.• Afianzar la competencia lingüística y comunicativa.• Corregir errores y vicios de escritura.• Adquirir independencia en la toma de decisiones

concernientes a la escritura.

TemarioPrimera clase• Introducción a la escritura. • Elementos de la comunicación. • Competencias. • Adecuación del texto.

Segunda clase• Tipos de textos y funciones. • Características del texto publicitario. Recursos

estilísticos. Texto e imagen.

Tercera clase• Nociones de normativa, su importancia comunicativa. • Ortografía de las palabras y acentuación.

Cuarta clase• Clases de palabras. Concepto y clasificación de las

palabras.• Género de los sustantivos. Casos especiales.

Quinta clase• El verbo. Concepto. Conjugación y concordancia. Verbos

declarativos.• El uso del verbo en el texto publicitario. Los verboides. • Uso correcto del gerundio.

Sexta clase• Uso correcto de la preposición. Corrección de errores

más frecuentes.• El pronombre. Su uso dentro del texto.

Séptima clase• Los subjetivemas. Su uso en el mensaje publicitario.• Concordancia. Casos especiales.

Octava clase• Actos de habla. Concepto. Actos de habla directos e

indirectos.• Uso de los signos de puntuación y auxiliares.• Conceptos de cohesión y coherencia textual. Recursos.

Redacción para redactores de agencias de publicidad

Normativa de la Lengua española

Docente: Claudia AguirreDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.Modalidad: teórico-práctica.

ObjetivosLograr:• un manejo adecuado del lenguaje escrito, verificable en

la acertada selección del vocabulario, en la exactitud dela construcción y en la corrección ortográfica;

• la actualización de los conocimientos respecto de laredacción de los distintos tipos de comunicacionesescritas: correo electrónico, cartas, memorandos,invitaciones;

• elaborar mensajes claros, concisos y correctos.

TemarioPrimera clase Teoría. ¿Qué es escribir? El proceso de escritura. La escritura como problema. Conocimientos del códigoescrito. Dimensiones textuales. El correo electrónico.Práctica. Detectar problemas de escritura en diferentesdimensiones textuales.

Segunda claseTeoría. Dimensión notacional. Puntuación (el punto, lacoma, el punto y coma, los dos puntos). La carta comercial.

Tercera clase Teoría. Dimensión notacional. Signos auxiliares.

Cuarta clase Teoría. Dimensión morfosintáctica. Correlación verbal en elestilo directo e indirecto. Uso del gerundio y la correlaciónverbal. Estilo directo e indirecto.

Quinta claseTeoría. Dimensión morfosintáctica. Casos especiales deconcordancia entre sujeto y verbo. El acta. El pronombre:función. Problemas de uso.

Sexta claseTeoría. Dimensión morfosintáctica. Uso de preposiciones.Dequeísmo y queísmo.

Séptima claseTeoría. Dimensión morfosintáctica. Vicios de construcción.Estructura de las frases (silepsis, anacoluto, anantapódoton,zeugma, anfibología). Dimensión estilística (introducción),

Octava claseTeoría. Dimensión estilística. Registro, estilo y adecuación:objetividad, precisión, claridad. Estilo de prosas. Elinforme.

Claudia María AguirreLicenciada en Letras y profesora nacional, egresada de laUniversidad de Buenos Aires. Docente de Gramática en elInstituto Superior de Letras Eduardo Mallea. Docente de Historiade la Literatura I y II en el Profesorado de Lengua y Literatura delInstituto Superior Guillermo Hudson. Dicta cursos de normativa ygramática para profesionales del ámbito jurídico e historiadores, ytalleres de corrección en la carrera de Corrector Literario. Fueprofesora capacitadora del equipo a cargo de los TrayectosFormativos de la Dirección del Programa de Capacitación yActualización Docente de la Dirección General de Cultura yEducación de la Provincia de Buenos Aires en la Región VI yRegión II, en el área de Lengua. Autora del libro Lenguaje / 6.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

26 TORRE DE PAPEL

Docente: Claudia Aguirre Duración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

Sabemos que la publicidad hace un tratamiento especial dellenguaje: las rupturas, los desvíos de la norma, los juegosson rasgos esenciales de su estilo. Pero sabemos tambiénque estas sutilezas lingüísticas sólo son posibles si hay unverdadero conocimiento de la lengua: para romper con lasnormas de una manera creativa, en primer lugar, hay queconocerlas muy bien.El objetivo principal del curso es lograr que los concurrentesse apropien de las herramientas necesarias para resolver lasdiferentes problemáticas relacionadas con la gramática, lapuntuación, el estilo, la cohesión y la coherencia textual quela escritura presenta en el ámbito publicitario. Cada uno de los puntos del programa se explicará demanera práctica, por medio de ejemplos y de ejercicios. Lasinstancias teóricas de desarrollo de contenidos se llevaránadelante a través de trabajos de escritura y de corrección.

TemarioPrimera clase• ¿Qué es escribir? El proceso de escritura. La escritura

como problema. Conocimientos del código escrito. • Dimensiones y niveles textuales.

Segunda clase• Puntuación: empleo del punto, coma, punto y coma, dos

puntos, puntos suspensivos.• Signos auxiliares: uso de comillas, corchetes, guión largo.• Acentuación diacrítica.• Uso de mayúsculas, de abreviaturas y de siglas.

Tercera clase• Correlación verbal. El empleo del gerundio. Estilo directo

e indirecto. • Uso de preposiciones. Locuciones prepositivas.• Casos especiales de concordancia: sustantivo-adjetivo;

sustantivo-verbo; sustantivo-determinante.• Función del pronombre. Errores de construcción.

Cuarta clase• Estructura de la frase: organización de la oración.• Estructura del párrafo.• El estilo: adecuación, objetividad, precisión y claridad. • Los incisos, la voz pasiva y la voz activa, economía de

palabras, la nominalización, el léxico.

Normativa de la lengua española

Redacción para redactores de agencias de publicidad

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 27

Coherencia y cohesióntextual

Docente: Alejandra GarcíaDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.Requisito: haber realizado algún curso de normativa.

Objetivos• Incorporar elementos de gramática textual para mejorar

la escritura y adquirir eficacia en la producción de textos.• Producir textos coherentes y adecuados desde el punto

de vista comunicativo.

TemarioPrimera clase• Elementos de la comunicación. Noción de competencias.• Funciones del lenguaje.

Segunda clase• El texto. Concepto y características.

Tercera clase• Coherencia. Concepto. Cohesión. Concepto. • Concepto de oración, párrafo y texto.• Recursos cohesivos. Referencia y sustitución.

Cuarta clase• El pronombre. Su uso dentro del texto.

Quinta clase• La sinonimia. Concepto y uso.

Sexta clase• La elipsis. Concepto y uso

Séptima clase• Los conectores lógicos. Concepto y uso. Clases de

conectores.

Octava clase• Vicios frecuentes en la redacción: redundancia,

oscuridad.

ComunicacionesInternas

Docente: Patricia IurcovichDuración: cuatro módulos que pueden dictarse según elformato acordado en doce, dieciséis, dieciocho oveinticuatro horas. Modalidad: el dictado del curso está integrado porpresentación de material audiovisual, integración de casosy desarrollo de talleres, entre otros. Queda a criterio decada alumno el desarrollo de un trabajo final.

Dirigido a profesionales de recursos humanos, marketing,comunicación y áreas afines que quieran tener una visiónintegrada y actualizada de las comunicaciones. Tambiénde gran utilidad para directivos y personal de empresas einstituciones.

Introducción Las empresas e instituciones están manejadas eintegradas por capital humano. Ninguna herramienta niproceso de gestión puede operar correctamente si larelación entre los integrantes de la organización o lainstitución no es fluida. En este curso profundizaremossobre los aspectos y herramientas de las comunicacionesinternas.

Objetivo Lograr que el participante conozca y domine en un futurolas herramientas y procesos de gestión de la comunicacióninterna tanto de las organizaciones como de lasinstituciones.

Módulo I• Organización. Estructuras. La empresa como sistema.

Impacto en el proceso de la comunicación interna. Lacultura organizacional. La cultura organizacional. Visión.Misión. Valores. Empowerment.

Taller: trazar la visión y la misión de una organización.Reformular según ficha de Karl Albrecht.

Módulo II• El personal como público interno. Determinación del

mapa del público interno. Segmentación para ladefinición del target. Público interno.

Taller: trazar el mapa de públicos de la institución en lacual se desempeña.

Modulo III• Herramientas; medios y soportes masivos y

personalizados: carteleras.• Newsletters; House Organs; Intranet; reuniones

informativas; acontecimientos especiales; audiovisuales.Características; producción; difusión.

• Trabajo en equipo. Videos institucionales. Encuestas,buzón de sugerencias. Auditoría. Visitas a plantas.

Taller: elegir una institución u organización y desarrollar unesquema de comunicación interna a través de laaplicación de herramientas.

Modulo IV• Planeamiento de las comunicaciones internas. Análisis

de situación; determinación de problemas; auditoría delclima interno. Responsabilidad social empresaria.

• Voluntariado corporativo.Taller: desarrollar un programa de voluntariado corporativo

y/o responsabilidad social empresaria.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

28 TORRE DE PAPEL

Docentes: Patricia Iurcovich y Marisa Cuervo Duración: cuatro módulos que pueden dictarse endiferentes formatos: doce, dieciséis, dieciocho oveinticuatro horas. Modalidad: el dictado del curso está integrado porpresentación de material audiovisual y desarrollo deactividades.

Dirigido a personal administrativo y de coordinación deempresas e instituciones que quieran tener un manejointegrado de las comunicaciones corporativas.

Introducción La comunicación es un factor clave para el funcionamientode las organizaciones, especialmente para quienes estánen contacto diario con clientes, proveedores y nivelesgerenciales. Este curso brinda al participante una visión global de laimportancia de la comunicación y un conjunto deherramientas indispensables para el manejo de una eficazcomunicación corporativa.

Objetivos• Lograr que el participante conozca las herramientas de

comunicación más utilizadas en las Organizaciones. • Lograr que el participante maneje pautas de coordinación

de procesos de comunicación corporativa.

Temario La comunicación Parte1Definición. El circuito de la comunicación. La comunicacióncomo proceso bidireccional. Los componentes del procesocomunicacional. Comunicación en la empresa. Taller: identificar los circuitos y canales de comunicaciónde la empresa en la que trabaja. Parte 2 La comunicación organizacional. Concepto de imageninstitucional. Concepto de identidad corporativa. Mapa depúblicos. Taller: armar el mapa de públicos de la empresa en la quetrabaja. Parte 3 La comunicación corporativa. Pautas de lenguaje y estilos.Formatos de comunicación a clientes, empleados,directivos, prensa y gobierno. Taller: identificar los tipos de formato comunicacional dediferentes mensajes corporativos.

La comunicación internaParte 1 Medios de comunicación interna. House Organ. Carteleras.Intranet. Mensajes de corre electrónico. Boletinesinformativos. Taller: diseño editorial de un House Organ. Parte 2Eventos de comunicación interna. Campañas paraempleados. Programas de reconocimiento. Fiestasanuales. Reuniones departamentales. Taller: armado de un plan de reuniones mensuales paralos niveles gerenciales de una empresa. Parte 3Cultura. Valores organizacionales. Clima interno ycomunicación. Crisis. Taller: identificar los valores de la empresa en la quetrabaja y los medios utilizados para comunicarlos.

La comunicación de las relaciones públicasParte 1 Relaciones con la prensa. Los medios de prensa.Gacetillas, notas y entrevistas. El vocero. Taller: coordinación de un plan de entrevistas conperiodistas para el presidente de la compañía.Parte 2Organización de eventos. Visitas corporativas. Taller: coordinar la visita a la compañía de altos directivosdel exterior. Parte 3 Protocolo y ceremonial corporativo. Ceremonialempresario. Ceremonial gubernamental. Taller: redactar diferentes modelos de cartas dirigidas afuncionarios gubernamentales.

Taller de redacción corporativaParte 1 Herramientas de redacción. Lenguaje. Estilo. Estructuragramatical. Organización de contenidos. • Actividad: elaborar un relato de una carilla aplicando las

pautas de redacción adecuadas. • Actividad: sobre un texto dado identificar los errores de

redacción y producir un nuevo escrito aplicando laspautas de redacción adecuadas.

Parte 2Modelos de comunicación corporativa: cartas,memorandos, mensajes de correo electrónico, informes,memoria, comunicaciones internas, presentaciones. • Actividad: aplicación práctica en la redacción de ejemplos

de los modelos de comunicación corporativa explicados. Parte 3El estilo del lenguaje corporativo y la imagen. Pautascorporativas de redacción. Uso de terminología especial.La empresa y su manera particular de comunicar. • Actividad: identificar diferentes estilos de lenguaje

corporativo a partir de casos de estudio.

Patricia IurcovichLicenciada en publicidad y analista en medios egresada de laUniversidad del Salvador. Tiene un Master en ComunicaciónInstitucional de la UCES y se ha especializado en el campo de lascomunicaciones integradas. Es titular de la cátedra ComunicacionesIntegradas en el posgrado de marketing de la Escuela de Economíay Negocios de la Universidad de Belgrano. Titular del cursoDirección y Marketing de ONGs y Fundaciones (2002-2003,Universidad de Belgrano). Titular de la cátedra Planificación deCampañas Integrales II, carrera de Relaciones Públicas, Universidadde Palermo, 2002-2003. Profesora de la UCA en la asignaturaComunicaciones Integradas y Comunicación Institucional de laLicenciatura en Publicidad y Comunicación Institucional; Vision 21.Ha vivido en el exterior. Es directora de Patricia Iurcovich &Asociados, consultoría en comunicación integral.

Marisa CuervoLicenciada en publicidad y analista en medios egresada en laUniversidad del Salvador. Se ha especializado en el campo de lascomunicaciones e imagen corporativas y se ha desempeñadoprofesionalmente en agencias de publicidad (HGSolanas),consultoras de comunicación (AC&M Consultores) y en lasgerencias de comunicaciones de importantes empresas (AmericanExpress, Banco de Crédito Argentino y SPM). Es titular de la cátedraRelaciones Públicas VI de la carrera de Relaciones Públicas de laUniversidad de Palermo. Integró los equipos de capacitaciónempresaria en el Banco de Crédito Argentino para su Escuela deNegocios y en American Express para el programa de capacitaciónen comunicaciones, liderazgo, calidad e imagen corporativa.Actualmente cursa el Programa de Capacitación Docente en laUniversidad de Palermo. Es directora de Studio Clay, consultoraespecializada en comunicación.

Herramientas de Comunicación corporativa

Docente: Astrid WenzelDuración: dos encuentros de tres horas cada uno.

En la era de la comunicación, las empresas hancomenzado a reconocer el valor que tiene el buen uso delidioma para la venta de sus productos y servicios. Si ladocumentación técnica que los acompaña y promocionano es amena, clara y precisa, la compra de un productopuede devenir en un disgusto para usuarios y fabricantes.En unos, porque sus expectativas de satisfacción sedesvanecen ante una información de uso incomprensible,y en otros, porque deberán atender reclamos y garantíaspor uso indebido, con las consecuencias económicas ypublicitarias que ello implica.

En este contexto fue afianzándose la idea de la redaccióntécnica como remedio para estos males. A redactorestécnicos, traductores, especialistas y terminólogos les cabeun importante papel en los nuevos horizontesdocumentales. Esta primera aproximación a la redaccióntécnica pretende acercarlos a este importante tema queavanza en el mundo occidental.

Temario1. La redacción técnica en el marco de lacomunicación especializada • ¿Qué caracteriza la comunicación especializada? • ¿Dónde se ubica la redacción técnica? • ¿Cuáles son las características textuales, gramaticales e

infográficas de los textos técnicos?

2. La redacción técnica desde el punto de vista deltraductor • La documentación técnica y sus aplicaciones. • Redacción técnica y traducción. • Orígenes y situación actual de la redacción técnica. • Complementación de ambas disciplinas. • El traductor ¿es un redactor técnico? Visión crítica.

3. Los procesos de redacción técnica y de traduccióntécnica • ¿Cuáles son las estrategias y habilidades del redactor y

del traductor ante las distintas fases de elaboración deun texto técnico? Coincidencias y diferencias.

• La planificación. • La redacción/traducción. • La revisión. • La edición. • ¿Cuáles son los recursos a disposición de redactores y

traductores para la redacción técnica?

Primera clase Preparación de transparencias para la exposición decontenidos, material impreso de soporte para losasistentes, así como ejemplificación de textos reales,material de soporte en relación con la bibliografía citada.

Segunda clasePreparación de materiales que ilustren textos reales(elaborados directamente en español; redacción técnica o provenientes de traducciones; traducción técnica) paratrabajar las distintas fases de elaboración de los textos.

RecursosMuestras de recursos distintos (modelos, diccionarios ybases de datos terminológicos, índices y clasificaciones,ayudas a la redacción, memorias de traducción, corpustextuales, etcétera) para ilustrar las diversas posibilidadesexistentes.

Astrid WenzelTraductora pública en idioma alemán recibida en la Universidadde Buenos Aires. Entre 1980 y 1988 se desempeñó comotraductora y docente de alemán en diversas empresas yentidades, entre las que se destacan Thyssen Nordseewerke yBASF Argentina. Como traductora técnica trabajó en el proyectode cooperación internacional sobre formación profesional entre elMinisterio de Educación/Conet y el Gobierno de la RepúblicaFederal de Alemania. Desde 1989 se desempeña como traductorae intérprete de conferencias (ADICA) en la profesiónindependiente. En el año 2001 tuvo la oportunidad de realizar elCurso de Redacción Técnica para Formadores, organizado por laUniversidad Pompeu Fabra (España) y RiTerm (RedIberoamericana de Terminología) en la Habana, Cuba, yactualmente está dictando cursos relacionados. Desde 2002 esprofesora de la cátedra Traducción Técnica y Científica I, I.E.S.Instituto de Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, y desdediciembre de 2004 es jefe del Traductorado del Departamento deAlemán. Entre sus trabajos de exposición y coordinación sedestacan su participación como ponente invitada al II CongresoInternacional de la Lengua Española, Valladolid, España, Sección“Nuevas Fronteras del Español”, Panel: “La Traducción enEspañol” (Coordinación: María Teresa Cabré, IULA, octubre de2001). En abril de 2001 presidió el Comité Organizador y fueexpositora del III Congreso Latinoamericano de Traducción eInterpretación, “De Babel a Internet”, Buenos Aires, Argentina. Enel año 2003 coordinó varios bloques de ponencias en el IVCongreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Fuepresidenta y vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos dela Ciudad de Buenos Aires en el período institucional 1997-2002.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 29

REDACCIÓN TÉCNICA

Redacción Corporativa Docente: Silvina Scheiner Duración: cuatro encuentros de tres horas cada uno. Destinado a quienes tengan como tarea redactar oconfeccionar material escrito más allá de su especialidad.

ObjetivosBrindar a los asistentes las herramientas necesarias pararedactar material corporativo y desempeñarse con fluidezen la confección de memos, boletines, gacetillas, y todotipo de material escrito que requiera la organización a laque pertenecen. Al concluir el taller, los asistentes: • Perderán el temor a la hoja en blanco. • Lograrán desarrollar piezas escritas en tiempo y forma. • Adquirirán habilidad en el titulado, fluidez en la redacción

y gracia en la escritura de material institucional. • Podrán corregir material de agencias de prensa,

publicidad e informes de otras áreas.El taller fomenta la participación activa de los asistentes yse trabajará con procesador de textos.

Silvina Alejandra ScheinerPeriodista. Especialista en temas de comunicación escrita, y redaccióntécnica y corporativa. Docente de la Universidad de Palermo (UP) yprofesora invitada de las de Belgrano (UB), Argentina de la Empresa(UADE) y Morón (UNM). Entre sus clientes se encuentran compañíascomo Unilever, Mapfre, Monsanto, Siembra, La Caja, Kraft-Suchard,Asociación Dante Alighieri y American Express. Se ha desempeñadocomo periodista en la agencia TELAM de noticias, la revista Apertura,los diarios Cronista y La Prensa, Radio Nacional, Bloomberg Televisión.Ha sido fundadora y editora del área de Recursos Humanos y Empleos,que aparece todos los domingos en el suplemento económico deldiario Clarín. Ha creado la gerencia de contenidos de Bumeran.com yredactado materiales para portales como America On Line (AOL).

Docente: Silvina Scheiner Duración: una jornada de cuatro horas. Destinado a quienes trabajan cotidianamente con el correoelectrónico y necesitan adquirir herramientas para mejorarsu discurso escrito. De utilidad para todos aquellos que seven superados por el flujo de material a responder y quenecesitan técnicas para aprender a administrarcorrectamente su tiempo en la respuesta y atención de subandeja de entrada.

Objetivos Que los asistentes: • entiendan los nuevos códigos de la comunicación

interpersonal a través del correo electrónico, tanto en loreferente al “protocolo” como al contenido;

• consigan, a través de su discurso, la mayor atención porparte del receptor, cualquiera sea el motivo del correo;

• aprendan a conectarse efectivamente con su audiencia ya lograr que cada palabra tenga en el texto un sentidoestratégico.

Al concluir la actividad, los asistentes: • administrarán correctamente su bandeja de entrada;• aprenderán los códigos del correo electrónico eficiente; • redactarán correos electrónicos que produzcan el

impacto deseado; • reducirán el tiempo invertido en confeccionarlos;• manejarán el tono y el estilo adecuados en cada

documento;• evitarán los errores gramaticales y ortográficos más

frecuentes.

Se requiere mucha participación de los asistentes. El tallertiene contenido teórico y práctico y atenderá las distintasrealidades de los participantes. Se trabajará conprocesador de textos.

Silvina Alejandra ScheinerPeriodista. Especialista en temas de comunicación escrita, y redaccióntécnica y corporativa. Docente de la Universidad de Palermo (UP) yprofesora invitada de las de Belgrano (UB), Argentina de la Empresa(UADE) y Morón (UNM). Entre sus clientes se encuentran compañíascomo Unilever, Mapfre, Monsanto, Siembra, La Caja, Kraft-Suchard,Asociación Dante Alighieri y American Express. Se ha desempeñadocomo periodista en la agencia TELAM de noticias, la revista Apertura,los diarios Cronista y La Prensa, Radio Nacional, Bloomberg Televisión.Ha sido fundadora y editora del área de Recursos Humanos y Empleos,que aparece todos los domingos en el suplemento económico deldiario Clarín. Ha creado la gerencia de contenidos de Bumeran.com yredactado materiales para portales como America On Line (AOL).

Los Códigos de un Nuevo Discurso: Claves pararedactar correos electrónicos eficaces

LETRAS Y COMUNICACIÓN

30 TORRE DE PAPEL

Mundo Empresario yPeriodismo. Cómoacercarse a los medios

Docente: Silvina Scheiner Duración: una jornada de ocho horas. Destinado a todos aquellos profesionales que estén odeban entrar en contacto con los medios masivos decomunicación y públicos externos.

Objetivo Brindar a los asistentes las herramientas necesarias paramanejar el desconocido mundo de los medios decomunicación, así como su lenguaje y su funcionamiento. Suministrar las técnicas más útiles y prácticas paraentender cómo se vincula el marketing, la imagen, lasrelaciones públicas y la prensa.

Al concluir el taller, los asistentes:• manejarán las técnicas más útiles para desenvolverse en

el medio periodístico, desde una óptica realista y actual; • aprenderán a resolver las comunicaciones de sus

empresas, entidades y organismos;• entenderán cómo funcionan los medios y cuáles son sus

necesidades;• podrán leer el metamensaje de los medios

especializados, y diseñar políticas de comunicación quese apoyen en el marketing y la prensa.

Redacción de Materialde Difusión

Docente: Silvina ScheinerDuración: una jornada de ocho horas. De interés para todos aquellos que, por su actividad,deben redactar material que será leído por públicosexternos. Recomendado para recursos humanos de losDepartamentos de Marketing, Publicidad, Prensa, RR.PP.,Asuntos Públicos, Atención al Cliente, ComunicaciónesExternas e Internas y Legales.

Objetivo El taller brindará a los asistentes las herramientasnecesarias para confeccionar, con efectividad y rapidez,material de difusión que logre penetrar en los mediosmasivos.

Al finalizar la actividad, los asistentes: • redactarán rápidamente gacetillas, comunicados,

solicitadas, etcétera;• sabrán idear y redactar material de prensa;• entenderán qué información debe incluir un material de

difusión;• conocerán las técnicas para lograr que un material sea

efectivo y con impacto y que se distinga entre los demás.

El curso tiene tónica de taller, con mucha participación delos alumnos. Incluye aspectos teórico-prácticos, y atenderálas distintas realidades de los participantes. Se trabajarácon procesador de textos.

Redacción de textos. Taller de escritura (Writing Workshop). Cómo ser un escritor eficaz

Redacción enComunicaciones Internas

Docente: Silvina Scheiner Duración: una jornada de cuatro horas. Requerimiento: haber tomado un curso de redaccióncorporativa.

Recomendado para profesionales de RR.HH, relacioneslaborales, RR.PP., comunicaciones internas, asuntospúblicos. Se trabajará con procesador de textos.

Objetivo Brindar a los profesionales las herramientas necesariaspara redactar material corporativo y desempeñarse confluidez en la confección de memos, boletines, gacetillas ytodo tipo de producto escrito que requiera la organización. De interés para quienes tengan como función redactar oconfeccionar material escrito para su empresa, más allá desu especialidad.

Al concluir el taller, los profesionales: • perderán el temor a la hoja en blanco;• lograrán desarrollar piezas escritas en tiempo y forma;• adquirirán habilidad en el titulado, fluidez en la redacción

y gracia en la escritura de material institucional;• podrán corregir material de agencias de prensa,

publicidad, informes de otras áreas.

Técnicas de expresiónescrita para ejecutivos

Docente: Silvina Scheiner Duración: clases individuales de noventa minutos. De interés para gerentes, directores y ejecutivos de altonivel de cualquier área de la organización.

ObjetivoDesarrollar habilidades para la comunicación escrita,reduciendo el tiempo de escritura en un 30% yaumentando el impacto de los escritos en un 100%.

Los asistentes podrán: • redactar informes que produzcan impacto;• reducir el tiempo invertido en la redacción de cualquier

documento;• manejar el tono y estilo adecuados en cada documento;• evitar los errores gramaticales y ortográficos más

frecuentes.

Las clases son individuales y totalmente prácticas. Elmaterial es confeccionado por la docente especialmentepara ese alumno, según sus necesidades y su área detrabajo. Se requiere procesador de textos.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 31

Docente: Analía Kandel Duración: una jornada de ocho horas Modalidad: taller de escritura (metodología de writingworkshop). El enfoque de enseñanza es procesual (processwriting) por lo que cada participante-escritor produce varios(2 / 2+) borradores de cada texto (multi-drafting). Nivel de inglés requerido: intermedio a avanzado

Dirigido a profesionales que diaria o periódicamente secomunican por escrito (correo electrónico, fax, carta,etcétera) en idioma inglés y encuentran dificultades paraexpresarse, organizar sus textos, revisarlos y editarlos(aspectos retóricos y/o de forma).

ObjetivoProveer a cada participante las herramientas necesariaspara escribir eficaz e independientemente los génerostextuales que utiliza en su ámbito laboral, académico opersonal.

Temario• El proceso de la escritura. Justificación pedagógica.

Etapas: generar ideas, focalizar, estructurar, escribir,evaluar, editar. Técnicas. Recomendaciones. Práctica.

• La escritura como medio de comunicación: Audiencia.Propósito. Punto de vista. Consecuencias sobre laselección del contenido, la organización, el estilo,etcétera. de un texto.

• Géneros textuales (a elección): para cada tipo de texto:estructura, formato, estilo, frases útiles.

• Carta: carta de consulta; carta de solicitud; carta paraproveer información; carta para dar una opinión: consejos,sugerencias / recomendaciones, a autoridades / al Editor;carta de queja; carta de disculpa; carta de aplicación /presentación; cartas transaccionales; etcétera.

• Informe: evaluativo; informativo; resultados de encuesta;propuesta.

• Curriculum vitae: biodata, CV breve, CV extenso.Contenido, organización, formato.

• Artículo: para diario, revista, gacetilla (newsletter); crónica;reseña (de libro, película, etcétera).

• Ensayo: discursivo, reflexivo, literario. • Narrativa: ficción: cuento corto, minisaga, etcétera. No

ficción. • Textos académicos: monografía, tesina, tesis, resumen

(abstract), ponencia, artículo para revista académica(journal), presentación de póster para congreso, etcétera.

