Date post: | 15-Dec-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | anacolorado |
View: | 44 times |
Download: | 5 times |
Lección 10. Lenguaje, cultura y sociedad:
Sociolingüística y Etnolingüística
Esquema
1. La sociolingüística: ámbito de estudio
1.1. La estratificación social de las lenguas
1.2. Comunidad lingüística y comunidad de habla
2. Modelos sociolingüísticos
2.1. Los inicios
2.2. El modelo variacionista o paradigma cuantitativo
2.3. La sociología del lenguaje
2.4. La etnografía de la comunicación
3. La variación sociolingüística en las lenguas
3.1. La variable edad
3.2. La variable sexo
3.3. La variable nivel sociocultural
3.4. La variable etnia
4. Bilingüismo y diglosia
4.1. Bilingüismo individual
4.2. Bilingüismo social
4.3. Diglosia
5. El contacto entre lenguas
5.1. Influencias en el sistema lingüístico
5.1.1. Préstamos léxicos
5.1.2. Préstamos gramaticales
5.2. Situaciones de contacto
5.3. Resultado del contacto entre lenguas
5.3.1. Convergencia
5.3.2. Sustitución y muerte de lenguas
5.3.3. Alternancia de códigos o code-switching
5.3.4. Pidginización
5.3.5. Criollización
6. Etnolingüística
6.1. Definición y terminología
6.2. Mecanismos lingüísticos que reflejan la cultura
6.2.1. Lenguaje no verbal
6.2.2. Lenguaje verbal
7. Principales escuelas de la Etnolingüística o Lingüística Antropológica
7.1. La escuela europea idealista: Karl Vosser
7.2. La escuela americana de Boas
7.3. La Etnografía de la comunicación
7.4. La Antropología cognitiva o Etnosemántica
422 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
7.5. El constructivismo social
8. Relación entre lenguaje, pensamiento y cultura
8.1. Lenguaje y pensamiento
8.2. Lenguaje y cultura
8.3. Lenguaje y entorno: natural, social, material, sobrenatural
8.4. Lenguaje y subcultura
1) BIBLIOGRAFÍA
Lecturas recomendadas:
Bernárdez, E. (2004), “Los piyin y los criollos” en ¿Qué son las lenguas? Madrid:
Alianza, 165-176.
Bernárdez, E. (2004), “La vida de las lenguas y su variedad” en ¿Qué son las lenguas?
Madrid: Alianza, 285-312.
Crystal, D. (2001), La muerte de las lenguas, Madrid: CUP.
El increíble lenguaje de la tribu de los pirahãs, El Mundo 07/05/2007
Moreno Cabrera, J. C: (2000), La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la
discriminación lingüística, Madrid: Alianza Editorial.
Pinker, S. (1994), “El mentalés”, en The Language Instinct. Penguin. [traducido al
español como El Instinto del Lenguaje. Madrid: Alianza, 1995], 57-86.
Bibliografía básica
Argente Giralt, J (1996), “El lenguaje y la cultura: Lingüística y Antropología”, en
Carlos Martín Vide (coord.), Elementos de lingüística, Madrid: Octaedro, 361-
392.
Etxebarria Arostegui, M. (2006), Sociolingüística, proyecto E-excelence.
<http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/index.asp> [consulta : 14-12-2008].
Bergmann, A, K.C. Hall y S.M Ross (2007), “Language Variation”, en Language Files,
Columbus: Ohio State University Press, 10a edición revisada. 405-442.
Bergmann, A, K.C. Hall y S.M Ross (2007), “Language Contact” en Language Files,
Columbus: Ohio State University Press, 10a edición revisada, 443-480.
Bergmann, A, K.C. Hall y S.M Ross (2007), “Language and Culture” en Language
Files, Columbus: Ohio State University Press, 10a edición revisada. 525-564.
Morant Marco, Ricard (2006), Etnolingüística, Proyecto Editorial e-Excellence.
Lingüística General. Madrid. <http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/index.asp>
[consulta : 14-12-2008].
423 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Southerland, R. y F. Katmaba (2005) “Language in social context”, en O’Grady y otros.
Contemporary Linguistics. Harlow: Longman, 540-590.
Recursos Electrónicos
Proyecto PRESEEA:
http://www.linguas.net/Default.aspx?alias=www.linguas.net/portalpreseea
PRESEEA es un proyecto para la creación de un corpus de lengua española
hablada representativo del mundo hispánico en su variedad geográfica y social.
Esos materiales se reúnen atendiendo a la diversidad sociolingüística de las
comunidades de habla hispanohablantes. PRESEEA agrupa a más de 30 equipos
de investigación sociolingüística. Es el fruto del trabajo coordinado de
investigadores comprometidos con una metodología común para reunir un banco
de materiales coherente que posibilite su aplicación con fines educativos y
tecnológicos
Sociolingüística andaluza
http://www.sociolinguisticaandaluza.us.es/
El Grupo de Investigación Sociolingüística Andaluza nació en el Departamento de
Lengua Española de la Universidad Hispalense a principios de la década de los
setenta, cuando se empezó a diseñar un proyecto para el estudio del habla urbana
de Sevilla. Desde entonces se han venido realizando trabajos de recopilación de
materiales y de análisis de los mismos. Dichos trabajos están vinculados con el
Proyecto de Estudio Coordinado de la Norma Lingüística Culta de las Grandes
Ciudades de Iberoamérica y de España, en el que participan investigadores de
Bogotá, Buenos Aires, Caracas, Córdoba (Argentina), Granada, La Habana, La
Paz, Las Palmas de Gran Canaria, Lima, Madrid, México, San José de Costa Rica,
San Juan de Puerto Rico, Santiago de Chile y Sevilla.
Instituto Cervantes: el español en el mundo
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/default.htm
Informes parciales en torno la realidad actual de la lengua española en sus
diversas manifestaciones en el mundo.
Linguistics Courses Resources: Sociolinguistics www.utexas.edu/courses/linguistics/fall98/306/resources/socioling/index.html
Links from the University of Texas at Austin. Includes exercises with audio files,
links to topics on pidgins and creoles, “Ebonics,” language policy, and dialects.
Dialects of English: Links www.courses.fas.harvard.edu/~ling80/wwwlinks/
Extensive links to articles and home pages for dialect projects dealing with
American, British, and Canadian dialects. Also includes links for English-based
pidgins and creoles.
Varieties of English www.ic.arizona.edu/~lsp
Includes pages on African American English, American Indian English, British
English, Canadian English, Chicano English, Northeastern English, and Southern
424 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
states English, with information primarily on phonetics and phonology. Some
pages are more developed than others.
IDEA: International Dialects of English Archive www.ukans.edu/~idea/index2.html
Audio files of a passage read by speakers from different regions of the United
States and elsewhere in the world. Originally created as a resource for actors, it
can be accessed by the general public.
Dialect Survey and Results http://hcs.harvard.edu/~golder/dialect/
Online dialect survey involving pronunciation, vocabulary, and grammar; you can
view the 122 questions and maps showing the distribution of the over 30,000
responses.
Language Policy Web Site and Emporium http://ourworld.compuserve.com/homepages/JWCRAWFORD/
J.W. Crawford’s home page. Includes language policy issues, language legislation
in the United States, bilingual education in the United States, and other topics
related to language policy.
American Dialect Society www.americandialect.org/
Home page for the organization. Includes news of the organization, e-mail
discussion list, and links (including numerous links related to African American
Vernacular English).
The Telsur Project http://babel.ling.upenn.edu/phono_atlas/home.html
Home page of the research project on phonological variation in the United States
and based at the University of Pennsylvania. Includes regional maps, papers on
regional dialects, and draft chapters from the Atlas of North American English.
The Dictionary of Regional English (DARE) http://polyglot.lss.wisc.edu/dare/
Information about DARE, which catalogs regional lexical items. Includes quizzes,
information on dialect mapping, queries, and newsletters.
Linguistic Atlas Projects http://us.english.uga.edu/
Home page for the projects sponsored by the University of Georgia. Click on the
map to get further information about the status of the research for the area.
Writings on the ‘Ebonics’ Issue www.stanford.edu/~rickford/ebonics/
John Rickford’s Web site of writings for a nonspecialist audience. Very accessible,
with useful information on the characteristics of African American Vernacular
English.
425 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Language Policy Research Center of Bar-Ilan University, Israel http://www.biu.ac.il/hu/lprc/
Reports and projects on various aspects of multilingualism and language policy in
Israel.
The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Database (v0.75, 2008).
http://email.eva.mpg.de/~taylor/apics/
The APiCS questionnaire takes the form of a downloadable computer database
programme for coding descriptive information regarding language structures
across languages. It was designed specifically for pidgins and creoles, but is
possibly also applicable to a broader range of languages.
Creoles and Pidgins http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/links.html#PCs
Resource links for information about creoles and pidgins gathered by Peter
Patrick at the University of Essex in England.
Diario de Aruba
http://www.diarioaruba.com/
Periódico electrónico escrito en papiamento
Chabacano
http://chabacano.iespana.es/
Página web sobre la lengua criolla de base española
Modern Language Association Language Map http://www.mla.org/census_main
Click on the MLA interactive map based on the 2000 U.S. Census, showing where
speakers of thirty-seven languages live. Data are also available for correlating
specific areas and features, such as rivers, cities, and highways, with numbers of
speakers.
Index of Native American Language Resources on the Internet
http://www.hanksville.org/NAresources/indices/NAlanguage.html
Ethnologue
http://www.ethnologue.com/
Catálogo de las lenguas del mundo
La controversia sobre la lengua piraha
http://www.pnglanguages.org/americas/brasil/PUBLCNS/ANTHRO/PHGrCult.pdf
http://en.wikipedia.org/wiki/Pirah%C3%A3_language#Linguistic_features
http://ling.auf.net/lingBuzz/000411
http://ling.auf.net/lingBuzz/000427
Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y
Etnolingüística
1. La sociolingüística: Ámbito de estudio
La Sociolingüística es una disciplina nacida en los 60s cuyo objeto de estudio es la
lengua desde el punto de vista social, en el uso real tal y como se produce entre los
hablantes de una comunidad y que usa fundamentalmente la metodología de la
sociología y la antropología. Etxebarria (2006:1) determina que sus objetivos son
los siguientes:
1) Estudia las lenguas, a través de la variación de comportamientos lingüísticos
producidos por los hablantes de una comunidad, atendiendo a la identidad
social de emisor, receptor y al contexto comunicativo en el que se producen
los actos de habla.
2) Analiza la diversidad lingüística en las comunidades en las que existen más
de una lengua y los resultados lingüísticos producto del contacto de lenguas.
3) Se ocupa de los factores y condiciones que producen el nacimiento y muerte
de lenguas, a través del análisis de las lenguas pidgin y criollas y los
procesos de planificación y política lingüísticas.
4) Sus objetivos, carácter interdisciplinar y su metodología hacen que se trate
de una disciplina empírica que intenta dar cuenta, evaluar y determinar los
cambios lingüísticos que se producen en las lenguas.
5) Así mismo, intenta conocer las creencias y actitudes lingüísticas de los
hablantes.
6) Su fin último es dar cuenta de la competencia sociolingüística de la
comunidad de habla objeto de estudio.
1.1. La estratificación social de las lenguas: la variación sociolingüística.
En cada comunidad, la lengua es variable y se expresa de modo variable. Las
comunidades lingüísticas son, por tanto, heterogéneas y jerárquicas en mayor o
menos medida. En cualquier comunidad se observan diferencias en la gramática y/o
léxico entre los individuos dependiendo del grupo social al que pertenezca (clase,
edad, sexo, etnia, nivel socio-cultural, etc.). Estas diferencias pueden tener un valor
simbólico dentro del grupo.
427 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
La variación lingüística con estas diferencias lingüísticas intergrupales pueden ser
analizadas como competencias lingüísticas diferentes.
Los factores determinantes en la aparición de las variantes lingüísticas pueden estar
determinadas por 4 situaciones (López Morales 2004:180-185), de las cuales la
Sociolingüística se interesa por la primera y la tercera:
1) Por factores lingüísticos
2) Por factores sociales
3) Por factores lingüísticos y sociales
4) Por factores diferentes de los anteriores.
Cuando la variación lingüística se debe a cuestiones sociales se habla de variación
sociolingüística.
1.2. Comunidad lingüística y comunidad de habla
Una comunidad lingüística es aquella que posee una lengua en común,
independientemente de que exista o no continuidad espacial entre los hablantes. Por
ejemplo, el español de España y Argentina.
Una comunidad de habla, además de compartir una lengua en común, un conjunto
de reglas, normas y valores de naturaleza sociolingüística, comparte además los
mismos patrones sociolingüísticos (López Morales, 2004: 180-185):
1) Actitudes lingüísticas comunes
2) Las mismas reglas de uso
3) Los mismos criterios a la hora de evaluar socialmente determinados
comportamientos lingüísticos
Por tanto, un análisis sociolingüístico preciso dará cuenta de cada uno de estos
factores, describirá una comunidad de acuerdos, de consenso en la que los
hablantes comparten los mismos modelos sociolingüísticos.
2. Modelos sociolingüísticos
La Sociolingüística se ha desarrollado desde sus inicios como una disciplina
científica y ha dado como fruto diversas escuelas o modelos. A continuación,
describiremos brevemente 3 de los modelos de mayor vigencia en la actualidad: el
modelo variacionista, la sociología del lenguaje y la etnografía de la comunicación.
Este último modelo a caballo entre la Sociolingüística y la Etnolingüística, también
será mencionado en la segunda parte de esta lección.
2.1. Los inicios
La Sociolingüística surgió como respuesta a la Lingüística formal representada en
aquel entonces por la Gramática Generativa de Chomsky que defendía el estudio de
428 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
la competencia lingüística del hablante y la hipótesis de la autonomía de la sintaxis.
Como consecuencia, algunos autores llamaron la atención sobre la necesidad de
estudiar el uso del lenguaje en la sociedad. EEUU y Canadá son países
especialmente multiétnicos y multilingües en el que el uso de la lengua puede ser
origen de conflictos y problemas sociales. Así, por ejemplo, los primeros estudios
de sociolingüística en EEUU se enfocan hacia la búsqueda de soluciones al fracaso
escolar que presentaban los hablantes del Black English o Ebonics (Fasold, 1984).
La paradoja saussureana: Según Labov (1983:238) la dicotomía langue/parole nos
lleva a la siguiente paradoja: el aspecto social del lenguaje es estudiado observando
a cada individuo, pero el aspecto individual solo se capta observando el lenguaje en
su contexto social.
