Date post: | 01-Jan-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | recursosilse |
View: | 32 times |
Download: | 0 times |
4. APROXIMACIÓN AL PROCESO DE INTERPRETACIÓN DE
LENGUA DE SIGNOS A LENGUA ORAL Y VICEVERSA
La interpretación de LS a LO o viceversa requiere para su dominio de un buen
conocimiento teórico y práctico de las capacidades, habilidades y estrategias necesarias para
su desarrollo.
4.1. ELEMENTOS DEL PROCESO DE INTERPRETACIÓN
Según sus características, la interpretación de LS y LO se diferencian:
Canal de recepción y expresión:
o LO => auditivo-oral
o LS => viso-gestual
Temporalización de la expresión:
o LO => carácter lineal, emisión oral consecutiva.
o LS => carácter simultáneo, gracias a recursos lingüísticos como los
clasificadores.
Flexibilidad gramatical de la expresión:
o LO => gramática más rígida con un formato fijo.
o LS => gramática más flexible con expresiones más icónicas o visuales
(clasificadores).
En el proceso de Interpretación de L.S. a L.O. y viceversa intervienen los siguientes elementos:
4.1.1. MENSAJE
Es una secuencia de expresiones provistas de contenido y elegidas por un emisor con
una intención determinada. El mensaje es el objeto de la interpretación y está formado por
una serie de elementos que ha de tener en cuenta el intérprete para realizar su labor con
eficacia:
Contenido: es la idea general que se quiere transmitir, no tiene por qué coincidir con
los signos lingüísticos. Dentro del contenido hay que tener en cuenta los siguientes
aspectos:
o Significado: lo que el signo lingüístico denota.
o Designación: significado del signo dentro del contexto.
o Sentido: lo que quiere decir realmente, no tiene por qué coincidir con los dos
anteriores.
Contexto: entorno externo que rodea al mensaje e influye en él (aspectos sociales,
culturales, valores, normas...)
Carácter emocional: sentimientos implícitos de las personas implicadas en el acto
comunicativo y que influyen en él.
Estilo: Manera peculiar y personal que tiene la persona de hablar o signar.
Registro: marca el grado de distancia entre las personas que intervienen en el acto de
comunicación, existen cinco niveles de registro:
o Solemne: el significado se encuentra más en el acto o ceremonia que en las
palabras o signos (ceremonias religiosas, juramentos…).
o Formal: comunicación unidireccional, hay mayor distancia entre las personas
que intervienen y uso de un lenguaje culto y especializado (mítines políticos,
conferencias…).
o Apelativo: existe interacción comunicativa aunque mantiene cierta “distancia
profesional” entre los participantes (médico-paciente, abogado-cliente).
o Informal: existe igualdad de estatus y participación de los participantes
(amigo-amigo, estudiante-estudiante).
o Íntimo: se establece entre personas con una estrecha relación personal y una
historia compartida (familia, amistades estrechas…).
4.1.2. PERCEPCIÓN
Representa un papel fundamental dentro del proceso de interpretación. Se define
como “el proceso de codificación organizativo e interpretativo de los datos sensoriales en
relación con las anteriores experiencias del sujeto”. Por lo que la percepción no es objetiva
está influida por el entorno, el contexto y las experiencias propias y afectividad del intérprete.
Cuanto más neutras permanezcan estas variables más fiel al original será el mensaje
interpretado.
En la interpretación de la LS los sentidos más importantes serán la visión y la
audición:
Visión: Es una función sensorial muy compleja y sofisticada. Cognitivamente nuestro
cerebro interpretará las percepciones sensoriales de acuerdo a lo que ya sabe y
conoce por lo que pueden producirse errores en el proceso interpretativo
dependiendo del conocimiento previo del intérprete.
Los ILS deberán ser conscientes y dominar la afectividad de la visión para que en el
proceso de interpretación no les afecte y así mantener al margen los juicios previos
sobre las personas para no alterar el mensaje a transmitir.
