Date post: | 16-Apr-2017 |
Category: |
Education |
Upload: | rebeca-paredes |
View: | 321 times |
Download: | 0 times |
Promoviendo la Traducción Promoviendo la Traducción de la Biblia para todas las de la Biblia para todas las naciones, tribus, pueblos naciones, tribus, pueblos
y … y … lenguaslenguas
PROGRAMA DE TRADUCCION DE LA BIBLIADepartamento de Movilización
¿¿Por qué Por qué es es importante importante
traducir......LA BIBLIA?traducir......LA BIBLIA?
y… y… ¿cómo se ¿cómo se hace hace
correctamente?correctamente?
¿ENTIENDE ALGUNO DE UDS. ESTE ¿ENTIENDE ALGUNO DE UDS. ESTE TEXTO?TEXTO?
wÒ òd,y: jl'v]Ti yb'yÒao ¹a' l[' ynIYEj'T] hr;x; br,q,B]
JleaeAµai 7
.òn<ymiyÒ ynI[eyvi/t¹r,T,Ala' òyd,y: yce[}m' µl;/[l]
òD]s]j' hw:hyÒ ydi[}B' rmogÒyI hw:hyÒ 8
HEBREOHEBREO
TRADUZCAMOSTRADUZCAMOSAL IDIOMA DE LOS TIEMPOS DE LA AL IDIOMA DE LOS TIEMPOS DE LA
IGLESIA PRIMITIVAIGLESIA PRIMITIVAsi ambulavero in medio tribulationis vivificabis me super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam et salvum me fecit dextera tua
Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias
LATÍN VULGARLATÍN VULGAR
BENEDICTO XVI RESTAURA LA BENEDICTO XVI RESTAURA LA MISA EN MISA EN LATÍNLATÍN Y CON MÚSICA Y CON MÚSICA
SACRASACRA
MIREMOS OTRA TRADUCCIMIREMOS OTRA TRADUCCIÓN MÁS ÓN MÁS CERCA AL CASTELLANOCERCA AL CASTELLANO
Cando me vexo en apreto, Ti consérvasme a vida.Contra o furor dos meus inimigos Esténde-la túa man,A túa dereita libérame: O Señor leva ata o final a miña causa. O teu amor, Señor, é eterno; Non abandone-las obras das túas mans.
GALLEGOGALLEGO
Salmo 138:7Salmo 138:7-8-8 7 Si anduviere yo en medio de la angustia,
tú me vivificarás;Contra la ira de mis enemigos extenderás tu
mano,Y me salvará tu diestra.
8 Jehová cumplirá su propósito en mí;Tu misericordia, oh Jehová, es para siempre;
No desampares la obra de tus manos.REINA VALERA 60REINA VALERA 60
Salmo 138:7Salmo 138:7-8 (versión popular)-8 (versión popular)7 Si en medio de angustias
caminare, tú me harías vivir;
Con tu mano paras al enemigoY tu diestra me salva.
8 El Señor lo hará todo por mí,Señor, tu amor perdura para
siempre,No abandones la obra de tus
manos.LATINOAMERICANALATINOAMERICANA
PRIMERA PRIMERA
CONCLUSIÓNCONCLUSIÓN
PARA QUE LAS ESCRITURAS PARA QUE LAS ESCRITURAS IMPACTEN EL CORAZÓN DE IMPACTEN EL CORAZÓN DE LAS PERSONAS, CON TODO LAS PERSONAS, CON TODO
EL PODER DEL ESPÍRITU EL PODER DEL ESPÍRITU SANTO, ÉSTAS DEBEN SANTO, ÉSTAS DEBEN
VERTERSE EN LA LENGUA VERTERSE EN LA LENGUA MATERNA DEL RECEPTOR ES MATERNA DEL RECEPTOR ES DECIR AQUELLA EN LA QUE DECIR AQUELLA EN LA QUE
EXPRESAN MEJOR SUS EXPRESAN MEJOR SUS SENTIMIENTOS.SENTIMIENTOS.