La Sociolingüística estudia el hecho lingüístico en toda su dimensión social, ya que
considera de vital importancia que las lenguas se organicen primariamente para
cumplir una función comunicativa y social (Silva-Corvalán, 1989:2). Rechaza el
concepto de homogeneidad y considera que la variación está sistemáticamente
condicionada por factores lingüísticos y extralingüísticos (sexo, edad, nivel
educativo, etnia) y, por tanto, es una propiedad inherente al sistema mismo
(Wenreich, Labov y Herzog 1968).
La sociolingüística estudia, por tanto, las lenguas sincrónica y diacrónicamente en
su contexto social y se preocupa de explicar la variabilidad lingüística, su
interrelación con factores sociales y el papel que esta variabilidad desempeña en los
procesos de cambio lingüístico (Silva-Corvalán, 1989:1).
2.2. El modelo variacionista o paradigma cuantitativo
El fundador del modelo variacionista es William Labov (1972). Entre sus objetivos
plantea la necesidad de explicar
1) El estudio de la lengua en su contexto social
2) La relación que existe entre variación y cambio lingüístico.
Hace uso de la metodología de la cuantificación, para analizar los datos que dan
cuenta del comportamiento lingüístico variable de una comunidad de habla. El
objeto de análisis lo constituyen datos estadísticos acumulados procedentes de la
cuantificación de variables lingüísticas y de su correlación con variables externas.
Se trata de trabajos empíricos sobre la lengua hablada y un conocimiento
pormenorizado de la metodología que implica axiomas de partida, así como de las
reglas de la encuesta y de las fases del estudio (Hudson, 1981:157 y Rotaetxe
1988:115-117).
El corpus de enunciados procede de una muestra de hablantes
socioeconómicamente representativa. Las lenguas son consideradas sistemas
marcados por la variabilidad que debe poder ser explicada: Labov intenta saber
429 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
cómo funciona un elemento y por qué lo hace así. Por tanto, la variación no procede
solo de la actuación sino también de la competencia del hablante. 1
Labov
demuestra que la variación es sistemática y está correlacionada con factores
lingüísticos y sociales. La variación obedece a determinados patrones en los que se
combinan condicionamientos lingüísticos, sociales y contextuales.
Podemos diferenciar entre (Moreno Fernández, 1998:7-32):
Variable lingüística: elemento, rasgo o unidad que puede manifestarse de
modo distinto según el contexto.
Variante lingüística: cada una de las manifestaciones o expresiones de una
variable que puede darse en cualquier nivel de análisis lingüístico.
Se intenta asociar cada variante a una de las distintas causas que pueden concurrir
en una situación social: variables biológicas y sociales e individuales de los
participantes. Además, la relación entre variante lingüística y categoría
extralingüística deber ser arbitraria, es decir, no debe existir ninguna correlación
extrínseca entre el marcador lingüístico y el grupo social que lo usa o se reconoce
en él.
Puesto que la variación es sistemática y regular, la heterogeneidad es parte de la
estructura de la lengua y concierne tanto al individuo como a la comunidad. La
estratificación del uso en la sociedad puede conocerse mediante parámetros
estadísticos y valores de frecuencia. Lo importante no es que una variable esté o no
presente, sino cuál es su probabilidad de aparición. El efecto en el hablante es que
este adquiera valor emblemático o de identidad y que le permita identificarse a sí
mismo o a otros como portadores de tal identidad. Se trata, por tanto, del valor
social que adquieren los signos lingüísticos.
Cambio lingüístico: la variación puede manifestar la tendencia del cambio de una
lengua, latente ya en sincronía. Para Labov el cambio implica variación y viceversa.
Las reglas: Labov (1976:286-287) señala que el estudio de la lengua en su contexto
social plantea el mismo tipo de cuestiones que una aproximación teórica y, por
tanto, debe regular
1) la forma de las reglas lingüísticas y sus restricciones de aplicación.
2) Las formas subyacentes sobre las que se aplican las reglas
3) La manera en la que las reglas se combinan en sistemas y cómo se ordenan
en ellos.
4) La manera de relacionarse los sistemas entre sí en caso de polisistematicidad
1 Así pues, la variante libre no puede ser fortuita (como se decía en la fonología clásica) no
tampoco el resultado de la aplicación opcional de las reglas (como decía el modelo generativista
del momento).
430 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
5) Y los cambios de reglas y de los sistemas de reglas.
Diferencia dos tipos de reglas:
1) Las categoriales que se aplican obligatoriamente a partir de inputs y que
prescinden del contexto social
2) Las regla variables, inspiradas en las reglas opcioinales del modelo
generativista del momento, aunque modificada:
Se trata de una prueba estadística capaz de medir hasta qué punto una
serie de factores lingüísticos (contextuales y funcionales) y
extralingüísticos (sociales e institucionales) determinan la aparición de
cada una de las variantes de un fenómeno lingüístico variable.
Explica en qué medida un fenómeno se cumple en determinadas
condiciones lingüísticas y sociales (Labov, 1969:715-762). Todas las
variantes son realizaciones de superficie de un principio subyacente
variable.
Se trata de reglas probabilísticas que explican en qué medida se cumple un
fenómeno y en qué condiciones lingüísticas y sociales se producen. Para Labov las
reglas variables son reglas al mismo tiempo de producción y de actuación.
Según Lavandera (1992), Labov ya no atribuye a las reglas variables tanto poder
explicativo. Las variables lingüísticas o reglas variables no constituyen en sí
mismas una teoría del lenguaje. En la actualidad, en este modelo se trabaja con dos
instrumentos estadísticos (López Morales 2004:32-34):
1) Estadística descriptiva: de cuantificación y ordenamiento cuantitativo
del conjunto de datos (estadística y pruebas de frecuencia).
2) Estadística de inferencias o de probabilidad. Sirve para indicar cuáles
son las probabilidades más adecuadas para la realización de las
variantes de una variable o cuál es la combinación de variables que
mejor se corresponde con los datos.
2.3. La sociología del lenguaje
La sociología del lenguaje ha sido construida epistemológicamente por Joshua
Fisherman quien en 1972 fijó los objetivos básicos de la corriente y señala como
objetivo prioritario “el estudio del comportamiento explícito hacia la lengua y hacia
sus usuarios” (1972:33). Esto es, el estudio de la organización social del
comportamiento lingüístico (López Morales, 2004:31-33).
Esta corriente se orienta hacia dos vertientes:
1) La sociología descriptiva de las lenguas
Se ocupa de las normas que rigen el uso lingüístico
431 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Intenta responder a las preguntas: ¿quién habla? ¿qué lenguas
o variedades lingüísticas? ¿ a quién? ¿cuándo?y ¿con qué fin?
Trata de describir la estructura social de la comunidad en
relación a la lengua y los comportamientos sociales que los
hablantes de una comunidad manifiestan hacia las lenguas y
hacia los usuarios de otras comunidades sociales.
2) La sociología dinámica del lenguaje
Estudia y analiza las causas que diversifican la organización y
el comportamiento social ante la lengua.
El sociólogo del lenguaje investiga:
1) Las normas que explican la conducta lingüística
2) Los patrones de evaluación de la realidad sociolingüística
3) Y los valores simbólicos que los hechos lingüísticos adquieren en la
sociedad.
Esto permite que sus objetos de estudios sean tan variados como (Cooper, 1996):
1) Las lenguas como símbolos de identidad nacional,
2) El análisis de la conciencia y de las actitudes lingüísticas,
3) La recuperación lingüística de lenguas en proceso de extinción,
4) La planificación lingüística,
5) Los procesos de estandarización o normalización de lenguas,
6) El multilingüismo y multiculturalismo,
7) Los derechos lingüísticos de las lenguas minoritarias y/o minorizadas,
8) Las situaciones de contacto entre lenguas,
9) El estudio de las situaciones de diglosia, etc.
2.4. La etnografía de la comunicación
La etnografía de la comunicación estudia los aspectos culturales del lenguaje que
condicionan las reglas de interacción social (Etxebarria, 2006:6). Sus
representantes más señalados son Dell Hymes (1964), John Gumperz (1971) y
Muriel Saville-Troike (1982).
El hecho de que enfatice los aspectos culturales y no los específicamente sociales
hace que esta corriente pueda ser considerada más bien parte de la etnolingüística.
No obstante, introdujo ciertas nociones que han sido adoptadas por los
sociolingüistas tales como comunidad de habla, situación comunicativa, repertorio
comunicativo, acontecimiento del hablar, rutinas y rituales lingüísticos, etc.
432 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Pero sin duda la contribución más importante de esta corriente es la noción de
competencia comunicativa:
1) El estudio de la conducta comunicativa propia de comunidades de
habla específica. Intenta contestar a la pregunta: ¿qué necesita saber
un hablante para comunicarse adecuadamente en una comunidad
dada y cómo se adquiere ese conocimiento?
2) A este conocimiento adquirido le denominó Hymes competencia
comunicativa. Incluye reglas de comunicación, lingüísticas y sociales,
y reglas de interacción: actitudes, valores, motivaciones sobre la
lengua e integra la interrelación de la lengua con otros códigos de la
conducta comunicativa.
3) La adquisición de la L1 no solo incluye las reglas de la gramática
sino también de uso.
4) Propone sustituir la noción de gramaticalidad por la de adecuación.
5) La competencia comunicativa permite percibir los enunciados no
solo como realidades lingüísticas bien formadas sino también como
socialmente apropiadas (Rotaetxe, 1988:139).
Evento comunicativo: Hymes considera que es necesario una teoría integradora de
la descripción sociolingüística que fije unos conceptos y un modelo de interacción,
como, por ejemplo, en algunas comunidades el cambio de variedad (estilo) se hace
mediante un cambio de tratamiento. Para describir estos hechos recurrió al término
evento comunicativo que describió como el resultado de los distintos factores que
lo constituyen. Hymes identificó 16 componentes agrupados en 8 categorías que se
corresponden con el acrónimo SPEAKING (Hymes 1967:8.-28) (ver O’Grady
2005:488):
1) Setting = marco o situación
2) Participants = participantes
3) Ends = fines (resultados propósitos)
4) Acts= actos (secuencias de actos comunicativos)
5) Keys =claves (tonos del estilo verbal)
6) Instrumentalities = instrumentos (canal de comunicación, variedad
elegida, etc…)
7) Norms = normas ( de interacción y de interpretación)
8) Gender = géneros (poema, carta comercial, etc.)
D. H. Hymes introduce la noción de evento de habla como objeto de estudio
etnográfico, cuyo análisis ha de permitir descubrir la secuencia de actos de habla
que lo constituyen (en el sentido de Austin). Recuérdese que para Austin el
lenguaje no sirve solo para describir estados del mundo sino para cambiarlos, ya
433 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
que actuando lingüísticamente se crean nuevas situaciones. Al hablar producimos
diversos tipos de actos.
El lenguaje debe ser estudiado en el contexto de la situación (término prestado de
Malinowski, 1923). El etnógrafo del habla ha de poner de manifiesto los diversos
tipos de discurso propios de una comunidad y establecer su interrelación con las
diversas formas de interacción social, así como otros ámbitos de la organización
cultural, tales como la religión, la economía, la política, etc.
El análisis del habla requiere la consideración de las interrelaciones entre sus otros
factores: el contexto sociocultural y de situación, los participantes, los propósitos, la
clave, el tono de la enunciación, el canal a través del cual se vehicula la
comunicación, las variables del habla, las normas de interacción y de interpretación
y los géneros.
Objetivos principales (Moreno Fernández, 1998:301-306):
1) Concibe la lengua desde una perspectiva etnográfica, es decir, como
un sistema de comunicación social que solo puede interpretarse
dentro de un contexto específico.
2) Trabaja principalmente con grupos sociales o comunidades de
pequeñas dimensiones.
3) Utiliza una metodología típicamente etnográfica (observación
participativa, observación y anotación de la realidad) a diferencia de
la metodología sociológica.
4) Utiliza técnicas cuantitativas de análisis e interpretación y sólo de
forma marginal deja lugar para los análisis cuantitativas detallados.
5) Tiene como su objetivo principal una teoría de lenguaje y no de la
gramática.
3. La variación sociolingüística en las lengua
Las investigaciones sociolingüísticas han permitido conocer que las variables
sociales se comportan de manera específica en cada comunidad y con respecto a
fenómenos lingüísticos concretos.
No es posible saber de antemano qué tipo de variables van a actuar sobre unos
elementos lingüísticos en una comunidad dada. Por tanto, las investigaciones deben
ir precedidas de un análisis sociológico de la comunidad y de estudios que permitan
comprobar cuáles son las variables importantes en la estructura social y cuáles son
las que pueden influir más o menos en el uso social de la lengua (Moreno
Fernández 1998: 34).
434 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Las variables sociales más frecuentes en la investigación sociolingüística son la
edad, el sexo el nivel sociocultural, etnia o procedencia (López Morales 2004:106-
143).
3.1. La variable edad
Se estudian las posibles variantes entre los grupos de edad que configuran las
distintas generaciones que componen una comunidad de habla.
A través del análisis de los comportamientos lingüísticos de los niveles
generacionales, se han puesto en evidencia los precedentes inmediatos de los
cambios lingüísticos en curso y ha sido posible establecer hipótesis sobre su posible
evolución.
Durante la adolescencia es característico alejarse de la lengua estándar para, a
medida que aumentan las relaciones en la edad adulta, volver a utilizarla.
Los jóvenes se caracterizan por ser más innovadores, en contraste con las
generaciones mayores que muestran apego al conservadurismo.
3.2. La variable sexo
Tradicionalmente, las diferencias en el habla del hombre y la mujer han sido
explicadas por su distribución social, por su forma diferente de entender las
relaciones sociales y familiares.
Estudios recientes han determinado que la mujer es generalmente más sensible a las
normas prestigiosas, al tiempo que los hombres suelen ceñir sus usos a los usos
vernáculos.
3.3. La variable nivel sociocultural
Los estratos o niveles socio-culturales están presentes en todas las comunidades
industrializadas. Hablantes de diferentes estratos interactúan entre sí en la vida
diaria. Cada grupo social se caracteriza por el uso de un sociolecto propio.
3.4. La variable etnia
Las sociedades actuales son multiculturales en mayor o menor medida. Por tanto, se
caracterizan por la convivencia de grupos étnicos diferenciados. Este factor puede
dar origen a la variación lingüística. Por ejemplo, la forma diferente de hablar de
payos y gitanos.
