Contenido:
Nos hacemos una idea 2 y 3
Monumentos y museos
Barrios
4 y 5
Bahía y playas 6 y 7
Pueblos Blancos
Fiestas
8 y 9
Gastronomía
Marcha
10 y 11
Contraportada 12
B.U.E.N. V.I.A.J.E. Buscando Una Europa para Nosotros: Viajes, Informaciones, Amistad para los Jóvenes
Europeos
Plaza de España
Ayuntamiento de Cádiz
Catedral de Cádiz
Córdoba
Ruinas de Bolonia
Playa de la Caleta
Bolonia
Mezquita de Córdoba
La Bahía de Cádiz es un espacio geográfico cargado de una gran y abundante historia. Desde la más remota antigüedad esta zona ha sido habitada por las principales culturas mediterráneas. Cádiz se siente orgullosa de ser la ciudad más antigua del occidente europeo, fundada hacia el 1000 a. C. por los fenicios y –posteriormente- habitada por los cartagine-ses. Más adelante y tras las guerra Púnicas, fue refundada y enriquecida por Roma, convir-tiéndose Gades en un gran centro comercial que enviaba sus productos a la capital de Imperio, especialmente a partir del siglo I d. C. El comercio con Roma se centró especial-mente en productos agrícolas: cereales, acei-te y vino, así como derivados del pescado, entre los que más fama adquirió el garum (salsa de pescado fermentado) manjar muy cotizado entre las clases ricas de Roma. Para transportar el aceite y el vino a la capital se desarrolló una importante industria alfare-ra, especialmente en Puerto Real, cuyos restos (en los que aparecen los sellos de los fabricantes) se han encontrado por miles en
el conocido Monte Testaccio de la capital italiana. Otra de las actividades por las que más se conoció a Cádiz en Roma, fue por la calidad de sus bailarinas, muy cotizadas en las fies-tas de la aristocracia. La bahía gaditana volvió a ocupar un lugar importante en la Historia de España cuando, durante el siglo XVIII, el puerto de la capital era la puerta de entrada y salida de los nav-íos españoles que viajaban a las colonias americanas. Posteriormente, unos años después, se vivió otro momento histórico fundamental, por el que Cádiz es conocido. Se trata del papel que protagonizó durante la ocupación france-sa de la Península Ibérica, durante el imperio de Napoleón. Entre 1810 y 1812 Cádiz fue sitiada y bom-bardeada por los franceses. Durante estos años todas las instituciones políticas españo-las se encontraban en Cádiz (las Cortes, la Regencia…), por lo que se puede decir que Cádiz era España. En estos años, las nuevas Cortes –reunidas primero en la Isla de León en 1810, y desde
1811 en Cádiz- redactaron la primera Consti-tución española. Ésta se conoce como La Constitución de Cádiz, La Constitución de 1812, o “La Pepa” (porque se proclamó el día 19 de marzo de 1812, festividad de San José). Para conmemorar el I Centenario de la Cons-titución se construyó en Cádiz un monumento en la Plaza de España. Este monumento tiene forma de hemiciclo (como el Parlamen-to) y está lleno de elementos simbólicos. Durante finales del siglo XIX y el siglo XX la Bahía se ha caracterizado, y se ha dado a conocer en el mundo, por la fabricación de barcos, no en vano cuenta con un astillero en cada una de las localidades de la bolsa inter-ior: Cádiz, Puerto Real y San Fernando.
Texto de la Constitución,
sostenido por figuras
clásicas desnudas
Alegoría de la
Constitución como Alegoría de la
agricultura, la
economía y la
prosperidad del
Alegoría que re-
presenta al pueblo
en marcha hacia
Respuesta a los
franceses: Cádiz no
reconoce más rey
Los Diputados
juran lealtad a
las Cortes y sus
La paz La guerra
El trono vacío re-
presenta a Fernan-
do VII que se en-
contraba en Fran-
cia, considerado
prisionero de Na-
poléón
Escaños del Parlamento, que
representan a los Diputados
Página 2
NOS HACEMOS UNA IDEA
La baia di Cadice è un'area geografica ricca di storia. Dall'antichità questa zona è stata abitata dai grandi culture del Mediterraneo. Cadice è orgogliosa di essere la città più antica in Europa occidentale, fondata intorno al 1000 a. C. dai Fenici e, più tardi, abitata dai Cartaginesi. Più tardi, dopo la guerra punica, è stata rifondata e arricchita per Roma, di questa maniera Gades diventa un gran-de centro commerciale che ha inviato i loro prodotti alla capitale dell'Impero, soprattutto dal primo secolo d. C. I prodotti per il commercio con Roma sono agricoli: cereali, olio, vino, garum (salsa di pesce fermentato) delicatezza molto apprezzata tra le persone impor-tanti di Roma.
