Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decididoescanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea dedominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Esposible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestraspuertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo comotestimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesiblesa todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de untrabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceroscon fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando acabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutarde acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estospropsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyectoy ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse deque todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios delos Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y nopodemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro ennuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos deautor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa deBsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevasaudiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com
1
(OBRAS
DE
D, JUAN GUALBERTO GONZALEZ,
la H...
ge, UNIVERSIDADCOMPLUTENSE
|||||||||||||- 53 38817153884
FA
534
OBRAS
EN VERSO Y PROSADE
l
D, JUAN GUALBERTO GONZALEZ.
->-393->=
/ TOMO II.
COMPRENDE LA TRADUCCION DE LAS EGLOGAS DE NEMESIANO Y DE
CALPURNIO,YALGUNAsTRADUCCIONES Y COMPosiCIONES suelTAS.
MADRID,
IMPRENTA DE ALEGRA Y CHARLAIN
cUESTA DEsANTo DomINGo, 8.1844,"
- - -
-
ECL "A YL= D
A2 2 a
26 o 42X
PRLoGo.
Los elogios que en su disertacion sobre la gloga
tributa Fontenelle Nemesiano y Calpurnio, hicie
ron que yo los buscase con inters luego que hube
concluido latraduccion de Virgilio;y que leidos,em
prendiese tambien la de aquellos; no solo porque me
parecieron dignos de que se renovase su memoria ya
olvidada entre nosotros,puesto que nuestros antiguos
poetas los leiany los imitaban; sino tambienporcom
pletar la version de los buclicos latinos, como lo ha
bia hecho el clebre don Jos Antonio Conde con los
buclicosgriegos.
No tuve para ello auxilio alguno de comentado
II PRLOGO.
res, ni creyera que fuesen tantos los de unos autores
detan poco nombre quejamsse han impreso en Es
paa. Despues de concluida, escuando hevisto en tres
magnficas ediciones holandesas, cunto hantrabajado
los eruditos humanistas en la interpretaciony correc
cion del texto;yme sirvieron en parte para rectificar
miobra,aunquede confusion no pocasvecespor lain
mensidad de citasyde observaciones, las mas de ellas
inoportunas, al paso que guardan silencio en aquellos
lugares en que mas necesitaba yo de su auxilio.
El nico de quien he sacado provecho es el se
orMairault, traductor de estas pastorales en elegan
te prosa francesa, con notas muy eruditasy discretas,
yun discurso al fin sobre la gloga. El me ahorr el
trabajo debuscar noticiasy de ordenar mispensamien
tos acerca de estos buclicos latinos,y del concepto
que han merecido en la posteridad. As que, hube de
contentarme tambien con el oficio de traductory de
redactor en esta parte, aadiendo algunavez supri
miendo reflexiones notas,segun meparecimas con
forme mipropsito, que es el de auxiliar como en la
* Bruselas en la imprenta de BaltasarWinfeld, 1744.
PRLOGO. III
traduccion de Horacio y de Virgilio las personas que
lo necesiten para entender el original, con la version
la letra.
Dice Mairault.
Desde que las letras comenzaron florecer entre
nosotros, hemos visto que muchos celosos escritores
se dedican traducir las mejores obras de la antige
dad: apenas quedaria autor que no estuviese ya en
nuestra lengua, si la mayor parte de los traductores,
mas laboriosos que fieles y elegantes, no nos hubieran
dejado con la necesidad de andar el mismo camino la
facilidad de superarlos.
He aqu dos poetas latinos que ninguno se ha
acercado hasta ahora.Porque son nada mas y aun
menos que medianos , dir la preocupacion. Si los
Ryers, 1 los Marolles, 2 no tenian ni estilo ni gusto,
conocian por lo menos los poetas de mrito: traducir
! Du Rier, autor de glogas.
2 Traductor de Plauto, Terencio, Lucrecio, Catulo, Tibulo,
Virgilio, Horacio, Juvenal, Persio, Marcial, Estacio, Aurelio
Victor, Ammiano Marcelino, Gregorio de Tours, de la Biblia, etc. Las menos estimadas de sus traducciones son las de
los poetas.
IV PRLOGO.
por la primera vez los autores antiguos, es enterrarse
con ellos por querer sacarlos del sepulcro.Semejan
tes discursos, fundados nicamente en prevenciones
poco favorables los autores, no han bastadoseparar
me del intento de dar al pblico latraduccion de estos
buclicos, acompaada del textoy de algunas notas.
Un autor de reputacion distinguida en la rep
blica literaria por lo vasto de sus conocimientos,por
la rara delicadeza de su ingenio,ypor su erudicionsiempre festivay amena; no ha podido menos de con
fesar que las obras de Calpurnio tienen algunas belle
zas. Este mezquino elogio del seor de Fontenelle, es
ya mucho decir en una disertacion en que Tecritoy
Virgilio andan por esos suelos. Conviene tambien en
que ha manejado con mas felicidad que ste algunos
argumentos;y despues de alabar el plan y la ejecu
cion de su gloga 1, dice: Lstima que Virgilio no
hubiese hecho los versos! Niera menester que loshi
ciese todos! Bastante decir es en un escrito en que
procedia Fontenelle temeroso de alabar demasiado
los buclicos antiguos.
La mayorparte de los que traducen, dispuestos
siempre sostener la preeminencia de sus autores, se
PRLOGO. y
parecen de algun modo los antiguos paladines que
tuertoy derecho combatian contra los que no con
fesasen la superioridad de la belleza de sus damas. En
cuantom, declaro que no quiero entrarentalescon
tiendas.Si algunos quisieren poner mis dos bucli
cos en la clase de medianos;me resignar fcilmente,
alver al prncipe de los poetas compaero de suinfortunio en las obras de Fontenelle.
El abate Genet conviene en que Nemesiano y
Calpurniohaninventado artificiosamente muchosgiros
poticosnuevosynaturales. Mas ventajosamente se
hubiera explicado en otras circunstancias;pero se ocu
paba entonces de Virgilio contra quien habia Fontene
lle levantado elpendon,provocando una contienda que
fu orgen de otras muchas.Nose proponia por en
tonces Genet otra cosa que rechazar los tiros asesta
dos contra Virgilio;yparece no haber sacado plaza
nuestros autores, sino con el intento nico de real
zar mas el mrito de su hroe.
Veo que el P. Rapin no habla muy bien de es
* Disertation sur l'glogue et sur l'idylle.* De Fnlon, Rousseau, Chaulieu, Fraguier, Dryden,
Longuepierre. Desfontaines.
VI PRLOGO.
tos dos poetas: ' pero saben todos que el juicio que
di sobre los antiguos y modernos es un poco aventu
rado. Y cuando le niega Lucrecio el ttulo de poeta,
no es marabilla que le costase trabajo el concedrselo
Nemesiano y Calpurnio.
Fcil seria oponer estas crticas los merecidos
elogios de unos sbios tales como Pedro Crinito, L. Gi
raldi, 3 Vossio, 4 Escalgero, 5 Fabricio, 6 Ulicio, 7
* Tatmesi puri sermonis amans videri velit, vix tamen satis
liber est a crepundiis nugisque puerilibus. Disert. de Carminepastorali.
* Calpurnius inter eos poetas relatus est qui scripserunt
bucolicum carmen; in hoc enim judicio eruditorum, magnopereexcelluit, tum gratia carminis, tum elegantia et proprietate. De
Pot. lat.
Facilitatem ac sermonis quandam volubilitatem in Cal
purnio agnoscit. Pot. hist.4 Instit. Pot.
* Igitur Nemesiani stilus candidus nec vulgare sonans.Hipercriticon C. VII.
" Quibus pomatibus non eleganti tantum et ingenii lau
dem consecutus est, sed et castigat purque dictione pr ce
teris scriptoribus commendat. Bibl. lat.
7 Virgilius quidem quanquam palmam unus omnibus per
omnia eripuit, tamen multa in Bucolico suo habet qu remor
sos spe ungues et infinitam illius eruditionem quam rusticamsimplicitatem magis referant; at nostri hi longo ab tate illiusintervallo remoti, ipsa humilitate sua primas post illum, in hac
PRLOGO. VII
Barthio, 1 Guidaloti, la mayor parte fillogos demucho crdito y buenos jueces en literatura latina.
