Date post: | 31-Oct-2014 |
Category: |
Documents |
Upload: | oscar-lora |
View: | 105 times |
Download: | 0 times |
, ,
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PRIMARIA INTERCULTURAL
BILINGÜE
“NORMAL VALLE DEL MEZQUITAL”
TRABAJO: PROPUESTA: ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDIGENA
HÑAHÑU COMO L1 O L2
PROFESOR: Adán Lora Quezada
ALUMNO: Oscar Lora Quezada
QUINTO SEMESTRE
LEPIB.
Enero 2013
, ,
RESUMEN.
Para poder comprender a la sociedad en la que vivimos y tomar en cuenta
las necesidades de los niños en escuelas rurales bilingües tendríamos que
hacer un alto y reflexionar sobre lo que se está haciendo y cuál es el
impacto hasta nuestro días de lo establecido con la (DGEI) desde1994 en
donde establece el uso de la lengua materna de los niños indígenas como
lengua de instrucción y como objeto de estudio. Si realmente se está
trabajando y evaluando la asignatura de lengua indígena.
El documento que a continuación presento es un proyecto en el cual
demuestro algunas de mis habilidades que he logrado adquirí dentro de la
escuela normal como futuro docente en la realización de secuencias
didácticas para la enseñanza de de la lengua indígena hñahñu como l1 o l2.
Esta secuencia didáctica está diseñada para un proyecto a largo plazo en el
cual se pretende cumplir con las expectativas en tres semanas donde se
trabaje diariamente con la asignatura de lengua Hñahñu. En donde se
pretende poner en práctica para el 6to semestre en escuela primaria
Bilingües.
INTRODUCCION.
El docente decide cuáles serán las actividades que se realizaran en la clase
y como serán desarrolladas, la planeación se realiza con el objetivo de
estudiar y repasar los contenidos, así como comparar contenidos, objetivos,
metodologías y evaluación, algunas de sus principales preocupaciones son
crear y gestionar el contexto de aprendizaje así como ayudar a los alumnos
a hablar la segunda lengua con fluidez.
, ,
Antes de empezar la planificación curricular, es necesario determinar cómo
es la realidad lingüística de la comunidad en la que el docente se encuentra.
En otras palabras, se debe identificar cuáles son las principales
características lingüísticas de la comunidad.
como una fuente de ideas, valores, conocimientos y posibilidades. Las
personas bilingües tienen más de una manera de relacionarse con el
mundo, más de una manera de nombrar las cosas del mundo y más de una
manera de dar significados alternativos a las relaciones entre el pasado y el
futuro, desde un presente intercultural. La educación bilingüe para la
interculturalidad, en este siglo que comienza, cuenta con un paraguas
formal constituido por políticas públicas nacionales e internacionales que se
expresan en leyes, normas, convenios y declaraciones, y que, en conjunto,
dibujan la visión de sociedades cada vez más democráticas.
Maestra y maestro hñähñu, después de tantos años, perdimos parte de
nuestra cultura, pero lo más grave es que una parte de la población hñähñu
dejó de hablar su lengua por diversas razones. Sin embargo, no se ha
perdido todo, por eso ahora pensamos que tenemos la suficiente fuerza
para retomar el camino que nos lleve a valorar nuestra cultura y asumir el
compromiso de nuestro trabajo para que vuelva a florecer la lengua hñähñu.
No deje pasar más tiempo, hoy es el día, no podemos perder la oportunidad
para recuperar lo que nos dejaron nuestros antepasados. Por eso les
pedimos que por favor piensen que este trabajo es necesario para revitalizar
la lengua y darle la oportunidad a los niños para que reflexionen y estudien
su lengua, nosotros debemos contribuir para que los niños aumenten sus
capacidades de interacción oral y escrita en la lengua hñähñu, legado de
nuestros antepasados.
, ,
JUSTIFICACIÓN.