Audición: es una función sensorial igualmente compleja y se ve afectada por los
mismos parámetros que la anterior. Son de vital importancia los siguientes
fenómenos:
o Memoria ecoica: capacidad de reproducir fiel y casi exactamente los últimos
sonidos o palabras que se perciben. Por lo que el intérprete de LO y LS deberá
hacer uso de ella teniendo en cuenta su breve duración y que, además,
cualquier interferencia puede provocar pérdida de la información y el bloqueo
del proceso interpretativo, ya sea por una interferencia externa o propia del
intérprete producida por la tensión y los nervios.
o Proceso de identificación de palabras: capacidad de predecir lo que la
persona está a punto de decir. El Intérprete deberá hacer uso de esta
capacidad teniendo cuidado con interferir en el proceso de interpretación al
equivocarse en dicha predicción ya que supondría la eliminación de la
información de la memoria ecoica y un bloqueo en el proceso de
interpretación.
4.1.3. SISTEMAS DE ENLACE
La atención y la memoria son las partes más importantes que intervienen en el
proceso de interpretación.
Atención
Es la capacidad de concentrarse en una información durante un espacio de tiempo,
discriminado otra que no sea tan importante. Dicha concentración puede correr el riesgo de
interrumpirse haciendo perder el control y la información.
Algunos factores que provocan esto son:
Nivel de inteligibilidad del mensaje: relacionado con la comprensión del mensaje,
puede verse interrumpido por factores externos.
Interés sobre el tema: el grado de interés que se muestre por ambas partes afecta a la
interpretación.
Tiempo: debemos controlar el tiempo para evitar el cansancio y así hacer una buena
interpretación. Para evitar el cansancio podemos seguir dos estrategias: relevos y
descansos.
Estado físico, anímico y mental: para llevar a cabo una interpretación adecuada el
intérprete debe tener un estado físico, anímico y mental perfecto.
Memoria
En la memoria es donde se guarda la información que la atención ha seleccionado
para ser analizada. Tiene 2 características:
La retención que es la capacidad de almacenamiento.
La evocación es la capacidad de recuperar la información almacenada.
La facultad de retener es la que primero se desarrolla pero también se regenera,
mientras que la capacidad de invocación permanece intacta.
Existen diferentes tipos de memoria:
Tipos de memoria en función del canal de recepción:
o Visual: permite retener y evocar imágenes visuales.
o Auditiva: permite retener y evocar imágenes auditivas.
Tipos de memoria en función del tiempo de retención:
o Memoria sensorial: tiene lugar en los sentidos que al captar la información del
mundo exterior se procesa automáticamente, independientemente de nuestra
voluntad. Esta memoria es ilimitada pero muy breve.
o Memoria a corto plazo: a través de los sentidos se selecciona la información
más importante. Retiene la información un tiempo limitado. Esta memoria es
muy sensible a las interferencias, y por lo tanto, puede afectar a la
interpretación.
o Memoria a largo plazo: almacena la información de manera permanente.
Tiene una capacidad ilimitada e indefinida. Una característica importante es
que se recibe la información y posteriormente el cerebro estructura la
información. Esta retención de información no se guarda de forma automática
sino autónoma.
4.1.4. LA COMPRENSIÓN
Es el acto de dar significado o sentido al mensaje, implica la identificación y la
creación de conexiones entre sus diferentes elementos. Lo más importante de la
interpretación es la comprensión. El objetivo es comprender lo que el emisor quiere decir para
hacer la interpretación lo más fiel posible. Los conocimientos previos y dominios de las lenguas
influyen en la interpretación.
Existen 3 tareas fundamentales en la comprensión del mensaje:
Análisis lingüístico: es la parte más importante de la interpretación. Debe segmentar,
descomponer y recomponer la información para luego asimilarla.
Formación de imágenes mentales: el ILS se forma imágenes mentales que tienen
significado lingüístico, estas imágenes se forman a partir de las conexiones que el
intérprete realiza en el análisis lingüístico.