4. Bilingüismo y diglosia
La mayor parte de las comunidades del mundo viven en una situación de
multilingüismo. Es un fenómeno de gran complejidad que afecta tanto a los
individuos como a las comunidades. Puede ser estudiado desde diferentes puntos de
vista: Sociolingüística, Neurolingüística, Lingüística Aplicada, etc.
435 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
4.1. Bilingüismo individual
Han sido muchas las definiciones que han sido propuestas para describir el hablante
bilingüe, desde Bloomfield (1933:56) que considera que bilingüe es aquel que tiene
una competencia nativa en ambas lenguas, hasta MacNamara (1966:58-77) que
considera que es aquel que posee una competencia mínima en una lengua distinta
de la materna en, al menos, una de las cuatro habilidades lingüísticas (producción y
comprensión oral y escrita).
En una situación ideal el hablante bilingüe es aquel que posee competencias
semejantes en dos lenguas de manera que es capaz de usar una u otra en cualquier
situación comunicativa y con igual eficacia. Sin embargo, podemos diferenciar
distintos tipos de bilingües (Etxebarria, 2002: 29-43):
1) Dependiendo de su representación mental:
Bilingüe coordinado: el hablante se comporta como si se
tratara de dos hablantes yuxtapuestos
Bilingüe compuesto: el hablante dispone de un código
predominante, de modo que cuando recibe un mensaje en la
lengua B lo traduce a la lengua A.
2) Dependiendo de su competencia lingüística:
Bilingüe equilibrado: tienen una competencia idéntica en
ambas lenguas.
Bilingüe dominante: una competencia es superior a la otra.
3) Dependiendo de la edad de la adquisición:
Bilingüismo precoz (simultáneo o consecutivo): se adquiere
en la infancia.
Bilingüismo adolescente
Bilingüismo adulto
4) Según el uso de sus habilidades lingüísticas
Bilingüismo activo
Bilingüismo pasivo
4.2. Bilingüismo social
No es posible entender el comportamiento de un individuo bilingüe al margen de su
contexto social.
El bilingüismo social se produce cuando en una sociedad, grupo o institución social
se usan dos lenguas como medio de comunicación (Etxebarria 2006:9). Esta
436 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
situación implica que parte de los individuos son bilingües, sin importar su número
o su intensidad.
Este fenómeno es muy común y variado en el mundo. Normalmente, se trata de la
coexistencia, en una misma área geográfica, de personas que tienen como primera
lengua, lenguas diferentes. Debido a la posición que ocupa cada grupo lingüístico
en la estructura social, las lenguas tienen un estatuto diferente y cumplen funciones
distintas. Por tanto, la descripción de la comunidad bilingüe debe incluir al menos:
1) Número de hablantes de cada lengua
2) Prestigio y estatuto de la lengua
3) Sus funciones
Las causas de este fenómeno son muy diversas, entre las más frecuentes se
encuentran, la ocupación o colonización, el comercio, la superioridad geográfica, el
poder y el prestigio, la expansión y ascendencias, la educación, la influencia
económica, la religión o los medios de comunicación (Siguán y Mackey 1986).
Los tipos de relaciones lingüísticas entre los grupos de una comunidad bilingüe
pueden ser consideradas un continuum entre dos límites extremos. Las formas de
bilingüismo social más conocidas son las siguientes (Appel y Muysken 1986):
1) Los dos grupos están territorialmente distribuidos. Cada una de las
lenguas es hablada por un grupo diferente, se trata de grupos
monolingües que al yuxtaponerse constituyen una comunidad
bilingüe. Ejemplo, Canadá: Québec es mayoritariamente francófona
y el resto de las provincias anglófonas, si bien en ambas zonas hay
bilingües.
2) Comunidad multilingüe. Todos los hablantes son prácticamente
bilingües; ejemplo: India y África. Junto con las lenguas autóctonas
propias de los grupos étnicos existe un número reducido de lenguas
(swahili o inglés) habladas por un número significativo de miembros
de cada grupo.
3) Coexistencia de un grupo monolingüe, por lo general, dominante
desde una perspectiva sociológica, y otro bilingüe minoritario.
Ejemplo, la situación lingüística del País Vasco.
4.3. Diglosia
La diglosia (Ferguson 1959) es un tipo de bilingüismo social en el que dos
variedades lingüísticas se encuentran en distribución complementaria, esto es, cada
una tiene reservada dominios, funciones y situaciones distintas. Ejemplo, el creole
haitiano y el francés de Haití o el árabe clásico y el árabe vernáculo.
437 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Esta distribución va acompañada de una valoración por parte del hablante: la
variedad que el hablante utiliza en los contextos más formales es considerada más
prestigiosa (Lengua A) que la usada en contextos informales (Lengua B).
Generalmente, es la lengua B la nativa, mientras que la lengua A es suele ser
aprendida en la escuela.
Fishman (1967) extendió esta noción a lenguas diferentes y propuso cuatro tipo de
comunidades según la ausencia o no de bilingüismo (B) o diglosia (D):
1) Diglosia y bilingüismo: es lo habitual entre variedades lingüísticas y
lenguas diferentes.
2) Bilingüismo sin diglosia: suele ser una situación transitoria
normalmente debido a que las lenguas se entremezclan a todos los
niveles o una lengua termina por suplantar a la otra.
3) Diglosia sin bilingüismo: es lo habitual en sociedades monolingües.
4) Ni diglosia ni bilingüismo: lo considera una situación casi imposible
porque en todas las sociedades existe une jerarquía de variedades.
Fishman considera que la separación entre variedades procede del sistema de
creencias y valores de los hablantes; y, por tanto, mientras que estas valoraciones
no se alteren las dos lenguas pueden mantenerse en distribución complementaria.
Según Etxebarria, para que dos o más lenguas sobrevivan en una sociedad, es
necesario que cubran funciones complementarias
1) Son usadas por todos los hablantes en funciones y dominios
diferenciados.
2) Son usadas por hablantes pertenecientes a grupos etnolingüísticos
diferentes
3) O un grupo habla una lengua dominante y otro la lengua dominada.
5. El contacto entre lenguas
Tradicionalmente, se habla de lenguas en contacto cuando son habladas
alternativamente por las mismas personas (Weinreich 1953), sin embargo, en la
actualidad este contacto pude darse indirectamente a través de la forma escrita o de
los medios de comunicación. Hoy en día el inglés es aprendido como L2 por todo el
mundo y, a menudo, los hablantes de otras lenguas no tienen contactos con los
nativos del inglés. Por tanto, para que se produzca el contacto lingüístico no es
necesario que en el proceso estén implicados hablantes nativos de ambas lenguas.
El contacto entre lenguas es un fenómeno habitual que puede producir una gran
variedad de situaciones y resultados distintos. El contacto puede deberse al
comercio, a la conquista, a la emigración etc. Por ejemplo, hace 2000 años el
Imperio Romano se expandió por toda Europa y produjo situaciones de contacto
438 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
entre el latín y numerosas lenguas vernáculas que no sobrevivieron al contacto y
fueron sustituidas por el latín. En la península ibérica, la versión del latín que dio
lugar posteriormente al castellano y al portugués estuvo en contacto con el árabe.
En este caso, no se produjo una sustitución, pero sí dejó huella en ambas lenguas.
Por último, durante el siglo pasado la llegada de inmigrantes a los EEUU
provenientes de países de habla hispana ha provocado una situación de contacto
entre el español y el inglés y cuyas consecuencias podemos observar hoy en día.
La situación de contacto puede ser descrita en términos de:
1) Su influencia en el sistema lingüístico
2) Las relaciones sociales de los hablantes
3) El resultado lingüístico
La relación entre las lenguas puede tener consecuencias muy variadas que van
desde la transferencia, la convergencia, los préstamos léxicos, la alternancia entre
códigos hasta la pidginización o criollización.
5.1. Influencias en el sistema lingüístico2
En situaciones de contacto, los sistemas lingüísticos involucrados se influyen
mediante préstamos lingüísticos, es decir, por la adopción de una lengua A de
elementos lingüísticos de una B. Estos préstamos pueden ser léxicos o gramaticales:
5.1.1. Préstamos léxicos
Un préstamo léxico es, básicamente, un proceso por el que el significado y la forma
de una palabra de una lengua A se incorpora a una lengua B. Por ejemplo:3
Inglés Español
Francés: ballet, chaise Inglés: champú, fútbol, tenis, líder, friki
Español: macho, taco Alemán: kitsch
2 Transferencias y convergencias lingüísticas:
La transferencia es la influencia de una lengua A sobre otra B produciendo en esta
última estructuras agramaticales que pueden afectar a cualquier nivel lingüístico.
La convergencia se caracteriza porque dicha influencia hace que la lengua B se acerque
a la A, generalmente abandonando ciertas estructuras lingüísticas. Se trata de un
proceso de adquisición a través de estructuras que son gramaticales en dos lenguas
(López Morales, 2004: 219.234).
3 Otros ejemplos: germanismos: blanco, espuela, ropa y aspa; arabismos: alfombra, almena, taza,
almendra, azúcar; italianismos: novela, arsenal, escopeta; galicismos (del francés): mesón, paje,
bufanda, salvaje; americanismos (de lenguas indígenas ): cacao, maíz, loro; anglicismos (del
inglés ): cheque, club, fútbol, tenis, líder;
Prestamos léxicos que pertenecen a la península: lusismos (del portugués ): buzo,
caramelo, ostra; galleguismos: chubasco, morriña, corpiño, arisco; vasquismos (del euskera):
boina, pizarra, cencerro; catalanismos: paella, butifarra, faena.
439 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Italiano: pizza, spaghetti Italiano: pizza, espagueti
La pronunciación del préstamo léxico se adapta a la lengua de destino, mostrando
que raramente este tipo de préstamos entra en el dominio de la estructura
fonológica. Por ejemplo, la pronunciación de la palabra burrito en inglés americano
[bio]. A veces, se mantiene la forma fonética y ortográfica, en ese caso, se le
denomina extranjerismo: hardware, lobby, etc.
Además de palabras, es posible encontrar sintagmas completos o frases hechas. Por
ejemplo, en español so-called (lenguaje periodístico), boun voyage, bye-bye, etc.
Algunas palabras no suelen ser objeto de préstamos: se trata del vocabulario básico
de la lengua (partes del cuerpo, relaciones familiares, entidades naturales del
entorno, etc.) o palabras funcionales. Generalmente, el préstamo léxico se produce
para designar objetos o realidades nuevas, términos culturales (sacramento, sushi)
o políticos (propaganda, democracia).
Existen, además, otros tipos de préstamos que afectan bien al significado o al
significante de la palabra o préstamos no están plenamente integrados en la
comunidad. Han sido propuestas diversas tipologías para caracterizar estas
situaciones, por ejemplo:
1) Préstamos puros: incorporación de un término de una lengua a otra
2) Híbridos: además se produce una sustitución morfémica parcial,
puenting o croissantería.
3) Calcos: incorporación desde la lengua A de un significado que se
asocia a una forma existente ya en B (ie. Asistente (ayudante) de
assistant en inglés) o perro caliente, rascacielos.
5.1.2. Préstamos gramaticales:
Se trata de préstamos mucho menos frecuentes
1) Préstamos fonológicos: se producen cuando una lengua adopta un
nuevo sonido o reglas fonológicas de una lengua con la que está en
contacto. Suele producirse a través de préstamos léxicos. Por ejemplo,
[] se introdujo en inglés desde el francés a través de los préstamos
léxicos rouge, leisure, measure y prestige.
2) Préstamo morfológico: consiste en la adopción de elementos
morfológicos de una lengua. En algunos casos, el préstamo léxico
incluye afijos que son adoptados por la lengua de destino:
coloquium/a, curriculum/a, tanto en inglés como en español
(=préstamos híbridos) .
3) Préstamo sintáctico: suele afectar al orden de palabras. Por ejemplo,
suele ocurrir con mucha frecuencia en las situaciones de contacto
440 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
entre lenguas orales o lenguas de signos. En romanche (suiza) el
orden de palabras NA ha sido sustituido por AN por influencia del
alemán.
5.2. Situaciones de contacto
El tipo de fenómenos que se dan en situaciones de contacto y su frecuencia depende
de la intensidad del mismo, es decir, depende de su duración y nivel de interacción
entre los hablantes. La intensidad es una cuestión de grado y debe interpretarse
como un contínuum en cuyos polos se encuentran situaciones de alta intensidad
(contacto a largo plazo y alto nivel de interacción) y baja intensidad (poco contacto
y bajo nivel de interacción).
Normalmente, para que se produzcan los préstamos léxicos es suficiente con una
situación de contacto de baja intensidad, mientras que para los préstamos
gramaticales es necesario la existencia de hablantes bilingües.
Un factor social importante en estas situaciones es el prestigio o poder de los
hablantes de las lenguas. Se pueden dar dos situaciones:
1) Las dos lenguas tienen el mismo prestigio o poder: se trata de una
relación estratal o adstrato. Por ejemplo, el inglés antiguo y el
noruego. En este caso el préstamo léxico o gramatical se produce
bidireccionalmente.
2) Si una de las lenguas tiene más prestigio que la otra, la lengua
prestigiada recibe el nombre de superestrato, mientras que la
dominada el de substrato. Por ejemplo, la relación entre el inglés y
las lenguas amerindias del Norteamérica o la relación que durante la
dictadura existió entre el español y el catalán, vasco o gallego. En
este caso el préstamo, generalmente, se produce desde la lengua
superestrato a la lengua substrato.
Una situación de contacto especial es la que se da en el caso de los inmigrantes
adultos que llegan a un nuevo país en el que se habla otra lengua. En estos casos, la
lengua nativa produce interferencias en la adquisición de la L2. A este fenómeno
se le conoce como trasferencia. Por ejemplo, los inmigrantes turcos suelen elidir
las preposiciones de locativo porque en su lengua esta función es realizada por un
morfema de caso.
5.3. Resultado del contacto de lenguas:
5.3.1. Convergencia
Si los hablantes de lenguas de adstrato entran en una situación de contacto de
lengua a largo plazo, puede darse como resultado la convergencia. La convergencia
es el desarrollo del acuerdo mutuo de sistemas lingüísticos en contacto. Cuando
están implicadas varias lenguas se habla de Sprachbund o área lingüística. Por
441 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
ejemplo, el área lingüística de los Balcanes en la que conviven el albanés, el
macedonio, el griego, el rumano, el búlgaro y el serbocroata.