México, al igual que varios países latinoamericanos, se ha definido a si
mismo como país multicultural, lo que consta en la constitución a partir de la
reforma de 1992 entonces del artículo cuarto, ahora el segundo. Se trata de
un reconocimiento político que obliga al estado (gobierno y sociedad) a
promoverse las lenguas y las culturas indígenas en tanto parte del
patrimonio cultural de la nación (CIESAS, INI, Oficinas de representación
para el desarrollo delos pueblos indígenas , 2002) .no comprometernos con
dichos fortalecimientos equivale a una especie de suicidios: si nos
reconocemos como país multicultural y plurilingüe, estaríamos actuando con
nuestra propia definición como país si no fortalecemos lenguas y culturas
y, por lo dicho arriba, si no empoderamos a los grupos indígenas con
quienes compartimos territorio.
SUSTENTO TEÓRICO.
El uso de la lengua materna es esencial durante los primeros años de la
escolaridad, debido fundamentalmente a la dificultad de lograr comunicación
entre el docente y el niño, de lo que se trata es de que la lengua materna
deje de utilizarse en búsqueda de un dominio completo del español.
Se piensa, equivocadamente, que la lengua materna es un obstáculo para
el aprendizaje de la lengua oficial, en este caso el español, y que entre más
pronto pueda dejarse de usar en el ámbito escolar, por esa razón, mejor
parece también claro que tampoco se trata de un modelo de educación
bilingüe instrumental, en el que la lengua materna sirve solamente como vía
de acceso a lo propiamente escolar, incluyendo, desde luego, la segunda
lengua, este modelo se acerca mucho as al anterior, si bien nos permite
, ,
tanto como aquel el uso de la lengua materna, también aquí de lo que se
trata claramente, es de privilegiar el acceso a y el dominio de la lengua
oficial. Sylvia Schmelkers (2002) “la enseñanza de la lectura y la escritura
en contextos multiculturales”
El profesor es el experto en la clase, es él quien sabe más castellano y debe
orientar a sus alumnos hacia la utilización correcta y apropiada del lenguaje,
los niños, cada uno de ellos, presentaran diversos niveles de manejo de la
lengua meta. Tanto el maestro, como los compañeros con poco más de
castellano, pueden ofrecer los términos adecuados para cumplir ciertas
funciones comunicativas dentro del entorno señalado por las actividades.
Enseñanza de castellano como segunda lengua (Aida Walqui Viviana
Galdames)
CONTEXTUALIZACION.
La comunidad lleva el nombre, por que se cuenta que existió un Jahuey en
la comunidad en donde la las personas se trasladaban a ese lugar para
extraer el agua para el abastecimiento de la población, que actualmente ya
no existe, en años anteriores la población se dividió por problemas con
Capula.
Jahuey Capula, perteneciente al municipio de Ixmiquilpan; cuenta
aproximadamente con 300 habitantes, donde hombres y mujeres se dedica
a trabajos de campo como: al corte de chile, la cosecha del maíz, y el corte
de alfalfa durante los días de observación pudimos percatar como las
personas trabajaban en el corte de chile, y en la semana de prácticas
trabajaban en la cosecha de maíz.
, ,
La gente al igual se dedica a la crianza de animales como son: vacas,
puercos, borregos entre otros pero los primeros mencionados son
considerados importantes dentro del sustento económico de las familias,
por ejemplo las vacas aparte de que son vendidas también las ordeñan para
vender la leche y está en ocasiones es llevada hasta Julián Villagrán o de
lo contrario es vendida la leche a las comunidades cercanas; además parte
de lo que produce la comunidad en sus cultivos es utilizado para alimentar
las vacas por ejemplo en la semana estaban ensilando el maíz que
consiste en moler el zacate junto con la mazorca y este es la para
alimentación de las vacas con este alimento producen más leche.
Festejan su feria patronal en honor a la santo patrón de los Milagros que se
lleva a cabo el día 14 de septiembre este es el primer año que festejan su
feria que se le venera fue traído de Parangagutin Michoacán, se le llamo
solamente señor de los Milagros por la explosión de un volcán y de la gente
sepultada el sobrevivió,
Aun no cuentan con una iglesia, pero ya están en proceso para la
realización de una; la mayoría de las personas profesa la religión católica
puesto que en la comunidad aún se llevan acabó varias festividades como:
la navidad en donde realizan algunas representaciones a través de
pastorelas, el día de muertos, que por lo que mencionan algunas personas
no deben perderse porque son parte de nuestra cultura, nuestras
tradiciones.