Per il trasporto di olio e vino alla capitale fu svipulata una attivitá ceramica impor-tante, soprattutto a Puerto Real, i cui resti (in cui sono i tratti distintivi dei produttori), sono stati trovati a migliaia nel famoso Monte Testaccio nella capitale italiana. Un'altra attività per la quale Cádiz fu molto conosciuta in Roma fu per la qua-lità dei sue ballerine, loro erano richieste nelle feste della nobiltà. La baia di Cadice di nuovo fu molto im-portante nella storia della Spagna, quan-do, durante il XVIII secolo, il porto della capitale è stato l'ingresso e l'uscita delle navi spagnole che viaggiano verso le colonie americane. Ha avuto un altro momento critico nella storia di Cadice. Questo è il ruolo da protagonista durante l'occupazione fran-cese della penisola iberica, durante l'im-pero napoleonico. Tra il 1810 e il 1812 Cadice fu assediata e bombardata dai francesi. Nel corso di
questi anni, tutte le istituzioni politiche spagnole erano in Cadice (le Cortes, il Regency ...), di questo modo si puo dire que Cadice era Spagna. Le Cortes, assemblati prima nella Isla de León nel 1810, e dal 1811 a Cadice, ha scritto la prima Costituzione Spagnola. Questa è nota come La Costituzione di Cadice, Costituzione del 1812, o "La Pe-pa" (perché è stata proclamata il 19 marzo 1812, la festa di San José). Per commemorare il primo centenario della Costituzione è costruito un monumento a Cadice in Piazza di Spagna. Questo monu-mento è a forma di camera (come si fosse il Parlamento) ed é pieno di elementi sim-bolici. Alla fine del XIX secolo e nel XX secolo, la Baia di Cadice è stata conosciuta nel mondo per la produzione di navi.
the hallmarks of the manufacturers) have been found by thousands the famous Monte Testaccio in the Italian capital. Cádiz was well known in Rome, was the quality of its dancers in great demand in the festivities of the aristocracy. The Bay of Cadiz again figure prominently in the history of Spain when, during the eighte-enth century, the port of the capital was the entrance and exit of the Spanish ships trave-ling to the American colonies.
Subequently, a few years later, there was another critical historical moment. This is the starring role during the French occupation of the Iberian Peninsula during the Napoleonic empire. Between 1810 and 1812 Cádiz was besie-
ged and bombarded by the French. During
these years, all Spanish political institutions were in Cádiz (the Cortes, the Regency ...) so you can say that Cadiz was Spain. In
The Bay of Cadiz is a geographical area full of great and rich history. Since ancient times this area has been inhabited by the major cultures of the Mediterranean. Cadiz is proud to be the oldest city in Western Eu-rope, founded around 1000 BC C. by the Phoenicians and, later, in-habited by the Carthaginians. Later, after the Punic War, was re-founded and enriched by Rome and became Gades in a large shopping center that sent their products to the capital of the Empire, especially since the first century AD C. Trade with Rome focused particular-ly on agricultural products: cereals, oil and wine, and fish products, in-cluding more fame acquired garum (fermented fish sauce) dish highly prized among the wealthy classes of Rome. To transport oil and wine to the capital there was an important pottery industry, especially in Puerto Real, whose remains (in which are
recent years, the new Cortes-assembled first in the Isla de León in 1810, and since 1811 in Cadiz, they wrote the first Spanish Constitution. This is known as The Constitution of Cádiz, Constitution of 1812, or "La Pepa" (because it was proclaimed on March 19, 1812, the feast of San José). To commemorate the centenary of the Constitution is a monument built in Ca-diz in the Plaza of Spain. This monu-ment is shaped chamber (and Parlia-ment) and is full of symbolic elements. During the late nineteenth and twentieth century the Bay has been characterized and has been reported in the world for the manufacture of ships, not in vain with a shipyard in each of the locations of the inner bay of: Cádiz , Puerto Real and San Fernando.
INTRODUZIONE
INTRODUCCION
Página 3
Puerto comercial
Ayuntamiento
Catedral
La Catedral.
Es el monu-
mento más
importante del
casco antiguo.