Adase que estaspoesas se daban en los colegios en
tiempo de CarloMagno, segun aparece de un lugarde
Hinmaro de Reims,yaun en el sigloXVI. Baillet,Mo
reri, y los demas escritores modernos que de ellos
han hablado, no parece que tuviesen noticia de este
hecho que refiere Giraldi.Mas de quserviria acu
mular tanto nmerode autoridades para probar el m
rito de estas glogas? Quiero que esto sea el resulta
do de un justo discernimiento,yno de un respetoser
vil la opinion de aquellos autores.
Dir no obstante (sin que pueda acusrseme
de parcialidad, ni de querer dar el tono con respecto
materia nihil hominus merentur;pares ubique interse et simi
lessui, nihil inflatum nihilturgidum habent. Praef.
* Nihil in his elegantissimis Eclogis tumidum, inflatum,nihil adfectatum,solaecum, aut extra corpus orationis expres
sum. Composita, suavia, naturali qudam gratia, omnia aduniusfili regulam deducta.
* Nostri erit asseverare has Eclogas elegantesgraphice etstilojucundissimo procedere. Commentar.
* Fuit quidem cum ego eas omnes septem Eclogas avidissime legerem.Nam et me puero,magni quidem professores easetiam publice praelegebant. Hist. Pot.
VIII PRLOGO.
la estimacion de estos autores) que en sus glogas se
encuentra poesa: que estan bien escritas para el siglo
en que vivieron: que en ellas reina la claridad quiz
mas que en las de Virgilio, y que merecen ser conoci
das mas de lo que han sido hasta ahora.
Fcil es de ver por este juicio que no estoy infa.
tuado su favor. Yo no exclamar como algun docto y
minucioso comentador la frase mas indiferente: jesto
es divino! ; qu congruencia en aquel participio! i qu
gracia en este genitivo! ! Mi objeto es el de renovar
su memoria las personas que los hubieren ya leido,
y facilitar su inteligencia los que quisieren leerlos.
Y aun me atrever censurarlos contra el uso
establecido en los comentadores y traductores, de to
dos tiempos; * confesando que en gran nmero de ver
sos se echa bien de ver que escribian en el siglo III.
Cuanto al defecto que se les atribuye, de haber imita
do servilmente Virgilio, me parecen excusables. Por
* Mairault se contrahe Dacier. Pero el mas clebre en
esto es Fr. J. Genisset, autor del Exmen oratorio de las glogas de Virgilio para uso de los Liceos. Paris ao I (1802).
Simon, Salmasio y el P. Petau, se dice que son los co
mentadores nicos que maltrataron un poco sus autores.
PRLOGO. iX
que dnde estan los buenos poetas que no hayan imi
tado sus predecesores? El mismo Virgilio se gozaria
de ver reproducidos sus pensamientos en los autores
que le siguieron, como probablemente Lucrecio de que
Virgilio revistiese sus Gergicas con las galas del poema De rerum natura; ' y Tecrito de que en las buc
licas le hubiese invocado y llamado su maestro. * Se
engaarian en fin los que juzgasen que este fuese un
autor del todo original: fuera de haber imitado Estescoro, el cual pudo tambien apropiarse algunos pen
samientos de otros poetas anteriores, cuyos nombres
y composiciones no han llegado nosotros; se reco
noce en los idilios mas de un lugar imitado de los Can
tares. Tenia sin duda Tecrito conocimiento de este li
bro por la version de los Setenta, hecha en su tiempo
en el reinado y por rden de Tolomo Filadelfo.
El seor Lorente recopila estos lugares imitados
de Salomon al fin de su traduccion de las glogas de
Virgilio.
Como estos autores se presentan al pblico espa
* Tomasio. De plagio literario.
2 H. Estefano. In Virgilianas Theocriti imitationes.
X PRLOGO.
ol por la vez primera, no estar de mas, el que yo
los acompae con las cartas de recomendacion que
han obtenido despues que escribi Mairault, y con las
de autores castellanos de que ste no saba; pues aun
que no les son del todo favorables, la imparcialidad
exije que no las omita, y mucho mas cuando van acom
paadas del aprecio que de ellos hicieron nuestros
poetas en el mero hecho de imitarlos, segun har veren las notas.
El autor de la Biblioteque d'un homme de Got
dice que estos buclicos han tenido un traductor en
Mairault, que traslad la lengua francesa todas sus
gracias y toda su elegancia con la fidelidad que se pue
de desear: que en tiempo de Carlo Magno se conta
ban entre los clsicos y que en efecto hay en ellos
ideas grandes y muchos versos elegantes y bien cons
truidos. No es tan puro ni tan natural el lenguage de
los pastores de Calpurnio como el de Virgilio; pero tie
men pasages en que se pinta con gracia la vida campes
tre, y no dejan de ser naturales los sentimientos.
El de la obra Notice des potes latins, 1 des
* Paris 1773.
PRLOGO. XI
pues de adoptar lo que Mairaulty Fontenelle dijeronen su favor; presenta como dignos del cisne de Mn
tua,por su dulzuray armona los ocho primeros ver
sos que copia de la 1 gloga de Nemesiano; dicien
do quetoda ella puede entrar en comparacion con la
4 de su modelo: acaso esyerro de imprentay quiso
decir la 5a por la conformidad de los argumentos.
DeCalpurnio dice que sus siete glogas nos agra
danynosinteresan aun despues de haber leido las de
Virgilio;y aunque el malgusto, hijo de la ignorancia,
comenzaba estenderse entre los literatos de Roma;
nuestro autor,ilustradoyjuicioso, reconocia el sobre
saliente mrito de losbuclicos antiguos,ysepropuso
imitarlos, resistiendo al torrente de la corrupcionde su
siglo.Sobresale no solamente en elvigor de losversos,
sin apartarse de las reglas de la poesa buclica; si
no que al describir las escenas campestres, divier
te por la variedad de sus cuadros, por su elegante
sencillez,y alguna vezpor el encanto de su diccion -
corriente y armoniosa. Cita en comprobacion la glo
ga5 en que el anciano Miconinstruye aljven Cantho
en el gobierno de las ovejas y de las cabras, la cual
recuerda unidilio de Gesner, modelo de sencillezyde
XII PRLOGO.
inocencia. En fin, califica los dos con los epgrafes
queyo he adoptado de buena voluntadpara cadauno
al frente de sus glogas.
El autor de la Biblioteque Pastorale 1 despues de
hacermrito de que Sannzaro fuese el que descubri
ypublicpara gloria de las letras las cuatro glogas
de Nemesiano, que en vano se han querido atribuir
Calpurnio; al dar noticia del argumento de cada una
con elogio de sus bellezas, concluye diciendo que su
latinidad es en general elegante, ypotico elgiro de
la frase;y cita en comprobacion estos fragmentos de
la gloga4
- LYCII)AS.
Non hocsemper eris. Perdunt etgramina flores:
Perdit spina rosas,nec semper lilia candent,
Nec longum tenetuva comas, nec populusumbras.Donum forma breve est.
MOPSUS.
Cerva marem sequitur,taurumformosajuvenca:
Etvenerem sensere lupae sensere leaene :
Etgenus arium volucres, et squameaturba;
Et montessylvaeque: suos habet arbor amores.
Tutamen una fugis.....
* Paris ao XI(803).
PRLOGO. XHI
Yaun prefiere estos cuatroversos los de Virgi
lio en la gloga 2 Torva leaena lupum sequitur.
No se muestra tan satisfecho de la latinidadde
Calpurnio, comparando los versos de ste en la glo
ga3a Te sine vae misero con el Te sine vae misero de
Nemesiano en la 2. Pero celebra en general la natura
lidad, la sencillez, el diseo,yla descripcion del ciervo
y del potro en la gloga 6.
En el peridico Revue des deux Mondes de 15 de
julioy 1 de agosto de 1858, se halla inserto un dis
curso del seor Patin sobre la gloga, en que habla
largamente de los buclicos latinosy de cada una de
sus composiciones, con elogio de Calpurnio quien
atribuye todas las once.
No les estan favorable el seorTissot en sutra
duccion de las de Virgilio: dice de ellos en el prefa
cio, que le copiaron servilmente, que no se le parecen
ni en elgusto ni en el arte,ysise le acercan,es co
mo el mismo Virgilio dijo: longo sed proximus inter
vallo. Cita el juicio de Fontenelle, quien pareci
la gloga 6titulada comunmente Sileno inferior la
1. Paris 1812.
ToM. II.
