+ All Categories
Home > Documents > XTZ125MANUAL

XTZ125MANUAL

Date post: 23-Jun-2015
Category:
Upload: pufendorf
View: 3,102 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
90
5YM-F8199-S2 4 TIEMPOS MANUAL DEL PROPIETARIO XTZ 125K XTZ 125E
Transcript
Page 1: XTZ125MANUAL

I

I

5YM-F8199-S2

4 TIEMPOS

MANUAL DEL PROPIETARIO

XTZ 125KXTZ 125E

5YM-F8199-S1

4 TIEMPOS

MANUAL DEL PROPIETARIO

XTZ 125KXTZ 125E

Page 2: XTZ125MANUAL

II

II

REGISTRO DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN

1. NÚMERO DEL CHASIS:

Anote los números del chasis y del motor em los espacios reservados para facilitar los pedidos de

repuestos en su concesionario Yamaha o para futuras referencias.

2. NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR:

REGISTRO DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN

1. NÚMERO DEL CHASIS:

Anote los números del chasis y del motor em los espacios reservados para facilitar los pedidos de

repuestos en su concesionario Yamaha o para futuras referencias.

2. NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR:

Page 3: XTZ125MANUAL

III

III

XTZ 125K / XTZ 125EMANUAL DEL PROPIETARIO

© 2005 Yamaha Motor da Amazônia Ltda.1ª Edición, Noviembre de 2005

Todos los derechos reservados.Es prohibida la reimpresión o el uso de este

material sin permiso por escrito de laYamaha Motor da Amazônia Ltda.

Impreso en Brazil

XTZ 125K / XTZ 125EMANUAL DEL PROPIETARIO

© 2004 Yamaha Motor da Amazônia Ltda.1ª Edición, Marzo de 2004

Todos los derechos reservados.Es prohibida la reimpresión o el uso de este

material sin permiso por escrito de laYamaha Motor da Amazônia Ltda.

Impreso en Brazil

Page 4: XTZ125MANUAL

IV

IV

INTRODUCCIÓN

Amigo Cliente, felicitaciones por la adquisición de la Yamaha XTZ 125K / XTZ 125E. Este modelo es el resultado de laamplia experiencia de Yamaha en la fabricación de motocicletas deportivas, de paseo y destacadas máquinas decompetición. Usted podrá evaluar, ahora, el más alto grado de producción y confiabilidad que hacen de Yamaha unlíder en este área.

Este manual le permitirá obtener un buen conocimiento respecto al funcionamiento, a la inspección y mantenimientode este modelo.

Para cualquier aclaración consulte uno de nuetros concesionarios autorizados. Ellos tendrán el mayor gusto en ayudarloa mantener y conservar su motocicleta. Su concesionario Yamaha ofrece no solamente herramientas y equipamientosespeciales, sinó también mecánicos entrenados por la fábrica. Luego, es el único que tiene condiciones de ejecutarcualquier tipo de servicio de acuerdo con los patrones de calidad y garantía de Yamaha.

YAMAHA MOTOR DA AMAZÔNIA LTDA.

CONOZCA AMAZÔNIA

PRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIAL

DE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUS

INTRODUCCIÓN

Amigo Cliente, felicitaciones por la adquisición de la Yamaha XTZ 125K / XTZ 125E. Este modelo es el resultado de laamplia experiencia de Yamaha en la fabricación de motocicletas deportivas, de paseo y destacadas máquinas decompetición. Usted podrá evaluar, ahora, el más alto grado de producción y confiabilidad que hacen de Yamaha unlíder en este área.

Este manual le permitirá obtener un buen conocimiento respecto al funcionamiento, a la inspección y mantenimientode este modelo.

Para cualquier aclaración consulte uno de nuetros concesionarios autorizados. Ellos tendrán el mayor gusto en ayudarloa mantener y conservar su motocicleta. Su concesionario Yamaha ofrece no solamente herramientas y equipamientosespeciales, sinó también mecánicos entrenados por la fábrica. Luego, es el único que tiene condiciones de ejecutarcualquier tipo de servicio de acuerdo con los patrones de calidad y garantía de Yamaha.

YAMAHA MOTOR DA AMAZÔNIA LTDA.

CONOZCA AMAZÔNIA

PRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIAL

DE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUS

Page 5: XTZ125MANUAL

V

V

Este manual debe ser considerado parte permanente de la motocicleta y debe permanecer con ella, aun que ella sea vendidaposteriormente.La Yamaha tiene el derecho reservado para hacer modificaciones de cualquier naturaleza que le parezcan necesarias en el producto,sin aviso previo.Las ilustraciones contenidas en este manual sirven únicamente para referencia y pueden ser distintas respecto al componente de sumotocicleta.

NOTA:

Los puntos de mayor importancia se encuentran señalados por las siguientes anotaciones:

NOTA ... Una NOTA provee informaciones vitales para aclarar y facilitar los procedimientos.

La ATENCIÓN indica los procedimientos especiales que deben ser seguidos para evitar posiblesdaños en la motocicleta.

La ADVERTENCIA indica los procedimientos especiales que deben ser seguidos para evitar que eloperador o la persona que hace la reparación tenga un accidente.

ADVERTENCIA:

ATENCIÓN:

Este manual debe ser considerado parte permanente de la motocicleta y debe permanecer con ella, aun que ella sea vendidaposteriormente.La Yamaha tiene el derecho reservado para hacer modificaciones de cualquier naturaleza que le parezcan necesarias en el producto,sin aviso previo.Las ilustraciones contenidas en este manual sirven únicamente para referencia y pueden ser distintas respecto al componente de sumotocicleta.

NOTA:

Los puntos de mayor importancia se encuentran señalados por las siguientes anotaciones:

NOTA ... Una NOTA provee informaciones vitales para aclarar y facilitar los procedimientos.

La ATENCIÓN indica los procedimientos especiales que deben ser seguidos para evitar posiblesdaños en la motocicleta.

La ADVERTENCIA indica los procedimientos especiales que deben ser seguidos para evitar que eloperador o la persona que hace la reparación tenga un accidente.

ADVERTENCIA:

ATENCIÓN:

Page 6: XTZ125MANUAL

VI

VI

ADVERTENCIA:

PEDIMOS QUE USTED LEA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE Y COMPLETAMENTE ANTES DE OPERAR LA MOTOCICLE-

TA. NO INTENTE OPERARLA HASTA QUE ADQUIERA UN BUEN CONOCIMIENTO DE LOS CONTROLES Y OPERACIONES.

INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, JUNTAMENTE CON UNA BUENA HABILIDAD DE

CONDUCCIÓN, ASEGURARÁN QUE USTED DISFRUTE DE LA CAPACIDAD DE ESTA MOTOCICLETA.

ADVERTENCIA:

PEDIMOS QUE USTED LEA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE Y COMPLETAMENTE ANTES DE OPERAR LA MOTOCICLE-

TA. NO INTENTE OPERARLA HASTA QUE ADQUIERA UN BUEN CONOCIMIENTO DE LOS CONTROLES Y OPERACIONES.

INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, JUNTAMENTE CON UNA BUENA HABILIDAD DE

CONDUCCIÓN, ASEGURARÁN QUE USTED DISFRUTE DE LA CAPACIDAD DE ESTA MOTOCICLETA.

Page 7: XTZ125MANUAL

VII

VII

INFORMACIONES DE SEGURIDAD

LAS MOTOCICLETAS SON VEHÍCULOS DE DOS RUEDAS, DE TRACCIÓN ÚNICA. SU EMPLEO Y OPERACIÓNSEGUROS DEPENDEN DEL EMPLEO DE TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN, ASÍ COMO DE LA EXPERIENCIA DELMOTOCICLISTA.

TODO MOTOCICLISTA DEBE OBSERVAR LOS REQUISITOS SIGUIENTES ANTES DE OPERAR LA MOTOCICLETA:

1. OBTENER INFORMACIONES DIRECTAS DE UNA FUENTE COMPETENTE RESPECTO A LOS ASPECTOS DEOPERACIÓN DE LA MOTOCICLETA.2. OBSERVAR LAS ADVERTENCIAS Y REQUISITOS DE MANTENIMIENTO CONTENIDOS EN EL MANUAL DELPROPIETARIO.3. OBTENER TÉCNICA DE SERVICIO COMO SE INDICA EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA REVISARCORRECTAMENTE LOS DISTINTOS PUNTOS.

1. Siempre hacer chequeos de preoperación. Estos chequeos pueden evitar accidentes.

2. Muchos accidentes resultan de la inexperiencia del motociclista.

a Conozca sus habilidades y límites. Quedándose dentro de sus límites, Usted puede evitar accidentes.

b Solamente preste su motocicleta a una persona habilitada a conducir motocicletas.

3. Muchos accidentes ocurren por falla del conductor. Un error típico del conductor es abrir mucho una curva debido al

exceso de velocidad. Jamás circule más rápido de lo que permiten las condiciones.

4. En un área que Usted no conoce, circule con más atención. Usted puede encontrar algún obstáculo que le puede

causar un accidente, por ejemplo, una loma o bien una curva muy fuerte.

5. La posición del motociclista es importante para que se obtenga control. El motociclista debe mantener las dos manos

en el manubrio y ambos pies en los estribos durante la conducción de la motocicleta.

6. Jamás conduzca bajo la influencia de alcohol o de drogas.

CONDUCCIÓN SEGURA

INFORMACIONES DE SEGURIDAD

LAS MOTOCICLETAS SON VEHÍCULOS DE DOS RUEDAS, DE TRACCIÓN ÚNICA. SU EMPLEO Y OPERACIÓNSEGUROS DEPENDEN DEL EMPLEO DE TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN, ASÍ COMO DE LA EXPERIENCIA DELMOTOCICLISTA.

TODO MOTOCICLISTA DEBE OBSERVAR LOS REQUISITOS SIGUIENTES ANTES DE OPERAR LA MOTOCICLETA:

1. OBTENER INFORMACIONES DIRECTAS DE UNA FUENTE COMPETENTE RESPECTO A LOS ASPECTOS DEOPERACIÓN DE LA MOTOCICLETA.2. OBSERVAR LAS ADVERTENCIAS Y REQUISITOS DE MANTENIMIENTO CONTENIDOS EN EL MANUAL DELPROPIETARIO.3. OBTENER TÉCNICA DE SERVICIO COMO SE INDICA EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA REVISARCORRECTAMENTE LOS DISTINTOS PUNTOS.

1. Siempre hacer chequeos de preoperación. Estos chequeos pueden evitar accidentes.

2. Muchos accidentes resultan de la inexperiencia del motociclista.

a Conozca sus habilidades y límites. Quedándose dentro de sus límites, Usted puede evitar accidentes.

b Solamente preste su motocicleta a una persona habilitada a conducir motocicletas.

3. Muchos accidentes ocurren por falla del conductor. Un error típico del conductor es abrir mucho una curva debido al

exceso de velocidad. Jamás circule más rápido de lo que permiten las condiciones.

4. En un área que Usted no conoce, circule con más atención. Usted puede encontrar algún obstáculo que le puede

causar un accidente, por ejemplo, una loma o bien una curva muy fuerte.

5. La posición del motociclista es importante para que se obtenga control. El motociclista debe mantener las dos manos

en el manubrio y ambos pies en los estribos durante la conducción de la motocicleta.

6. Jamás conduzca bajo la influencia de alcohol o de drogas.

CONDUCCIÓN SEGURA

Page 8: XTZ125MANUAL

VIII

VIII

EQUIPAMIENTOS DE PROTECCIÓN

MODIFICACIÓN

Las modificaciones hechas en la motocicleta y que no hayan sido aprobadas por Yamaha, o la remoción de algún

equipamiento original pueden tornar su motocicleta insegura para el uso y pueden causar accidentes o daños a la moto-

cicleta. Además, algunas modificaciones pueden tornar el uso de la motocicleta ilegal.

La mayoría de las fatalidades resultantes de un accidente de motocicleta tiene su origen en heridas en la cabeza. El uso

del casco es el factor más sensato en la prevención o reducción de heridas en la cabeza.

1. Use siempre un casco aprobado por un órgano competente.

2. Use una visera o anteojos para proteger los ojos.

3. El uso de botas de cuero, chaqueta, pantalón largo, guantes, etc., es esencial para la prevención o reducción de

heridas en general.

4. Jamás conduzca su motocicleta usando trajes muy holgados. Ellos pueden engancharse en las palancas, estribos

o ruedas y causar un accidente.

5. Jamás toque el motor o escape durante o después del uso. Ellos estarán calientes y pueden causar serias

quemaduras. Siempre use trajes que protejan sus piernas, tobillos y pies.

6. Use siempre trajes claros para facilitar su visualización.

7. Los puntos arriba tambiém deben ser observados por el pasajero.

EQUIPAMIENTOS DE PROTECCIÓN

MODIFICACIÓN

Las modificaciones hechas en la motocicleta y que no hayan sido aprobadas por Yamaha, o la remoción de algún

equipamiento original pueden tornar su motocicleta insegura para el uso y pueden causar accidentes o daños a la moto-

cicleta. Además, algunas modificaciones pueden tornar el uso de la motocicleta ilegal.

La mayoría de las fatalidades resultantes de un accidente de motocicleta tiene su origen en heridas en la cabeza. El uso

del casco es el factor más sensato en la prevención o reducción de heridas en la cabeza.

1. Use siempre un casco aprobado por un órgano competente.

2. Use una visera o anteojos para proteger los ojos.

3. El uso de botas de cuero, chaqueta, pantalón largo, guantes, etc., es esencial para la prevención o reducción de

heridas en general.

4. Jamás conduzca su motocicleta usando trajes muy holgados. Ellos pueden engancharse en las palancas, estribos

o ruedas y causar un accidente.

5. Jamás toque el motor o escape durante o después del uso. Ellos estarán calientes y pueden causar serias

quemaduras. Siempre use trajes que protejan sus piernas, tobillos y pies.

6. Use siempre trajes claros para facilitar su visualización.

7. Los puntos arriba tambiém deben ser observados por el pasajero.

Page 9: XTZ125MANUAL

IX

IX

Añadir accesorios y/o equipajes a su motocicleta puede interferir en la estabilidad o maniobrabilidad si la distribución delpeso de la motocicleta es alterado. Tenga mucho cuidado al conducir su motocicleta, en el caso de transportar equipajes.Para esta motocicleta se destinan especificamente accesorios genuinos Yamaha. Como Yamaha no puede probar todoslos otros accesorios que pueden ser empleados, Usted debe tener mucho cuidado al escoger e instalar un accesorio queno sea genuino.Tenga siempre en mente las siguientes normas:

1. Jamás instale accesorios o lleve cargas que puedan interferir en el desempeño de su motocicleta. Inspeccione

cuidadosamente los accesorios antes de emplearlos para asegurarse de que ellos no disminuirán el espacio libre al

suelo o lleguen a alcanzarlo en una curva.

a. Accesorios fijados en el manubrio o en la horquilla delantera pueden causar inestabilidad, debido a la distribución

inadecuada de peso o bien alterar la aerodinámica. Si fijados en estos puntos, deben ser lo más livianos posible.

b. Algunos accesorios y/o equipajes pueden interferir en la posición normal del motociclista. Una posición inadecuada

puede limitar la libertad de movimientos del motociclista, así como la habilidad para controlar la motocicleta y pueden

causar accidentes.

2. Mucho cuidado al emplear accesorios eléctricos. Si estos accesorios exceden la capacidad del sistema eléctrico,

podrán causar una sobrecarga y un peligroso daño a las luces y al motor.

ACCESORIOS Y EQUIPAJES

Añadir accesorios y/o equipajes a su motocicleta puede interferir en la estabilidad o maniobrabilidad si la distribución delpeso de la motocicleta es alterado. Tenga mucho cuidado al conducir su motocicleta, en el caso de transportar equipajes.Para esta motocicleta se destinan especificamente accesorios genuinos Yamaha. Como Yamaha no puede probar todoslos otros accesorios que pueden ser empleados, Usted debe tener mucho cuidado al escoger e instalar un accesorio queno sea genuino.Tenga siempre en mente las siguientes normas:

1. Jamás instale accesorios o lleve cargas que puedan interferir en el desempeño de su motocicleta. Inspeccione

cuidadosamente los accesorios antes de emplearlos para asegurarse de que ellos no disminuirán el espacio libre al

suelo o lleguen a alcanzarlo en una curva.

a. Accesorios fijados en el manubrio o en la horquilla delantera pueden causar inestabilidad, debido a la distribución

inadecuada de peso o bien alterar la aerodinámica. Si fijados en estos puntos, deben ser lo más livianos posible.

b. Algunos accesorios y/o equipajes pueden interferir en la posición normal del motociclista. Una posición inadecuada

puede limitar la libertad de movimientos del motociclista, así como la habilidad para controlar la motocicleta y pueden

causar accidentes.

2. Mucho cuidado al emplear accesorios eléctricos. Si estos accesorios exceden la capacidad del sistema eléctrico,

podrán causar una sobrecarga y un peligroso daño a las luces y al motor.

ACCESORIOS Y EQUIPAJES

Page 10: XTZ125MANUAL

X

X

GASOLINA Y GASES DE ESCAPE

1. Gasolina es altamente inflamable.

a. Pare siempre el motor al poner gasolina en el depósito.

b. Cuidado de no derramar gasolina en el motor o en el escape al llenar el depósito.

c. Jamás ponga gasolina cuando esté fumando o cuando haya alguna llama cerca.

2. Jamás arranque o deje el motor trabajando en un área cerrada. Los gases de escape son altamente venenosos y

pueden causar enfermedades o hasta la muerte. Siempre arranque su motocicleta en un área que tenga ventilación

adecuada.

3. Al estacionar la motocicleta:

a. El motor y el escape pueden estar calientes. Estacione la motocicleta donde peatones o niños no toquen estos

puntos por casualidad.

b. No estacione la motocicleta en descensos o suelo blando. Ella puede caer facilmente.

c. No estacione la motocicleta próximo a una fuente inflamable, como combustibles o cualquier otra capaz de generar

una llama.

4. Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese de que el grifo de combustible esté en la posición

“OFF”.

5. Si usted ingiere, aspira vapor o derrama gasolina en sus ojos, consulte rápidamente un médico. En el caso de

derramar gasolina en la piel o en sus trajes, lave inmediatamente la parte afectada con agua y jabón y cambie sus

trajes.

GASOLINA Y GASES DE ESCAPE

1. Gasolina es altamente inflamable.

a. Pare siempre el motor al poner gasolina en el depósito.

b. Cuidado de no derramar gasolina en el motor o en el escape al llenar el depósito.

c. Jamás ponga gasolina cuando esté fumando o cuando haya alguna llama cerca.

2. Jamás arranque o deje el motor trabajando en un área cerrada. Los gases de escape son altamente venenosos y

pueden causar enfermedades o hasta la muerte. Siempre arranque su motocicleta en un área que tenga ventilación

adecuada.

3. Al estacionar la motocicleta:

a. El motor y el escape pueden estar calientes. Estacione la motocicleta donde peatones o niños no toquen estos

puntos por casualidad.

b. No estacione la motocicleta en descensos o suelo blando. Ella puede caer facilmente.

c. No estacione la motocicleta próximo a una fuente inflamable, como combustibles o cualquier otra capaz de generar

una llama.

4. Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese de que el grifo de combustible esté en la posición

“OFF”.

5. Si usted ingiere, aspira vapor o derrama gasolina en sus ojos, consulte rápidamente un médico. En el caso de

derramar gasolina en la piel o en sus trajes, lave inmediatamente la parte afectada con agua y jabón y cambie sus

trajes.