Tiene un gran
tamaño y mez-
cla estilo barro-
co con elemen-
tos neoclási-
cos. Los restos
del famoso
compositor
Manuel de
Falla yacen
dentro de la cate-
dral.
La Iglesia de Santa Cruz. Es
de estilo gótico y se encuen-
tra ubicada cerca de la Cate-
dral moderna en el barrio del
Pópulo. El Teatro Romano. Justo detrás de la iglesia de Santa Cruz.
La Torre Tavira. De estilo
barroco, torre vigía oficial del
puerto de Cádiz en el pasa-
do, dispone de las mejores
vistas de la ciudad. Ahora
mismo es una sala de exposi-
ciones y dispone de una
cámara oscura para disfrute
de los visitantes.
Museo de Bellas Artes. Se
trata de un museo arqueoló-
gico y de arte que dispone de
importantes tumbas fenicias
entre otros.
El Oratorio de la Santa Cue-
va. Impresionante diseño
neoclásico. Tiene tres cua-
dros de Francisco de Goya
que datan de 1975.
La Casa del Obispo. Es el
nuevo y espectacular yaci-
miento arqueológico que se
puede visitar en la ciudad de
Cádiz.
Museo de bellas Artes: It is an archeologic and art museum that has phoenician tombs and other interesting things. El Oratorio de la Santa cueva: Outstanding neoclassic design. The houses have three paint-ings by Francisco de Goya. Bishop´s house: it is the new
and fascinating archeological
site that you can visit in Cadiz.
Casa del Obispo
The cathedral is the most im-portant monument in the heart of the city. It is huge and it was built using baroque style and neoclassic features. Manuel de Falla was buried in it. La Iglesia de Santa Cruz: it was built using Gotihic style. It is near the modern cathedral in Populo´s neighborhood. El teatro romano: It is behind the Iglesia Santa Cruz. La Torre Tavira: it was built
using baroque style, watch-
tower from Cádiz´s port in the
past, it has the best views of
the city. Nowadays it is a gal-
lery and it has a dark chamber
for visitors´s enjoyment.
MONUMENTOS Y MUSEOS
MONUMENTS AND MUSEUMS
espositiva e ha una camera oscura per la gioia dei visitatori. Museo de Bellas Artes. Si tratta di un museo archeologico e d'arte che ha importanti tom-be fenicie tra gli altri. L'Oratorio della Grotta Santa. Impressionante design neoclas-sico. Ha tre dipinti di Francisco de Goya che risalgono al XVIII secolo. La casa del Vescovo. E’ un
sito archeologico spettacolare
che si può visitare nella città di
Cadice.
MONUMENTI E MUSEI La Cattedrale. E 'il più impor-tante monumento della città vecchia. Ha una grande dimen-zione, di stile barocco si fondo-no elementi neo-classico. I resti del famoso compositore Manuel de Falla si trovano all'interno della cattedrale. La Chiesa di Santa Cruz. E 'gotico e si trova vicino alla moderna Cattedrale nel quar-tiere del Populo. Teatro Romano. Proprio dietro la chiesa di Santa Cruz. La Torre Tavira. Porta stilo barocco, nel passato, torre di guardia ufficiale di Cadice, ha la migliore vista sulla città. In questo momento è una sala
Página 4
Teatro Romano
Sarcófagos
Museo de bellas artes
La Viña: El núcleo de esta zona es el sector más popular del casco antiguo. Originalmente fue viñedo, de donde procede su actual denominación, a partir del siglo XVIII. Este barrio se caracteriza por su belleza, bue-na gastronomía y la alegría en las calles. Es la sede principal de los carnavales de Cádiz. La Viña: Il nucleo di questa zona è il
settore più popolare della città
vecchia. Originariamente vigne-
to, da cui il nome attuale, dal
XVIII secolo. Questo quartiere è
conosciuto per la sua bellezza,
il buon cibo e la gioia per le
strade. E 'la sede del carnevale
di Cadice.
La Viña:
The center of this place is the
most popular in the heart of the
city center. Originally it was a
vineyard from which its present
name comes from the XVIII
century. The main features of
this neighborhood are its
beauty, its fantastic gastronomy
and the happiness in the
streets. It is the main venue of
Cadiz´s carnivals
da tutto il mondo. Il quartiere di
Santa Maria è un flamenco
quartiere. Culla di cantanti di
primo piano.
