Date post: | 23-Jan-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | berenguer-navarra |
View: | 222 times |
Download: | 0 times |
Rentabilizar la “contradireccionalidad” Rentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducciónen la didáctica de la traducción
Silvia Parra Galiano
Universidad de Granada (G.I. HUM-737)
1. FINALIDAD DE NUESTRA1. FINALIDAD DE NUESTRA PROPUESTA METODOLÓGICAPROPUESTA METODOLÓGICA
Rentabilizar la eventual existencia de una direccionalidad diferente en el seno de un mismo grupo de estudiantes.
2. MARCO TEÓRICO 2. MARCO TEÓRICO DE DE REFERENCIAREFERENCIA
Nuestra reflexión se basa en : a) El modelo de esfuerzos en interpretación (Gile) b) La distinción entre fases y tareas en el proceso de
producción de la traducción (Mossop)c) La necesidad de practicar la autorrevisión de
forma sistemática (Brunette) y en la conveniencia de fomentar la revisión recíproca y
d) La adquisición de la competencia traductora (Kelly).
3. SITUACIÓN3. SITUACIÓN
- Heterogeneidad de los estudiantes (lengua materna)
- Denominación de las asignaturas: inversa/ directa dirección respecto a las lenguas de trabajo (A-B, A-C, B-A
o C-A)
Resultado: a veces, el aprendizaje y la didáctica de la traducción (o interpretación) no corresponde a la dirección indicada sino a la contraria.
4. ¿Qué es la 4. ¿Qué es la ““contradireccionalidad”contradireccionalidad”??
En el ámbito de la formación de traductores e intérpretes, el aprendizaje y la didáctica de la traducción o de la interpretación en una dirección diferente a la indicada en la denominación de la asignatura en cuestión (directa, B-A o C-A; o inversa, A-B o A-C) respecto al par de lenguas en presencia.
5. Curso 2001/2002: Facultad de Traducción 5. Curso 2001/2002: Facultad de Traducción e Interpretación de Granadae Interpretación de Granada
Nº Estudiantes
ESPAÑOL FRANCÉS ÁRABE OTROS
TR 10 B-A (75)
60 pax (80%)
14 pax (18,6%)
1 pax (1,3%)
TR 6 B-A (89)
50 pax (56,17%)
19 pax (21,34%)
20 pax (22,47%)
TR 11 A-B (82)
62 pax (75,6%)
5 pax (6,09%)
14 pax (17,07%)
1 pax (1,2%)
TR 7 A-B (122)
67 pax (54,91%)
36 pax (29,50%)
19 pax (15,57%)
66. Curso 2001/2002: Facultad de Traducción . Curso 2001/2002: Facultad de Traducción e Interpretación de Granadae Interpretación de Granada
Asignatura Nº total de estudiantes
Contradirecciona-lidad %
TR 10 B-A 75 pax 15 pax (19,9%)
TR 6 B-A 89 pax 39 pax (43,81%)
TR 11 A-B 82 pax 20 pax (24,36%)
TR 7 A-B 122 pax 55 pax (45,07%)
7. MODELO DE ESFUERZOS EN 7. MODELO DE ESFUERZOS EN
INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN (Gile, 1995: 162)(Gile, 1995: 162) En interpretación simultánea, Gile identifica tres
componentes principales o esfuerzos: a) Esfuerzo de escucha y análisis (listening and analisis or
comprensión component)
b) Esfuerzo de producción oral (speech production component) y
c) Esfuerzo de la memoria a corto plazo (short-term memory component).
MODELO DE ESFUERZOS EN MODELO DE ESFUERZOS EN
INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN (Gile, 1995)(Gile, 1995) HIPÓTESIS.- Las necesidades de capacidad de procesamiento son
menores en traducción que en interpretación porque en traducción: - No existen esfuerzos (E) que compitan entre sí de manera simultánea
- Toda la capacidad de procesamiento disponible puede dedicarse de forma alternativa a la lectura, al análisis y a la escritura (en interpretación, esfuerzos de escucha, análisis y producción oral respectivamente).
- En condiciones normales de trabajo, no existen restricciones temporales en comparación a la interpretación.