XIV PRLOGO.
5 de Nemesiano, cuyo argumento es el nacimiento de
Baco y la descripcion de la primera vendimia. Confie
sa en efecto ser la mejor, y que si todas fueran como
esta animada y agradable composicion, tendrian los
dos un lugar muy distinguido en la literatura. Yo es
toy de acuerdo en que esa gloga 5 es la mejor de to
das; pero no deja de parecerme estrao que el seor
Tissot les trate de copiantes , imitadores serviles de
Virgilio, en cualquiera de cuyas glogas hay mas ver
sos copiados de Tecrito que en todas las once de los
que se lo propusieron por modelo. Si dijera que Virgi
lio habia superado al suyo, en cuidado y arte y decoro
del sugeto, al paso que los dos copiantes se apelma
zan, digmoslo as, en las imitaciones y en las des
cripciones originalmente suyas, de que un gusto mas
depurado que el de su siglo; un Quintilio, un Aristarco
si viviesen, hubieran suprimido muchos ornatos ambi
ciosos; seria entonces otra la cuestion: y tal vez halla
ra el crtico alguna conformidad de su parecer con el
de nuestro Herrera que no contaba los dos, como los
cont Cascales, entre los autores que reverenciamos; 1
* Carta 8a filolgica.
PRLOGO. XV
sino que en sus anotaciones la gloga 1 de Gar
cilaso dice de ellos. Tuvieron estimacion Tito Cal
purnio y Olimpio Nemesiano: Calpurnio si segui
mos el parecer de algunos hombres doctos, ser
prncipe de esta poesa despues de Virgilio, y tan
cercano l como Virgilio Tecrito, y mas igual
que cercano; pero enganse en lo uno y lo otro,
porque es sin fuerzas, flojo, hinchado y no com
puesto. Mucho mas castigado es Nemesiano, como
siente Escalgero, y mas dino de ser leido.
Severo en demasa me parece este juicio de Her
rera, y que pudiera haberlo moderado con citas de lu
gares bellsimos de Calpurnio, de quien no se desde
aron trasladar frases, imgenes y pensamientos l y
otros poetas de su siglo.
Acostumbran los editores de clsicos antiguos pa
ra comprobacion de su existencia, y de la reputacion
que han obtenido, acompaar los testimonios de sus
contemporneos y de los autores inmediatos,con las
noticias que pudieron adquirir de sus vidas y de las
ediciones de sus obras. Los dos buclicos por mas ig
norados, necesitaban de mas recomendacion al pre
sentarse de nuevo al pblico, que los clsicos de re
XVI PRLOGO.
r
putacion mas sentada incontrovertible; y no he
querido omitir cuanto de ellos se ha dicho, con toda
imparcialidad, para neutralizar las siniestras preven
ciones, si las hubiere, con que habrn de ser recibidos.
Pues en lo demas, soy de la misma opinion de Mairault,
el cual me parece que se pone en la razon, cuanto
su mrito en general; y quiero como l que sto sea
el resultado de un justo discernimiento y no de un
respeto servl la opinion de los autores que se citan.
Para los aficionados biografas y bibliografas,
no son de omitir tampoco las que recopil Mairault de
sus vidas y de las ediciones de sus obras.
Hubo dos Nemesianos que vivian al mismo tiem
po: uno el que dice Vopisco habia sido favorecido de
Numeriano, y autor de la Alieutica, la Cunegetica y
la Natica. Tambien se le atribuyen las cuatro glogas
que van su nombre en la mayor parte de las edicio
nes que han salido hasta ahora, juntamente con las
siete de Calpurnio. El otro Nemesiano estaba muy lejos de competir con el nuestro en el mrito de las
obras que van citadas. Tenemos de l dos fragmentos
de un poema sobre la Kolatera; pero i qu poesa!
PRLOGO. XVII
qu diccion tan brbara ! La posteridad no ha hecho
gran servicio las letras en conservar esta composicion.
El nuestro era de Cartago: algunos autores le
suponen contemporneo de Augusto;otros que de Dio
cleciano. Aunque no se sabe punto fijo el ao que
naci,suspropias obrasy el testimonio de varios au
tores, no nos dejan duda de que floreci en tiempo del
emperadorCaroyde sus hijos CarinoyNumeriano; es
decir, hcia los fines del siglo III. Este ltimo sobre
todo le tuvo en grande estima,y no se desde de
competir con l para obtener el premio en poesa.Su
crdito y su influencia no se limitaron la ciudadde
Roma;sino que todas las colonias porfa le tribu
taron los mayores honores: gozaba de todas las dis
tinciones de costumbre los que tienen la confianza
de los prncipes yson el canal por donde se distri
buyen las mercedes. Esto es lo que dicen aspor
mayor los autores, sin designar qu distincionesfue
* Per eadem temporafloruit quibus Diocletianus et Constantii principes Romanumimperium moderatisunt. P.Crinitus.
Se cree haber perecido en las proscripciones que ensangren
taron este reinado en sus principios. Dicc.hist. universal.
XVIII - PRLOGO.
sen las que obtuvo. Su elevacion no hizo mella en su
carcter, naturalmente bondadoso, ni le impidi el to
mar inters por un hombre del mismo talento y estu
dios, pero de muy diferente fortuna. Hablo del poeta
Calpurnio que andaba reducido la miseria: de suer
te que si aquel es el autor de las cuatro glogas, fu
al mismo tiempo el rival y el protector del de las sie
te: el Virgilio y el Mecenas.
Hubo tambien otro Nemesiano obispo de Tunu
ba en frica, de quien tenemos una carta S. Cipria
no. La conformidad de nombre y de pais y la proximi
dad del tiempo en que vivieron el obispo y el poeta
inducen creer que fueron de una misma familia.
Calpurnio, de cuya vida se ignoran casi todas las
circunstancias, era de Sicilia. Los que creyeron que
Nemesiano floreci en tiempo de Augusto, y los quetraspusieron la poca de su nacimiento hasta los tiem
pos de Diocleciano; congeturan lo mismo de Calpur
nio, no pudiendo dudar que fueron contemporneos.
Aunque el nombre es muy conocido en la historia,
puesto que hubo muchos Calpurnios senadores y cn
sules; hay apariencia de que el origen de nuestro
poeta no fu de lo mas ilustre. Las poesas que nos
PRLOGO. XIX
ha dejado, sobre todo la gloga 4, son testimonio de
su escasa fortuna y de lo reconocido que su bien
hechor estaba. Tuvo un hermano compaero en los
estudios y en la pobreza, que sin duda particip tam
bien del crdito de su comun protector.
No debe confundirse al autor de las glogas
con el del mismo nombre, autor de una comedia titu
lada Phronesis, ni con el Julio Calpurnio de quien se
conserva una carta al prefecto de Roma sobre la muer
te de Caro, que lo mat un rayo despues de haber al
canzado victoria contra los persas, y apoderdose de
Ctesiphon y de Selucia. A este Julio, secretario del
emperador Caro, atribuye Tillemont estas buclicas
con muy poco fundamento.
Cuanto la cuestion de si Nemesiano compuso
efectivamente las cuatro que andan su nombre, las
principales razones de dudar son estas. Vopisco, entre
los autores que de l han hablado, es el mas prxi
mo su siglo, pues escribia el ao de 504, y aquel
vivia en 284. Pues, al hacer Vopisco el catlogo de sus
obras en la vida del emperador Numeriano; no cita mas
que la Aliutica, la Cunegetica y la Nutica; y no es
probable que omitiese las buclicas si fueran suyas.
XX PRLOGO.
Demas de esto: en las dos primeras ediciones, saber,
la de Roma y la de Parma; corren las once glogas
nombre de Calpurnio: las siete de que todos una le
hacen autor, van delante y en seguida las otras cua
tro atribuidas Nemesiano. Adase estas prue
bas, que en las once composiciones se ve reinar els
mismo gusto, el mismo estilo, y que en la segunda
de las atribuidas ste hay un verso que parece de
signar ser obra del primero.
Et mostra Dione
Qu juga tenes Erycis.
El monte Erix es en Sicilia, patria de Calpurnio.
La conformidad no conformidad en el estilo parece
que debiera bastar para decidir la cuestion: pero el
andar encontrados acerca de esto dos sabios comenta
dores, hace ver que el estilo no es siempre la verda
dera piedra de toque. Vossio' afirma que en las glogas
de Calpurnio hay mas exactitud y correccion que en
las de Nemesiano; y al contrario nuestro Herrera.