Santa Maria Santa Maria is a neigborhood
built as an ampliation of the
medieval city in the fifteenth
century. In that area the houses
have the typical cornices from
Cadiz. On these floors walked
phoenicians, romans and peo-
ple from all over the world. The
barrio Santa Maria is a
"flamenco area", where some
popular singers were born.
Santa María: Santa María nace como amplia-
ción de la villa medieval, allá
por el siglo XV .En éste barrio
las casas “de época” tienen las
típicas cornisas gaditanas. Por
su suelo, pasaron fenicios,
romanos y gente llegada de
todos los lugares del mundo. El
barrio de Santa María es un
barrio flamenco. Cuna de des-
tacados cantantes.
Santa Maria: Santa Maria è nata come es-
tensione del borgo medievale,
intorno al XV secolo. In questo
quartiere le antiche case hanno
le tipiche cornici di Cadice. Sul
suo terreno, è andato Fenici,
Romani, e persone provenienti
BARRIOS/QUARTIERI/NEIGHBORHOODS
mo Vecchio e la Chiesa di San-
tiago.
Populo
It is the old medieval neighbor-
hood , it was built between XIII
and XV centuries. The
Populo´s arch was the door
placed facing the sea and
Rosas ´s arch looked inside.
There you can find the roman´s
theatre, “el Arco de Los Blan-
cos”, the old cathedral and
Santiago´s church.
Pópulo: Es el barrio antiguo medieval, construido entre el siglo XIII y XV. El Arco del Pópulo era la puerta, que daba hacia el mar y el Arco de la Rosa era la que daba hacia tierra adentro. En él está ubicado el Teatro Roma-no, el Arco de los Blancos, la Catedral vieja Y la Iglesia de Santiago. El Pópulo: E 'il centro storico medievale,
costruito tra il XIII e il XV seco-
lo. L'Arco di Pópulo è stata la
porta che dava sul mare e l'Ar-
co de la Rosa è stato quello
rivolto verso l'interno. Si trova il
Teatro Romano, l'Arco de los
Blancos,
il Duo-
Página 5
Puerto Real Su centro histórico está decla-rado Conjunto Histórico Artísti-co y posee el peculiar trazado hipodámico que los Reyes Católicos, sus fundadores, imprimían a las nuevas ciuda-des nacidas en el Renacimien-to. Rodeada de pinares y ma-rismas Puerto Real se ha con-vertido en el pulmón verde de la Bahía. Es sede de varias facultades de la Universidad de Cádiz y está comunicada por tren y autovía.
Chiclana de la Fronte-ra Localidad costera y punto neurálgico del turismo gaditano gracias a la fantástica Playa de la Barrosa. Poseía una importante almadraba para la pesca de atunes. San Fernando Es conocida como "La Isla" por hallarse rodea-da de canales y salinas que unen la Bahía con el Atlántico. Ciudad de gran tradición marinera, influida profundamente por la presencia de la Marina.
El Puerto de Santa María El envidiable clima de esta población anda-luza hace que sea un destino idóneo para quienes quieran disfrutar del sol, el mar y los de-portes al aire libre. Sus bode-gas son muy importantes tanto por el vino
como por el sherry. Es muy
San Fernando
It is known as "The Island" for it is surrounded by canals and saline that joint the bay and the Atlantic
Ocean. Town of great seafaring tradition, deeply influenced by the
presence of the Navy.
El Puerto de Santa María
The enviable climate of this popu-lation still makes it an ideal desti-nation for those who want to enjoy sun, sea and outdoor sports.
His winery is very important both for the wine and the sherry. It's very interesting to visit some of
them.
Puerto Real Its historic center is declared an artistic and Historical site the unusual layout Hippodamus the Catholic Monarchs, the foun-ders, gave the new cities that they born in the Renaissance. Surrounded by pine forests and marshes Puerto Real has beco-me the green heart of the Bay. It is home to various faculties of the University of Cadiz and is connected by rail and highway.
Chiclana de la Frontera Coastal town's main tourism cen-
ter thanks to the fantastic Cádiz Playa La Barrosa. Had a major trap
for catching tuna.
BAHÍA DE CÁDIZ
BAY OF CADIZ
San Fernando E 'noto come “la Isola” perché è circondato da canali e saline che uniscono la Baia con il mare Atlantico. Città di grande tradizione marittima, profonda-mente influenzata dalla presen-za della Marina Militare. El Puerto de Santa Maria Il clima invidiabile di questa popolazione fa ancora una destinazione ideale per quelle persone che desiderano goder-si del sole, il mare e lo sport all'aria aperta. Le sue cantine sono molto importante per il vino, sherry. E 'molto intere-sante visitarle.