9. 9. ADAPTACIÓN ADAPTACIÓN DEDEL MODELO DE L MODELO DE
ESFUERZOS A LA TRADUCCIÓNESFUERZOS A LA TRADUCCIÓN
BASE DE NUESTRA PROPUESTA:
La inexistencia de restricciones temporales en traducción es una afirmación relativa (Ex. ámbito profesional y académico)
Las fases y tareas del proceso para producir una traducción (Mossop, 2000: 40)
1010. Fases en la producción de una . Fases en la producción de una traduccióntraducción (etapas sucesivas) (etapas sucesivas)
1. Previa a la redacción (pre-drafting) (antes de comenzar a escribir frase por frase)
2. Redacción (drafting)
3. Posterior a la redacción (post-drafting) (una vez concluida la redacción)
11. 11. Tareas Tareas necesarias necesarias para producir para producir
una traducciónuna traducción (actividades)(actividades)
1. Analizar e interpretar el TO2. Reformular el TO o redactar el TL 3. Realizar las búsquedas documentales y terminológicas
necesarias para las tareas 1 y 24. Comprobar si existen errores en el borrador de
traducción y corregirlos5. Determinar las implicaciones del encargo de
traducción en las tareas 1-4.
12. 12. OBSERVACIONESOBSERVACIONES (Tareas y fases)(Tareas y fases)
En el ámbito profesional existe una pluralidad de procedimientos y enfoques para distribuir las tareas implicadas en la traducción entre las fases del proceso de traducción.
No existen estudios científicos basados en observaciones sistemáticas a gran escala sobre el orden en el que los traductores profesionales realizan las mencionadas tareas
Por ello, nada justifica empíricamente los consejos para seguir un orden determinado.
13. Fases y tareas13. Fases y tareas
1 Previa a la redacción
2 Redacción (drafting)
3 Posterior a la redacción
1 Analizar el TO
2 Redactar el TL
3 Realizar las búsquedas documentales y terminológicas necesarias
4 Comprobar el borrador de traducción y corregir
5 Determinar las implicaciones del
encargo de traducción en las tareas 1-4
1144. ADAPTACIÓN DEL MODELO DE . ADAPTACIÓN DEL MODELO DE
ESFUERZOS A LA TRADUCCIÓNESFUERZOS A LA TRADUCCIÓN
Finalidad: didáctica
Marco de aplicación: segundo ciclo (3º y 4º)
Objetivo: rentabilizar la“contradireccionalidad”
15. 15. Propuesta didácticaPropuesta didáctica
1 El estudiante debe centrarse en los esfuerzos necesarios (E) para realizar 3 tareas:
A) el análisis, comprensión e interpretación del TO (EAC)
B) la búsqueda documental y terminológica necesaria para la producción del TL (EBDT)
C) la redacción del TL (ER).
16. PROPUESTA DIDÁCTICA16. PROPUESTA DIDÁCTICA
IMPORTANTE insistir ante el estudiante para que: 1 Realice las tareas considerando todas y cada una de
las especificaciones del encargo de traducción (explícitas o implícitas) y
2 Interiorice la necesidad de autorrevisar el borrador de traducción (comprobar si existen errores y realizar correcciones) antes de considerarlo como texto de llegada (TL) definitivo.
17. PROPUESTA DIDÁCTICA17. PROPUESTA DIDÁCTICA
2) SISTEMATIZAR LA AUTORREVISIÓN
Finalidad: mejorar la calidad del borrador de traducción
¿Cómo?: - haciendo una primera lectura del TL sin recurrir al
TO (adoptando el papel del destinatario)- utilizando 4 parámetros (criterios): la lógica, la
finalidad, la norma lingüística y la rentabilidad (Brunette, 2000).
1188. PARÁMETROS DE LA AUTORREVISIÓN. PARÁMETROS DE LA AUTORREVISIÓN
Lógica: ¿ presenta la secuencia de ideas del TL una continuidad de sentido? ¿Existen errores factuales, conceptuales o matemáticos?
Finalidad: ¿he respetado la intención del iniciador de la traducción? ¿Son apropiados los medios retóricos que he utilizado (terminología y fraseología) para producir en el lector el efecto/reacción esperados?