1 Vossio de Poet. lat.
PRLOGO. XXI
Ulicio, que no hay cosa mas parecida que los dos esti
los; que por mejor decir, son una misma cosa. 1 Pero
sea de esto lo que fuere, la opinion para m respeta
ble del clebre Pithou, y de los sbios que anduvieron
en algunas ediciones de los dos autores; me determi
naron dejar en la presente nombre de Nemesiano
las cuatro glogas que se le atribuyen.
Hay cuatro ediciones muy antiguas de todas es
tas glogas: la de Roma, la de Parma, y otras dos de
Florencia. La de Roma es la primera y como la ma
dre de casi todas las que siguieron. Se hizo en 1471,
es decir, como diez aos despues de la invencion de
la imprenta: No existe en ninguna de las principalesbibliotecas de Pars. La edicion de Parma se hizo como
treinta aos despues, no por la de Roma, sino porun manuscrito traido de Alemania. Las dos de Floren
cia son de 1504 y 1590, esta ltima acompaada de
los Comentarios de R. Ticio y de un obispo de Glan
deva. El descubrimiento que hizo Jacobo Sannzaro
en Francia de un antiguo manuscrito en caractres
* Si stilum spectamus, nulli potius quam Calpurnio debentur. Ita enim in utroque bucolico ac lac lacti simillimus.
XXII PRLOGO.
lombardos, donde se contenian estas pastorales con
algunas otras composiciones; contribuy no poco la
restitucion del verdadero texto. Ademas de estas edi
ciones, hay las de los Elzevirios, las de Hannover,
Londres, Leon, Amberes, Ausburgo, y Pars; en to
das las cuales se aadieron los poemas de la Pesca y
de la Caza de Gracio, y algunos fragmentos y com
posiciones del mismo gnero.
Pero la edicion mas completa sin duda es la que
publicaron en 1728 unos libreros de Holanda en grue
so volmen en 4, donde insertaron sin eleccion, no
solamente las poesas contenidas en las anteriores edi
ciones; sino tambien el inmenso frrago de comenta
rios que las acompaaban.
En el Diccionario universal histrico crtico y bi
bliogrfico, donde tambien se habla con elogio de los
dos poetas, 1 se cuentan ademas de las anteriores y
posteriores Mairault, la de Venecia en que entendi
Sannzaro por el manuscrito que habia descubierto en
Tours: la de Hanau en 1615: Leipsik, 1659: Leyden
1728 y 1751; Altemburgo, 1780. Pars, 1799 con nue
! Paris 1810, tom 3 y 12, artculos calpunnio y NeuesiaNo.
PRLOGO. XXIII
va traduccion hecha por Latour, inferior la de Mai
rault. Leipsik, 1805, limitada Calpurnio, sino es
que le atribuye todas las once: y la de 1805 con la
traduccion en lengua rusa por el sabio Adelungo, que
se imprimi con el mayor lujo costa de su Gobierno.
Tantas indagaciones, tan multiplicadas ediciones
en la Europa sbia desde el descubrimiento de la im
prenta hasta nuestros dias; son ya un ttulo de reco
mendacion para Nemesiano y Calpurnio; y sin nece
sidad de perdon ni de protestas, confirman la modesta
sentencia de Mairault, de que merecen ser mas co
nocidos de lo que han sido hasta ahora.
Concluye el traductor francs su prlogo exten
dindose sobre los motivos que le indujeron darlos
al pblico en honor de las letras, y sobre las dificul
tades de una buena version en su lengua, principal
mente de los poetas de primer rden, en cuyo caso
no considera sus dos autores, y puede competir con
ellos un versificador que entienda el oficio. No se li
songea de que por el estilo merezca alguna atencion.
La gloga, dice, (y escribia cuando estaban muy de
moda en su pais), es un gnero de poesa destituido
de grandes imgenes: sus objetos por demasiado na
XXIV - PRLOGO.
turales y sencillos tienen en su lengua algo de ins
pido y de trivial: y consistiendo la belleza mayor de
estas boberas campestres, sottises champtres, en las
gracias de la diccion y en la dulzura y armona del
verso; no tiene recursos el traductor para interesar
con esta clase de obras; y jams se ha dicho de nin
guna con mas justo ttulo: in tenui labor. Ha procu
rado en la suya trasladar su lengua cuanta poesa le
fu posible, sin omitir las figuras y los giros, apode
rarse de la idea sin contar las palabras, copiar con fidelidad las imgenes, sin recurrir otras equivalentes
sino en caso de necesidad; bajo el principio de que,
en materia de poesa, cuanto mas exacto y literal un
traductor, tanto mas elegante.
Es la mxima que yo me habia propuesto y se
guido cuanto me fu posible en todas mis traducciones
de poetas de primer rden, como se habr visto en las
de Horacio y de Virgilio que van delante. En esta que
ahora presento, no se disgustarn tanto los aficiona
dos humanistas, al ver alguna vez alterados aunque
levemente los pensamientos y los giros, en un texto
no tan venerando como el de los primeros.
No por eso me he dispensado de trabajar en la
PRLOGO. XXV
traduccion con el propio esmero, procurando con el
auxilio de nuestra lengua, que no es lo mismo que
la francesa para el caso, conservar el tono natural
y sencillo y alguna vez galano, propio de los pas
tores, sin desfigurar su condicion con frasespeculia
res los que son nacidos y criados en el trato civil
de la ciudad. A mi parecery salvo el de los autores
que sufavor he citado,y delmismoMairault; en esto
es en lo que sobresalen, en general, estos dos bucli
cos mas que en las composiciones, en que dejando la
zampoa quisieron remontar el vuelo la altura del
Paulo majora canamus.
* Laposie franaise esttropgne, et trs-souventtrop
prosaique. (Voltaire.) Cotjense sus buclicosy el mismo Fontenelle con los nuestros desde Garcilaso hasta Melendez.
(I/OAS
DE
AURELIo oLIMPIo NEMIESIANo.
AURELII (OLIMPII NEMESIAIN
OPERA BUCOLICA,
Il savait, aux discours de la rusticit,
Donner de l'lgance et de la dignit.
KGLGA PRIMERA.
TIMETAS, TTIRO.
TIMETAS.
Es cuanto vas de juncos enlazando,Ttiro, esa cestilla, y en tus mieses
El ronco son de la cigarra suena;
Comienza algun cantar, si tienes algo
Compuesto para el dulce caramillo:Porque el mismo dios Pan te adiestr el labio,
Y en el verso te fu benigno Apolo.
Cntame, en tanto que del tierno sauce
Los cabritos; en tanto que los bueyes
Den fiscella tibi fluviali, Tityre, juncoTexitur, et raucis resonant tua rura Cicadis;
Incipe, si quod habes gracili sub arundine carmen
Compositum: nam te calamos inflare labello
5 Pan docuit, versuque bonus tibi favit Apollo.
Incipe, dum salices hoedi, dum gramina vacc
ToM. ii.
2 NEMESIANO
4 0
15
Pacen la verde grama, y al rebao
Convidan el roco y la clemencia
De los primeros rayos matutinos
discurrir por el herboso campo.TTIRO.
&De estos aos, amigo, de estas canas,
Jven t, y ademas favorecido
De los dioses, agora pides versos?
Jven fu yo tambien, y mis cantaresAl caramillo modular solia,
En la edad del contento, que de alegres
Juegos y amores solo se ocupaba.
Ya el juvenil ardor bajo la nieve
de estos cabellos yace entorpecido:
Ya los rsticos Faunos mi zampoa
Dej pendiente: agora son tus sones
Los que alegran la sierra; que no ha tiempoQue en el canto vencindole, de Mopso
Detondent, viridique gregem permittere campo
Et ros, et primi suadet clementia solis.TITYRUS.
Hos annos, canamque meam, mihi care, senectam
Tu juvenis, carusque Deis, in carmina cogis?Viximus, et calamis versus cantavimus olim,Dum secura hilares tas ludebat amores.
Nunc album caput, et veneres tepuere sub annis:
Jam mea ruricol dependet fistula Fauno.
Te nunc rura sonant : nuper nam carmine victor
Risisti calamos et dissona flamina Mopsi,
EGLOGA I.