BAIA DI CADICE Puerto Real Il suo centro storico è dichiarato Conjunto Storico Artistico e ha il peculiare trazato Ippodamo che i Re Cattolici, i fondatori, stam-pavano alle nuove città che sono nate nel Rinascimento. Circondata da pinete e mares-me, Puerto Real è diventata il cuore verde della baia. E 'sede di varie facoltà delle Università di Cadice ed è collegata da ferrovia e autostrada. Chiclana de la Frontera Città costiera turistica e punto focale del turismo, grazie alla meravigliosa spiaggia di La Barrosa. Ha avuto una grande “almadraba” per la cattura del tonno.
Página 6
Playa de la Caleta. Sin
duda la playa más em-
blemática de la ciudad
de Cádiz, siempre muy
concurrida. Está al lado
del barrio de la Viña.
La playa de Cortadura
es la más larga de
Cádiz, casi 4 kilómetros
de largo. Está situada a
la salida de la ciudad..
Es una playa bastante
virgen, considerada una
de las menos estropea-
das del litoral. La arena
es dorada y muy fina.
La playa de La Victo-
ria es la playa de la
ciudad por excelencia.
Muy popular y concurri-
da. Mantiene unos ni-
veles de calidad exce-
lentes. Tiene 2,5 kiló-
metros de largo. El
paseo a lo largo de
esta playa es precioso
ya que prácticamente
abarca toda la ciudad
hasta llegar al casco
antiguo.
La playa de
Santa María del
Mar es la que está
situada más al norte
de la ciudad, empe-
zando donde acaba
la playa de la Victo-
ria. Los dos espigo-
nes que la delimitan
crean un frente de
olas que hacen las
delicias de los aficio-
nados al surf en Cádiz.
wind-surfing, surfing and wind-water sports.
Playa de la Caleta. Is the most emblematic beach of the city of Cadiz, always very busy. It’s next
to La Viña neighborhood
INTERESTING BEACHES
Bolonia’s beach: It´s a beach in the town of Tarifa,
in the Campo de Gibraltar in Andalucía, Spain. It lies off the Moroccan city of Tánger, it’s con-sidered one of the last pristine
beaches in the south of the Iberian Peninsula. The limited human occupation of the surrounding
area has led to the conservation of this area as opposed to others nearby. Along the beach are the
In Cadiz, we can find high-quality urban beaches such
as La Victoria in Cadiz and La Barrosa in Chiclana, to pristine beaches as Levante
in El Puerto, Los Canos de Meca, Hierbabuena and Zahora in the town of
Barbate, Zahara de los Atunes and Bolonia in Tarifa, Camposoto in San
Fernando and El Palmar in Vejer.
The beaches of Tarifa are famous for their excellent conditions for
ruins of the ancient Roman city of Baelo Claudia, in excellent condi-
tion having been excavated during the seventies. In the western part of the beach is
the dunes of Bolonia, declared natural monument in 2001 and of great ecological importance.
Other beaches of great interest
are Punta Paloma Beach, Valdeva-queros and Lances. There are sandy beaches from 3000 to 5000
meters. Their conditions are mod-erate swell and wind ideal for windsurfing, surfing and kitesurfing.
El Palmar’s beach:
Extensive beach about 8 km. of fine golden sand and crystal clear water with moderate surf suitable
for sports such as surfing and windsurfing. The set of equipment and services is comprehensive.
PLAYAS En Cádiz, podemos encontrar desde playas urbanas de excelente calidad como las de La Victoria en
Cádiz capital o La Barrosa en Chiclana, hasta playas vírgenes como las de Levante en El Puerto, Los Caños de Meca, La Hierbabuena y Zahora en el municipio de Barbate, Zahara de los Atunes y Bolonia en Tarifa, Camposoto en San Fernando y El Palmar en Vejer. Las playas de Tarifa son famosas por sus excelentes condiciones para practicar el wind-surf, surf y deportes de viento-agua.
CÁDIZ’S BEACHES
Taglio è la più lunga spiaggia di Cadice, a circa 4 miglia di lunghez-
za. Si trova ai margini della città ..
E 'una spiaggia abbastanza vergine, considerato uno dei meno danneg-
giati del litorale. La sabbia è dorata
e molto sottili.