Reestructuración personal de una idea: consiste en la interiorización del mensaje y en
su comprensión total.
En la comprensión del mensaje también se utiliza la anticipación y la predicción, son
estrategias que se desarrollan para utilizar la información previa y el mensaje en sí mismo.
4.1.5. INTERPRETACIÓN
Consiste en expresar el sentido original del mensaje sin añadir, quitar ni alterar la
información. La interpretación tiene diferentes fases:
Reformulación interna del mensaje original en la lengua final: una vez comprendido
el mensaje (significado e intención) se buscan equivalentes en la lengua final y se
reformula el contenido por lo que se requiere que el intérprete de lengua de signos
tenga un gran dominio de la lengua y la cultura.
Producción del mensaje en la lengua final: hay que diferenciar tres áreas:
o Demora: es el espacio de tiempo que existe desde el inicio de la producción
del mensaje original hasta que el ILS comienza su interpretación. Tiene como
objetivo que el ILS disponga de tiempo suficiente para captar correctamente el
significado del mensaje original. Por ello se requiere un gran dominio de la
memoria a corto plazo.
o Contenido: la comprensión del contenido del mensaje y de la intención de la
persona que la produce es fundamental para garantizar una buena
interpretación. Cuantos más conocimientos generales tenga el ILS menos
costos y fatigoso será el proceso de interpretación. Por ello, los ILS deben estar
al día en los últimos acontecimientos internacionales así como tener una
cultura general amplia.
o Preparación: la preparación previa a la situación de interpretación ayuda a
prever las dificultades que puedan surgir durante la interpretación. Los
aspectos a tener en cuenta en la preparación son los siguientes:
Tipo de servicio: conferencia, reunión, visita médica…
Características y demandas de los usuarios/as: se refiere a quién
realiza la demanda y también a identificar las necesidades lingüísticas
del demandante.
Tipo de interpretación solicitada y técnicas a desarrollar: consecutiva
o simultánea.
Duración: si son necesarios más de un intérprete, los descansos que
hay que incluir…
Identificación del tema y de las necesidades de vocabulario
específico: es necesario que el ILS se documente determinando el tipo
de vocabulario…
Lugar donde se desarrolla la interpretación: dirección, características
físicas del lugar…
Recursos técnicos: audiovisuales, micrófonos…
4.1.6. EVALUACIÓN
Es importante que el ILS controle en todo momento la respuesta de su cliente y su
propia percepción acerca de la calidad de su interpretación. El control de calidad por parte de
los usuarios es una evaluación externa y la realizada por el profesional es una evaluación
interna. El intérprete puede autocorregirse debido a un error de comprensión o
interpretación. Hay tres tipos de errores:
Lingüísticos: se producen por falta de conocimiento de la lengua o lenguas.
Experiencia social: se producen por falta de conocimiento de la cultura de la lengua.
Temáticos: se producen por desconocimiento del tema sobre el que trata la situación
de interpretación.
4.1.7. RECURSOS HUMANOS IMPLICADOS
Cualquier acto de comunicación consta de dos elementos fundamentales: un emisor
y un receptor. En el caso de la interpretación, además entra en juego la figura del intérprete.
Estos tres elementos son los recursos humanos que forman el proceso de interpretación.
En la interpretación de LS hay que tener en cuenta que tanto las personas sordas
como las oyentes poseen lenguas, culturas y pensamientos propios.
La interpretación es un proceso complejo que es posible bajo las condiciones
adecuadas y con el grado de preparación correcto. La tarea profesional del intérprete es
garantizar que dichas condiciones se cumplan siempre que sea posible.
5. DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA INTERPRETACIÓN DE LS
5.1. INTRODUCCIÓN
Según la Federación Internacional de Documentación (FID), la documentación es la
ciencia que se encarga de la recolección, almacenamiento, clasificación, selección, difusión y
utilización de todos los tipos de información. Sus objetivos son:
Exhaustividad: proporcionar toda la información sobre cualquier materia.