20
25
Yde suvozy caaste burlaste,Siendoyo eljuez:tambien os escuchaba
Conmigo el buen anciano Melibeo,Que absorto celebraba tu destreza.
Aquel queya los merecidos premiosGoza de suvirtud en la callada
Region, morada eterna de losjustos.Rugotepues que si entu pecho vive
Grata de Melibeo la memoria,
Resuene, digo, en honra de sus manesTu dulce avena.
TIMIETAS.
Obedecerte esjusto,Ygrato m ademas el mandamiento.
Digno el ancianofu de que su liraLe dedicase Orfeo,su verso Apolo,Lino su cantoyPan su caramillo;
Ysus hechos dijesen y loores.
Judice me.Mecum seniorMeliboeusutrumque
Audierat, laudesquetuas sublime ferebat.
Quem nunc, emeritae permensum tempora vitae,
Secretipars orbis babet mundusque piorum.
Quare age,si qua tibiMeliboeigratia vivit,
Dicat honoratospraedulcistibia manes.TIMETAS.
Etparere decetjussis, etgrata jubentur:
Namgue fuit dignus senior, quem carmine Phoebus,
Pan calamis,fidibusque Linus, modulatibusOrpheus
Concinerent, atque actaviri laudesque sonarent.
NEMIESIANO
Masya que t de mizampoapidesTan sublimadostonos, oye ahoraLo que el cerezo aquel que ests mirando
Cabe el arroyo dice,y al intentoEscrib en su corteza.
TTIRO.
D en buena hora;
Pero sera mejor,pues este pino,Grrulo con el viento,nosperturba;
Que estos olmosvengamos estas hayas.
TIMIETAS.
Aqumeplace de cantar; que el verdeCampo nos brinda con su blandayerba,
Y est en silencio todo el bosque. MiraQu sosegadamente estan los toros
Lejos all la grama despuntando.
Sed quiatu nostrae Musam deposcis avenae,
Accipe, quae superhaec cerasus quam cernis ad amnem,Continet,inciso servans mea carmina libro.
TITYRUS.
30 Dic age;sed nobisneventogarrula pinus
Obstrepat, hasulmos potiusfagosve petamus.
TIMETAS.
Hic cantare libet:viridesnam suggeritherbas
Mollis ager, lateque tacet nemus omne: quieti
Aspice utecce procul decerpantgramina tauri.
EGLOGA I. 5
35
40
Eterfecundo, Lquidos, principio *Ycausa de los Seres: Aire,Tierra:
Alma que anma cuanto vivey siente;Estas avenas recibid; llevadlas
Si le es dado sentir, del mortalvelo
Ya despojado, al nuestro Melibeo.Si las sublimes almas la celeste *
Mansion ocupany el sidreo trono;Sigozan de este mundo; de all entiendeMis sones,Melibeo; que benignoFavorecer; que t aprobar solias.Luengavejez, honor de nuestras selvas,
Yventurosos diasprolongadosDe nuestra edad al crculopostrero,*
Pusieron fin tu inocente vida.
No menosfu copioso nuestro llanto,No menostristes los gemidos nuestros,
Omniparens aether, et rerum causa liquores,Corporis etgenitrixtellusvitalis et ar;Accipite hos calamos, atque haec nostro Meliboeo
Mittite, si sentire daturpostfata quietis.
Nam sisublimes animae coelestia templa,Sidereasque coluntsedes,mundoquefruuntur;
Tu nostros advertemodos, quos ipse benignoPectore fovisti, quos tu, Meliboee, probasti.
Longatibi, cunctisque diu spectata senectus,
Felicesque anni,nostrique novissimus aevi45 Circulus,inmocuae clauserunttemporavitae.
Nec minus hinc nobisgemitus lacrymaeque fuere,
NEMESIANO
50
55
Que si llevado la envidiosa muerte
Hubiera en flortujuventud lozana.
Ni el saber que sujetos suyugoTodos estamos,pudo, Melibeo,
La pena mitigar.* Ceniza fria
Yacespor ley comun; anciano dignoDel cieloy del congreso de los dioses.Amoroso,paciente, las contiendas
T de nuestrospastores discernias."Port el amor del campo, sus costumbres,
Y lajusticia santa florecieron.Marcronse los trminos dudosos
De lasvecinas heredades: obra
De aquella blandagravedad; de aquellaFrente siempre de paz; de aquel sinceroPecho,mas quetus labios amoroso.
T nuestro ruego la encerada flauta
Quam siflorentes mors invida pelleret annos.
Nec tenuit tales communis causa querelas.
Heu, Meliboee, jaces letalifrigore segnis
Lege hominum, coelo dignus, canente senect,
Concilioque Dem.Plenum tibiponderis aequiPectus erat:tu ruricolm discernere lites
Assueras,variaspatiens mulcendo querelas.
Sub te ruris amor, subte reverentiajustiFloruit: ambiguos signavitterminus agros.Blanda tibivultusgravitas, et mite serena
Fronte supercilium; sedpectus mitius ore.
EGLOGA I.
60
65
Llevando al labio, los cuidados tristes
Hacias olvidar. Niconsentias
Que en el ocio perdisemosinertesLos aosjuveniles: de las MusasYa con subidospremios alentabas
Al noble estudio;ya pormas anciano,Si alguno de cantarse retraa,T mismo,placentero, al caramillo,
Versos de Febo dignos entonabas.Descansa,venturoso Melibeo,
Descansa enpaz:" queya el silvestre Apolo,Para ceirte la fragante rama,
Despoja sus laureles:ya los Faunos,Cada cual lo que puede,te presenta;Uvas ste, otro espigas,y de cuantas
Frutas los rboles producen. Pales,Antigua diosa nuestra, de espumosaLeche te ofrece cntaros colmados:
Tu calamos aptare labris, etjungere ceraHortatus, duras docuistifallere curas.
Nec segmempassus nobis marcerejuventam,Saepe dabas meritae, non vilia praemia Musae:
Saepe etiam senior, ne nos cantare pigeret,Laetus Phoebe dixisti carmen aven.
Felix Meliboee,vale :tibifrondis odorae
Munera dat, lauros carpens, ruralis Apollo:
Dant Fauni quod quisque valet, de vite racemos,
De campo culmos, omnique ex arbore fruges.
Datgrandaeva Pales spumantia cymbia lacte,
NEMESIANO
Flora coronas, miel te dan las Ninfas;
ltimo honortus sagrados manes.Versos te dan lasMusas;*que nosotros
Modulamos al son de las avenas.
Elpltano del bosque ahora, el pinoDetu nombre resuenan: las cabaas
MELIBEo susurran,ymi cantoQue suena MELIBEO, la vecina
Selva respondey lo redobla el Eco.Que antes vers en la arenosa playa
Pacer las focas,y habitar el golfoEl crinado leon:primeramente
Dulce miel sudar el amargo tejo,Ytrocados lostiemposy estaciones,
Trigo elinvierno,flores el otoo,*Sazonadas olivas el esto,
Uvas abril dar; que mizampoa
Mella ferunt Nymphae,pictas dat Flora coronas.70 Manibus hic supremus honos: dant carmina Musae,
Carmina dantmusae;noste modulamur aven.
Silvestris nuncte platanus, Meliboee susurrat,
Te pinus; reboatte quidquid, carminis Echo
Respondent silvae: te nostra armenta loquuntur.
75 Namgue prius siccis phocaepascenturin arvis,
Hirsutusque fretovivet leo: dulcia mella
Sudabunttaxi: confusis legibus anni,Messemtristis hyems, aestastractabit olivas:
Ante dabit flores autumnus,ver dabituvas;
GLOGA I.
Olvide, Melibeo, tus loores.
TTIRO.
Sigue, jven, no dejes lo empezado;Que tu verso me es dulce: as benigno
nuestra gran ciudad te lleve Apolo,Y te d la ventura: ya la fama,Que ganaste en las selvas, el camino
Propicia te allan: la densa nube
Rompiendo, de livor y envidia llena.Mas ya el Sol precipita de la cumbre
Del mundo su cuadriga, y endereza los frescos raudales mi ganado.
80 Quam taceat, Meliboee, tuas mea fistula laudes.TITYRUS.
Perge, puer; coeptum tibi jam ne desere carmen:Nam sic dulce sonas, ut te placatus Apollo
Provehat, et felix dominam perducat ad urbem.
