Date post: | 07-Jul-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | traduccionespase |
View: | 218 times |
Download: | 0 times |
of 34
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
1/34
ANÁLISIS CRÍTICO DE LA
LOCALIZACIÓN DEVIDEOJUEGOS AL ESPAÑOL
Expositor: Pablo Siredey Escobar
Institución: Pontificia Universidad Católica de ChileCorreo: [email protected]
Temática: Multimedia (traducción de textos multimedia)
localización
Idioma: Español
Fecha: 29 de octubre, 2010
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
2/34
¿Qué es la localización devideojuegos?
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
3/34
Principales definiciones Scholand, 2002.
Barreras, 2003.
Chandler, 2005.
Mangiron yO’Hagan, 2006.
Es “un segmento del mercado muy
innovador con muchas posibilidadespara el traductor profesional” (p.1)
Es la “traducción y adaptación de lostextos del juego a la cultura meta”
(p.1).
Es “la traducción de los activos
lingüísticos de un juego a otraslenguas” (p.4).
Es una práctica profesionalemergente” (p.20.)
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
4/34
Algunos ejemplos:
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
5/34
Ejemplos más célebres
Zero wing (1991) [EN]
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
6/34
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
7/34
¿Qué es un videojuego?
Sin embargo..
http://www.google.cl/imgres?imgurl=http://2.bp.blogspot.com/_Zm-HGgNOCi8/S96RRDCaH_I/AAAAAAAAAcY/sh0g9o0ZAow/s1600/duda.jpg&imgrefurl=http://mixandco.blogspot.com/2010/05/un-naming-no-es-una-adivinanza.html&usg=__herGGPQeBmtChRzO8bkhM5wN0L0=&h=285&w=404&sz=7&hl=es&start=2&zoom=1&itbs=1&tbnid=lyM_NHZTe-mkrM:&tbnh=87&tbnw=124&prev=/images%3Fq%3Dduda%26hl%3Des%26gbv%3D2%26tbs%3Disch:1
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
8/34
Definición de videojuego Son “textos multimedia interactivos que combinan diversos
elementos (imágenes, texto, sonidos, y voces” (Vela Valido,
2005. p.256)
Los videojuegos utilizan distintas plataformas:
◦ juegos de consolas
◦ juegos de máquinas recreativas (Arcade)
◦ juegos de ordenador
◦ juegos de bolsillo (ej. Gameboy)
◦ juegos de teléfonos móviles◦ juegos en línea
Poseen diversos tipos de géneros (acción, RPG, plataformas,
etc.)
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
9/34
ESQUEMA DEL
TRABAJO Definición de ‘videojuego’
Localización de videojuegos◦ Historia de la localización de
videojuegos
◦
Características◦ Procedimiento
Metodología
Análisis: Aciertos y errores
Conclusiones
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
10/34
Localización de videojuegos:Historia
Inicios
Características
Principio de la década de los 80
Se concentraba en EE.UU y Japón.
Equipo desarrollador encargado de latraducción.
Recurrían a “amigos” u otras personasque carecían de un título profesional.
No existía conocimiento de la localizaciónen general.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
11/34
Localización de videojuegos:Historia
Expansión dela actividad
Características
Fines años 80 e inicios años 90.
Se crearon pequeños equipos internos detraducción (grandes empresas).
Se empleaban los servicios de empresasespecializadas en localización.
Se comienza a localizar a otras lenguas(francés, alemán, español, italiano,portugués, etc.)
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
12/34
Localización de videojuegos:Historia
Consolidaciónde la actividad
Características
Fines década del 90 e inicios del nuevomilenio.
La localización se vuelve más compleja.
No sólo se traduce texto escrito, sinotambién gráficos, sonidos, voces, etc.
Aumenta el costo de la localización.
Los programadores saben que debenprogramar los códigos de manera eficiente(un único archivo).
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
13/34
Localización de videojuegos:Historia
Actualidad
Características
Mitad y fines 2000-2010.
La localización comienza a adaptar tambiénel diseño de los personajes, argumento,música, entorno, niveles de violencia, etc.
Cada vez más, las empresas utilizanInternet para realizar la labor de traducción.
Muchas compañías independientes ingresan
al mercado sin conocer el procedimiento decómo realizar una localización apropiada.
Muchas recurren a agencias de dudosareputación para realizar la traducción.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
14/34
ESQUEMA DEL
TRABAJO Definición de ‘videojuego’
Localización de videojuegos◦ Historia de la localización de
videojuegos
◦ Características◦ Procedimiento
Metodología
Análisis: Aciertos y errores
Conclusiones
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
15/34
Localización de videojuegos:Características
Objetivo:
Propiedades:
Preservar la experiencia del videojuegooriginal para los usuarios en el extranjero.
Combina elementos de la traducciónaudiovisual y la localización de software.
Puede ser interna (in-house) o externa.