SEGUNDA SEGUNDA
CONCLUSIÓNCONCLUSIÓN
HAY QUE TOMAR EN CUENTA QUE HAY QUE TOMAR EN CUENTA QUE TODO SISTEMA LINGÜISTICO TODO SISTEMA LINGÜISTICO
POSEE SU PROPIO:POSEE SU PROPIO:
1) ENTORNO GRAMATICAL ; Y1) ENTORNO GRAMATICAL ; Y2) ENTORNO CULTURAL2) ENTORNO CULTURAL
DENTRO DEL CUAL LAS IDEAS Y DENTRO DEL CUAL LAS IDEAS Y CONCEPTOS ADQUIEREN SU CONCEPTOS ADQUIEREN SU
VERDADERO SENTIDO O VERDADERO SENTIDO O SIGNIFICADO SIGNIFICADO
SINTSINTAAXISXIS
Perro viejoPerro viejo Viejo perro
No es lo mismo decir:
Que
Parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos
Renato se cayó del burro
el SIDA tiene cura
Usted escoja
Que
Que
Que
¡el cura tiene sida!
Usted es coja
El burro de Renato se cayó
NO ES LO MISMO:
Golpear para abrir la puertaAbrir la puerta, para golpear
bañarse paulatinamentePaula se baña en la tina
tener una familia en la Manchatener una mancha en la familia
¡adiós, hermano Casimiro!¡hermano, casi miro a Dios!
tratar de tener mucho contacto con Margaritatener que tratar a Margarita con mucho tacto
SEMSEMÁÁNTICANTICA
Identifique el significado de la palabra casa en las siguientes oraciones:
....pero yo y mi casa serviremos a Jehová
Tengo una casa en Dallas
La casa Ford experimentó pérdidas grandiosas en el pasado año fiscal
Estudio del “significado” de laspalabras, expresiones y oraciones
Mensaje y Forma en el Contexto CulturalMensaje y Forma en el Contexto Cultural
¿Cúal es el MENSAJE que Jesús enseña en este versículo?
“YO SOY EL PAN DE VIDA” Jn 6:35
a. Me pueden comer en caso que peligren morir de hambre. Apología del canibalismo.
b. Yo tengo la clave para resolver sus necesidades materiales actuales.
c. Tal y como Uds. comen pan diariamente para que sus cuerpos vivan saludables, deben de tomar una porción de Jesús, “Pan” espiritual, para que sus espíritus vivan eternamente.
Entonces, ¿Cual es la “FORMA CULTURAL” de éste versículo?
“YO SOY EL PAN DE VIDA”
““Yo Yo soy soy comocomo el el Pan Pan que da vida”que da vida”
““Yo Yo soy soy el el AlimentoAlimento de vida” de vida”
““Yo Yo soy soy la la TortillaTortilla de vida” de vida”
““Yo Yo soy soy el el PlPláátanotano de vida” de vida”
““Yo Yo soy soy la la Yuca Yuca de vida”de vida”
““Yo Yo soy soy el el MaMañoco (Tapioca)ñoco (Tapioca) de vida” de vida”
““Yo Yo soy soy la la Mandioca (Casava)Mandioca (Casava) de vida” de vida”
CONTEXTUALIZAR: Colocar en determinado entorno lingüístico y cultural, del cual depende, el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerado
CONTEXTUALIZANDOCONTEXTUALIZANDO
Dios te amaDios te ama Dios no cuelga mandíbulas (PNG)
Dependiendo del entorno cultural, es lo mismo decir:
Que
¡Gracias!
Te amo con el corazón
La manzana o la nuez de Adán
Que
Que
Que
Te amo con el hígado (Africa Occidental)
Aquello a lo cual le encanta la cerveza
(Uduks, Sudán)
Tu me haces muy feliz (Couchatas, EUA)
Tienes un Tienes un gran corazóngran corazón Eres tacaño
(Shilluks de Sudán)
Dependiendo del entorno cultural, es lo mismo decir:
Que
¡Hola!
Dios perdona tus pecados
Traer vestiduras blancas
Que
Que
Que
Dios escupe tus pecados (Shilluks de Sudán)
Estár de duelo (Corea)
¡Reconozco las cualidades divinas que hay en tí! (Kyerung del Tibet)
Son piedras vivas Que Pueden hacernos mucho daño (quechua, Arequipa)
La Perfecta ContextualizaciLa Perfecta Contextualizaciónón
La CONTEXTUALIZACIÓN permite que el mensaje sea presentado en la lengua de la gente y de forma que lo comprenda conforme a su propia COSMOVISIÓN, pero su contenido sigue siendo igual.
““Abrazamos la visión de que Abrazamos la visión de que para el año 2025, un proyecto para el año 2025, un proyecto de traducción bíblica estará de traducción bíblica estará
en progreso para cada grupo en progreso para cada grupo humano que lo necesite.”humano que lo necesite.”