Page 11: XTZ125MANUAL

XI

XI

ÍNDICE

DESCRIPCIÓN XTZ 125E .................................... 1-1DESCRIPCIÓN XTZ 125K .................................... 1-2

IDENTIFICACIÓN DE LA MOTOCICLETA .......... 2-1Número del Chasis ................................... 2-1Número de série del Motor ....................... 2-1

FUNCIONES DE COMANDO ............................... 3-1Llave de ignición ....................................... 3-1Luces Indicadoras ..................................... 3-2Velocímetro ............................................... 3-3Interruptor del Manubrio, lado izquierdo ... 3-4Interruptor del Manubrio, lado derecho .... 3-5Palanca del Embrague ............................. 3-6Pedal de Cambio ...................................... 3-6Palanca del Freno Delantero .................... 3-7Palanca del Freno Traseiro ...................... 3-7Tapa del Depósito de Combustible ........... 3-8Grifo de Combustible ................................ 3-9Palanca del ahogador ............................... 3-10Pedal de Arranque .................................... 3-10Traba del Manubrio ................................... 3-11Asiento ...................................................... 3-12Cubiertas Laterales ................................... 3-13

Amortiguador Trasero ............................... 3-14Control del Funcionamiento del Interruptordel Embrague ............................................ 3-15

INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO . 4-1Frenos ....................................................... 4-3Escape de Liga de Freno .......................... 4-4Embrague ................................................. 4-4Enpuñadura del acelerador ...................... 4-4Aceite del Motor ........................................ 4-5Neumáticos ............................................... 4-5Tuercas y tornillos ..................................... 4-8Luces y señalizadores .............................. 4-8Ruedas ...................................................... 4-8Combustible .............................................. 4-9

FUNCIONAMIENTO Y PUNTOS IMPORTANTESPARA LA CONDUCCIÓN ..................................... 5-1

Arranque del Motor en Frío ....................... 5-2Arranque del Motor en Caliente ................ 5-5Calentamiento del Motor ........................... 5-5Cambio ...................................................... 5-6Consejos para reducir el consumo deCombustible .............................................. 5-7

ÍNDICE

DESCRIPCIÓN XTZ 125E .................................... 1-1DESCRIPCIÓN XTZ 125K .................................... 1-2

IDENTIFICACIÓN DE LA MOTOCICLETA .......... 2-1Número del Chasis ................................... 2-1Número de série del Motor ....................... 2-1

FUNCIONES DE COMANDO ............................... 3-1Llave de ignición ....................................... 3-1Luces Indicadoras ..................................... 3-2Velocímetro ............................................... 3-3Interruptor del Manubrio, lado izquierdo ... 3-4Interruptor del Manubrio, lado derecho .... 3-5Palanca del Embrague ............................. 3-6Pedal de Cambio ...................................... 3-6Palanca del Freno Delantero .................... 3-7Palanca del Freno Traseiro ...................... 3-7Tapa del Depósito de Combustible ........... 3-8Grifo de Combustible ................................ 3-9Palanca del ahogador ............................... 3-10Pedal de Arranque .................................... 3-10Traba del Manubrio ................................... 3-11Asiento ...................................................... 3-12Cubiertas Laterales ................................... 3-13

Amortiguador Trasero ............................... 3-14Control del Funcionamiento del Interruptordel Embrague ............................................ 3-15

INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO . 4-1Frenos ....................................................... 4-3Escape de Liga de Freno .......................... 4-4Embrague ................................................. 4-4Enpuñadura del acelerador ...................... 4-4Aceite del Motor ........................................ 4-5Neumáticos ............................................... 4-5Tuercas y tornillos ..................................... 4-8Luces y señalizadores .............................. 4-8Ruedas ...................................................... 4-8Combustible .............................................. 4-9

FUNCIONAMIENTO Y PUNTOS IMPORTANTESPARA LA CONDUCCIÓN ..................................... 5-1

Arranque del Motor en Frío ....................... 5-2Arranque del Motor en Caliente ................ 5-5Calentamiento del Motor ........................... 5-5Cambio ...................................................... 5-6Consejos para reducir el consumo deCombustible .............................................. 5-7

Page 12: XTZ125MANUAL

XII

XII

Rodaje del Motor ...................................... 5-7Estacionamiento ....................................... 5-8

MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y PEQUEÑASREPARACIONES ................................................. 6-1

Conjunto de Herramientas ........................ 6-2Mantenimiento / Lubrificación periódica ... 6-3Especificaciones de Ajuste ....................... 6-5Aceite del Motor ........................................ 6-6Cambio de aceite ...................................... 6-7Flujo de aceite .......................................... 6-9Filtro de aire .............................................. 6-10Ajuste del Carburador ............................... 6-12Ajuste del Juego de las Válvulas .............. 6-12Reglaje de la Marcha em Vacío ................ 6-13Ajuste del cable del acelerador ................ 6-14Inspección de la bujía ............................... 6-15Reglaje del Embrague .............................. 6-16Reglaje del Freno Delantero ..................... 6-17Reglaje del Freno Traseiro ....................... 6-18Ajuste del Interruptor de la Luz de loFreno ......................................................... 6-20Control de las Pastilhas del FrenoDelantero y de las Zapatas del FrenoTrasero ...................................................... 6-20

Freno Delantero ........................................ 6-21Freno Trasero ........................................... 6-21Verificación del Nível de la Liga de Freno 6-22Cambio de la liga de freno ........................ 6-23Control de la Holgura de la Cadema deTransmisión ............................................. 6-24Ajuste de la Tensión de la Cadena deTransmisión ............................................. 6-25Lubricación de la Cadena deTransmisión ............................................. 6-26Lubricación e Inspeción de cables ........... 6-26Lubricación de la Empuñadura y delCable del Acelerador ................................ 6-27Lubricación de los pedales del cambio ydel Freno ................................................... 6-27Lubricación de las Palancas del Freno ydel Embrague ............................................ 6-27Lubricación de la Suspensión Trasera ..... 6-28Lubricación del soporte Lateral ................ 6-28Inspeción de la horquilla delantera ........... 6-29Ajuste del Amortiguador Trasero .............. 6-30Amortiguador Trasero ............................... 6-30Inspección de la dirección ........................ 6-31Rodamiento de las Ruedas ...................... 6-31Bateria ....................................................... 6-32

Rodaje del Motor ...................................... 5-7Estacionamiento ....................................... 5-8

MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y PEQUEÑASREPARACIONES ................................................. 6-1

Conjunto de Herramientas ........................ 6-2Mantenimiento / Lubrificación periódica ... 6-3Especificaciones de Ajuste ....................... 6-5Aceite del Motor ........................................ 6-6Cambio de aceite ...................................... 6-7Flujo de aceite .......................................... 6-9Filtro de aire .............................................. 6-10Ajuste del Carburador ............................... 6-12Ajuste del Juego de las Válvulas .............. 6-12Reglaje de la Marcha em Vacío ................ 6-13Ajuste del cable del acelerador ................ 6-14Inspección de la bujía ............................... 6-15Reglaje del Embrague .............................. 6-16Reglaje del Freno Delantero ..................... 6-17Reglaje del Freno Traseiro ....................... 6-18Ajuste del Interruptor de la Luz de loFreno ......................................................... 6-20Control de las Pastilhas del FrenoDelantero y de las Zapatas del FrenoTrasero ...................................................... 6-20

Freno Delantero ........................................ 6-21Freno Trasero ........................................... 6-21Verificación del Nível de la Liga de Freno 6-22Cambio de la liga de freno ........................ 6-23Control de la Holgura de la Cadema deTransmisión ............................................. 6-24Ajuste de la Tensión de la Cadena deTransmisión ............................................. 6-25Lubricación de la Cadena deTransmisión ............................................. 6-26Lubricación e Inspeción de cables ........... 6-26Lubricación de la Empuñadura y delCable del Acelerador ................................ 6-27Lubricación de los pedales del cambio ydel Freno ................................................... 6-27Lubricación de las Palancas del Freno ydel Embrague ............................................ 6-27Lubricación de la Suspensión Trasera ..... 6-28Lubricación del soporte Lateral ................ 6-28Inspeción de la horquilla delantera ........... 6-29Ajuste del Amortiguador Trasero .............. 6-30Amortiguador Trasero ............................... 6-30Inspección de la dirección ........................ 6-31Rodamiento de las Ruedas ...................... 6-31Bateria ....................................................... 6-32

Page 13: XTZ125MANUAL

XIII

XIII

Correción del Nivel de Líquido de laBatería ...................................................... 6-33Almacenaje de la Batería .......................... 6-34Reemplazo de Fusible .............................. 6-34Reemplazo del Bombillo del Faro ............. 6-35Remoción de la Rueda Delantera ............. 6-37Instalación de la Rueda Delantera ............ 6-38Remoción de la Rueda Trasera ................ 6-39Instalación de la Rueda Trasera ............... 6-40Localización de Problemas ....................... 6-41Tabla de Localización de Problemas ........ 6-42

LIMPIEZA Y ALMACENAJE ................................. 7-1Limpieza .................................................... 7-1Almacenaje ............................................... 7-2

ESPECIFICACIONES ........................................... 8-1

Correción del Nivel de Líquido de laBatería ...................................................... 6-33Almacenaje de la Batería .......................... 6-34Reemplazo de Fusible .............................. 6-34Reemplazo del Bombillo del Faro ............. 6-35Remoción de la Rueda Delantera ............. 6-37Instalación de la Rueda Delantera ............ 6-38Remoción de la Rueda Trasera ................ 6-39Instalación de la Rueda Trasera ............... 6-40Localización de Problemas ....................... 6-41Tabla de Localización de Problemas ........ 6-42

LIMPIEZA Y ALMACENAJE ................................. 7-1Limpieza .................................................... 7-1Almacenaje ............................................... 7-2

ESPECIFICACIONES ........................................... 8-1

Page 14: XTZ125MANUAL

1-1

1-1

DESCRIPCIÓN XTZ 125E

11. Pedal del freno trasero12. Palanca del embrague13. Interruptor LI14. Velocímetro15. Interruptor principal16. Palanca del freno delantero17. Empuñadura del acelerador18. Interruptor LD19. Tapa del depósito de combustible

1. Grifo de combustible2. Ahogador3. Batería4. Fusible5. Conjunto de herramientas6. Pedal del cambio7. Amortiguador8. Filtro de aire9. Medidor del nivel de aceite10. Pedal de aranque19

16

DESCRIPCIÓN XTZ 125E

11. Pedal del freno trasero12. Palanca del embrague13. Interruptor LI14. Velocímetro15. Interruptor principal16. Palanca del freno delantero17. Empuñadura del acelerador18. Interruptor LD19. Tapa del depósito de combustible

1. Grifo de combustible2. Ahogador3. Batería4. Fusible5. Conjunto de herramientas6. Pedal del cambio7. Amortiguador8. Filtro de aire9. Medidor del nivel de aceite10. Pedal de aranque19

16

Page 15: XTZ125MANUAL

1-2

1-2

DESCRIPCIÓN XTZ 125K

11. Pedal del freno trasero12. Palanca del embrague13. Interruptor LI14. Velocímetro15. Interruptor principal16. Palanca del freno delantero17. Empuñadura del acelerador18. Interruptor LD19. Tapa del depósito de combustible

1. Grifo de combustible2. Ahogador3. Batería4. Fusible5. Conjunto de herramientas6. Pedal del cambio7. Amortiguador8. Filtro de aire9. Pedal de Aranque10. Medidor del nivel de aceite

DESCRIPCIÓN XTZ 125K

11. Pedal del freno trasero12. Palanca del embrague13. Interruptor LI14. Velocímetro15. Interruptor principal16. Palanca del freno delantero17. Empuñadura del acelerador18. Interruptor LD19. Tapa del depósito de combustible

1. Grifo de combustible2. Ahogador3. Batería4. Fusible5. Conjunto de herramientas6. Pedal del cambio7. Amortiguador8. Filtro de aire9. Pedal de Aranque10. Medidor del nivel de aceite

19

16

19

16

Page 16: XTZ125MANUAL

2-1

2-1

Número del Chasis

1. Número do chasis 2. Ano del fabricación

Número de serie del motor

1. Número de serie del motor

NOTA:

La secuencia A identifica el modelo y la secuencia B

el número de producción de la unidad. Registre estos nú-

meros para referencia em el caso de necessitar pedir

repuestos a un concesionario Yamaha.

A B

IDENTIFICACIÓN DE LA MOTOCICLETA

El número de serie del chasis se encuentra grabado en el

tubo de la coluna de dirección.

El número de serie del motor se encuentra grabado en la

carcaza derecha del motor.

Número del Chasis

1. Número do chasis 2. Ano del fabricación

Número de serie del motor

1. Número de serie del motor

NOTA:

La secuencia A identifica el modelo y la secuencia B

el número de producción de la unidad. Registre estos nú-

meros para referencia em el caso de necessitar pedir

repuestos a un concesionario Yamaha.

A B

IDENTIFICACIÓN DE LA MOTOCICLETA

El número de serie del chasis se encuentra grabado en el

tubo de la coluna de dirección.

El número de serie del motor se encuentra grabado en la

carcaza derecha del motor.

Page 17: XTZ125MANUAL

3-1

3-1

FUNCIONES DE COMANDO

Llave de igniciónLa llave de ignición controla la ignición y el sistema elétri-

co. Su funcionamiento se encuentra descrito abajo.

ON

Los circuitos eléctricos estan activados. Se puede arran-

car el motor. La llave no puede removerse en esta posición.

OFF

Todos los circuitos eléctricos estan desactivados. La llave

puede removerse en esta posición.

LOCK

El manubrio estará trabado y todos los circuitos eléctricos

estan desactivados. La llave puede removerse en esta

posición. Consulte la página (3-11 “Traba del manubrio”

para instrucciones.

NOTA:

Siempre gire la llave de ignición hacia la posición “OFF” o

“LOCK” y remuevala al dejar la motocilceta.

FUNCIONES DE COMANDO

Llave de igniciónLa llave de ignición controla la ignición y el sistema elétri-

co. Su funcionamiento se encuentra descrito abajo.

ON

Los circuitos eléctricos estan activados. Se puede arran-

car el motor. La llave no puede removerse en esta posición.

OFF

Todos los circuitos eléctricos estan desactivados. La llave

puede removerse en esta posición.

LOCK

El manubrio estará trabado y todos los circuitos eléctricos

estan desactivados. La llave puede removerse en esta

posición. Consulte la página (3-11 “Traba del manubrio”

para instrucciones.

NOTA:

Siempre gire la llave de ignición hacia la posición “OFF” o

“LOCK” y remuevala al dejar la motocilceta.

Page 18: XTZ125MANUAL

3-2

3-2

Luces indicadoras

1. Luz indicadora de luz de giro2. Luz indicadora del faro alto3. Luz indicadora del punto neutro

LUZ DE GIRO

Luz indicadora de la luz de giro (verde):

Esta luz indicadora enciende intermitentemente cuando el

interruptor del señalizador está en la posición “L” o “R”.

PUNTO NEUTRO

Luz indicadora del punto neutro (verde):

Esta luz enciende cuando la transmisión está en punto

neutro.

FARO ALTO

Luz indicadora del faro alto (azul):

Esta luz enciende cuando la luz del faro está alto.

Luces indicadoras

1. Luz indicadora de luz de giro2. Luz indicadora del faro alto3. Luz indicadora del punto neutro

LUZ DE GIRO

Luz indicadora de la luz de giro (verde):

Esta luz indicadora enciende intermitentemente cuando el

interruptor del señalizador está en la posición “L” o “R”.

PUNTO NEUTRO

Luz indicadora del punto neutro (verde):

Esta luz enciende cuando la transmisión está en punto

neutro.

FARO ALTO

Luz indicadora del faro alto (azul):

Esta luz enciende cuando la luz del faro está alto.

Page 19: XTZ125MANUAL

3-3

3-3

Velocímetro El velocímetro indica la velocidad de conducción. El velo-címetro está equipado con un hodómetro total y unhodómetro parcial.El hodómetro parcial puede volver a cero por medio de unbotón. Utilize el hodómetro para estimar la distancia queUsted puede conducir con un depósito de combustible an-tes de utilizar la “reserva”. Esa información le permitirá pla-near los suministros en el futuro.

1. Velocímetro2. Hodómetro Total3. Hodómetro Parcial4. Botón para volver a cero

Velocímetro El velocímetro indica la velocidad de conducción. El velo-címetro está equipado con un hodómetro total y unhodómetro parcial.El hodómetro parcial puede volver a cero por medio de unbotón. Utilize el hodómetro para estimar la distancia queUsted puede conducir con un depósito de combustible an-tes de utilizar la “reserva”. Esa información le permitirá pla-near los suministros en el futuro.

1. Velocímetro2. Hodómetro Total3. Hodómetro Parcial4. Botón para volver a cero

Page 20: XTZ125MANUAL

3-4

3-4

Interruptor del manubrio, lado izquierdo

1. Interruptor de luces2. Conmutador de la luz del faro3. Interruptor del faro alto/bajo4. Interruptor de luz de giro5. Interruptor de la bocina

CONMUTADOR DE LA LUZ DEL FARO

Apretando este interruptor, acciona el centelleador del faro.

INTERRUPTOR DE FARO ALTO/BAJO

Apriete el interruptor en la posición “ “ para obtener

faro alto y “ “ para obtener faro bajo.

INTERRUPTOR DEL SEÑALIZADOR

Para volverse hacia la izquierda, ponga el interruptor en

“ “ , para volverse hacia la derecha, ponga el interrup-

tor en “ “ . Cuando el interruptor está libre, vuelve a la

posición central. Para anular el señal, accione el interrup-

tor en su extremidad para que vuelva a su posición central.

INTERRUPTOR DE LA BOCINA “ “

Presione este interruptor para hacerla sonar.

INTERRUPTOR DE LUCES

Al ponerse el interruptor en la posición “ “ encienden

las luces del panel, del faro y del stop.

Interruptor del manubrio, lado izquierdo

1. Interruptor de luces2. Conmutador de la luz del faro3. Interruptor del faro alto/bajo4. Interruptor de luz de giro5. Interruptor de la bocina

CONMUTADOR DE LA LUZ DEL FARO

Apretando este interruptor, acciona el centelleador del faro.

INTERRUPTOR DE FARO ALTO/BAJO

Apriete el interruptor en la posición “ “ para obtener

faro alto y “ “ para obtener faro bajo.

INTERRUPTOR DEL SEÑALIZADOR

Para volverse hacia la izquierda, ponga el interruptor en

“ “ , para volverse hacia la derecha, ponga el interrup-

tor en “ “ . Cuando el interruptor está libre, vuelve a la

posición central. Para anular el señal, accione el interrup-

tor en su extremidad para que vuelva a su posición central.

INTERRUPTOR DE LA BOCINA “ “

Presione este interruptor para hacerla sonar.

INTERRUPTOR DE LUCES

Al ponerse el interruptor en la posición “ “ encienden

las luces del panel, del faro y del stop.

Page 21: XTZ125MANUAL

3-5

3-5

1. Botón "ENGINE STOP" para parar el motor2. Interruptor de arranque (Solamente para lo modelo XTZ 125E)

INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR "ENGINE

STOP"

Este interruptor de parada del motor es un dispositivo de

seguridad que debe ser usado en casos de emergencia

como cuando el número de rotaciones adecuado, sea

ultrapasado o cuando ocurra algún problema en el sistema

de aceleración. El motor no opera cuando se coloca este

interruptor “ “. Em caso de emergencia dejarlo siempre

em la posición “ “.

INTERRUPTOR DE ARRANQUE “ “.

Al presionar el interruptor de arranque, el motor de arran-

que hace funcionar el motor de la motocicleta.

ATENCIÓN:Vea instrucciones previas para arranque antes de ar-

rancar el motor.

Interruptor del manubrio, lado derecho

1. Botón "ENGINE STOP" para parar el motor2. Interruptor de arranque (Solamente para lo modelo XTZ 125E)

INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR "ENGINE

STOP"

Este interruptor de parada del motor es un dispositivo de

seguridad que debe ser usado en casos de emergencia

como cuando el número de rotaciones adecuado, sea

ultrapasado o cuando ocurra algún problema en el sistema

de aceleración. El motor no opera cuando se coloca este

interruptor “ “. Em caso de emergencia dejarlo siempre

em la posición “ “.

INTERRUPTOR DE ARRANQUE “ “.

Al presionar el interruptor de arranque, el motor de arran-

que hace funcionar el motor de la motocicleta.

ATENCIÓN:Vea instrucciones previas para arranque antes de ar-

rancar el motor.

Interruptor del manubrio, lado derecho

Page 22: XTZ125MANUAL

3-6

3-6

La palanca del embrague se encuentra en el lado izquierdo

del manubrio y permite accionar el embrague. Tirar la

palanca hacia el manubrio para desacoplar el embrague y

suéltela para engranar nuevamente la marcha. La palanca

debe ser tirada rapidamente y soltarla lentamente para que

el arranque sea suave.