Pertinencia: procurar todos los documentos referidos a un área de trabajo.
Precisión: información exacta y definida que solicite el usuario.
Economía: que el tiempo al acceso a la información sea lo más económico posible.
La documentación puede servir de apoyo a un intérprete de LS para un mejor
desempeño de sus funciones.
5.2. ALGUNOS CONCEPTOS EN DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN
Documento: conocimiento plasmado materialmente sobre un soporte y que puede
ser consultado posteriormente (artículo, película, diapositiva...).
Fuente Documental: contiene documentos o explica cómo o dónde encontrarlos
(catálogo de una biblioteca…).
Referencia Bibliográfica: conjunto de información referido a un solo documento.
Descripción Bibliográfica: todos los elementos que permiten identificar,
individualizar y distinguir un documento de otro que esté relacionado con la misma temática,
se suele acompañar de los datos de ubicación física.
Los documentos y fuentes documentales se pueden clasificar:
Por su soporte físico: papel, vídeo, CD…
Por el contenido del documento:
o Documentos primarios: publicaciones originales y presentadas de forma
íntegra (libro, artículo).
o Documentos secundarios: documentos que resumen el documento primario
(referencia bibliográfica).
o Documentos terciarios: listado de documentos secundarios (bibliografías de
bibliografías) o que contienen información original con una estructura de una
fuente secundaria (diccionario, enciclopedia).
Por temática:
o Documentos básicos: para iniciarse en el tema.
o Documentos avanzados: requieren un conocimiento previo sobre el tema.
5.3. FUENTES DOCUMENTALES PRIMARIAS.
Proporcionan información original y son accesibles al público en general. Se
subdividen en:
Fuentes documentales primarias básicas:
o Texto: Poco voluminoso, ideal para iniciarse en un tema, escrito por un solo
autor, generalmente, que el ILS utilizará cuando no deba profundizar mucho
en un tema.
o Manual o Tratado: obra voluminosa, a veces en varios tomos, normalmente
escrita por varios autores prestigiosos. Intenta ofrecer conocimientos desde
diferentes puntos de vista. Lo importante de éstos son las referencias
bibliográficas. El ILS lo usará para aclarar conceptos muy específicos y
solventar dudas sobre los contenidos a interpretar. Su uso será posterior al
texto.
o Monografías: estudios específicos sobre un tema concreto dentro de una
disciplina. Es muy complejo, por lo que es necesario consultar textos y
manuales previamente. No ofrece diversidad de enfoques.
Fuentes documentales primarias avanzadas:
o Revista: en la que podemos encontrar informes de investigación, análisis de
casos, experiencias educativas…
o Boletines: con las mismas características de las revistas, pero escasa difusión,
forma de edición y periodicidad menos rigurosas. En el campo de la
comunidad sorda son útiles para recopilar información actualizada sobre
diferentes temas.
o Literatura Gris: son actas de congresos, recomendaciones, conclusiones de
grupos de investigación… Se pueden conseguir mediante una red realizada por
un consorcio europeo de centros de documentación (SIGLE).
o Tesis doctorales: según la UNESCO son exposiciones de investigaciones que
presentan descubrimientos y conclusiones de un autor con el propósito de
obtener un grado académico (Doctorado). Gran valor en el campo de la
deficiencia auditiva y la lengua de signos, ya que es la única forma de
encontrar información rigurosa sobre este tema. Podemos obtener este tipo
de documentos, gracias a las bases de datos: TESEO, CIDE y CINDOC.
5.4. FUENTES DOCUMENTALES SECUNDARIAS
Son el resultado del análisis documental de las fuentes primarias.
Fuentes documentales secundarias básicas: permiten localizar conjuntos de
documentos primarios con sencillos procesos de búsqueda, o sea, las bibliografías. Las
bibliografías son un catálogo de documentos (generalmente libros o artículos), sobre
una determinada materia. Se puede clasificar en:
o De autor: recogen trabajos publicados por un autor, institución o grupo
concreto.
o Temáticas: recogen los documentos que tratan de un tema determinado. (Son
muy útiles para el intérprete).