5.3.2. Sustitución y muerte de lenguas
Si la situación de contacto es larga, pero las lenguas no tienen el mismo prestigio,
se puede producir una sustitución de la lengua del substrato (language shift). Los
hablantes, normalmente los más jóvenes, deciden abandonar su lengua nativa. Si
este grupo es numeroso puede llegar a producir la desaparición de la lengua. Este
fenómeno se produce constantemente en diversos lugares del planeta. Sobre todo en
las zonas menos favorecidas en las que las grandes lenguas sustituyen a las
autóctonas. Las políticas de planificación lingüística intentan paliar este problema.
5.3.3. Alternancia de códigos o code-switching
Se trata del uso alternativamente de dos lenguas en un mismo discurso o una
conversación. Es un fenómeno frecuente en las comunidades bilingües. Por ejemplo,
en EEUU entre el español y el inglés. (Algunos autores consideran el spanglish
una lengua, entre otros J. Lipski)
Los fragmentos usados de cada lengua siguen cumpliendo las reglas morfológicas y
sintácticas de la lengua correspondiente. Estos cambios están regulados por
requisitos socioculturales, funcionales, pragmáticos, contextuales, etc,
Se trata de un fenómeno condicionado por factores funcionales y pragmáticos
(situación comunicativa, entorno, participantes, tema de la conversación, etc.).
5.3.4. Pidginización
El caso más extremo de contacto entre lenguas es la pidginización y criollización.
El pidgin es una variedad lingüística creada a partir de dos o más lenguas existentes
con el fin de establecer inminentes necesidades de comunicación entre individuos
(López Morales 2004: 242-243) que hablan lenguas mutuamente no inteligibles. La
lengua criolla es el resultado del desarrollo de la estructura lingüística del pidgin.
Suelen producirse en centros de comercio o en áreas industrializadas, en todas las
situaciones en las que convergen multitud de hablantes de lenguas diversas. La
etimología de la palabra pidgin proviene de la forma pidginizada de la palabra
inglesa business.
Las lenguas pidgin están poco estudiadas. Un síntoma de esta situación es el hecho
de que el Ethnologue solo recoja 18.
<http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=89979>
Características principales de la lengua pidgin
1) Es una lengua con función suplementaria para propósitos específicos
de comunicación, por ejemplo, comercio.
442 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
2) Presenta una estructura muy simplificada, aunque en contra de los
que se cree si está regulada por ciertas reglas.
3) Suele ser el resultado de la mezcla de dos o más códigos (lenguas)
4) Sus elementos léxicos (base léxica) proceden siempre de la lengua
perteneciente al grupo dominante del contacto.
Los pidgin se crean por razones sociales; surgen de las barreras existentes entre las
variedades o las lenguas, y del distanciamiento entre hablantes y variedades.
Podemos distinguir varias fases por las que evoluciona un código artificial de
comunicación hasta convertirse en un pidgin cristalizado:
1) El primer paso es el estadio de la jerga pidgin en la que no hay
ninguna gramática consistente y existe una gran variación lingüística
entre hablantes. La comunicación se produce gracias al uso de gestos
y a información extralingüística que se utiliza en el momento de la
comunicación.
2) Una vez que la jerga se ha cristalizado hablamos de pidgin
prototípico. Suelen tener una gramática y un vocabulario reducido y,
lo que es importante, es una L2 para todos sus hablantes.
3) Por último, el pidgin extendido es aquel que no está limitado a
ciertas situaciones sociales. Poseen un vocabulario más extenso y
recursos gramaticales más complejos.
Las lenguas pidgin suelen seleccionar de las lenguas del substrato la fonología,
mientras que de la lengua del superestrato seleccionan el léxico y el orden de
palabras. Ejemplos, (Bergamann et al. 2007: 455-456)
1) el tok pisin es un pidgin extendido hablado en Papua Nueva Guinea
derivado del inglés, la lengua del superestrato:
Tok pisin Inglés Glosa
Dok dog perro
Pik pig cerdo
Pen paint pintar
Painim find encontrar
Nogut no good bad
Baimbai by and by pronto
2) La jerga Chinook desarrollado en la segunda mitad del siglo XX en
Canadá y el noroeste de EEUU. Era usado como una lengua para el
comercio entre los pueblos indios y está basada en la lengua chinook.
Hoy en día es un pidgin extendido que ha incorporado léxico del
francés y del inglés en peligro de extinción puesto que solo es
hablado por unos cientos de usuarios:
443 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Jerga Chinook Chinook glosa
Ikt ixt uno
Mokst môkst dos
Man man hombre
Chuck ca’úk agua
3) Pidgin de las islas salomón. Se trata de un pidgin extendido cuyo
superestrato del que recibe el léxico es el inglés y su subtrato son las
lenguas oceánicas. Este fenómeno se observa con el uso del sufijo
verbal –im que transforma en transitivos los verbos intransitivos. A
pesar de que su forma puede recordar al pronombre inglés him, ha
sido demostrado que no existe ninguna relación entre ellos.
SIP kwaio Glosa
Luk aga mirar
Luk-im aga-si ver algo
Hamar gumu machacar, clavar
Hamar-im gumu-ri machacar/clavar algo
Sut fana disparar
Sut-im fana-si disparar a algo
Sorprendentemente, gran parte de las lenguas pidgin, independientemente de su
origen, comparten una serie de características. Esto ha llevado a algunos
investigadores a afirmar que la gramática de esta lengua es el resultado de la
aplicación de estrategias de aprendizaje de L2 y de los universales lingüísticos.
5.3.5. Criollización
Una de las épocas históricas más productivas en la creación de lenguas criollas fue
la época del tráfico de esclavos desde África al Nuevo Mundo. Los esclavistas
seleccionaban para la travesía hombres provenientes de distintas etnias y lenguas
para que tuvieran dificultades de comunicación y así no se sublevaran durante el
trayecto hasta las plantaciones. Una vez allí, los hacendados utilizaban la misma
técnica. Como consecuencia, la mayoría de los individuos no tenían un código de
comunicación común entre ellos ni con los capataces.
Tradicionalmente, las lenguas criollas han sido definidas como lenguas pidgin que
han sido adoptadas como primera lengua por un grupo de hablantes, por ejemplo,
los ya nacidos en las plantaciones. Aunque esto es cierto en la mayoría de las
situaciones, algunos investigadores han demostrado que no siempre ocurre así. Esto
es, no todas las lenguas criollas proceden de una jerga pidgin.
La formación de muchos criollos ha implicado sucesivos procesos de adquisición
de L2, es decir, su adquisición por grupos de hablantes sucesivos. Por ejemplo, la
variedad de contacto del criollo de Haití provenía de una variedad del francés más
444 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
cercana que el actual criollo hablado allí. La divergencia con el francés se debe al
resultado de repetidos procesos adquisición de L2 por parte de distintas oleadas de
inmigrantes africanos. Esto ha provocado grandes cambios en la estructura en el
criollo haitiano como consecuencia de que influencia de las distintas lenguas
sustrato con las que ha estado en contacto.
La estructura lingüística de una lengua criolla depende de la variedad lingüística
con la que ha estado en contacto:
1) En el caso de que la lengua precriolla hubiera sido previamente un
pidgin cristalizado a expandido, ésta mantiene los mismos rasgos que
su lengua predecesora. Por ejemplo, el tok pisin que ha sido
adquirida como lengua materna por algunos hablantes se ha
convertido en un criollo. Las diferencias entre el tok pisin pidgin y el
criollo son pocas. A menudo utilizan los mismos recursos
gramaticales, aunque en el caso de los hablantes criollos los usan con
más regularidad y sistematicidad. Y en ocasiones los hablantes
criollos reducen las sílabas con más frecuencia que los hablantes del
pidgin, es decir, utilizan reglas fonológicas específicas.
2) Si el precedente es una jerga o, en casos en los que se ha producido
sucesivos procesos de adquisición de L2, el criollo tiende a tener
menos similitud con la variedad de origen. En este caso, se dice que
el criollo está basado en principios universales, ya sean lingüísticos,
sociales o cognitivos. Esta afirmación se asienta en el hecho de que
existen similitudes muy llamativas entre criollos con este origen.
Derek Bickerton y otros autores han estudiado estos aspectos
comunes. Por ejemplo, el sistema verbal usado para el Tiempo Modo
y Aspecto (TMA)(Bergmann et al. 2007:461):
Criollo
hawaiano
Criollo haitiano Sranan
Forma
Base
He walked He walk Li maché A waka
Anterior He had walked He bin walk Li té maché A ben waka
Irrealis He would/will
walk
He go walk L’av(a) maché A sa waka
No Puntual He is/was waking He stay walk L’ap maché A e sa waka
Ant + Irr He would have
walked
He bin go walk Li t’av(a) machñe A ben sa waka
Ant +Non He was/had been
walking
He bin stay walk Li t’ap maché A ben e waka
Irr+ Non He will/would be
walking
He go stay walk L’av ap maché A sa e waka
Ant
+Irr+Non
He would’ve been
walking
He bin go stay
walk
Li t’av ap maché A bens a e waka
Las lenguas de superestrato y sustrato de estos criollos son distintas y, a pesar de
ello, marcan de la misma manera el sistema TMA: en todos ellos el elemento
445 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
anterior siempre precede al irrealis y no puntual y el elemento irreal precede
siempre al no puntual.
1) Superestrato: el criollo haitiano y sranan (Surinam) están basados en
el inglés mientras que el criollo haitiano está basado en francés.
2) Sustrato: el criollo de sranan y Haití tienen como sustrato lenguas
africanas, mientras que el criollo hawaiano tiene como sustrato el
portugués y el chino.
¿Cuál es el origen de las características comunes de estas lenguas con un origen tan
distinto. Bickerton lo atribuye a las similitudes con las propiedades innatas de la
mente humana y afirma que los seres humanos estamos lingüísticamente
preprogramados. En un contexto como el de las plantaciones de esclavos en las que
los niños tienen acceso a un input lingüístico defectuoso, activan el programa para
la adquisición de una nueva gramática. Este sería el primer mecanismo responsable
de la criollización.
Tres son las teorías más extendidas que intentan explicar el desarrollo de las
lenguas criollas (Romaine 1996):
1) Se trata de lenguas mixtas producto de la mezcla de culturas y etnias
2) Se trata de segundas lenguas convertidas en lengua materna por parte
de un grupo de hablantes. Serían el resultado de formas específicas
del proceso de adquisición de L2.
3) Son consecuencia de un bioprograma natural de las lenguas humanas
en el caso de que el niño pequeño tiene acceso a un input defectuoso.
(Teoría Bioprogramática de Bickerton 1981).
Ejemplos de lenguas criollas con sustrato español son el chabacano (Filipinas), el
papiamento (Aruba, Bonaire y Curaçao) y el palenquero (Colombia).
Reproducimos el padre nuestro en estas chabacano y palenquero.
(http://chabacano.iespana.es/;
http://es.wikipedia.org/wiki/Criollo_palenquero#Padre_nuestro):
Chabacano: Tata diamon talli na cielo, bendito el di Uste nombre. Ace el di Uste
voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo.
Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el diamon maga
culpa,como ta perdona kame con aquellos tiene culpa kanamon.
No deja que ay cae kame na tentación. Y libra kanamon del mal.Amén
Palenquero: Tatá suto lo ke ta riba sielo, santifikaro sendá nombre si, miní a reino sí,
asé ño boluntá sí, aí tiela kumo a sielo.
Nda suto agué pan ri to ma ría, peddona ma fata suto, asina kumo suto
a se peddoná, lo ke se fatá suto. Nu rejá sujo kaí andí tentación nu,
librá suto ri má. Amén.
Español: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdónanos nuestras deudas,
446 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes
caer en la tentación, mas líbranos del mal. Amén.
Os recomiendo que visitéis la página web del Diario de Aruba
(http://www.diarioaruba.com/), periódico electrónico escrito en papiamento.
6. Etnolingüística4
6.1. Definición y terminología
Se trata de una disciplina que se ocupa de las relaciones entre lenguaje,
pensamiento y cultura. A. Tusón (2000:8) considera que su especificidad reside en
considerar las lenguas como construcciones humanas que son síntoma y parte de
los pueblos, a la vez que instrumentos de comunicación y de representación en el
mundo.
Tradicionalmente, se ha dedicado al estudio de las lenguas “exóticas”, pero a partir
de los años 70, la etnolingüística comienza a ocuparse de las lenguas propias. Como
dice Ángel López (1995):
(…) aceptamos que las lenguas mal llamadas primitivas reflejen la cultura
de sus hablantes, pero somos reacios a considerar que las lenguas
occidentales contengan también visiones del mundo, dado que consideramos
que son objetivas, lógicas y racionales.
(…) La ecología lingüística sostiene que existe una relación estrecha entre el
lenguaje y el entorno natural, material, social y sobrenatural de forma que
“el molde verbal incorpor[a] opciones cognitivas profundas relativas a la
visión del mundo de los hablantes, al amor y al odio, al trabajo y al ocio, a
la vida y a la muerte.
Desde el punto de vista antropológico se define como el conjunto de 3 elementos:
1) Aquello que el pueblo dice: las leyendas, los dichos, los refranes, las
adivinanzas, los cuentos, las canciones, los romances, etc.
2) Aquello que el pueblo hace: la vida cotidiana desde el nacimiento hasta la
muerte, los usos y costumbres, la vida familiar y social, la casa, los oficios
de la cocina, la ropa, los juegos, los mercados, los bailes, las fiestas, etc.
3) Aquello que un pueblo cree: las creencias, las supersticiones, los símbolos,
las ideas, los ritos, etc.
4 Dadas las distintas tradiciones, la disciplina posee diversas denominaciones. En el mundo
románico es más común el término de Etnolingüística mientras que en el ámbito anglosajón se
prefiere el de Lingüística antropológica.
447 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
La cultura, que constituye todo lo que el hombre aprende, en contraposición a lo
adquirido por herencia biológica, no es estática ni inmutable, sino que está
sometida a procesos de evolución, de cambio de fusión, de renovación, de
innovación e invención.
La identificación clásica, de origen romántico e idealista, de la cultura como
esencia de una nación o un pueblo es muy problemática dada la complejidad de
nuestro mundo y, por tanto, no es considerada válida hoy en día.
1) El intenso intercambio de elementos culturales fruto de la interculturalidad,
la expansión de la cultura de masas, la conservación parcial de la cultura
tradicional o popular, el surgimiento de la contracultura y la existencia de
subculturas, ponen de manifiesto la diversidad de manifestaciones culturales
en una sociedad compleja.
2) La superposición, eliminación, sustitución, aparición y fusión de rasgos
procedentes de los diversos modelos culturales es uno de los fenómenos
característicos de la sociedad mundial actual. No es posible, por tanto,
analizar una lengua de la variedad y extensión del español en su conjunto
como reflejo de una cultura común.