Este modelo es equipado con 5 marchas de engrenaje

constante, con relación de transmisión perfectamente

escalonada. El cambio de marchas se hace com el pedal

de cambio, que de encuentra en lado izquierdo del motor.

Palanca del embrague

Pedal de cambio

1. Palanca del embrague

1. Pedal do cambio

La palanca del embrague se encuentra en el lado izquierdo

del manubrio y permite accionar el embrague. Tirar la

palanca hacia el manubrio para desacoplar el embrague y

suéltela para engranar nuevamente la marcha. La palanca

debe ser tirada rapidamente y soltarla lentamente para que

el arranque sea suave.

Este modelo es equipado con 5 marchas de engrenaje

constante, con relación de transmisión perfectamente

escalonada. El cambio de marchas se hace com el pedal

de cambio, que de encuentra en lado izquierdo del motor.

Palanca del embrague

Pedal de cambio

1. Palanca del embrague

1. Pedal do cambio

Page 23: XTZ125MANUAL

3-7

3-7

La palanca del freno delantero se encuentra en el lado

derecho del manubrio. Para accionar este freno, presione

la palanca hacia el manubrio.

El pedal del freno trasero se encuentra en el lado derecho

del motor de la motocicleta. Presionar el pedal para accionar

los frenos traseros.

Palanca del freno delantero

1. Palanca de los frenos

1. Pedal de los frenos

Pedal del freno trasero

La palanca del freno delantero se encuentra en el lado

derecho del manubrio. Para accionar este freno, presione

la palanca hacia el manubrio.

El pedal del freno trasero se encuentra en el lado derecho

del motor de la motocicleta. Presionar el pedal para accionar

los frenos traseros.

Palanca del freno delantero

1. Palanca de los frenos

1. Pedal de los frenos

Pedal del freno trasero

Page 24: XTZ125MANUAL

3-8

3-8

Tapa del depósito de combustible

ADVERTENCIA:

Asegúrese de que la tapa está correctamente instalada

antes de conducir la motocicleta.

PARA ABRIR

Introduzca la llave y girela 1/4 de vuelta en el sentido

horario, destrabando y retire la tapa.

PARA CERRAR:

Empuje la tapa, hasta trabar, observando el encaje de la

misma. Gire la llave a 1/4 de vuelta en el sentido antihorario,.

Retire la llave.

Tapa del depósito de combustible

ADVERTENCIA:

Asegúrese de que la tapa está correctamente instalada

antes de conducir la motocicleta.

PARA ABRIR

Introduzca la llave y girela 1/4 de vuelta en el sentido

horario, destrabando y retire la tapa.

PARA CERRAR:

Empuje la tapa, hasta trabar, observando el encaje de la

misma. Gire la llave a 1/4 de vuelta en el sentido antihorario,.

Retire la llave.

Page 25: XTZ125MANUAL

3-9

3-9

Grifo de combustible El grifo de combustible alimenta el combustible del depósi-

to para el carburador mientras lo filtra. El grifo de

combustible tiene tres posiciones:

OFF

En la posición OFF el combustible no pasa del depósito al

carburador. Siempre vuelva el grifo para esta posición

cuando el motor está parado.

ON

En la posición ON el combustible fluye para el carburador.

La conducción de la motocicleta debe ser hecha con el

grifo en esta posición.

RES

Esta posición indica reserva. Si el combustible termina

durante la conducción, gire el grifo hacia la posición “RES”

antes que el motor pare. Ponga combustible en la primera

oportunidad. Asegúrese de que el grifo está en la posición

ON después de poner combustible.

Grifo de combustible El grifo de combustible alimenta el combustible del depósi-

to para el carburador mientras lo filtra. El grifo de

combustible tiene tres posiciones:

OFF

En la posición OFF el combustible no pasa del depósito al

carburador. Siempre vuelva el grifo para esta posición

cuando el motor está parado.

ON

En la posición ON el combustible fluye para el carburador.

La conducción de la motocicleta debe ser hecha con el

grifo en esta posición.

RES

Esta posición indica reserva. Si el combustible termina

durante la conducción, gire el grifo hacia la posición “RES”

antes que el motor pare. Ponga combustible en la primera

oportunidad. Asegúrese de que el grifo está en la posición

ON después de poner combustible.

Page 26: XTZ125MANUAL

3-10

3-10

1

Arrancar el motor en frio requiere una mezcla de aire-

combustible más rica. Un circuito de arranque separado

alimenta esta mezcla.

Enpuje la palanca del ahogador hacia abajo para abrir el

circuito y accione al arranque. Cuando el motor alcanza la

temperatura normal de funcionamiento, tire la palanca hacia

arriba y cierre el circuito.

Palanca del ahogador

Girar el pedal de arranque hacia fuera. Presionar

ligeramente con el pie, hasta que los engranajes se acoplen,

y entonces presionar de manera suave, pero con fuerza,

para accionar el motor. De acuerdo con la práctica normal,

poner el cambio en punto neutro antes de accionar.

1. Palanca

Pedal de arranque

1. Pedal de arranque

1

Arrancar el motor en frio requiere una mezcla de aire-

combustible más rica. Un circuito de arranque separado

alimenta esta mezcla.

Enpuje la palanca del ahogador hacia abajo para abrir el

circuito y accione al arranque. Cuando el motor alcanza la

temperatura normal de funcionamiento, tire la palanca hacia

arriba y cierre el circuito.

Palanca del ahogador

Girar el pedal de arranque hacia fuera. Presionar

ligeramente con el pie, hasta que los engranajes se acoplen,

y entonces presionar de manera suave, pero con fuerza,

para accionar el motor. De acuerdo con la práctica normal,

poner el cambio en punto neutro antes de accionar.

1. Palanca

Pedal de arranque

1. Pedal de arranque

Page 27: XTZ125MANUAL

3-11

3-11

1 - Presione 2 - Suelte 3 - Gire

El manubrio estará trabado cuando la llave de ignición esté

en la posición “LOCK”. Para trabar el manubrio gírelo total-

mente hacia la izquierda, ponga la llave de ignición en la

posición “OFF”, pressione el interruptor y sueltelo; gire la

llave en el sentido horario hasta la posición “LOCK” y

remueva la llave. Para destrabar el manubrio, gire la llave

hacia la posición “OFF”.

ADVERTENCIA:

Jamás gire la llave en la posición “LOCK” con la moto-

cicleta en movimiento.

Traba del manubrio

1 - Presione 2 - Suelte 3 - Gire

El manubrio estará trabado cuando la llave de ignición esté

en la posición “LOCK”. Para trabar el manubrio gírelo total-

mente hacia la izquierda, ponga la llave de ignición en la

posición “OFF”, pressione el interruptor y sueltelo; gire la

llave en el sentido horario hasta la posición “LOCK” y

remueva la llave. Para destrabar el manubrio, gire la llave

hacia la posición “OFF”.

ADVERTENCIA:

Jamás gire la llave en la posición “LOCK” con la moto-

cicleta en movimiento.

Traba del manubrio

Page 28: XTZ125MANUAL

3-12

3-12

Para sacar el asiento, saque los tornillos.

Para recolocarlo, introduzca la lengüeta de la parte

delantera del asiento en el receptáculo del chasis y apriete

los tornillos

NOTA:

Asegurese que el asiento este firmemente fijado.

Asiento

1. Tornillos

Para sacar el asiento, saque los tornillos.

Para recolocarlo, introduzca la lengüeta de la parte

delantera del asiento en el receptáculo del chasis y apriete

los tornillos

NOTA:

Asegurese que el asiento este firmemente fijado.

Asiento

1. Tornillos

Page 29: XTZ125MANUAL

3-13

3-13

1. Traba de la cubierta 2. Puxe A. Perno

A

Cubiertas laterales Introduzca la llave de ignición en la traba de la cubierta y

gire 1/4 de vuelta en el sentido horario. Puxe la cubierta

soltando el perno de fijación.

Para reponerla invierta la secuencia.

Remueva el tornillo y en seguida puxe la cubierta soltando

el perno de fijación.

Para reponerla invierta la secuencia.

1. Traba de la cubierta 2. Puxe A. Perno

A

1. Traba de la cubierta 2. Puxe A. Perno

A

Cubiertas laterales Introduzca la llave de ignición en la traba de la cubierta y

gire 1/4 de vuelta en el sentido horario. Puxe la cubierta

soltando el perno de fijación.

Para reponerla invierta la secuencia.

Remueva el tornillo y en seguida puxe la cubierta soltando

el perno de fijación.

Para reponerla invierta la secuencia.

1. Traba de la cubierta 2. Puxe A. Perno

A

Page 30: XTZ125MANUAL

3-14

3-14

La precarga del muelle puede ser ajustada para que coin-

cida con la carga de la motocicleta (representada, por

ejemplo, por accesorios opcionales, etc.) y con las

condiciones de dirección. Consultar la página 6-30 respecto

a los procedimientos de ajuste.

Amortiguador traseiro

1. Ajustador de la precarga2. Indicador de posición

POSICIÓNDE

AJUSTE

BLANDO PATRÓN DURO

1 2 3 4 5

La precarga del muelle puede ser ajustada para que coin-

cida con la carga de la motocicleta (representada, por

ejemplo, por accesorios opcionales, etc.) y con las

condiciones de dirección. Consultar la página 6-30 respecto

a los procedimientos de ajuste.

Amortiguador traseiro

1. Ajustador de la precarga2. Indicador de posición

POSICIÓNDE

AJUSTE

BLANDO PATRÓN DURO

1 2 3 4 5

Page 31: XTZ125MANUAL

3-15

3-15

Si percibe algún problema en el funcionamiento,

consulte un concessionario Yamaha inmediatamente.

ADVERTENCIA:

Control el funcionamiento del interruptor del embrague,

comparandolo con la información abajo.

GIRE LA LLAVE DE IGNICIÓN HACIA LAPOSICIÓN “ON”

LA TRANSMISIÓN ESTÁ ENGANCHADA

ACCIONE EL EMBRAGUE Y PRESIONE ELINTERRUPTOR DE ARRANQUE

↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓EL MOTOR FUNCIONA

* Control del funcionamento del interruptor del

embrague

↓↓↓↓↓

* Solamente para lo modelo XTZ 125E

EL INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE ESTÁ BIEN

Si percibe algún problema en el funcionamiento,

consulte un concessionario Yamaha inmediatamente.

ADVERTENCIA:

Control el funcionamiento del interruptor del embrague,

comparandolo con la información abajo.

GIRE LA LLAVE DE IGNICIÓN HACIA LAPOSICIÓN “ON”

LA TRANSMISIÓN ESTÁ ENGANCHADA

ACCIONE EL EMBRAGUE Y PRESIONE ELINTERRUPTOR DE ARRANQUE

↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓EL MOTOR FUNCIONA

* Control del funcionamento del interruptor del

embrague

↓↓↓↓↓

* Solamente para lo modelo XTZ 125E

EL INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE ESTÁ BIEN

Page 32: XTZ125MANUAL

4-6

4-6

Peso Básico:Con aceite y combustible XTZ 125K 113 kg

XTZ 125E 114kg

* Considerase carga como el total de carga, conductor, pasajero y accesorios.

El dimensionamiento de la carga es importante para la

conducción, frenado, y otras características de

desenpeño y de seguridad de su motocicleta. No trans-

portar cosas en embalajes flojos, ya que pueden

resbalar. Poner las cosas más pesadas cerca del cen-

tro de la motocicleta, distribuyendo el peso uniforme-

mente de ambos lados. Ajustar la suspensión

adecuadamente para la carga y chequear la condición

y la presión de los neumáticos. JAMÁS SOBRECARGAR

LA MOTOCICLETA. Asegurarse de que la suma total

del peso de la carga, conductor, pasajero y

accesorios(equipaje, bolsa lateral, carcaza, etc., des-

de que aprobados para este modelo) no sobrepase la

carga máxima de la motocicleta. La operación de una

motocicleta sobrecargada puede causar daños a los

neumáticos, accidentes o hasta heridas.

ADVERTENCIA:

Carga máxima

Presión de losneumáticos fríos

Hasta 90 kg de carga*

90 kg ~ carga máxima*

150 kg

Delantero

1,5 kgf/cm²,22 psi

Trasero

1,5 kgf/cm²,22 psi

1,5 kgf/cm²,22psi

2,0 kgf/cm²,28 psi

Peso Básico:Con aceite y combustible XTZ 125K 113 kg

XTZ 125E 114kg

* Considerase carga como el total de carga, conductor, pasajero y accesorios.

El dimensionamiento de la carga es importante para la

conducción, frenado, y otras características de

desenpeño y de seguridad de su motocicleta. No trans-

portar cosas en embalajes flojos, ya que pueden

resbalar. Poner las cosas más pesadas cerca del cen-

tro de la motocicleta, distribuyendo el peso uniforme-

mente de ambos lados. Ajustar la suspensión

adecuadamente para la carga y chequear la condición

y la presión de los neumáticos. JAMÁS SOBRECARGAR

LA MOTOCICLETA. Asegurarse de que la suma total

del peso de la carga, conductor, pasajero y

accesorios(equipaje, bolsa lateral, carcaza, etc., des-

de que aprobados para este modelo) no sobrepase la

carga máxima de la motocicleta. La operación de una

motocicleta sobrecargada puede causar daños a los

neumáticos, accidentes o hasta heridas.

ADVERTENCIA:

Carga máxima

Presión de losneumáticos fríos

Hasta 90 kg de carga*

90 kg ~ carga máxima*

150 kg

Delantero

1,5 kgf/cm²,22 psi

Trasero

1,5 kgf/cm²,22 psi

1,5 kgf/cm²,22psi

2,0 kgf/cm²,28 psi

Page 33: XTZ125MANUAL

5-1

5-1

FUNCIONAMIENTO Y PUNTOS IMPORTANTES PARA LA CONDUCCIÓN

ATENCIÓN:

Cuidado al cargar objetos en la motocicleta. Evite

el bloqueo del filtro de aire, lo que afectaría el

rendimiento de la motocicleta.

Cuidado de no poner cualquier objeto cerca de los

terminales de la batería. Puede ocurrir falla

eléctrica o corrosión ácida.

1.

2.

ATENCIÓN:Antes de conducir su moto, acostumbrese con todos

los comandos de funcionamiento y sus funciones. Pida

a un concesionario Yamaha para explicarle cualquier

comando o funcionamiento que no haya entendido

perfectamente. Jamás arranque ni deje el motor funci-

onando por mucho tiempo en un área cerrada. Los

gases de escape son venenosos y pueden causar

desmayos y hasta mismo la muerte en poco tiempo.

Siempre opere su motocicleta en áreas que tengan

ventilación adecuada.

Antes que arrancar la moto, levante el suporte lateral.

Si no lo levanta completamente, pueden ocurrir

accidentes graves en el momento de hacer una curva.

FUNCIONAMIENTO Y PUNTOS IMPORTANTES PARA LA CONDUCCIÓN

ATENCIÓN:

Cuidado al cargar objetos en la motocicleta. Evite

el bloqueo del filtro de aire, lo que afectaría el

rendimiento de la motocicleta.

Cuidado de no poner cualquier objeto cerca de los

terminales de la batería. Puede ocurrir falla

eléctrica o corrosión ácida.

1.

2.

ATENCIÓN:Antes de conducir su moto, acostumbrese con todos

los comandos de funcionamiento y sus funciones. Pida

a un concesionario Yamaha para explicarle cualquier

comando o funcionamiento que no haya entendido

perfectamente. Jamás arranque ni deje el motor funci-

onando por mucho tiempo en un área cerrada. Los

gases de escape son venenosos y pueden causar

desmayos y hasta mismo la muerte en poco tiempo.

Siempre opere su motocicleta en áreas que tengan

ventilación adecuada.

Antes que arrancar la moto, levante el suporte lateral.

Si no lo levanta completamente, pueden ocurrir

accidentes graves en el momento de hacer una curva.

Page 34: XTZ125MANUAL

5-2

5-2

Arranque del motor en frío

NOTA:

Cuando la transmisión esté en punto neutro, la luz

indicadora de punto neutro (verde) encenderá. Si eso no

ocurre, busque un concesionario Yamaha para

inspeccionarla.

4. Baje la palanca del ahogador (CHOKE) en el lado

izquierdo del carburador y mantenga la empuñadura

del acelerador completamente desactivada.

5. Hacer arrancar el motor mediante el arranque a pata-

da.

6. Después de que el motor ha arrancado, dejarlo calentar

por uno o dos minutos. Assegurarse de que el ahogador

vuelve a su posición original antes de partir.

1. Ponga el grifo de combustible en “ON”.

2. Gire la llave de ignición hacia la posición “ON” y el

interruptor de parada del motor para la posición “ “.

3. Ponga la transmisión en punto neutro.

XTZ 125K

Arranque del motor en frío

NOTA:

Cuando la transmisión esté en punto neutro, la luz

indicadora de punto neutro (verde) encenderá. Si eso no

ocurre, busque un concesionario Yamaha para

inspeccionarla.

4. Baje la palanca del ahogador (CHOKE) en el lado

izquierdo del carburador y mantenga la empuñadura

del acelerador completamente desactivada.

5. Arranque el motor presionando el interruptor de arran-

que.

1. Ponga el grifo de combustible en “ON”.

2. Gire la llave de ignición hacia la posición “ON” y el

interruptor de parada del motor para la posición “ “.

3. Ponga la transmisión en punto neutro.

XTZ 125E

Arranque del motor en frío

NOTA:

Cuando la transmisión esté en punto neutro, la luz

indicadora de punto neutro (verde) encenderá. Si eso no

ocurre, busque un concesionario Yamaha para

inspeccionarla.

4. Baje la palanca del ahogador (CHOKE) en el lado

izquierdo del carburador y mantenga la empuñadura

del acelerador completamente desactivada.

5. Hacer arrancar el motor mediante el arranque a pata-

da.

6. Después de que el motor ha arrancado, dejarlo calentar

por uno o dos minutos. Assegurarse de que el ahogador

vuelve a su posición original antes de partir.

1. Ponga el grifo de combustible en “ON”.

2. Gire la llave de ignición hacia la posición “ON” y el

interruptor de parada del motor para la posición “ “.

3. Ponga la transmisión en punto neutro.

XTZ 125K

Arranque del motor en frío

NOTA:

Cuando la transmisión esté en punto neutro, la luz

indicadora de punto neutro (verde) encenderá. Si eso no

ocurre, busque un concesionario Yamaha para

inspeccionarla.

4. Baje la palanca del ahogador (CHOKE) en el lado

izquierdo del carburador y mantenga la empuñadura

del acelerador completamente desactivada.

5. Arranque el motor presionando el interruptor de arran-

que.

1. Ponga el grifo de combustible en “ON”.

2. Gire la llave de ignición hacia la posición “ON” y el

interruptor de parada del motor para la posición “ “.

3. Ponga la transmisión en punto neutro.

XTZ 125E

Page 35: XTZ125MANUAL

5-3

5-3

6. Después del arranque vuelva el ahogador hacia la

posición inicial.

7. Después de calentar el motor, vuelva el ahogador ha-

via la posición normal.

NOTA:

Para obtener lo máximo de vida útil del motor, jamás ace-

lere fuertemente cuando el motor esté frío.

NOTA:

El motor está caliente cuando atiende normalmente al co-

mando del acelerador sin el ahogador.

Esta motocicleta está equipada con un interruptor dearranque, y un interruptor de parada del motor.

NOTA:

1. Solamente se puede arrancar el motor bajo las

seguientes condiciones:

a. La transmisión debe estar en punto neutro o,

b. La tansmisión debe estar en marcha y el embrague

accionado.

2. No se debe conducir la motocicleta cuando el soporte

lateral esté extendido.

NOTA:Si el motor no funciona, suelte el bóton de arranque, espe-

re algunos segundos e intente nuevamente. Cada tentati-

va debe ser la más corta posible para preservar la batería.

No gire el motor allá de 10 segundos en cada tentativa.

6. Después del arranque vuelva el ahogador hacia la

posición inicial.

7. Después de calentar el motor, vuelva el ahogador ha-

via la posición normal.

NOTA:

Para obtener lo máximo de vida útil del motor, jamás ace-

lere fuertemente cuando el motor esté frío.

NOTA:

El motor está caliente cuando atiende normalmente al co-

mando del acelerador sin el ahogador.

Esta motocicleta está equipada con un interruptor dearranque, y un interruptor de parada del motor.