Posee restricciones de espacio
◦ -A nivel de píxeles (tamaño de los gráficos)
◦ -A nivel de texto (tamaño de letra,subtítulos)
◦ Ofrece un gran grado de libertad a los
traductores.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
16/34
Localización de videojuegos:CaracterísticasPerfil de lostraductores:
Percepción delos usuarios:
Entre 20-40 años.
Suelen hablar inglés y/o japonés.
Deben ser capaces de trabajar en equipo ybajo presión.
No requieren conocimientos informáticosespecializados.
No cumplen las expectativas de losusuarios como el original (Chandler, 2005).
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
17/34
Localización de videojuegos:Características Aspectos Administrativos:
La localización varía según su nivel delocalización:◦ Sin localización◦ Localización del manual y el empaquetado◦ Localización parcial◦ Localización completa
Estimación de costos:◦ Presupuesto,◦ Calendarización◦
Mano de obra
Lenguas a localizar Público Mercado: Europa, América Latina,
Norteamérica, Asia
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
18/34
ESQUEMA DEL
TRABAJO Definición de ‘videojuego’
Localización de videojuegos◦ Historia de la localización de
videojuegos
◦ Características ◦ Procedimiento
Metodología
Análisis: Aciertos y errores
Conclusiones
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
19/34
Localización de videojuegos:Procedimiento
Fase inicial:
Preparación:
Internacionalización:
◦ Eliminar elementos culturales (formatos defechas, cifras, etc.)
◦ Crear una interfaz de usuario genérica (se dejaespacio libre).
◦ Aumentar número de caracteres disponibles (ej.Unicode en vez de código ASCII)
Se entrega a los traductores material de referencia(ej. caracterización de personajes, kit de
traducción, guía de estilo, etc.).
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
20/34
Localización de videojuegos:Procedimiento
Fases delocalización
Traducción y adaptación cultural:◦ Se traduce todo texto en pantalla (mensajes
del sistema, menús, gráficos, subtítulos, etc.)
Doblaje (opcional):
◦ Grabación de corrido.
Testeo (testing):◦ Se identifican y registran los bugs.
◦
Se debe comprobar que se respeten lastérminos y frases específicas de cadaplataforma (TRC: Technical RequirementChecklist)
◦ Se realiza varias veces hasta no tener errores.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
21/34
ESQUEMA DEL
TRABAJO Definición de ‘videojuego’
Localización de videojuegos ◦ Historia de la localización de
videojuegos ◦ Características
◦ Procedimiento
Metodología
Análisis: Aciertos y errores
Conclusiones
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
22/34
Metodología
Muestra:
Recolección:
Diálogos (scripts) de los juegos :
• The Legend of Zelda: A link to the past
• The Legend of Zelda: The Minish Cap
Comparación en simultaneo de los juegos (EN-ES).
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
23/34
Metodología Detección
de aciertosy errores
Tipologíade errores(Hurtado,2007):
Acierto: aplicación de una traduccióncorrecta acorde a la finalidad de latraducción . (presuposición, terminología,coherencia semántica)
Error: “Equivalencia inadecuada para latarea traductora recomendada” (Hurtado,
2007)
Inadecuaciones que afectan la comprensión
del texto original. Inadecuaciones que afectan a la expresión
en la lengua de llegada .
Inadecuaciones pragmáticas por no seracordes a la finalidad de la traducción.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
24/34
ESQUEMA DEL
TRABAJO Definición de ‘videojuego’
Localización de videojuegos ◦ Historia de la localización de
videojuegos ◦ Características
◦ Procedimiento
Metodología
Análisis: Aciertos y errores
Conclusiones
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
25/34
Error 1
Texto Fuente
Ezlo: Hmm... According to
the map, we'll need to cross
Castor Wilds. That
unexplored region is where
we must go to find the next
element!
•Texto Meta
•Ezero: Mmm... Según el
mapa, el siguiente elemento
se encuentra al sureste de
Hyrule, en la región
inexplorada de Tabanta.
¡Vamos allá!
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
26/34
Error 1
Tipo de error: Nivel de gravedad:
Justificación:
Técnica (mal)
empleada:
Solución
propuesta:
Pragmático GRAVE
Se añade información falsa que desorienta al
usuario.
Adición.
Mmm... Según el mapa, el siguiente elemento se
encuentra al SUROESTE de Hyrule en la región
inexplorada de Tabanta. ¡Vamos allá!
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
27/34
Error 2
Texto Fuente
Kid: I can't go out 'cause I'm
sick... Cough cough... People say I
caught this cold from the evil air
that's coming down off the
mountain... Sniff sniff...