6.2. Mecanismos lingüísticos que reflejan la cultura
La influencia de la cultura se manifiesta en todos sus niveles y modalidades.
1.1.1. Mecanismos lingüísticos de carácter no verbal
No en todas las culturas se gesticula de la misma manera. Por ejemplo, los búlgaros
balancean la cabeza de derecha a izquierda para decir que sí, y de arriba abajo para
decir que no (Moreno Cabrera, 2000: 105).
El bronceado ha dejado de pasar a ser un símbolo de pobreza y de trabajo en el
campo a un símbolo de un estilo de vida relajado.
1.1.2. Mecanismos lingüísticos de carácter verbal
Nivel fonético: Pronunciación afectada de los pijos; Onomatopeya y
fonosimbolismo (Díaz Rojo, 2002)
Nivel morfosintáctico: Son menos susceptibles a cambios sociales y culturales.
Ejemplo, diferentes formas de expresar el movimiento en francés y en inglés
(Vinay y Dabelnet 1958).
1) Inglés:
La dirección se expresa con el mismo verbo to go al que se le
añade una preposición para explicar la dirección: to go out, to
go in, to go up, to go down.
Se lexicaliza el medio de transporte: fly
448 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
2) Francés
La dirección se lexicaliza cada dirección en diferentes
unidades: entre, sortir, ascendre, descendre.
Para los medios de transporte hay que recurrir a una perífrasis:
traveser en avion.
Esto significa que el inglés incorpora la manera al verbo de movimiento, mientras
que el francés incorpora la dirección. Se trata, por tanto, de dos formas diferentes
de expresar lingüísticamente una misma realidad, sin que por ello haya que extraer
conclusiones sobre la forma profunda manera de concebir los viajes por parte de
ingleses y franceses.
Nivel léxico-semántico: El léxico y la semántica son los planos más afectados de la
cultura.
1) Culto al cuerpo y a la salud
Tabaco:
Hasta hace poco era un hábito aceptado por la sociedad que
cumplía muchas funciones: se consideraba un placer sensual, se
presentaba como sedante, se había convertido en una forma de
relacionarse.
Estas connotaciones han empezado a cambiar en el momento
que ha sido catalogado como un veneno. A partir de entonces se
habla de: efecto nocivo del tabaco, fumadores pasivos,
movimiento antitabaco, etc. (Morant, 2003).
También ha pasado a ser considerado una droga. Adicción al
tabaco, pequeño vicio, adictos a la nicotina, fumadores
enganchados, síndrome de abstinencia, desintoxicación
tabáquica.
Cultura del comer sano:
El léxico alimentario ha cambiado durante los últimos años y
gracias a la publicidad se han incorporado nueva terminología
relacionada con la nutrición: Omega 3, probiótico, prebiótico,
antioxidante, betacaroteno, etc.
Se utiliza de forma imprecisa términos como natural (cuando
realmente casi todos los alimentos han sufrido una
transformación industrial), sano, light o bio (alimentos
ecológicos).
449 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Leches enriquecidas con calcio y vitaminas, galletas con fibra o
yogures efecto bífidus a precios muy superiores a los
convencionales.
Recibimos multitud de mensajes engañosos y falsos que nos inducen a
comprar y comer alimentos a los que otorgamos poderes casi mágicos
para evitar enfermedades. Se trata de un lenguaje engañoso.
7. Principales escuelas de la Etnolingüística o Lingüística Antropológica
7.1. La escuela europea idealista: Karl Vosseri
Saussure diferenció una lingüística externa cuyo objeto de estudio don “Todos los
puntos en que la lingüística toca a la etnología, todas las relaciones que pueden
existir entre la historia de la lenguaje y la de una raza o de una civilización (…)
(Saussure, 1983:87-88). La lingüística interna debe ocupar el primer plano como
ciencia del lenguaje.ii
Una de las excepciones a la ideología positivista en la lingüística del XX es la
corriente idealista de Karl Vosser caracterizada por el enfatizar la relación entre
lenguaje y cultura.iii
Su filosofía está influida por Benedetto Croceiv (subrayó los aspectos individuales y
creadores del lenguaje, polo opuesto a Saussure) y Wilhelm von Humboldt (el
carácter de actividad que posee el lenguaje: No es un producto (ergon) sino una
actividad (energeia). Es el trabajo del espíritu, que se está repitiendo sin cesar,
consistente en hacer que el sonido articulado sea capaz de expresar el pensamiento;
la relación entre lenguaje y la peculiaridad del espíritu de un pueblo).
Considera que el lenguaje no es una configuración acabada, autónoma, sujeta a
leyes mecánicas, sino que es una actividad del hombre. Es arte, es creación, aunque
al crear se atiene a las pautas lingüísticas existentes. De ahí que la estilística sea la
disciplina fundamental de esta escuela.
El lenguaje, en cuanto que se usa para las relaciones de los individuos, no es una
cuestión individual sino colectiva; se fija y cambia de acuerdo con las necesidades
culturales de la comunidad lingüística, y tiene que ser considerado en segundo
término como evolución.
Frente a las leyes mecanicistas de los neogramáticos, afirma que el cometido de la
lingüística no es otro que el de mostrar el espíritu como la única causa de todas las
formas lingüísticas.
Por tanto, hay que relacionar cada lengua particular con cada época de su historia,
con la cultura y la ideología de los hablantes, afirmación que contradice a Saussure.
En su libro Cultura y lengua de Francia especifica que existe una relación entre
450 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
ambas realidades. Por ejemplo, la relación que establece entre el partitivo francés y
la mentalidad de los franceses:
La relación (…) no es (…) la de factor desencadenante y resultados, ni de causa
y efecto (…). En realidad, mi opinión es que la fórmula partitiva es una
expresión, es decir, una de las muchas y variadísimas manifestaciones en las que
está presente el espíritu calculador de los franceses; como pienso también que la
fórmula partitiva contribuya a su vez a robusteceré, aclarar y desarrollar esta
mentalidad. Existe una interacción entre modo de pensar y modo de hablar
calculador, la misma que se da entre contenido espiritual y expresión espiritual,
análoga a la que se da entre cosas y palabras, significado y forma o, volviendo al
todo, a la que existe entre cultura y lengua (Christmann, 1985).
Esta visión coincide con la de Sapir-Whorf debido a que ambos se basan en
Humboldt. El seguidor más conocido de Vossler en el mundo hispánico son Amado
Alonso y Eugenio Coseriu.
Valoración del idealismo: Sus esfuerzos por aclarar la historia de la lengua a través
de la historia de la cultura han sido fructíferas, si bien han sido muy criticadas
algunas explicaciones concretas como hemos visto aquí. Las críticas más negativas
las reciben por la relación entre lenguaje, cultura y carácter de una nación. La
lingüística actual cuestiona seriamente esta relación de dependendia.
7.2. Antropólogos socioculturales: la escuela americana de Boas
La Lingüística Antropológica se desarrolló como disciplina en EEUU como
consecuencia del contacto de investigadores europeos con las poblaciones
indígenas. El conocimiento analítico y práctico de las lenguas amerindias se
convirtió en una necesidad estratégica para los antropólogos, ya que no solo era la
puerta de acceso al objeto de estudio (las formas de vida y de cultura indígenas)
sino que formaban parte del mismo. A su vez, el análisis de las lenguas amerindias
contribuyó al desarrollo empírico y conceptual de la lingüística en sus diversas
ramas y especialidades (Argente Giralt 2006).
Además, obligó a plantearse cuestiones metodológicas y teóricas nuevas o a
reconsiderar las ya existentes bajo una nueva luz tanto en el terreno de la lingüística
histórica como de la descriptiva. Por ejemplo, el problema de la clasificación de las
lenguasv y las influencias interlingüísticas; y la revisión de la tipología estructural
vigente y la crítica a sus elementos ideológicos subyacentes.vi
Siguiendo a Duranti (2003), los antropólogos socioculturales americanos se
dedicaban fundamentalmente a la documentación, descripción gramatical y
clasificación de las lenguas indígenas americanas y enfocada en relación con la
teoría de la relatividad lingüística (como oposición al conductismo).
451 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Recoge la tradición boasiana de la etnología como un método interdisciplinar en la
que conviven la lingüística, el estudio de la cultura, la arqueología y los restos
humanos.
1) El objetivo principal es recoger vocabularios y textos nativoamericanos para
reconstruir la relación genética de las lenguas y, por tanto, ayudar a la
clasificación de las tribus.
2) La Lingüística es considerada una herramienta para el análisis cultural e
histórico de los pueblos: aunque Boas era escéptico en cuanto a la relación
directa entre lengua y cultura y rechazaba la relación entre lengua y raza,
estaba convencido de que los detalles de la descripción lingüística era un
instrumento muy importante para el estudio de la cultura, especialmente
porque las categorías y las reglas lingüísticas eras inconscientes (Boas,
1911b).
Siguiendo a Boas, Sapir considera que toda lengua debe ser descrita de acuerdo con
sus propias categorías. Con la publicación de Language (1921) queda iniciada la
corriente antropológica del estructuralismo americano que no acepta la exclusión
metodológica del significado y considera las lenguas en relación con toda la cultura
de las comunidades de hablantes (Casado Velarde 1988).
Es indudable la importancia de la lengua como un todo para la
definición, expresión y transmisión de la cultura. Es, asimismo, clara la
pertinencia de detalles lingüísticos, en el contenido y en la forma a la vez,
para la comprensión más profunda de la cultura.
No se sigue, sin embargo, que haya una mera correspondencia entre la
forma de una lengua y la forma de la cultura de los que la hablan. Habría
que oponerse a la tendencia a ver las categorías lingüísticas como
expresiones directas de las líneas generales manifiestas de la cultura (…),
por no estar en un modo alguno justificada por los hechos reales. No hay
una correlación general entre tipo cultural y estructura lingüística (…) La
significación cultural de la forma lingüística depende de un plano mucho
más profundo que del plano manifiesto de las pautas culturales definidas
(Sapir 1949: 26).
Joseph Greenberg también colaboró en esta empresa. En 1968 publicó un libro
introductorio a la Lingüística Antropológica llamado Antropological Linguistics:
an introduction que se alejaba de los libros introductorios de la época (versus, por
ejemplo Chomsky) en el que afirmaba que:
Que la lengua es cultura
Que la lingüística descriptiva (incluyendo la tipológica e histórica) es la
disciplina de referencia para los lingüistas antropólogos, determinando, por
tanto, las unidades y métodos de análisis.
Comentario [vct1]: [CASADO VELARDE]
452 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Por tanto, la clasificación de las lenguas debía hacerse a partir del léxico y
de la gramática.
Sin embargo, quizás unos de los temas más conocidos hoy en día relacionados con
esta escuela es la hipótesis de la relatividad lingüística que intenta contestar a la
pregunta: ¿en qué medida el conocimiento humano está condicionado o
determinado por estructuras lingüísticas específicas? La hipótesis de la relatividad
lingüística defiende que el pensamiento está determinado por el lenguaje: la
estructura gramatical y léxica de una lengua constriñe el conocimiento y el
pensamiento e, incluso, la conducta (Morant y Marco 2005).
Otros autores son: B. Lee Whorf, M Swadesh, K.L. Pike, E. Nida.
La escuela estructuralista mecanicista y la antropológica han ido aproximando sus
posiciones. Los discípulos de Sapir han aceptado en gran parte la metodología de
Bloomfield y los bloomfieldianos se fueron acercando a la lingüística antropológica.
7.3. La Etnografía del Habla o de la comunicación
Como hemos visto en el apartado §2.4, la etnografía del habla hace uso de las
nuevas tecnologías y de nuevas propuestas teóricas que sitúan la lengua en su
contexto (como oposición a Chomsky) e introduce nuevas unidades de análisis tales
como el evento comunicativo, evento de habla o competencia comunicativa.
Estudia la interrelación entre lenguaje, cultura y sociedad con el objetivo de
describir en términos culturales el uso lingüístico, concebido como una realidad
estructurada, tal como se manifiesta en un grupo social o en una comunidad
lingüística determinada (Argente Giralt 1996).
Sus métodos y concepciones proceden de la lingüística, la sociolingüística y la
antropología cultural:
1. Lingüística: asume básicamente los métodos de análisis estructural y la
investigación dialectal.
2. Sociolingüística: comporta el interés por las comunidades y los hablantes reales
con toda su heterogeneidad social y lingüística. Se centra en el estudio de las
regularidades del uso y de la variación, aunque con métodos diferentes. John
Gumperz y Charles Ferguson revisan conceptos anteriores de la dialectología y
la diacronía e introducen el término de variación (en lugar de idiolecto),
estableciendo los fundamentos de la sociolingüística.5
5 A finales de los años 60 coincidieron en la Universidad de Pensilvania Goffman, Labov y
Hymes, lo que propició un clima intelectual en el que imperaba el estudio de la lengua en la
vida social. Durante una década hubo una identificación entre la etnografía de la comunicación
y la sociolingüística debido a:
1) La inclusión de los trabajos de Labov en las ediciones de Gumperz y Hymes.
2) La adopción de “sociolingüística” como un término incluido en la etnografía de la
comunicación.
453 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
3. Antropología: el interés del lenguaje como una forma más de conducta
significativa, su relativismo cultural y su orientación funcional, así como sus
métodos de observación participativa en el trabajo de campo, de descripción
émica (desde la perspectiva de la comunidad) y de interpretación cualitativa.
La etnografía del comunicación parte de la idea de que la comunidad lingüística al
igual que el uso lingüístico son heterogéneos. Por tanto, su objeto de estudio no es
una gramática unificada sino un repertorio verbal de la comunidad, es decir,
conjunto de recursos lingüísticos de que dispone la comunidad y del que participan
y se valen los hablantes.
En este sentido el uso lingüístico no debe confundirse con las nociones de Saussure
de lengua y habla o con las de Chomsky de competencia y actuación. Debe
interpretarse como una actividad social en un contexto cultural específico, como
una forma de relación social en la actividad humana concertada (B. Malinowski
1884-1942).
En 1964, Hymes edita el Language in Culture and Society: A Reader in Linguistic
Antropology en el que se concretan nuevos objetivos que difieren con el primer
paradigma que considera explícitamente que la Lingüística es una herramienta para
el estudio de la cultura:
1. El estudio del lenguaje debe concentrarse en aquellos rasgos del lenguaje que
hacen referencia a la cultura haciendo uso de la metodología de la etnografía
(observación de los participantes).