• Otros géneros. • Aspectos retóricos: el párrafo como unidad de sentido. El

texto: contenido (coherencia, relevancia, claridad,concisión, desarrollo lógico de ideas, etcétera.) yorganización (estructura del texto, cohesión,secuenciamiento de párrafos, etcétera.). Toma deconciencia: aprender a “ver” un texto con ojo crítico.Retórica contrastiva (diferencias entre la retórica del inglésy la del español).

• Aspectos formales: gramática, vocabulario, estilo,puntuación, ortografía, registro, tono, etcétera. Revisión /enseñanza / práctica de estas áreas según necesidad.Aprender a ser un buen “editor” de un texto.

Analía Kandel Profesora nacional de inglés (Instituto Nacional Superior delProfesorado Dr. Joaquín V. González); Magíster en la Enseñanza deInglés como Lengua Extranjera (M.A. in T.E.F.L.), Universidad deReading, Reino Unido; docente de Lengua Inglesa III en el I.S.P. Dr. Joaquín V. González; investigadora y especialista en laenseñanza de la escritura con enfoque de proceso (ProcessApproach); disertante y panelista en congresos y eventosacadémicos sobre la enseñanza de la escritura. Dicta cursos yseminarios de capacitación sobre metodología de la enseñanza paradocentes de lenguas extranjeras y conduce talleres de escritura paraprofesionales de diversas disciplinas.

OratoriaDocente: Mariano CollarinoDuración: cinco encuentros de dos horas cada uno.

TemarioPrimera claseOratoria: introducción, finalidad y consecuencia.Fundamentos de la oratoria. Principios de la oratoriamoderna. Orador, discurso y auditorio. De qué hablamos.Cómo se crea el discurso. Elementos necesarios para unabuena oratoria.

Segunda clase Cómo funciona la voz. Técnicas para la buena emisión dela voz. Relajación. Respiración. Articulación. Tonos.Matices. El miedo oratorio.

Tercera clase Diferencias. Análisis de los gestos. Postura. La manera decaminar. Contacto visual. Imagen corporal. Posturascorporales para una buena oratoria. Comunicación verbal yno verbal en la entrevista.

Cuarta claseInterpretación. La conversación. Disertación. Deliberación.Debate. Discurso. Distintos tipos de discursos. Actuaciónfrente a diferentes públicos. Muletillas. Improvisación.

Quinta claseDiferencias entre el lenguaje radial y el televisivo.Conferencia de prensa. Cómo hablar en radio. Cómohablar en televisión. Cómo presentarse en programasradiales y televisivos.

Mariano Hernán CollarinoLicenciado en relaciones públicas, egresado de la UniversidadArgentina de la Empresa. Técnico en ceremonial, egresado delCENT. Locutor nacional. Profesor de Oratoria, en el CEPEC. Dictacursos de técnicas de la voz y locución en el CIEC. También sedesempeña como locutor en programas de televisión en canalesde aire y de cable.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

32 TORRE DE PAPEL

Docente: Mariano CollarinoDuración: tres encuentros de cuatro horas.

Temario • Presencia. Matices. Tonos. Articulación. Impostación.

Técnicas de relajación.• Técnicas para una buena emisión, respiración y

articulación.• Posturas corporales para una buena oratoria.• Lectura a primera vista. Reglas de lectura.• Trabajos sobre textos de diferentes géneros.• Errores por uso inadecuado de preposiciones, adjetivos y

verbos.• Pronunciación incorrecta de palabras extranjeras. • Monotonía en la lengua.• Cuando la costumbre necesita corrección.• Errores de dicción y acentuación.• ¿Cómo vencer el miedo oratorio? Técnicas.• Ejercitación práctica.

Técnicas de la voz yexpresión oral

DEL TEXTO AL LIBRO -VISITA GUIADA Al mundoeditorial

Guía: Florencia VerlatskyDuración: cuatro horas.

Esta propuesta brinda herramientas para evaluar la calidadde una edición. Se verán las etapas del proceso editorialdesde que un texto se aprueba hasta que entra en laimprenta, y la relación entre diseño conceptual y diseñográfico. Observaremos algunos libros, y con el materialexhibido se ilustrarán las cuestiones técnicas explicadas.Revalorizaremos el ámbito de la librería como lugar deinteracción con los libros y con quienes los venden.

• El proceso editorial. • Del concepto al diseño y viceversa. • Los libros y el lector.

¿Alguna vez se perdió dentro de un libro, sin saber cómobuscar algo que le interesaba? ¿Alguna vez le pareció que la letra era demasiado chica,el papel demasiado transparente o las líneas demasiadoapretadas? ¿Alguna vez se preguntó por qué algunas hojas tienennúmeros y otras no? ¿Alguna vez le dio vergüenza mirar libros sin comprar? ¿Alguna vez pensó que, si el contenido estuvieraordenado de otra manera, el libro cambiaría por completo? ¿Alguna vez adivinó las palabras de origen en unatraducción?

• Se explican las etapas de proceso editorial desde que untexto se aprueba hasta que entra en la imprenta: edicióndel texto, diseño de interiores, corrección de pruebas,diseño de tapa, etcétera.

• Se estudia, con ejemplos de libros concretos, de quémanera el diseño conceptual y gráfico influye en lamanera de leer.

• Se recorrerán las mesas de la librería, usando los librosexhibidos para ejemplificar las cuestiones técnicasexplicadas. Se valorizará el ámbito de la librería comolugar de interacción con los libros y con los libreros.

(Opcional) Charla con un librero • Cómo esperan los libros a sus lectores: criterios con que

se exhiben los libros (adelante, atrás, en los estantes, enlas mesas, en orden alfabético...).

• ¿En qué se diferencia un librero de una computadora? • ¿Qué puedo preguntar? • ¿Qué hago si el libro que me llamó la atención está

sellado en celofán? • ¿Puedo ir a pasear a la librería sin comprar?

Florencia VerlatskyEstudió Letras en la UBA, y se licenció en psicología en la mismacasa, en 1985. Es editora, correctora de estilo y de pruebas ytraductora. Fue asistente de corrección en Planeta y Lugar Editorial.Desde 1998 es jefa de correctores en Ediciones de la Flor. Desde1973 trabaja de manera free-lance para numerosas editoriales,realizando lectura técnica, corrección tipográfica, editing, correcciónde estilo, revisión de traducciones del francés y del inglés, índicesonomásticos y selección de textos. Tuvo a su cargo el cuidado deltexto de, entre otros libros, Tres mil historias de frases y palabrasque decimos a cada rato, de Héctor Zimmerman, y de Historias dela Argentina de Rudy; y cuidó la edición de, entre otros libros, Lahistorieta argentina. Una historia, de Judith Gociol y DiegoRosemberg; Martín Fierro, de José Hernández, ilustrado porFontanarrosa y de Teatro 1, de Hugo Midón.

EscuchatoriaDocente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: una jornada de ocho horas.

Propósito del curso• Reconocer la importancia de la escucha en el proceso de

comunicación, como factor que valida el hablar.• Aprender a hacernos responsables de nuestra manera de

escuchar para generar realidad.• Adquirir las competencias básicas para el diseño de la

escucha.• Distinguir los diferentes tipos de escucha.

TemarioPrimera parteLa escucha: diseñando una manera de ser productivadel escuchador (mirada ontológica)• Teoría del observador/escuchador desde el coaching

ontológico. ¿Desde dónde miramos, escuchamos a losdemás?

• Filtros que intervienen en la escucha: la biología, ellenguaje, la cultura, la historia personal, la capacidadlimitada de prestar atención.

• Comunicación productiva: hablar y escuchar para el logrode resultados. ¿Qué significa que la escucha valida elhablar?

• Valores para un escuchar efectivo: respeto, aceptación,humildad, empatía. (Mirada constructivista del escuchar).

• Calidad de las relaciones: influencia de la escucha. Elcompromiso como fenómeno humano. ¿Cuál es elcompromiso que tenemos al escuchar? ¿Para quéestamos escuchando?

• Prácticas.

Segunda parteLa escucha: distinciones y herramientas para unescuchar productivo• El lenguaje como generador de realidad: breve

introducción a los actos del lenguaje. Compromisosimplícitos en un hablar y escuchar responsables.

• Tipos de escucha: escucha previa, escucha generada,escucha para la posibilidad, escucha activa.

• Escuchar con todo el cuerpo, no sólo con los oídos.• Chequeo de la escucha propia y del otro.• Prácticas.

Mercedes Barrigón Licenciada en relaciones públicas – Universidad Nacional deLomas de Zamora; coach ontológico certificado (ICP – Instituto deCapacitación Profesional). Socia fundadora y entrenadora enliderazgo personal y organizacional de MB Coaching, consultoraespecializada en aprendizaje ontológico. Se desempeñó como docente adjunta de la cátedra de Ontologíadel Lenguaje en el Instituto de Capacitación Profesional. Docentede la materia Proyecto en la Escuela de Liderazgo Social y deGestión Pública de la Organización La Argentina Posible. Socioactivo de la Asociación Argentina de Profesionales del Coaching.Se desempeñó en cargos de supervisión y gerenciales enempresas multinacionales, en marketing y capacitación (Citibank yDiners – Dart Argentina SA (Tupperware) – Melaleuca Inc.).Realizó trabajos como coach en forma directa y en proyectosasociada a otras consultoras, para numerosas empresas, entreellas: Uol Argentina, Repsol YPF, Shell, Laboratorios BoheringerIngelheim, Syngenta, CTI, Compaq Hewlett Packard, Wall StreetInstitute, Blockbuster, Microsoft.

Diseño de conversacionespara la coordinación deacciones efectivas

Docente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: dos jornadas de ocho horas cada una.

Los integrantes de una organización pasan la mayor partede su tiempo de trabajo coordinando acciones con otraspersonas. La clave para ser efectivos en esta coordinaciónde acciones y lograr los resultados propuestos depende delas competencias que tenga cada uno de los integrantesde un equipo o de la organización para diseñarconversaciones que les permitan generar compromisosgenuinos y promesas.

Sin embargo, es común detectar en las organizacionesinconvenientes como:• pedidos formulados de una persona a otra o de un

departamento a otro que no son cumplidos en tiempo yforma;

• falta de delegación de tareas por no existir la confianzade que se realicen correctamente;

• deficiente administración del tiempo y sobrecarga en eltrabajo por la mala coordinación de acciones.

Esto provoca stress, inefectividad y un deterioro marcadoen el clima laboral y, como consecuencia, el nocumplimiento de objetivos.

Beneficios del programa• Aprovechamiento del potencial humano y desarrollo de

personas claves.• Disminución de demoras, repetición o inefectividad en el

desarrollo de tareas.• Desarrollo de personal orientado al logro de resultados y

al trabajo en equipo.• Aumento de la productividad, confianza y cooperación.• Disminución de mecanismos de control, lo que genera

una mejor administración del tiempo.

Temario• El poder de los modelos mentales en la coordinación de

acciones. • El trabajo en equipo como red de conversaciones.• El uso del lenguaje para la comunicación efectiva. Los

actos lingüísticos básicos y su importancia en el diseñode conversaciones.

• El círculo de satisfacción de clientes internos y externos.Administración efectiva de pedidos, ofertas, condicionesde satisfacción, estándares, para el cumplimiento de losobjetivos esperados.

• La confianza y la cooperación como pilares de unacoordinación efectiva de acciones. Aprender a construirconfianza.

• Tipos de conversaciones: para la relación, para la acción,para la coordinación de acciones. Diseño.

• El escuchar como elemento clave para el diseño derelaciones y la coordinación de acciones.

• El feedback como recurso potenciador de resultados.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 33

LETRAS Y COMUNICACIÓN

34 TORRE DE PAPEL

La Identidad del OradorDocente: Ariel GoldvargDuración: cuatro encuentros de tres horas cada uno.Metodología: combinación de ejercicios individuales ygrupales con módulos de didáctica para expandir lasposibilidades de aprendizaje y facilitar la incorporación de lasherramientas ofrecidas. Se trabajará sobre situaciones realesplanteadas por los participantes, para que cada uno apliquelo aprendido a su situación particular.Requisitos:• 1 ó 2 cassetes, cámara filmadora, trípode, cañón deproyección, TV, cuadernillo de 30 hojas en blanco.

Cada vez que nos exponemos ante un auditorio ointeractuamos con una o varias personas, dejamosindefectiblemente una marca, una huella, una idea acerca dequiénes somos, quiénes fuimos, quiénes queremos ser.Nuestra identidad como oradores nos permitirá abrir o cerraroportunidades ante nuestra audiencia.

Para ello trabajaremos en el desarrollo de habilidadesrespecto de: • el mensaje a transmitir;• las características del discurso;• el manejo de la voz y del cuerpo;• los nervios;• escuchar el contexto;• la planificación de la presentación.

Todas estas habilidades nos permitirán “llegar” al otro de unaforma directa y efectiva. El objetivo del taller es acceder anuestra expresión como una forma de arte en la cual podemosmodelar y cambiar nuestro discurso a nuestro antojo.

Propósito del curso• Mejorar la expresión.• Diseñar una presentación atractiva y efectiva.• Aprovechar el potencial de cada uno para enriquecer las

exposiciones.• “Escuchar” las necesidades de la audiencia.• Encarar una alianza productiva con los nervios.

Temario• Aspectos de la voz (altura, intensidad, modulación, ritmo).• Corporalidad del mensaje.• Escuchar los mensajes ocultos de la audiencia.• Diseño de la presentación.• Características y modalidades del discurso.• Recursos para exposiciones ante grupos y medios de

comunicación.• La mirada del orador.• Interacción con la audiencia.

Ariel GoldvargCoach ontológico certificado (ICP – Instituto de CapacitaciónProfesional). Locutor nacional. Se desempeñó en importantesmedios de comunicación como locutor comercial, institucional yperiodístico. Actualmente dicta seminarios en la Argentina y en losEE.UU. sobre comunicación, liderazgo y oratoria, así como tambiénasistencia en coaching organizacional en empresas. Es miembro dela comisión directiva de la Asociación Argentina de Profesionales deCoaching y dicta cursos y entrenamientos de media-coachingpara comunicadores y ejecutivos.

Docente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: seis encuentros de tres horas cada uno.

Dirigido a todas aquellas personas que quieran iniciar unproceso de crecimiento personal y profesional.

Podemos observar a las organizaciones como redesdinámicas de conversaciones. De hecho, nacen deconversaciones y se estructuran como sistemasconversacionales.

"La posibilidad de éxito o fracaso en las organizacionesestá condicionada por el tipo y la efectividad de lasconversaciones que sean capaces de desarrollar".

Al finalizar el curso los participantes estarán encondiciones de:• desarrollar su capacidad de acción; • gestionar el logro de resultados personales y en sus

organizaciones; • incrementar su efectividad en la coordinación de acciones; • lograr mejoras significativas en sus relaciones; • diseñar conversaciones efectivas.

Metodología Combinación de ejercicios individuales y grupales conmódulos de didáctica para expandir las posibilidades deaprendizaje y facilitar la incorporación de las herramientasofrecidas en el curso. Se trabajará sobre casos realesplanteados por los participantes para que cada uno seasegure la aplicación de lo aprendido a su situación particular.

Temario • Teoría del observador, la acción y los resultados. • El lenguaje como generador de realidad. • El lenguaje como coordinador de acciones. • Escuchar, el lado oculto del lenguaje. • Actos lingüísticos: pedidos, ofertas, promesas,

declaraciones y afirmaciones. • Transparencia y quiebres. • Conversaciones y poder de acción. • Diseño de conversaciones. • Estados de ánimo. • Los estados de ánimo y la acción.

Primer encuentro • Teoría del observador, la acción y los resultados. • El lenguaje como generador de realidad. • El lenguaje como coordinador de acciones. Segundo encuentro • Escuchar, el lado oculto del lenguaje. • Actos lingüísticos: declaraciones (juicios) y afirmaciones. Tercer encuentro• Hecho vs. interpretación. • Actos lingüísticos: pedidos, ofertas, promesas. Cuarto encuentro • Flujo de trabajo. Transparencia y quiebres. Quinto encuentro • Conversaciones y poder de acción.• Diseño de conversaciones. Sexto encuentro• Estados de ánimo. Los estados de ánimo y la acción. • Cierre y entrega de certificados.

Herramientas Conversacionales para ResultadosBasadas en el Coaching Ontológico

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 35

Docente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: una jornada de seis horas.

Dirigido a todas aquellas personas que tengan personal acargo, desarrollen gestiones gerenciales o de liderazgo entodo tipo de organizaciones. Este curso puede ser deespecial interés para aquellos que deseen desarrollarse enun nuevo rol y lograr niveles superiores de efectividadprofesional y personal.

Toda organización existe porque hay personas interesadasen el logro de ciertos objetivos. Las dificultades aparecencuando miramos los objetivos y dejamos de ver a laspersonas. Habitualmente, intervenimos en el espacio de lastareas y los procesos, pero obviamos el hecho de que setrata de coordinar las acciones, las conversaciones y elcompromiso de las personas. Éste es precisamente el punto:cómo hacer para generar un espacio de confianza que nospermita hacer promesas y confiar en las promesas de losdemás; cómo creamos organizaciones en las que la "visióncompartida" no sea sólo una palabra de moda y el "trabajoen equipo" no sea la excusa para evadir la responsabilidadindividual. Todo lo que logramos es en función de lasrelaciones que establecemos con los demás. Ésta es una delas distinciones básicas que debe tener un gerente, y una desus competencias esenciales es la de diseñar lasconversaciones que generan el compromiso indispensablepara lograr lo que nos hemos propuesto.

Objetivos • Redefinir el rol del gerente como ejecutivo. • Observar e intervenir en las conversaciones para lograr

resultados en la empresa. • Sostener conversaciones difíciles con pares, superiores y

subordinados. • Ejercer el liderazgo facilitador: empowerment.

Metodología Combinación de ejercicios individuales y grupales conmódulos de didáctica, para expandir las posibilidades deaprendizaje y facilitar la incorporación de las herramientasofrecidas en el curso. Se trabajará sobre casos realesplanteados por los participantes, para que cada uno seasegure la aplicación de lo aprendido a su situación particular.

TemarioLa importancia del liderazgo en las organizaciones• Qué es liderazgo. Crisis de liderazgo. • Liderazgo y lenguaje. Cómo ser un líder en la acción

efectiva • El lenguaje como generador de la realidad: ¿en qué

dominios puedo intervenir para desarrollar mi liderazgopersonal?

• Maneras de observar y escuchar: efectividad.

El liderazgo como fenómeno que ocurre en lasrelaciones y en las conversaciones• Las conversaciones del liderazgo: diseño de

conversaciones para la coordinación de acciones. • Gerente tradicional / gerente coach ¿en qué se

diferencian? • Partnering: diseño de relaciones para el logro de

resultados. • Empowerment: cómo darle poder a la gente. El coaching virtual es opcional y a solicitud delparticipante.

El Gerente como Coach Basado en el CoachingOntológico

Diseño de relaciones laborales y profesionalesproductivas

Docente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: cinco talleres de tres horas cada uno.

Una organización es una red de relaciones entre personas,que se crea y se recrea a partir de las conversaciones quese generan entre sus integrantes. • Las relaciones son importantes, dado que el bienestar y

calidad de vida de los seres humanos –sus logros yresultados, su realización, su satisfacción– estándirectamente ligados a la calidad de relaciones quegeneran.

• Piense en algún resultado que todavía no hayaconseguido... Piense en alguna persona que estérelacionada con usted y el cumplimiento de eseresultado...

• ¿Cómo evaluaría su relación con esa persona: buena,regular, mala?

• ¿Puede ver alguna relación entre el estado de estarelación y su forma de comunicarse con esa persona?

• ¿Existen conversaciones privadas que usted no se animaa revelar a esa persona?

• ¿Hay algún pedido que le gustaría hacer a esa personapero no se anima?

• ¿Qué juicios/opiniones tiene sobre esa persona que no lepermiten coordinar acciones con ella y que posiblementeesté viviendo como si fueran la verdad?

TemarioCamino para diseñar relaciones productivas• Primera acción: ir de visita al mundo del otro.• Segunda acción: asumir la responsabilidad al 100% de lo

que quiero que pase en la relación.• Tercera acción: comunicación productiva: hablar y

escuchar responsables.• Cuarta acción: perdonar.• Quinta acción: reconstruir/diseñar la confianza.• Guía para diseñar una conversación efectiva.

LETRAS Y COMUNICACIÓN

36 TORRE DE PAPEL

Docente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: dos encuentros de tres horas cada uno.

Dirigido a todas aquellas personas que quieran iniciar unproceso de crecimiento personal y profesional y que esténcomprometidas con desarrollar una forma de comunicaciónque incluya los aspectos corporales como medio para unaeficiente relación con uno mismo y con los demás.

Para generar algo distinto en nuestras empresas, esimportante reconocer nuestro estereotipo corporal, posturaly de movimiento; darnos cuenta de cuál es nuestra actituden el cuerpo y aprender recursos que nos permitan liderarpara tener acceso a otras comunicaciones, respuestas yresultados.

El coaching corporal aparece como una respuesta aldesasosiego de las personas respecto de cómo relacionarsu cuerpo con la comunicación, y con la interacción conlos otros, tanto a nivel laboral como personal.

En el coaching corporal el foco está puesto en lacorporalidad y en la comunicación corporal quesostenemos en cada momento, tanto con nosotros mismoscomo con los otros, y las consecuencias que esta genera,y desde allí, la coherencia con los otros dominios de lapersona.

Objetivos• El impacto que produce el cuerpo. • Aproximación a las conversaciones que el cuerpo

sostiene.• Efectividad en la comunicación. • Acompañar la comunicación verbal con la comunicación

del cuerpo. • Crear y potenciar su liderazgo.

Al finalizar el curso los participantes estarán encondiciones de:• aprender a estar centrados;• alinear lo que dice su cuerpo con lo que dicen sus

palabras;• promover una mejor llegada en la comunicación no

verbal.

MetodologíaCombinación de ejercicios individuales y grupalesvivenciales, para expandir las posibilidades de aprendizajey facilitar la incorporación de las herramientas ofrecidas enel curso. Se realizan trabajos y actividad corporal para quecada uno se asegure la aplicación de lo aprendido a susituación particular.

Temario• Comunicación verbal y no verbal.• Cuerpo consciente e inconsciente.• Observador corporal.• Disposiciones corporales básicas para el liderazgo.• Liderazgo y escucha corporal.

Primera clase• Cuerpo y comunicación; aspectos teóricos.• Lectura corporal: cuerpo consciente; cuerpo inconsciente.• Estar centrado.• Disposición corporal básica para accionar.

Segunda clase• Disposición corporal básica para comunicar confianza y

seguridad.• Escucha.• Disposiciones corporales para un liderazgo integrador.

Body Language. Competencias Corporales paraResultados Efectivos

Docente: Mercedes Barrigón y equipo Duración: seis encuentros de dos horas cada uno.

Dirigido a quienes necesitan comunicarse para lograr susobjetivos de comunicación. Nuestro modo de conversardará la calidad de resultados que podamos producir.

Muchas veces creemos que nuestros interlocutoresinterpretarán literalmente lo que decimos por el simple actode oírnos. Pensamos que la claridad de nuestra expresiónconsiste en el uso adecuado de las palabras y en laespecificidad de los conceptos. La claridad y la especificidadson claves para una comunicación efectiva, pero no es loúnico. Aquí es donde comienzan los problemas. No siempretenemos en cuenta los filtros con los que nuestro interlocutornos escucha. Podemos emplear los conceptos más brillantespara transmitir una idea, pero si no sabemos "crear" elambiente que favorezca la comunicación, nuestras palabrasno lograrán demasiado. Para conocer la calidad de nuestracomunicación, podemos observar los resultados obtenidos yla "finalidad" para la cual nos hemos comunicado.

ObjetivoDesarrollar habilidades para "decir más" con menosesfuerzo, menos palabras y menos malos entendidos.

Al finalizar el curso los participantes estarán encondiciones de:• Mejorar su expresión y desarrollar una mayor asertividad.

• Diseñar una conversación para el logro de un objetivoconcreto.

• Crear relaciones ganar/ganar para una comunicaciónefectiva.

• "Escuchar" y reconocer las necesidades de nuestrosinterlocutores.

• Crear el ambiente adecuado para una comunicación eficaz

MetodologíaCombinación de ejercicios individuales y grupales conmódulos de didáctica y coaching, para expandir lasposibilidades de aprendizaje y facilitar la incorporación delas herramientas ofrecidas en el curso.

Temario• Modelos mentales. Filtros de la comunicación. • El lenguaje, una herramienta para "crear realidades". • Actos lingüísticos. Lo que decimos cuando hablamos. • La ontología del lenguaje • Asertividad. Ir al punto. • Empatía. Crear una relación para facilitar la

comunicación. • Escucha. El lado oculto de la comunicación (tipos de

escucha). • El contexto de la conversación (reconocimiento y creación). • La emocionalidad de la comunicación.

Comunic-arte. Lo que entendiste no es lo que dije

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 37

Docente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: quince encuentros de tres horas cada uno.

ObjetivoIntroducir a los participantes en las distinciones,herramientas principales que hacen a la disciplina delcoaching ontológico, para generar una manera deinterpretar la realidad que les dé más poder comocapacidad de acción, en el dominio personal y profesional.

Fundamento teóricoLa ontología del lenguaje constituye una propuestafilosófica desarrollada por los chilenos Fernando Flores yRafael Echeverría, basados principalmente en los trabajosdel biólogo Humberto Maturana, los filósofos J.L. Austin,John R.Searle y Martín Heidegger. La ontología del lenguaje, fuente teórica principal delcoaching ontológico, propone que el lenguaje no sólo nospermite hablar sobre las cosas, sino que hace quesucedan cosas. El lenguaje es generativo, el lenguajegenera ser. La palabra coach es un término tomado del mundo de losdeportes y significa entrenador. Uno de los principios en que el coaching ontológico basasu intervención sostiene que los seres humanos "no sóloactuamos de acuerdo con cómo somos, sino que tambiénsomos de acuerdo con cómo actuamos; la acción generaser". El coaching ontológico propone un "cambioparadigmático" en la forma de ser y de hacer de laspersonas y de los equipos. Normalmente los seres humanos están máscomprometidos con un punto de vista o con "tener razón"que con la producción de resultados. El rol del coach esmostrar a esa persona o equipo sus "puntos ciegos", abrirnuevas posibilidades y evocar nuevos compromisos paragenerar acciones que sí lo lleven a los resultados quedesea obtener. El coach ontológico tiene competenciaspara diferenciar aquellas conversaciones que "abrenposibilidades para el logro de resultados" de aquellas quelas "cierran" y que solamente refuerzan las explicaciones yjustificaciones y mantienen el statu quo.

Beneficios de este curso para los participantes• Brinda herramientas que les permiten reconocer cómo su

manera de interpretar y observar las diferentessituaciones de su vida determina los resultados queestán logrando y las acciones que son posibles derealizar.

• Facilita el hablar de manera más efectiva y responsable,diseñando conversaciones para el logro de resultados ypara generar relaciones poderosas con sus compañerosde trabajo y relaciones personales.

• Promueve el diseño de su escucha, de acuerdo con losresultados que quieran obtener.

• Fomenta la práctica de hacer pedidos y ofertas que losconviertan en protagonistas de sus vidas.

• Facilita la coordinación de acciones con sus compañerosde trabajo y relaciones personales en forma efectiva.

• Permite reconocer cómo sus emociones y estados deánimo influyen en sus conversaciones, escucha, yresultados, facilitando el diseño de su emocionalidad,según lo que quieren lograr.

• Facilita la incorporación de distinciones para detectar conqué están comprometidos en cada situación, de formaque desarrollen la práctica de elegir y hacerseresponsables de diseñar acciones de acuerdo con susobjetivos.

MetodologíaSe combinarán ejercicios individuales y grupales conmódulos de didáctica, para expandir las posibilidades deaprendizaje y facilitar la incorporación de las distinciones/herramientas incluidas en el temario del curso.

Cuatro niveles • Primer nivel: tres talleres de dos horas y media cadauno.• Segundo, tercer y cuarto niveles: cuatro talleres dedos horas y media cada uno.

NIVEL1 Taller 1 • ¿Qué es el coaching ontológico? Fuentes teóricas del

coaching ontológico. • Aprendizaje-obstáculos del aprendizaje.• Teoría del observador. Taller 2 • Teoría del observador y su relación con la producción de

resultados. • Los tres dominios que constituyen al observador

humano: cuerpo, lenguaje y emoción.Taller 3 • El fenómeno del compromiso y la responsabilidad, y su

relación con la producción de resultados. • La diferencia entre ser espectador y protagonista.

Introducción al fenómeno del liderazgo orientado a laacción efectiva.