Texto Meta
Niño: Hola…¡Achís! Estoy
enfermo y no puedo
salir…¡Achís! La gente dice
que he cogido frío por el aire
malo que llega de la
montaña…Snif, snif…
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
28/34
Error 2
Tipo de error:
Nivel de
gravedad:
Justificación:
Técnica (mal)
empleada:Solución
propuesta:
Falso sentido (afecta comprensión idioma original)
Leve
Se atribuye erróneamente el significado de “frío”,
cuando lo que en realidad quiere decir es que “cogió
un resfrío” debido al aire maligno.
n/a.
Hola…¡Achís! Estoy enfermo y no puedo
salir…¡Achís! La gente dice que cogí un resfrío por
el aire maligno que llega de la montaña…Snif, snif …
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
29/34
Acierto 1Texto Fuente Texto Meta
• Justificación:
• Técnica
empleada:
Se precisa el género de la persona a la cual se
transforma. En el original, se deja el género implícito, yaque se evidencia con la imagen. En cambio, en el texto
meta, se precisa el género de la persona.
Particularización.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
30/34
The Minish Cap: Acierto 2
Texto Fuente
I'm gonna eat a lot of grass
so that I can make delicious
milk! Oh, and moo.
Texto Meta
Yo como muuuuucha
hierba para hacer una
leche muuuuuuy
cremosa. ¡Muuuuu!
Justificación: Se añade una muletilla al personaje que adapta de
manera correcta y que el usuario inmediatamente
asocia al concepto.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
31/34
ESQUEMA DEL
TRABAJO Definición de ‘videojuego’
Localización de videojuegos ◦ Historia de la localización de
videojuegos ◦ Características
◦ Procedimiento
Metodología
Análisis: Aciertos y errores
Conclusiones
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
32/34
Conclusiones (preliminares)
Los errores corresponden principalmente a cambios de sentido,
producto de la adición y supresión de información.
No parece haber coherencia en las adiciones y supresiones deinformación (ej. muletillas).
Se evidencia “un exceso de libertad” para adaptar el texto original.
En muchos casos, se utiliza un mismo mensaje que estandarizael diálogo de los personajes, pese a que el personaje dice algo
distinto.
Se utilizan palabras o expresiones algo rebuscadas (ej.refulgente, arrobas, más que a un tonto una tiza) para paliar losproblemas de espacio.
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
33/34
Bibliografía Barreras, Paco. (2003). “Localización de videojuegos”. Meristation. Obtenido 20 de junio, 2010, desde:
http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GEN
Bernal Merino, Miguel en “Entrevista a Emilio Gallego, Productor de localización en la empresa Windward, Japón”, 2010.Obtenido 15 de junio, 2010 desde: http://www.jostrans.org/issue13/int_gallego.php
Belli, Simone, y López Raventós, Cristián (2008). Breve historia de los videojuegos. Athenea Digital, 14,159-179. Obtenido18 de agosto, 2010, desde: http://psicologiasocial.uab.es/athenea/index.php/atheneaDigital/article/viewArticle/570.
Chandler, Heather (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media. Fahs, Travis. (2009) “IGN presents the History of Sega”. IGN. Obtenido 23 de agosto, 2010 desde:
http://retro.ign.com/articles/974/974695p1.html García Rocha, Obed (2007). “La Realidad sobre los videojuegos”. Universidad Autónoma de Tamaulipas. Obtenido 20 de
agosto, 2010 desde: redeslan.iespana.es/.../La%20REALIDAD%20sobre%20los%20Videojuegos.pdf González Sánchez, J. L., Zea, N. P., & Gutiérrez, F. L. (2009). From Usability to Playability: Introduction to Player-Centred
Video Game Development Process. Proceedings of First International Conference, HCD 2009 (Held as Part of HCIInternational), San Diego, CA, USA.
Herman, Leonard et al (2001). The History of Videogames. Obtenido 18 de agosto, 2010 desde:http://www.gamespot.com/gamespot/features/video/hov/
Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, 2007. Mangiron, Carmen. y O’Hagan, Minako. (2006). “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”.
The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. Obtenido 16 de junio, 2009, desde:http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf
Muñoz Sánchez, Pablo. (2007a). Romhacking : localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados. RevistaTradumática. Obtenido 16 de junio, 2010, desde: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/07/07.pdf
Muñoz Sánchez, Pablo (2007b). Manual de Traducción en Videojuegos: el Fascinante Mundo del Romhacking. Obtenido 20de junio, 2009, desde: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm
Nord, Christianne, Translating as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome, 1991 Nord, Christianne, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-
Oriented Text Analysis. Ámsterdam, Rodopi, 2005. Scholand, Michael. (2002) Localización de videojuegos. Revista Tradumática. Obtenido 16 de junio, 2010, desde:
http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1a4scholand.pdf Vela Valido, Jennifer (2005). “La localización de videojuegos” en Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías /
Detlef Reineke, director-coordinador. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Eds., 2005, 371 p.: il. Págs. 253-283.
http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GEN
8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey
34/34
¿Consultas?