Namque hc in silvis prsens tibi fama benignum
85 Stravit iter, rumpens livoris nubila plena.
Sed jam Sol demittit equos de culmine mundi,
Flumineos suadens gregibus prbere liquores.
GLoGA SEGUNDA.-=B898-8=--
IDAS, ALCON.
Por la bella Donace losvaquerosIdasyAlcon de amor ardian." Ambos
En el vigor dejuventud, andabanCiegos tras della. Alfin como la hallasenPor los vallados de un vecino huerto
Cogiendo flores,y de tierno acantoRellenando la falda; en rudos modos
Se le acercan los dos,y de las gloriasDe amorgustaban por lavezprimera.
FoRMosAM Donacem puerIdas, etpuerAlconArdebant: rudibusque annisincensusuterqueIn Domacesveneremfuriat mente ruebant.
Hanc cum vicinifloresin vallibus horti
5 Carperet, etmolligremium compleret acantho,
Invasere simul,Venerisque immitis uterque
EGLOGA II. 11
10
15
Crece el ardor en ellos con olvido
De los juegospueriles: eran otrosSuspensamientos, otros sus cuidados,
Los quince abrilesya cumplido habiendo.Mas luego que Donace rigorososLospadres la guardaron,porque viesenMasviveza inquietud en sus discursos,
No tan delgado de suvoz el tono,
Erguida la cerviz", entumecidasLas venas mas,y el rostro de contnuoBaado del color de lavergenza;IdasyAlcon entonces, el furiosoVolcan que ardia en supecho, procuraban
Templar cantando en amorosas quejas.Iguales en edad, bellezay canto
Entrambosson, entrambos de rosadas
Mejillas, ambos de cabello intonso.Debajo de este pltano los tristes
Tumprimum dulci carpebantgaudia furto.
Hinc amor, etpuerisjam nonpuerilia vota;
Queis amniter quinque hyemes, et curajuventae.
Sed postquam Donacem duri clausere parentes,Quod nontam tenuifilo de voce sonaret,
Sollicitusque foret linguae sonus,improba cervix,
Suffususque rubor crebro,venaeque tumentes:
Tum vero ardentes flammatipectoris aestus
Carminibus, dulcique parant relevare querel.
Ambo aevo, cantuque pares, nec dispare form:
Ambogenae leves,intonsi crinibus ambo:
12 NEMIESIANO
20
Supena solazaban, alternandoCon lazampoa aquel; ste con versos.*
IDAS
DradasyNapas que habitaisLas selvasy lasgrutas,yvosotras,
Nyades, que las hmidas riberasCon pie cndido hollando, depurpreasFlores engalanais la verde grama;
En qusombra, en qupradomiDonaceHallar, me decid, cogiendo liriosCon sus manos de rosa?Yatres veces
Escondido ha su luz en el ocaso
ElSol, desde que espero al dueo mioVanamente en la cueva acostumbrada.
Yen tanto, cual sifuese mis amores
Esto de algun solaz, medicinaDe mifuror;misvacas los tres dias
Atque sub hac platano moestisolatia casusAlternant: Idas calamis, etversibus Alcon.
IDAS,
Quae colitis sylvas Dryades, quaeque antra Napeae,Et quae marmoreo pede, Nayades,uda secatis
Littora,purpureosque alitis pergramina flores;Dicite quoprato Donacem, qu forte sub umbr
Inveniam, roseis stringentem lilia palmis?25 Nam mihijam trini perierunt ordine soles,
Exquo consueto Donacem expecto sub antro:Interea,tanquam mostri solamen amoris
Hoc foret, autposset rabidos medicare furores;
GLOGA II. 13
No tocaron el agua ni la yerba.*Los tiernos becerrillos, que las ubresHallaron secas de las madres, braman,
Hinchendo el aire de gemidos tristes.De m, sabr decir que las cestillasQue de flexible junco y tierno suce
Para encellar el queso aparejaba,Aun no perficion... Mas qu intentoReferir lo que sabes? Que becerrasPoseo mil? Que siempre estan colmadas
De leche mis colodras? Aquel Idas,Donace bella, soi, cuyos cantares
Con regalados besos veces muchasInterrumpir solias; de mi labio
Por fuerza arrebatados cuando erraba
Por los tonos del blando caramillo.*
i Triste de m, que no te condoleces
De mi mal! i Y me ves andar vagando
Nulla me trinis tetigerunt gramina vacc30 Luciferis, nulloque biberunt amne liquores:
Siccaque foetarum lambentes ubera matrum
Stant vituli, et teneris mugitibus ara complent.
Ipse ego nec molli junco, nec vimine lento
Perfeci calathos cogendi lactis in usus.
35 Quid tibi qu nosti referam? Scis mille juvencasEsse mihi: nosti nunquam mea mulctra vacare.
Idas ille ego sum, Donace, cui spe dedistiOscula, nec medios dubitasti rumpere cantus,
Atque inter calamos errantia labra petisti.
NEMESIANO
40
45
50
Mas plido que el boje y la vila!V que todo manjar, que el dulce nctar
De Baco aborrec, que no da treguasA mi dolor el apacible sueo.
Sin t, i msero yo! son mis ojosEl lirio negro, plida la rosa, *Ni se viste de prpura el jacinto,
Y el mirto y el laurel ya no despidenOlor suve. Mas si tu con Idas
Venir quisieras, su blancura el lirio,Y el jacinto su prpura cobrra,
Y su carmin la rosa: olor suve
Diranme entonces el laurel y el mirto.Que mientras Palas ame las olivas
De rojo tintas, y el sarmiento Baco:En cuanto guarde Prapo sus huertos;
Las praderas alegres nuestra Pales;
Eheu, nulla me te tangit cura salutis!
Pallidior buxo, violque simillimus erro.
Omneis ecce cibos, et nostri pocula Bacchi
Horreo: nec placido memini concedere somno.
Te sine, v misero! mihi lilia nigra videntur,
Pallentesque ros, nec dulce rubens hyacinthus,
Nullos nec myrtus, nec laurus spirat odores.At tu si venias, et candida lilia fient :
Purpureque ros, tum dulce rubens hyacinthus:
Tum mihi cum myrto laurus spirabit odores.
Nam dum Pallas amet turgentes sanguine baccas:
Dum Bacchus viteis, Deus et sata poma Priapus,
EGLOGA II. 15
55
60
Para tsola vivirtu Idas.
As el Idas cantaba al caramillo:
Losversos que despues Alcon dijera,Cntalos Febot, quetodo es oro.
ALCON.
Rstico Apolo, nemorosa Pales:Silvano, ciertaguarda de las selvas,Yt, nuestra Dine,sacro nmen,
Que del Erix adoran las alturas:
quien fudado los amantes pechosUnirporsiempre en lazoventuroso;
Quhe merecidoyo que de la hermosaDonace as me miro abandonado?
Porque si donesv,cmopudieraConmigo el Idas competir en dones?Hubo de m un pintado gilguerillo,
Incansable en el canto;y aunque preso
Pascua laeta Pales; Idas te diligetunam.
Haec Idas calamis.Tu que responderitAlconVersu, Phoebe, refer: sunt aurea carmina Phoebo.
ALCON.
Omontana Pales, pastoralisApollo,
Et memorum Sylvane potens, etnostra Dione
Quaejuga celsa tenes Erycis, cuicurajugaleisConcubitus hominum totis connectere seclis;
Quid merui, curme Donaceformosa reliquit?
Munera namque dedi, noster quae non dedit Idas;
Vocalem longos quae ducit Adona cantus:Quae, licetinterdum contexto vimine clausa,
16 NEMESIANO
65
70
En breve crcel de tejidas mimbresl estde continuo; como siente
Descuidada la flaca puertecilla,Conoce que esya libre,y acostumbraIrse volando las agrestes aves:
Masvuelve casay conocido albergue;Que mas quiere sujaula que las selvas.
Hle dado ademas en estos dias
Una pequea liebreydostorcazas,Rsticos dones que ofrecerle pude.Y despues,me desprecias?PorventuraJuzgas de t, Donace, digno menos
Al rudo Alcon, que lleva la alboradaSusvacaspacer?Losdioses mismos,
Elbello Apolo, el docto Pan, los Faunos,Pastoresfuerony el hermoso Adonis.