NIVEL 2El lenguaje como generador de realidad. El hablar comprometido. Taller 4• El lenguaje como generador de realidad. Actos

lingüísticos básicos.Taller 5• Declaraciones.• Las declaraciones fundamentales. Taller 6• Juicios. Opiniones y fundamentación de juicios. • Afirmaciones y observaciones. • Diferencia entre juicios, opiniones y afirmaciones. Taller 7 • Pedidos, ofertas y promesas.• Círculo de satisfacción del cliente.

NIVEL 3La comunicación humana: hablar y escuchar productivo. Taller 8 • Conversaciones privadas y conversaciones públicas. La

columna izquierda. Taller 9• Diseño de conversaciones. Taller 10• La escucha. Escalera de inferencias. Taller 11• Tipos de escucha. Diseño.

NIVEL 4Los estados de ánimo y las emociones. Taller 12• La confianza. Taller 13 • Estados de ánimo y las emociones. Estados de ánimo

básicos. Taller 14 • Diseño de emociones para la acción. Taller 15 • Taller de integración.

Introducción al Coaching Ontológico

LETRAS Y COMUNICACIÓN

38 TORRE DE PAPEL

Docente: Elvira Ester Danza Duración: ocho encuentros de cuatro horas de duracióncada uno. Evaluación: cuatro horas. Total de horas: 36. El encuentrode evalución forma parte del seminario.

Dirigido a administradores, jefes de área, personal, y todapersona que desee desarrollar habilidades para trabajarcon otros.

Dice Enrique Pichón Riviere: “El hombre es un ser denecesidades que sólo se satisfacen socialmente enrelaciones que lo determinan”. Este seminario busca ampliarlas posibilidades de satisfacción de las personas quedesarrollan sus tareas en forma grupal mediante unacapacitación teórico-vivencial. El proceso de capacitaciónprocurará una paulatina, pero efectiva integración entre lateoría y la práctica, entre el obrar y el conocer. La modalidadestará orientada a que los capacitandos enmarquen losnuevos contenidos disciplinares en una práctica laboral queprivilegie la construcción colectiva del conocimiento y deltrabajo en equipo. De allí que las acciones implementadastendrán que dar lugar, durante el transcurso mismo de lacapacitación, al desarrollo y puesta en práctica de losconocimientos en su ámbito laboral. Esta práctica sólo selogra pudiendo integrar el sentir, el pensar y el hacer, en unatrama vincular que transforme el concepto de aprendizajecomo acumulación de información, en aprendizaje comocambio, como ruptura, como cambio de la realidad paramodificarla y modificarse a la vez, concepto quedenominamos “adaptación activa a la realidad”. La propuestaes un trabajo que nos lleve desde la conjunción de la teoríacon la práctica, a la vivencia del trabajo grupal, unida adiferentes formas de concebir la realidad para tomar contactocon ella y así poder modificarla y modificarnos, primero comoindividuos y luego como grupo.

Objetivos generales • Transmitir algunos conceptos generales del marco teórico

de la psicología social elaborado por el Dr. EnriquePichón Riviere.

• Capacitar en el uso de técnicas de abordaje a la tareagrupal, que permita la lectura de emergentes grupales yla puesta en práctica de la didáctica de emergentes.

• Incorporar la metodología de grupo operativo de acuerdocon la didáctica de la psicología social.

Objetivos específicos Que los participantes: • conozcan la teoría de grupo operativo del Dr. Enrique

Pichón Riviere;• participen de la experiencia de grupo operativo;• compartan técnicas grupales a partir de talleres

vivenciales y se instrumenten para llevarlas a la práctica;• interactúen en grupo, a fin de compartir diferentes

miradas sobre la base de la tarea que los convoca;• trabajen sobre su capacidad de escucha, su rol y la

actitud psicológica en su ámbito laboral;• puedan elaborar conceptualmente, y evaluar

cualitativamente el trabajo grupal;• se instrumenten para aplicar en el espacio laboral,

grupos de pertenencia u otros ámbitos de trabajo, latécnica de grupo operativo;

• rescaten, registren y analicen su práctica comointegrantes de grupos.

Metodología • Clases teóricas. • Grupo operativo. • Rol observador.

Desarrollo del proyecto Esta propuesta está pensada de forma que los participantespuedan no sólo incorporar conocimientos, sino tener elespacio-tiempo suficiente para poder internalizar losconceptos de forma tal que puedan efectuar los cambios queesta capacitación busca, para que surjan nuevas personascapaces de formar grupos de trabajo que a su vezmodifiquen sus actuales condiciones laborales por otras máscreativas y operativas. Por lo que la propuesta consta de ocho encuentros decuatro horas de duración, repartidas en dos momentos:uno teórico y otro práctico, con un receso de 15 minutosentre módulos. Los módulos prácticos se desarrollarán endinámica de grupo operativo, con un cupo máximo de 24personas. La instancia de grupo operativo es la de mayoraprendizaje, espacio donde se aplica la teoría, saliendo dela estructura meramente intelectual, espacio en el que sedesestructura y reestructura la información recibida en elteórico, enriquecida por el aporte de los miembros,quienes a partir de los roles que van asumiendo, vanorganizando con el paso de los días una trama vincularfacilitadora para la aprehensión de la teoría y la ruptura deestereotipos. En un grupo se baila, se juega, se dibuja, se hace collage,se dramatiza y se utilizan todas las técnicas que nos lleven adinamizar la tarea, conectándola con el placer de aprender,favoreciendo que cada participante integre el pensar, elsentir y el hacer, y con el solo objeto de que la comunicacióncircule de forma tal que todos se expresen, y sea el grupomismo el productor de su aprendizaje rescatando laproducción social del conocimiento.

Luego de cada jornada se entregará el material teóricocorrespondiente.

Para la jornada siguiente, cada participante elaborará un textodonde interpretará el material teórico desde su prácticapersonal, esto permite revisar, rescatar la vivencia y compartircon el grupo la multiplicidad de miradas que puedenrealizarse a partir de un mismo concepto, enriqueciendo yampliando la conceptualización de cada uno.

BeneficioGenerar un cambio para trabajar con otros siendo másasertivos, operativos, tolerantes y creativos.

Temario• Introducción a la psicología social. • Objeto de estudio de la psicología social. • Concepción de sujeto. • Mundo interno – mundo externo.

Aprendizaje• Concepto de vínculo. • Concepto de salud y enfermedad. • Adaptación activa a la realidad. • Matrices de aprendizaje. • El aprendizaje como proceso.

Comunicación• Axiomas de la comunicación. • Vicios de la comunicación. • Comunicación y vínculo. • Persuasión y manipulación.

Grupo – grupo operativo• Qué es un grupo. • Organizadores grupales internos. • Tarea. Pretarea. Proyecto. • Mutua representación interna.

Formación de Equipos de Trabajo

LETRAS Y COMUNICACIÓN

TORRE DE PAPEL 39

• Concepto de emergente. • Verticalidad. Horizontalidad.

Roles. Vectores del cono • Definición y concepto de rol. • Los roles en los grupos. • Movilidad de los roles. • Liderazgos. • Rol coordinador. Rol empleado. • Los vectores del cono como instrumento de evaluación

grupal.

Análisis transaccional • Filosofía y principios del análisis transaccional. • Las metas del análisis transaccional. • Desarrollo.

Actitud psicológica• Operación psicológica. • El rol como facilitador grupal. • Asimetría. • Mecanismos distorsionantes y obstaculizantes.

Evaluación La evaluación como un método cualitativo que permite algrupo medir el grado de conexión con la tarea, lamovilidad de los roles, sus modos de comunicación y -sobre todo- el logro de la ruptura de estereotipos quelleva al aprendizaje.

Se encuadra dentro de una lectura de proceso tantoindividual como grupal y no como una instancia final.

Evaluación presencial: se realiza en forma grupal yapunta a analizar los conceptos teóricos trabajados a lolargo del seminario en ese grupo concreto.

Evaluación escrita: es individual y su objetivo consiste enque quien la realiza pueda analizar un obstáculo queencuentra en su labor cotidiana grupal y buscar la formade resolverlo aplicando los conocimientos adquiridos en elseminario.

Elvira Ester DanzaOperadora en psicología social. Tallerista del EncuentroLatinoamericano y del Caribe de Educación por el Arte 1998.Coautora de El arte, comunicación y posibilidad detransformación, presentado en la Unesco en el Congreso Mundialde Educación por el Arte, Brisbane, Australia, 1999.Representante oficial de Argentina en Field Work Program (FraserCoast Anglican College) Hervey Bay, Australia, 1999. Coautora deCreatividad para salir de lo siniestro, presentado en el últimoCongreso del Milenio de Psicología Social, Mar del plata, 2000.Publicación del trabajo de investigación y desarrollo en 200pensadores en psicología social. Asesora en relaciones humanas.Capacitadora en relaciones humanas en la Dirección NacionalEd.ad. Capacitadora de la Red Federal de Formación Docentepara la provincia de Entre Ríos. Tallerista del Curso de RelacionesHumanas, Extensión Universitaria Uner, Concordia, Entre Ríos.

Docente: Elvira Ester DanzaDuración: una jornada de ocho horas

Es tiempo de actualizar sus estrategias, principios y valores,definiendo las competencias y los comportamientosrequeridos para transitar de la manera más efectiva posiblepor las múltiples situaciones de cambio propias del momentoactual. Ingrese al mundo de las posibilidades con unacapacitación eficaz para el logro de resultados.Este curso brindará capacitación para enfrentar y resolversituaciones críticas en el área de las relacionesinterpersonales: adquirir nociones de comunicación permitiráelegir nuevas formas de pensar, sentir y actuar para lograrpotencializar sus relaciones y obtener de ellas el máximobeneficio, tanto en áreas laborales como profesionales. Loque nos pasa es producto de lo que hacemos. Comprenderlonos permitirá obtener resultados diferentes y óptimos.

Recomendado para optimizar las relaciones:jefe/ empleado, empleado/ jefe; cliente/ empleado,empleado/ cliente; profesional/ cliente, cliente/ profesional;secretaria/jefe, jefe/secretaria.

ObjetivosDesarrollar y/o fortalecer habilidades de comunicación quepermitan ser más efectivos y asertivos en las relacionesinterpersonales y de este modo lograr:• Clarificar situaciones. • Resolver conflictos. • Adquirir poder personal. • Conocer los roles que utiliza en su vida. • Modificar los que no le satisfacen. • Posicionarse en sus roles básicos con poder y autoestima.

TemarioComunicación: las relaciones de las personas seestablecen a partir de la interacción que se logra mediante lacomunicación verbal, verbal no lingüística (tono, ritmo), y noverbal (gesto, postura corporal, contexto).Gracias a la comunicación, las personas podemos explicitarnuestras necesidades y conocer las de los demás, lo quepermite la agrupación para la consecución de un fin común.

Roles: el conocimiento de los roles que uno desarrolla en losdistintos ámbitos donde transita su vida brinda múltipleinformación acerca de por qué suceden o no sucedendeterminadas acciones. Es posible comprender, en laconstante interacción con el otro y el medio, por qué uno seacerca o se aleja del logro de sus aspiraciones develandolos roles obstaculizantes y potenciando los facilitadores.

Significación: la posibilidad de leer los signos da unavaliosa información sobre aquello que se observa, lo quetrae una fundamental asimetría que fortalece y contiene aquien busca coordinar o manejar un grupo o situación,potenciando las opciones de intervención y modificación.

Capacitación efectivaen relaciones humanas

LETRAS Y COMUNICACIÓN

40 TORRE DE PAPEL

Docente: Patricia PiccoliniDuración: Cuatro encuentros de dos horas cada uno.

Este curso teórico-práctico -destinado a personas sinconocimientos de edición- se propone brindar lasherramientas básicas para saber gestionar un proyectoeditorial (informe, brochure, página Web, memoria ybalance, etcétera), elegir los proveedores adecuados,demandar correctamente las tareas y controlar la calidadfinal del producto.

TemarioPrimera claseLas razones de la publicación: qué se va a editar, con quéobjetivo, quiénes van a ser los destinatarios. Presupuestoy tiempos disponibles. Distribución de responsabilidadesdentro de la empresa que demanda el trabajo.

Segunda claseLa elección del proveedor o proveedores (redactores,editores, fotógrafos, diseñadores, programadores,impresores). Modalidades de coordinación del trabajo. Elpedido de presupuesto.

Tercera claseEl encargo del trabajo. La ficha descriptiva, descripciónpormenorizada del producto que se quiere obtener. La hojade estilo de la empresa: elementos de diseño y elementostextuales.

Cuarta claseEl seguimiento del trabajo: revisiones y aprobaciones encada etapa del proceso. Correcciones y cambios incluidosy no incluidos en el presupuesto. La aprobación final.La evaluación del proceso: elementos a tener en cuentaen futuras experiencias.

Patricia PiccoliniEditora técnica, con veinte años de experiencia en edición depublicaciones educativas y de divulgación científica, en diferentessoportes. Ha trabajado como editora y formadora de editores en laArgentina, Uruguay y Paraguay, y ha dado cursos de edición enestos países y en Guatemala y Costa Rica. Es coautora de Elmundo de la edición de libros y de numerosísimos libros de textopara alumnos de nivel primario y medio. Desde 1992, está a cargode la cátedra de Edición en la Facultad de Filosofía y Letras de laUniversidad de Buenos Aires. Desde marzo de 2003 dirigeEdiciones FADU, editorial de la Facultad de Arquitectura, Diseño yUrbanismo de la Universidad de Buenos Aires.

publicaciones en la empresa. herramientas básicaspara su gestión

Docente: Mercedes Barrigón y equipoDuración: una jornada de seis horas.

"Algunas personas culpan a sus circunstancias por lo queson. La gente que triunfa en este mundo es la que va enbusca de las circunstancias que desea y si no lasencuentra... las crea".

G.Bernard Shaw

Fundamento teórico¿Cómo sabemos que una persona es un líder? ¿Cómonos damos cuenta que una persona es un líder en laacción efectiva o un líder efectivo? La interpretación que ledamos al liderazgo efectivo desde el coaching ontológicotiene que ver con una manera de ser, de observar y derelacionarse con las circunstancias. El liderazgo efectivoes una manera de ser que puede verse reflejada en ellenguaje, en la emoción y en el cuerpo del líder.

Los líderes efectivos tienen una forma particular dehablarSus conversaciones contribuyen a producir nuevasmaneras de ver las circunstancias y de coordinar accionespara lograr resultados. Tienen una gran competencia en eldominio conversacional. Los líderes efectivos viven,piensan y actúan desde un contexto de posibilidad. Susacciones reflejan que están comprometidos con lacreación de posibilidades no con la resignación; con laproducción de resultados, no con tener razón.

Los líderes efectivos tienen una gran competenciapara intervenir en sus estados de ánimo Tienen claro que el liderazgo se trata de generar elcontexto emocional que inspire a su gente a querercoordinar acciones con ellos.

Los líderes efectivos tienen una gran competenciapara estar alertas a su corporalidad

Lo que les permite desarrollar presencia, empatía yproximidad. Hoy en día las organizaciones requierenlíderes que se adapten fácil y rápidamente a los cambios yque estén abiertos al aprendizaje continuo.

Teniendo como base teórica esta propuesta de liderazgo,desarrollaremos en diferentes encuentros, la presentaciónde distinciones que favorezcan generar una manera de sery de hacer del líder, caracterizada por la responsabilidad,el compromiso, la orientación a resultados, la disposiciónactiva para asistir y escuchar a otros.

Temario • ¿Qué es liderazgo para el coaching ontológico?

Liderazgo, responsabilidad y acontabilidad, y su relacióncon el logro de resultados.

• Cómo la manera de observar un problema determina susolución. Cómo aprender a intervenir en nuestra formade pensar para lograr los objetivos esperados.

• La organización como red de conversaciones. Ladiferencia entre hablar para que las cosas sucedan yhablar para explicar o justificar el no cumplimiento deobjetivos. Hechos vs. interpretaciones.

• Introducción al ciclo de satisfacción del cliente interno yexterno. Metodología para lograr que las tareas secumplan en tiempo y forma.

• La calidad de las relaciones interpersonales como labase para la coordinación de acciones y el logro deobjetivos.

Herramientas de Intervención en las Organizaciones.Liderazgo Efectivo. ¿Qué significa liderar?

TORRE DE PAPEL 41

Lenguas Extranjeras y Cultura• •

Docente: Patricia Lucanera y equipoHoras: ocho encuentros de dos horas cada uno.Nivel mínimo requerido: intermedio-alto.

Objetivos• Mejorar la redacción en inglés, tanto para enviar un

e-mail como para redactar un informe.• Mejorar la gramática y el estilo.• Desarrollar un método para corregir el material propio.• Incorporar las nociones de Plain English para escribir en

forma más clara y simple.

TemarioEstilo y contenido • Objetivos de toda comunicación escrita y cómo lograrlos.• Lenguaje formal e informal. Guía para corregir el estilo• Redactar en Plain English: principales técnicas.• Acentuar los aspectos positivos.• Suavizar los aspectos negativos.• Giros idiomáticos y jerga profesional.Ejercicios prácticos

Gramática y estructura Estrategias generales para escribir mejor y realizar unaautocorrección:• Trabajar sobre las oraciones y las palabras.• Personalizar la corrección. • Revisar la estructura de la oración.• Concordancia entre sujeto y predicado.• Verbos: tiempo y frases. Estructuras paralelas.• Ortografía. Mayúsculas. Conectores. Puntuación.• Diferencias entre inglés británico y americano.• Palabras que se escriben generalmente mal.Ejercicios prácticos

Cómo escribir mejor eninglés.

Docente: Patricia Lucanera y equipoDuración: diez encuentros de dos horas cada uno.Nivel mínimo requerido: intermedio.

ObjetivosBrindar una práctica intensiva que permita ganar confianzay seguridad para desenvolverse mejor en el trabajo y cubrirlas necesidades de comunicación especialmente oral yescrita.

Temario Enseñanza y práctica del lenguaje necesario paradesenvolverse con confianza en:• Situaciones laborales.• Activación y ampliación de vocabulario relacionado con

ámbitos laborales.• Gramática relacionada.

Áreas que se trabajaránEstrategias de comunicación• Hacer pedidos.• Recomendar y aconsejar.• Expresar habilidades y posibilidades.• Expresar permiso y prohibición.

Lenguaje telefónico• Hacer y recibir llamadas internacionales.• Transferir llamadas.• Tomar y dejar mensajes.• Dar y recibir información.• Organizar y cancelar reuniones.

La comunicación escrita• Confirmar una visita o compromiso.• Pedir información.• Organizar viajes y concertar citas.• Pautas para mejorar la redacción y elegir el tono

adecuado.• Cómo acentuar mensajes positivos y atenuar los

negativos. • Inglés británico y americano: diferencias.

Inglés social• Trato con visitantes extranjeros. • Saludos, presentaciones, fórmulas de cortesía.• Conversación social: romper el hielo, establecer la

comunicación.• Confirmar información, expresar acuerdo y desacuerdo.• Cerrar conversaciones.

Estrategias decomunicación paraasistentes de negocios(inglés)

comunicaciónintercultural yRelaciones Laboralescon empresas chinas

Docente: Gabriela WuDuración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

El curso está enfocado a un mejor entendimiento concontrapartes chinos.• La idiosincrasia de los chinos, lo que esperan de sus

empleados. • Los modales, tratos, formalidades en el trabajo, en la

negociación, en una visita, en una comida. • Los posibles conflictos culturales. • Descripción del perfil del empresario/empleado chino.

Gabriela Wu (Yu Hwa Wu) Profesora de inglés, egresada del IES Lenguas Vivas Juan RamónFernández. Nació en Taiwan en 1977. Llegó a la Argentina en 1983.Concurrió a un colegio chino en el que se formó en la lengua ycultura chinas. Participa en forma activa de las actividades de lacomunidad china en Buenos Aires. Además de su trabajo comoprofesora de inglés en el Liceo Cultural Británico, Honda Motors yCIE Argentina, entre otros, desde el 2001 trabaja como intérprete enrondas de negocios con comitivas de empresarios chinos. Desde el2000, enseña español a extranjeros y desde el 2003 dicta cursos dechino en el IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.

Docente: Patricia LucaneraDuración : cinco encuentros de dos horas cada uno.Nivel mínimo requerido: intermedio.

Objetivos• Hacer y contestar llamadas. • Mejorar la comprensión auditiva. • Ganar confianza.

Temario Primera clase• Contestar una llamada. • Entender y que nos entiendan. • Preguntar nombre y número. • Tomar un mensaje.• Dejar un mensaje.

Segunda clase• Controlar detalles. • Finalizar una llamada. • Transferir llamadas. • Pedir información.

Tercera clase• Reservar un pasaje de avión. • Reservar habitación en un hotel. • Concertar una cita. • Acordar hora y lugar. • Ofrecer alternativas. • Confirmar detalles.

Cuarta clase• Resolver problemas en la comunicación: ruidos. • Interrupciones. • Llamadas no deseadas. • Dejar un mensaje en un contestador. • Devolver llamados.

Quinta clase• Cambiar citas. • Dar información.

Información útil:El alfabeto: deletrear palabras. Alfabeto internacional.Números de teléfono. Días de la semana. Meses. Fechas.La hora. Preposiciones.

Docente: Patricia LucaneraDuración: cinco encuentros de dos horas cada uno.Nivel mínimo requerido: intermedio.

Objetivos• Mejorar la conversación y el uso del idioma.• Manejar con fluidez las diferentes funciones básicas del

idioma, tanto en la parte oral como escrita.• Ganar confianza en situaciones sociales y poder

mantener conversaciones.

Primera claseHacer pedidos (requests): will, would, could, can, wouldyou mind…?Dar consejos (advice): should, ought to, had better.

Segunda claseExpresar habilidad (ability): can, could, be able to.Pedir y dar permiso (permission): may, could, can, do youmind if…?

Tercera claseExpresar necesidad y prohibición (necessity): have (got)to, don´t have to, must, must not, can´t.Hacer suposiciones (assumptions): must, have (got) to,may, might, could, can´t.

Cuarta claseHacer sugerencias (suggestions): let´s, could, whydon´t…? why not …?, how about…?Expresar preferencias (preferences): prefer, would prefer,would rather.

Quinta claseConfirmar información, expresar acuerdo o desacuerdo(confirm, agree and disagree): use of tag phrases.Pedir y dar opiniones (opinions): think, believe, guess, feeland related expressions.

Sexta claseHablar sobre expectativas (expectations): be supposed to.Expresar posibilidad futura (future possibility): may, might,could, can´t.

Patricia I. LucaneraTraductora pública en idioma inglés (Universidad de Buenos Aires).Traductora literaria y técnico-científica (Instituto Nacional Superiordel Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad deBuenos Aires y de la Asociación Argentina de Traductores eIntérpretes. Ha asistido a numerosos congresos, jornadas ycursos de capacitación. Su experiencia en el ámbito de lacapacitación en idiomas comprende: el diseño de programas decapacitación en idioma inglés y español con fines generales yespecíficos (negocios, derecho, medicina, turismo), el diseño deprogramas para cursos intensivos, la organización de grupos decapacitación por nivel y objetivos en empresas, la preparación deejecutivos para exámenes internacionales, el diseño de pruebasde seguimiento, la auditoria de cursos y profesores, lacapacitación de los profesores y traductores integrantes delequipo. Ha diseñado y corregido la evaluación de inglés delexamen de admisión a los posgrados en Administración deEmpresas y Recursos Humanos del Instituto para el DesarrolloEmpresarial de la Argentina (IDEA). Dirigió un proyecto decapacitación en idioma inglés para adultos inmigrantes de hablahispana que residen en los Estados Unidos para la EditorialTrialtea con sede en Miami. Tiene dieciocho años de experienciacomo traductora de inglés para empresas locales einternacionales en temas relacionados con: informática, recursoshumanos, marketing, finanzas, contabilidad, agua y medioambiente, seguros, petroquímica, alimentos, textil, divulgacióncientífica, etcétera. También ha traducido al español el libro Lamujer y su cuerpo, Editorial Planeta Argentina.

Estrategias de comunicación. Inglés Social

Comunicaciones telefónicas (inglés)

42 TORRE DE PAPEL

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

TORRE DE PAPEL 43

EFfECTIVE PRESENTATIONS Docente: Patricia Lucanera y equipoDuración : veinte horas.Modalidad: se emplean, durante todo el curso, diversastécnicas de capacitación para transmitir los conceptosesenciales, como por ejemplo: práctica individual y grupal,juegos de rol y simulaciones, empleo de materialespecífico relacionado con las presentaciones. Nivel mínimo requerido: intermedio/alto.

Objetivos del curso• Brindar las herramientas linguísticas necesarias para

comunicar ideas en inglés de manera eficaz. • Analizar y mejorar la producción oral y la pronunciación.• Realizar una presentación exitosa.

ContenidosIntroducciones • Describir el objetivo.• Aperturas.• Organización.• Técnicas de supervivencia.

Uso de gráficos• Introducción de gráficos.• Comentarios sobre los gráficos.• Descripción de tendencias.• Causa, efecto y propósito.

Habilidades comunicacionales • Elementos verbales de la presentación.• Acentuación de palabras.• Asociación de palabras.• Unidades semánticas.• Fraseo.• Entonación.• Pausas. • Elementos no verbales de la presentación:

postura, movimiento, contacto visual y gestosEjercicio 1 – Presentación informal: los participantesrealizan una primera presentación informal en inglés en laque describen su empresa o área de trabajo.

Técnicas básicas• Énfasis. • Acentuar los aspectos positivos.• Suavizar los aspectos negativos.• Repetición.

Técnicas• Preguntas retóricas. • Contrastes.• Repeticiones.• Machine gunning.• Buildups.• Knockdowns.• Simplificación.• Creación de un vínculo con la audiencia.• Lenguaje no discriminatorio.

Lenguaje clave• Inglés para negocios.• Formalidad.• Expresiones útiles.

Contestar preguntas • Clarificación. Cómo manejar las preguntas.Ejercicio 2- Presentación grupal: los participantesrealizan una presentación grupal en inglés donde aplicanlas técnicas aprendidas.

English ImmersionColony

Docente: Pierre StapleyDuración: dos días.Lugar de realización: Las Rabonas, Valle de Traslasierra,Córdoba.

What is an immersion colony?The colony is a perfect opportunity for students to put theirEnglish into practice and learn more English through non-academic activities. In other words, they learn tocommunicate naturally in English through activities and byliving two days with a group where ONLY English isspoken. As it's very expensive to travel abroad, this is agreat opportunity for adults to be exposed to continuousEnglish 24 hours a day. There will be fully qualified Englishteachers and a native English speaker.

What will we do?* Activities and workshops will be organised in such a waythat speaking will be encouraged. The main emphasise willbe on listening and speaking. All the activities will be out inthe open. • We will put a lot of focus on listening & speaking and

have fun at the same time. • In between the workshops, there will be games, a local

organised walk, a camp fire with music & cakes, andmany other fun activities.

• Everyone will have breakfast, lunch, teatime & suppertogether.

• There's a swimming pool with a fantastic view of thevalley.

Pierre StapleyNative English speaker from Winchester in the United Kingdom.English language & business lecturer around Argentina.Qualifications in Communications & Computers in Business(Winchester, UK). Given talks at congresses around the countryamong which some have been at the UNCA (Catamarca) andUNEE (Resistencia). Published a book called Cockney Yesterday& Today. Free-lance writer and has had various articles publishedin the Buenos Aires Herald and other publications.

Chino MandarínDocente: Gabriela Wu Duración: dos encuentros semanales de noventa minutoscada uno durante tres meses (total: 36 horas.).

En los cursos se trabaja la pronunciación, la escritura y elreconocimiento de caracteres, así como también la culturachina. La metodología utilizada es moderna con énfasis enla conversación.

Opcional: talleres de caligrafía.

Gabriela Wu (Yu Hwa Wu) Profesora de inglés, egresada del IES Lenguas Vivas JuanRamón Fernández. Nació en Taiwan en 1977. Llegó a laArgentina en 1983. Concurrió a un colegio chino en el que seformó en la lengua y cultura chinas. Participa en forma activa delas actividades de la comunidad china en Buenos Aires. Ademásde su trabajo como profesora de inglés en el Liceo CulturalBritánico, Honda Motors y CIE Argentina, entre otros, desde el2001 trabaja como intérprete en rondas de negocios con comitivasde empresarios chinos. Desde el 2000, enseña español aextranjeros y desde el 2003 dicta cursos de chino en el IESLenguas Vivas Juan Ramón Fernández.

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

44 TORRE DE PAPEL

Docente: Adriana RamponiDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.Nivel de francés requerido: aceptable.

ObjetivoResolver problemas corrientes de la correspondencia,redacción y corrección de uso en el tratamiento oral, en elámbito administrativo y comercial.