La spiaggia Victoria è la spiaggia della città per eccellenza. Molto frequentate. Mantiene gli standard
di qualità eccellente. È di 2,5 miglia di lunghezza. La passeggiata lungo la spiaggia è bella e copre pratica-mente tutta la città per raggiunge-
re il Centro Storico. Beach Santa Maria del Mar è uno che si
trova più a nord della città, a parti-
re proprio dove la spiaggia Victo-ria. I due moli che la circondano
creare un fronte d'onda che sono la gioia dei surfisti a Cadice.
SPIAGGIE Spiagge di Cadice, possiamo trova-re spiagge urbane di alta qualità
come quelli di La Victoria a Cadice e La Barrosa a Chiclana, a spiagge come Levante a El Puerto, Los
Canos de Meca, menta piperita e Zahora nel comune di Barbate, Zahara de los Atunes e Bolonia,
Tarifa, Camposoto a San Fernando ed El Palmar Vejer. Le spiagge di Tarifa è famosa per le sue ecce-llenti condizioni per il wind-surf,
surf e sport vento-acqua
Playa de la Caleta. Senza dubbio la
spiaggia più emblematici della città
di Cadice, sempre molto occupa-to. È adiacente al quartiere di
Vigna.
Página 7
Playa de la Caleta
Playa de Bolonia
Los pueblos blancos Los pueblos blancos de-ben su nombre a la cos-tumbre de sus habitantes de encalar frecuentemen-te las fachadas de las casas. Se caracterizan por sus calles estrechas y sus rojos tejados. Muchos de estos pueblos conser-
van un castillo o restos de un castillo. Dentro de la ruta se pueden visitar los siguientes pueblos: Arcos de la frontera, Espera, Bornos, Villamartín, Prado del Rey, El Bosque, Ubrique, Be-naocaz, Villaluenga del Rosa-rio, Grazalema, Zahara de la sierra, Algodonales, Olvera y Setenil de las Bodegas.
La ruta se encuentra ubicada en los espacios naturales del Parque Natural de Grazalema y de los Alcornocales. Actividades que se pueden realizar: senderismo, ala delta y parapente. SALTO DEL CABRERO El salto del cabreo es una ruta propuesta para hacer senderis-mo, esta situada en el Parque Natural Sierra de Grazalema, recomendada para los amantes de la naturaleza. Se caracteriza por su gran pluviosidad y por la densidad de sus bosques. De intensidad media-baja, la
ruta nos ofrece unas fantásticas vistas. Hoy día, esta ruta es utilizada por los pastores de la zona para la recolección de la leche de cabra, con la que se elabo-ran los famosos quesos de la zona. El Salto del Cabrero es una preciosa formación de paredes rocosas y verticales muy para-lelas. En el recorrido podemos obser-var gran variedad de aves: buitres, águilas, cuervos, hasta el más variado número de pe-queñas aves; encontrándonos, también, alcornoques, encinas,…
They are characterized for Its rainfall And for density of his forests.
Middle difficulty, the route offers us a few fantastic conference. Today, this route is used by the shep-
herds of the zone for the compilation of the milk of goat with which the fa-mous cheeses of the zone are elabo-
rated. The jump of the goatherd is a nice formation of vertical very parallel rock walls, that for his proximity and the legend it gets this
name.Characteristics for the fault, where appear two almost twin sum-mits, with vertical walls that overcome
the 80 mts. of height, separated by a throat of not more of 50mts of width. To conclude to speak about his fauna it
is emphasized by his great variety orni-thological and is that they can be from vultures, eagles, ravens up to the most
varied number of small birds.This route is of great interest, recommended for
The White towns owe their names to the habitant’s custom to whitewash frecuenly
the fronts of their houses. They are char-acterized for their narrow streets and red roofs. Lots of those towns conserve a
castle or remains of a castle. In the route you can visit the following towns: Arcos de la Frontera, Espera ,
Bornos, Villamartín, Prado del Rey, El Bosque, Ubrique, Benaocaz, Villaluenga del Rosario, Grazalema, Zahara de la Sierra, Algodonales, Olvera y Setenil de las Bode-
gas. The route follows natural spaces of Na-tional Park of Grazalema and Alcorno-
cales. Activities that can be done: hiking, hang-gliding and paragliding.Jump of the goat-
herd: The jump of the goatherd is a route pro-posed in order to do hiking, it’s located
on Sierra de Grazalema Natural park.
all kinds of observers and lovers of the
nature, since the path passes in pairs very
diverse meeting alcornocal, grove of ever-green oaks,
zones of torcal and the zone of the jump of the
goatherd, his cut depths and sharp slits,
where you can see vultures, eagles, ravens
etc...