Mundo con Biblia Mundo con Biblia
COCA COLACHINA
“Ke - kou - ke - la”
"muerde el renacuajo de cera" o
"yegua rellena de cera"
ko - kou - ko – le
"felicidad en la boca"
NISSANNISSANMOCOMOCO
“El Moco lo puedes guardar en cualquier sitio”
“Sácate un Moco al interés fijo”“Tu Moco me enloquece”
“Regálele un Moco a su suegra”
PEPSITAIWÁN
“Revive con la generación Pepsi”
"Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos"
Kentucky Fried ChickenCHINA
"Para chuparse los dedos"
"cómete tus dedos"
FORDBRASIL
Modelo "Pinto"
“miembro viril pequeño" en un argot popular
Ford lo sustituyó por "Corcel"
EL PODER DE LA EL PODER DE LA COSMOVISIÓNCOSMOVISIÓN
¿QUÉ ES TRADUCIR?¿QUÉ ES TRADUCIR? Es el proceso por el cual el Es el proceso por el cual el significadosignificado o o
mensajemensaje expresado en la forma del expresado en la forma del idioma FUENTE se vuelva a expresar en idioma FUENTE se vuelva a expresar en la forma del idioma RECEPTOR, la forma del idioma RECEPTOR, de de manera que se entienda en el nuevo manera que se entienda en el nuevo contexto culturalcontexto cultural..
Lo esencial es trasladar de un idioma a Lo esencial es trasladar de un idioma a otro el SIGNIFICADO no la FORMA. La otro el SIGNIFICADO no la FORMA. La forma es variable, el significado no. La forma es variable, el significado no. La forma es la envoltura, el significado es forma es la envoltura, el significado es lo que está dentro de la envoltura. lo que está dentro de la envoltura.
CONCLUSIONES FINALESCONCLUSIONES FINALES1. “Las palabras deben seguir y 1. “Las palabras deben seguir y servirservir al al
significado y no el significado a las significado y no el significado a las palabras” (palabras” (Martín LuteroMartín Lutero))
2. LO IMPORTANTE ES “TRADUCIR” LAS 2. LO IMPORTANTE ES “TRADUCIR” LAS ESCRITURAS, NO SIMPLEMENTE ESCRITURAS, NO SIMPLEMENTE “TRANSLITERALIZARLAS” “TRANSLITERALIZARLAS”
3. La mejor traducción no es la LITERAL, sino 3. La mejor traducción no es la LITERAL, sino la que es completamente CLARA, EXACTA la que es completamente CLARA, EXACTA Y NATURAL, y será también poderosa e Y NATURAL, y será también poderosa e impactante.impactante.
Entonces…Entonces…¿Por qué ¿Por qué es es importante importante
traducir traducir LA BIBLIA?LA BIBLIA?
PARA QUE CRISTO LES PARA QUE CRISTO LES PUEDA HABLAR EN EL PUEDA HABLAR EN EL LENGUAJE DE LENGUAJE DE SU CORAZÓNSU CORAZÓN LES PUEDA ENSEÑAR, LES PUEDA ENSEÑAR, CONSOLAR Y GUIAR CONSOLAR Y GUIAR EFICAZMENTE EN SU EFICAZMENTE EN SU
CRECIMIENTO CRECIMIENTO ESPIRITUALESPIRITUAL
PARA QUE PUEDAN USAR PARA QUE PUEDAN USAR LAS ESCRITURAS LAS ESCRITURAS POR POR
SI MISMOSSI MISMOS PLANTAR SUS IGLESIAS, PLANTAR SUS IGLESIAS,
HACER DISCIPULOS E HACER DISCIPULOS E INSTITUIR PASTORES INSTITUIR PASTORES
NATIVOSNATIVOS
¡EN FIN! PARA QUE COMO ¡EN FIN! PARA QUE COMO TÚ Y COMO YO, TÚ Y COMO YO, CONOZCAN DEL CONOZCAN DEL AMOR DE AMOR DE CRISTOCRISTO
EN SU LENGUA EN SU LENGUA MATERNA Y LES HABLE MATERNA Y LES HABLE
DIRECTAMENTE AL DIRECTAMENTE AL CORAZÓNCORAZÓN
¿Quién irá y ¿Quién irá y quienes se quienes se quedarán quedarán
apoyando?apoyando?
!!!!POR UN MUNDO CON BIBLIA!!!!
COMIBAM INTERNACIONAL
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN DE LA BIBLIADEPARTAMENTO DE MOVILIZACIÓ[email protected]