Date post: | 04-Dec-2014 |
Category: |
Small Business & Entrepreneurship |
Upload: | miguelmarques78 |
View: | 264 times |
Download: | 0 times |
Importancia de la traducción
• Por dinero (y por salvar vidas): intoxicado, la palabra de los 71 000 000 $
• Para no pecar: elohim, camellos y agujas y un Moisés con ¿cuernos?
• Para no desencadenar el Apocalipsis: Jrúschev a EEUU: «We’re gonna bury you!»
Importancia de la traducción
• Para no cargarse una obra de arte: Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968)
Importancia de la traducción
• Para no cargarse a la artista:
Importancia de la traducción
• Para no liarla parda en la piscina:
Importancia de la traducción
«Sin traductores habitaríamos provincias lindantes con el silencio.»
―Georges Steiner
Importancia de la traducción
«Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la literatura universal.»
―José Saramago
Importancia de la traducción
• Edith Grossman: ¿Por qué la traducción importa? (Katz, 2011)
Cervantes Faulkner
García Márquez …
Importancia de la traducción
• Transformación de la cultura pop: memes y ecolectos
Proyectos culturales y traducción
Literatura
Proyectos culturales y traducción
Exposiciones – Elementos: cartelas, textos de pared, hoja de sala, material de
márketing, catálogo
– Dificultades: tecnicismos (técnicas artísticas, materiales), títulos de obras, nombres de movimientos y artistas. El artese/artistaní.
Proyectos culturales y traducción
• Cine y vídeo (largos, cortos, documental, publicidad, videoarte)
• Elementos: subtitulado/doblaje, voz en off, créditos, marketing, packaging
• Dificultades: Concisión, referencias culturales: El príncipe de Bel Air
Proyectos culturales y traducción
• Canción • Elementos: letra
• Dificultades: Métrica, adaptaciones culturales: Sono tremendo
Proyectos culturales y traducción
• Artes escénicas: ópera, musical, teatro • Elementos: sobretitulado , cartelería, programa de mano
• Dificultades: Concisión, sincronización, métrica , adaptación cultural
Proyectos culturales y traducción
• Webs, apps, software, videojuegos: internacionalización y localización
• Elementos: menús, mensajes, ayudas, subtitulado/doblaje vídeo
• Dificultades: juegos de caracteres, códigos culturales, truncamiento de cadenas.
Flujo de trabajo
• 1. Creación/recepción de contenido (PM/editor)
• 2. Análisis: volumen, tecnicidad
• 3. Preparación: formato, conversión
• 4. Referencias: terminología, guía de estilo, material visual, traducciones anteriores, textos paralelos, MT
Flujo de trabajo
• 5. Contacto con el traductor/agencia
• 6. Condiciones: tarifa, plazo, forma de entrega, forma de pago
• 7. Trabajo de traducción
– Fases: Traducción Relectura Queries
Flujo de trabajo
• 8. Herramientas: – ¿Mac o PC?
– Traducción y gestión terminológica: Office (corrector, macros), MT, bases de datos terminológicas, Google Translate
– Gestión de archivos: Google Drive, dropbox, WeTransfer, FileZilla
– Formato: Acrobat, ABBYY
– Herramientas específicas: Subtitle Workshop, MS LocStudio, Catalyst
Flujo de trabajo
• 9. Entrega:
– Manteniendo formato y maqueta y acompañando hoja de queries
– Correo electrónico, dropbox, Google Drive, WeTransfer, FTP
• 10. Revisión de la traducción/corrección ortotipográfica y de estilo + Revisión editorial
Flujo de trabajo
• 11. Maquetación/diseño de sw/montaje vídeo
• 12. [En literaria, revisión de maqueta por parte del traductor + revisión de ferros]
• 13. Despedida y cierre. El alma se serena.
Dinero y papeleos
• ¿Cómo cobra un traductor? – Por palabra (del TO o del TM), página, hora, minuto,
subtítulo…
• ¿Cuánto cobra un traductor? – General y especializada: EN-ES 0,08€-0,12€ palabra
original – Literaria: 11-13€ pág. 2100 caracteres – Subtitulado:
• TV: 0,30-0,40€ subtítulo • Cine: 40€/rollo 10 min.
– Factores: combinación de lenguas, tecnicidad, plazo, volumen, disponibilidad del guión
Dinero y papeleos
• El contrato de traducción
– Obligatorio para la legítima protección de los derechos de autor del traductor y del cliente como explotador de la obra traducida.
– Elementos: plazo de entrega, anticipo, derechos de autor, penalizaciones, explotación (periodo, cesión a terceros, reedición), ejemplares justificativos
– Modelo de ACEtt (ace-traductores.org)
Tareas relacionadas
• La interpretación: simultánea (susurrada), consecutiva, enlace, acompañamiento
Promover esto : Evitar esto:
Tareas relacionadas
• El scouting
Estudio de caso: Arte en guerra
Conoce a tu traductor
• Über/Setzer
• Translation Memes