PUEBLOS BLANCOS
THE WHITE TOWNS
ghiande.
Attività che si possono fare: escur-sionismo, deltaplano e parapendio.
Salto del Cabrero Il salto di rabbia è un percorso
proposto per le escursioni, si trova nella Sierra de Grazalema Parco Naturale, consigliato per gli amanti della natura.
E 'caratterizzato da elevata piovo-
sità e la densità delle sue foreste.
Intensità medio-bassa, il percorso offre una vista fantastica. Oggi, questo percorso è utilizzato
dai pastori della zona per la raccol-
ta di latte di capra, con cui si fanno i famosi formaggi locali. El Salto del Cabrero è una bella formazione di pareti di roccia verticale e molto parallelo.
Durante il tour si può osservare una grande varietà di uccelli, avvol-
toi, aquile, corvi imperiali, per il numero più vario di piccoli uccelli, trovando, anche, querce da sug-
hero, ...
PAESI BIANCHI I villaggi bianchi sono chiamati
dopo l'usanza degli abitanti di calce spesso le facciate delle case. Sono caratterizzati da vicoli stretti e
tetti di tegole rosse. Molti di ques-ti popoli mantengono un castello o le rovine di un castello.
All'interno del percorso è possibi-le visitare le seguenti città: Arcos, Espera, Borno, Villamartin, Prado
del Rey, El Bosque, Ubrique, Be-naocaz, Villaluenga del Rosario, Grazalema, Zahara de la Sierra,
Algodonales, Olvera e Setenil di
Cantine.
Il percorso si trova in aree naturali Grazalema Parco Naturale e le
Página 8
Olvera
Setenil de las
Bodegas
Vejer de la Frontera
Salto del Cabrero
Parapente
Página 9
FIESTAS
CARNAVAL DE CADIZ
El Carnaval de Cádiz es uno de
los carnavales más famosos de España y del mundo, por lo que ha sido reconocido (conjuntamente
con el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife), como de Interés Turístico Internacional
Todos los años y durante el mes de febrero se celebra en el Gran Tea-tro Falla el Concurso de Agrupa-
ciones del Carnaval.
La Semana Santa en Cádiz es la representación de la Pasión de Cristo desde el momento en que
entra en Jerusalén hasta su posterior muerte en la cruz, recorriendo los momentos más significativos de ésta en la ciudad de Cádiz.
De Domingo de Ramos a Sábado Santo las Herman-dades de penitencia de Cádiz se convierten en co-fradía y van a hacer estación de penitencia en la Santa
Iglesia Catedral de Cádiz.
. CARNAVAL DE CADIZ
The Carnival of Cadiz is one of the most famous carnivals of Spain and the world, so it has
been recognized (along with the Carnaval de Santa Cruz de Tene-rife) and International Tourist
Interest Every year during the month of February was held at the Gran
Teatro Falla the Carnival Group Competition
Holy Week in Cadiz is the representation of the Pas-sion of Christ from the moment you walk in Jerusalem
until his death on the cross, covering the most significant moments of this in the city of Cadiz. Palm Sunday to Easter Saturday the Brotherhood of
Penance of Cadiz become brotherhood and station will do penance in the Holy Cathedral of Cadiz.
Settimana Santa a Cadice è
la rappresentazione della Passio-
ne di Cristo dal momento in cui
si cammina a Gerusalemme fino
alla sua morte in croce, che coprono i momenti più significa-
tivi di questa nella città di Cadi-
ce. Da Domenica delle Palme al Sabato Santo “las Hermandades”
procesionan e fanno stazione di
penitenza nella Catedrale di Cadice .
CARNAVAL DE CADIZ
Il Carnevale di Cadice è uno dei car-
nevali più famosi della Spagna e del
mondo, così è stato riconosciuto
(insieme con il Carnaval de Santa Cruz
de Tenerife) di interesse turistico
internazionale. Ogni anno, durante il mese di febbraio
si è tenuta presso il Gran Teatro Falla
il Gruppo Carnival Concorso
Cádiz presenta en su gastronomía una mezcla de influencias que la
enriquecen, la cultura Fenicia, la Árabe y la Romana, dejaron su marca en las base de la cocina
local. También se nutre de los frutos de su propio puerto, teniendo gran
calidad la pesca
BODEGAS
BODEGA LA MANZANILLA: Calle Feduchy (Cádiz)
BODEGA COSIO: Puerto de Santa María
BODEGAS GARVEY: Jerez de la Frontera
BODEGAS OSBORNE: Puerto de Santa María
BODEGA EL SANATORIO: Chiclana de la Frontera
BODEGA HIDALGO LA GITANA: Sanlúcar de Barrameda
BODEGA BARBADILLO: Sanlúcar de Barrameda
BODEGAS ARGÜESO :Sanlúcar de Barrameda
GASTRONOMÍA
FREIDURÍA LAS FLORES I : PZA. TOPETE, 4
DON JAMÓN : AV. CAYETANO DEL TORO, 25
TABERNA LA MANZAN I-LLA : FEDUCHY,9
EL BALANDRO : ALAMEDA APODACA.