En su mayoría de los padres de familia son papás jóvenes, y por este
motivo no quieren que se les enseñe la lengua hñahñu a sus hijos porque
según ellos son discriminados posteriormente conforme avancen en su
preparación académica, pues ellos desean que sus hijos no pierdan el
inglés puesto que hay varios niños que nacieron en Estados Unidos y
, ,
hablan el inglés pero como en la escuela ya no lo practican se les ha ido
olvidando, y ahora ya solo hablan el español, también dentro de las aulas
aunque tengan un horario para lengua indígena no es abordada como
deberían puesto que no se le da la importancia que debería ya que es
ocupada para abordar algunas otras materias quizá más importantes para la
formación del niño y tampoco los maestros les hablan a los niños en esta
lengua.
Dentro del grupo de tercero y cuarto grado, la mayoría de los niños no
hablan la lengua pero entiende una que otra palabra, solamente tres niños
de los 17 aceptaron hablar la lengua en ocasiones pero solo algunas
palabras y es porque sus papás hablan la lengua hñahñU, tampoco en
primero y segundo grado no llevan hñahñu ni se tiene incluido en el horario
de clases.
La escuela primaria es una escuela grande donde hay áreas verdes,
espacios deportivos, la institución cuenta con una cocina, una dirección, una
biblioteca y siete salones, los cuales solamente se ocupan tres de las aulas,
ya que las tres aulas están dividas por los grados en uno están 1er, 2do
grado, el segundo esta el 3er, 4to grado, y en el tercer aula están los niños
de 5to y 6to grado.
Además cuenta con comedor en donde está muy bien acondicionada,
cuenta con mesas y sillas convencionales, así como gas, un refrigerador y
dos parrillas muy grandes.
Dentro del aula me pude encontrar con un aula grande donde los niños
están muy cómodos, todos cuentan con una mesa banco, y el grupo está
intercalado los dos grupos juntos y en el grupo de segundo grado los niños
, ,
están separados por grupos el aula es grande, están acomodados dos niños
por mesa.
El aula de tercero, cuarto, quinto y sexto grado está equipada con un
dispositivo multimedia el cual no está en buenas condiciones, dentro del
aula puedo observar que cuenta con un rincón de lecturas en donde se
encuentran algunos libros, cuentos, como también cuenta con algunos de
hñahñu, no existe casi nada de material didáctico en el aula, los niños
pertenecen a la misma comunidad y otros al Mirador, sus padres se
dedican al campo y al trabajo por temporadas en los cultivos de legumbres y
hortalizas
, ,
Ra ñ´e mbon´i ra hnini Zabi Capula Ndämfri
Ya deti
Ya oni
Ya ts´udi
Ya fani n´e ya nzabra fani
Ra xiy´o
Ra hñumngo̱�
Ra bay´o
Ra hñuni
Ya b´eñha n´e ya bätsi
Ra nhoka hñuni
Ya daxo
Ra dutu
Pat´i
Ya mado
Ra thungo
Ra npa
hñuni
Nts´ tko̱� ´ani
Thungo
Ngo
Ya nthuki
Githe
Ngo
d thäe̱�
Ts´onga hñuni
´nangu
Nthoka hig xoe̱�
Nhoka´nangu
´bantfani
Hñuni
Npa mbon´i
´bot´i
Ya nge
Tsut´ango̱�
Ra hñuni Ts´eb´a
Ndango
Githe
Rastro
Cecina
Thumgo
Ra huähi Denda
Nthäts´i
za
d thäe̱�
De ga nduNsofo
Ra futs´i huahi
´nangu
PUNTO NODAL.
, ,
, ,
PROYECTO DIDÁCTICO: elaborar señales de rutas de ubicación de su
casa a la escuela.
Elaborar un cuadro de información sobre el uso del hñähñu y el español y
la elaboración de señales En su comunidad.