Anotadas: recogen breve comentario sobre cada documento.
Exhaustivas: intentan recoger todos los documentos sobre un tema
dado.
Selectivas: recogen trabajos seleccionados según un criterio
específico.
De novedades: recogen publicaciones recientes sobre un tema
determinado.
Fuentes documentales secundarias avanzadas: son las fuentes que se consultarán una
vez que se tienen conocimientos sobre el tema en cuestión.
o Las recensiones o reseñas de libro: son comentarios críticos sobre una obra
determinada de literatura especializada.
o Los resúmenes (Abstracts): son textos breves y precisos que nos informan del
contenido de un documento más extenso.
o Los directorios: facilitan el nombre, direcciones, referencias e información
sobre organizaciones e instituciones científicas, investigadores, bibliotecas y
centros de documentación e información, etc. Ejemplo de directorios más
conocidos:
Directorios de instituciones.
Directorio de personas.
5.5. FUENTES DOCUMENTALES TERCIARIAS
Son aquellas que proporcionan información sobre las fuentes secundarias. Ej:
bibliografías de bibliografías, las guías o repertorios de fuentes documentales, también fuentes
que tienen estructura de secundaria y proporcionan información original (enciclopedias,
diccionarios, thesaurus).
Fuentes documentales terciarias básicas:
o Enciclopedias: contienen toda la información posible sobre una determinada
materia y tienen un carácter global o general. Son fuentes de consulta para
una primara orientación, pues ofrecen explicaciones generales y referencias
bibliográficas. La enciclopedia más importante en el campo de la deficiencia
auditiva es la publicada por la Universidad de Gallaudet.
o Diccionarios: son inventarios de términos, dispuestos en orden alfabético,
acompañados de su definición. Destacan:
Generales:
Especializados: Ej: Diccionarios de la lengua de signos (ej: Diccionario
de neologismos de la LSE, que permite la búsqueda de los signos a
partir de sus parámetros formativos sin necesidad de recurrir al
término en español).
Enciclopédicos (Muy útiles para el ILS cuando deba interpretar
conferencias con abundante terminología técnica).
Fuentes documentales terciarias avanzadas: suelen presentar una estructura
compleja, por lo que es necesaria una buena formación para obtener resultados
óptimos, son muy utilizadas por los documentalistas. Ej: Los Thesaurus y las guías
documentales.
5.6. BASES DE DATOS BIBLIOGRÁFICOS
Definidas como el conjunto de referencias bibliográficas almacenadas en un soporte
electrónico y estructuradas de forma que puedan ser recuperadas automáticamente. Se puede
acceder a ellas a través del CD-ROM y de conexiones on-line. Las bases de datos más útiles
para el intérprete:
ERIC: es una base de datos con contenidos sobre educación, orientación educativa,
formación profesional, psicopedagogía, etc.
BASE REDINET: permite la consulta de investigaciones españolas en el campo de la
educación.
PSYCLYT: contiene sumarios de revistas sobre literatura científica y profesional
publicadas desde 1974.
PSYNDEX: es la única base de datos que cubre toda la literatura sobre psicología en
lengua alemana.
EDUCATION INDEX: contiene títulos de revistas internacionales en lengua inglesa de
todos los niveles educativos (preescolar, primaria, secundaria, etc.) Las principales
áreas que cubre son las relaciones padre-educador y la educación especial.
MEDLINE: es la mejor fuente de información sobre medicina, ya que no sólo incluye
referencias de artículos sobre todas las especialidades de la medicina, sino que en la
mayoría de los casos también ofrece el texto completo.
BASES ISOC: cubre todas las áreas tales como economía, urbanismo, sociología,
psicología, educación, derecho, literatura, lingüística, religión, Bellas Artes, etc.
BASES ICYT: incluye documentación sobre ingeniería, física, matemáticas, etc.