LA GORDA TE DA DE CO-MER : CALLE ROSARIO .
SHOW DE TAPAS : PASEO MARÍTIMO .
BARES Y RESTAURANTES
PICCOLA : CALLE SAN JOSÉ, 4
LA PEROLA & CIA . : CÁNOVAS DEL CASTILLO,34
MESÓN IBÉRICO : Pº MARÍTIMO ( JUNTO A HOTEL MELIÁ LA CALE-
TA ) EL CAÑÓN : ROSARIO ,49
FREIDURÍA LAS FLORES I I : CALLE BRASIL , S /N , EDIF . RE INA VICTORIA
CERVECERÍA AURELIO : ZORR I -LLA ,1
Página 10
Cucina Cadice presentati in un miscuglio di influenze che arricchiscono la
cultura fenicia, araba e romana, hanno lasciato il segno sulla base della cuci-na locale.
Si basa anche sulla i frutti del proprio porto, con la pesca di alta qualità .
Cadiz cuisine presented in a mixture of influences that en-
rich the Phoenician culture, the Arabic and Roman, left their
mark on the base of the local cuisine.
It also draws upon the fruits of its own port, with high quali-
ty fishing
Bodega Puerto Santa María
Bodega
Página 11
SALAS DE FIESTA PUERTO DE SANTA MARÍA
LA PONTONA: Disfruta del mejor ambiente del Puerto y de
las noches más divertidas los viernes y los sábados en “La Ponto-
na”.
MUCHO TEATRO:
Situada en pleno centro de la turística ciudad de El Puerto de
Santa María ocupando el emblemático edificio del cine con más
historia de la ciudad.
CÁDIZ
La sala Holiday garantiza un servicio perfecto en un ambiente
controlado donde podrá pasar su tiempo de ocio con la máxi-
ma tranquilidad y con la seguridad de que volverá a casa con
un exquisito recuerdo y con ganas de volver.
BARES DE COPAS EN CÁDIZ
Mikro Pub: Calle Manuel Rances
La Cava: Antonio López, 16 Poko Loko: Calle General Muñoz Arenillas , s/n
Café Teatro Barabass: Calle General Muñoz Arenillas, 4 -6
Persígueme: Calle Tinte , s/n, esq. Sagasta
ALOJAMIENTO
Cadiz Inn Backpackers:Calle Botica, 2, Cadiz.
Casa Caracol: Calle Suárez de Salazar 4, Cadiz
El Baobab Hostel :Calle del Pagador, 37, Puerto de
Santa María, Cadiz.
The Melting Pot Hostel Cadiz: Calle Rosario Cépe-
da, 14, Cadiz.
Hotel Argantonio:Calle Argantonio 3, Cadiz.
The Melting Pot Hostel El Baobab Hostel
Hotel Argantonio
Casa Caracol
Cadiz Inn Backpackers
TELÉFONOS ÚTILES
Ayuntamiento de Cádiz 956 24 10 00
Cruz Roja Española 956 22 22 22
Casa de la Juventud 956 22 12 23
Taxis 956 21 21 21
Oficina Municipal de Turismo 956 24 10 01
Oficina de Turismo Junta de Andalucía 956 25 86 46
URGENCIAS 092/ 112
Participantes españoles
Todos los participantes en el proyecto
I.E.S. MANUEL DE FALLA (PUERTO REAL—CÁDIZ)
ISTITUTO I. S. “PERTINI” (CAMPOSAMPIERO—PADOVA)
RENFE 956 25 10 01 / 902 24 02 02
Transportes Generales Comes 956 21 17 63
Líneas Marítimas Bahía de Cádiz S.A. 956 22 18 50
Aeropuerto de Jerez-Cádiz 956 15 00 00
Estado de las Carreteras 900 12 35 05