PERIODO: TRES SEMANAS
CICLO: TERCER CICLO
ASIGNATURA: Lengua hñahñu
AMBITO: Prácticas del lenguaje vinculadas con el estudio y la difusión del
conocimiento.
PROPÓSITO: Reflexionar sobre la función social de los letreros.
SITUACIÓN SOCIOCOMUNICATIVA:
Lector: Alumnos y maestro.
Autor: Alumnos de sexto y 5to grado.
Objetivo: Que los alumnos logren realizar carteles como medida de
prevención de accidentes
CAMPO FORMATIVO: lenguaje y comunicación.
, ,
APRENDIZASAJES ESPERADOS
Es capaz de diseñar carteles de medida de prevención en lengua
indígena.
COMPETENCIAS:
Construye imágenes, con la finalidad de prevenir accidentes y realizar
escritos en lengua indígena, basándose en la estructura del cartel
SECUENCIA DIDACTICA.
PRIMERA SEMANA
Para iniciar la clase iniciare mencionando como actividad permanente. En el
trascurso de las tres semanas la forma en la que trabajares, en la
asignatura de lengua indígena, los saludos serán en Hñahñu, así como en
el momento del pase de lista lo dirán de igual forma en Hñahñu para decir si
están presentes en la clase.
Saludos
Ki hats´i xanate
Ki de’e xanate
Pase de lista
Di yogua.
, ,
Di bukua
Nugua.
Otra actividad permanente que llevare para las tres semanas será la lectura
del libro “la nube estéril”, el cual leeremos diez minutos diarios el libro, para
que formen parte de su identidad, y se valore la cultura como tal.
PRIMERA SEMANA.
Abordaremos con los alumnos sobre las funciones de las señales de rutas
de ubicación, letreros y señales preventivas que se
Promueva la reflexión con los alumnos sobre la función de las señales de
rutas de ubicación, letreros y señales preventivas que se encuentran
colocados en su comunidad, preguntarle si los conocen y en dónde los han
visto. Comenzar con susu conocimientos previos e indagar: ¿Qué letreros
han visto en su comunidad?, ¿por qué creen que los han puesto ahí?,
¿saben qué dice ahí?, ¿cómo se dan cuenta lo que dice ahí?, ¿cómo sabes
que dice eso? si no pusieran letreros preventivos ¿qué pasaría?, ¿habría
accidentes?, ¿si
no colocaran letreros para avisarle a la gente de cómo llegar a cierto lugar?,
¿se perderían o tardarían en encontrar el lugar?, ¿qué otro letrero o
señalamiento han visto?, ¿para qué nos sirven?, ¿en dónde están
colocados?, ¿hay algún lugar en donde es necesario poner algún
señalamiento o letrero?, ¿cómo podríamos saberlo?.
, ,
Llevar una oración donde mencionare algún ejemplo de la forma de un
letrero. diciendo: “Ngunxadi Hñähñu que están en el camino de una
comunidad. O como el que tienen en el inicial de la comunidad como hoga
ñehe o como: “¡ntsuni! Mukua ra tsate y’o”
Para que comprendan la diferencia entre ambos portadores, promueva que
participen usando expresiones de como realizarían susu propios letreros.
Organizar junto con ellos un recorrido por la comunidad pasando por
veredas, callejones principales, para observar los letreros ubicados en:
casas, esquinas, postes, bardas o cruceros. Acordar a los alumnos a que
saldremos al dar el recorrido, cuál será el propósito de la salida, pedir que
lleven libreta, lápiz, para poder realizar el registro de lo observado.
Organizados en equipos de tres cuatro alumnos, los cuales le pediré que
observen los letreros y copien los mensajes ahí escritos; si en su recorrido
encuentran un lugar que se considere peligroso, como: un hoyo grande,
barranca, laderas resbalosas, entre otros, y no hay un señalamiento de
prevención, que comenten entre ellos si existe la necesidad de colocar
algún letrero, que lo registren en su cuaderno. ¿Qué letrero podrían colocar
en ese lugar?