NOTA:

1. Solamente se puede arrancar el motor bajo las

seguientes condiciones:

a. La transmisión debe estar en punto neutro o,

b. La tansmisión debe estar en marcha y el embrague

accionado.

2. No se debe conducir la motocicleta cuando el soporte

lateral esté extendido.

NOTA:Si el motor no funciona, suelte el bóton de arranque, espe-

re algunos segundos e intente nuevamente. Cada tentati-

va debe ser la más corta posible para preservar la batería.

No gire el motor allá de 10 segundos en cada tentativa.

Page 36: XTZ125MANUAL

5-4

5-4

Antes de llevar adelante las etapas siguientes, contro-

le el funcionamiento del interruptor del embrague. ( Ver.

pág. 3-15)

GIRE LA LLAVE DE IGNICIÓN PARA LA POSICIÓN “ON” Y EL INTERRUPTORDE PARADA DE MOTOR PARA LA POSICIÓN “ “.

SI LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN PUNTO NEUTRO. SI LA TRANSMISIÓN ESTÁ EM MARCHA.

ACCIONE EL EMBRAGUE Y PRESIONE ELINTERRUPTOR DE ARRANQUE. EL MOTORFUNCIONARÁ.

PONGA LA TRANSMISIÓN EM MARCHA.

LA MOTOCICLETA PUEDE SER CONDUCIDA.

ADVERTENCIA:

LA MOTOCICLETA PUEDE SER CONDUCIDA.

PRESIONE EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.EL MOTOR FUNCIONARÁ.

!

Solamente para XTZ 125E

Antes de llevar adelante las etapas siguientes, contro-

le el funcionamiento del interruptor del embrague. ( Ver.

pág. 3-15)

GIRE LA LLAVE DE IGNICIÓN PARA LA POSICIÓN “ON” Y EL INTERRUPTORDE PARADA DE MOTOR PARA LA POSICIÓN “ “.

SI LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN PUNTO NEUTRO. SI LA TRANSMISIÓN ESTÁ EM MARCHA.

ACCIONE EL EMBRAGUE Y PRESIONE ELINTERRUPTOR DE ARRANQUE. EL MOTORFUNCIONARÁ.

PONGA LA TRANSMISIÓN EM MARCHA.

LA MOTOCICLETA PUEDE SER CONDUCIDA.

ADVERTENCIA:

LA MOTOCICLETA PUEDE SER CONDUCIDA.

PRESIONE EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.EL MOTOR FUNCIONARÁ.

!

Solamente para XTZ 125E

Page 37: XTZ125MANUAL

5-5

5-5

Arranque del motor en caliente

No hay necesidad de utilizar el ahogador cuando el motor

esté caliente.

NOTA:

Si el motor no funciona con los procedimientos expuestos,

arrancar nuevamente abriendo la ampuñadura del acele-

rador aproximadamente 1/4 hasta 1/2 de la apertura total.

Calentamiento del motor

Para obtener una mayor vida útil para el motor, conviene

siempre calentarlo antes de conducir. Jamás acelere

fuertemente con el motor frío!

Para examinar si el motor está caliente o no, acelere el

motor con el ahogador cerrado y vea si responde normal-

mente.

ATENCIÓN:

Vea la Sección de Rodaje del Motor antes de arrancar

el motor por primera vez.

Arranque del motor en caliente

No hay necesidad de utilizar el ahogador cuando el motor

esté caliente.

NOTA:

Si el motor no funciona con los procedimientos expuestos,

arrancar nuevamente abriendo la ampuñadura del acele-

rador aproximadamente 1/4 hasta 1/2 de la apertura total.

Calentamiento del motor

Para obtener una mayor vida útil para el motor, conviene

siempre calentarlo antes de conducir. Jamás acelere

fuertemente con el motor frío!

Para examinar si el motor está caliente o no, acelere el

motor con el ahogador cerrado y vea si responde normal-

mente.

ATENCIÓN:

Vea la Sección de Rodaje del Motor antes de arrancar

el motor por primera vez.

Page 38: XTZ125MANUAL

5-6

5-6

ATENCION:

1. No conduzca la motocicleta con el motor parado y

no la remolque por una distancia extensa, aun que

la transmisión esté en punto neutro. La transmisión

solamente estará adecuadamente lubricada cuando

el motor esté funcionando. Una lubricación

inadecuada puede dañar el cambio.

2. Siempre accione el embrague cuando esté cambi-

ando las marchas. El motor, la transmisión y la línea

de transmisión no han sido proycctadas para recibir

impactos del cambio forzado de marchas y pueden

dañarse al cambiarse las marchas sin el empleo

del embrague.

Cambio

La transmisión permite el empleo de la potencia máxima

disponible del motor bajo una determinada velocidad y para

las distintas condiciones de funcionamiento, tales como:

arranque, aceleración, ascensos, etc. Las posiciones de

uso del pedal de cambio se encuentran ilustradas en la

página 3-6.

Para poner en punto neutro, apretar repetidamente el pe-

dal de cambio hacia abajo hasta el final de su carrera (se

siente una resistencia cuando se alcanza la primera mar-

cha). En seguida, levantar el pie ligeramente.

La confirmación del punto neutro se dá al encender la luz

verde.

ATENCION:

1. No conduzca la motocicleta con el motor parado y

no la remolque por una distancia extensa, aun que

la transmisión esté en punto neutro. La transmisión

solamente estará adecuadamente lubricada cuando

el motor esté funcionando. Una lubricación

inadecuada puede dañar el cambio.

2. Siempre accione el embrague cuando esté cambi-

ando las marchas. El motor, la transmisión y la línea

de transmisión no han sido proycctadas para recibir

impactos del cambio forzado de marchas y pueden

dañarse al cambiarse las marchas sin el empleo

del embrague.

Cambio

La transmisión permite el empleo de la potencia máxima

disponible del motor bajo una determinada velocidad y para

las distintas condiciones de funcionamiento, tales como:

arranque, aceleración, ascensos, etc. Las posiciones de

uso del pedal de cambio se encuentran ilustradas en la

página 3-6.

Para poner en punto neutro, apretar repetidamente el pe-

dal de cambio hacia abajo hasta el final de su carrera (se

siente una resistencia cuando se alcanza la primera mar-

cha). En seguida, levantar el pie ligeramente.

La confirmación del punto neutro se dá al encender la luz

verde.

Page 39: XTZ125MANUAL

5-7

5-7

Rodaje del motor

No existe período más importante para la vida útil de su

motocicleta que los primeros 1.000 Km de uso. Por eso

pedimos que lea atentamente las recomendaciones

siguientes. No se debe poner una carga excesiva en su

nueva motocicleta en las primeras horas de uso. En los

primeros 1.000 Km varias piezas de la motocicleta se

desgastan y se ajustan a los juegos de operación. Durante

el período de rodaje evite el uso prolongado del motor en

rotaciones elevadas o mantenerlo en condiciones que

puedan causarle un sobrecalentamiento.

1. 0 ~ 150 km:

Evite aceleraciones arriba de 1/3 de apertura de la

empuñadura. Pare el motor y déjelo enfriar de 5 a 10

minutos déspues de cada hora de operación. Alterne

la velocidad de la motocicleta de tiempos en tiempos.

No la haga funcionar con el acelerador en la misma

posición por un período largo.

El consumo de combustible de su motocicleta depende en

grande parte de su estilo de conducir.

Los consejos siguientes pueden ayudarlo a disminuir el

consumo de combustible.

1. Caliente el motor antes de conducir.

2. Regrese a su posición original el ahogador tan pronto

posible.

3. El aumento del aceleración debe ser gradual y suave,

evite aceleraciones bruscas/rápidas.

4. Evite pasar 2(dos) marchas de una sola vez y acelerar

durante la reducción.

5. Pare el motor y no déjelo en punto neutro durante un

largo tiempo.

Consejos para reducir el consumo de combustible

Rodaje del motor

No existe período más importante para la vida útil de su

motocicleta que los primeros 1.000 Km de uso. Por eso

pedimos que lea atentamente las recomendaciones

siguientes. No se debe poner una carga excesiva en su

nueva motocicleta en las primeras horas de uso. En los

primeros 1.000 Km varias piezas de la motocicleta se

desgastan y se ajustan a los juegos de operación. Durante

el período de rodaje evite el uso prolongado del motor en

rotaciones elevadas o mantenerlo en condiciones que

puedan causarle un sobrecalentamiento.

1. 0 ~ 150 km:

Evite aceleraciones arriba de 1/3 de apertura de la

empuñadura. Pare el motor y déjelo enfriar de 5 a 10

minutos déspues de cada hora de operación. Alterne

la velocidad de la motocicleta de tiempos en tiempos.

No la haga funcionar con el acelerador en la misma

posición por un período largo.

El consumo de combustible de su motocicleta depende en

grande parte de su estilo de conducir.

Los consejos siguientes pueden ayudarlo a disminuir el

consumo de combustible.

1. Caliente el motor antes de conducir.

2. Regrese a su posición original el ahogador tan pronto

posible.

3. El aumento del aceleración debe ser gradual y suave,

evite aceleraciones bruscas/rápidas.

4. Evite pasar 2(dos) marchas de una sola vez y acelerar

durante la reducción.

5. Pare el motor y no déjelo en punto neutro durante un

largo tiempo.

Consejos para reducir el consumo de combustible

Page 40: XTZ125MANUAL

5-8

5-8

2. 150 ~ 500 km:

Evite aceleración prolongada arriba de 1/2 apertura de

la empuñadura. Conduzca la motocicleta libremente

por las marchas, pero jamás utilize aceleración total

en ningún momento.

3. 500 ~ 1.000 km:

Evite la velocidad de conducción arriba de 3/4 de

apertura de la empuñadura.

ATENCIÓN:

Déspues de alcanzar 1.000 Km de funcionamiento, cam-

bie el aceite del motor.

4. Arriba de 1.000 km:

Evite conducir con aceleración total prolongada.

Alterne la velocidad ocasionalmente.

EstacionamientoAl estacionar la motocicleta, pare el motor y saque la llave

de ignición. Gire el grifo de combustible hacia la posición

“OFF” siempre que el motor esté parado.

ATENCIÓN:

Si ocurre algún problema en el motor durante el perío-

do de rodaje, busque inmediatamente un concesionario

Yamaha.

El silenciador y el tubo de escape estarán calientes.

Estacione en un sitio donde los peatones y los niños

no puedan tocar la motocicleta. No estacione la moto-

cicleta en una superficie inclinada o superficie blanda.

La motocicleta puede caer.

ADVERTENCIA:

2. 150 ~ 500 km:

Evite aceleración prolongada arriba de 1/2 apertura de

la empuñadura. Conduzca la motocicleta libremente

por las marchas, pero jamás utilize aceleración total

en ningún momento.

3. 500 ~ 1.000 km:

Evite la velocidad de conducción arriba de 3/4 de

apertura de la empuñadura.

ATENCIÓN:

Déspues de alcanzar 1.000 Km de funcionamiento, cam-

bie el aceite del motor.

4. Arriba de 1.000 km:

Evite conducir con aceleración total prolongada.

Alterne la velocidad ocasionalmente.

EstacionamientoAl estacionar la motocicleta, pare el motor y saque la llave

de ignición. Gire el grifo de combustible hacia la posición

“OFF” siempre que el motor esté parado.

ATENCIÓN:

Si ocurre algún problema en el motor durante el perío-

do de rodaje, busque inmediatamente un concesionario

Yamaha.

El silenciador y el tubo de escape estarán calientes.

Estacione en un sitio donde los peatones y los niños

no puedan tocar la motocicleta. No estacione la moto-

cicleta en una superficie inclinada o superficie blanda.

La motocicleta puede caer.

ADVERTENCIA:

Page 41: XTZ125MANUAL

6-1

6-1

MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y PEQUEÑAS REPARACIONESLa inspección, el ajuste y la lubricación periódicos

conservan su motocicleta en condiciones de seguridad y

de eficiencia máxima. La seguridad es una obrigación del

propietario de la motocicleta. El programa de mantenimiento

y de lubricación debe ser rigurosamente considerado como

un guía para intervalos de mantenimiento y lubricación

general. DEBEN SER TOMADOS EN CONSIDERACÍON

LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS, EL TERRENO, LAS

SITUACIONES GEOGRÁFICAS. ADEMÁS UNA

VARIEDAD DE UTILIZACIONES INDIVIDUALES

REQUIEREN QUE CADA PROPIETARIO CAMBIE SU

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO, ACORTANDO LOS

INTERVALOS PARA ADECUARLO AL MEDIO EN

CONSIDERACIÓN.

Los puntos más importantes respecto a la inspección, al

ajuste y a la lubricación de la moto se encuentran explica-

dos en las páginas siguientes.

ATENCIÓN:

Si el propietario no está preparado para ejecutar elservicio, busque un concesionario Yamaha.

MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y PEQUEÑAS REPARACIONESLa inspección, el ajuste y la lubricación periódicos

conservan su motocicleta en condiciones de seguridad y

de eficiencia máxima. La seguridad es una obrigación del

propietario de la motocicleta. El programa de mantenimiento

y de lubricación debe ser rigurosamente considerado como

un guía para intervalos de mantenimiento y lubricación

general. DEBEN SER TOMADOS EN CONSIDERACÍON

LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS, EL TERRENO, LAS

SITUACIONES GEOGRÁFICAS. ADEMÁS UNA

VARIEDAD DE UTILIZACIONES INDIVIDUALES

REQUIEREN QUE CADA PROPIETARIO CAMBIE SU

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO, ACORTANDO LOS

INTERVALOS PARA ADECUARLO AL MEDIO EN

CONSIDERACIÓN.

Los puntos más importantes respecto a la inspección, al

ajuste y a la lubricación de la moto se encuentran explica-

dos en las páginas siguientes.

ATENCIÓN:

Si el propietario no está preparado para ejecutar elservicio, busque un concesionario Yamaha.

Page 42: XTZ125MANUAL

6-2

6-2

Conjunto de herramientas Las herramientas suministradas con la motocicleta son

suficientes para hacer un mantenimiento periódico, Sin

embargo, todavía se necessitan de algunas otras

herramientas, por ejemplo, el torquímetro para apretar

tornillos y tuercas con el torque recomendado.

1. Conjunto de herramientas

NOTA:

Si no dispone de las herramientas necesarias para hacer

el mantenimiento, lleve su moto a un concesionario

Yamaha.

ADVERTENCIA:

Las modificaciones que por casualidad se hagan en

esta moto sin la aprobación de Yamaha pueden reducir

seriamente el rendimiento y causar una conducción

insegura y además anular automaticamente la garantía.

Consulte Yamaha siempre que tenga la intención de

hacer alguna modificación.

Conjunto de herramientas Las herramientas suministradas con la motocicleta son

suficientes para hacer un mantenimiento periódico, Sin

embargo, todavía se necessitan de algunas otras

herramientas, por ejemplo, el torquímetro para apretar

tornillos y tuercas con el torque recomendado.

1. Conjunto de herramientas

NOTA:

Si no dispone de las herramientas necesarias para hacer

el mantenimiento, lleve su moto a un concesionario

Yamaha.

ADVERTENCIA:

Las modificaciones que por casualidad se hagan en

esta moto sin la aprobación de Yamaha pueden reducir

seriamente el rendimiento y causar una conducción

insegura y además anular automaticamente la garantía.

Consulte Yamaha siempre que tenga la intención de

hacer alguna modificación.

Page 43: XTZ125MANUAL

6-3

6-3

Mantenimiento / Lubrificación Periódica

Elemento

Limpiar y humedecer com aceite 4T.

Observaciones Rodaje1.000 Km

Filtro de aire

Carburador*

Frenos* Verifique el funcionamiento, reglar. Vease: NotaLubricar pedal y la palanca.

Válvulas* Verificar el sonido / Ajustar si es necesario.

Bujía

Manguera decombustible

Reglar.

Batería Verificar el nivel y la pasajem de la maguera del respiro.

Aceite del motor

Verificar juego, engrase si es necesario.***Articulaciones del brazotrasero*

Verificar la presión de los neumáticos, desgaste ytensión de los rayos.

Ruedas y neumáticos

Rodamiento de lasruedas*

Verifique si hay fugas, pasajem y daños.

Controlar y. Limpiar si es necesario.Cambiar si es necesario cada 12.000 Km.

Cambiar / Verifique el nivel.

Verificar el juego y daños.

Conjunto del silenciador Verifique vaciamento, apriete.

A CADA3.000 KMO CADA 3

MESES

3.000 Km

Mantenimiento / Lubrificación Periódica

Elemento

Limpiar y humedecer com aceite 4T.

Observaciones Rodaje1.000 Km

Filtro de aire

Carburador*

Frenos* Verifique el funcionamiento, reglar. Vease: NotaLubricar pedal y la palanca.

Válvulas* Verificar el sonido / Ajustar si es necesario.

Bujía

Manguera decombustible

Reglar.

Batería Verificar el nivel y la pasajem de la maguera del respiro.

Aceite del motor

Verificar juego, engrase si es necesario.***Articulaciones del brazotrasero*

Verificar la presión de los neumáticos, desgaste ytensión de los rayos.

Ruedas y neumáticos

Rodamiento de lasruedas*

Verifique si hay fugas, pasajem y daños.

Controlar y. Limpiar si es necesario.Cambiar si es necesario cada 12.000 Km.

Cambiar / Verifique el nivel.

Verificar el juego y daños.

Conjunto del silenciador Verifique vaciamento, apriete.

A CADA3.000 KMO CADA 3

MESES

3.000 Km

Page 44: XTZ125MANUAL

6-4

6-4

*: Es recomendable que estos puntos sean ejecutados por un concesionário Yamaha.**: Grasa para rodamientos.***: Grasa compuesta de jabón de litio.NOTA: ______________________________________________________________________________________________Cambio del liquido de freno

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Al desmontar el cilindro de mando la pinza de freno, cambie el líquido de freno. Verificar periodicamente el nivel del líquido de freno y añadir líquido cuando sea necesario.Cambiar el anillo de retención de aceite de las partes internas del cilindro de mando y de la pinza de freno a cada 2 años.Cambiar las mangueras del freno a cada 4 años o si presentaren hendiduras o daños.

1.2.3.

Suspención delantera* Verifique el funcionamiento, fugas.

Elemento Observaciones Rodaje1.000 Km

Rodamientos de lacolumna de dirección*

Verificar el juego, engrase cada 12.000 Km.**

Verifique el funcionamiento, fugas.

Cadena de transmisión Verificar el juego/ Lubricar, ajuste si es necesario.

Accessorios y Fijaciones Verifique y apriete.

Soporte lateral Verifique el funcionamiento, apriete.

Cables del acelarador/embrague / frenosdelanteros

Reglar / Verifique el funcionamiento /Lubricar cada 12.000 Km.

A CADA 500 km

Amortiguador trasero*

A CADA3.000 KMO CADA 3

MESES

Luces y señales Verifique el funcionamiento.

3.000 Km

Tuercas y tornillos Verifique apriete.

Aspecto de la motocicleta Verificación general.

*: Es recomendable que estos puntos sean ejecutados por un concesionário Yamaha.**: Grasa para rodamientos.***: Grasa compuesta de jabón de litio.NOTA: ______________________________________________________________________________________________Cambio del liquido de freno

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Al desmontar el cilindro de mando la pinza de freno, cambie el líquido de freno. Verificar periodicamente el nivel del líquido de freno y añadir líquido cuando sea necesario.Cambiar el anillo de retención de aceite de las partes internas del cilindro de mando y de la pinza de freno a cada 2 años.Cambiar las mangueras del freno a cada 4 años o si presentaren hendiduras o daños.

1.2.3.

Suspención delantera* Verifique el funcionamiento, fugas.

Elemento Observaciones Rodaje1.000 Km

Rodamientos de lacolumna de dirección*

Verificar el juego, engrase cada 12.000 Km.**

Verifique el funcionamiento, fugas.

Cadena de transmisión Verificar el juego/ Lubricar, ajuste si es necesario.

Accessorios y Fijaciones Verifique y apriete.

Soporte lateral Verifique el funcionamiento, apriete.

Cables del acelarador/embrague / frenosdelanteros

Reglar / Verifique el funcionamiento /Lubricar cada 12.000 Km.

A CADA 500 km

Amortiguador trasero*

A CADA3.000 KMO CADA 3

MESES

Luces y señales Verifique el funcionamiento.