TemarioCorrespondencia comercial• Preliminares de la correspondencia.• Cuerpo de la carta. Complementos de la carta.• Diversos tipos de cartas.• Nota y nota de servicio.• Convocatoria, orden del día, acta.• Comunicado, anuncio, aviso de empleo, carta profesional,

telegrama y tarjeta de invitación.• El destinatario. Tipos, tratamiento.• El sobre: destinatario, dirección, modo de envío. • La puntuación en los datos del sobre.

El informe• Definición.• Partes constitutivas: páginas preliminares, cuerpo del

texto, páginas anexas.• Presentación material: paginación, marginación e

interlineado, espacios, puntuación, subrayado, citación,llamada, división de los textos, bibliografía.

Vocabulario y gramática• Corrección de expresiones corrientes. Vocabulario técnico.• Dificultades gramaticales.• Particularidades ortográficas de ciertos adjetivos,

pronombres, verbos, adverbios y conjunciones.• Concordancia del participio pasado. Casos particulares.• Concordancia de tiempos y modos verbales.• Tipografía: algunos empleos de la mayúscula,

abreviaturas, signos de puntuación, corte de palabras alfinal de renglón y escritura de los números.

Protocolo telefónico • Etiqueta. Consejos de orden práctico y fórmulas útiles.• Documentos pertinentes que todo asistente de negocios

deben tener a mano.

Adriana Ramponi Traductora pública nacional de francés, egresada de la UniversidadNacional de Córdoba, Argentina. Becaria de los gobiernos deFrancia, Québec y Canadá para posgrados de lingüística, pedagogíay terminología. Profesora en universidades de la Argentina.Veinticinco años de trayectoria con esmerada experiencia entraducciones del y al francés para organismos, universidades,empresas de la Argentina y del exterior (trabajos científicos,documentos jurídicos, tesis doctorales, documentos comerciales,financieros y económicos, grabaciones en francés de videoscientíficos y otros, traductora consecutiva en seminarios y congresosy en mesa de negociaciones, entre otras actuaciones).

Estrategias y de comunicación para asistentes denegocios (francés)

Docente: Joanna Margaret RichardsonDuración: una jornada de cuatro horas.

English today is the international language of business.Leading law firms must therefore be able to communicateeffectively in English. But how? Most of thecommunication with clients is written so it is vital for thelawyers to be able to write in English effectively, as forlawyers accuracy is paramount. Many lawyers have learnt to write in so-called ‘LegalEnglish’ and write long winded sentences like this one fullof legalisms and unnecessary words: “Pursuant to theterms of such contract hereinafter, in the event of acontinuation of this breach, my client will hereby effect animmediate termination of said contract“.However, in law firms around the English speaking worldtoday there is an increasing tendency to move away fromlegalese. This tendency is called Plain English. What isPlain English? It is a way of writing based on the principlethat any educated lay person should be able to read alegal document and understand it. Therefore the legalesesentence above could change to: If the breach continues,my client will terminate the contract. While Plain English is not obligatory for lawyers, asclients prefer it many modern law firms are following thistendency. However, the task of applying the principles ofPlain English to people with ESL presents itschallenges.This workshop combines applying theprinciples of Plain English, precision, conciseness,simplicity and clarity to the lawyers’ writing while it alsofocuses on the particular problems that Spanish speakershave in English: zero article, prepositions, false friends,long sentences, punctuation, informal and formal registerand how to avoid sexist language.

The Plain English Writing Workshop covers the followingpoints: • Compare long ‘legalese’ sentence like first example with

short sentence. • Bring subject to front of the sentence, avoid glue words and

use the active voice. • Avoid excessive use of legalisms and cut out compound

constructions. • Avoid nominalisation.• Use personal pronouns to appeal to reader. • ‘Shall’. Prefer the present tense, only use ‘shall’ for

obligation, never future action. • Avoid negatives, as forces reader to think twice. • Do not put phrases within sentences. • Translation tips: false friends for Spanish speakers in legal

writing in ESL. • Punctuation, very important for lawyers as even a comma

can change the meaning. • Prefer simple word of Anglo-Saxon origin rather than

Latin word.• Phrasal verbs and informal and formal writing. • Make writing reader centered. Layout and tabulation. • Avoid sexist language. • Drafting guidelines: words that are ambiguous for lawyers.

Joanna Margaret RichardsonWas born in Oxford, England and went to school there. In 1985 sheobtained a B.A. Hons. in Spanish, Portuguese & Latin AmericanLiterature from King’s College, London. From 1992–2001 she workedin Argentina as a teacher of EFL and as a translator into English.From 2001 to present she has been teaching Plain English toLawyers at Marval, O’Farrel & Mairal. At the moment she isdesigning a course to teach writing skills to the communications teamof Tenaris. In April 2004 she gave a paper with the following title at asymposium on Bilingual Education: “Bilingualism in the workplace: acase study. Teaching lawyers to write in Plain English”.

Plain English Writing

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

TORRE DE PAPEL 45

Docente: Laura VenslaviciusDuración: nueve encuentros de dos horas cada uno.

Objetivos Que los participantes: • logren un grado aceptable de conocimientos

morfológicos, sintácticos y léxicos generales de la lenguaportuguesa;

• puedan relacionar adecuadamente dichos elementospara producir, en todo momento y en cualquier contexto,oraciones gramaticalmente correctas y sean capaces dehacerse comprender en un grado aceptable;

• sean capaces de comprender a cualquier interlocutor enel mayor grado posible;

• puedan leer fluidamente;• tengan una pronunciación lo más cercana posible a la de

un nativo.

TemarioPrimera clase• Fonética. • Saludar. • Pedir informaciones personales (nombre, profesión,

nacionalidad, etcétera).• Confirmar preguntando.• Presentarse; presentar a alguien. Responder a la

presentación.• Identificar los días de la semana, meses, fecha, año.Técnicas para secretarias• Atención al cliente.• Requisitos previos para una buena atención.• Recepción de personas.• Crónica, lectura o video.

Segunda clase• Llamar la atención: llamar a alguien.• Saludar a alguien. Responder al saludo.• Despedirse de alguien.• Identificación de objetos.• Ubicación en el espacio.Técnicas para secretarias• Atención digital-electrónica.• Actitudes y comportamientos en el teléfono.• La importancia de la agenda.• Agenda manual.• Agenda electrónica.

Tercera clase• Describir cosas.• Concordar. Expresar desacuerdo.• Identificar colores.• Identificar el poseedor.• Contar.• Expresar agrado, desagrado, indecisión, preferencia.• Ofrecer. Aceptar ayuda.• Pedir, dar opinión.Técnicas para secretarias• Redacción. Carta.• Cómo debe ser el estilo comercial.• La simplificación de la redacción comercial.• Crónica. Lectura o Video.

Cuarta clase• Expresar deseos.• Hablar de ubicación en el tiempo.• Felicitar.• Reforzar delicadamente un pedido.• Preguntar, decir dónde queda.• Aconsejar, recomendar.

Técnicas para secretarias• Documentación y archivo.• Cómo planificar su archivo.• Crónica, lectura o video.

Quinta clase • Preguntar. decir el precio.• Preguntar. decir la hora.• Expresar impaciencia, pena, satisfacción.• Pedir, aceptar disculpas.• Hacer comparaciones.Técnicas para secretarias• Clasificación de documentos.• Análisis de la correspondencia.

a) correspondencia recibida.b) correspondencia confidencial, particular, secreta y/o

personal.c) correspondencia enviada.

Sexta clase• Dar órdenes.• Expresar necesidad, obligación, probabilidad.• Usar el teléfono.• Invitar.• Hablar de hechos pasados.• Hablar de hechos futuros.• Expresar alivio, dolor, ironía, simpatía.Técnicas para secretarias• Ceremonial y protocolo (nociones).• Preparación de viajes a) nacionales, b) internacionales.• Eventos internos y externos.

Séptima clase• Ubicar acciones pasadas en el tiempo.• Concertar citas.• Expresar agrado, desagrado, pesar, admiración.• Deducir.• Preguntar, indicar trayecto.Técnicas para secretarias• Funciones bajo la óptica gerencial.• Marketing.• Código de ética.• Consejos para iniciar una carrera exitosa.

Octava clase Lugar de trabajo: Curriculum • Ministerios • Concursospúblicos • En la oficina • Organigrama de una empresa •En el banco • Economía.El mercado de trabajo: Entrevistas • Tipos de trabajo. • Tarjetas de crédito • Agencias • Aptitudes. • Conocimientos • Especializaciones • Áreas emergentes. • Uniones de trabajadores.

Clase 9 La cultura brasileña en el trabajo: Una conferencia. • Capacitación del personal • Medios de comunicacióninternos / externos • Avisos dentro de la empresa • Día adía del empleado • Ecología dentro de la empresa •Servicios bancarios. - Entrevistas • Privatización. • Seguridad • Campañas • Organizaciones filantrópicas. • Reivindicaciones • Rendimientos de una empresa.Gastos de una empresa.• Documentos diversos • Forma yescritura de algunas palabras y expresiones.

Todas las clases incluyen audiocomprensión mediante eluso del material correspondiente en cassette o video.

ESTRATeGIAS DE COMUNICACIÓN para asistentes denegocios (Portugués)

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

46 TORRE DE PAPEL

Docente: Laura VenlasviciusDuración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

ObjetivoOfrecer elementos para la comprensión de la culturabrasileña aplicada al ámbito laboral para poder comprendersu cultura y mantener relaciones laborales exitosas.

TemarioCultura • Barreras culturales • Lengua • Diversidad étnica• Barreras culturales de carácter personal.

Lugar de trabajo • CV • Derechos del trabajador • Ministerios • Concursospúblicos • En la oficina • Organigrama de una empresa• En el banco • Economía.

Mercado de trabajo • Entrevistas • Tipos de trabajo • Tarjetas de crédito • Agencias • Aptitudes • Conocimientos • Especializaciones • Áreas emergentes • Uniones de trabajadores • Modos demantener excelentes relaciones comerciales.

Cultura brasileña en el trabajo • Conferencias • Capacitación de personal • Medios decomunicación internos y externos • Comunicacionesinternas dentro de la empresa • Modalidad de negociación• Estrategias y tácticas • Ecología dentro de la empresa• Servicios bancarios • Entrevistas • Privatización •Seguridad • Campañas • Organizaciones filantrópicas •Reivindicaciones • Rendimientos de una empresa • Gastosde una empresa • Documentos diversos.

Negociar • Tipos de negocios • Ramos de las diferentes actividades• Etapas de una negociación • Estrategias y tácticas• Descuidos del negociador brasileño • Estilos denegociación • Planificación estratégica • Gestión participativa• Sugerencias para cautivar al cliente • Clima organizacionalsaludable • Responsabilidad social • Nociones de ley defranquicias • Nociones de ley de licitaciones.

Marketing - Recursos humanos - Factores culturales• Marketing: social, tecnológico, de la competencia• Análisis ambiental • Impactos económicos • Evaluación dedesempeño • Ventas • Mix de marketing • Recursoshumanos • Descripción de cargo • Modelos de productividad• Reclutamiento y selección • Orientación • Capacitación •Tendencias en marketing • Recursos humanos y cultura •Cultura corporativa.

Laura Andrea Marra VenslaviciusProfesora de portugués para extranjeros (PLE), egresada de laUniversidad Federal Fluminense de Río de Janeiro y está cursandoel último año de la carrera de Traductor Público Nacional dePortugués en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de laUniversidad de Buenos Aires. Tiene amplia experiencia comotraductora y docente. Realiza trabajos de traducción jurídica, técnicay científica portugués-español/español-portugués para diversosestudios de traducción y empresas de renombre. Dicta cursos decapacitación en empresas e instituciones. También trabaja comointérprete en congresos y entrevistas de negocios y realiza salidasturísticas con extranjeros por la Ciudad de Buenos Aires yalrededores.

Comunicaciónintercultural yrelaciones laboralescon empresas brasileñas

Portugués Jurídico paraasistentes de negocios

Docente: Pablo PalaciosDuración: seis encuentros de dos horas cada uno. Idioma de exposición: español.

Temario Primera clase • Reglas elementales para la comprensión básica del

idioma (artículos, verbos, pronombres, acentos, plurales).Elementos más usados en las comunicacionescomerciales-profesionales.

• Formas de tratamiento: formal e informal.• Comprensión de mensajes escritos (notas, cartas, memos).

Segunda clase• Pequeño glosario orientativo utilizado en los instrumentos

públicos y privados. • Elementos constitutivos de las escrituras públicas

(capacidad jurídica e identificación de las partes,representación, autorizaciones, texto modelo, ratificación,rectificación, agregados, enmiendas, anotaciones).

Tercera clase• Poderes: ad judicia e ad negocia. Constitución, extinción,

poder otorgado en el exterior, obligaciones de las partes,otros poderes especiales.

• Figuras más comunes de los poderes judiciales y de laempresa y sociedad civil. Sustitución de poderes. Modelogeneral básico.

Cuarta clase• Sociedades comerciales: clasificación, características y

órganos de control. Contratos tipo. Vocabulario de lasSociedades y del Mercado de Capitales.

• Contratos comerciales: enumeración, partes involucradasy cláusulas más comunes.

Quinta clase• Títulos de crédito: enumeración y desarrollo de los más

utilizados (cheque, pagaré, factura conformada, cartasde crédito).

• Derecho bancario. Principales operaciones o contratosde banco.

Sexta clase • Procedimiento civil y penal: estudio de la terminología

empleada en las demandas judiciales: partes, auxiliares,notificaciones.

• Traducciones públicas y legalización de documentos antereparticiones públicas (Ministerios, Consulados,Embajadas, Cancillería).

Pablo Andrés Palacios Abogado y traductor público nacional, idioma portugués. Coordinador del Área de Portugués de la Carrera de TraductorPúblico de la Universidad de Buenos Aires y profesor titular en lamisma carrera de la materia Traducción e Interpretación III. Participante del 61º Curso para Tradutores Estrangeiros dePortuguês, Portugal, 1996. Disertante en el coloquio realizado ennoviembre de 1996, en San Pablo, Brasil, e invitado por UniónLatina. Conferencista en el II Congreso Iberoamericano de SanPablo, mayo de 2001, Universidad Unibero. Ponente, asistente yevaluador de ponencias en los siguientes congresos: III y IVCongreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudadde Buenos Aires, Argentina, 2001 y 2003. Participó comomoderador en el Foro Cortázar, Buenos Aires, 2004. 6° ForoInternacional Sobre Traducción Jurada e Interpretación Judicial,UNESCO, Francia, 2002.

Herramientas para la comunicación intercultural ylas relaciones laborales con contrapartes japoneses

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

TORRE DE PAPEL 47

Docente: Sandra SatoDuración: una jornada de seis horas.

Conocimientos generales del Japón Geografía • Islas que conforman al Japón • Población • Sistemaprefectural • Características naturales.

Introducción a la historia del Japón• Períodos • Samurai o bushi • Geisha.

Sistema de Gobierno • La Constitución • División de Poderes • El Emperador • Sistema educativo.

Historia de la educación del Japón• Características.

Lengua japonesa • Kanji (caracteres chinos) • Katakana • Hiragana • Romaji.

Cultura y costumbres japonesas • Ojigi (reverencia) • Festejos nacionales • Ochugen • Oseibo • Comida japonesa • Religión • Coexistencia de looccidental y lo tradicional.

Sociedad • Ciclo de vida • Familia • Características del japonés • La mujer en el Japón.

Economía• La economía de burbuja • La economía desde 1995 • Estructura industrial • Empleo • Relacionesinternacionales • Relaciones bilaterales con la Argentina • Trabajar con japoneses.

La empresa japonesa• Estructura organizativa • Lugar de trabajo • Kaigi,uchiawase (reuniones) • Capacitación del personal • Relaciones interpersonales • La mujer en el trabajo.

Prácticas comerciales distintivas • Vestimenta y apariencia • Cómo saludar • Meishi (tarjetaspersonales) • Aisatsu (saludo) • Nemawashi (acuerdoverbal) • Ringisho (circular de solicitud de aprobación).

Puntos claves para negociar con los japoneses • Puntualidad, planificación y organización • El primercontacto y la primera impresión • Uso de intérpretes •Presentación de la empresa • “Sí” no siempre significa “Sí” • Paciencia • Ganarse la confianza.

¿Qué es el toyotismo?• Just in time • Sistema Kamban • Kaizen • EQ • Normas ISO 9000.

Sandra Noemí Sato Se desempeñó como traductora en Mitoyo Jushi, Kanagawa,Japón y trabajó como docente en la Academia JaponesaSarmiento en Buenos Aires. Realizó seminarios deperfeccionamiento docente en la Argentina y en Japón a través dela JICA y KYOREN. Es profesora de EGB 1 y 2 y profesora deEGB de Inglés 1 y 2. Habla inglés y japonés.

Comunicación intercultural y relacioneslaborales con empresas japonesas

Docente: Nahuel Arenas García Duración: una jornada de ocho horas.

En un momento en que la Argentina está apostando fuerte alEste Asiático, es necesario contar con elementos que nosdistingan como socio estratégico. No sólo será la calidad denuestros productos la clave esencial de nuestro éxito, sinotambién nuestras capacidades para entablar relacionessólidas y confiables con nuestros socios de Asia.

Japón, potencia mundial y líder asiático, es uno de losmercados más codiciados del mundo. Comprender sucultura y contar con herramientas para la comunicaciónintercultural nos ubica en una posición privilegiada paramantener relaciones laborales exitosas.

Conocer aspectos de su gente, comportamiento y sucultura de trabajo no sólo nos acerca a esta sociedadfascinante, sino que también nos ofrece una oportunidadde reevaluar nuestra sociedad a través de un prismadiferente.

Mucho es lo que Japón tiene para ofrecer, y poca es lagente que tiene el acceso y la preparación adecuada paraello. En una cultura que valora la calidad de las relacionespersonales y la confianza en sus socios, contrapartescapacitadas no son sólo profesionales que se destacan,son socios de excelencia.

Objetivos • Adquirir elementos para la comprensión de la cultura

japonesa aplicada al ámbito laboral y la comunicaciónintercultural.

• Desarrollar habilidades para el desempeño eninteracciones con contrapartes japoneses.

Temario • “Ser japonés” (Nihonjinron). • Presentaciones y reuniones: modales y ética japoneses. • Estilo comunicacional japonés. • Organización social y sentido de grupo: reciprocidad y

jerarquía. • Relaciones entre empresas y sus empleados. • El rol de la mujer en la sociedad y en la empresa.

Nahuel Arenas García Licenciado en psicología de la Universidad de Belgrano.Diplomado en Estudios Asiáticos en la Universidad de KansaiGaidai, Japón. Máster en diseño y gestión de políticas yprogramas sociales (candidato) de la FLACSO. Profesor invitado para la cátedra de Planeamiento Estratégico yToma de Decisiones, Universidad Nacional de Lanús (2002); y elseminario sobre Pensamiento Creativo de la Universidad deBelgrano (2002). Se desempeña actualmente como consultor dela Fundación Okita y como coordinador del NGO-JICA JapanDesk, de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón,Oficina de Argentina.

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

48 TORRE DE PAPEL

Docente: Bibiana Christensen

Nuestro objetivo es que los asistentes a los cursos hableny se comuniquen cómodamente en el idioma extranjerocon un diálogo fluido y una comprensión clara, teniendosiempre presentes los requerimientos internos decomunicación de cada cliente. Los cursos cubren todos los niveles, desde el elementalhasta el avanzado. Se trabajan las cuatro áreas principalesde comunicación: lectura y comprensión de textos,redacción, expresión oral y comprensión auditiva.

Cada alumno es evaluado antes del comienzo de sucurso. Los niveles son: principiantes, elemental, intermedioy avanzado.

Nuestros cursos están especialmente diseñados paraaquellas personas que desean aprender el idioma paraviajar o para cursar estudios superiores en español; tambiénpara quienes necesitan trabajar en español o desean llegarpreparados a su nuevo puesto en el exterior. En los cursosde español general se prepara a los alumnos con el fin deusar y comprender el español para comunicarse de manerageneral en una amplia gama de temas.Recomendado también para aquellos profesionales quedesean hacer un MBA donde se requiere cierto nivel deespañol.

Contamos con un equipo interdisciplinario de profesionalesde excelente nivel académico y pedagógico, con ampliaexperiencia y capacitación permanente que trabaja conmodernas técnicas de capacitación. La variedad de profesores a lo largo de los cursos lespermite a los alumnos ponerse en contacto coninterlocutores de diversas ideas y opiniones, lo que generauna arena propicia para la discusión y el intercambio.También organizamos salidas y experiencias en la ciudadque ayudan a los alumnos a conocer las costumbresargentinas. y a manejarse en español en restaurantes,teatros, negocios, etcétera.

Modalidad de trabajo• El programa consta de tres módulos (dos horas cada uno)

con la posibilidad de incluir el almuerzo para continuar lainteracción con hispanohablantes en otro contexto.

• En todos los módulos se realiza práctica de comprensióncon material de audio y/o video de la radio y la televisión.

• Cada módulo está a cargo de diferentes profesionales queresponden al plan de una coordinadora del programa.

• El material responde a las necesidades y requerimientosdel participante.

• Se programan actividades que puedan ser lingüísticamenteaprovechables por los participantes teniendo en cuenta susintereses.

• El formato del programa permite gran flexibilidad en elmanejo de los contenidos y su personalización. Todosnuestros cursos son presenciales y personalizados.

El programa se lleva a cabo en el hotel donde sehospeden los alumnos, en horario a convenir, inclusive losfines de semana. El programa es totalmentepersonalizado y desarrollado por personal idóneo. Todoslos docentes poseen título habilitante y son bilingües.

Metodología de los cursosNuestra metodología tiene un enfoque comunicativo y portareas. Esto significa que los alumnos estudian y practicanel idioma con una finalidad específica: comunicarse de laforma más efectiva y natural posible, teniendo en cuentaun objetivo, por ejemplo, socializar con pares, presentaruna idea o producto, quejarse ante situaciones incómodas,solicitar información, etcétera.Seleccionamos el material bibliográfico adecuado a losintereses y nivel del alumno e incluimos artículos dediarios y revistas específicos y de actualidad, novedosascintas pedagógicas de audio, películas y videosprofesionales, redacción de cartas, faxes, correoelectrónico, manuales técnicos, memos, etcétera, sinolvidar las áreas de trabajo y necesidades.

Planificación y desarrollo de los cursos• Entrevista de nivel: se realiza una evaluación del perfil

y del nivel actual del alumno. La entrevista consta deuna parte oral y una escrita.

• Análisis de necesidades: etapa fundamental en la quese establecen las necesidades e intereses de losparticipantes, como así también el interés de rendirexámenes internacionales o nacionales de idioma.

• Etapa de capacitación: de acuerdo con el resultado dela entrevista inicial, los directores de estudios fijan losobjetivos para el curso y programas que se van a seguir,que son consensuados con los participantes.

• Evaluación: la evaluación es parte fundamental delproceso de aprendizaje, y les permite, tanto al alumnocomo al profesor, establecer el nivel de logros desde elcomienzo del curso y al finalizar el aprendizaje de temasespecíficos.

Informes a la empresa y al alumno• Informes final de avance y desempeño.

Cursos intensivos con alojamientoCursos diseñados para aquéllos que quieren alojarse encasas de familia para poder interactuar fuera de sus clasesen un ambiente que los enriquezca incluso con elvocabulario y expresiones más cotidianas. Son unaexcelente experiencia para que conozcan desde dentro lacultura de los argentinos. A aquéllos que no deseancompartir esa experiencia, pero desean alojarse enBuenos Aires, les facilitamos información sobre hoteles yresidencias adecuadas.

Integración cultural. Los ayudamos a conocer la culturaargentina, sus costumbres, hábitos y sus atraccionesturísticas más importantes.

Contamos con servicios especiales para expatriados yextranjeros.

Bibiana ChristensenProfesora de castellano, literatura y latín. Desde 1989 esdirectora de Speak Spanish y supervisora de los docentes deespañol. Posee amplia experiencia en la preparación de cursosregulares, intensivos y de inmersión. A lo largo de estos años hasido responsable de la capacitación de diplomáticos y ejecutivosde altos cargos de organizaciones como la Embajada Británica, elBanco Mundial, Shell Argentina, Maersk Sealand y Embajada deAustralia, entre otras.

Español para extranjeros

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

TORRE DE PAPEL 49

Docente: Carlos P. ElliotDuración: tres encuentros de dos horas cada uno.

La diversidad cultural de las empresas globales y delmundo de los negocios, hace que la habilidad paracomunicarse con efectividad en inglés sea cada vez másnecesaria. Más aún cuando debemos realizarpresentaciones, ya sea de información, persuasión, ventau otros. Como el taller se dicta en inglés, los participantes deberántener un nivel de lengua que les permita comprender losconceptos vertidos por el instructor y expresarse conrelativa fluidez.

Objetivos• Aprender a aplicar técnicas y herramientas que mejoren

el nivel de sus presentaciones. • Saber organizar y estructurar sus presentaciones usando

palabras y expresiones claras, persuasivas y querespondan a las tendencias actuales del inglés denegocios.

• Poder diseñar ayudas visuales que complementenadecuadamente sus palabras y agreguen impacto a lapresentación.

Los alumnos • analizarán las variables a considerar al preparar una

presentación; • estudiarán las expresiones y el lenguaje utilizado; • elaborarán y presentarán un tema en particular ante la

audiencia; esta presentación será grabada en video yanalizada por el grupo y su instructor.

Temario • Definición de una presentación oral. Ejemplos de

situaciones. El uso del inglés en el entorno globalizadode hoy.

• Estructura. Introducción, cuerpo, conclusión, preguntas yrespuestas. Atributos de un buen orador. Técnicas deexpresión. El lenguaje del cuerpo. Gestos y movimientos.Postura. Articulación.

• La audiencia. Entorno. Contacto visual. Participación.

• Temor oratorio. Cómo reducir el stress y el nerviosismo.La importancia de organizar, visualizar y practicar.

• Preparando la presentación. Definir el objetivo. Investigary documentarse. Ordenar el contenido.

• Ayudas visuales. Cómo hacer el mejor uso de cada tipo. • Carpetas. Cómo prepararlas para que sirvan durante la

presentación y para referencia futura. • Diagramas y gráficos. Cómo y cuándo usar cada tipo. • El entorno. Disposición de los elementos del salón. Uso

del micrófono. • Vocabulario del inglés de negocios. Palabras-fuerza,

asociaciones de palabras, expresiones y tendencias delinglés de negocios actual.

• Palabras y frases ideales para utilizar en la introducción,exponer la agenda de la presentación, establecersecuencias, anunciar transiciones y lograr conclusionesefectivas.

• Taller: redacción de oraciones. Lectura, evaluación ycomentarios.

• Presentaciones de tres a cuatro minutos de duración porparte de cada participante, grabadas en video.

• Observación de los videos. Autoevaluación. • Evaluación y comentarios por parte del resto de los

participantes. • Evaluación y comentarios por parte del instructor.

Carlos P. Elliot Licenciado en Administración de Empresas. Ha cursado estudios demarketing, publicidad, investigación de mercado y oratoria. Haocupado posiciones gerenciales en empresas nacionales,internacionales y en el exterior. Su última función ha sido la degerente de Relaciones Institucionales en Cosméticos Avon. Harealizado disertaciones en universidades, en AAM (AsociaciónArgentina de Marketing), AMCHAM (Cámara de Comercio de losEstados Unidos en la República Argentina), ACDE (AsociaciónCristiana de Dirigentes de Empresa) en el Foro de MujeresEmpresarias del Mercosur, y en diversas empresas, organizacionesempresariales y universidades sobre temas de marketing, ventadirecta, relaciones institucionales y oratoria. Es autor del libroManual para realizar presentaciones orales efectivas.

Effective presentations

Docente: Iliana Graziano y equipo.Duración: de nueve a trece semanas.

Este examen ha sido diseñado para evaluar el nivel deInglés de estudiantes extranjeros. El puntaje es requeridopor más de 2.400 universidades de los Estados Unidos yCanadá para el ingreso a carreras de grado y posgrado.También es utilizado por agencias de gobierno, programaspara obtención de becas y diversas organizaciones.

Secciones• Listening Comprehension.• Structure and Written Expression.• Reading Comprehension.• Writing.

Curso preparatorioAntes del inicio del curso los alumnos rinden un examenTOEFL que permite definir la modalidad del curso (intensivoo regular, individual o grupal) y armar, si se desea, grupos dedos a ocho personas con un mismo puntaje.

El curso consiste en: • 10 unidades teórico-prácticas: Listening Comprehension,

Structure y Reading Comprehension, seguido porejercitación y finalizando con el examen TOEFLcorrespondiente a esa sección.

• 3 clases individuales de escritura de ensayos. • 11 TOEFL tests.• Exámenes en CD.