2. El estudio de la forma lingüística debe entenderse como parte de las actividades
culturales o entenderse por sí mismas como una actividad o evento de habla.
Estos nuevos objetivos propiciaron la escisión de una nueva corriente de
antropólogos que investigan sobre la explicación universal y evolutiva de ciertos
dominios de las lenguas, especialmente en el léxico.
Este nuevo paradigma se diferencia del anterior en la concepción de la cultura
como un fenómeno mental psicológico, negando cuestiones como conocimiento a
favor de actuación y fomentando cierta relación con el folklore. Este es el motivo
por el que no se realizan trabajos sobre la relación entre lenguaje y pensamiento. El
lenguaje no es visto como una ventana de la mente, sino como un fenómeno social.
3) La inauguración de la revista Language in Society y la inclusión entre los editores
asociados a Labov.
4) Tenían en común su poco interés en la psicología del lenguaje. Esta decisión tuvo
dos consecuencias:
454 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
7.4. La Antropología cognitiva o Etnosemántica6
La Antropología Cogntiva o etnosemántica surgió con la etnociencia durante la
revolución cognitiva de los años 60 (Argente Giralt 1996).
1. Conciben el estudio de la cultura como “el estudio del conocimiento necesario
para actuar de manera apropiada como miembro de una cultura”.
2. Este conocimiento se adquiere, sobre todo, a través del lenguaje y, por tanto, su
sistema de clasificaciones (léxico) pone de manifiesto el sistema cognitivo
cultural subyacente a la conducta lingüística. Por tanto, el análisis lingüístico se
convierte en una forma privilegiada de acceder a la organización del
conocimiento cultura.
Líneas de trabajo:
1. Perspectiva estructural: Aplicación del análisis componencial a dominios
específicos del vocabulario de una lengua, por ejemplo, la terminología de
las relaciones de parentesco:
En todas las relaciones humanas se dan las mismas relaciones de
parentesco, pero su pertinencia social varía de una cultura a otra. Por
tanto, cada cultura y lengua refleja una clasificación diferente.
Por ejemplo, en navajo y en húngaro es posible distinguir a los
hermanos y hermanas por su edad relativa.
Exploran las taxonomías del mundo animal o vegetal, de las
enfermedades, de los colores, etc. que cada pueblo realiza en función
de sus necesidades y queda reflejado en su lengua.
Cada término es definido por un conjunto de rasgos semánticos
primitivos. La etnosemántica constituía un reconocimiento tácito de la
hipótesis Sapir-Whorf y son coherentes con la lingüística estructural.
2. Perspectiva desde la Ciencia Cognitiva en la que se cuestiona la hipótesis
Sapir-Whorf. El caso de los colores:
6 Emic y etic (émico y ético) es una distinción que se usa en las ciencias sociales y las ciencias
del comportamiento para referirse a dos tipos diferentes de descripción relacionadas con la
conducta y la interpretación de los agentes involucrados. Una descripción emic, o émica, es una
descripción en términos significativos (conscientes o inconscientes) para el agente que las
realiza. Así por ejemplo una descripción emic de cierta costumbre tradicional estaría basada en
cómo explican los miembros de esa sociedad tradicional el significado y los motivos de esa
costumbre. Una descripción etic, o ética, es una descripción de hechos observables por
cualquier observador desprovisto de cualquier intento de descubrir el significado que los
agentes involucrados le dan. El término fue introducido por primera vez por el lingüista
Kenneth Pike basándose en la distinción entre phonemics (fonología) y phonetics (fonética).
Pike, Kenneth Lee (1967). Language in relation to a unified theory of structure of human
behavior 2nd ed. The Hague: Mouton
455 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
El espectro solar constituye un continuum cromático analizable de
maneras diferentes según culturas o lenguas; lo que podría parecer un
nuevo indicio de relatividad.
Berlin y Kay (1969) demostraron que, si bien el número términos
básicos varía de una lengua a otra, la categorización no es aleatoria.
Los focos o mejores ejemplos de cada categoría son similares.
Consiguientemente parece ser que existen restricciones universales en
la percepción humana.
Así mismo, el desarrollo de dichas categorías sigue un orden
secuencial por el que el reconocimiento de una de ellas implica el
reconocimiento de otras. Así, por ejemplo, si una lengua posee un
término para rojo también lo tendrá para blanco y negro y si posee un
término para verde, también lo tendrá para blanco, negro y rojo.
Debemos tener en cuenta que el estudio de Berlin y Kay se limita al
valor referencial de los vocablos, un estudio etnográficos debería
captar también los valores connotativos asociados a los mismos.
7.5. El Constructivismo social
La Lingüística Antropológica actual se centra en la formación de la identidad, la
narratividad y la ideología. Constituye un intento de conectar con el resto de la
antropología extendiendo los métodos lingüísticos Duranti (2003).
A finales de los 80 y en los 90 hubo un resurgimiento del constructivismo social (el
conocimiento de todas las cosas es un proceso mental del individuo, que se
desarrolla de manera interna conforme el individuo interactúa con su entorno). Las
aproximaciones interaccionales y orientadas al oyente apoyaban la idea de
1) Que los enunciados eran producidos por matizaciones o afinamientos
(fine-tuning) del hablante y su audiencia dentro de los géneros o tipos
de interacción
2) Y que el lenguaje es solo uno de los recursos semióticos de la
producción de los valores proposicionales e indexicales.
Algunos teóricos del género como Butler (1990)7
adoptaron el término
performativity para resaltar el potencial creativo y social de cualquier enunciado en
7
Gender" is used to refer to the social and cultural constructions of masculinities and
femininities. It does not refer to biological difference, but rather cultural difference.
Blanco
negro
rojo Verde
amarillo
azul marrón
456 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
la construcción de identidades culturales e interaccionales. El género y otras
identidades han sido así descritas como inventadas, empobrecidas y, al mismo
tiempo, localizada en actividades culturalmente específicas que les dan significado.
El foco de investigación ha pasado de la forma o actividades del lenguaje por sí
mismos a su dominación simbólica (Gal, 2001[1995]: 424). Aquellos actualmente
trabajando en la identidad del lenguaje, interacción, narrativa e ideología comparten
un deseo de alcanzar los estudios lingüísticos a otras disciplinas. La pregunta a la
que intenta contestar este nuevo paradigma es: ¿a qué puede contribuir el estudio
del lenguaje a la comprensión de los fenómenos sociales/culturales?
Comparación de las propuestas
Tradición de Boas.
Antropólogos
socioculturales
Etnografía de la
comunicación,
60s.
Etnosemántica
o Antropología
Cognitiva.
Constructivismo
Social. 80s y 90s.
Objetivos Documentación,
descripción y
clasificación de las
lenguas indígenas,
especialmente las
norteamericanas.
El estudio del uso
del lenguaje a
través de los
hablantes y sus
actividades.
Estudio del
conocimiento
necesario para
actuar de manera
apropiada como
miembro de una
cultura
El uso de prácticas
lingüísticas para
documentar y
analizar la
reproducción y
transformación de
personas,
instituciones, y
comunidades a
través del espacio y
del tiempo.
Concepción del
lenguaje
Como un léxico y
una gramática con
estructuras
gobernada por reglas
que representan de
manera inconsciente
una relación
arbitraria entre
lenguaje, sistemas
simbólicos y
realidad.
Como un dominio
culturalmente
organizado
Como un
dominio cultural
y mentalmente
organizado
Como un logro
interaccional con
valores indexados,
incluyendo los
ideológicos,.
Unidades de
análisis
Oraciones, palabras,
morfemas, fonemas
y textos
(mitológicos,
tradicionales, etc.)
Comunidad de
habla,
competencia
comunicativa,
repertorio,
variedad
lingüística,
variedad de estilo,
evento de habla,
acto de habla,
género.
Rasgos
semánticos,
Palabras,
categorías,
tiempo de
reacción,
Práctica lingüística,
armazón
participativo,
identidad personal.
Cuestiones
teóricas
Las unidades
apropiadas de
análisis para los
estudios
comparativos, la
relatividad
lingüística.
Variación
lingüística,
relación entre
lenguaje y
contexto.
Relatividad
lingüística,
taxonomías del
mundo animal,
vegetal, naural,
etc.
Relaciones micro y
macro, heteroglosia,
integración de
distintas fuentes
semióticas,
intextualización,
personificación,
formación y
457 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
negociación de la
identidad,
narratividad,
identidad
lingüística.
Metodología Elicitación de listas
de palabras, patrones
gramaticales, textos
tradicionales de
hablantes nativos.
Observación de
los participantes,
entrevistas
informales,
grabaciones del
uso espontáneo del
lenguaje.
Observación,
descripción y
experimentación.
Análisis socio-
histórico,
documentación
audiovisual de
conversaciones con
especial interés en la
naturaleza
negociadora de las
identidades,
instituciones y
comunidades.
Autores John Gumperz,
Charles Ferguson,
Dell Hymes, Dan
Slobin,
Berlin y Kay Duranti,
8. Relación entre lenguaje, pensamiento y cultura
8.1. Lenguaje y cultura
Ya los autores de la Grammaire générale et raisonnée de Port Royal (1650) decían
que “el lenguaje es un espejo de la mente”, esto es, el lenguaje refleja el
pensamiento humano universal. Por tanto, justificaban así la tesis de que la
gramática debía fundamentarse en la lógica, al tiempo que defendían la hipótesis de
que una vez aprendida la gramática de una lengua se conocía en cierto modo la
gramática de toda lengua. Esta actitud racionalista y universalista predominó en la
Europa del XVIII y, por tanto, no se planteaba ninguna posible relación entre
lenguaje y cultura (Argente Giralt 1996).
Con el romanticismo, su orientación hacia lo histórico y su reivindicación de lo
peculiar8, W. von Humboldt propuso que toda lengua es un reflejo del pensamiento
colectivo del pueblo que lo habla, ya que es ante todo resultado de la actividad
intelectual de éste y se ha formado a lo largo de unos avatares históricos
particulares. Para Humboldt los “rasgos espirituales y la estructura de la lengua de
un pueblo se hallan tan íntimamente ligados que (…) El lenguaje es la
manifestación externa del espíritu de un pueblo: su lengua es su espíritu y su
8 Herder creía que el lenguaje y el pensamiento mantenían una relación de mutua dependencia y que cada
lengua estaba diseñada por una irreductible individualidad espiritual. El filósofo alemán defendía la
estrecha vinculación de la lengua y el genio del pueblo o la nación. Negaba la existencia de una lengua
perfecta, universal y de pensamiento puro, y sostenía que la única lengua perfecta era la propia de cada
individuo. No obstante, y al igual que buena parte de los relativistas, creía en la traducibilidad de las
lenguas, si bien pensaba que en todo idioma había palabras que carecían de equivalentes en los demás.
Asimismo, defendía la existencia de una ciencia universal del espíritu humano o una simbólica común a
todos los hombres, sustrato de toda lengua, que era la semiótica (Díaz Rojo 2004).
458 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
espíritu es su lengua; es difícil de imaginar que dos cosas sean tan idénticas”
(Humboldt, W. von 1988).9,10
La influencia de Humboldt en Boas y Sapir es incuestionable. Ambos estaban
convencidos de que “la lengua y la cultura no se encuentran ligadas por una
asociación forzosa,” aunque para ellos “el lenguaje está íntimamente ligado con
nuestros hábitos de pensamiento; en cierto sentido ambas cosas no son sino solo
una (Argente Giralt 1996).
La asociación entre lenguaje, raza y cultura ha sido abandonada por la
Etnolingüística moderna. Boas y Sapir aceptan que la cultura humana con toda su
complejidad es inimaginable sin el desarrollo del lenguaje natural, pero afirman que
no ha podido establecerse científicamente correlación alguna entre cierto tipo de
formas culturales y cierto tipo de estructuras lingüísticas a nivel analítico:
1) Pueblos que hablan una misma lengua o lenguas emparentadas
genéticamente o tipológicamente participan de sistemas
sociocuturales distintos. Lapones y estonios hablan lenguas del grupo
fínico de la familia ugrofinesa de la gran familia uroaltaica, pero sus
culturas son distintas.
2) Pueblos que hablan lenguas distintas o no emparentadas genética ni
tipológicamente participan eventualmente en la misma cultura. Los
lapones de Noruega se dividen en 3 grupos con diversos niveles e
aculturación ya asimilación lingüística:
Nómadas:
Viven en asentamientos permanentes
Urbanitas: poblaciones relativamente densas.
3) Lenguas diferentes pueden evolucionar, bajo la influencia de una
convergencia cultural: matathu (lengua indoeuropea) y el kanada
(lengua dravítica) en la zona fronteriza entre estas grandes familias
lingüísticas.
4) Lenguas similares pueden llegar a divergir con el tiempo mientras
que las culturas de los pueblos que las hablan se desarrollan en
distintas direcciones.
5) Desde el punto de vista evolutivo no existe paralelismo alguno entre
evolución lingüística y evolución cultural (si acaso en el léxico). No
9 HUMBOLDT, W. VON (1988). On language. The Diversity of Human Language-structure and its
Influence on the Mental Development of Making. Cambridge, Cambridge University Press.
10 Junto a las anteriores opiniones relativistas sobre la individualidad de cada lengua y sobre el hecho de
que la misma está determinada por la nación y la cultura, Von Humboldt mantenía también algunos
postulados universalistas. Sostenía que todas las lenguas comparten propiedades universales y son reflejo
de una cierta gramática universal (Díaz Rojo 2004).
459 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
existe relación entre la evolución de las formas culturales y la
evolución lingüística propiamente dicha, esto es de la estructura
fonológica, morfológica y sintáctica.
No obstante, Sapir (1921) reconocía que lenguaje y cultura estaban muy
relacionados. Sapir define el lenguaje como “un instrumento exclusivamente
humano, y no instintivo, de comunicar ideas, emociones, deseos por medio de un
sistema de símbolos producidos de manera deliberada”. Las distintas lenguas no se
dan independientemente de su cultura: el conjunto de costumbres, creencias que
constituye una herencia social (Morant 2005).
La lengua refleja la cultura, es decir, creencias, valores y actitudes compartidas,
pero no contiene una sola mentalidad o cosmovisión correspondiente a un único
grupo o colectividad humana. La lengua es el sedimento histórico de las
cosmovisiones de las distintas generaciones y de los distintos grupos sociales y
comunidades culturales que hablan dicha lengua.
No existe, por tanto, una relación causal entre lengua y cultura. Una misma lengua
puede ser hablada por culturas diferentes y viceversa, una cultura puede ser
expresada por medio de lenguas distintas. Así pues, no siempre podemos identificar
comunidad lingüística y comunidad cultural.