3.000 Km

Tuercas y tornillos Verifique apriete.

Aspecto de la motocicleta Verificación general.

Page 45: XTZ125MANUAL

6-5

6-5

Use un torquímetro para apretar estos elementos.

Recomendamos que sean controlados ocasionalmente,

sobretodo antes de un viaje largo. Controle siempre el

aprieto de estos elementos si se encuentran flojos por

alguna razón.

A(Tuerca)

10 mm12 mm14 mm17 mm19 mm22 mm

B(Tornillo)

6 mm8 mm

10 mm12 mm14 mm16 mm

Especificación general de torque

Nm6

15305585

130

kgf.m0,61,53,05,58,5

13,0

lb. ft4,31122406194

Especificaciones de ajuste

Torque

Nm kgfmElemento

Bujía

Tornillo de drenaje del motor (cárter)

Tornillo de chequeo de la presión de

aceite.

Tuerca del eje de la rueda delantera

Tuerca del eje de la rueda trasera

12,5

20

7

80

80

1,25

2,0

0,7

8,0

8,0

Use un torquímetro para apretar estos elementos.

Recomendamos que sean controlados ocasionalmente,

sobretodo antes de un viaje largo. Controle siempre el

aprieto de estos elementos si se encuentran flojos por

alguna razón.

A(Tuerca)

10 mm12 mm14 mm17 mm19 mm22 mm

B(Tornillo)

6 mm8 mm

10 mm12 mm14 mm16 mm

Especificación general de torque

Nm6

15305585

130

kgf.m0,61,53,05,58,5

13,0

lb. ft4,31122406194

Especificaciones de ajuste

Torque

Nm kgfmElemento

Bujía

Tornillo de drenaje del motor (cárter)

Tornillo de chequeo de la presión de

aceite.

Tuerca del eje de la rueda delantera

Tuerca del eje de la rueda trasera

12,5

20

7

80

80

1,25

2,0

0,7

8,0

8,0

Page 46: XTZ125MANUAL

6-6

6-6

1. Medidor de Nível de aceite

1. Nivel Máximo 2. Nivel Minimo

1. Control del nivel de aceite

a. Ponga la motocicleta sobre el soporte central,

dejándola lo más plano posible, y opere el motor por

algunos minutos.

NOTA:

Asegúrese de que la motocicleta está en la vertical al con-

trolar el nivel de aceite. Una ligera inclinación hacia el lado

puede resultar en una falsa lectura.

b. Con el motor parado controle el nivel de aceite por

medio del medidor localizado en la parte delantera de la

carcaza derecha del motor.

NOTA:

Espere algunos minutos hasta que el aceite estabilize an-

tes de controlar el nivel.

c. Saque el medidor del nivel de aceite, límpielo con

un paño seco y controle el nivel.

NOTA:

Para controlar el nivel de aceite (el medidor no debe ser

fijado por medio de rosca, sinó solamente apoyado en el

local) introduzca el medidor suavemente.

d. Si el nivel del aceite está entre las líneas de nivel

mínimo y máximo, el motor puede ser accionado. Si

está abajo del nivel mínimo, entere con el aceite espe-

cificado hasta alcanzar la línea de nivel máximo y con-

trole si no hay fugas.

Aceite del motor

1. Medidor de Nível de aceite

1. Nivel Máximo 2. Nivel Minimo

1. Control del nivel de aceite

a. Ponga la motocicleta sobre el soporte central,

dejándola lo más plano posible, y opere el motor por

algunos minutos.

NOTA:

Asegúrese de que la motocicleta está en la vertical al con-

trolar el nivel de aceite. Una ligera inclinación hacia el lado

puede resultar en una falsa lectura.

b. Con el motor parado controle el nivel de aceite por

medio del medidor localizado en la parte delantera de la

carcaza derecha del motor.

NOTA:

Espere algunos minutos hasta que el aceite estabilize an-

tes de controlar el nivel.

c. Saque el medidor del nivel de aceite, límpielo con

un paño seco y controle el nivel.

NOTA:

Para controlar el nivel de aceite (el medidor no debe ser

fijado por medio de rosca, sinó solamente apoyado en el

local) introduzca el medidor suavemente.

d. Si el nivel del aceite está entre las líneas de nivel

mínimo y máximo, el motor puede ser accionado. Si

está abajo del nivel mínimo, entere con el aceite espe-

cificado hasta alcanzar la línea de nivel máximo y con-

trole si no hay fugas.

Aceite del motor

Page 47: XTZ125MANUAL

6-7

6-7

a. Opere el motor por algunos minutos.

b. Pare el motor, ponga un recipiente debajo del motor y

saque el medidor del nivel de aceite.

c. Remueva el tornillo de drenaje y drene todo el aceite.

d. Atornille el tornillo de drenaje y controle si su junta no

está dañada, apriete con el torque especificado.

1. Medidor del nivel del aceite

1. Tornillo de drenaje

Cambio de aceite

Torque de aprieto:

Tornillo de drenaje: 2,0 Kgfm (20 Nm)

a. Opere el motor por algunos minutos.

b. Pare el motor, ponga un recipiente debajo del motor y

saque el medidor del nivel de aceite.

c. Remueva el tornillo de drenaje y drene todo el aceite.

d. Atornille el tornillo de drenaje y controle si su junta no

está dañada, apriete con el torque especificado.

1. Medidor del nivel del aceite

1. Tornillo de drenaje

Cambio de aceite

Torque de aprieto:

Tornillo de drenaje: 2,0 Kgfm (20 Nm)

Page 48: XTZ125MANUAL

6-8

6-8

e. Ponga aceite en el motor e introduzca el medidor del

nivel de aceite.

NOTA:

Emplee siempre aceite de motor SAE20W50, clasificación

API SH o superior.

Aceite recomendado:

YAMALUBE 4

Cantidad de aceite:

TOTAL: 1,2 lCAMBIO PERIÓDICO: 1,0 l

f. Arranque el motor y dejelo calentar por algunos minu-

tos. Durante el calentamiento controle si hay fugas de

aceite. Si las hay, pare el motor inmediatamente y exa-

mine la causa.

g. Cuando pare el motor, controle el nivel de aceite.

ATENCIÓN:

Asegurese de que no caiga ningún material extraño

dentro del motor.

ATENCIÓN:

Na añada aditivos químicos al aceite. Asegurese de que

el aceite contenga aditivos reductores de fricción. Es-

tes aditivos son perjudiciales al embrague y al sistema

de embrague de arranque.

Después del cambio de aceite, controlar su flujo.

ATENCIÓN:

e. Ponga aceite en el motor e introduzca el medidor del

nivel de aceite.

NOTA:

Emplee siempre aceite de motor SAE20W50, clasificación

API SH o superior.

Aceite recomendado:

YAMALUBE 4

Cantidad de aceite:

TOTAL: 1,2 lCAMBIO PERIÓDICO: 1,0 l

f. Arranque el motor y dejelo calentar por algunos minu-

tos. Durante el calentamiento controle si hay fugas de

aceite. Si las hay, pare el motor inmediatamente y exa-

mine la causa.

g. Cuando pare el motor, controle el nivel de aceite.

ATENCIÓN:

Asegurese de que no caiga ningún material extraño

dentro del motor.

ATENCIÓN:

Na añada aditivos químicos al aceite. Asegurese de que

el aceite contenga aditivos reductores de fricción. Es-

tes aditivos son perjudiciales al embrague y al sistema

de embrague de arranque.

Después del cambio de aceite, controlar su flujo.

ATENCIÓN:

Page 49: XTZ125MANUAL

6-9

6-9

Flujo de aceite 1. Remueva el tornillo de chequeo en la culata del

cilindro.

2. Arranque el motor y manténgalo en marcha en vacío

hasta que el aceite escurra por el agujero de drenaje.

Si no escurre aceite después de algunos segundos,

pare el motor inmediatamente para no dañarlo. En este

caso, busque el concesionario Yamaha más cercano.

3. Después del control, apriete el tornillo de chuqueo con

el torque especificado.

Torque de apriete:

Tornillo: 0,7 Kgfm (7 Nm)1. Tornillo

1

Flujo de aceite 1. Remueva el tornillo de chequeo en la culata del

cilindro.

2. Arranque el motor y manténgalo en marcha en vacío

hasta que el aceite escurra por el agujero de drenaje.

Si no escurre aceite después de algunos segundos,

pare el motor inmediatamente para no dañarlo. En este

caso, busque el concesionario Yamaha más cercano.

3. Después del control, apriete el tornillo de chuqueo con

el torque especificado.

Torque de apriete:

Tornillo: 0,7 Kgfm (7 Nm)1. Tornillo

1

Page 50: XTZ125MANUAL

6-10

6-10

El elemento del filtro de aire debe ser limpiado en los inter-

valos especificados.

El elemento debe ser limpiado más frecuentemente si Usted

conduce en lugares con mucho polvo o humedad.

1. Remueva la cubierta lateral derecha (vea pág. 3-13).

2. Remueva los tornillos y la tapa de la caja del filtro de

aire.

3. Saque el filtro de aire de la caja.

Filtro de aire

1. Tapa 2. Tornillos

1. Filtro de aire

El elemento del filtro de aire debe ser limpiado en los inter-

valos especificados.

El elemento debe ser limpiado más frecuentemente si Usted

conduce en lugares con mucho polvo o humedad.

1. Remueva la cubierta lateral derecha (vea pág. 3-13).

2. Remueva los tornillos y la tapa de la caja del filtro de

aire.

3. Saque el filtro de aire de la caja.

Filtro de aire

1. Tapa 2. Tornillos

1. Filtro de aire

Page 51: XTZ125MANUAL

6-11

6-11

ATENCIÓN:

Asegurese de que el elemento está correctamente

encajado en la caja del filtro de aire.

ATENCIÓN:

El motor jamás deberá operar sin el elemento del filtro

de aire instalado. En el caso contrario puede resultar

en desgaste excesivo del pistón y/o del cilindro.

Aceite recomendado:

Aceite del motor 20W50

4. Remueva el elemento del filtro de la guía y límpielo

con un solvente (querosene/ agua con jabón). Después

de la limpieza remueva el solvente remanente

comprimiendo el elemento del filtro de aire.

5. Aplique el aceite recomendado en toda la superficie

del filtro y remueva el exceso de aceite. El filtro debe

quedarse húmedo, pero no goteando.

6. Monte el filtro de aire y instalelo en la caja.

7. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y la cubierta

lateral derecha.

ATENCIÓN:

Asegurese de que el elemento está correctamente

encajado en la caja del filtro de aire.

ATENCIÓN:

El motor jamás deberá operar sin el elemento del filtro

de aire instalado. En el caso contrario puede resultar

en desgaste excesivo del pistón y/o del cilindro.

Aceite recomendado:

Aceite del motor 20W50

4. Remueva el elemento del filtro de la guía y límpielo

con un solvente (querosene/ agua con jabón). Después

de la limpieza remueva el solvente remanente

comprimiendo el elemento del filtro de aire.

5. Aplique el aceite recomendado en toda la superficie

del filtro y remueva el exceso de aceite. El filtro debe

quedarse húmedo, pero no goteando.

6. Monte el filtro de aire y instalelo en la caja.

7. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y la cubierta

lateral derecha.

Page 52: XTZ125MANUAL

6-12

6-12

Ajuste del juego de las válvulasEl juego de las válvulas aumenta con el uso, resultando en

una mezcla pobre de aire/combustible y en ruído en el

motor. Para evitar eso, el juego de las válvulas debe ser

ajustado regularmente. Sin embargo, este ajuste debe ser

hecho por un concesionario Yamaha.

Ajuste del carburador

El carburador es una pieza vital del motor y necesita de un

ajuste bastante sofisticado. La mayoría de los ajustes debe

ser hecho por un concesionario Yamaha que posee

conocimiento y experiencia para hacerlo. Sin embargo, los

servicios siguientes pueden ser ejecutados por el

propietario como parte del mantenimiento de rutina.

ATENCIÓN:

El carburador fue ajustado en la fábrica después de

varias pruebas. Si se alteran los ajustes, podrá resul-

tar en bajo rendimiento y daños al motor.

Ajuste del juego de las válvulasEl juego de las válvulas aumenta con el uso, resultando en

una mezcla pobre de aire/combustible y en ruído en el

motor. Para evitar eso, el juego de las válvulas debe ser

ajustado regularmente. Sin embargo, este ajuste debe ser

hecho por un concesionario Yamaha.

Ajuste del carburador

El carburador es una pieza vital del motor y necesita de un

ajuste bastante sofisticado. La mayoría de los ajustes debe

ser hecho por un concesionario Yamaha que posee

conocimiento y experiencia para hacerlo. Sin embargo, los

servicios siguientes pueden ser ejecutados por el

propietario como parte del mantenimiento de rutina.

ATENCIÓN:

El carburador fue ajustado en la fábrica después de

varias pruebas. Si se alteran los ajustes, podrá resul-

tar en bajo rendimiento y daños al motor.

Page 53: XTZ125MANUAL

6-13

6-13

1

NOTA:

Para ese procedimiento será necesario el empleo de un

tacómetro de diagnóstico.

Rotación patrón de marcha en vacío:

1400 ± 100 rpmNOTA:

Si la rotación de la marcha en vacío no puede ser obtenida

por medio del ajuste arriba, consulte un concesionario

Yamaha.

1. Tornillo de marcha en vacío

Reglaje de la marcha en vacío

1. Conecte el tacómetro. Arranque el motor y caliéntelo

por algunos minutos (normalmente 1 o 2 minutos)

aproximadamente a 1.000 a 2.000 rpm. Ocasionalmen-

te gire el motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará

caliente cuando reacciona rapidamente al aceleador.

2. Ajuste la rotación de la marcha en vacío en la rotación

especificada, ajustando el tornillo de marcha en vacío.

Gire el tornillo hacia la derecha para aumentar la

rotacíon y hacia la izquierda para disminuir la rotación

del motor.

1

NOTA:

Para ese procedimiento será necesario el empleo de un

tacómetro de diagnóstico.

Rotación patrón de marcha en vacío:

1400 ± 100 rpmNOTA:

Si la rotación de la marcha en vacío no puede ser obtenida

por medio del ajuste arriba, consulte un concesionario

Yamaha.

1. Tornillo de marcha en vacío

Reglaje de la marcha en vacío

1. Conecte el tacómetro. Arranque el motor y caliéntelo

por algunos minutos (normalmente 1 o 2 minutos)

aproximadamente a 1.000 a 2.000 rpm. Ocasionalmen-

te gire el motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará

caliente cuando reacciona rapidamente al aceleador.

2. Ajuste la rotación de la marcha en vacío en la rotación

especificada, ajustando el tornillo de marcha en vacío.

Gire el tornillo hacia la derecha para aumentar la

rotacíon y hacia la izquierda para disminuir la rotación

del motor.

Page 54: XTZ125MANUAL

6-14

6-14

NOTA:

Antes de ajustar el juego del cable del acelerador, debe

ajustar la rotación de la marcha en vacío del motor.

Juego: 3~5 mm

Ajuste del cable del acelerador

El cable del acelerador debe tener el juego especificado en

el sentido de giro de la empuñadura. Si el juego no está

correcto, dirijase a un concesionario Yamaha para que haga

el ajuste.

1. Juego

NOTA:

Antes de ajustar el juego del cable del acelerador, debe

ajustar la rotación de la marcha en vacío del motor.

Juego: 3~5 mm

Ajuste del cable del acelerador

El cable del acelerador debe tener el juego especificado en

el sentido de giro de la empuñadura. Si el juego no está

correcto, dirijase a un concesionario Yamaha para que haga

el ajuste.

1. Juego

Page 55: XTZ125MANUAL

6-15

6-15

Antes de instalar la bujía, mida el juego de los electrodos

con un calibrador de láminas y ajustelo de acuerdo con la

especificación, si es necesario.

Bujía patrón:

CR7HSA (NGK) o U22FSR-U (DENSO)

1 - Juego de lo electrodo 0,7 mm

Juego de los electrodos de la bujía:

0,7 mm

Inspección de la bujía

La bujía es un componente importante del motor y de fácilinspección. La condición de la bujía puede indicar lacondición del motor.El color ideal en el aislador de porcelana alrededor delelectrodo central es el castaño claro para una motocicletausada normalmente. No intente diagnosticar cualquier pro-blema, sinó lleve la motocicleta a un concesionario Yamaha.Usted debe sacar e inspeccionar la bujía periodicamenteporque el calor y los sedimentos la desgastarán lentamen-te.Si la erosión de la bujía es excesiva, o si el sedimento desuciedad o de carbonilla es excesivo, cambie la bujía porotra nueva de especificación igual.

NOTA:

Si no hay un torquímetro disponible cuando esté instalando

una bujía, aprietela de 1/4 hasta 1/2 vuelta después de

apretarla con la mano. Apriete la bujía con el torque correcto

por medio de un torquímetro lo más pronto posible.

Al instalar la bujía limpie siempre la superficie de la junta o

use una junta nueva. Limpie cualquier suciedad en las

roscas y apriete la bujía con el torque correcto.

Torque de aprieto de la bujía:

1,25 kgfm (12,5 Nm)

Antes de instalar la bujía, mida el juego de los electrodos

con un calibrador de láminas y ajustelo de acuerdo con la

especificación, si es necesario.

Bujía patrón:

CR7HSA (NGK) o U22FSR-U (DENSO)

1 - Juego de lo electrodo 0,7 mm

Juego de los electrodos de la bujía:

0,7 mm

Inspección de la bujía

La bujía es un componente importante del motor y de fácilinspección. La condición de la bujía puede indicar lacondición del motor.El color ideal en el aislador de porcelana alrededor delelectrodo central es el castaño claro para una motocicletausada normalmente. No intente diagnosticar cualquier pro-blema, sinó lleve la motocicleta a un concesionario Yamaha.Usted debe sacar e inspeccionar la bujía periodicamenteporque el calor y los sedimentos la desgastarán lentamen-te.Si la erosión de la bujía es excesiva, o si el sedimento desuciedad o de carbonilla es excesivo, cambie la bujía porotra nueva de especificación igual.

NOTA:

Si no hay un torquímetro disponible cuando esté instalando

una bujía, aprietela de 1/4 hasta 1/2 vuelta después de

apretarla con la mano. Apriete la bujía con el torque correcto

por medio de un torquímetro lo más pronto posible.

Al instalar la bujía limpie siempre la superficie de la junta o

use una junta nueva. Limpie cualquier suciedad en las

roscas y apriete la bujía con el torque correcto.

Torque de aprieto de la bujía:

1,25 kgfm (12,5 Nm)

Page 56: XTZ125MANUAL

6-16

6-16

Reglaje del embrague

1. Contratuerca 2. Ajustador 3. Juego

El juego de la palanca del embrague debe ser ajustado

para 10 ~ 15 mm en su extremidad. Si el juego está

incorrecto:

1. Destornille la contratuerca

2. Gire el ajustador en la dirección a para aumentar el

juego y en la dirección b para disminuirlo.

3. Apriete la contratuerca.

4. Si el juego está incorrecto, haga el ajuste del juego

arreglando la longitud del cable.

NOTA:

Si no es posible obtener un ajuste correcto o si embrague

no funciona correctamente, pida una inspección en el

mecanismo interno del embrague al concesionario Yamaha.

Reglaje del embrague

1. Contratuerca 2. Ajustador 3. Juego

El juego de la palanca del embrague debe ser ajustado

para 10 ~ 15 mm en su extremidad. Si el juego está

incorrecto:

1. Destornille la contratuerca

2. Gire el ajustador en la dirección a para aumentar el

juego y en la dirección b para disminuirlo.

3. Apriete la contratuerca.

4. Si el juego está incorrecto, haga el ajuste del juego

arreglando la longitud del cable.

NOTA:

Si no es posible obtener un ajuste correcto o si embrague

no funciona correctamente, pida una inspección en el

mecanismo interno del embrague al concesionario Yamaha.

Page 57: XTZ125MANUAL

6-17

6-17

Reglaje del freno delantero Una verificación en la palanca del freno una sensación de

suavidad puede indicar la presencia de aire en el sistema

de freno. Este aire debe ser retirado, antes de que la moto-

cicleta sea conducida.

El aire en el sistema de freno ocasionará una grande

reducción en la capacidad de frenaje y puede resultar en

perdida del control y en accidentes graves. Dirijase a un

concesionario Yamaha para inspeccionar el sistema, si

necesario.