Importante Además de las horas de asistencia a clase, esimprescindible que el alumno cuente con tiempo diarioconsiderable para estudio y ejercitación.

Tutorías Los alumnos que preparan el examen en forma individualpueden solicitar horas de consulta con el profesor.

TOEFL - Test of English as a Foreign Language

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

50 TORRE DE PAPEL

Docente: Iliana Graziano y equipoDuración: horas de clase promedio: 45. Modalidad: individual o grupal.

Mide habilidades verbales, matemáticas y analíticas, y esrequisito para los estudiantes que solicitan la admisión aprogramas de administración de empresas, contabilidad ycomercio.

Curso preparatorioAntes del inicio del curso los alumnos rinden un examenTOEFL para acreditar un nivel avanzado de inglés. Elpuntaje no debe ser inferior a 580 puntos. De acuerdo con el puntaje, se podrá definir la modalidaddel curso preparatorio: individual o grupal (de dos a cincopersonas).

SeccionesAnalytical Writing:• Analysis of an issue.• Analysis of an argument. • Quantitative (Arithmetic, Algebra, Geometry):• Problem solving, Data sufficiency. Reading

comprehension. Critical reasoning. Sentence correction.

OpcionesTOEFLTodos los alumnos que hayan realizado nuestro curso depreparación para rendir el TOEFL cubrirán la secciónSentence Correction en 4 unidades, reduciéndose el costodel curso de manera proporcional.

TutoríasSe pueden solicitar horas de consulta con el profesor.

ÁreasSe puede optar por preparar solamente un área delexamen.

Curso Pre-MathLas personas que hayan estudiado abogacía, recursoshumanos, marketing, etcétera, pueden optar por realizarun curso pre-math de dos sesiones de 90 minutos deduración cada una, antes de iniciar el curso GMAT.

Importante Además de las horas de asistencia a clase, esimprescindible que el alumno cuente con tiempo diarioconsiderable para estudio y ejercitación.

Iliana Gabriela del Carmen GrazianoEgresada del Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V.González. Profesora de inglés (1985). Desde 1989 es directora deAmerican Forum. Desarrolla e implementa proyectos decapacitación para adultos en idiomas y en coaching ontológico. Evalúa el nivel de inglés de aspirantes en conjunto conconsultoras de recursos humanos. Diseña planes de estudio,exámenes de nivel y exámenes de desempeño en idiomas yselecciona docentes.

GMAT - GraduateManagement Admission Test

job interviewDocente: Carlos P. ElliotDuración: tres encuentros de dos horas cada uno.

Nowadays, practically all job interviews for managementpositions will include an assessment of the interviewee’scommand of the English language. More and more, suchassessment has taken the form of an actual interviewconducted in English, rather than a simple, straightforwardevaluation carried out by an English language speaker. Thereason for this is that most prominent companies in Argentinaare now part of multinational conglomerates withheadquarters in English-speaking countries. Thus, oftentimesthe top management layer tends to be comprised of nativeEnglish speakers who prefer that those individuals reportingto them are fluent in the English language, and not simplyhave a “working knowledge” of the language. An interview conducted in a foreign language can be anerve-wracking experience for several reasons: a hostileinterviewer; questions that may come up in the form oflanguage constructions unknown to the interviewee, orquestions that may include vocabulary with which he/she isunfamiliar with, or perhaps questions that simply take theindividual by surprise. This workshop addresses the above issues specifically.Over the course, participants will be shown, on astraightforward, step-by-step basis, how to improve theirability to perform in this type of situation.

Course structure Students’ answers will be recorded on a tape on twodifferent ocassions during the course to see improvementsin their performance.

Course descriptionParticipants are exposed to a number of different situationsthat may take place during a job interview evaluating theiranswers to a wide range of questions usually asked insuch cases. Such questions range from the most commonto the toughest and most hostile.

All questions and answers are recorded on a tape andlater reviewed. During such review the objective is todetect and eliminate the use of inadequate expressions,incorrect grammar usage, redundant language, directtransfer as well as instilling in the participant theapplication of the most common terminology used in jobinterviews. At the end of the course, a comparison is made betweenthe first and last example of the interviewing exercises inorder to gauge the improvement in the use of appropriatelanguage.

Topics• Steps in an interview. • Types of questions with samples asked by interviewers. • Questions for applicants to ask. • Surprising questions planned to test the ability of the

participant to think quickly and to react positively andwith confidence.

• Illegal or inappropriate questions; options when askedthose types of questions.

• Surefire ways to flunk job interviews. • Language to be avoided. • Elimination of direct transfer from Spanish into English.

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

TORRE DE PAPEL 51

Docente: Iliana Graziano y equipoDuración: horas de clase aproximadas: 30. Modalidad: individual; 2 participantes; 3 a 8 participantes.

Existen dos tipos de exámenes GRE: el general y elespecífico en un área determinada. El GRE General Test mide habilidades verbales, matemáticasy analíticas adquiridas a lo largo del tiempo. Es requisito paralos estudiantes que solicitan admisión a programas deposgrado dentro de los campos de las ciencias sociales y lasartes. Algunas universidades de veterinaria también losolicitan. El GRE Subject Test es requisito para el ingreso a lassiguientes disciplinas: Biochemistry, Cell and MolecularBiochemistry, Biology, Chemistry, Computer Science,Literature in English, Mathematics, Physics and Psychology.

Secciones – GRE General Test Verbal ability• Analogies. Antonyms. Sentence completion. • Reading comprehension.

Quantitative ability• Problem solving. Quantitative comparison. • Data interpretation.

Analytical writing• Present your perspective on an issue.• Analyze an argument.

Curso preparatorioAntes del inicio del curso los alumnos rinden un examenTOEFL para acreditar un nivel avanzado de inglés. Elpuntaje no debe ser inferior a 580 puntos. De acuerdo con elpuntaje se podrá definir la modalidad del curso preparatorio.• Exámenes y ejercitación en CD a partir de la unidad 3. • 1 cuadernillo. • Tácticas y ejercitación. • Reading Comprehension.

Importante: Además de las horas de asistencia a clase,es imprescindible que el alumno cuente con tiempo diarioconsiderable para estudio y ejercitación.

OpcionesTutoríasLos alumnos que preparan el examen en forma individualpueden solicitar horas de consulta con el profesor.

ÁreasSe puede optar por preparar solamente un área delexamen.

Curso Pre-MathLas personas que hayan estudiado carreras humanísticas,pueden optar por realizar un curso pre-math de dossesiones de 90 minutos cada una, antes de iniciar el cursoGRE.

GRE - Graduate Record Examination

TOEIC - Test of English for International CommunicationDocente: Iliana Graziano y equipo

Examen internacional de multiple choice diseñado paraevaluar los conocimientos de inglés en adultos cuyalengua materna no es el inglés. El TOEIC evalúa los conocimientos de inglés necesariosen el mundo internacional empresarial, comercial eindustrial. El contenido del examen no requiereconocimientos especializados.

Secciones y duración Listening Comprehension 45 minutosPart I: Picture. 20 preguntasPart II: Question-Response. 30 preguntasPart III: Short Conversations. 30 preguntasPart IV: Short Talks. 20 preguntas

Reading 75 minutosPart V: Incomplete Sentences. 40 preguntasPart VI: Error Recognition. 20 preguntasPart VII: Reading Comprehension.; 40 preguntas

Curso PreparatorioEl curso consiste en:13 unidades teórico-prácticas (dos horas y media cada una);6 TOEIC tests (2 hs. cada uno).

Duración del cursoregular: 13 semanas;intensivo: 9 semanas.

Cada unidad teórico-práctica tiene un objetivo específicopara desarrollar en cada una de las tres áreas: ListeningComprehension, Grammar y Reading, seguido porejercitación y modelos de examen.

ImportanteAdemás de las horas de asistencia a clase, esimprescindible que el alumno cuente con tiempo diarioconsiderable para estudio y ejercitación.

LENGUAS EXTRANJERAS Y CULTURA

52 TORRE DE PAPEL

Docente: Horacio Dal DossoDuración: diez encuentros de dos horas cada uno. Modalidad: el curso se dicta en inglés y en español. Se hace hincapié en las diferencias entre inglés americanoe inglés británico.Requisitos: nivel intermedio.

Dirigido a empleados, estudiantes, operadores decomercio exterior, operadores de PC, personal deempresas importadoras y exportadoras, profesionales,secretarias y otros.

Objetivos• Formar al estudiante para que pueda comunicarse en

inglés y así acceder a mejores alternativas laborales. • Aprender el lenguaje comercial que se utiliza en las

empresas.• Capacitar al estudiante para enfrentar nuevos desafíos. • Entablar una conversación telefónica en inglés.• Responder correspondencia: cartas, faxes y mensajes de

coreo electrónico.• Entender los informes recibidos.• Conocer las funciones de los diferentes departamentos

de una organización.

Temario Business: administración, bancos, búsqueda laboral,contratos, contabilidad, correspondencia comercial,derecho societario, documentos comerciales, e-commerce,economía, finanzas, gráficos y diagramas, la bolsa devalores, marcas registradas, management, marketing,protocolo empresarial, ratios, recursos humanos, seguros,sociedades comerciales, terminología jurídica, uso delteléfono, ventas, etcétera.

Foreign Trade (Comercio exterior): organizacionesintervinientes, Incoterms, documentos relativos a lamercadería, el transporte, el pago y la transacción.

Information Technology (Informática): Internet y correoelectrónico. Terminología esencial para el intercambio deinformación por vía electrónica.

MaterialFormularios, cartas, textos, glosarios, práctica deconversación.

Una vez impartidos los conocimientos teóricos de las tresáreas, se ven ejemplos (material colateral), se realiza unapráctica de conversación, escritura y traducción, y seanalizan los glosarios relacionados con cada tema. Al finalizar el curso, se realiza un trabajo práctico.

Horacio Dal DossoTraductor público e intérprete en inglés (UADE). Cursó estudiosen administración de empresas y es operador de exportaciones.Sus especialidades son: business, comercio internacional,informática y teletrabajo. Asistió a varios seminarios deperfeccionamiento sobre estos temas, impartidos por institucioneseducativas de los EE.UU., Italia y la Argentina. Investigador de losrecursos de Internet aplicados a la traducción; Net Evangelist.Algunas de sus traducciones están publicadas en Internet.Asimismo, realizó traducciones de sitios Web para diferentesempresas. Se desempeña como intérprete en reuniones denegocios. Participó en diferentes congresos nacionales einternacionales. En mayo de 2004, asistió al congresointernacional “El español, lengua de traducción” que se realizó enToledo, España. Ejerce la actividad docente en la UniversidadCatólica de La Plata, y desde 1992 es jefe de cátedra de InglésTécnico en un instituto terciario, en el que se dicta la carrera deAnalista y Programador de Sistemas. Durante el año 2004 trabajóen el exterior como Language Lead en un proyecto de 4.000.000de palabras. El proyecto consistió en la traducción al español deAmérica Latina de un programa de Máster en Administración deEmpresas, desarrollado por una universidad del Reino Unido.

Docente: Horacio Dal DossoDuración: cinco encuentros de dos horas cada uno.Requisitos: nivel intermedio.El curso se dicta en inglés y español.

Dirigido a asistentes de negocios, operadores de comercioexterior, personal de empresas importadoras y exportadoras,traductores, intérpretes, y otros profesionales interesados enesta temática.

Objetivos• Conocer los distintos organismos que intervienen en el

comercio internacional. • Adquirir vocabulario referente al comercio internacional

para entender la documentación. • Entender la operatoria comercial.

TemarioPrimera clase• International trade. • Stages of integration • International agreements, markets and organizations. • Tariff and non-tariff barriers. • Incoterms 2000.

Segunda clase• Documents relative to goods. • Documents relative to payment.• Documents relative to transaction.• Documents relative to transportation.

Tercera clase• Translation practice.

Cuarta clase• Customs and administrative rules. • Export promotion. • Entering a foreign market. • Export etiquette. Cultural differences. • Customs, import and export.

Quinta clase• Freight forwarders. • Translation practice. • Glossary. • Forms. • Internet Resources: Sitios de Internet con información

útil sobre el tema.

MaterialGuía del curso. Formularios. Glosarios.

Inglés para la Administración de Empresas(English for Business Administration)

Inglés para el Comercio Internacional(English for International Trade)

TORRE DE PAPEL 53

Administración y Comercialización..

Docentes: María Laura Pedroni y Omar Tiraboschi Docente invitado: Ricardo Palmieri Duración: cuatro encuentros de tres horas cada uno.Optativo: El marketing directo (en este caso se agregauna clase de tres horas).

Temario• La comunicación es una herramienta. • La identificación y análisis de los elementos que comunican

en una organización. • Cómo encargar eficientemente un trabajo de comunicación. • Cómo evaluar eficientemente un trabajo de comunicación. • El diseño de un programa de imagen integrada.

María Laura Pedroni Actualmente a cargo del área de comunicación visual de laFacultad de Comunicación de la Universidad Austral, ha hecho sucarrera en estudios de diseño y agencias de publicidad de laArgentina e Italia. Es egresada de la carrera de ComunicaciónVisual de la Universidad Nacional de La Plata. Se hadesempeñado como docente del Taller de Diseño enComunicación Visual y Tecnología de Diseño en la Facultad deBellas Artes de la Universidad Nacional de La Plata, en laUniversidad de Belgrano de Buenos Aires y en el ProgettoEsperto in Tecniche di Grafica Pubblicitaria del gobierno de Italiaen la Argentina.

Omar TiraboschiLicenciado en publicidad (USAL), publicitario, diseñador gráfico yasesor en comunicaciones de empresas, Titular de cátedras degrado y posgrado y del Seminario de Imagen y Comunicaciónpara PYMES de la Universidad Austral de Buenos Aires y delProgetto Esperto in Tecniche di Grafica Pubblicitaria del gobiernode Italia en la Argentina. Ha desarrollado su carrera publicitaria enagencias de primera línea de la Argentina y del Brasil haciendocomunicaciones para todo tipo de organizaciones. Ha realizado numerosas conferencias, talleres y muestras en laArgentina y en el exterior y ha sido miembro de juradosnacionales e internacionales en eventos sobre diseño, publicidady comunicación.

Ricardo PalmieriLicenciado en publicidad. Fundador y director del estudioRedacción: Palmieri. Docente de las universidades de SanAndrés, Austral y Palermo, y del Instituto Superior de Publicidadde la Asociación Argentina de Agencias de Publicidad. Autor deEn pocas palabras. Manual de redacción publicitaria para avisosgráficos y folletos. Columnista de las revistas Estrategias, Controle Interactiva de España. Jurado de los premios al marketingdirecto AMDIA y AMAUTA.

Docentes: Omar Tiraboschi y Ricardo Palmieri Duración: cuatro encuentros de tres horas cada uno.

Destinado a estudios jurídicos y contables.

Temario• La comunicación como herramienta. • Elementos y acciones que comunican en una

organización. • La comunicación y la formación de la imagen de la

organización. • Tipificación de clientes actuales o potenciales y

tipificación de servicios. • Definición de lo conocido y lo no conocido por los

clientes. • Definición de servicios potenciales adicionales. • Cómo diferenciarse. El valor añadido y qué lo marca.

• El posicionamiento ante clientes y la comunidad engeneral.

• Análisis de piezas de comunicación usadas por el estudiohasta la actualidad.

• Creación de una estrategia de comunicación a corto,mediano y largo plazo.

• Las actividades de extensión y su papel en lacomunicación y posicionamiento del estudio.

• Touchpoints y acciones de salida: avisos, gacetillas,folletos, carpeta de presentación, propuestas,newsletters, cartas, autoresponders, e-mailings, e-mails,asistencia y dictado de conferencias y cursos, regalosdigitales, salutaciones, tarjetas personales, mensajesgrabados, artículos.

• Touchpoints y acciones de entrada: atención telefónica,mensajes grabados, sitio Web.

El manejo de la Imagen y la Comunicación

Imagen y Comunicación en las Pymes

Docente: Patricia IurcovichDuración: cuatro módulos (doce, dieciséis, diceocho oveinticuatro horas).Modalidad: el dictado del curso está integrado por lapresentación de material audiovisual, integración de casosy desarrollo de talleres, entre otros. Opcional: a criterio decada participante, el desarrollo de un trabajo final.

Dirigido a profesionales de marketing, comunicación yáreas afines que quieran tener una visión integrada yactualizada de las comunicaciones. También de utilidadpara directivos y personal de empresas e instituciones.

Introducción La tarea de comunicación se vuelve cada vez máscompleja. A las herramientas de comunicación queconocemos tradicionalmente se les agregan nuevosmedios, nuevas maneras de comunicar. Cada contacto delconsumidor con nuestro producto o servicio puede ayudara construir o destruir la marca. Este curso brindaconocimientos integrados en las distintas áreas de lacomunicación, relacionando herramientas y profundizandoen los aspectos más importantes de la organización.

Objetivos• Lograr que el participante conozca y domine, a futuro, las

herramientas actuales de comunicación de lasorganizaciones y de las instituciones.

• Intentar que se conozcan los aspectos de la cultura de laorganización y su proceso frente al empleado y al cliente.

Temario La gestion de la comunicación en las organizaciones Primera parteVisión. Misión. Cultura. Liderazgo. Área MarCom. Taller: desarrollar y/o reformular la vision-misión de laorganización.

Segunda parte Comunicaciones integradas. Concepto. Imageninstitucional. Discursos de la organización. Identidad visualy corporativa. Marca. Posicionamiento.Taller: desarrollar un plan de comunicaciones aplicando eintegrando herramientas.

Tercera parteComunicación interna. Mapa de públicos. Crisis. Taller: desarrollar un plan de comunicación interna. Trazarmapa de públicos.

La comunicación estratégica en las organizacionesPrimera parte Comunicación corporativa. Cultura empresarial. Tipos deorganización. Formas básicas de comunicación empresarial. Conceptos de imagen. Marketing masivo. Marketing directo. Taller: identificar el tipo de cultura de la organización en laque trabaja. Delinear el tipo de cultura y de organizaciónimaginada si tuviese que asumir como gerente y/oconsultor de la misma institución/empresa.

Segunda parte Marketing sistémico. Pensamiento estratégico. Factoresclave en el proceso estratégico. Management estratégico.La competencia. Actores. Taller: desarrollar un plan de marketing estratégico segúnla guía pautada, puntos 1 al 17.

Tercera parteDiseño de la organización. Estructura. Tipos deorganizaciones. Influencia de la cultura.

Cómo se comunica en función del tipo de organización.Taller: identificar el tipo de organización en la que trabaja(centralizada, descentralizada) aplicar conceptos yrediseñarla.

Plan de comunicaciones integradasPrimera partePosicionamiento. Medios. Liderazgo. Técnicas deposicionamiento. Taller: elegir una marca de productos o servicios ydesarrollar reposicionamiento.

Segunda parte Marketing de marcas. Marketing mix. Ejes del plan decomunicación.Taller: elegir una marca y aplicar herramientas decomunicaciones para lanzarla al mercado.

Tercera parte Herramientas institucionales. Inteligencia social de lasorganizaciones. Concepto de responsabilidad socialempresaria. Pasos de marketing. Marketing social Taller: aplicar RSE y elaborar un pequeño plan en laempresa donde trabaja.

Las relaciones públicas Primera parteAuditoria. Mecanismos de auditora para publicidad ypublicidad no tradicional. Importancia del concepto. Fusiones y adquisiciones enempresas. Terminología y alcances. Casos. PYMES.Cómo se comunica.

Segunda parte Prensa. Alcances. Técnicas. Relación con la prensa.Media training.

Tercera parte Publicidad institucional. Eventos.

Patricia IurcovichLicenciada en publicidad y analista en medios egresada de laUniversidad del Salvador. Tiene un Master en ComunicaciónInstitucional de la UCES y se ha especializado en el campo de lascomunicaciones integradas. Es titular de la cátedra ComunicacionesIntegradas en el posgrado de marketing de la Escuela de Economíay Negocios de la Universidad de Belgrano. Titular del cursoDirección y Marketing de ONGs y Fundaciones (2002-2003,Universidad de Belgrano). Titular de la cátedra Planificación deCampañas Integrales II, carrera de Relaciones Públicas, Universidadde Palermo, 2002-2003. Profesora de la UCA en la asignaturaComunicaciones Integradas y Comunicación Institucional de laLicenciatura en Publicidad y Comunicación Institucional; Vision 21.Ha vivido en el exterior. Es directora de Patricia Iurcovich &Asociados, consultoría en comunicación integral.

Comunicaciones Integradas de Marketing

54 TORRE DE PAPEL

ADMINISTRACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN

TORRE DE PAPEL 55

ADMINISTRACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN

Las competencias conversacionales. Claves para undesempeño efectivo

Docente: Paula Karina JudkinDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.

ObjetivoQue los asistentes conozcan y analicen las bases clásicasy los avances recientes en el análisis, diseño eimplantación de estrategias y herramientas de marketingde servicios y sistemas de customer satisfaction.

TemarioPrimera clase• Objetivos, programa y metodología. • Marketing de servicios y customer satisfaction: marco

conceptual.

Segunda clase• Satisfacción del cliente. Medición. Caso práctico.

Tercera clase• Resultados de la medición: modelo conceptual de la

satisfacción del cliente. • Resultados de la medición: análisis de relevancia.

Acciones de comunicación. • Modelo conceptual de la satisfacción del cliente • Atributos universales.

Cuarta clase• Marketing de servicios: moments of the truth. Front office

empowerment. • Marketing de servicios: moments of the truth. Caso práctico • Implantación y front office empowerment. Experiencias

de empresas.

Quinta clase• Marketing de servicios: garantías. Beneficios

diferenciales en comunicación.

• Comunicación y diseño de garantías. Experiencias enempresas.

• Calidad de servicio y generación eficiente de beneficiosdiferenciales en estrategias de comunicación.

Sexta clase• Marketing de servicio y customer satisfaction:

herramientas adicionales.• Gestión activa de reclamaciones. • Fidelización y marketing relacional. • Programas de fidelización: ejemplos prácticos.

Séptima clase• Las mejores prácticas. Benchmarketing en tres sectores:

ocio, transporte urgente y B2B.

Octava clase• Tendencias futuras. Conclusiones.• Tendencias futuras en marketing de servicios y customer

satisfaction.

Paula K. Judkin Master in Business Administration (MBA), Instituto de Empresa,España. Licenciada en administración con especialización enmarketing, Universidad de Buenos Aires (UBA). Posgrado enMarketing Estratégico y Operativo, Colegio de Graduados enCiencias Económicas. Ex docente de la UBA y de la UniversidadTorcuato Di Tella. Más de diez años de experiencia profesional enel área de marketing: gerente de marketing de KPMG Argentina,gerente de marketing de Hostelling International Argentina, Jefede marketing en Editorial Perfil, consultora de Alberto Levy & Co,entre otros. Actualmente es profesora titular de Comportamientodel Consumidor y de Comunicaciones Integradas de Marketing dela Universidad de Palermo (Buenos Aires) y es consultoraindependiente.

Marketing de Servicios Profesionales

Docente: Corina WinkelDuración: una o dos jornadas de ocho horas.

Objetivos• Que el participante incorpore un conjunto de competencias

genéricas que le permita incrementar la efectividad en sudesempeño.

• Que el participante conozca diferentes herramientasconceptuales que le ayuden a comprender el ámbito en elcual se desempeña profesionalmente -especialmente entorno a las relaciones interpersonales- para mejorar sudesenvolvimiento y mejorar su práctica en dicho ámbito.

TemarioEl trabajo y el conocimiento• Trabajo rutinario y trabajo creativo • Trabajo contingente ytrabajo innovador • La tridimensionalidad del trabajo • Elpapel activo y generativo del lenguaje.

El observador y el sistema • Desarrollo del modelo observador, acción y resultados• Aprendizaje de primer y segundo orden • Observando alobservador • Tipo de enfoques en los equipos de trabajo.

Competencias conversacionales en la gestiónempresarial• Competencias conversacionales, la clave de la productividad• Componentes de una conversación • Conversacionespúblicas y privadas • El escuchar efectivo.

Modalidades del habla • Actos lingüísticos básicos • Afirmaciones, declaraciones• Juicios • El ciclo de la promesa.

Las emociones en la empresa • Las emociones y los estados de ánimo • Construcción deconfianza en la empresa • El miedo, la resignación y elresentimiento • Emocionalidad y lenguaje.

Diseño de conversaciones • Diferentes tipos • Relaciones personales y conversaciones• La naturaleza conversacional del management.

Corina Winkel Es licenciada en administración (UBA). Se desempeña comoconsultora organizacional y coach de empresarios, gerentes ymandos medios en empresas. Diseña, implementa y coordinadispositivos organizacionales tendientes a la optimización deltrabajo en equipo. En el marco del trabajo de consultoría hadictado seminarios y coordinado actividades de taller endiversas empresas. Formación de Posgrado: Maestría enPsicología Organizacional y Empresarial (UB); Cursos deposgrado realizados: Cambio Organizacional (UBA), EmpresasFamiliares (UBA), Seminario Hay Group Gestión del ClimaOrganizacional (CUMBRE), Seminario de Profundización: LaOrganización para el Milenio,. Análisis Organizacional (HotelIntercontinental), entre otros.

Docente: Paula Karina Judkin Duración: diez encuentros de dos horas cada uno. Modalidad: teórico-práctica. Utilización del método del caso.

Temario Primera parteLas comunicaciones integradas de marketing y cómoestá conformado su sectorLa publicidad y las comunicaciones integradas demarketing. Medios convencionales y no convencionales.Clasificación de medios. El proceso de la comunicaciónpublicitaria. Las comunicaciones como parte del plan demarketing. Caso: leche en cartón.

La estructura de la industria publicitariaLos diferentes tipos de anunciantes. Agencias y otrosproveedores de servicios externos: servicios que ofrecen.Organización y funciones de la agencia de publicidad. Laremuneración a la agencia de publicidad. La selección dela agencia de publicidad.

Segunda parte ¿A quién dirigir la comunicación? ¿Cuál es el públicoobjetivo, cómo es y cómo las empresas llegan a él? Comportamiento del consumidorEl proceso de toma de decisiones del consumidor. Factoresque influyen sobre el individuo respecto de sus accionesrelacionadas con el consumo. Barreras psicológicas queimpiden que los mensajes publicitarios alcancen el efectodeseado. Modos de presentación de los mensajes.

Segmentación del mercado, posicionamiento ydiferenciación del productoDefinición de segmentación de mercado. Tipos desegmentación: tradicional y vincular. Proceso desegmentación del mercado e identificación del segmentoobjetivo. Definición de posicionamiento. Mapa deposicionamiento. Diferenciación de producto. Casos: segmentación de jugos de naranja en España yposicionamiento de cervezas en la Argentina.

La investigación publicitariaObjetivo de la investigación. Metodología de investigación:cuantitativas, cualitativas y motivacionales. Técnicasutilizadas. Tipos de investigación: de creación (investigaciónpara el desarrollo de la publicidad, para la evaluación delmensaje, preliminar del mensaje y posterior a su emisión) yde medios (mediciones). Mercado de prueba. Caso: quitamanchas.

Tercera parte Estrategia, planificación y medición de lascomunicaciones Planificación y medición de las comunicacionesEstrategia de comunicación. Brief. Determinación delpresupuesto publicitario. Planeación, objetivos y estrategiade medios. Programación y selección de medios ysoportes. Compra de medios. Medición y evaluación de lascomunicaciones integradas de marketing. Evaluación delos medios tradicionales y emergentes.

Cuarta parte Estrategias y mecánicas de comunicación Promoción de ventasDefinición de promoción de ventas. Técnicas. Promocionesdirigidas a consumidores finales y al canal de distribución.Riesgos de hacer una promoción. Requisitos. Caso: revista Luna.

Marketing directoDefinición. Objetivos. Fases y elementos del proceso delmarketing directo. El marketing de la base de datos. Losmedios del marketing directo. Ejemplos de casos variados.

Relaciones públicasDefinición. Objetivos y herramientas de las relacionespúblicas. Estrategias básicas. Casos: Tylenol (industria farmacéutica); Smart (industriaautomotriz); Heinz (industria alimenticia).

Publicidad corporativaAlcance y objetivos de la comunicación corporativa. Tiposde publicidad corporativa.

Patrocinio (Sponsoreo)Objetivos del patrocinio. Requisitos para patrocinar. Tiposde patrocinio. Rentabilizar al máximo el patrocinio.Medición de la eficiencia de una acción de patrocinio.

Marketing socialFactores que hacen que una empresa se una a una ONG.Soluciones que puede aportar una empresa a una ONG.Causas de fracasos de campañas de marketing social.Factores que garantizan el éxito de una acción demarketing social. Caso: leche y UNICEF.