LIDAT: es la mejor y más completa base de datos sobre lengua de signos,
interpretación y deficiencia auditiva.
Base de datos de la revista Sign Languague Studies: engloba en un CD-ROM todos los
artículos publicados en esta revista, que está considerada como una de las mejores en
el campo de la lingüística de la L.S.
5.7. LOS CENTROS DE DOCUMENTACIÓN
Los centros de documentación son servicios intermediarios que reúnen, analizan,
almacenan, recuperan y difunden información para que pueda ser utilizable por los usuarios.
En los centros dedicados a la educación el acceso suele ser libre. Las funciones de un centro de
documentación son:
Recibir y guardar el mayor número posible de fuentes relacionadas con su área.
Procesar y elaborar la información recogida.
Difundir esa información entre sus posibles usuarios.
Suministrar los documentos primarios que sus usuarios demanden.
Algunos de centros de documentación:
Biblioteca Nacional Española: es la cabecera del sistema bibliotecario español; en ella
se encuentra toda la producción editorial.
Centro de investigación y documentación educativa (CIDE): en el área de la educación
es el mejor centro de documentación de España.
Centro de documentación e información sobre discapacidades: este centro reúne
documentos sobre las diferentes discapacidades, existiendo un fondo específico sobre
deficiencia mental. Recopila todo tipo de información del área de las minusvalías.
Centro de documentación “Begoña Reventós”: está especializado en documentación
sobre el síndrome de Down.
Centro estatal de autonomía personal y ayudas técnicas (CEAPAT): su especialidad es
la documentación sobre ayudas técnicas y accesibilidad al medio. Es muy completo en
todo lo relativo a barreras arquitectónicas.
Biblioteca de INMSERSO: esta biblioteca recopila todo lo que se publica sobre
servicios sociales.
ONCE: son destacables la documentación sobre deficiencia visual, la biblioteca del
libro hablado y del libro en braille.
Fundación CNSE. Centro de recursos para la Comunidad Sorda ”Juan Luis
Marroquín”: en este centro se está recopilando actualmente toda la documentación
referente a deficiencia auditiva y lengua de signos. Es el primero de estas
características en España.
Centro de información y documentación científica (CINDOC): en lo que se refiere a
documentación científica, es la mejor unidad documental de España. En él se
encuentran todas las bases de datos mencionadas.
5.8. INTERNET
Entre las muchas posibilidades que ofrece internet, está la de localizar toda la
información publicada sobre un tema en cuestión. Así, se ha convertido hoy en día en la mejor
fuente de documentación o información para traductores e intérpretes, ya que muchas de las
investigaciones se editan directamente en este soporte.
Direcciones de interés para el profesional de la interpretación de la LS:
Biblioteca Nacional Española: http://www.bne.es
OCLC: http://www.oclc.org
Centro de estudios de la sordera: http://www.bris.ac.uk/depts/DeafStudies
Centro para la LS alemana: http://www.sign-lang.uni-hamburg.de
6. EVALUACIÓN
6.1 FINALIDAD DE LA EVALUACIÓN
La evaluación es un proceso de búsqueda de información para su valoración y de
toma de decisiones en función de los resultados obtenidos.
Cuando se habla de evaluación no se hace referencia únicamente a la valoración final
del proyecto de evaluación, sino que en función del momento en el que profesional lleve a
cabo la evaluación, esta puede ser de tres tipos:
Evaluación inicial: proporciona información sobre el punto de partida en el que se
encuentra el ILS cuando tiene que afrontar la interpretación. El ILS deberá valorar los
conocimientos que posea del tema a interpretar y sus aptitudes y capacidades para
llevar a cabo una interpretación eficaz.
Evaluación continua: se lleva a cabo durante el proceso de interpretación y permite
subsanar los errores que se vallan detectando el contenido se interprete fielmente.
Tiene dos niveles, tipo interno y tipo externo. El tipo interno determina la
correspondencia entre los mensajes emitidos por la persona que habla/signa y los
mensajes que produce. Tipo externo, observación de la respuesta obtenida por los
interlocutores del mensaje.