1. Palanca del freno

Reglaje del freno delantero Una verificación en la palanca del freno una sensación de

suavidad puede indicar la presencia de aire en el sistema

de freno. Este aire debe ser retirado, antes de que la moto-

cicleta sea conducida.

El aire en el sistema de freno ocasionará una grande

reducción en la capacidad de frenaje y puede resultar en

perdida del control y en accidentes graves. Dirijase a un

concesionario Yamaha para inspeccionar el sistema, si

necesario.

1. Palanca del freno

Page 58: XTZ125MANUAL

6-18

6-18

ADVERTENCIA

Para ajustar el pedal del freno asegurese que el

procedimiento siguiente sea cumplido: (es aconsejable

que este ajuste sea hecho por un concesionario

Yamaha).

1. Altura del pedal

a. Suelte la contratuerca del ajustador.

b. Girando el ajustador en el sentido horario o antihorario

(para la derecha o para la izquierda) ajustar la posicíon

del pedal de freno de manera que su extremidad supe-

rior esté aproximadamente 2 mm abajo de la extremidad

superior de la pedalera que tiene el apoyo de goma.

c. Apriete la contratuerca del dispositivo de ajuste.

Reglaje del freno trasero

1. Ajustador 2. Contratuerca A. Altura del pedal 2 mm

ADVERTENCIA

Para ajustar el pedal del freno asegurese que el

procedimiento siguiente sea cumplido: (es aconsejable

que este ajuste sea hecho por un concesionario

Yamaha).

1. Altura del pedal

a. Suelte la contratuerca del ajustador.

b. Girando el ajustador en el sentido horario o antihorario

(para la derecha o para la izquierda) ajustar la posicíon

del pedal de freno de manera que su extremidad supe-

rior esté aproximadamente 2 mm abajo de la extremidad

superior de la pedalera que tiene el apoyo de goma.

c. Apriete la contratuerca del dispositivo de ajuste.

Reglaje del freno trasero

1. Ajustador 2. Contratuerca A. Altura del pedal 2 mm

Page 59: XTZ125MANUAL

6-19

6-19

ADVERTENCIA

Después de ajustar la altura del pedal , ajuste el juego

del pedal de freno.

2. Juego

El freno trasero debe ser ajustado de acuerdo a la

preferencia del conductor, pero al nivel de la extremidad

el juego debe ser de 20 a 30 mm. Girar la tuerca de

ajuste en el sentido horario (para la derecha) para

reducir el juego; girar la tuerca do ajuste en el sentido

antihorario (para la izquierda) para aumentar el juego.

ADVERTENCIA

Verificar el funcionamiento de la luz de freno después

de ajustar el freno trasero.

1. Ajustador

A. Juego del pedal 20 a 30 mm

ADVERTENCIA

Después de ajustar la altura del pedal , ajuste el juego

del pedal de freno.

2. Juego

El freno trasero debe ser ajustado de acuerdo a la

preferencia del conductor, pero al nivel de la extremidad

el juego debe ser de 20 a 30 mm. Girar la tuerca de

ajuste en el sentido horario (para la derecha) para

reducir el juego; girar la tuerca do ajuste en el sentido

antihorario (para la izquierda) para aumentar el juego.

ADVERTENCIA

Verificar el funcionamiento de la luz de freno después

de ajustar el freno trasero.

1. Ajustador

A. Juego del pedal 20 a 30 mm

Page 60: XTZ125MANUAL

6-20

6-20

Ajuste del interruptor de la luz de lo freno

El interruptor de luz de lo freno trasero es accionado por el

movimiento del pedal de lo freno. Para ajustar, fije el cuerpo

principal del interruptor para que no gire y entonces gire la

tuerca de ajuste.

El ajuste estará correcto cuando la luz de lo freno enciende

instantes antes de empezar el frenado.

Control de las pastilhas del freno delantero y delas zapatas del freno traseroPara facilitar la inspección de las pastilhas y zapatas,

respectivamente de los frenos delantero y trasero, hay un

indicador de desgaste en cada freno.

Este indicador permite la inspección visual, sin necesidad

de desmontar el freno.

1. Cuerpo 2. Tuerca de ajuste

Ajuste del interruptor de la luz de lo freno

El interruptor de luz de lo freno trasero es accionado por el

movimiento del pedal de lo freno. Para ajustar, fije el cuerpo

principal del interruptor para que no gire y entonces gire la

tuerca de ajuste.

El ajuste estará correcto cuando la luz de lo freno enciende

instantes antes de empezar el frenado.

Control de las pastilhas del freno delantero y delas zapatas del freno traseroPara facilitar la inspección de las pastilhas y zapatas,

respectivamente de los frenos delantero y trasero, hay un

indicador de desgaste en cada freno.

Este indicador permite la inspección visual, sin necesidad

de desmontar el freno.

1. Cuerpo 2. Tuerca de ajuste

Page 61: XTZ125MANUAL

6-21

6-21

Para inspecionar, observar el indicador de desgaste,

presionando el pedal de freno al mismo tiempo. Si el indi-

cador alcanza la línea de desgaste, cambiar las zapatas

en un concecionario Yamaha.

1. Indicador 2. Limite de uso 0,8 mm

Freno Trasero

Verificar las pastilhas respecto a daños y desgaste. Si su

espesor es menor que el valor de la medida especificada,

cambiar las pastilhas en un concessionario Yamaha.

Freno Delantero

1. Faixa de uso 2. Indicador

Para inspecionar, observar el indicador de desgaste,

presionando el pedal de freno al mismo tiempo. Si el indi-

cador alcanza la línea de desgaste, cambiar las zapatas

en un concecionario Yamaha.

1. Indicador 2. Limite de uso 0,8 mm

Freno Trasero

Verificar las pastilhas respecto a daños y desgaste. Si su

espesor es menor que el valor de la medida especificada,

cambiar las pastilhas en un concessionario Yamaha.

Freno Delantero

1. Faixa de uso 2. Indicador

Page 62: XTZ125MANUAL

6-22

6-22

Verificación del nivel de la liga de freno Una insuficiencia de la liga de freno puede permitir la en-

trada de aire en el sistema, tornando lo freno ineficiente.

Antes de conducir la motocicleta, verifique el nível de la

liga de freno y rellene si necesario. Siga estos cuidados:

1 - Nivel inferior

1. Al verificar el nivel de la liga, assegurese que la parte

superior del cilindro de mando esté horizontal.

2. Utilize solamente liga de frenos de buena calidad; en

caso contrario la goma de veda podrá deteriorarse,

causando escape y bajo desempeño de los frenos.

Liga de frenos recomendada:

DOT#4

NOTA:

Caso no encuentre el DOT # 4, se puede utilizar el

DOT # 3.

Verificación del nivel de la liga de freno Una insuficiencia de la liga de freno puede permitir la en-

trada de aire en el sistema, tornando lo freno ineficiente.

Antes de conducir la motocicleta, verifique el nível de la

liga de freno y rellene si necesario. Siga estos cuidados:

1 - Nivel inferior

1. Al verificar el nivel de la liga, assegurese que la parte

superior del cilindro de mando esté horizontal.

2. Utilize solamente liga de frenos de buena calidad; en

caso contrario la goma de veda podrá deteriorarse,

causando escape y bajo desempeño de los frenos.

Liga de frenos recomendada:

DOT#4

NOTA:

Caso no encuentre el DOT # 4, se puede utilizar el

DOT # 3.

Page 63: XTZ125MANUAL

6-23

6-23

3. Complete con la misma liga de freno. La mezcla de

líquidos distintos puede resultar en una reacción quí-

mica peligrosa y ocasionar un bajo desenpeño del freno.

4. Tenga cuidado de no dejar entrar agua en el cilindro

de mando mientras esté completando el nivel de la liga

de frenos. El agua reducirá significamente el punto de

ebulición de la liga y puede resultar en burbujas de

aire en el sistema.

5. La liga de frenos puede dañar superfícies pintadas o

piezas de plástico.

6. Solicite una inspección al concesionario Yamaha si el

nivel de la liga baja.

1. El cambio completo de la liga de freno solamente debe

ser hecho por un concesionario Yamaha.

2. Solicite al concesionario Yamaha el cambio de los

siguientes puntos durante un mantenimiento periódico

o cuando esten dañados o presentaren escapes.

a. Cambie todas las gomas de veda cada dos años.

b. Cambie todas las mangueras cada quatro años.

Cambio de la liga de freno

3. Complete con la misma liga de freno. La mezcla de

líquidos distintos puede resultar en una reacción quí-

mica peligrosa y ocasionar un bajo desenpeño del freno.

4. Tenga cuidado de no dejar entrar agua en el cilindro

de mando mientras esté completando el nivel de la liga

de frenos. El agua reducirá significamente el punto de

ebulición de la liga y puede resultar en burbujas de

aire en el sistema.

5. La liga de frenos puede dañar superfícies pintadas o

piezas de plástico.

6. Solicite una inspección al concesionario Yamaha si el

nivel de la liga baja.

1. El cambio completo de la liga de freno solamente debe

ser hecho por un concesionario Yamaha.

2. Solicite al concesionario Yamaha el cambio de los

siguientes puntos durante un mantenimiento periódico

o cuando esten dañados o presentaren escapes.

a. Cambie todas las gomas de veda cada dos años.

b. Cambie todas las mangueras cada quatro años.

Cambio de la liga de freno

Page 64: XTZ125MANUAL

6-24

6-24

NOTA:

Gire da rueda varias veces y halle la posición más estirada

de la cadena. Examine y/o ajuste la holgura de la cadena

de transmisión mientras ella se encuentra en la posición

más estirada.

Para controlar la holgura de la cadena de transmisión, la

motocicleta debe estar en la posición vertical con las dos

ruedas en el suelo y sin el conductor. Controle la holgura

en la posición mostrada en la ilustración. La holgura nor-

mal es de aproximadamente 40 ~ 55 mm. Si la holgura

excede 55 mm, ajústela.

Control de la holgura de la cadema de transmisión

A. Holgura

NOTA:

Gire da rueda varias veces y halle la posición más estirada

de la cadena. Examine y/o ajuste la holgura de la cadena

de transmisión mientras ella se encuentra en la posición

más estirada.

Para controlar la holgura de la cadena de transmisión, la

motocicleta debe estar en la posición vertical con las dos

ruedas en el suelo y sin el conductor. Controle la holgura

en la posición mostrada en la ilustración. La holgura nor-

mal es de aproximadamente 40 ~ 55 mm. Si la holgura

excede 55 mm, ajústela.

Control de la holgura de la cadema de transmisión

A. Holgura

Page 65: XTZ125MANUAL

6-25

6-25

ATENCIÓN:Una tensión excessiva de la cadena de transmisión

puede sobrecargar el motor y otras piezas vitales.

Por eso debese mantener la tensión dentro de los

límites especificados.

Torque de apriete:

Tuerca del eje trasero:

8,0 Kgfm (80 Nm)

5. Ajuste el juego en el pedal del freno.

ATENCIÓN:

Verificar el funcionamiento de la luz de freno después

de ajustar el freno trasero.

1. Suelte el ajustador de lo freno trasero.

2. Suelte la tuerca del eje de la rueda trasera.

3. Gire los esticadores, manteniendo ambos lados con la

misma numeración, garantizando así alineamiento de

la rueda.

Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión

1. Ajustador 2. Esticador de la cadena 3. Tuerca del eje

4. Después de hacer el ajuste, asegurese que la tuerca

del eje trasero esté bien apretada.

ATENCIÓN:Una tensión excessiva de la cadena de transmisión

puede sobrecargar el motor y otras piezas vitales.

Por eso debese mantener la tensión dentro de los

límites especificados.

Torque de apriete:

Tuerca del eje trasero:

8,0 Kgfm (80 Nm)

5. Ajuste el juego en el pedal del freno.

ATENCIÓN:

Verificar el funcionamiento de la luz de freno después

de ajustar el freno trasero.

1. Suelte el ajustador de lo freno trasero.

2. Suelte la tuerca del eje de la rueda trasera.

3. Gire los esticadores, manteniendo ambos lados con la

misma numeración, garantizando así alineamiento de

la rueda.

Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión

1. Ajustador 2. Esticador de la cadena 3. Tuerca del eje

4. Después de hacer el ajuste, asegurese que la tuerca

del eje trasero esté bien apretada.

Page 66: XTZ125MANUAL

6-26

6-26

Lubricación e inspeción de cablesLubricación de la cadena de transmisión

La cadena consiste de muchas partes que trabajan juntas.

Si el mantenimiento no es adecuado, la cadena podrá

desgastarse rapidamente, es decir, debese crear el hábito

de revisarla periodicamente. Este procedimiento es espe-

cialmente necesario cuando la motocicleta es usada en

regiones polvorientas.

1. Utilize una de las muchas marcas de lubricantes para

cadenas. Primeramente remueva toda la suciedad de

la cadena con un pincel o paño y entonces aplique el

lubricante en los eslabones de la cadena. La cadena

debe ser lubricada cada 500 Km.

2. Si la cadena está muy sucia o oxidada, lleve la motoci-

cleta a un concesionario autorizado Yamaha.

Daños en la parte externa de los cables pueden causar

oxidación en la parte interna y también interferencia

en el movimiento del cable. Reemplaze los cables

dañados lo más rápido posible para evitar condiciones

inseguras.

ADVERTENCIA:

Lubrique el cable interno y su extremidad. Si no funciona

suavemente, pida el reemplazo del cable al concesionario

Yamaha.

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

Lubricación e inspeción de cablesLubricación de la cadena de transmisión

La cadena consiste de muchas partes que trabajan juntas.

Si el mantenimiento no es adecuado, la cadena podrá

desgastarse rapidamente, es decir, debese crear el hábito

de revisarla periodicamente. Este procedimiento es espe-

cialmente necesario cuando la motocicleta es usada en

regiones polvorientas.

1. Utilize una de las muchas marcas de lubricantes para

cadenas. Primeramente remueva toda la suciedad de

la cadena con un pincel o paño y entonces aplique el

lubricante en los eslabones de la cadena. La cadena

debe ser lubricada cada 500 Km.

2. Si la cadena está muy sucia o oxidada, lleve la motoci-

cleta a un concesionario autorizado Yamaha.

Daños en la parte externa de los cables pueden causar

oxidación en la parte interna y también interferencia

en el movimiento del cable. Reemplaze los cables

dañados lo más rápido posible para evitar condiciones

inseguras.

ADVERTENCIA:

Lubrique el cable interno y su extremidad. Si no funciona

suavemente, pida el reemplazo del cable al concesionario

Yamaha.

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

Page 67: XTZ125MANUAL

6-27

6-27

Lubricación de las palancas del freno y del embrague

Lubrique la piezas de la articulación

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

Lubricación de la empuñadura y del cable del acelera-

dorEl conjunto de la empuñadura del acelerador debe serlubricado con grasa cuando se lubrica el cable . Paraeso la empuñadura tiene que ser sacada para que setenga acceso a la extremidad del cable.Después de remover los tornillos, sostenga laextremidad del cable en el aire y ponga algunas gotasde lubricante.Con la empuñadura del acelerador desmontada,lubrique la superficie metálica del conjunto de laempuñadura con grasa para uso general de buenacalidad.

Lubricación de los pedales del cambio y del freno

Lubrifique las piezas de la articulación.

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

Lubricación de las palancas del freno y del embrague

Lubrique la piezas de la articulación

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

Lubricación de la empuñadura y del cable del acelera-

dorEl conjunto de la empuñadura del acelerador debe serlubricado con grasa cuando se lubrica el cable . Paraeso la empuñadura tiene que ser sacada para que setenga acceso a la extremidad del cable.Después de remover los tornillos, sostenga laextremidad del cable en el aire y ponga algunas gotasde lubricante.Con la empuñadura del acelerador desmontada,lubrique la superficie metálica del conjunto de laempuñadura con grasa para uso general de buenacalidad.

Lubricación de los pedales del cambio y del freno

Lubrifique las piezas de la articulación.

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

Page 68: XTZ125MANUAL

6-28

6-28

Lubricación de la suspención trasera Lubricación del soporte lateralLubrique las piezas de articulación. Controle si el soporte

se retrae y se extende suavemente.

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

ATENCIÓN:

Si el soporte no se movimineta suavemente, consulte un

concesionario Yamaha.

Lubrique lo bico del grasa

LUBRICANTE RECOMENDADO

GRASA CON JABÓN DE LÍTIO

1. Bico del grasa 2. Balanza trasera

Lubricación de la suspención trasera Lubricación del soporte lateralLubrique las piezas de articulación. Controle si el soporte

se retrae y se extende suavemente.

LUBRICANTE RECOMENDADO:

ACEITE PARA MOTOR SAE 20W50

ATENCIÓN:

Si el soporte no se movimineta suavemente, consulte un

concesionario Yamaha.

Lubrique lo bico del grasa

LUBRICANTE RECOMENDADO

GRASA CON JABÓN DE LÍTIO

1. Bico del grasa 2. Balanza trasera

Page 69: XTZ125MANUAL

6-29

6-29

Inspeción de la horquilla delantera

1. Control visual.

Controle si hay radios / daños en el tubo interno y fuga

excessiva de aceite por la horquilla delantera.

2. Control de funcionamiento.

Ponga la moto en un lugar plano.

a. Mantenga la moto en la vertical y accione los frenos

delanteros.

b. Empuje la horquilla varias veces hacia abajo y

controle si vuelve suavemente.

Si encuentra cualquier daño o movimiento

imperfecto en la horquilla delantera, consulte un

concesionario Yamaha.

ADVERTENCIA:

ATENCION:

Fije bien la moto para que no caiga.

Inspeción de la horquilla delantera

1. Control visual.

Controle si hay radios / daños en el tubo interno y fuga

excessiva de aceite por la horquilla delantera.

2. Control de funcionamiento.

Ponga la moto en un lugar plano.

a. Mantenga la moto en la vertical y accione los frenos

delanteros.

b. Empuje la horquilla varias veces hacia abajo y

controle si vuelve suavemente.

Si encuentra cualquier daño o movimiento

imperfecto en la horquilla delantera, consulte un

concesionario Yamaha.

ADVERTENCIA:

ATENCION:

Fije bien la moto para que no caiga.

Page 70: XTZ125MANUAL

6-30

6-30

Amortiguador trasero

Este amortiguador contiene gás notrógeno altamente

presurizado. Las informaciones siguientes deben ser

leídas y comprendidas antes de la manipulación del

amortiguador. El fabricante no se responsabiliza por

daños materiales o personales resultantes de manejo

incorrecto.

1. El conjunto del cilindro no debe ser violado por

cualquier tentativa de abertura.

2. No exponer el amortiguador al fuego o a otra fuente

de temperaturas altas. Eso puede hacer que el

amortiguador explote debido al exceso de presión

de gás.

3. No deformar o dañar el cilindro. Daños en el cilin-

dro pueden resultar en un desempeño deficiente

de amortiguamiento.

4. Para cualquier reparación lleve su motocicleta a un

concesionario Yamaha.

ADVERTENCIA:

Ajuste del amortiguador trasero

La precarga del resorte del amortiguador trasero puede

ser ajustada para adecuarla ala preferencia del condutor,

al peso que la motocicleta transporta y a las condiciones

de rodaje. Ajuste la carga del resorte de la siguiente manera:

Gire el ajustador en el sentido A para aumentar la carga

del resorte y en el sentido B para disminuir la carga del

resorte.

1. Ajustador de la precarga 2. Indicador de posiciónA. Aumento de la carga del resorteB. Reducción de la carga del resorte

POSICIÓN

DE

AJUSTE

BLANDO PATRÓN DURO

1 2 3 4 5

Amortiguador trasero

Este amortiguador contiene gás notrógeno altamente

presurizado. Las informaciones siguientes deben ser

leídas y comprendidas antes de la manipulación del

amortiguador. El fabricante no se responsabiliza por

daños materiales o personales resultantes de manejo

incorrecto.

1. El conjunto del cilindro no debe ser violado por

cualquier tentativa de abertura.

2. No exponer el amortiguador al fuego o a otra fuente

de temperaturas altas. Eso puede hacer que el

amortiguador explote debido al exceso de presión

de gás.

3. No deformar o dañar el cilindro. Daños en el cilin-

dro pueden resultar en un desempeño deficiente

de amortiguamiento.