Al regreso del recorrido pedir que se conformen por equipos y pedir que
saquen su escrito en donde observaron los letreros que encontraron en el
recorrido, si en su recorrido encuentran un lugar que se considere peligroso,
como: un hoyo grande, barranca, laderas resbalosas, entre otros, y no hay
un señalamiento de prevención, que comenten entre ellos si existe la
necesidad de colocar algún letrero, que lo registren en su cuaderno. ¿Qué
letrero podrían colocar en ese lugar?
, ,
Comparar su recorrido con sus compañeros y comentar si en el lugar
encontraron los mismos señalamientos y que otros peligros pudieron haber
encontrado durante su recorrido.
SEGUNDA SEMANA.
Mostrarle a los niños algunos ejemplas de carteles que realizare parta póder
hacerlos y colocarlos en la comunidad. njuantho ja n’a ra “hñe”( derecho
hacia delante hay una barranca), di gep’u ja n’a ra “nijä” (más adelante está
la iglesia), “har bat’i” mu ra “zagithuhni ”(en la vuelta hay un pirul).
Pedirles que lean sus anotaciones para hacer un listado de los letreros de
prevención que se requieren para alertar a las personas sobre los peligros
que ellos identificaron en el recorrido. Todos comentan por qué consideran
que esos lugares son de riesgo.
Integrare a los niños en sus equipos de tal forma que les toque elaborar dos
letreros
Cada uno; les mencionare que se pongan de acuerdo sobre el dibujo, las
palabras o expresión que van a escribir en su letrero; primeramente lo harán
en su cuaderno.
Pedir que los escrito los traduzcan en lengua indígena. Sobre los distintos
riesgos que encontraron en la comunidad, pasara cada equipo a mostrar
sus oraciones y revisar entre todos los del salón si la escritura está bien
definida.
, ,
TERCERA SEMANA.
Realizar una conversación con los alumnos acerca de los señalamientos y
letreros de prevención que encontraron y los que ellos pensaron que son
necesarios ubicar en los lugares de peligro, pregúnteles ¿Había muchos o
pocos letreros en lengua hñähñu?, caso de que no se haya localizado
ninguno, continúe con la reflexión… ¿Consideran necesario colocar los
nombres de lugares y señales preventivas en hñähñu?, ¿por qué?, ¿cómo
lo haríamos?.
En el pizarrón y, con el procedimiento de dictado, hacen una lista de los
materiales que utilizarán para la elaboración de los letreros o
señalamientos.
Al tener los materiales, pediré a los niños que se integren en equipos y que
trabajen en la elaboración de sus carteles. Donde plasmaran imágenes con
sus respectivos escritos en lengua indígena. Y para culminar la actividad, se
realizara nuevamente el recorrido por las principales calles de la comunidad
para poder colocar los carteles en los lugares correspondientes.
MATERIALES.
LIBRO “ LA NUVE ESTERIL” Antoni Rodríguez
TIRAS DIDACTICAS CON LOS SALUDOS EN HÑAHÑU.
CARTEL CONVENCIONAL ESCRITO EN HÑAHÑU
PAPEL CASCARON.
LAPICES.
COLORES.
IMAGENAS.
DICCIONARIO OTOMI.
, ,
SUGERENCIAS DE EVALUACION
NOMBREParticipo con interés en
las actividades planteadas.
Presto atención en el recorrido sobre las calles
de la comunidad e informo de las medidas
de prevencion
Participo en la producción final del
contenido
siempre
A veces
Casi nunca
siempre
A veces
Casi nunc
asiempre
Casi nunca
A veces
, ,
BIBLIOGRAFIA.
Sylvia Schmelkers (2002) “la enseñanza de la lectura y la escritura en
contextos multiculturales”
“Enseñanza de castellano como segunda lengua” (Aida Walqui
Viviana Galdames)
Libro para el maestro educación básica Hñahñu
PROEIB Andes línea de investigación “Enseñanza de lenguas
indígenas como segundas lenguas”
Marcos formales para la educación intercultural bilingüe. Sep
coordinación general de educación intercultural y bilingüe.
Parámetros curriculares de la asignatura de lengua indígena