Comunicaciones Integradas de Marketing

ADMINISTRACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN

56 TORRE DE PAPEL

Marketing (Inglés)Docente: Teresa Carmen AnconetaniDuración: cuatro encuentros de dos horas cada uno

Temario • Introduction to Marketing. • Buyer Behavior. • Product and Pricing Strategy. • Promotional Strategy. • Marketing Research. • Personal Selling Principles. • Business Marketing. • Principles of Retailing. • Marketing Channel Structure and Strategy. • Advertising.

Durante el desarrollo del curso, los participantes sefamiliarizarán con el vocabulario y los conceptos básicosde marketing.

Se trabaja con videos, grabaciones y material de estudio. Los videos son: Time Management, Decision Making,Leadership y Marketing Strategies.

Teresa Carmen AnconettaniProfesora superior de inglés y traductora pública de inglés,egresada de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de laUBA. Cursó estudios de interpretación y tiene un Diploma inProfessional Interpretation de la Universidad de California enRiverside, EE.UU. Se ha desempeñado como secretaria ejecutivabilingüe y como directora del Departameto de Inglés de escuelasprimarias. En la actualidad se desempeña como docente,traductora y coordinadora para Northampton EducationConsultants y Northampton Institute.

ADMINISTRACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN

TORRE DE PAPEL 57

Introducción a los conceptos básicos de empresaDocente: Andrés Shocrón Duración: ocho encuentros de dos horas cada uno.

Los participantes lograrán entender el funcionamiento detoda una organización desde el punto de vista sistémico ypráctico.

Objetivos • Conocer el entorno general en el cual se desarrollan los

negocios y las organizaciones. • Estudiar la estructura y las principales funciones que se

desarrollan en una empresa. • Conocer los distintos circuitos administrativos y el fluir de

la información dentro de las empresas pequeñas,medianas y grandes organizaciones.

• Observar el impacto de las nuevas tecnologías en lagestión y organización de empresas.

• Comprender la importancia de la cultura para la gestiónempresaria.

• Analizar las habilidades que debe tener un administradorpara poder entender e integrarse a los diferentesprocesos empresarios.

• Adquirir una noción sistémica de lo que es unaorganización moderna.

Andrés Shocrón Master en administración de empresas (IDEA) y contador público,Universidad de Buenos Aires. Investigación en el Instituto deInvestigaciones Contables Dr. Arévalo en la Facultad de CienciasEconómicas (UBA), Actualización Gerencial de IDEA, Rosario, ycursos varios de actualización en gestión de empresas en Arthurde Little, Deloitte & Touch e IAE. Profesor asociado del Depto. deAdministración y Recursos Humanos UADE (2004), profesor deEstados Contables y Control de Gestión en la Universidad deRosario (1996 y 1997). Profesor invitado por la cátedra de Controlen el dictado de un curso de Auditoría Interna y Control en el plande Posgrado Intensivo en Gestión Industrial de la UniversidadAustral (Rosario 1997) y de curso de Desarrollo e Implementaciónde un Departamento de Auditoria Interna, en Dirección deEmpresas de la Universidad Austral (Rosario 1997). Gerentegeneral de Productos Mainumbí, empresa dedicada a laproducción y comercialización de hortalizas con alto valoragregado; gerente de auditoría y control de gestión enTransportadora de Gas del Norte. Gerente administrativo yfinanciero de Celulosa Argentina S.A. y coordinador de auditoríade la Organización Techint.

Desarrollo deEmprendedores

Docente: Andrés Shocrón Duración: doce encuentros de dos horas cada uno. Modalidad: teórico-práctica.

Los participantes lograrán entender el funcionamiento detoda una organización desde el punto de vista sistémico ypráctico.

Objetivos • Analizar los diferentes elementos que se deben impulsar

para que existan emprendedores y empresas nacientes • Obtener conocimientos sobre las necesidades de generar

emprendedores y emprendimientos nacientes. • Comprender la importancia del Plan de Negocio en el

desarrollo de nuevas empresas. • Desarrollar la habilidad de conocer los componentes

necesarios para entender un Plan de Negocios. • Analizar y conceptuar las particularidades de las

empresas nacientes y las PYMES.

Control de GestiónDocente: Andrés Shocrón Duración: dieciocho encuentros de dos horas cada uno. Modalidad: teórico-práctica.

Los participantes lograrán entender el funcionamiento detoda una organización desde el punto de vista sistémico ypráctico. • Definición de control de gestión. Elementos y

herramientas básicas. Evolución de la competencia y suimpacto sobre el control de gestión.

• Sistema de información contable: contabilidad legal y degestión. Relación entre los dos instrumentos para lograrun control de gestión integrado.

• Gestión de las actividades. Activity Based Costing.Activity Based Management. Target Costing.

• El control de gestión como sistema de diagnostico: su rolen el planeamiento y despliegue de la estrategia. Tablerode comando equilibrado.

• El control de gestión como sistema interactivo.Benchmarking. Modelo de negocio, migración de valor ycontrol de gestión. Hipercompetencia y control degestión.

• Modelo de control de gestión basado en los riesgos delnegocio. Qué es la evaluación de riesgo. Factores deriesgo en las organizaciones. Medición de riesgos.Evaluación.

• Pirámide de control. Determinación de actividades decontrol orientada a los riesgos. Determinación deobjetivos de control relacionados con el negocio.Relación entre objetivos y actividades de control.

• Matrices de riesgo. Preparación y utilización para la tomade decisiones.

ADMINISTRACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN

58 TORRE DE PAPEL

Docente: Marisa Laura ShocrónDuración: cinco encuentros de dos horas cada uno.

Objetivos Dado que es una materia importante para toda personaque se maneja dentro de las ciencias empresariales, elobjetivo es lograr que los asistentes comiencen con elestudio de la materia afirmando los conocimientos básicospara comprender el origen de la información contable, elproceso que esta información experimenta y el productofinal de este proceso, que sirve de base para la toma dedecisiones a los diferentes usuarios.

Al finalizar el curso los asistentes adquirirán losconocimientos necesarios que les permitan alcanzar lossiguientes objetivos específicos: • Conocer y comprender el concepto de la contabilidad. • Manejar los conceptos de Activo, Pasivo y Patrimonio

Neto. • Comprender el funcionamiento de la registración contable

en base a los principios de la partida doble. • Reconocer los comprobantes que habitualmente son

utilizados en las transacciones comerciales y laconsecuente registración contable.

• Conocer los registros contables obligatorios exigidos porla legislación comercial e impositiva.

• Adquirir el conocimiento básico de los principios dedevengado y percibido.

• Comprender cómo se produce la finalización del procesocontable y cómo se logra la emisión de los principalesinformes que se obtienen como producto de este proceso.

TemarioMódulo 1 - Conceptos introductoriosDefinición de contabilidad. Concepto de hechoseconómicos. La contabilidad como elemento componentede un sistema de información. Concepto de partida doble.Patrimonio: elementos componentes: Activo, Pasivo yPatrimonio Neto. Ecuación patrimonial básica y dinámica. Variacionespatrimoniales.

Módulo 2 - Elementos de la registración contableLas cuentas: concepto y clasificación. Plan de cuentas.Concepto, características, codificación. Manual decuentas. Comprobantes. Principales comprobantesutilizados en las prácticas comerciales. Comprobantes deuso interno y externo.

Módulo 3 - La registración contableLos libros contables. Concepto. Características. Exigenciade conservación según las disposiciones legales. Librosobligatorios; tipos y características. Libros auxiliares. Elproceso contable y los libros contables. Los asientos.Elementos componentes de un asiento. Libro diario. Libromayor. Concepto de saldo de una cuenta.

Módulo 4 - Registro de operaciones básicasInicio de actividades. Registro de inicio de actividades enSociedades Anónimas y Sociedades de ResponsabilidadLimitada. Operaciones de compra, de venta, al contado yen cuenta corriente. Documentadas. El efecto contable delos distintos tipos de descuentos. Registración del costo delas mercaderías vendidas.

Módulo 5 - Registro de operaciones particulares yculminación del proceso contableEl devengamiento de los resultados. Comparación con elprincipio de lo percibido. Mayorización. El balance de saldos. Análisis de la lógicade saldos. Presentación primaria de la informacióncontable. Presentación de la información contable. ElEstado de Situación Patrimonial y el Estado deResultados.

INTRODUCCIÓN A LA CONTABILIDAD

Docente: Noemí D. MenteguiagaDuración: ocho, dieciséis o veinticuatro horas, según elnivel de profundidad y ejercitación deseado.Modalidad: En los cursos con duración de dieciséis oveinticuatro horas se destina un 30% del tiempo al marcoconceptual, un 30% a la consideración de casos y el restoa trabajo de taller.

Temario• Gestión por objetivos.• Administración de prioridades.• Manejo de agenda.• Aprovechamiento de los recursos de la oficina

automatizada.• Administración eficaz de las comunicaciones

interpersonales y telefónicas.• Diseño y organización de archivos.• Organización de reuniones productivas.

Noemí D. MenteguiagaLicenciada en Relaciones Humanas (UMSA). Posgrado deespecialización en Organizaciones sin Fines de Lucro (UDESA).Profesora de Ceremonial (Instituto Argentino de Ceremonial).Miembro de la Academia Argentina de Ceremonial. Docente de laUniversidad de Belgrano: Ceremonial y Organización de Eventos.Analista de comunicaciones (Grupo Zurich de Argentina). Dictacursos y seminarios sobre temas de su especialidad dirigidos aempresas y organizaciones del sector privado y del tercer sector.

Organización del trabajo para asistentes denegocios

ADMINISTRACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN

TORRE DE PAPEL 59

IMPUESTOS PARA PYMES. CURSO INTRODUCTORIODocente: Marisa Laura ShocrónDuración: cuatro encuentros de cuatro horas cada uno.

Objetivos• Dar a conocer los elementos que conforman el marco

tributario de las organizaciones, como también su técnicay liquidación.

• Lograr la interpretación y análisis de la estructuraimpositiva de la PYMES.

• Adquirir los conocimientos básicos que les permitanformar un criterio para la resolución de las distintassituaciones impositivas que presentan las PYMES engeneral y sus integrantes, es decir las personas físicas.

TemarioPrimera claseModulo 1• Principios de la imposición. Orden de preeminencia de

las normas impositivas. Clasificación de los impuestos.Elementos esenciales de las leyes tributarias. Sujetoimponible. Objeto y hecho imponible. Base imponible.

• Conceptos básicos de comprobantes. Régimen generalde facturación. Controladores fiscales. Formalidades acumplir ante la AFIP. Sanciones relacionadas coninfracciones formales de facturación.

Módulo 2• Impuesto al Valor Agregado. Contenido legal. Hecho

imponible. Débito y crédito fiscal. Categorización de lossujetos en el impuesto de acuerdo con la norma legal.Formalidades a cumplir ante la AFIP para su inscripción.Relación con el régimen de facturación. Registrosobligatorios de acuerdo con el sujeto y la actividaddesarrollada. Obligatoriedad de archivo de ladocumentación relacionada con el impuesto.

• Aplicación práctica de la liquidación del impuesto, sobrela base de los comprobantes formalmente requeridos porla AFIP.

Segunda ClaseMódulo 1• Régimen simplificado (Monotributo). Conocimiento básico

del contenido legal. Base imponible. Su relación con elImpuesto a las Ganancias, IVA y régimen de SeguridadSocial. Análisis y desarrollo práctico de los distintosparámetros para la categorización del sujeto. Laimportancia de este régimen en las PYMES.

Módulo 2• Ordenanza Fiscal de Capital Federal: Impuesto a los

Ingresos Brutos. Breve desarrollo del contenido legal dela ordenanza. Conceptos básicos. Diferencias con losimpuestos nacionales. Base Imponible, sujetos yliquidación del gravamen.

Tercera claseMódulo 1• Impuesto sobre los Bienes Personales. Conceptos

básicos de los impuestos patrimoniales. Hechoimponible. Base imponible. Sujetos. Metodología deliquidación del impuesto. Aplicación práctica de laliquidación del impuesto.

Módulo 2• Impuesto a la Ganancia Mínima Presunta. Conceptos

básicos de su contenido legal. Análisis de los sujetos.Hecho y base imponibles. Efectos del impuesto sobre lasituación económica de la empresa. Liquidación delgravamen. Aplicación de la ley a la realidad económicade las PYMES. Aplicación práctica de la liquidación delimpuesto.

Cuarta claseMódulo 1• Impuesto a las Ganancias. Desarrollo somero del texto

legal. Análisis del impuesto orientado hacia las personasjurídicas o sociedades. Empresas unipersonales.Desarrollo teórico y práctico de la tercera categoría.Conceptos básicos. Ejercicio de aplicación para suliquidación.

Modulo 2• Impuesto a las Ganancias. Análisis del impuesto

orientado a las personas físicas o sucesiones indivisas.Análisis básico de las distintas categorías establecidaspor la ley. Período de liquidación. El análisis delimpuesto en relación con el régimen simplificado. Suconveniencia en el momento de la elección. Alícuotas.Proceso de liquidación. Escala aplicable.

Aspectos contables y administrativos para asistentes de negocios

Docente: Marisa Laura ShocrónDuración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

Temario• Conciliación bancaria. • Trámites habituales bancarios y en AFIP. • Reconocimiento de documentación en cuanto a los

requisitos legales que se deben cumplir. • Armado de planillas de caja, de gastos y de informes de

rendición de cuentas. • Control del cumplimiento del presupuesto. • Pequeña contabilidad del sector para ejercer el control de

fondos, presupuesto y arqueo diario.

Marisa Laura Shocrón Contadora pública, egresada de la Universidad de Buenos Aires.Permanentemente realiza cursos de especialización docente,tributaria y contables en el Consejo Profesional en CienciasEconómicas de la Capital Federal y en la FACPCE. Desde 1990hasta la actualidad es socia del estudio contable-impositivo y jurídicoAdef y Asociados. Ha sido auxiliar docente de las materiasContabilidad I y Análisis de Estados Contables en la UBA; auxiliardocente de Contabilidad Básica en la USAL; titular de ContabilidadBásica, Análisis de Estados Contables e Impuestos en lascarreras de Hotelería, Gastronomía y Turismo en el Ateneo deEstudios Terciarios. Ha dictado también cursos orientados aconocimientos administrativo-contables para el personaladministrativo de numerosas empresas. También ha dictadocursos de apoyo de contabilidad básica, análisis de estadoscontables e impuestos a alumnos de la Escuela Técnica ORT.

Docente: Ana María Andrada Duración: treinta y dos horas.Dirigido a docentes y profesionales de áreas decomunicación, educación, humanidades, ciencias sociales,lenguas extranjeras e informática educativa, entre otras.

En la actualidad se observa a nivel mundial, un fenómenocreciente de integración de medios: libros, publicaciones engeneral, videos, software e Internet conviven entre sí y seinterrelacionan, a su vez, con dispositivos tecnológicosdiversos para generar espacios informativos, deentretenimiento, comunicación y aprendizaje.Esta explosión multimediática puede pensarse como unapoderosa “palanca cultural” capaz de reorganizar todos losámbitos, según la lógica computacional, caracterizada porla modelización, el cálculo, la simulación y la interactividad.La convivencia de escenarios analógicos y digitales permitesu interacción dinámica, y genera espacios complementariosdonde cada recurso da de sí lo mejor y encuentra en el otroun factor dinamizante de sus propias posibilidades de uso.

TemarioMedios analógicos y digitales: la integración comofronteraLibros impresos hipertextuales/interactivos.Software multimedia para construir escenarios paranavegar/investigar.Portales de Internet para construir modelos para pensar.

Miradas para pensar un modelo propio• Mediología/Régis Debray.• La máquina de los niños/Seymour Papert.• La vida en la pantalla/Sherry Turkle.• El Ser Digital/Nicholas Negroponte.• Videoculturas de fin de siglo/Cátedra de Sociología de la

Comunicación de Masas. Universidad de Nápoles.• Psicología de Internet/Patricia Wallace.• Escenas de la vida posmoderna/Beatriz Sarlo.

Conceptos para operar con el modelo• Comunicación cibernética y comunicación humana.• El concepto de analógico y digital.• Lo real y lo virtual.• El concepto y los modelos de interactividad. • El concepto de interfaz hombre-máquina.• El concepto de información “a medida”: narrowcasting.

Un caso de estudio para pensar a través del modelo • ¨Cómo viajan las ideas¨. Dossier. Correo de la UNESCO.• Cuando las ideas andaban a pie.• Las tribulaciones de los manuscritos.• Los medios de información del siglo XVIII.• La palabra en marcha.• El impacto de la mundialización.• El ciberespacio: una red planetaria de personas e ideas.• Máquinas para viajar en el tiempo.

Medios analógicos y digitales: la integracióncomo frontera

60 TORRE DE PAPEL

Informática y Nuevas TecnologíasSe están creando nuevas formas de acceder e intercambiar información en la revolucióntecnológica. Según un informe de la UNESCO sobre las Nuevas Tecnologías de laInformación y de la Comunicación (TICs), lograrán generar mayores ventajas económicasaquellos países cuya población adquiera competencia en procesar la información en formade conocimiento y aplicarlo al trabajo y a la vida cotidiana.

Docente: Ana María Andrada Duración: treinta y dos horas.

Dirigido a docentes y profesionales de áreas decomunicación, educación, humanidades, ciencias sociales,lenguas extranjeras e informática educativa, entre otras.

Internet ha trastocado gran parte de los paradigmas quehasta ahora nos ayudaban a comprender los procesoseducativos en todas las áreas y niveles. Es necesario, entonces, sistematizar esos cambios quedan lugar al e-learning, en tanto nuevo paisaje educativoque emerge con la red:

• El usuario-lector como eje del proceso. • El contenido como vector de identidad de los espacios

educativos. • La universalización del lenguaje multimedia.• La exigencia de tiempo real.

• La gestión de la abundancia informativa.• El acento en el acceso a los sistemas.• Las diversas dimensiones de la interactividad. • El hipertexto como gramática del mundo digital.• La revalorización del conocimiento por encima de la

información.

Temario• Educación a distancia (una mirada retrospectiva). • Nuevas tecnologías e Internet en la enseñanza a

distancia (modelos de educación virtual y formaciónonline para la educación superior).

• E-learning: conceptos y términos asociados.• Plataformas de e-learning y virtualización. • Generación de contenidos online y metodología del

e-learning, desde los conceptos a las herramientascolaborativas y tecnológicas.

• Desarrollo de un ejemplo específico: desde el análisis ytoma de decisiones a su diseño e implementación.

E-learning y Educación Superior: una mirada desdeel aprendizaje colaborativo, la interdependenciade saberes y la gestión del conocimiento

INFORMÁTICA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y DE LA COMUNICACIÓN -

TORRE DE PAPEL 61

Docente: Ana María AndradaDuración: treinta y dos horas.

Dirigido o docentes y profesionales de áreas decomunicación, educación, humanidades, ciencias sociales,lenguas extranjeras e informática educativa, entre otras.

La tecnología de multimedia se hace presente hoy en losámbitos de lecto-escritura como un poderoso disparadorde una fuerte experiencia asociativa y vivencial, con unalto compromiso de los sentidos.Al leer páginas impresas de papel, se tiende a concebir eltexto desde el punto de vista del lector que experimentadicha página o pasaje y esta parte del texto asume laposición central. El hipertexto vuelve muy problemático ese supuesto deposición central. La hipermedia, como el sabio, prospera en la marginalidadesencial. La hipermedia insiste en que lo marginal tienemucho para ofrecer.

¨En la hipermedia, el centro, así como en la belleza y en larelevancia, se encuentra en la mente del que contempla¨(George P. Landaw).

Temario• Hipertexto: un poco de historia.

• El hipertexto y el descentrar: fundamentos filosóficos.• Pantallas y ventanas: sujeto-objeto de los espacios de

lectura hipermedial.• Las redes semánticas orientadas: leer y escribir en un

sistema de nodos y arcos.• El nodo autocontenido y autoconsistente: un requisito

indispensable.• La producción de un libro hipermedial: la ¨escritura¨ en

equipo como un requisito insoslayable.• Un caso de estudio: un viaje a los laberintos de Borges a

través de un universo de hipermedia.• Trabajo de producción en computadora: la creación de un

laberinto propio.

Ana María Andrada Computadora Científica, (UBA). Posgrado en Ingeniería deSistemas (UBA). Especialización en Epistemología, IDES(Instituto de Desarrollo Económico y Social). Profesora eInvestigadora, ICOS, Universidad Católica Argentina. Directora delCentro Blas Pascal, dedicado a la investigación y el desarrollo entecnología y educación. Vice President for Latin America, EdistoPress: Consulting and Publishing, NASA Business IncubationCenter. Brevard County. Florida, EE.UU. Visitor Professor,Education and Technology, Language Center, Duke University,Durham, NC, EE.UU. Leading Expert in Instructional Technology,Language Center, Duke University. Durham, NC, EE.UU.

La lectura-escritura en los espacios multimediales: unabordaje desde los conceptos, el método, lasherramientas y la producción informática

Docentes: Ana María Andrada y Jorge GassettiDuración: ocho horas.

Dirigido a docentes, profesionales y estudiantes de áreasde salud, comunicación, educación, humanidades, cienciassociales, informática educativa y usuarios habituales dePC en general.

Desde siempre, la vida del hombre estuvo ligada al hacery cada salto evolutivo fue acompañado por laincorporación de una nueva herramienta que multiplicó sucapacidad de producción. También desde siempre, elhombre usa su propio cuerpo como instrumento de trabajo.

El cuerpo está implicado en todo hacer y en todas lasépocas fue objeto de estudio y representación en el arte y laciencia. Los telares del Renacimiento y las máquinas de laEra Industrial produjeron gran cantidad de accidentes detrabajo... En la Era de la Información se hacen presentesnuevas tecnologías que nos sitúan en un mundo dondeparte de nuestras actividades se realiza ante las pantallas.Hoy, como ayer, el hombre le pone el cuerpo a las máquinas.

La mayoría de los usuarios que operan con pantallaspadece síntomas que influyen sobre la salud, el humor y laproductividad.Pensamos que entre la computadora y el cuerpo puedeconstruirse ¨un encuentro posible¨, a través de un uso mássaludable, más orgánico y con perspectiva de prevenciónde futuros pesares.

Temario• Humanware: encuadre histórico.• El cuerpo como objeto de estudio y espacio de

representación en las artes y en las ciencias.• L.E.R: Lesiones de Esfuerzo Repetitivo.• Algunas estadísticas de rendimiento ante las pantallas.• Ergonomía. Recomendaciones para la instalación y

funcionamiento del laboratorio de informática y puestos detrabajo individuales: equipamiento, mobiliario, iluminación.

• Cómo ampliar la conciencia corporal –a través deejercicios– para desarrollar una sensación de bienestar enel ámbito de la tarea.

• Capacitación conceptual y técnica para asegurar unapostura correcta beneficiando los sistemas circulatorio ymusculoesquelético.

• Cómo disminuir el desgaste de los mecanismos y funcionesimplicados en la tarea con computadoras, especialmentelos órganos de la visión.

• Conocimientos sistematizados para estimular laautoasistencia.

• Cómo hacer consciente la respiración como modo de lograrplasticidad o, dicho de otro modo, convocar bienestar.

Jorge GassettiTerapeuta corporal. Docente e investigador especializado enLesiones por Esfuerzo Repetitivo (L.E.R.). Su labor está presenteen publicaciones especializadas, entrevistas, conferencias, cursosy talleres en medios y organizaciones de la Argentina y elextranjero, entre las que se encuentran:- Ballet Contemporáneo del Teatro Municipal General San Martín;- Seleccionado Argentino de Voley;- London Contemporary Dance Theater, Gran Bretaña;- Ballet del Siglo XX de Maurice Bejart, Bélgica;- Ballet de Stuttgart, Alemania;- Birgit Culberg Ballet, Suecia.

La computadora y el cuerpo: un encuentro posible

Docente: Pablo CastroDuración: una jornada de ocho horas.

En el momento de comenzar el diseño o contratar a undiseñador para realizar una página o sitio Web, es necesariocontar con ciertos conocimientos básicos para obtener elmáximo rendimiento en la relación costo-beneficio.Internet es una herramienta viva y en constante evolución.Muchos de los problemas han quedado al descubierto conel uso, y hoy es imprescindible rever los conceptos conque contábamos ayer. No basta con que la página seaestéticamente bella y armoniosa, sino que además debeser navegable, práctica, con posibilidades de ser vista porpersonas con discapacidades y por sobre todo indexablespor los robots de búsqueda, que son los que van a poner“nuestro” sitio a la vista del público masivo.Este taller está dirigido a aquellos que no tienenconocimientos técnicos y desean contar con un sitio Web,o para aquellos que ya lo tienen y no logran tenerresultados (visitas). También les será de gran utilidad adiseñadores con conocimientos técnicos a quienes lesdará una gran cantidad de herramientas paracomplementar su diseño de manera tal de poder evitaraquellos errores más comunes que hacen que los sitiossean “invisibles”. También será de utilidad para aquellosusuarios finales que estén por encargar un trabajo dediseño a un tercero y que puedan controlar que elresultado sea el esperado.Aunque los temas son básicamente técnicos, serántratados de manera tal que cualquiera pueda comprenderpor qué debe realizar determinados cambios para prepararsus sitios para la indexación por los buscadores lo quedará a su trabajo un valor agregado.

TemarioDiagramación básica• Diseñar en HTML o ASP • Espacios comunes • Organización de carpetas • Preparación para el futuro• Necesidad de espacios restringidos • Ubicación delcontenido • Bases de datos CSS • Windows o Linux• Hosting o Housing • Gestión de bases de datos • E-commerce • Pagos en línea • Conversión automáticade divisas según el país del visitante.

Datos del sitio• De quién es • Con quién comunicarse.

Diferenciación en el diseño orientado al usuario yorientado al robot• Estética sin perder practicidad e indexación • Etiquetas.

Selección de espacios reservados para publicidad y ad servers. Control de espacios comunes• Bases de datos rotativas • Centralización de banners• Publicidad digital • Páginas para códigos de terceros • Archivos incluidos.

Organización de material en bases de datos• Textos completos • Títulos • Carga desde Internet. Consultas.

El porqué de páginas unitarias

Desventajas de los marcos

Meta tags: su optimización• Importancia de los datos • Vendedores virtuales • Webcall centers • Administración de noticias y control defechas de publicación.

Criterios de indexación de los principales buscadores• Google y otros • Secretos.

Palabras clave y su inclusión en el material publicado• Lo que abunda no daña • Elección • La importancia deuna buena estadística.

Nociones de ASP - Ventajas• Compilación.

El porqué de la indexación de determinados sitios y elporqué no de otros• Una cuestión de criterios de los robots.

Invisibilidad de determinadas páginas a losbuscadores. Solución. Cómo compensar lasdesventajas del Flash• Vínculos permeables. Texto.

La importancia de una estadística completa• Radiografía del tráfico.

Certificación de contenido• Restricciones, cómo salvarlas.

Objetivos• Desarrollar la capacidad de realizar un sitio de éxito

ubicable en los primeros puestos.• Poder detectar falla en los diseños propios o ajenos con

conocimiento crítico.• Comprender el funcionamiento de los robots para poder

usarlos con el resultado de un mayor tráfico.• Hacer visible su sitio y contenido.• Solucionar diseños ya terminados que no están

orientados a los robots de búsqueda.• Adquirir las herramientas avanzadas que le permitan

competir con los sitios de los primeros puestos.

El trabajo de taller se completará con:• análisis de sitios en línea.• análisis del código HTML.• entrega de material bibliográfico y de trabajos prácticos.

Extras • Transmisión de datos entre usuarios. FTP. • YahooGroups. Configuración. Cuestiones prácticas.

Moderadores. • Boletines: por qué tener uno, por qué no tenerlo, cuestiones

de diseño. Qué hardware necesitamos. Qué softwarenecesitamos. Por qué contratar a terceros. SPAM,restricciones, normas, legislación. ORDB, listas negras.Listas de exclusión. Foros. Encuentros. Estadísticas.

Pablo CastroDurante más de diez años se ha dedicado a la comunidad deInternet. Su carrera comenzó con el diseño de bases de datos paracolegios y universidades. Fundó www.paginadigital.com.ar, portal queactualmente cuenta con más de 60.000 páginas y más de 12.000visitas diarias y está entre los primeros en buscadores como elGoogle. En diciembre de 2003 ganó el premio Mate.ar al mejor sitioargentino de arte y cultura. Además de sus responsabilidades como CEO de Paginadigital,imparte clases de diseño avanzado en relación con los robots debúsqueda y publicación Web. Es diseñador de sitios Web,programador .asp, java, visual, diseñador y programador de basesde datos para Web y aplicaciones, administrador de sitioscorporativos, supervisor de seguridad Web, experto en robots debúsqueda e indexación, auditor de diseño de sitios Web corporativos.