Por tanto, la lengua refleja cultura, pero no una sola cultura.
Foco cultural: organización léxica.
1) Cuando una comunidad centra la atención en un aspecto concreto de la
realidad que es importante para su subsistencia o modo de vida genera una
gran cantidad de palabras y expresiones para designar los distintos
elementos y componentes de dicha parcela del mundo. Por ejemplo, el
vocabulario de la nieve de los esquimales, el vocabulario de los quesos y el
vino de los españoles, el vocabulario sobre los camellos de los árabes, etc.
2) Por tanto, existe una relación entre intereses materiales y organización
léxica. Las categorías y vocabularios difieren ampliamente, pero estas
diferencias reflejan solo la necesidad práctica de hacer distinciones
generales o específicas bajo condiciones culturales y naturales concretas.
3) Todas las lenguas son ricas y pobres en determinados campos léxicos, pero
este hecho no puede ser considerado como índice de subdesarrollo o
primitivismo mental y, al contrario, la abundancia de palabras en un campo
no puede ser considerado un reflejo de superioridad o de mayor
refinamiento intelectual.
Morfosintaxis. Las preferencias morfosintácticas de cada lengua son una forma
convencional de expresar un mismo contenido, pero no debemos inferir de esto
una manera distinta de concebir la realidad. Por ejemplo,
460 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Español Inglés
preguntamos por el número de
años ¿Cuántos años tienes?
se pregunta por el grado de vejez que
ha alcanzado ¿How old are you?
tener hambre (posesión) To be hungry (estado)
Sin embargo, estas percepciones lingüísticas distintas no reflejan una
cosmovisión profundamente diferentes.
No obstante, sí existen opciones lingüísticas que pueden reflejar una forma
específica de ver el mundo. Ésta puede ser personal (experiencia individual), grupal
(compartida por el grupo social) o cultural (compartida por los miembros de una
comunidad). Por ejemplo la información meteorológica:
1) La lluvia como mal tiempo: visión del comercio y del turismo, de los
ancianos por el temor a caerse.
2) La lluvia como buen tiempo: visión de los agricultores; de los alérgicos al
polen.
3. Lenguaje y pensamiento
Como ya hemos dicho, el precedente inmediato a la llamada Hipótesis de Sapir-
Whorf se encuentra en Humboldt quien como consecuencia de la relación que
establece entre lenguaje y pensamiento colectivo, concluye que “en cada lengua
está inscrita una manera peculiar de entender el mundo”. Por consiguiente, desde el
punto de vista cognitivo, un pueblo no puede pensar aquello que su lengua no le
permite, el lenguaje determina, en cierto modo, el pensamiento, y cada lengua
expresa un punto de vista distinto respecto al universo, una peculiar visión del
mundo (Argente Giralt 1996).
Para Sapir, la lengua es una guía social y “los seres humanos no viven solo en el
mundo objetivo no solo en el mundo objetivo ni solo en el mundo de la actividad
social, sino que se hallan a merced de la lengua particular que se ha convertido en
el medio de expresión de su sociedad”. El mundo real, por tanto, se halla edificado
sobre los hábitos lingüísticos del grupo. Nunca dos lenguas son lo suficientemente
similares como para que se pueda considerar que representan una misma realidad
social. Los mundos que viven sociedades diferentes son mundos distintos y no
meramente un mismo universo al que le asignan etiquetas diferentes.
A partir de estas observaciones, Whorf asoció la noción de relatividad a la de
determinismo lingüístico extremo. Así afirma que “cada lengua no es un mero
instrumento reproductor para dar voz a las ideas, antes constituye en sí misma la
formadora de las ideas, el programa y la guía para la actividad mental del individuo,
para el análisis de sus impresiones, para la síntesis del almacenamiento mental con
el que trabaja.
461 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
De estas afirmaciones se derivan no solo consecuencias cognitivas sino también
metodológicas, puesto que ningún individuo sería libre para describir la naturaleza
imparcialmente.
Whorf basa sus afirmaciones en un análisis de la lengua hopi (utoazteca, Arizona) y
su comparación con las lenguas europeas. Sostenía que el hopi carecía de palabras,
formas gramaticales, construcciones o expresiones que se refieran directamente a lo
que denominamos tiempo o a nociones como pasado, futuro, duración o
permanencia. Por tanto, afirmaba que este pueblo tenía una noción del tiempo como
un continuo que avanza regularmente. Según este autor, la física, tal y como la
conocemos es relativamente unitaria a consecuencia del trasfondo gramatical
común o similar de sus cultivadores europeos. Una teoría física elaborada por los
indios hopi podrá basarse en conceptos elementales distintos a los de espacio,
tiempo, velocidad, etc. La realidad por describir/explicar sería la misma, pero las
coordenadas del sistema de análisis serían diferentes.
Valoración de la hipótesis Sapir-Whorf
Debemos distinguir dos tipos de cuestiones: formales (terminológicas de precisión
historiográfica, etc) y conceptuales (relativas al contenido de las afirmaciones
implicadas en ella).
1) El término Hipótesis Sapir-Whorf induce a error porque no se trata de una
hipótesis sino más bien a un supuesto previo a la interpretación y
descripción científicas de la realidad lingüística. No es una hipótesis que se
derive de unas premisas, más bien es un axioma y, por tanto, por definición
indemostrable. En aquel entonces no se aplicaba el método hipotético
deductivo.
2) La propuesta de Sapir consiste en que toda lengua entendida en su totalidad
posee una forma intrínseca y sus elementos son analizables e interpretables
solamente en relación a ella. Se trata de un principio equivalente al de
sistema de Saussure. Si bien está ligada a la variabilidad de la forma
lingüística, no es incompatible con el universalismo. La tradición boasiana
critica a un supuesto universalismo en el que el análisis gramatical que
pretendía utilizar las categorías latinas o griegas en el estudio de otras
lenguas.
3) Tanto Sapir como Whorf hablan del lenguaje como guía para la
interpretación de la experiencia y entienden toda forma lingüística como
constitutiva de ciertas orientaciones cognitivas y socioculturales específicas.
Sapir pone el énfasis en el mundo social y Whorf en el mundo natural. Este
es el aspecto de la idea de la relatividad lingüística, relacionada con
Humboldt, la que relaciona la forma lingüística con la visión del mundo. Sin
embargo, no hay que olvidar que esta hipótesis es indisociable de la
hipótesis de la compleción de las lenguas, según la cual toda lengua es en sí
462 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
misma completa y apta para cubrir las necesidades expresivas del pueblo
que la habla. Por tanto, es capaz de expresar cualquier pensamiento.
Más aún, existen pruebas empíricas irrefutables contra su versión más extrema
(Pinker 1994, Morant y Marco 2005)
1) Psicólogos y psicolingüístas han demostrado que la disponibilidad de
etiquetas verbales en una lengua constituyen una ayuda para procesos
cognitivos como el aprendizaje, la percepción, la memorización o el
reconocimiento de objetos. Sin embargo, no hay pruebas científicas de que
la disponibilidad de estas etiquetas influya en el comportamiento no verbal.
2) El antropólogo Malotki (1983) demostró que la lengua hopi dispone de
tiempos verbales, metáforas sobre el tiempo, unidades de tiempo (días de la
semana, semanas, meses, fases lunares, estaciones y años) formas de
cuantificar las unidades de tiempo, etc.
3) El pensamiento existe sin lenguaje: sordos que no han tenido acceso al
lenguaje de signos hasta ser adultos y pacientes afásicos.
4) Los bilingües pasan de una lengua a otra sin que se produzca ningún cambio
en su forma de pensar.
5) Todas las lenguas son mutuamente traducibles.
8.2. Lenguaje y entorno
No obstante, rechazar la validez de la hipótesis Sapir-Whorf no implica negar que
existe una relación muy estrecha entre lenguaje y entorno. Morant y Marco (2005)
analizan cómo el lenguaje es una guía valiosa para conocer cómo los pueblos y las
sociedades se adaptan a su entorno natural, social, material y sobrenatural
8.2.1. Lenguaje y entorno natural
Moreno (2000:109) afirma que todas las lenguas están igualmente atadas a su
entorno físico, aunque cada uno lo refleje en componentes diferentes de la lengua.
La visión del entorno físico varía en las diferentes culturas, subculturas, estilo de
vida y mentalidades. Por ejemplo:
1) Los colores: Navarro (1985:55) afirma que los indios bororos del Amazonas
disponen de 17 palabras para el color verde. Esta riqueza léxica les permite
reconocer las verduras comestibles con cierta facilidad.
2) Extensión de un terreno: frente a una misma extensión de un terreno, un
agricultor, un pintor y un urbanita ven 3 cosas distintas:
Agricultor: tierra para cultivas y producir alimentos
Urbanita: construcción de edificios
Pintor: paisaje
463 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
3) Distancias geográficas:
Un montañés utiliza unidades de tiempo, puesto que en la
montaña no es importante la distancia sino el tiempo invertido
ya que nos podemos encontrar con múltiples dificultades
En tierras llanas se cuenta por distancias
En la ciudad se ha vuelto a usar la unidad de tiempo debido a
los problemas de los atascos. Así, los anunciantes de grades
superficies o de urbanizaciones en el extrarradio utilizan
expresiones como “ a cinco minutos de la ciudad” (en coche).
4) Plantas y animales:
Ajo: en español tenemos múltiples frases hechas como: ¡ajo y
agua! (a joderse y aguantarse), el que se pica, ajos come;
más tieso que un ajo. Martínez (1982) recopila 21 refranes
con la palabra ajo: Dijo la cebolla al ajo: acompáñame
siempre, majo”. También se encuentran en las adivinanzas.
En el ámbito culinario tenemos términos como ajo blanco,
ajoaceite, ajoarriero, etc.
Animales: Están recogidos en frases hechas que pueden variar
de una lengua a otra:
Español Inglés
Gallito o gallo del corral Top dog
Cuando las ranas críen pelo When pigs fly
8.2.2. Lenguaje y entorno social
Las relaciones humanas y sociales también tienen su reflejo en el lenguaje. La
forma y los cambios en la forma de expresar los vínculos familiares y sociales es
recorrer la evolución que ha sufrido nuestra sociedad en los últimos años.
Podemos distinguir 6 formas de relaciones de parentesco:
1) Consanguínea: personas biológicamente emparentadas.
2) Política: tiene lexicalizadas las relaciones de primer grado: yerno,
nuera, suegro, suegra, cuñado, concuñado o consuegro (que en inglés
no existe).
3) De adopción.
4) De convivencia: relaciones entre parejas divorciadas o separadas o
solteras que aportan a la nueva relación hijos de anteriores parejas.
464 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
5) De leche: relación actualmente desaparecida por los avances técnicos.
Los hermanos de leche son aquellos amamantados por la misma
nodriza.
6) Espiritual o religioso: padrino, madrina, comadre y compadre.
La visión actual de la familia tiene sus reflejos en el lenguaje:
1) Crisis de la pareja, crisis de la familia.
2) Nuevos timos de relaciones familiares:
Familia nuclear (dos generaciones).
Familia extensa (3 generaciones).
Familia monoparental (con un solo progenitor).
Familia homoparental (formada por homosexuales).
Familia desestructurada.
Familia de acogida/familia biológica/familia adoptiva.
El hecho de que reciben nombres por primera vez es un modo de reconocerlas
socialmente y de integrarlas en el concepto de familia. No significa que
anteriormente no existieran.
8.2.3. Lenguaje y entorno material
Los avances tecnológicos han ejercido una enorme influencia en nuestra vida y en
el lenguaje cotidiano. Este cambio lingüístico sigue al cambio social y cultural,
aunque a veces el lenguaje se detiene. Es una prueba de que lengua y cultura se
influyen mutuamente, pero no se determinan ni mantienen mecánicamente
relaciones causa-efecto.
1) Innovaciones
Neologismos recientes: web, internet, email, disquete, escáner,
procesador, anecarse etc
Neologismos periodísticos que se incorporan al habla
ordinaria: hipotecas subprime, eres, convergencia europea,
globalización, etc.
Marquismo: sustitución de sustantivos genéricos por marcas.
Cultura consumista: compra compulsiva, oficina del
consumidor, hoja de reclamaciones, saldo, liquidación,
descuento, rebajas, etc.
2) Fosilizaciones. Son abundantes en el léxico y la fraseología
Se le va a caer el pelo, cuando ya no es una forma de castigo.
465 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
Tomar por el pito del sereno, cuando ya no existen
Chupatintas, cuando se designaba a los empleados que
rellenaban los tinteros.
Colgar el teléfono, cuando el teléfono actual no está
suspendido de la pared.
8.2.4. Lenguaje y entorno sobrenatural
Las creencias en un ser superior o en la vida del más allá forma parte de la cultura.
Su influencia en la nuestra, ha dejado multitud de dichos, palabras y modismos:
Dios manda, a la buena de Dios, costar Dios y ayuda, dejado de la mano De Dios;
Dios aprieta, pero no ahoga etc.
En las últimas décadas se han perdido muchos valores religiosos tradicionales y,
como consecuencia, ha contribuido a la desaparición de costumbres verbales: Para
servir a Dios y a usted, Ave María Purísima/Sin pecado concebida.
En la actualidad, se conservan expresiones religiosas como: no estar muy católicos,
estamos en la gloria, etc.
8.3. Lenguaje y subcultura
Una subcultura es un conjunto de creencias, valores, actitudes y pautas de conducta
peculiares propias de un grupo social inmerso en una cultura más amplia que refleja
una visión del mundo distinta a la nuestra, por ejemplo delincuentes, o militares,
etc..
a. Subcultura de los delincuentes: las víctimas de los delitos son primos, julais.
Las Fuerzas de Seguridad del Estado son sus enemigos y los llaman maderos,
monos, bofia y pasma. En su forma de hablar se manifiesta una evolución de las
actividades delictivas, ya no hay ladrones de pañuelos o safistas, pero han
surgido los camellos o pequeños traficantes de droga. La mayoría de estas
palabras han pasado al léxico común.
b. Subcultura de los militares: los pilotos militares de las fuerzas especiales son
llamados patas negras. A pasar miedo lo llaman pasar culo, y el buen tiempo es
sol y moscas. Los pilotos atienden a alias que le acompañan a lo largo de su
vida profesional Eme, el Gordo, Saba, etc. Los patas negras miden su
preparación en horas de vuelo. Durante la mili obligatoria, a los novatos los
denominaban sapos o chinchorros, mientras que a los que les quedaba poco
tiempo por licenciarse se les llamaba abuelos.