Evaluación final: es la fase en la que el intérprete va a valorar su interpretación
cuando ésta haya finalizado. Esto le permite determinar los cambios para mejorar sus
futuras interpretaciones. También hay nivel interno y externo pero se produce cuando
la interpretación ya no es modificable.
6.2 RECURSOS Y ESTRATEGIAS PARA LA AUTOEVALUACIÓN
La autoevaluación se basa en los siguientes aspectos:
Objetividad: el análisis del ejercicio profesional debe realizarse con la máxima
objetividad y distancia posible.
Conocimiento de los errores más típicos de la interpretación.
Capacidad de mejora de la práctica: hay que tener un compromiso de mejora
recurriendo a la formación y a la actualización de conocimientos.
Conocimientos de los criterios que definen una interpretación de calidad: hay que
valorar la práctica profesional en su totalidad. Hay que saber reconocer la coherencia
del discurso, la corrección gramatical del mensaje, las normas éticas, etc. Se requiere
que el ILS disponga de sus grabaciones en audio/video de directa e inversa.
La evaluación puede realizarse de la siguiente forma:
Análisis del mensaje producido en la lengua final.
Análisis del mensaje final comparándolo con el mensaje inicial.
Comparación y análisis de la interpretación realizada con otra posterior, llevada a cabo
por el mismo ILS o por otros profesionales de la interpretación.
6.3 AGENTES DE LA EVALUACION: EL TRABAJO EN EQUIPO Y EL USUARIO
6.3.1. TRABAJO EN EQUIPO
El trabajo en equipo hace referencia a la importancia de la solidaridad y
compañerismo entre los profesionales. Son los propios compañeros los que detectan los
errores de la interpretación durante el proceso y ayudan a corregirlo a medida que se
producen.
6.3.2. LOS USUARIOS
Los usuarios se servicios de interpretación no dominan una de las lenguas que
participan en el proceso pero pueden llevar a cabo una valoración del mensaje producido sin
que este se vea influido por la lengua origen. Los usuarios pueden ayudar a determinar si el
discurso producido en LS o en LO es coherente en sí mismo.
6.4. ERRORES MÁS COMUNES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
6.4.1 ERRORES LINGÜÍSTICOS
Para que una interpretación sea considerada correcta, el mensaje en la lengua origen debe ser
comprendido y expresado con exactitud por el ILS de forma que sea coherente e inteligible en
la lengua de destino. Para comprobar que este objetivo ha sido cumplido, se hace una
comparación de los textos, así se puede identificar en qué momentos el ILS ha seguido
fielmente o se ha desviado del mensaje original. Para un ILS resulta de gran importancia
identificar los errores y las causas que lo motivaron para así mejorar el ejercicio de su
profesión.
Los principales tipos de errores que puede cometer un ILS y las causas que los motivan suelen
ser de componente lingüístico, y son los siguientes:
Errores por omisión: Se refiere a aquellas unidades de información, que han sido
expresadas en la lengua origina y que no has sido vertidas en la lengua destino, y por
lo tanto no se encuentran en el mensaje final. Estas omisiones pueden ser de varios
tipos:
o Omisión morfológica: la información que viene contenida en un morfema se
omite. Ej.: género/número → niño/a; casa/casas
o Omisión léxica: la información contenida por un lexema o por un grupo de
lexemas no es expresada en la lengua de destino.
o Omisión de nexos: en el mensaje de la lengua de destino no se vierte la
información transmitida por elementos léxicos o gramaticales con valor
funcional que establecen relaciones entre unidades de significado. Ej.: “pero”,
“aunque”, “también”, etc.