Diseño y control de sitios web, orientados a laindexación por los robots de búsqueda (buscadores)

INFORMÁTICA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y DE LA COMUNICACIÓN

62 TORRE DE PAPEL

INFORMÁTICA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y DE LA COMUNICACIÓN -

TORRE DE PAPEL 63

Herramientas deInternet para asistentesde negocios

Docente: Horacio Dal DossoDuración: un encuentro de tres horas.

ObjetivoEn este seminario aprenderemos a acceder rápidamente ala información que necesitamos, los sitios y buscadores,de modo que podamos agilizar nuestro trabajo, teniendolas herramientas a mano; conoceremos buscadoresnuevos, aprenderemos a realizar búsquedas avanzadas ya trabajar con buscadores especializados.

Temario• Sitios con información útil, de consulta frecuente como: • Empresas de aeronavegación • Agencias decomunicación. Cartelería • Modelos. Publicidad • Transporteterrestre. Alquiler de automóviles • Bancos. •Remises • Bibliotecas • Casas de provincias. Centros culturales.Museos. Clubes • Organismos oficiales. Consulados yEmbajadas • Convertidor de medidas • Correos. Couriersinternacionales • Diarios y revistas • Diccionarios por temasen francés, inglés y portugués, bilingües y monolingües.Enciclopedias. • Glosarios • Uso del idioma: inglés y español • Tesauros. Babylon Translator • Direcciones útiles.Emergencias. Farmacias • Tramitación de documentos: DNI,cédula, pasaporte • Empleos: Agencias de personaltemporal, consultoras • Flores y bombones. Tarjetas virtuales(greeting cards) • Fotocopiadoras. Máquinas expendedoras• Formularios en inglés • Gimnasios. Spas. Hoteles • Organización de eventos. Alquiler de equipo para eventos.• Portales y directorios: inglés, español y portugués • Productos y servicios para la empresa • Asistentes virtuales • Servicio Metereológico • Sitios de referencia • Sitios útilespara asistentes de negocios • Sitios útiles para traductores.Herramientas para traductores • Asociaciones • Tarjetas decrédito • Turismo y sitios de interés varios de la Argentina.

Horacio Dal DossoTraductor público e intérprete en inglés (UADE). Cursó estudiosen Administración de Empresas y es operador de exportaciones.Sus especialidades son: business, comercio internacional,informática y teletrabajo. Asistió a varios seminarios deperfeccionamiento sobre estos temas, impartidos por institucioneseducativas de los EE.UU., Italia y la Argentina. Investigador de losrecursos de Internet aplicados a la traducción; Net Evangelist.Algunas de sus traducciones están publicadas en Internet.Asimismo, realizó traducciones de sitios Web para diferentesempresas. Se desempeña como intérprete en reuniones denegocios. Participó en diferentes congresos nacionales einternacionales. En mayo de 2004, asistió al CongresoInternacional “El español, lengua de traducción”, que se realizó enToledo, España. Ejerce la actividad docente en la UniversidadCatólica de La Plata, y desde 1992 es jefe de cátedra de InglésTécnico en un instituto terciario, en el que se dicta la carrera deAnalista y Programador de Sistemas. Durante el año 2004 trabajóen el exterior como Language Lead en un proyecto de 4.000.000de palabras. El proyecto consistió en la traducción al español deAmérica Latina de un programa de Máster en Administración deEmpresas, desarrollado por una universidad del Reino Unido.

64 TORRE DE PAPEL

Ceremonial y ProtocoloCeremonial y protocoloen las relacionesprofesionales

Docente: Noemí D. MenteguiagaDuración: ocho, dieciséis o veinticuatro horas, según elnivel de profundidad y ejercitación deseado.Modalidad: en los cursos con duración de dieciséis oveinticuatro horas se destina un 30% del tiempo al marcoconceptual, un 30% a la consideración de casos y el restoa trabajo de taller.

Temario• Imagen personal y profesional.• Reconocimiento de jerarquías y precedencias.• Los estilos en la comunicación interpersonal.• La comunicación telefónica calificada.• Formatos y estilos en la comunicación escrita de cortesía.• Distintos tipos de reuniones sociales y recepciones.• El protocolo internacional.

Noemí D. MenteguiagaLicenciada en Relaciones Humanas (UMSA). Posgrado deespecialización en Organizaciones sin Fines de Lucro (UDESA).Profesora de Ceremonial (Instituto Argentino de Ceremonial).Miembro de la Academia Argentina de Ceremonial. Docente de laUniversidad de Belgrano: Ceremonial y Organización de Eventos.Analista de comunicaciones (Grupo Zurich de Argentina). Dictacursos y seminarios sobre temas de su especialidad dirigidos aempresas y organizaciones del sector privado y del tercer sector.

Organización deeventos y actividadesde relaciones públicas

Docente: Noemí D. MenteguiagaDuración: ocho, dieciséis o veinticuatro horas según elnivel de profundidad y ejercitación deseado.Modalidad: en los cursos con duración de dieciséis oveinticuatro horas se destina un 30% del tiempo al marcoconceptual, un 30% a la consideración de casos y el restoa trabajo de taller.

Temario• Condiciones básicas para asegurar el éxito.• La lista de control: herramienta indispensable.• Eventos empresarios: inauguraciones, lanzamientos,

juntas de directorio, presentaciones corporativas.• Eventos sociales y profesionales: presentaciones de

libros, desfiles, vernisages, premios y concursos.• Organización y coordinación de giras internacionales.• Congresos y convenciones.

Docente: Carlos P. ElliotDuración: un encuentro de dos horas.

Our seminar will explore the social differences you canexpect to come across on your visit to the United States.For two hours we will list and explain some of the points tokeep in mind for business and social situations and otherdifficulties you may encounter.

Business Protocol• Making appointments. • Punctuality. Timing. Schedules.

Business Meetings • Exchanging business cards. • Greetings and how to address others. • Small talk. • Importance of hierarchy. • Dress.

Socializing in Business • Business meetings during meals: tipping, paying the bill,

manners. • Invited to a home. • Giving gifts. • Subjects of conversation: what is suggested, what to avoid.

Social Protocol and Behavior • Time and punctuality. • Gestures, greetings, dress greetings. • Social invitations. Gifts.

Culture shock • Stages. • Symptoms. • Suggestions on how to relieve them.

Carlos P. Elliot Licenciado en Administración de Empresas. Ha cursado estudios demarketing, publicidad, investigación de mercado y oratoria. Haocupado posiciones gerenciales en empresas nacionales,internacionales y en el exterior. Su última función ha sido la degerente de Relaciones Institucionales en Cosméticos Avon. Harealizado disertaciones en universidades, en AAM (AsociaciónArgentina de Marketing), AMCHAM (Cámara de Comercio de losEstados Unidos en la República Argentina), ACDE (AsociaciónCristiana de Dirigentes de Empresa) en el Foro de MujeresEmpresarias del Mercosur, y en diversas empresas, organizacionesempresariales y universidades sobre temas de marketing, ventadirecta, relaciones institucionales y oratoria. Es autor del libroManual para realizar presentaciones orales efectivas.

American Business Protocol and Culture Shock

CEREMONIAL Y PROTOCOLO

TORRE DE PAPEL 65

Ceremonial InstitucionalDocente: Viviana Cardozo ArenalesDuración: ocho encuentros de dos horas cada uno.

ObjetivoReconocer y poner en práctica las reglas básicas deordenamiento y comportamiento en el ámbito institucionalpúblico y privado.

Temario• Ceremonial, protocolo y etiqueta. • Precedencias por derecho y por cortesía.• El saludo y las presentaciones.• Ley de la derecha, orden lateral y lineal.• Ubicación de banderas. Uso y tratamiento de los

símbolos.• Dispositivos en estrado, auditorios, automóviles,

aeronaves, etcétera. • Orden de precedencia oficial y privado.• Precedencia del Cuerpo Diplomático.• Ceremonial provincial y municipal: normas esenciales.• Tratamientos.• Recepción de autoridades, empresarios, delegaciones.• Entrevistas y audiencias protocolares.• Reuniones de trabajo: objetivos. Funciones. Tipos.

Organización de eventosDocente: Viviana Cardozo ArenalesDuración: una jornada de ocho horas o cuatro clases dedos horas cada una.

ObjetivosAdquirir los conocimientos básicos sobre losrequerimientos para la organización de todo tipo de eventosocial, institucional o empresario.

Temario• Capacidades del OPC. Su tarea.• El cliente. Carácter del evento.• Eventos sociales: Comidas formales e informales.• Eventos empresarios.• Audiencias. Visitas a planta. Inauguraciones.• Conferencias de prensa. Desayunos y almuerzos de

trabajo.• Reuniones de trabajo. Preparación.• Tipos de reuniones. Lineamientos generales.• Organización logística. Tiempos.• Los pasos previos: proyecto preliminar, financiamiento,

mailing, presupuesto preliminar, auspicios ydeclaraciones de interés.

• Pre-evento: elección del lugar, servicioscomplementarios, staff organizativo, funciones,proveedores, actividades receptivas.

• Puesta en marcha: puntos clave, gastos varios,actividades de cierre.

gestión protocolarpara Asistentes denegocios

Docente: Viviana Cardozo ArenalesDuración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

ObjetivosReconocer y poner en práctica las reglas básicas deordenamiento y comportamiento en el ámbito social ylaboral.

Temario Primera clase • Ceremonial y empresa.• Ceremonial, protocolo y etiqueta: definiciones.• Precedencias por derecho y por cortesía.• Estilo y cortesía en la vida cotidiana: ascensores, salas

de espectáculos, velatorios, etcétera.• Los gestos y actitudes. Saludos y presentaciones.

Segunda clase• Ceremonial escrito: tarjetas, invitaciones, diplomas,

memorando, etcétera.• El comportamiento en el ámbito laboral. Atención

telefónica. • Los regalos. Atenciones empresarias.• Eventos y acontecimientos en la empresa.• Dispositivos de ubicaciones protocolares.

Tercera clase• Recepción de autoridades, empresarios, delegaciones.• Audiencias. Conferencias de prensa.• Visitas guiadas a planta. Aniversarios.• Distintos tipos de recepciones que se desarrollan en el

ámbito empresario.• Desayunos y almuerzos de trabajo. Comidas formales.• El correcto comportamiento en las comidas.• Diferentes tipos de mesas y ubicación de comensales.

Cuarta clase• Reuniones de trabajo: objetivos. Funciones. Tipos.• Cómo realizar una efectiva reunión de trabajo.• El protocolo en viaje.• La entrevista de trabajo.

Viviana Cardozo Arenales Se desempeña en la Dirección de Relaciones Institucionales yProtocolo de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación. Espresidente y fundadora de la Asociación Interamericana deCeremonial, y miembro de la Asociación Española de Protocolo.Ha realizado numerosos cursos de Ceremonial, Oratoria yOrganización de Eventos y ha completado su formación conactividades afines en el exterior (Bélgica, EE.UU., España eItalia). Ha sido distinguida con el Gran Premio de Honor delInstituto Argentino de Ceremonial, Embajador Jorge G. BlancoVillalta. También ha ejercido como profesora y disertante deImagen y Protocolo; Ceremonial Oficial e Internacional, Social yEmpresario; Práctica de Ceremonial; Organización de Eventos yCeremonial en el Mercosur en diversas instituciones públicas yprivadas. En numerosas ocasiones ha actuado comoorganizadora, directora ejecutiva, coordinadora y supervisora eneventos en el ámbito oficial, social, empresario e institucional anivel nacional e internacional.

CEREMONIAL Y PROTOCOLO

66 TORRE DE PAPEL

Docente: Teresa Carmen AnconettaniDuración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.

El protocolo es un elemento imprescindible en lasrelaciones entre las personas, las empresas y lasinstituciones de cualquier país. No se trata solamente desaber qué tenedor utilizar cuando vamos a almorzar con uncliente. Las personas pueden pensar que, si uno no sabecomportarse en una reunión comercial o social, entoncesuno carece del autocontrol necesario para triunfar en lo queuno hace. El ceremonial apunta a sentirse cómodo al estarcon gente y hacerlos sentir cómodos a ellos también cuandoestán con nosotros.Existen muchas pautas y reglas sobre el protocolo y elceremonial. Estas pautas varían según la compañía, lacultura, y la situación. Se puede causar una buenaimpresión si se presta atención a los demás y si se rigepor las normas del protocolo. Este curso está dirigido a todas aquellas personas quedeseen consolidar su posición en la empresa; acceder aun puesto de trabajo o, simplemente, controlar todos losdetalles que una persona debe conocer en el mundo derelaciones en el que vivimos.

TemarioPrimera claseBusiness etiquette. Introductions. Order of names. Socialintroductions. Handshakes. Electronic etiquette. Meetingand greeting. Names and titles. Correspondence. Bodylanguage. Clothing (style, business, restaurant, privateclubs, casual, temple). Suggested gifts. Gifts to avoid.Wrapping, Exchanging. First impressions. The nuances.Introducing at aunctions. Introducing yourself. Respondingto introductions. Rising to the occasion. Rememberingnames. Introducing a speaker.

Segunda claseDining etiquette. Napkin use. Ordering. “Reading the TableSetting”. Use of silverware. When you have finished. Therole of manners. Mastering the basics. Posture. Eatingsoup. Eating boullion. Finger bowls. Offering food. “PleasePass the Salt”. Removing inedible items from the mouth.How etiquette benefits you. Etiquette pays off. Guidelinesfor tipping. ABC’s of dining. Pointers. Wines: ordering andserving of wines.

Tercera claseBusiness communication. Protocol. Correspondence. Tips.Business letter format. Types of letters. The business letter.Heading. Inside address. Greeting. Body. Closing. Signature.Business protocol essentials. Speaking skills. Telephonemanners. Business cards. Printing cards. What yourletterhead should say. Exchanging. Hospitality. Gift giving.Using interpreters. Follow-up. Decision-making. Entertaining.

Cuarta claseOfficial protocol. International protocol. Social protocol.Business protocol. Dressing for business. Professionaletiquette. Smoking rules. Holiday greeting. Special cardsfor the occasion. Handshakes in the business arena.Business entertaining. The cocktail party: planning. Thankyou notes. Formal invitations. White tie. Black tie. List ofthings you should remember to do. Reminder cards. Socialgathering for product introduction.

Teresa Carmen AnconettaniProfesora superior de inglés y traductora pública de inglés,egresada de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de laUBA. Cursó estudios de interpretación y tiene un Diploma inProfessional Interpretation de la Universidad de California enRiverside, EE.UU. Se ha desempeñado como secretaria ejecutivabilingüe y como directora del Departameto de Inglés de escuelasprimarias. En la actualidad se desempeña como docente,traductora y coordinadora para Northampton EducationConsultants y Northampton Institute.

Business etiquette and protocol

Docente: Patricia Inés BenedettiDuración: una jornada de seis horas.

Objetivos • Capacitar en el conocimiento teórico-práctico de los

aspectos emocionales, y sus efectos vinculantes con elcomportamiento.

• Desarrollar aptitudes orientadas a la transformación delas emociones.

• Adquirir nuevas competencias para optimizar el ejerciciodel rol profesional.

Temario• Importancia e implicancia del factor humano y las

emociones en la organización de eventos. • Por qué pienso, siento, y actúo de esta manera. • Cómo manejar las emociones tanto del staff organizador

como del público asistente para lograr el éxito de unevento.

Patricia Inés BenedettiLicenciada en psicología. Selectora de personal. Ex supervisora delDpto. de Becas en ONG (Consejo Nacional del Menor y la Familia).Docente del Instituto ICEA Altos Estudios y Escuela Argentina dePsicología Social. Docente de la Universidad de Bs. As.; en lacátedra Teoría y Técnica de Exploración y Diagnóstico Psicológico.Docente de cursos de capacitación sobre psicopatologia general,formación de coordinadores para el servicio protocolar, el arte dedirigir personas, modelo de organización conductual para elfortalecimiento del rol profesional, la ciencia psicológica aplicada alas relaciones humanas, principios de inteligencia emocionalaplicados a la gestión del ceremonialista, análisis de las dinámicasimplicadas en el abordaje del trabajo colectivo, construcción de laautoestima y su relación con el crecimiento personal y el proyectoprofesional, técnicas de conducción de grupos para procesosparticipativos empresariales y sociales, taller de técnicas especialespara el trabajo en equipos, la utilidad de las técnicas de liderazgopara la formación y conducción de organizaciones de equipos detrabajo, el pensamiento sistémico aplicado al ámbito del ceremonial:herramientas prácticas. Docente en jornadas de perfeccionamientodocente sobre Dinámica de grupos. Miembro de ADRHA (Asociaciónde Recursos Humanos de la Argentina) y de la RAF (Red Argentinade Facilitadores) como fundadora. Realizó la especialización enFormación de Formadores en CENOC (Centro Nacional deOrganizaciones de la Comunidad) y Fundación SALVAT. Estudioscursados en Ceremonial y Protocolo.

EL PAPEL DE LAS EMOCIONES en la organización de eventos

CEREMONIAL Y PROTOCOLO

TORRE DE PAPEL 67

CEREMONIAL Y PROTOCOLO EMPRESARIODocente: Olenka Ramalho Luz de CodebóDuración: una jornada de ocho horas.Modalidad: teórico-práctica. Técnicas de role-playing,ejercicios interactivos.

Este curso se dicta en portugués o en español.Destinado a empresarios, ejecutivos, directores, asistentesde negocios y funcionarios en general.

En la realización de un acto ya sea en el ámbito públicocomo en el privado, las formas del ceremonial dansolemnidad, orden, belleza, dignidad a la celebración; yson las normas del protocolo las que acuerdan a cadapersona las prerrogativas a que tiene derecho. El protocoloes un elemento ordenador, necesario en las relacionesentre Estados, empresas y personas; y su aplicacióncontribuye a superar los inconvenientes en ocasiones enque se imponen determinadas conductas -que en el casode no ser observadas- pueden provocar situacionesdesagradables y de consecuencias imprevisibles. Resulta,por lo tanto, importante formar a las personas paraenfrentar, con solvencia, circunstancias que puedendificultar la comunicación entre los participantes de unevento, por desconocer los principios de jerarquía,urbanidad, la etiqueta y las tradiciones culturalesnecesarias en estas reuniones.

ObjetivoAdquirir conocimientos de las técnicas necesarias para lacorrecta aplicación de las normas de ceremonial yprotocolo en la organización de eventos empresariales ysociales, a fin de optimizar el desempeño profesional y laimagen institucional.

Temario• Ceremonial en la empresa y las instituciones. Definición

y concepto. Razón de ser.• El trato con funcionarios, empresarios y diplomáticos de

distintas regiones y culturas. • Relaciones comerciales con extranjeros. Normas de

comportamiento.• El ordenamiento de precedencias. El centro métrico. La

regla de la derecha. Lugar de honor. • Símbolos nacionales, extranjeros y empresariales.• Etiqueta empresaria y social. La mesa. Su composición y

arreglo con normas protocolares.• Enología: introducción a los conocimientos básicos de la

Imagen y comunicación no-verbal (el lenguaje corporal).Vestimenta.

• Ceremonial escrito: invitaciones y tarjetas.• Organización de recepciones, desayunos de trabajo,

almuerzos ejecutivos, cocktails, actos y reuniones en elámbito empresario. Regalos empresariales.

• El ceremonial y el protocolo para las empresas delMercosur.

Olenka Ramalho Luz de CodebóEconomista, egresada de la Facultad de Economía y Finanzas daUniversidad de Río de Janeiro. Especialista en Protocolo yCeremonial, posgraduada en la Universidad de Oviedo,Principado de Asturias-España, y Técnica Superior en Ceremonialy Protocolo graduada por el Centro de Estudios SuperioresEmbajador R. Tristany, Buenos Aires. Consultora de laPresidencia del Comitê Nacional de Cerimonial Público do Brasil(CNCP), miembro de la Asociación Interamericana de Ceremonial.Como conferencista ha participado de numerosos congresos yjornadas de ceremonial en ciudades de Brasil, Argentina yParaguay, y se ha desempeñado como profesora en cursos deprotocolo, etiqueta y ceremonial público, social y empresarial eninstituciones públicas y privadas en capitales de estos países.Publicó, en el año 2000 el libro Introdução ao Cerimonial eProtocolo. Protocolo e Cerimonial no Mercosul-Argentina e Brasil.

68 TORRE DE PAPEL

Enseñanza Virtual – Aprendizaje Real • Campus virtual. • Procesamiento didáctico para entornos virtuales. • Producción de material didáctico. • Asesoramiento integral para el armado de cursos virtuales.

El campus virtual es el entorno tecnológico sobre el cual se asienta nuestra propuestapedagógica. Se trata de una innovadora plataforma de e-learning concebida y desarrolladapor profesionales de vasta trayectoria en educación y tecnología. Basado en tecnología Web de última generación, el campus ofrece máxima flexibilidad,confiabilidad y escalabilidad. Diseñado para atender las demandas más exigentes encantidad de usuarios y volumen de contenidos, su estructura redundante asegura suoperación durante las 24 horas del día, los siete días de la semana, los 365 días del año.

Enseñanza Virtual .

La educación virtual plantea nuevos desafíos y difiere de laeducación presencial en el soporte que va a tener esacomunicación. Las comunicaciones satelitales, lasvideoconferencias, las redes generadas por Internet, el usodel correo electrónico, la generación de espacios virtuales detrabajo permiten nuevos desarrollos didácticos y formas devinculación que van más allá de las conocidas. Los espaciosvirtuales se caracterizan por brindar una apoyaturatecnológica para que, en forma sincrónica o asincrónica, losmiembros de una comunidad educativa se encuentrencomunicados en forma ágil y dinámica.

El hipertexto funda una nueva manera de lectura, la visiónde un lector que va organizando su propio recorrido yavanzando en función de sus intereses y necesidades. La ruptura con la linealidad del texto permite suenriquecimiento a partir de convocar diferentes textosauxiliares o ampliatorios del argumento principal, así comoimágenes u otros recursos multimediáticos o enlaces aotros sitios de información. Sin lugar a dudas, ilustrar lasclases con gráficos dinámicos, imágenes, situaciones desimulación, fragmentos de películas, audios testimoniales,imágenes animadas, etcétera, ayuda a la comprensión deltema que se quiere transmitir.

Ventajas de la educación virtual • Facilita el tratamiento, presentación y comprensión de

cierto tipo de información. • Genera interactividad. • Motiva y facilita el trabajo colaborativo. • Como toda situación no presencial, permite adecuación y

flexibilidad horaria y de producción. • Abarca grandes distancias y poblaciones dispersas

geográficamente.

Asesoramiento en cursos online: si bien la estructura ydinámica de la educación formal ha cambiado muy poco através de los siglos, existen modalidades diferentes querequieren recursos materiales y humanos específicos.Podemos distinguir claramente entre las modalidades"presencial", "a distancia" y "virtual".

Podríamos pensar que cualquier curso presencial puedetransformarse en uno "a distancia". Sin embargo, hoyexisten verdaderos especialistas en educación a distanciaque pueden asesorarnos en infinidad de temas que suelenevitarse al momento de operar esa "transformación". Entreun producto adaptado y otro pensado para esa modalidad,

hallaremos diferencias sustanciales; en especial, siconsideramos el aspecto de la apropiación delconocimiento por parte de los usuarios. Hoy contamos con lamodalidad virtual como variante de la antigua modalidad "adistancia". De ese modo, los cursos "por correo" podríanadaptarse a cursos por correo electrónico. La formaciónvirtual en todas sus variantes debe ser entendida como unanovedad dentro de la educación, que recupera antiguosprincipios y los conjuga con nuevos recursos, ampliando elcampo hasta límites que apenas hoy comenzamos avislumbrar. No se trata entonces de abandonar el texto parallenar la pantalla o el papel de imágenes y colores en buscade una adaptación acorde a las nuevas costumbres de losestudiantes; no se trata de aggiornar viejos cursos parapresentarlos como novedades de última hora, se trata depensar esta educación de otra manera.

Preferimos el valor de la palabra, defender la calidadpedagógica, rescatar al alumno, ayudar al docente y abrirel debate permanente acerca de las posibilidades que lainformática puede ofrecer hoy a la educación. Es uncamino que se hace al andar y se hace en forma conjunta.

Nuestros clientes cuentan con un equipo de especialistasque se pone a su disposición para pensar juntos laherramienta, evaluar cuáles son las verdaderasnecesidades, identificar el perfil de los destinatarios,diseñar caminos de desarrollo y caminos alternativos,evaluar posibilidades de crecimiento y nuevos desarrollosinstitucionales.

Se forman y capacitan tutores en busca de lo máspreciado de cada curso: la creación de una verdaderacomunidad virtual. El intercambio y la interacción de losalumnos con los docentes y tutores constituye uno de lospilares más importantes sobre los cuales se asienta estedesarrollo. Los foros adquieren así un protagonismodiferente: modo de interacción, vía de intercambio, caminopara pensar junto a los demás, construcción del conjunto,canal de evaluación de contenidos y/o espacio deintercambio social, no académico (en el caso del Café).

Cada curso se piensa desde el principio en formaconjunta: acompañamos el desarrollo y el día a día dedocentes y alumnos, evaluamos juntos los resultados,proponemos nuevos diseños instrumentales y hacemos delcampus virtual una herramienta flexible al servicio de lasinstituciones y sus alumnos.

TORRE DE PAPEL 69

ENSEÑANZA VIRTUAL.

Campus Virtual: el campus virtual es el entornotecnológico sobre el cual se asienta nuestra propuesta. Setrata de una herramienta desarrollada por pedagogos,técnicos, programadores y diseñadores. En este edificiovirtual se materializa la vida académica de nuestrapropuesta de comunidad virtual: interacción entre docentesy alumnos, interacción entre pares, acceso a biblioteca,debates académicos, foro social, correo interno, acceso alas clases, tutorías, consultas, animaciones, imágenes,videos, gráficos, sonido, etcétera. Nuestro campus virtualprovee variadas facilidades para el dictado de cursos adistancia, para uso académico o de empresas.

Asesoramiento integral para el diseño de cursos decapacitación: junto al cliente definimos el armado de lacomunidad virtual, la dinámica de las clases, revisiones,evaluaciones, tareas de supervisión y seguimiento, asícomo también las características y conveniencia de losforos de discusión.

Procesamiento del material didáctico en entornosvirtuales: desarrollamos el procesamiento hipertextualsobre la base del material elaborado por los docentes dela institución contratante, a fin de preservar la identidadcultural y las tradiciones del cliente. Posteriormente, unequipo de expertos en educación a distancia procesará elmaterial para que luego el departamento de diseño le déforma definitiva al producto. El producto final se caracterizapor estar conformado por lexías interconectadas a lo largodel curso (intra e intertemas) a las que se accedefácilmente desde las barras de navegación horizontal (delcurso o módulo) y vertical (de la clase específica). De estemodo, es el usuario quien decide qué leer y en qué orden.Esta es la base de la teoría literaria del hipertexto: el lectorconvertido en autor de su propia lectura; recorrido que esuna nueva escritura y que genera diferentesconsecuencias según el sustrato del cual se parta.

Control de acceso: los usuarios ingresan al campusutilizando un código y una contraseña personales. Deacuerdo con el perfil asignado, alumno, docente, tutor,administrador u otro tendrá acceso a las distintasfunciones disponibles.

Pantalla de inicio: al ingresar, al alumno se le presenta elprograma del curso y la lista de temas con los distintosrecursos a los que puede acceder en ese momento.

Barra de navegación: permite en todo momento elacceso del usuario a los diferentes sectores del campus,según lo que se decida con la institución contratante: foroacadémico, consulta al tutor, consulta al profesor, consultaa administración, foro social, biblioteca, correo del campus,etcétera.

Foros: los foros proveen ámbitos para el debate de temasacadémicos y sociales. Docentes y alumnos pueden registrarmensajes originales y/o respuestas a otros ya registrados,organizándose en una estructura jerárquica de fácilnavegación, con información de usuario, fecha y hora. En unmismo campus virtual pueden mantenerse todos los forosque sean necesarios (por cursos, grupos o temas),simultáneos o sucesivos. Con cada cliente se decide laconveniencia y las características que tendrán los foros, yaque es muy importante saber que se trata de una herramientaque, bien utilizada, ayuda mucho en el armado de lacomunidad virtual y genera mucha pertenencia institucional.

Correo: un sistema de mensajería interno proveefunciones avanzadas de correo electrónico, tales como:envío a múltiples destinatarios, archivos adjuntos, carpetasde usuarios y libreta de direcciones.