Hmevisto ademasycontemplado
Quum parvae patuere fores, seu libera ferri
Novit, et agrestes intervolitare volucres:
Scitrursus remeare domum,tectumque subire
Viminis, et caveamtotis praeponere sylvis.
Praetereatenerum leporem,geminasque palumbes
Nuper, quae potui, sylvarumpraemia misi.
Etpost haec, Donace, mostros contemnis amores?
Forsitamindignum ducis, quod rusticus AlconTe cupiam, quimame boves in pascua ducam.
Diipecorumpaveregreges,formosusApollo,Pan doctus, Faunique vates, etpulcherAdonis.
Quin etiam fontis speculo me mane notavi,
EGLOGA II. 17
75
80
En el espejo de una clara fuente,Muy de maana, cuando Febo apenas
Coloraba el Oriente, nisu lumbre
Trmula quebrantaba mifigura:Y lo que v, aun no cubre eltiernovelloMis rosadas mejillas;ycon arteDispongomi cabello.Mas hermosoQue el Idas soy, me dicen:y sto mismo,Donace,t, decrmelo solias;
Ya el purpreo color,ya mi nevado
Cuello alabando,y lasgalanas formas
Dejuventud,ymis alegres ojos.Yno soymenos diestro en la zampoa;
Que staer la misma en que los dioses
Cantaron antes; cuyos dulces ecosDe las selvas Ttiro llevaron
la ciudad que eshoy del mundo reina."Port, Donace, en la ciudad minombre
Nondum purpureos Phoebus cumtolleret ortus,
Nectremulum liquidis splenderetlumen inundis.
Quodvidi, nulltegimur lanugine malas.Pascimus et crinem. Nostro formosior Ida
Dicor: et hocipsum mihitu narrare solebas,
Purpureas laudando genas, et lactea colla,Atque hilares oculos, etformam puberis aevi.Necsumusindocti calamis. Cantamus aven,
Qu Divi cecinere prius, qu dulce locutusTityrus, sylvis dominam pervenit adurbem.85 Nos quoque,te propter, Donace, cantabimururbi:
18 NEMESIANO
Tambien resonar, si la retama
Con el ciprs confero; sipuedeCompetir con el pino el avellano,
Ascantando su Donace bella
De sol sol llevronse los mozos:
Hasta que elyertoVspero obligles dejar las florestasy del pastoLostoros al pesebre condujeron.
Simodo coniferas interviburna cupressos,
Atqueinterpinos corylumfrondescere fas est.
Sic pueriDonacem toto sub sole canebant,
Frigidus sylvis donec descendere suasit
90 Hesperus, et stabulis pastosinducere tauros.
EGLOGA TERCERA.
Micos, Nictilo y el hermoso AmintaBajoun opaco roble se amparaban
Evitando del Sol el rayo ardiente:Cuando Pan de la caza fatigado, la sombra de un olmo las perdidasFuerzas cobraba en apacible sueo.
Pendia de una rama suzampoa:Y como si en tener aquella prenda
La virtud estuviera de los versos; la flauta de un dios los mortales
Tratar les fuese dado; cautamente
Nycritos, atque Mycon, mecnon etpulcher Amyntas,Torrentem patul vitabantilice solem;Cum Pan venatu fessus recubare sub ulmo
Coeperat, et sommo lassatas sumerevires;
Quem super exteretipendebatfistula ramo.
Hancpueri(tanquampraedampro carmine possent
Sumere,fasque esset calamostractare Deorum)Invaduntfurto:sed nec resonare canorem
20 NEMESIANO
10
15
La descuelgan los jvenes; mas ellaNo como de costumbre resonaba,
Ni aquellos dulces sones concertados
Rendir era posible; mas por sonesSilvos desentonados repeta.Rebullse el dios Pan al rechinido
De su zampoa, y viendo los zagales;Si versos me peds, os dir versos,Dijo; que nadie es lcito las caas
Sonar que yo del Mnalo en las grutasJunto con cera. Yo dir el origen
Divino tuyo, Baco, y la semillaCantar de la cepa: son debidos Baco nuestra voz y nuestro verso.
Esto diciendo, al son de la zampoaEl nemoroso Pan as cantaba.
PAN.
A ti de yedra y vides coronado,
Fistula, quem surat; nec vult contexere carmen:Sed pro carminibus male dissona sibila reddit.Tum Pan excussus sonitu stridentis aven,
Jamque videns, pueri, si carmina poscitis, inquit,Ipse canam. Nulli fas est inflare cicutas,
Quas ego Mnaliis cer conjungo sub antris.
Jamque ego, Bacche, tuos ortus, et semina vitisOrdine detexam. Debemus carmina Baccho.
Hc fatus, coepit calamis sic montivagus Pan.PAN.
Te cano, qui gravidis hederat fronte corymbis
EGLOGA III. 21
20
25
tquepor loshombros esparcidoYbaado en esencias el cabello,
Lastigres llevas tu carro uncidasDe pmpanos ornadas: t, Baco,Quiero cantar, estirpe verdadera
DeJove;* que deJove la figura,Segunse muestra Jove en el Olimpo,
SoloSemele havisto ac en el suelo.
Sabed,jvenes, pues, que dl en estaFue concebido Baco; el cual le plugo
Al Padre Omnipotente, de suproleVenidera solcito, en smismo
Llevar,yaltiempojusto le produce. este las Ninfas, los provectos Faunos,
LosStirosprocaces;ynosotrosLe criamos tambien en la frondosa
Cueva de Nisa: el ayo fue Sileno:Que ufano con su alumno, carioso
Le abriga en su regazo,yya le excita
Vitea sertaplicas, qui comptaspalmite tigresDucis odorato perfusus colla capillo,
VeraJovisproles.Jam tunc post sidera coeliSolaJovemSemeleviditJovis ora professum.
Huncpater omnipotens,venturiprovidus aevi,
Protulit, et justoproduxittempore partus.Hunc Nymphae, Faunique senes,Satyrique procaces,Nos etiam Nysae viridi nutrimus in antro.
Quin etSilenus parvum veneratus alumnum,Autgremiofovet, aut resupinis sustinetulnis,
922 NEMESIANO
30
La risa con el dedo,ya le posaEn la dbil rodilla, con suaves
Arrullos le adormece, le menea
Con su trmula mano las sonajas.Al cual riyendo el Dios, ora las cerdasLe pellizcaba del vellosopecho,Ora con sus dedillos las agudas
Orejas le apretaba:ya le asaDe la roma nariz,ya de la breve
Barba,ytal vez la calva,placentero,Contiernas palmadillas halagaba.En tanto crece el Diosypoco pocoParece en sus mejillas elflorido
Bozo de juventud,y el duro cuernoEntumeciendo las doradas sienes.
La vid entoncespor la vezprimeraCoronada se vi de alegresuvas.
Admiran losStiros las hojasY elfruto de Leno. El Dios entonces,
Etvocat ad risum digito,motuque quietemAllicit, auttremulis quassat crepitacula palmis.
CuiDeus arridens, horrentespectore setas
Vellicat, aut digitis aures adstringit acutas,
Applauditve manu mutilum caput, aut breve mentum,
Etsimastenero colliditpolice nares.
35TInterea pueriflorescitpubejuventa,Flavaque maturotumuerunttempora cornu.
Tumprimum laetas ostenditpampinusuvas.
MiranturSatyrifrondes etpoma Lyei.
GLOGA III. 23
Stiros, coged los sazonadosRacimos, dice: y, jvenes, vosotrosHollad el peregrino fruto bello.
No bien lo profiri cuando las cepasDespojan de las uvas, y en canastos
Las llevan, y estrujarlas en las pilasCncavas se aperciben. ClamorosaResuena en las colinas vendimiando
La turba alegre. Al continuado oficio
Del pisador el abultado senoRompen las uvas y el purpreo mostoSalpica entorno los desnudos pechos.
Los Stiros entonces, deshonesta
Comparsa, cada cual lo que la manoTiene primero coge; todo sirve
Al uso que la suerte di: arrebataQuin un cntaro y quin un hondo cuerno:
Aquel entrambas manos ahuecando,
Tum Deus, Satyri, maturos carpite fructus,
40 Dixit, et ignotos, pueri, calcate racemos.Vix hc ediderat , decerpunt vitibus uvas,
Et portant calathis, celerique illidere planta
Concava saxa super properant. Vindemia fervet
Collibus in summis, crebro pede rumpitur uva,
45 Nudaque purpureo sparguntur pectora musto.
Tum Satyri, lasciva cohors, sibi pocula quisqueObvia corripiunt, quod sors dedit occupat usus.