Errores por adición: consiste en añadir información. En la lengua de destino se expresa
un contenido, que no aparecía en el mensaje inicial.
o Adición de elementos no-manuales: se refiere a la información expresada a
través de componentes no-manuales, que se incluye en el producto final y que
no se hallaba en el texto original. (expresiones faciales que acompañan al
signo y funcionan como adverbios)
o Adición léxica: es aquella información que el ILS añade de motu propio para
explicar o aclarar algún contenido expresado en el mensaje original sin que la
intención de quien la produce el mensaje sea ésta. Ej.: descripción de un
cuadro: oyente: “es colorido y lleno de luz” ILSE: “colorido, lleno de luz y muy
bonito”.
o Adición de nexos: consiste en añadir nexos.
Errores por sustitución: son aquellos errores en los que se reemplaza parte de la
información dada en la lengua origen por otra y que cambia el sentido del mensaje
original.
o Sustituciones que amplían el significado de la información expresada en el
mensaje original: Ej.: si el signante, ha utilizado el signo de “hombre” (en el
sentido de individuo del género masculino) y se interpreta al oral por “ser
humano” (que incluye individuos de ambos sexos), se amplía el significado.
o Sustitución de nexos.
o Sustituciones no relacionadas: no hay motivación específica, te inventas el
mensaje.
Errores por intrusión: son errores en los que la estructura gramatical de la lengua de
destino se ve influida por la lengua de partida. El resultado es más una transliteración
o, en el caso de la lengua de signos, un enunciado más parecido al bimodal que a la LS.
Los errores por intrusión pueden ser de tipo léxico o sintáctico.
Anomalías: Se comprenden como errores por omisión o sustitución pero la cantidad
de información mal transmitida es tal, que conviene identificarlos en un grupo aparte.
Aunque resulta difícil deducir o identificar las causas que provocan los errores en el
proceso de interpretación, su conocimiento resulta muy útil para la evaluación, ya que
permite al ILS tomar conciencia de las cuestiones que presentan mayor dificultad en su
trabajo, con el fin de mejorar.
La interpretación, al tratarse de un proceso, puede presuponerse que cualquier
problema que surja en las primeras etapas, invariablemente afectará al resto y, cómo
no, al producto final. Pueden producirse errores en las siguientes fases del proceso:
o Recepción del mensaje.
o Procesamiento de la información.
o Retención de la información (memoria corto plazo).
o Adjudicación del sentido.
o Búsqueda de equivalencias semánticas.
o Formulación sintáctica del mensaje.
o Producción del mensaje.
Teniendo en cuenta estos datos, el ILS deberá ser consciente de los errores que
pueden cometerse durante la interpretación. Es necesario que un ILS sea consciente
de la importancia que tiene la evaluación en el ejercicio de su profesión, incluyendo la
identificación de los errores y su corrección.
6.4.2 ERRORES NO-LINGÜÍSTICOS
Se incluyen aquí todos los errores que implican el incumplimiento de cualquiera de
las normas deontológicas y de los criterios y características que definen el papel y el perfil de
un intérprete de lengua de signos. Otros errores de este tipo serían, por ejemplo, no llevar el
vestuario adecuado, intervenir en la comunicación, no saber integrarse en trabajo en equipo,
etc.
6.5. VÍAS DE FORMACIÓN Y ACTUALIZACIÓN DEL ILS
De todo lo expuesto anteriormente, se deduce la importancia de la formación
continua y el reciclaje que tiene para un ILS. El ILS debe mantener siempre una actitud abierta
hacia la adquisición de nuevos conocimientos. No puede olvidarse de que la mejor vía de
formación es la motivación propia. También los intérpretes de lengua de signos tienen que
tener en cuenta la labor que desarrollan las diferentes asociaciones (Asociación de intérpretes,
federaciones, asociación de personas sordas, centros educativos, etc.) programando cursos de
reciclaje para la continua formación de estos profesionales. Las temáticas pueden ser muy
variadas, por ejemplo:
Teoría y práctica de la interpretación.
Expresión oral.
Técnicas de relajación.
Expresión en lengua de signos.
Cursos sobre temas relacionados con la Comunidad Sorda.
Cursos de temas específicos: derecho, medicina, economía, etc.