19. Parámetros de la autorrevisión19. Parámetros de la autorrevisión
La norma lingüística: ¿He respetado las reglas de gramática, ortografía, puntuación y, si es el caso, el estilo de la casa? ¿Se lee el TL con fluidez? ¿Es clara la relación sintáctica? ¿ Corresponden la terminología y fraseología que he utilizado a las de un TO sobre el mismo tema redactado en la lengua de llegada (LL)?.
La rentabilidad: ¿Requiere la revisión del TL más tiempo que volver a traducir el TO?
Una vez revisado el texto, ¿da la impresión de ser un texto “no natural” o forzado?.
20.20. El modelo de esfuerzos, la competencia El modelo de esfuerzos, la competencia traductora y la revisióntraductora y la revisión
Los esfuerzos necesarios (EAC, EBDT, ER) para las tareas en las que se centra nuestra adaptación del modelo de esfuerzos, no bastan para hacer una traducción en un tiempo limitado. El proceso de la traducción requiere, además, una buena “capacidad de gestión” al objeto de lograr un equilibrio adecuado entre los diversos esfuerzos.
21. Competencia traductora (Kelly)21. Competencia traductora (Kelly)
Esta “capacidad de gestión” está vinculada con la adquisición de la competencia traductora (objetivo de la formación de traductores):
La macrocompetencia que constituye el conjunto de capacidades,
destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta y que se desglosa en las subcompetencias que se relacionan a continuación, en su conjunto necesarias para el éxito de la macrocompetencia (Kelly, 1999/2002)
22. Competencia estratégica y 22. Competencia estratégica y capacidad de gestión capacidad de gestión
La competencia estratégica alude a lo que llamamos
capacidad para gestionar los esfuerzos necesarios (E) para producir la traducción en un plazo de tiempo determinado:
la que dirige la aplicación de todas las demás a la realización
de una tarea determinada [...y] comprende todos los procedimientos que se aplican a la organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a la autoevaluación y revisión.
23. Consideraciones para aplicar el modelo 23. Consideraciones para aplicar el modelo de esfuerzos adaptado a la traducción de esfuerzos adaptado a la traducción
Intervención del profesor para que el estudiante: Conozca y esté familiarizado con su sistema de
corrección Sea consciente de sus puntos fuertes y débiles al traducir
para:- distribuir de forma equilibrada esfuerzos y tiempo- autorrevisión y revisión recíproca (parámetros).
24. Traducción directa e inversa 24. Traducción directa e inversa (enfoque y metodología)(enfoque y metodología)
Se puede mantener un mismo enfoque (adquisición competencia
traductora) y utilizar distinta metodología: en inversa se insiste más en la tarea de redacción (ER).
- En traducción inversa, el EAC en los estudiantes que traducen
desde su lengua A hacia su lengua B o C será menor que el de aquellos que lo hacen desde su lengua B o C hacia su lengua A y mayor el ER
- En traducción directa, el EAC en los estudiantes que traducen desde su lengua B o C hacia su lengua A será mayor que el de aquellos que lo hacen desde su lengua A hacia su lengua B o C y menor el ER.
25. Objetivos ejercicios (competencia 25. Objetivos ejercicios (competencia estratégica)estratégica)
1) Fomentar la confianza en sí mismos mediante el conocimiento de sus puntos fuertes y débiles.
2) Desarrollar la capacidad para organizar el propio trabajo y distribuir de una forma equilibrada los esfuerzos necesarios para la consecución de las diversas tareas implicadas en el proceso de traducción.
3) Fomentar la práctica sistemática y metódica de la autorrevisión. 4) Desarrollar la capacidad para evaluar las diferentes soluciones a los
problemas identificados en la traducción mediante la justificación de cualquier modificación realizada al revisar las traducciones de los compañeros de clase.
26. Conclusión26. Conclusión
Rentabilizar la “contradireccionalidad” requiere:
una adaptación de la metodología didáctica a la
situación real una coordinación mínima del profesorado (directa
e inversa) una evaluación diagnóstica previa (puntos fuertes
y débiles)