4. Para cualquier reparación lleve su motocicleta a un

concesionario Yamaha.

ADVERTENCIA:

Ajuste del amortiguador trasero

La precarga del resorte del amortiguador trasero puede

ser ajustada para adecuarla ala preferencia del condutor,

al peso que la motocicleta transporta y a las condiciones

de rodaje. Ajuste la carga del resorte de la siguiente manera:

Gire el ajustador en el sentido A para aumentar la carga

del resorte y en el sentido B para disminuir la carga del

resorte.

1. Ajustador de la precarga 2. Indicador de posiciónA. Aumento de la carga del resorteB. Reducción de la carga del resorte

POSICIÓN

DE

AJUSTE

BLANDO PATRÓN DURO

1 2 3 4 5

Page 71: XTZ125MANUAL

6-31

6-31

Rodamientos de las ruedas

Si se presenta juego en los cubos de las ruedas delantera

y trasera, o si la rueda no gira suavemente, pida una

inspección en los rodaminetos de las ruedas al

concesionario Yamaha.

Los rodamientos de las ruedas deben ser inspeccionados

de acuerdo con la tabla de mantenimiento periódico.

Inspección de la dirección

ADVERTENCIA:

Ponga el soporte bajo la motocicleta de manera segu-

ra para que no haya peligro de caída.

Controle periódicamente la condición de la dirección. Los

rodamientos de la columna de dirección desgastados o con

juego pueden ser peligrosos. Ponga un soporte bajo el

motor para levantar la rueda delantera del suelo. Sostenga

las extremidades inferiores de la horquilla delantera i in-

tente moverlas hacia adelante y hacia atrás. Si siente

cualquier juego, pida una inspección y ajuste de la columna

de dirección al concesionario Yamaha.

La inspección será más fácil si la rueda delantera está des-

montada.

Rodamientos de las ruedas

Si se presenta juego en los cubos de las ruedas delantera

y trasera, o si la rueda no gira suavemente, pida una

inspección en los rodaminetos de las ruedas al

concesionario Yamaha.

Los rodamientos de las ruedas deben ser inspeccionados

de acuerdo con la tabla de mantenimiento periódico.

Inspección de la dirección

ADVERTENCIA:

Ponga el soporte bajo la motocicleta de manera segu-

ra para que no haya peligro de caída.

Controle periódicamente la condición de la dirección. Los

rodamientos de la columna de dirección desgastados o con

juego pueden ser peligrosos. Ponga un soporte bajo el

motor para levantar la rueda delantera del suelo. Sostenga

las extremidades inferiores de la horquilla delantera i in-

tente moverlas hacia adelante y hacia atrás. Si siente

cualquier juego, pida una inspección y ajuste de la columna

de dirección al concesionario Yamaha.

La inspección será más fácil si la rueda delantera está des-

montada.

Page 72: XTZ125MANUAL

6-32

6-32

Batería

INSTALACIÓN DEL TUBO DE RESPIRADEIRO DE LA BATERÍA

YAMAHA 5RM-F8179-00

Controle el nivel del líquido de la batería y examine si los

terminales estan bien fijos. Añada agua destilada si el nivel

del líquido está bajo.

1. Al inspecionar la batería asegúrese de que la

manguera del respiradero esté correctamente co-

locada. Si está colocada de tal manera que el líqui-

do o gas de la batería puedan derramar hacia el

chasis, podrán ocurrir daños en el chasis, en la

estructura y en la pintura de la moto.

2. El tubo de respiradero no debe tener dobleces o

torsiones, ni debe estar obstruído; en el caso con-

trario podrá dañarse por exceso de presión inter-

na.

ADVERTENCIA:

Batería

INSTALACIÓN DEL TUBO DE RESPIRADEIRO DE LA BATERÍA

YAMAHA 5RM-F8179-00

Controle el nivel del líquido de la batería y examine si los

terminales estan bien fijos. Añada agua destilada si el nivel

del líquido está bajo.

1. Al inspecionar la batería asegúrese de que la

manguera del respiradero esté correctamente co-

locada. Si está colocada de tal manera que el líqui-

do o gas de la batería puedan derramar hacia el

chasis, podrán ocurrir daños en el chasis, en la

estructura y en la pintura de la moto.

2. El tubo de respiradero no debe tener dobleces o

torsiones, ni debe estar obstruído; en el caso con-

trario podrá dañarse por exceso de presión inter-

na.

ADVERTENCIA:

Page 73: XTZ125MANUAL

6-33

6-33

ATENCIÓN:

El líquido de batería es venenoso y peligroso; puede

causar quemaduras graves, etc. Contiene ácido sulfú-

rico. Evite cualquier contacto con la piel, los ojos o la

ropa.

EXTERNO: Lavar con mucha agua.

INTERNO: Beba grandes cantidades de agua o de leche.

Prosiga con el tratamiento con leche de magnesia,

huevos batidos o aceite vegetal. Llame inmediatamente

un médico.

OJOS: Lave con agua corriente durante 15 minutos y

consulte inmediatamente el médico. Las baterías

producen gases explosivos. No acerque la batería de

velas, llamas, cigarillos, etc. Ponga la batería en un

lugar bien ventilado si necesita ser cargada o utilizada

dentro de ambientes cerrados.

Proteja siempre los ojos cuando trabaje cerca de

baterías. MANTENGA FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS.

Corrección del nivel de líquido de la bateria

1. Nivel máximo 2. Nivel mínimo

ADVERTENCIA:

El agua de grifo normal contiene minerales nocivos a

la batería, por lo que utilize solamente agua destilada.

Una batería con mantenimiento deficiente se deteriora y

se descarga rápidamente. Es necesario controlar el líqui-

do de la batería al menos una vez por mes.

El nivel deve estar entre las marcas máximo y mínimo.

En el caso de que sea necesario, añadir agua destilada.

ATENCIÓN:

El líquido de batería es venenoso y peligroso; puede

causar quemaduras graves, etc. Contiene ácido sulfú-

rico. Evite cualquier contacto con la piel, los ojos o la

ropa.

EXTERNO: Lavar con mucha agua.

INTERNO: Beba grandes cantidades de agua o de leche.

Prosiga con el tratamiento con leche de magnesia,

huevos batidos o aceite vegetal. Llame inmediatamente

un médico.

OJOS: Lave con agua corriente durante 15 minutos y

consulte inmediatamente el médico. Las baterías

producen gases explosivos. No acerque la batería de

velas, llamas, cigarillos, etc. Ponga la batería en un

lugar bien ventilado si necesita ser cargada o utilizada

dentro de ambientes cerrados.

Proteja siempre los ojos cuando trabaje cerca de

baterías. MANTENGA FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS.

Corrección del nivel de líquido de la bateria

1. Nivel máximo 2. Nivel mínimo

ADVERTENCIA:

El agua de grifo normal contiene minerales nocivos a

la batería, por lo que utilize solamente agua destilada.

Una batería con mantenimiento deficiente se deteriora y

se descarga rápidamente. Es necesario controlar el líqui-

do de la batería al menos una vez por mes.

El nivel deve estar entre las marcas máximo y mínimo.

En el caso de que sea necesario, añadir agua destilada.

Page 74: XTZ125MANUAL

6-34

6-34

Almacenaje de la batería

1. Si no se utiliza la moto durante un mes o más, saque

la batería y pongala en un lugar fresco y oscuro.

Recargue completamente la bateria antes de utilizarla

nuevamente.

2. Si tiene que almacenar la batería por un período más

largo que el indicado arriba, controle la densidad espe-

cífica del líquido al menos una vez al mes y recargue

la batería si la densidad está abajo del normal.

3. Controle siempre si las conexiones estan correctas

cuando vuelva a instalar la batería en la moto.

Asegúrese de que la manguera del respiradero esté

correctamente colocada, sin obstrucciones y en buena

condición.

Fusible especificado: 10A

Si un fusible está quemado, desligue el interruptor deignición y el interruptor del circuito considerado. Reemplazeel fusible por el de reserva (no se olvide de reponerlo pos-teriormente). Accione los interruptores y controle elfuncionamiento de los dispositivos eléctricos. Si el fusiblequema nuevamente, consulte inmediatamente unconcesionario Yamaha.

1. Fusible 2. Reserva

ATENCION:

No utilize fusibles con capacidad de corriente mayorque la recomendada. El reemplazo de un fusible porotro con capacidad de corriente incorrecta puede cau-sar daños en el sistema eléctrico y hasta un incendio.

Reemplazo de fusible

Almacenaje de la batería

1. Si no se utiliza la moto durante un mes o más, saque

la batería y pongala en un lugar fresco y oscuro.

Recargue completamente la bateria antes de utilizarla

nuevamente.

2. Si tiene que almacenar la batería por un período más

largo que el indicado arriba, controle la densidad espe-

cífica del líquido al menos una vez al mes y recargue

la batería si la densidad está abajo del normal.

3. Controle siempre si las conexiones estan correctas

cuando vuelva a instalar la batería en la moto.

Asegúrese de que la manguera del respiradero esté

correctamente colocada, sin obstrucciones y en buena

condición.

Fusible especificado: 10A

Si un fusible está quemado, desligue el interruptor deignición y el interruptor del circuito considerado. Reemplazeel fusible por el de reserva (no se olvide de reponerlo pos-teriormente). Accione los interruptores y controle elfuncionamiento de los dispositivos eléctricos. Si el fusiblequema nuevamente, consulte inmediatamente unconcesionario Yamaha.

1. Fusible 2. Reserva

ATENCION:

No utilize fusibles con capacidad de corriente mayorque la recomendada. El reemplazo de un fusible porotro con capacidad de corriente incorrecta puede cau-sar daños en el sistema eléctrico y hasta un incendio.

Reemplazo de fusible

Page 75: XTZ125MANUAL

6-35

6-35

Reemplazo del bombillr del faro Esta moto está equipada con un faro de bombillo halógeno.

Si el bombillo del faro está quemado, reemplázelo como

sigue:

1. Remueva la cubierta con el faro, sacando los tornillos

de fijación.

2. Suelte la conexión de los cables del bombillo

ADVERTENCIAMantenga los productos inflamables y las manos lejos

del bombillo mientras está encendido. No lo toque hasta

que se enfrie.

1. Tornillo de fijación

1. Conexión de los cables del bombillo

Reemplazo del bombillr del faro Esta moto está equipada con un faro de bombillo halógeno.

Si el bombillo del faro está quemado, reemplázelo como

sigue:

1. Remueva la cubierta con el faro, sacando los tornillos

de fijación.

2. Suelte la conexión de los cables del bombillo

ADVERTENCIAMantenga los productos inflamables y las manos lejos

del bombillo mientras está encendido. No lo toque hasta

que se enfrie.

1. Tornillo de fijación

1. Conexión de los cables del bombillo

Page 76: XTZ125MANUAL

6-36

6-36

1. Tapa

1. Presila del bombillo

3. Remueva la tapa de goma (de veda) del bombillo del

faro.

4. Remueva la presilla, presionando el ala abajo.

5. Saque el bombillo defectuoso e instale el nuevo.

ATENCIÓN:

Evite tocar el vidrio del bombillo. Mantener la superficie

del bombillo libre de substancias grasas, en el caso

contrario, la transparencia del vidrio, la durabilidad del

bombillo y la calidad del flujo luminoso serán

perjudicados. Si cae aceite en bombilio, limpiarlo cui-

dadosamente con un paño humedecido con alcohol o

solvente.

6. Instale la capa.

7. Conecte los cables del bombillo.

8. Instale el conjunto del faro y cubierta. Caso sea

necesario un reglaje del haz del faro, solicitelo al

concesionario Yamaha.

1. Tapa

1. Presila del bombillo

3. Remueva la tapa de goma (de veda) del bombillo del

faro.

4. Remueva la presilla, presionando el ala abajo.

5. Saque el bombillo defectuoso e instale el nuevo.

ATENCIÓN:

Evite tocar el vidrio del bombillo. Mantener la superficie

del bombillo libre de substancias grasas, en el caso

contrario, la transparencia del vidrio, la durabilidad del

bombillo y la calidad del flujo luminoso serán

perjudicados. Si cae aceite en bombilio, limpiarlo cui-

dadosamente con un paño humedecido con alcohol o

solvente.

6. Instale la capa.

7. Conecte los cables del bombillo.

8. Instale el conjunto del faro y cubierta. Caso sea

necesario un reglaje del haz del faro, solicitelo al

concesionario Yamaha.

Page 77: XTZ125MANUAL

6-37

6-37

Remoción de la rueda delantera

1. Tuerca do eixo2. Cable del velocímetro

ATENCIÓN:

Es aconsejable que ese servicio sea hecho por un

concesionario Yamaha.

Apoye la motocicleta de manera segura para que no

haya peligro de caída.

1. Levantar la rueda delantera del piso, poniendo un

caballete adecuado bajo el motor.

2. Desmontar el soporte de cable (portacable) y el cable

del velocímetro.

3. Saque el eje y la rueda delantera. Asegurese de que la

motocicleta esté firmemente apoyada.

NOTA:No presionar la palanca de freno cuando la rueda esté fuera

de la motocicleta, pues eso forzará el cerramiento de las

pastillas.

Remoción de la rueda delantera

1. Tuerca do eixo2. Cable del velocímetro

ATENCIÓN:

Es aconsejable que ese servicio sea hecho por un

concesionario Yamaha.

Apoye la motocicleta de manera segura para que no

haya peligro de caída.

1. Levantar la rueda delantera del piso, poniendo un

caballete adecuado bajo el motor.

2. Desmontar el soporte de cable (portacable) y el cable

del velocímetro.

3. Saque el eje y la rueda delantera. Asegurese de que la

motocicleta esté firmemente apoyada.

NOTA:No presionar la palanca de freno cuando la rueda esté fuera

de la motocicleta, pues eso forzará el cerramiento de las

pastillas.

Page 78: XTZ125MANUAL

6-38

6-38

Instalación de la rueda delantera Para la instalación de la rueda delantera, invierta el pro-

cesso de remoción.

Asegurese de los puntos siguientes:

1. Asegurar que el cubo de la rueda y la caja de engranage

del cable del velocímetro sean montados con sus ex-

tremos encajados en las respectivas ranuras.

2. Asegurar que la parte saliente (retenedor de tensión)

de la caja de engranaje del velocímetro esté

posicionada correctamente.

3. Asegurar que la tuerca del eje esté fijada con el torque

especificado.

Torque de la tuerca del eje:

8,0 kgfm (80 Nm)

Instalación de la rueda delantera Para la instalación de la rueda delantera, invierta el pro-

cesso de remoción.

Asegurese de los puntos siguientes:

1. Asegurar que el cubo de la rueda y la caja de engranage

del cable del velocímetro sean montados con sus ex-

tremos encajados en las respectivas ranuras.

2. Asegurar que la parte saliente (retenedor de tensión)

de la caja de engranaje del velocímetro esté

posicionada correctamente.

3. Asegurar que la tuerca del eje esté fijada con el torque

especificado.

Torque de la tuerca del eje:

8,0 kgfm (80 Nm)

Page 79: XTZ125MANUAL

6-39

6-39

Remoción de la rueda trasera

1. Ajustador 2. Varilla del freno 3. Asta de acionamiento4. Tuerca del eje

ADVERTENCIA

Es aconsejable que este servicio sea hecho por un

concesionario Yamaha.

ADVERTENCIA

Apoye la motocicleta de manera segura para que no

haya peligro de una caída.

1. Saque el ajustador del freno.

2. Desencaje la varilla del freno del asta de accionamiento

del freno.

3. Suelte la tuerca del eje.

4. Levante la rueda trasera, poniendo un soporte

adecuado bajo el motor.

5. Saque la tuerca del eje.

6. Empuje la rueda para adelante y saque la cadema de

transmisión.

7. Saque el eje de la rueda y remueva el conjunto de la

rueda, tirandola para detrás.

NOTA:

Usted no necesita desmontar la cadena de transmisión para

extraer o instalar la rueda trasera.

Remoción de la rueda trasera

1. Ajustador 2. Varilla del freno 3. Asta de acionamiento4. Tuerca del eje

ADVERTENCIA

Es aconsejable que este servicio sea hecho por un

concesionario Yamaha.

ADVERTENCIA

Apoye la motocicleta de manera segura para que no

haya peligro de una caída.

1. Saque el ajustador del freno.

2. Desencaje la varilla del freno del asta de accionamiento

del freno.

3. Suelte la tuerca del eje.

4. Levante la rueda trasera, poniendo un soporte

adecuado bajo el motor.

5. Saque la tuerca del eje.

6. Empuje la rueda para adelante y saque la cadema de

transmisión.

7. Saque el eje de la rueda y remueva el conjunto de la

rueda, tirandola para detrás.

NOTA:

Usted no necesita desmontar la cadena de transmisión para

extraer o instalar la rueda trasera.

Page 80: XTZ125MANUAL

6-40

6-40

Instalación de la rueda trasera Para instalar la rueda trasera, invertir el procedimiento de

extración. Asegurarse de los siguientes puntos:

1. Asegurese de que la saliencia situada internamente

en el brazo de la balanza trasera se encaje

perfectamente en la ranura del plato de zapata de freno.

2. Asegurese de que el eje de la rueda trasera sea

insertado del lado derecho y que los tensionadores de

cadena sean instalados con el lado de grabación del

número hacia fuera.

3. Ajuste la tensión de la cadena de transmisión.

4. Asegurese de que la tuerca del eje esté aprietada con

el torque correcto y que la cupilla instalada sea nueva.

Torque de la tuerca del eje:

8,0 Kgfm (80 Nm)

5. Ajustar el freno trasero (consultar la página 6-18)

ADVERTENCIAVerificar el funcionamiento de la luz de freno después

de ajustar el freno trasero.

Instalación de la rueda trasera Para instalar la rueda trasera, invertir el procedimiento de

extración. Asegurarse de los siguientes puntos:

1. Asegurese de que la saliencia situada internamente

en el brazo de la balanza trasera se encaje

perfectamente en la ranura del plato de zapata de freno.

2. Asegurese de que el eje de la rueda trasera sea

insertado del lado derecho y que los tensionadores de

cadena sean instalados con el lado de grabación del

número hacia fuera.

3. Ajuste la tensión de la cadena de transmisión.

4. Asegurese de que la tuerca del eje esté aprietada con

el torque correcto y que la cupilla instalada sea nueva.

Torque de la tuerca del eje:

8,0 Kgfm (80 Nm)

5. Ajustar el freno trasero (consultar la página 6-18)

ADVERTENCIAVerificar el funcionamiento de la luz de freno después

de ajustar el freno trasero.

Page 81: XTZ125MANUAL

6-41

6-41

Localización de problemas

Aun que las motocicletas Yamaha sean sometidas a un

rígido control de calidad antes de que salgan de la fábrica,

hay la posibilidad de que ocurran falla cuando esten en

funcionamiento. Cualesquiera problemas relacionados con

los sistemas de alimentación de combustible, de

compresión o de ignición pueden causar dificuldades de

arranque y/o pérdida de potencia. La tabla de localización

de problemas provee da descripción de procedimientos

simples y rápidos para control de eses sistemas.

Leve su motocicleta a un concesionario Yamaha en el caso

de que necesite de cualquier tipo de reparación. Los

concesionarios Yamaha poseen herramientas, experiencia

y conocimientos especializados para ejecutar servicios

adecuados en su motocicleta. Use solamente piezas

genuinas Yamaha en su motocicleta. Piezas similares

pueden parecerse con las genuinas, pero tienen una

durabilidad menor y pueden originar mayores costos de

taller.

Localización de problemas

Aun que las motocicletas Yamaha sean sometidas a un

rígido control de calidad antes de que salgan de la fábrica,

hay la posibilidad de que ocurran falla cuando esten en

funcionamiento. Cualesquiera problemas relacionados con

los sistemas de alimentación de combustible, de

compresión o de ignición pueden causar dificuldades de

arranque y/o pérdida de potencia. La tabla de localización

de problemas provee da descripción de procedimientos

simples y rápidos para control de eses sistemas.

Leve su motocicleta a un concesionario Yamaha en el caso

de que necesite de cualquier tipo de reparación. Los

concesionarios Yamaha poseen herramientas, experiencia

y conocimientos especializados para ejecutar servicios

adecuados en su motocicleta. Use solamente piezas

genuinas Yamaha en su motocicleta. Piezas similares

pueden parecerse con las genuinas, pero tienen una

durabilidad menor y pueden originar mayores costos de

taller.