Biblioteca: es el sector del campus donde se almacena labibliografía digitalizada para consulta de los alumnos.Cada cliente decide cómo administra este espacio yresuelve el tema de los derechos de autor.

Consultas: la barra de navegación ofrece un accesodirecto para consultas de los alumnos a su tutor, a sudocente o al personal administrativo.

Módulo de evaluación y seguimiento: el campus cuentacon una herramienta que facilita todo el proceso deentrega y corrección de trabajos, así como tambiénplanillas para registrar -de manera unificada- todos losdatos necesarios para el seguimiento de los alumnos.

Gestión y control: el personal administrativo y de gestióncuenta con funciones específicas de administración y decontrol en línea, entre ellas: • Altas, bajas y modificaciones de datos de

usuarios/alumnos. • Envío grupal automático de correspondencia (correo

electrónico). • Monitoreo y control de actividad y rendimiento de

alumnos. • Estadísticas por alumno. • Estadísticas globales del campus. • Actualización de datos institucionales y académicos. • Carga y control de contenidos educativos. • Funciones de búsqueda de datos y de contenidos. • Información acerca del uso que cada alumno hace del

campus.

A su vez, el campus dispone de formularios para soportetécnico e interfaces para sistemas administrativos.

Es importante destacar que todas las funciones delcampus virtual son accesibles en forma remota, a travésde Internet, sin que el usuario necesite instalar ningúnsoftware especial.

Coordinación general: Eduardo Guelerman director deLatin Training.

70 TORRE DE PAPEL

Capacitación Outdoors .

Con los Programas Outdoors proponemos experimentarverdaderas cataratas de sensaciones y emociones.Experimentar alguno de nuestros programas que proponenun contacto directo con la naturaleza fortalece los lazos delos grupos de trabajo. Se trata de verdaderas aventuras deaprendizaje, ya que las actividades en contacto con lanaturaleza funcionan como un laboratorio para solucionarrivalidades y conflictos. Compartir actividades que requierancierta resistencia física contribuye a instalar la necesidad decooperación para lograr acuerdos.

Objetivos• Generar autoconfianza.• Desarrollar el espíritu de supervivencia y seguridad de

las personas.• Mejorar las cualidades de liderazgo. • Fortalecer la comunicación entre los grupos.• Favorecer la interacción grupal.• Transformar las mejores fantasías sobre un viaje en los

recuerdos más apreciados.

Cómo trabajamosOrganizamos las actividades de turismo de aventura ydiseñamos artesanalmente cada programa de acuerdo conlas necesidades y a la medida de cada organización.En cada región contamos con los mejores especialistas:guías de montaña aprobados por la Asociación Argentina deGuías de Montaña (AAGM).Tenemos consultores propios derecursos humanos y trabajamos con los de cada empresa.

Disciplinas• Hiking • Trekking • Ascensiones • Expediciones• Escalada en roca • Escalada en hielo • Rappel • KayakRafting • Mountain bike • Cabalgatas • Esquí nórdico • Esquíalpino • Esquí de travesía • Trekking con raquetas de nieve

Algunos de nuestros programas• Ascensión al Volcán Lanín. • Ascensión al Tronador. • Refugios Jakob, Frey, López, Laguna Negra, Meiling. • Multiaventura en la zona de Bariloche.• Trekking en la zona de El Chaltén: base del Cerro Torre. • Trekking en la zona de Iruya: Refugio Cóndor.• Expedición al Hielo Patagónico Sur (zona de El Chaltén). • Salidas a Tandil, Cerro Champaquí y Sierra de la

Ventana.

Los programas incluyen• Traslados • Alojamientos en hoteles, refugios y carpas(campamento base) • Todas las comidas • Servicios de guías

de montaña de la AAGM • Especialistas de cada disciplina(kayak, rafting, mountain bike, escalada, etcétera) • Provisiónde bicicletas, kayaks y caballos • Equipo técnico para cadapasajero • Equipo de comunicación grupal • Equipo deseguridad grupal • Seguro médico para deportes de aventura• Coordinación permanente (desde Buenos Aires viaja un TC).

Coordinador general: Jaime Kaufman, director de laAgencia Planeta Tierra, especialista en turismo outdoors,de montaña y viajes corporativos.

Sus prácticas de montañismo lo motivaron a organizardesde su agencia viajes outdoors para ejecutivos quebuscan salidas alternativas, así como también paraempresas que requieren formación específica (TeamBuilding). Jaime cuenta con amplia experiencia en laorganización de salidas grupales propias, parainstituciones, empresas, y ejecutivos de diversasorganizaciones. Dentro de su gestión, coordina las actividades de turismode C.O.P.A. (Cooperating Programs in the Americas), unprograma de intercambio de cientos de estudiantes de lasprincipales universidades de los Estados Unidos, entreotros grupos. Ha realizado reiterados viajes por América, Europa yOriente, pero su verdadera especialidad y pasión es el Surde la Argentina. Desde 1997 participa de un proceso decoaching con el Dr. Atilio Penna, especialista en análisisorganizacional de PYMES y asesor empresario. Asimismo,participa periódicamente de seminarios, talleres y cursosvinculados a la temática turística. Durante seis años, fue secretario nacional de la ONGServas, asociación pacifista que vincula viajeros delmundo. Su formación académica proviene del ámbito de laFísica y de la Electrónica, pero su pasión por los viajes yla gente lo orientó hacia la empresa turística. Trabajócomo docente en educación no formal y recreación endiferentes instituciones. También fue docente en escuelasprimarias y secundarias. Fue gerente de la empresafamiliar Dintel (rubro Construcción), donde inició su carreraempresarial. Habla español y tiene conocimientos deinglés, hebreo y portugués.

La Capacitación Outdoors propone capacitación fuera de la empresa con propuestas deturismo no convencional. Los Programas Outdoors surgen con un objetivo muy claro ysimple: acercar la montaña a las ajetreadas vidas urbanas de las empresas. La montañaes un medio incomparable para gozar a pleno de la vida en la naturaleza y“desenchufarse”. La propuesta es “capacitarse” en ambientes naturales, totalmentealejados del entorno de la empresa. Para algunos puede ser un reencuentro con algo muy querido y –quizá– abandonado;para otros, un descubrimiento lleno de sorpresas; para todos, un lugar de encuentro conamigos, colegas, compañeros de trabajo y con uno mismo. La propuesta es tender los puentes entre esta vida y aquella otra; entre la gente urbana yla de montaña, y que ese puente sea lo más transitable posible, cómodo y confortable.

TORRE DE PAPEL 71

Otras Propuestas .Docente: Jaime Kaufman Duración: cuatro encuentros de dos horas cada uno.Modalidad: exposición teórica. Presentación de casos yanálisis de documentación. Se entregará material impreso vinculado a los conceptosdesarrollados en el curso.

FundamentaciónEn numerosas ocasiones son las asistentes de negociosquienes se ocupan de los servicios turísticos para susjefes, se trate de viajes de negocios o de placer. Engeneral, lo hacen a través de una agencia o directamentecon las aerolíneas. La realidad nos hace ver que muchas asistentesdesconocen por completo la mecánica turística y que elpersonal de las agencias o de las aerolíneas usa unlenguaje técnico que lleva a frecuentes desentendimientosque perjudican a los destinatarios. Esta situación secomplejiza porque, en general, quienes se ocupan dehacer el pedido y seguimiento de la operatoria, no tienenla experiencia de viajes de sus jefes, lo que las aleja aúnmás de comprender numerosas cuestiones prácticas.

ObjetivoEste curso está orientado a capacitar en las tareasinherentes al armado de viajes de negocios para que losasistentes puedan entender cada uno de suscomponentes (pasajes aéreos, hoteles, documentación) ypara facilitarles la comprensión de las reglas que rigen elmercado con respecto a compañías aéreas, cadenashoteleras y tarifas promocionales, entre otros.

TemarioArmado de un viaje y consideraciones generales• Definición de viaje: viajes corporativos y viajes de placer. • Convenciones y congresos, incentivo, capacitación y

otras modalidades (outdoors, receptivo).• Armado general: información, documentación, visas,

seguro médico.• Agencia de viajes. Internet. Líneas aéreas.• Otros: equipajes (traslados de mascotas y arte), temas

de seguridad.• Recomendaciones generales para garantizar el objetivo.

Pasajes aéreos• Cabotaje. Regional. Internacional.• Tarifas (cabotaje, vuelos internacionales).• Ida y vuelta versus ida solamente.• Mínimos y máximos de estadía.• Clases: primera, ejecutiva y económica.• Promociones. • Stop. • Vuelos directos, escalas y conexiones.• Cuponeras y tramos internos.• Tasas de aeropuerto.• Millas, fidelización y acuerdos corporativos.• Diferentes compañías aéreas.• Distintos tipos de aviones.• Asientos, reconfirmación y menúes especiales.• Cambios, multas, devoluciones y pérdida de tickets.• Ticket común, e-tickets y ticket electrónico.

Hoteles, alquiler de autos y otros servicios terrestres

Hotelería• Categorías.• Prepago y pago en destino.• Cadenas hoteleras.• Fidelización y tarjetas de membresía.• Tarifas: corporativas, acuerdos y tarifas de mostrador.

Alquiler de automóviles• Categorías.• Rentadoras.• Prepago y pago en destino.• Seguros e impuestos.

Otros servicios terrestres• Traslados: regular y privado. Transporte público (taxis y

micros).• Excursiones. • Cruceros. • Eventos: teatros, ópera, cine, deportes.

Jaime KaufmanSu formación académica proviene del ámbito de la física y de laelectrónica, pero su pasión por los viajes y la gente lo orientóhacia la empresa turística. Trabajó como docente en educación noformal y recreación en diferentes instituciones. También fuedocente en escuelas primarias y secundarias. Fue gerente de laempresa familiar Dintel (rubro construcción), donde inició sucarrera empresarial. Simultáneamente, desde 1989 hasta 1995fue secretario nacional de la ONG Servas, asociación pacifistaque vincula viajeros del mundo. Desde 1994 es director de laagencia de viajes Planeta Tierra, especializada en viajescorporativos. Dentro de su gestión, coordina las actividades deturismo de C.O.P.A. (Cooperating Programs in the Americas), unprograma de intercambio de estudiantes de las principalesuniversidades de los Estados Unidos, que recibe cientos deviajeros al año. Sus prácticas de montañismo lo motivaron aorganizar desde su agencia viajes outdoors para ejecutivos quebuscan salidas alternativas, así como también para empresas querequieren formación específica (Team Building). Ha realizadoreiterados viajes por América, Europa y Oriente, pero suverdadera especialidad y pasión es el Sur de la Argentina. Desde1997 participa de un proceso de coaching con el Dr. Atilio Penna,especialista en análisis organizacional de PYMES y asesorempresario. Asimismo, participa periódicamente de seminarios,talleres y cursos vinculados a la temática turística. Habla españoly tiene conocimientos de inglés, hebreo y portugués. .

Organización de viajes de negocios

72 TORRE DE PAPEL

OTRAS PROPUESTAS

Docente: Carlos Zavalla Duración: un encuentro semanal de una hora y mediadurante tres meses.

El Eneagrama es un antiquísimo modelo de los patronesbásicos de conducta del carácter humano. Formó parte delconocimiento antiguo y, como tal, de las mismas raíces detoda tradición primordial. Transmitido hasta hace poco sóloen forma verbal, nos permite reconocer en forma sencilla yconstatable la mecánica oculta de las pasiones. El sistema del Eneagrama es una herramientaprofundamente espiritual. Originalmente fue desarrolladacomo instrumento de dirección espiritual y eso continúasiendo su principal fuerza. Como camino de sanación ycrecimiento personal, el Eneagrama nos ofrece un mediopráctico para descubrir las fortalezas y debilidades denuestra personalidad, y nos ofrece indicaciones precisaspara continuar madurando. Nos ayuda a comprendernuestros problemas y nuestras relaciones con familiares,colegas y amigos. Este proceso de descubrimiento de unomismo puede ser muy eficaz en el desafío que ofrece y loscambios que contribuye a producir. Hay dos requisitosprevios: paciencia y sentido del humor. Equipados coneste dúo especial, podemos continuar el viaje con buenospropósitos por el camino del Eneagrama.

Nota: Esta enseñanza se basa esencialmente en latradición oral, implementa una metodología de aprendizajepor analogía, de transmisión vivencial, por lo queconstituye una verdadera artesanía del alma. Difiere deuna simple acumulación de conocimientos teóricos. Setrata de conceptos sencillos y simples que se encuentranen la tradición católica de los Santos Padres, así como enotras tradiciones religiosas y que requieren, por lo tanto,de una cierta actitud para poder ser asimilados congarantías de seriedad.

Temario Primer mes Concepto general. Noción de pasión como enfermedad delalma. Diferencia esencial entre psicología y religión.Introducción al pensamiento clásico de los Padres delDesierto. Referencia histórica. Doctrina tradicional de lospecados capitales. Conciencia geométrico-matemática.Vivencia del tiempo y del espacio en cada pasión.

Segundo mes Descentramientos típicos de la personalidad en relacióncon la esencia. El camino de desintegración de latentación a la posesión obsesiva. Somatización ygestualidad.

Concepto de desolación. El drama característico y elconocimiento de sí mismo. El pecado como acusación y lasicopatología como excusación.

Tercer mes Centramiento. El camino a la curación por medio de laintegración. Signos y símbolos. El sí mismo como síntesis.Consolación y discernimiento. La expansión de la concienciay la constatación. Las virtudes y los dones.

Carlos María ZavallaArquitecto recibido en la Universidad de Buenos Aires. Docente einvestigador desde 1980. Ayudante adjunto del Padre Raúl Bradley,sacerdote jesuita de El Salvador. Sus trabajos profesionales hanestado orientados hacia la coordinación interdisciplinaria de distintasáreas (sociales, económicas y técnicas) para seleccionar y formarlos recursos humanos capaces de llevar adelante la materializaciónde emprendimientos de carácter técnico de alto nivel social.A tal efecto ha ocupado la Vicepresidencia de la Fundación SanCayetano, la Dirección del Centro Cultural Belgrano (1982 a 1986),la Jefatura de la Dirección Técnica de la Mutual de YPF (1985-1994)y diferentes grupos de investigación dependientes de CITEFA(Centro de Investigaciones Tecnológicas de las Fuerzas Armadas).Su labor como docente y formador pedagógico se ve materializadaen todas sus obras de carácter técnico (urbanización de barriosobreros, institutos de enseñanzas, obras premiadas por su interéssocial como la reserva ecológica y el paseo público costero deVicente López en la calle Paraná y el Río de la Plata). Se puede advertir la impronta de su formación ignaciana.Paralelamente, ha dictado y dicta cursos prácticos paracoordinadores de áreas en empresas, instituciones intermedias e

Introducción al Eneagrama

Docente: Oriel Villagarcía

This workshop offers both teachers, advanced students ofEnglish, translators, interpreters and other professionalsunique sessions on Meditation and Body Work (movement,stretching, energy exercises, visualization, etcetera) fromdisciplines such as Yoga, Chi Kung, Polarity, Breema andSomatic Movement Education. The sessions, which aim topromote inner peace and harmony, are conducted entirelyin English and provide participants an opportunity to refinetheir language skills while exploring areas that can result inbetter health and personal growth.

Oriel Villagarcía Profesor de inglés, Universidad Nacional de Tucumán, MagnaCum Laude distinction. Post graduate studies at the University ofTexas as a Fulbright Scholar. M.A. in Linguistics from theUniversity of Lancaster as a British Council Scholar. MasterPractitioner of NLP, Certificate of Completion, NLP University,Santa Cruz, California. Certified Breema Practitioner, CertifiedReflexologist, Certified Jin Shin Jyutsu Practitioner, Certified MyerBriggs Type Indicator Administrator, Florida. He has also studiedextensively Chi Kung, Polarity, Thai Massage, Masaje CalifornianoOasis (stemming from Esalen Massage) and is currently training inSomatic Movement Education. He has taught at the UniversidadCatólica de Salta, Universidad Nacional de Río Cuarto,Universidad Tecnológica Nacional, and Universidad Nacional deSantiago del Estero.

relaxation and meditation. Tools for profesionals

TORRE DE PAPEL 73

OTRAS PROPUESTAS .

Docentes: Gabriela Galve y equipo.

Promover la salud es ayudar a la gente a cambiar su estilode vida hacia un estado de salud óptima. La salud óptimase define como el equilibrio físico, emocional, social,espiritual e intelectual. El cambio de estilo de vida sepuede facilitar a través de una combinación de esfuerzosque promuevan la toma de conciencia, la elección deconductas sanas y, lo más importante, la creación deambientes propicios que aseguren ese estado óptimo desalud en el tiempo. Las personas que hacen ejercicio físicoson significativamente menos propensas a contraerenfermedades. Está comprobado que también reducen sunivel de estrés y adquieren mayor capacidad deconcentración. Países como Estados Unidos y Japón fueronlos primeros en implantar programas de actividad física enlas empresas, obteniendo como respuesta un marcadoaumento de la productividad y una evidente reducción decostos operacionales.

Gym at Work es un efectivo método de promoción de saludpara empleados, que produce excelentes resultados. Es unprograma de trabajo diseñado específicamente para cadanecesidad. Estimula el físico para soportar las exigenciaslaborales.

Beneficios económicos • Reduce el ausentismo. • Disminuye el número de accidentes en el trabajo. • Disminuye los costos por accidente, enfermedad, consumo

de medicamentos, etcétera. • Mejora el rendimiento, la productividad y la eficacia laboral.

Beneficios físico-laborales • Aumenta la atención y disminuye los márgenes de error. • Mejora los niveles de concentración. • Mejora las capacidades físicas (fuerza, rapidez, resistencia,

etcétera) que se manifiestan en la actividad laboral. • Disminuye los malos hábitos corporales.

Beneficios motivacionales • Mantiene altos los niveles de motivación. • Impulsa una actitud proactiva. • Promueve la fidelización con la empresa y el bienestar

dentro del lugar de trabajo.

Beneficios sociales • Promueve el trabajo en equipo. • Facilita la integración del grupo de trabajo.

Se trata de una rutina de ejercicios localizados para laszonas corporales con mayor intervención en la jornada detrabajo. La secuencia está ideada de manera tal que, con elmenor gasto de energía, puedan satisfacerse lasnecesidades que se intenta atender en cada sesión. Suobjetivo es alcanzar una preparación física adecuada parasoportar las exigencias laborales. Si se trata de empleados administrativos que pasan la mayorparte del tiempo sentados frente a la computadora, setrabajará sobre cervicales, hombros, codos, muñecas, y seaplicarán técnicas ergonómicas y de reeducación postural. Si se trata de trabajos de esfuerzo, se harán ejercicios deprecalentamiento tendientes a preparar los músculos, y deestiramiento para evitar contracturas. Además, setrabajarán la columna, brazos, piernas y se cuidará laespalda para evitar problemas cervicales y lumbares. Secombinan conceptos de yoga, calistenia, ergonomía,bioenergética y de respiración. Es apto para hombres, mujeres, jóvenes, adultos,embarazadas, entre otros, ya que no se trata de unentrenamiento que requiere una condición física previapara realizarlo. Su único objetivo es que permita transitarla jornada laboral de la mejor y más productiva manera.

Gabriela Galve Profesora de Educación Física. Danzaterapeuta. Experienciainternacional en trabajos orientados a desarrollar el potencial decada individuo desde el plano corporal. Desarrolló ampliaexperiencia en técnicas de movimiento tendientes alreconocimiento de las sensaciones propioceptivas. Incorporó ensu trabajo, entre otras, diversas disciplinas como yoga,bioenergética y contact improvisation. Realizó seminarios sobreconducción y manejo de grupos, trastornos de la alimentación,neurosis y psicosis, entre otros. Habla portugués, inglés y francés.

Gym at Work

Propuestas de salud holística para el equilibrio delcuerpo-mente

En la actualidad, más que en cualquier otro momento de lahistoria de la humanidad, el hombre se ve enfrentado conformas de stress y de tensión que escapan a su control.Vivimos de un modo vertiginoso; el tiempo no alcanza y laspreocupaciones cotidianas abundan. La falta de descansoadecuado, la sobreexigencia laboral, el consumo detranquilizantes, somníferos, alcohol u otras sustancias, elsedentarismo y la alimentación poco saludable, juegan unpapel preponderante en el estado de salud de las personas,e influyen sobre su calidad de vida. Tenemos la certeza deque las propuestas que incluimos son de utilidad paracolaborar a alcanzar una mejor calidad de vida y lograr unmejor desenvolvimiento y rendimiento en las tareas diarias.Nuestra propuesta es brindar la posibilidad de que personalde todas las áreas de las empresas adquieran herramientasque les permitan sostener en el tiempo un estado de mayorbienestar. Intentamos acercar estrategias para manejar demanera más sana y eficaz las situaciones estresantes yevitar así sus efectos nocivos con el objetivo de lograr unbienestar psicofísico general.

Objetivos generales• Relajarse.• Mejorar la calidad de vida y el rendimiento laboral.• Estabilizar las emociones.• Evitar el agotamiento que la vida de hoy genera.• Encontrarse con uno mismo.• Vincularse mejor con compañeros de trabajo y superiores.• Fortalecer el sistema inmunológico.

Yoga IyengarEl método B.K.S Iyengar se diferencia de otros métodosde Hatha Yoga en la precisión de las posturas (asanas), enla corrección detallada y en el uso de ciertos elementos(sillas, cuerdas, cinturones, frazadas, bolsas de arena ybolsters) que ayudan al alumno a realizar las posturas enel eje correspondiente. Todos estos aspectos hacen que eltrabajo tenga una intensidad que es también propia delmétodo. La intensidad se adapta a la posibilidad de cadaalumno. Se aplican técnicas de relajación, ejercicios

74 TORRE DE PAPEL

OTRAS PROPUESTAS

respiratorio-energéticos y de meditación. Con la práctica,se adquiere mayor elongación, fuerza y equilibrio; secorrigen y previenen problemas posturales u orgánicos, yse alcanza un estado de salud y bienestar que se proyectaen nuestra vida cotidiana. Trabajar la precisión en lasasanas requiere concentración, lo que hace que, durantela práctica, hagamos mucho más que un trabajo físico.Unimos cuerpo, mente y respiración, lo que nos da laposibilidad de alcanzar una relajación profunda. El métodoIyengar desarrolla fuerza, flexibilidad, hace sentir el cuerpoágil y liviano y ayuda a mantener la mente alerta yrelajada. Su enfoque del Yoga clásico es innovativo, audazy muy apropiado para nuestra cultura occidental.

MeditaciónSe explora y se investiga la posibilidad que la meditacióntiene para descubrir un estado de libertad interior, que estálatente en todo ser humano y que se da cuando sedesarrolla un estado de percepción, de observación, deatención de todo el movimiento del pensar y del sentir, dandola posibilidad de que se develen contenidos ocultos yprofundos que son los que generan las enfermedades yconflictos. Es un tiempo de silencio, donde nos conectamoscon los sonidos externos de la naturaleza, con una músicaapropiada, y con todo nuestro movimiento interior, sin juzgar,ni justificar, ni nombrar aquello que se va expresando, lo quepermite una conexión profunda con uno mismo.

EutoníaLa combinación de las técnicas de gimnasia consciente conelementos de eutonía y Feldenkrais permiten a losparticipantes aliviar tensiones, dolores, contracturas yacortamientos musculares, mejorar la flexibilidad en lasarticulaciones, problemas de columna, enfermedadesosteoarticulares, posturas que perjudican la salud, aliviar elestrés y los ataques de pánico. Mover el cuerpo sin forzarlo,potenciar sus posibilidades y respetar sus dificultades,agudizar la percepción y la conciencia, movilizararticulaciones, elongar y fortalecer la musculatura, equilibrarel tono muscular, modificar hábitos posturales nocivos sonalgunos de los objetivos que esta técnica propone en labúsqueda de un estado saludable y vital.

Esferodinamia. Trabajo corporal con pelotas gigantesLa esferodinamia es un excelente medio para explorar losrecursos que tiene nuestra estructura física, aprovechandola atracción de la tierra. La pelota es muy susceptible aldesequilibrio y esto permite que nuestro pesodesencadene el movimiento. Adaptarnos a estainestabilidad nos hace estirarnos, abrirnos, despertararticulaciones y reflejos, trabajar grupos muscularesinsospechados, relajarnos, sin pensar ni por un instante enello. Una vez que nos subimos al movimiento nosencontramos viajando sobre la pelota sin esfuerzo.Encontramos pasajes asombrosos hacia el vuelo, atajospara las subidas y aterrizajes. Los balones, al serredondos, tienen la característica de ser sumamentemóviles, y eso pone en evidencia que, en nuestro cuerpo,el movimiento esté presente siempre. Dice MoshéFeldenkrais: “El fin del movimiento equivale al fin de lavida”. Es desde esta búsqueda orgánica del movimientoque podemos desarrollar sus aspectos escenciales:respiración, empujes, proyección, iniciación ysecuenciación del movimiento, entrega y control del peso,percepción del espacio interno y externo, estiramientospaulatinos. También surge la posibilidad de realizarextensiones, flexiones, torsiones, e invertir total oparcialmente el eje cabeza-cóccix, lo cual proporcionadescompresión y alivio a todas las articulaciones.

Soltura y estiramientoMientras que los ejercicios de soltura se dirigenprincipalmente a las articulaciones, los ejercicios deestiramiento se dirigen a los músculos, tendones yligamentos. La movilidad corporal y la coordinación físicadependen por completo de la flexibilidad de lasarticulaciones y del tono de los tendones, que conectanaquéllas con los músculos. Además, la sangre, la energíay los impulsos nerviosos sólo pueden circular librementecuando las articulaciones están sueltas y flexibles, y losmúsculos estirados y relajados. El hecho de estirarhabitualmente los músculos –en vez de contraerlos– haceque todo el cuerpo se vuelva cada vez más flexible ymenos rígido, y mantiene abiertos y sin obstrucciones loscanales de la energía, la sangre y los nervios.

Indoor Cycle - Spinning - Whirly Cycle Es una clase grupal que se desarrolla en su totalidad sobreuna bicicleta fija y es una forma de entrenamiento querevolucionó el entrenamiento de interior. Sigue un programariguroso, controlado por un instructor especializado. Se basaen conceptos de ciclismo de alto rendimiento adaptado atodos los niveles de entrenamiento y edad. Es la forma idealpara complementar, no sólo el ciclismo, sino la fuerza-potencia de piernas y la capacidad aeróbico-anaeróbica, esdecir que permite una notable mejora de la capacidadcardiovascular, que se puede controlar permanentementepor un monitor de ritmo cardíaco.Las indicaciones del instructor, acompañadas de música,recrean un paseo en bicicleta simulando distintos tipos decaminos y superficies. Es una actividad de grandesbeneficios, bajos riesgos y que contribuye rápidamente ala pérdida de peso graso. Esta variante de entrenamientoes una opción interesante ya que es altamente motivante.No más frio y lluvia, ahora ciclismo todo el año.

Nutrición eficiente. Cómo mejorar calidad de vida a través de los hábitos alimentarios

El ser humano vive de verdad como hombre en tanto y encuanto conoce y utiliza sabiamente las fuerzas que lanaturaleza pone a su disposición. En la medida en que nosproveemos de los nutrientes adecuados a nuestracondición y los modificamos en función de los cambiosexternos, podemos lograr y mantener un orden energético,funcional y orgánico, y sentirnos muy bien para gozar conalegría de la vida, siendo eficientes y más eficaces ennuestras actividades cotidianas.Para compensar el esfuerzo que realiza el hombre modernoa diario y para considerar al mismo tiempo el cuidado de susalud, es de vital importancia llevar adelante unaalimentación nutritiva. La manera en que vivimos tienemucho que ver con el modo en que nos alimentamos. Unade las claves para seguir una dieta sana con continuidad esla variedad. La variedad hace que la dieta sea divertida yesta es la clave para sostener este tipo de alimentacióndurante toda la vida. Para lograrlo es conveniente tener encuenta los siguientes aspectos en la cocina de cada día: laselección de los alimentos dentro de las diversas categorías;los métodos de cocción y las diversas técnicas; loscondimentos: calidad y cantidad; los tiempos de cocción; loscortes de los vegetales; la combinación de los alimentos; losajustes estacionales y la elaboración de recetas.

Temario: Seguridad alimentaria. Estado de situación y tomade conciencia. ¿Qué podemos hacer? Consejos para unconsumo inteligente. Reconocer nutrientes. Aprender aidentificar y usar los alimentos. Personalizar la dieta.Conocer las necesidades y cómo satisfacerlas. Metabolizar ydepurar. Elementos para apoyar el acto nutricional. Losdesequilibrios. Cómo atacar la causa de nuestros problemas.


Recommended