466 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
PRÁCTICA 1: Sociolingüística
Objetivos: aplicar los conocimientos teóricos aprendidos durante la lección.
Duración: una hora
Lugar de realización: la clase.
Procedimiento: trabajo en parejas
En parejas, contesta a las siguientes preguntas:
1. Elige una situación lingüística y analízala usando la metodología de la etnografía
de la comunicación.
2. Piensa en un grupo social determinado y haz una lista de los términos
específicos usados por ese grupo.
3. ¿Cuáles son las características específicas de la variedad andaluza?
4. Haz una lista de palabras del español que sean préstamos de otras lenguas.
5. ¿Cuál es la relación que existe entre el español, el catalán, el vasco, el gallego en
términos de adstrato, superestrato y substrato? Justifica la respuesta. ¿Y con la
variedad andaluza?
6. Analiza el siguiente fragmento de pidgin melanesio de Tanna en las Nuevas
Hébridas (Clark, 1983, citado por Bergmann et al 2007:476)
You see… no good missionary stop Tanna. Suppose missionary stop here, by
and by he speak, “Very good, all Tanna man make a work”. You see that no
good: Tanna man he no too much like work. By-and by missionary speak,
“No good woman make a work, very good, all man he only get one woman”.
You see Tanna man no like that: he speak “Very good plenty woman; very
good woman make all work”. Tanna man no savé work… he too much lazy;
he too much gentleman.
7. Analiza el siguiente fragmento del criollo hawaiano. ¿Cuáles son las semejanzas
y diferencias con el inglés estándar? Bergmann, et al. (2007:477)
Hukilepo, get many peoples on dees islan who stay tink me I outa be een
som pupule hospeetal. But me I going tell you something…One keiki been
tell da udder one fo go buy ice cream fo dey eat up on top da bus. Den da
udder one newa like go so he been say, “Poho money”. Wasamala wid
heem, he no can say “Me I stay broke?
8. Compara los dos fragmentos anteriores y determina cuáles son las características
que diferencian la lengua pidgin de la criolla.
9. Determina cuáles son las diferencias lingüísticas entre el chabacano, el
palenquero frente al español a partir del texto del Padre Nuestro.
10. De acuerdo con lo que hemos visto en este tema, ¿es el llamado lenguaje
políticamente correcto una herramienta eficaz para cambiar los prejuicios
sociales?
467 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
PRÁCTICA 2: Etnolingüística
Lugar: en clase
Objetivos:
Duración: 1 hora
Procedimiento: los alumnos se sientan en grupos de tres o cuatro personas.
Materiales: fotocopia del artículo y documento con instrucciones para el
ejercicio
1. Estudio de caso: Lee detenidamente el artículo “El increíble lenguaje de la
tribu de los pirahãs” (El Mundo 07/05/2007) y decide si la lengua pirahã es o no
una prueba a favor de la tesis del relativismo lingüístico. Sea cual sea la
respuesta elegida debéis aportar argumentos a favor de vuestra tesis y en contra
de la contraria.
a. ¿Según Everett, qué carencias lingüísticas sorprendentes tiene esta
lengua?¿En qué medida cumplen con loas universales lingüísticos que
hemos estudiado en la lección 9? Consulta:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pirah%C3%A3_language#Linguistic_featur
es
b. ¿Qué destrezas cognitivas no les permiten desarrollar? ¿Qué
implicaciones tiene en relación con la cuestión lenguaje-pensamiento-
inteligencia-cultura?
c. ¿Utilizan algún recurso lingüístico alternativo? ¿Qué implicaciones
puede tener esto en la lengua?
d. ¿Cómo puedes interpretar la siguiente afirmación de Everett?:
“Cuestionar las implicaciones de la lengua Piraha para el diseño del
lenguaje humano no equivale a cuestionar su inteligencia o la riqueza de
su conocimiento y experiencia cultural?
e. Lee el siguiente artículo publicado en la revista New Yorker:
http://www.newyorker.com/reporting/2007/04/16/070416fa_fact_colapin
to
468 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
i Vossler es considerado por muchos intelectuales como el opuesto de Saussure, al calificar
como positivo el polo creador e individual, mientras que Saussure lo considera negativo, porque
la libertad es siempre un obstáculo para las sistematizaciones, previas a la ciencia.Vossler se
opuso a la Neogramática; si bien admitió que la Lingüística era una materia diacrónica, creyó
que los principios que habían de conducir esta ciencia no eran los del Positivismo, sino los del
Idealismo y la casuística del lenguaje no debía de ser un fin por sí misma, sino un medio para
relacionar datos y extraer hipótesis que se unieran en una interpretación general del espíritu
humano y su especifidad en el curso de la historia. La historia de la lengua es una historia de los
moldes expresivos, historia del arte lato sensu, y por tanto la gramática ha de subordinarse a la
literatura y a la historia de los estilos en el arte, como una de las vertientes de la historia de las
ideas. Desde el punto de vista lingüístico, no existen los dialectos, sino sólo expresiones
lingüísticas individuales y cualquier desviación es resultado de una actividad individual que
puede generalizarse si es aceptada por el resto de los hablantes.
Su obra es abundante y a veces desigual. Escribió Positivismus und Idealismus in der
Sprachwissenschaft (Positivismo e idealismo en la ciencia del lenguaje, 1904); El lenguaje
como creación y evolución (1905); Gesammelte Aufsätze zur Sprachphilosophie (1923) Geist
und Kultur in der Sprache (Espíritu y cultura en el lenguaje, 1924) y Metodología filológica:
con referencias a idiomas modernos, especialmente el alemán (Madrid: Imprenta Sáez, 1930).
Como romanista destacan sus Formas literarias en los pueblos románicos (traducido al español
en Madrid: Espasa-Calpe, 1944); Civilización y lengua de Francia (1929) y La Divina Comedia
(1907, 1910); Historia de la literatura italiana (traducida al español en Barcelona: Lábor, 1941).
Su Correspondencia con Croce fue publicada póstumamente, en 1951.
ii La ideología positivista de los neogramáticos (1870) se caracteriza por los siguientes
principios:
1) Principio del individuo o del hecho individual o atomismo científico: el investigador se
concentra en cada hecho particular y la universalidad del hecho se considera resultado de
una operación de abstracción y generalización sobre la base de muchos hechos
particulares. Los lingüistas positivistas apenas se plantean problemas teóricos: para
desarrollar una teoría lingüística digna faltan todavía por estudiar muchas lenguas y
muchos aspectos de las lenguas que conocemos.
2) Principio de la sustancia: cada hecho se considera por lo que es, es decir, en cuanto a su
sustancia y no en cuanto a su finalidad o función.
3) Principio del evolucionismo: las clases de hechos deben considerarse en su evolución y
como fases de una evolución eventualmente predeterminada. De este modo puede ser
explicado el ser de los hechos. Explica su interés por el estudio de la historia de las
lenguas.
4) Principio del naturalismo: todos los hechos se reducen al tipo de los hechos naturales,
incluido el lenguaje. Por tanto, todos ellos están sujetos a los principios de causalidad. La
ciencia natural se toma como modelo de toda la ciencia. Las lenguas son organismos
naturales con evolución propia. Los hechos lingüísticos se interpretan desde el punto de
vista de la causalidad y se llega a hablar hasta del influjo del clima y del medio
geográfico de las lenguas.
iii Las nuevas corrientes filosóficas de principios del siglo XX, difunden una mentalidad
antipositivista. Sus principios son los siguientes:
469 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
5) Antiatomismo: cada individuo manifiesta su universalidad. Por tanto, no se puede
establecer qué es un verbo examinando diversos verbos y abstrayendo sus rasgos
comunes ya que es necesario saber exactamente qué es un verbo. Necesitamos una
intuición del ser del objeto. El resultado de la abstracción de rasgos de varios objetos
concierne al cómo son y no qué son. El principio atomista se sustituye por el principio de
sistema, de contexto y de estructura. Un hecho adquiere su pleno sentido dentro del
sistema de relaciones del que forma parte.
6) Principio de la función: los hechos se identifican y se definen por su función y no por su
sustancia.
7) Principio de la esencialidad estática: preferencia de estudios sincrónicos o descriptivos.
8) Distinción entre objetos naturales y objetos culturales. Diferencian entre ciencias de la
naturaleza y ciencias e la cultura. Las ciencias de la cultura son, al menos, tan rigurosas y
exactas como las naturales. Cada ciencia tendrá los enfoques y métodos apropiados a su
objeto. El lenguaje es un objeto cultural y, por tanto, no admite planteamientos causales
sólo planteamientos finalistas.
De estos 4 principios, la lingüística actual ha incorporado los 3 primeros. El último que afecta al
contenido de este libro no ha sido asumido en términos generales por las grandes corrientes de
la lingüística actual que sigue siendo positivista. Esto se debe a la influencia de Saussure y de
Bloomfield.
iv Croce profundiza tanto en el marxismo como en el idealismo hegeliano: según éste último, la
realidad se da como espíritu que continuamente se determina y, en cierto sentido, se realiza. El
espíritu se configura entonces como la fuerza que anima la realidad, que se auto-organiza
dinámicamente convirtiéndose en Historia según un proceso racional.
De Hegel y de otros idealistas alemanes como Fichte, Croce toma el carácter racionalista y
dialéctico: el conocimiento se produciría a través de procesos de mediación entre lo particular y
lo universal, entre lo concreto y lo abstracto, y a partir de ahí crea un sistema propio que él
llamó la Filosofía del Espíritu. Croce fue un ardiente idealista, y negaba otra realidad que los
conceptos puros, que eran para él por una parte las Ideas de Platón, pero por otra también las
categorías de Kant. Llegó a la conclusión de que si toda la realidad podía encuadrarse en una
idea, toda la realidad podía reducirse a conceptos lógicos. Gran parte de su obra trató, por ello,
de la lógica.
Croce rechazaba todas las religiones, pues consideraba que éstas presentaban una inaceptable
falta de lógica, rechazo que amplió asimismo a la metafísica, a la que consideraba una simple
justificación de las ideas religiosas.
v Clasificación genética y divergencia (evolución temporal): En Europa, el modelo del
que disponían los lingüistas dedicados al estudio y clasificación de las lenguas es del de la
clasificación genética. Para desarrollarla contaban con documentos escritos. A esto subyace la
idea de que la evolución lingüística es un proceso de diferenciación gradual y progresiva a partir
de un origen común, imagen que queda reflejada en un árbol genealógico.
Contigüidad espacial y convergencia: Sin embargo, a veces se observan rasgos comunes
entre lenguas divergentes lo que hace difícil asignarlas a una sola lengua ancestral común, pero
lo bastante próxima geográficamente para deducir que en la clasificación de las lenguas es
necesario tener en cuenta las influencias interlingüísticas resultantes del contacto lingüístico y
470 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
cultural entre sus hablantes. La pregunta es ¿hasta qué punto pueden modificarse aspectos
cruciales de la estructura lingüística por contacto? ¿puede alterar la morfología, el tipo
estructural de la lengua?¿pueden darse la asimiliación morfológica o la hibridación lingüística?
Esto conflicto lo observó claramente Boas:
No es posible agrupar las lenguas amerindias rígidamente en un esquema
genealógico (…) sino que hay que reconocer que muchas lenguas tienen
múltiples raíces.
Por ello también proponía la agrupación areal de las lenguas en función de su afinidad
estructural. Boas halló una explicación en la teoría de la difusión cultural elaborada por la
antropología y en los procesos de aculturación.
Sin embargo, su discípulo Sapir, quien enfatizaba la lengua como sistema estructurado
con una dinámica interna independiente de factores externos, sostenía que un análisis detallado
de estos fenómenos “pone casi siempre de manifiesto el hecho importante de que no se trata
sino de adiciones superficiales al núcleo morfológico de la lengua” y recomendaba “adscribir
las coincidencias y divergencias principales de la forma lingüística(sistema fonético y
morfológico) a la corriente autónoma de la lengua y no al complicado efecto de rasos aislados y
diseminados.
La desconfianza de Boas hacia la posibilidad de clasificación se ha visto desmentida por
los resultados alcanzados en la actualidad.
vi La clasificación tipológica o tipología estructural, anterior a la genética, se basa en la
comparación de elementos estructurales con independencia de su origen genético; su objetivo es
estableces una tipología basada en relaciones de similitud y disimilitud estructural (Schelegel,
Humboldt, etc).
Establecieron una clasificación de las lenguas en:
9) Tipo aislante: a una palabra le corresponde un solo morfema y a éste un sólo morfo
(correspondencias biunívoca entre palabra, morfema y morfo).
10) Aglutinante: una palabra puede estar formada por diversos morfemas, A cada uno de ellos
le corresponde un solo morfo y a cada morfo un solo morfema (correspondencia
biunívoca entre morfema y morfo). Facilidad de segmentación de morfemas.
11) Flexivo: una palabra puede estar formada por diversos morfemas, pero un solo morfo
puede corresponderse a más de un morfema (sincretismo). Dificultad en la segmentación
de morfemas.
12) Polisintéctico (Duponceau (1760-1844): aplicado a las lenguas amerindias.
Sapir elaboró una teoría alternativa basada no solo en las propiedades formales de la estructura
morfológica, sino también en las aportaciones nocionales y relacionales de sus elementos. Esta
nueva clasificación se basó en las siguientes críticas al sistema anterior:
13) Los 3 tipos lingüísticos no eran sólo una realidad descriptiva y clasificatoria sino que
reflejaban también una realidad evolutiva ya que, según las creencias de la época,
coincidían con los tres estadios por los que toda lengua debía atravesar durante su
evolución siguiendo el mismo orden, desde un estadio primitivo aislante hasta el estadio
471 Lección 10: Lenguaje, cultura y sociedad: Sociolingüística y Etnolingüística
culminante en su perfección de las lenguas flexivas. En esta interpretación finalista de la
evolución de las lenguas, las lenguas indoeuropeas eran consideradas el estadio
culminante. Por tanto, se basaba en una ideología que justificaba la preeminencia de los
pueblos europeos en el orden cultural.
14) Para Sapir, y Boas, estos prejuicios derivados del evolucionismo y del eurocentrismo así
como de una concepción limitada de la realizad lingüística debían ser erradicados de la
actividad científica. En su lugar, se proponía una actitud abierta y relativista.
Desde el punto de vista de la forma lingüística, toda lengua es en sí misma
completa y apta para las funciones que sus hablantes deben cubrir con ella, como
también contiene los recursos formales necesarios para adaptarse a las nuevas
necesidades expresivas a que ellos se vean eventualmente obligados a hacer frente.