Page 82: XTZ125MANUAL

6-42

6-42

Tabla de localización de problemas ADVERTENCIA:

Jamás examine el sistema de combustible con

cigarrillos ardientes o llamas próximas.

1. Combustible

2. CompresiónUtilize el motor dearranque eléctrico oarranque por mediodel pedal de arran-que

Saque la bujía yexamine elelectrodo

4. Batería*

Utilize el motor dearranque eléctrico

Examinar si haycombustible enel depósito

No haycompresión

Hay compresión

Húmedo

Seco

El motor funcionalento

El motor funcionarápido

Examine la compresiónHaycombustible

No haycombustible

Examine la ignición

Limpie con un paño seco y ponga elenchute en la bujía o reemplazela

Batería está enbuena condición

Controle el líquido, recargue,examine las conexiones

Motor no funciona. Pida a unconcesionario Yamaha paraexaminar

Motor no funciona, controle lacompresión

3. Ignición

Ponga combustible

Pida a un concesionarioYamaha para examinar

Abra el acelerador has-ta la mitad y arranque elmotor

El motor no funciona.Pida a un concesio-nario Yamaha paraexaminar

Pida a un concesionarioYamaha para examinar

*Item a ser inspeccionado solamente para lo modelo XTZ 125E

Tabla de localización de problemas ADVERTENCIA:

Jamás examine el sistema de combustible con

cigarrillos ardientes o llamas próximas.

1. Combustible

2. CompresiónUtilize el motor dearranque eléctrico oarranque por mediodel pedal de arran-que

Saque la bujía yexamine elelectrodo

4. Batería*

Utilize el motor dearranque eléctrico

Examinar si haycombustible enel depósito

No haycompresión

Hay compresión

Húmedo

Seco

El motor funcionalento

El motor funcionarápido

Examine la compresiónHaycombustible

No haycombustible

Examine la ignición

Limpie con un paño seco y ponga elenchute en la bujía o reemplazela

Batería está enbuena condición

Controle el líquido, recargue,examine las conexiones

Motor no funciona. Pida a unconcesionario Yamaha paraexaminar

Motor no funciona, controle lacompresión

3. Ignición

Ponga combustible

Pida a un concesionarioYamaha para examinar

Abra el acelerador has-ta la mitad y arranque elmotor

El motor no funciona.Pida a un concesio-nario Yamaha paraexaminar

Pida a un concesionarioYamaha para examinar

*Item a ser inspeccionado solamente para lo modelo XTZ 125E

Page 83: XTZ125MANUAL

7-1

7-1

a. LimpiezaLa limpieza frecuente y completa de la motocicleta no

solamente realza su presentación, sinó también mejora su

rendimiento y aumenta la vida útil de sus componentes.1. Antes de limpiar.a. Tape la salida del escape para impedir la entrada

de agua.Se puede ultilizar una bolsa de plástico amarradacon un elástico resistente

b. Asegurar que la bujía y todas las tapas de los de-pósitos esten en sus lugares y debidamente fijadas.

c. Proteja la entrada del filtro de aire con una cubiertade plástico o un paño.

2. Si la carcaza del motor está excesivamente suciade grasa, aplique un desengrasante con un pincel;no aplique desengrasante en la cadena, en losradios o en los ejes de las ruedas.

3. Enjuague la suciedad y el desengrasante,empleando un manguera de jardín con una presiónsuave para ejecutar esta tarea.

ATENCIÓN:

Presión excesiva en la manguera puede causarpenetración de agua y contaminación de losrodamientos de las ruedas, suspensión delantera,frenos y anillos de retención de la transmisión. Muchosdaños y reparaciones caras son resultantes deaplicación inadecuada de presión y detergentes, comolos empleados por los establecimientos de lavado rá-pido.

4. Después de removida la mayor parte de lasuciedad, lave todas las superfícies con agua tibiay jabón o detergente neutro. Para la limpieza delos locales de difícil acceso, emplee un pincel o uncepillo de dientes.

5. Enjuague inmediatamente la moto con agua limpiay seque todas las superficies con un paño limpio.

6. Seque la cadema y lubríquela para evitar laoxidación.

7. Limpie el asiento con un producto de limpieza devinil para conservarlo flexible y brillante.

8. La cera automotiva puede ser empleada en todaslas superfícies pintadas y cromadas. No usar ceraen partes de plástico, en el caso contrario podráhaber pérdida del brillo. Evite la mezcla de ceras.Muchas de ellas contienen abrasivos que puedendañar la pintura o el barniz. Después de concluir lalimpieza, accione el motor y déjelo funcionar enmarcha en vacío por algunos minutos.

LIMPIEZA Y ALMACENAJE

a. LimpiezaLa limpieza frecuente y completa de la motocicleta no

solamente realza su presentación, sinó también mejora su

rendimiento y aumenta la vida útil de sus componentes.1. Antes de limpiar.a. Tape la salida del escape para impedir la entrada

de agua.Se puede ultilizar una bolsa de plástico amarradacon un elástico resistente

b. Asegurar que la bujía y todas las tapas de los de-pósitos esten en sus lugares y debidamente fijadas.

c. Proteja la entrada del filtro de aire con una cubiertade plástico o un paño.

2. Si la carcaza del motor está excesivamente suciade grasa, aplique un desengrasante con un pincel;no aplique desengrasante en la cadena, en losradios o en los ejes de las ruedas.

3. Enjuague la suciedad y el desengrasante,empleando un manguera de jardín con una presiónsuave para ejecutar esta tarea.

ATENCIÓN:

Presión excesiva en la manguera puede causarpenetración de agua y contaminación de losrodamientos de las ruedas, suspensión delantera,frenos y anillos de retención de la transmisión. Muchosdaños y reparaciones caras son resultantes deaplicación inadecuada de presión y detergentes, comolos empleados por los establecimientos de lavado rá-pido.

4. Después de removida la mayor parte de lasuciedad, lave todas las superfícies con agua tibiay jabón o detergente neutro. Para la limpieza delos locales de difícil acceso, emplee un pincel o uncepillo de dientes.

5. Enjuague inmediatamente la moto con agua limpiay seque todas las superficies con un paño limpio.

6. Seque la cadema y lubríquela para evitar laoxidación.

7. Limpie el asiento con un producto de limpieza devinil para conservarlo flexible y brillante.

8. La cera automotiva puede ser empleada en todaslas superfícies pintadas y cromadas. No usar ceraen partes de plástico, en el caso contrario podráhaber pérdida del brillo. Evite la mezcla de ceras.Muchas de ellas contienen abrasivos que puedendañar la pintura o el barniz. Después de concluir lalimpieza, accione el motor y déjelo funcionar enmarcha en vacío por algunos minutos.

LIMPIEZA Y ALMACENAJE

Page 84: XTZ125MANUAL

7-2

7-2

b. Almacenaje

El almacenaje prolongado de la motocicleta (30 días o más)

requiere algunas medidas de protección para evitar el de-

terioro. Hecha la limpieza total, prepare la motocicleta para

el almacenaje de la siguiente manera:1. Drene el depósito de combustible, las tuberías y la

cuba del carburador.2. Desmonte el depósito de combustible, llene un vaso

con aceite 20W50, ponga el aceite en el depósitoy agitelo para que el aceite recubra totalmente lasuperficie interna, remueva el aceite en exceso.Remonte el depósito.

3. Saque la bujía, ponga una cuchara media de acei-te de motor 20W50 en el agujero y reinstale la bujía.Accionar varias veces el botón de arranque (cablede la bujía conectado a masa) para que el aceiterecubra las paredes del cilindro.

4. Remueva la cadena de transmisión, límpiela conun solvente y lubríquela. Reinstale la cadena opóngala en una bolsa de plástico y agregela a lamotocicleta para que no se pierda.

5. Lubrique todos los cables de comando.

6. Apoye el chasi en soportes de manera que ambasruedas no toquen el suelo.

7. Tape la salida del escape con una bolsa de plásti-co para que no entre humedad.

8. Si el almacenaje es hecho en un ambiente húmedoo donde haya aire del mar, cubrir las superfíciesmetálicas expuestas con una fina camada de acei-te. No aplicar aceite en las piezas de goma, ni enel tapizado del asiento.

9. Remueva la batería y recárguela. Almacenela enun sitio seco y recarguela una vez por mes. Noalmacene la bateria en sítios excesivamentecalientes o frios (más de 30ºC ou abajo de 0ºC).

NOTA:

Antes de almacenar la motocicleta, haga todas las

reparaciones necesarias.

b. Almacenaje

El almacenaje prolongado de la motocicleta (30 días o más)

requiere algunas medidas de protección para evitar el de-

terioro. Hecha la limpieza total, prepare la motocicleta para

el almacenaje de la siguiente manera:1. Drene el depósito de combustible, las tuberías y la

cuba del carburador.2. Desmonte el depósito de combustible, llene un vaso

con aceite 20W50, ponga el aceite en el depósitoy agitelo para que el aceite recubra totalmente lasuperficie interna, remueva el aceite en exceso.Remonte el depósito.

3. Saque la bujía, ponga una cuchara media de acei-te de motor 20W50 en el agujero y reinstale la bujía.Accionar varias veces el botón de arranque (cablede la bujía conectado a masa) para que el aceiterecubra las paredes del cilindro.

4. Remueva la cadena de transmisión, límpiela conun solvente y lubríquela. Reinstale la cadena opóngala en una bolsa de plástico y agregela a lamotocicleta para que no se pierda.

5. Lubrique todos los cables de comando.

6. Apoye el chasi en soportes de manera que ambasruedas no toquen el suelo.

7. Tape la salida del escape con una bolsa de plásti-co para que no entre humedad.

8. Si el almacenaje es hecho en un ambiente húmedoo donde haya aire del mar, cubrir las superfíciesmetálicas expuestas con una fina camada de acei-te. No aplicar aceite en las piezas de goma, ni enel tapizado del asiento.

9. Remueva la batería y recárguela. Almacenela enun sitio seco y recarguela una vez por mes. Noalmacene la bateria en sítios excesivamentecalientes o frios (más de 30ºC ou abajo de 0ºC).

NOTA:

Antes de almacenar la motocicleta, haga todas las

reparaciones necesarias.

Page 85: XTZ125MANUAL

8-1

8-1

ESPECIFICACIONES

MODELO

Dimensões:

Longitud totalAnchura totalAltura totalAltura del asientoDistancia entre ejesDistancia mínima al suelo

Peso seco:Peso con aceite y combustible

103 Kg113 Kg

2.090 mm 2.090 mm810 mm 810 mm

1.125 mm 1.125 mm780 mm 780 mm

1.340 mm 1.340 mm265 mm 265 mm

Radio mínimo de giro: 2.100 mm 2.100 mm

XTZ 125K XTZ 125E

Motor:Tipo

CilindradaDiámetro x CarreraRelación de compresiónSistema de arranque

Sistema de lubricación

104 Kg114 Kg

4 tiempos,enfriado a aire,SOHC,

123,7 cm³54 x 54 mm10.0 : 1Arranque a pedal

Cárter humedo

4 tiempos,enfriado a aire,SOHC,

123,7 cm³54 x 54 mm10.0 : 1Arranque eléctrico ya pedalCárter humedo

ESPECIFICACIONES

MODELO

Dimensões:

Longitud totalAnchura totalAltura totalAltura del asientoDistancia entre ejesDistancia mínima al suelo

Peso seco:Peso con aceite y combustible

103 Kg113 Kg

2.090 mm 2.090 mm810 mm 810 mm

1.125 mm 1.125 mm780 mm 780 mm

1.340 mm 1.340 mm265 mm 265 mm

Radio mínimo de giro: 2.100 mm 2.100 mm

XTZ 125K XTZ 125E

Motor:Tipo

CilindradaDiámetro x CarreraRelación de compresiónSistema de arranque

Sistema de lubricación

104 Kg114 Kg

4 tiempos,enfriado a aire,SOHC,

123,7 cm³54 x 54 mm10.0 : 1Arranque a pedal

Cárter humedo

4 tiempos,enfriado a aire,SOHC,

123,7 cm³54 x 54 mm10.0 : 1Arranque eléctrico ya pedalCárter humedo

Page 86: XTZ125MANUAL

8-2

8-2

MODELO XTZ 125K XTZ125E

Aceite del motor (4 tiempos)

Filtro de aire:

Combustible:

TipoCapacidad del depósitoCapacidad de reserva

Carburador:Tipo / Fabricante

Bujía:Tipo / FabricanteJuego del electrodo

Embrague:

Capacidad:Cambio periódicoTotal

TipoYAMALUBE 4SAE 20W50clasificaciónAPI: tipo SH osuperior

Elemento tipohumedo

CR7HSA / NGK0,7 mm

Discos múltiplos enbaño de aceite

Gasolina comum10,6 l1,0 l

1,0 l1,2 l

VM 20 / Mikuni

YAMALUBE 4SAE 20W50clasificaciónAPI: tipo SH osuperior

Elemento tipohumedo

CR7HSA / NGK0,7 mm

Discos múltiplos enbaño de aceite

Gasolina comum10,6 l1,0 l

1,0 l1,2 l

VM 20 / Mikuni

MODELO XTZ 125K XTZ125E

Aceite del motor (4 tiempos)

Filtro de aire:

Combustible:

TipoCapacidad del depósitoCapacidad de reserva

Carburador:Tipo / Fabricante

Bujía:Tipo / FabricanteJuego del electrodo

Embrague:

Capacidad:Cambio periódicoTotal

TipoYAMALUBE 4SAE 20W50clasificaciónAPI: tipo SH osuperior

Elemento tipohumedo

CR7HSA / NGK0,7 mm

Discos múltiplos enbaño de aceite

Gasolina comum10,6 l1,0 l

1,0 l1,2 l

VM 20 / Mikuni

YAMALUBE 4SAE 20W50clasificaciónAPI: tipo SH osuperior

Elemento tipohumedo

CR7HSA / NGK0,7 mm

Discos múltiplos enbaño de aceite

Gasolina comum10,6 l1,0 l

1,0 l1,2 l

VM 20 / Mikuni

Page 87: XTZ125MANUAL

8-3

8-3

MODELO XTZ 125K XTZ 125E

Transmisión:Sistema de redución primaria

Relación de reducción primariaSistema de reducción secundaria

Relación de reducción secundariaTipo de transmisión

Operación

Relación de marchas

Chasis:Tipo de chasisÁngulo del cárterTrail

Neumáticos:TipoTamaño:

1ª2ª3ª4ª5ª

DelanteroTrasero

Engranaje dedientes rectos68 / 20Cadena detransmisión48 / 145 velocidades conengrane constanteOperacióncon el piéizquierdo37 / 14 (2.642)32 / 18 (1.777)25 / 19 (1.315)23 / 22 (1.045)21 / 24 (0.875)

Diamond27° 30’106 mm

80/90-21 48T110/80-18 58T

Engranaje dedientes rectos68 / 20Cadena detransmisión48 / 145 velocidades conengrane constanteOperacióncon el piéizquierdo37 / 14 (2.642)32 / 18 (1.777)25 / 19 (1.315)23 / 22 (1.045)21 / 24 (0.875)

Diamond27° 30’106 mm

80/90-21 48T110/80-18 58T

MODELO XTZ 125K XTZ 125E

Transmisión:Sistema de redución primaria

Relación de reducción primariaSistema de reducción secundaria

Relación de reducción secundariaTipo de transmisión

Operación

Relación de marchas

Chasis:Tipo de chasisÁngulo del cárterTrail

Neumáticos:TipoTamaño:

1ª2ª3ª4ª5ª

DelanteroTrasero

Engranaje dedientes rectos68 / 20Cadena detransmisión48 / 145 velocidades conengrane constanteOperacióncon el piéizquierdo37 / 14 (2.642)32 / 18 (1.777)25 / 19 (1.315)23 / 22 (1.045)21 / 24 (0.875)

Diamond27° 30’106 mm

80/90-21 48T110/80-18 58T

Engranaje dedientes rectos68 / 20Cadena detransmisión48 / 145 velocidades conengrane constanteOperacióncon el piéizquierdo37 / 14 (2.642)32 / 18 (1.777)25 / 19 (1.315)23 / 22 (1.045)21 / 24 (0.875)

Diamond27° 30’106 mm

80/90-21 48T110/80-18 58T

Page 88: XTZ125MANUAL

8-4

8-4

MODELO

Frenos:

Tipo de frenos delanterosOperación de los frenos delanteros

Tipo de frenos traserosOperación de los frenos traseros

Amortiguador:Delantero

Trasero

Carrera de la suspención:DelanteraTrasera

Suspensión:DelanteraTrasera

Sistema eléctrico:Sistema de igniciónSistema del generadorBateria tipo / capacidad

XTZ 125K XTZ 125E

Frenos a disco

Operación con la

mano derecha

Frenos a tambor

Operación con el pie

derecho

Hidráulico con resorteen espiralHidráulico con resorteen espiral

180 mm180 mm

Horquilla telescópicaBrazo oscilante

C.D.I.Generador magneto ACYB5L-B (YUASA)12V 5.0 Ah

Frenos a disco

Operación con la

mano derecha

Frenos a tambor

Operación con el pie

derecho

Hidráulico con resorteen espiralHidráulico con resorteen espiral

180 mm180 mm

Horquilla telescópicaBrazo oscilante

C.D.I.Generador magneto ACYB5L-B (YUASA)12V 5.0 Ah

MODELO

Frenos:

Tipo de frenos delanterosOperación de los frenos delanteros

Tipo de frenos traserosOperación de los frenos traseros

Amortiguador:Delantero

Trasero

Carrera de la suspención:DelanteraTrasera

Suspensión:DelanteraTrasera

Sistema eléctrico:Sistema de igniciónSistema del generadorBateria tipo / capacidad

XTZ 125K XTZ 125E

Frenos a disco

Operación con la

mano derecha

Frenos a tambor

Operación con el pie

derecho

Hidráulico con resorteen espiralHidráulico con resorteen espiral

180 mm180 mm

Horquilla telescópicaBrazo oscilante

C.D.I.Generador magneto ACYB5L-B (YUASA)12V 5.0 Ah

Frenos a disco

Operación con la

mano derecha

Frenos a tambor

Operación con el pie

derecho

Hidráulico con resorteen espiralHidráulico con resorteen espiral

180 mm180 mm

Horquilla telescópicaBrazo oscilante

C.D.I.Generador magneto ACYB5L-B (YUASA)12V 5.0 Ah

Page 89: XTZ125MANUAL

8-5

8-5

MODELO

Bombillos - potencia / cantidad::FaroLinterna traseraSeñalizador

Luz indicadora - potencia / cantidad:Panel de instrumentosPunto neutroFaro altoSeñalizador

Tipo de Faro:

XTZ 125K XTZ 125E

12V 35W/35W (1 Pz)12V 5W/21W (1 Pz)12V 10W (4 Pz)

12V x 3,4W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)

Bombillo halógeno

12V 35W/35W (1 Pz)12V 5W/21W (1 Pz)12V 10W (4 Pz)

12V x 3,4W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)

Bombillo halógeno

MODELO

Bombillos - potencia / cantidad::FaroLinterna traseraSeñalizador

Luz indicadora - potencia / cantidad:Panel de instrumentosPunto neutroFaro altoSeñalizador

Tipo de Faro:

XTZ 125K XTZ 125E

12V 35W/35W (1 Pz)12V 5W/21W (1 Pz)12V 10W (4 Pz)

12V x 3,4W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)

Bombillo halógeno

12V 35W/35W (1 Pz)12V 5W/21W (1 Pz)12V 10W (4 Pz)

12V x 3,4W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)12V x 1,7W (1 Pz)

Bombillo halógeno

Page 90: XTZ125MANUAL

XIV

XIV

CONOZCA AMAZÔNIA

PRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIAL

DE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUS

YAMAHA MOTOR DA AMAZÔNIA LTDA.

IMPRESO EN BRAZIL03/2003 - 300 - GYL

CONOZCA AMAZÔNIA

PRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPRODUCIDO ELPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIALPOLO INDUSTRIAL

DE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUSDE MANAUS

YAMAHA MOTOR DA AMAZÔNIA LTDA.

IMPRESO EN BRAZIL03/2003 - 300 - GYL