Cantharon hic retinet, cornu bibit alter adunco:
Concavat ille manus, palmasque in pocula vertit :
24 NEMESIANO
50
55
60
Envaso las convierte: aquel se inclinaYcon sus labiostrmulos quisiera
Todo el lago apurar: aquel sumergeSonoros esquilones: aquel otroTendido boca arriba, del racimo
Que tiene alzado elvigoroso mostoRecibe,y el humor que de la bocaRebosa ya espumando,por la barbaYpor el hombroypecho se difunde.Todo es solazyfiesta, alegres cantos,Lbricas danzas:ya el licor activo
Insta alplacer: losStiros amantesFrenticos se lanzan tras las Ninfas
Que huyendovan: ay, ay, que las alcanzan, esta del pelo, esotra del vestido.Entoncesfue tambien cuando del rojo
Licor enamorado el buen Sileno,
Un cntaro mayor vidamente
Promus atille lacu bibit, et crepitantibus haurit
Musta labris: alius vocalia cymbala mergit:Atque alius latices pressis resupinus abuvisExcipit ad potus: saliens liquor ore resultat,
Spumeus,inque humeros etpectora difluit humor.
Omnia ludus habet. Cantusque chorosque licentes,EtVeneremjamvina movent. Raptantur amantes
Concubitu Satyrifugientes jungere Nymphas:Jamjamgue elapsas hic crine, hic veste retentat.
Tumprimum roseoSilenus cymbia mustoPlena Senex avide non aequis viribus hausit.
EGLOGA III. 25
65
Con desigualesfuerzas apur.*De entonces,Del nctar delicioso entumecidas
Lasvenassiempre,y en perptuovinoPostrado elviejo, risa nos provoca.Tambien el Dios aquel, Dios engendrado
Del mismoJove, con sus pies se dignaQuebrantar los racimos,y engalanaDe pmpanos lostirsos,y en su copa
Ministra el dulce nctar sus lnces.
Esto cantaba en los menaliosvalles
A losjvenes Pan: hasta quevieronAcercarse la noche;ysu manadaAcy all esparcida antecogiendo,
Ordearon la leche,y cual lucientesPellas de nieve hicieron requesones.
Exillovenas inflatus nectare dulci,
Hesternoquegravis semper ridetur Iaccho.
Quin etiam Deusille, DeusJove prosatusipso,
Et plantisuvaspremit, et de vitibus hastas
Ingerit, et lyncipraebet cratera bibenti.Haec Pan Maenalipuerosin valle docebat,
Sparsas donec oves campo conducere in unum
Noxjubet,uberibussuadenssiccare liquorem
Lactis, etin niveas adstrictum cogere glebas.
--------"" " ""- - -
--... -
- - y
-- ** *
EGLOGA CUARTA.
LICDA, MOPSO.
LICDA.
Morso y Licida, jvenes pastores,En la zampoayverso doctos ambos,
la sombra deun lamo cantaban
Cada cual sus amores. Porque MroeEra de Mopso llama,yde LicidaIdas el del cabello ensortijado.
Igual furor en diferente sexo,Obligaba los dos andar errantesDe selva en selva. De estos muchasveces
Yde su furia loca se burlaban
Mroey el rapazuelo: ora los olmos
PoPULEA Lycidas, necmon et Mopsusin umbr,Pastores, calamis ac versu doctusuterque,
Nectriviale sonans, proprios cantabat amores.
Nam Mopso Mero,Lycidae crinitus Iolas
5 Ignis erat:parilisque furor de dispare sexu
Cogebattrepidos totis discurrere silvis.
Hos puer ac Meroe multum lusere furentes;
EGLOGA IV. 27
Citndolos delvalle, ora las cuevas
Amigas, lasfuentes, las hayas;Y despues, olmos, cuevas, hayas,fuentes,Que entrambos antes frecuentarsolian,Evitaban de intento. Al fin cansados
Los dos amantesya, siendo las burlasPoner al fuego lea; al silencioso
Bosque su corazon llagado abrieron,Y en dulce son, lasvoces alternando,
Sus amorosas quejas entonaban.MOPSO.
mas que el rudo viento fugitivaMroe cruel,por qu de mis avenasYde los tonos huyes pastoriles?
Por qu de m?Qugloria,yovencido,Seguirte puede?Ay! nuncatu semblante
Haga traicion alpecho: no esperanzasAlegres ds con apacible rostro,
Dum modo condictasvitant in vallibus ulmos,
Nunc fagos placitasfugiunt, promissaque fallunt10 Antra, nec est animus solitos alludere fontes.
Tumtandem fessi, quoslusus adederatignis,Sic sua desertis mudaruntvulnera silvis,
Inque vicem dulces cantu dixere querelas.MOPSUS.
Immitis Mero, rapidisque fugacior Euris,15 Curmostros calamos, cur pastoraliavitas
Carmina? quemve fugis? quae me tibigloria victo?Quidvultu mentem premis ac spem fronte serenans,
28 NEMESIANO
Si al fin me esquivas. Ay! cuanto conmigoMas dura, mas de amor la llama crece.*
Cante yo mis amores;
Cantando se moderan sus rigores.LICDA.
Mrame,Yola, al fin,zagal hermoso:No siempre irs, crul, ufano dello.Pierde el campo sus flores,pierde el lirio
Su candidezy el lamo su sombra:La rosa no mantiene sufrescura:
Y esaverde corona que en lasvidesAhoraves, maana desparece.*Breve estambien el don de la hermosura:
Pasa cual flory con el tiempo vuela.Canteyo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.
MOPSO.
Sigue al ciervo la cierva, sigue amante *
Tandem dura negas?nonpossum nolle negantem.
Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.
20 Respice metandem,puer crudelis Iola:
Non hocsemper eris. Perdunt et gramina flores,
Perdit spina rosas,nec semper lilia candent,
Nec longum tenetuva comas,necpopulusumbras.Donum forma breve est, nec se tibicommodat annus.
25 Cantet, amat quod quisque:levant et carmina curas.MOPSUS.
Cerva marem sequitur,taurumformosa juvenca,
GLOGA IV. 29
su toro la cndida novilla:
Aman tambien las lobasy leonas:
Y elpueblo alado y la escamosaturbaSienten de amortambien la dulce llama.
Ylos rboles tienen sus amores,
Ylos montesyselvas. Ay! t sola
Te niegas al amor:yno te dueles
De un msero;y rehuyes ser amada.
Cante yo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.
LICDA.
Todo lo engendra eltiempo,ytodo al tiempoSe rinde,Yola:ay!gzalopresente.*Era laprimavera,y esostoros
Que ahorapor la cndida novillaBraman,yse enfurecen,yse embisten;
Vyo mamar las tetas de sus madres.
La tmida narizy el fuerte cuello
EtVenerem sensere lupae, sensere leaenae,
Etgenus ariumvolucres, et squamea turba,
Et montes sylvaeque:suos habet arbor amores.
30Tutamenunafugis;miserumtuperdis amantem.
Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.
Omniatempus alit,tempus rapit:usus in arcto est.
Ver erat, etvitulos vidisub matribusistos,
Quinunc pro nive coiere in cornua vacc.
35 Ettibijam tumidae mares,jamfortia colla:
30 NEMESIANO
De la viril edad te son indicio:
Visto hassegarya el trigoveinte veces.Cante yo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.
MIOPSO).
Hermosa Mroe,ven; aqu la sombraEvitars conmigo el sol ardiente.
Ya se acoge el ganado al soto umbro:De laspintadas aves enmudecen
Los canorospicuelos:ya noimprimeSu tortusogiro la escamosa
Sierpe en el polvo: solo estoi ahoraCantandoyo;y el eco de la selva
Conmigo alterna y la estival cigarra.Cante yo mis amores;
Cantando se moderan sus rigores.LICDA.
No quierastu perder, zagal ingrato,
Jam tibi bis demis numeranturmessibus anni.
Cantet, amat quod quisque:levant et carmina curas.MOPSUS.
Huc,Meroformosa,veni;vocat aestus in umbram:
Jam pecudessubiere nemus,jam nulla camoro
Gutture cantat avis,torto non squameatractu
Signathumum serpens; solus cano; me sonatomnisSilva, nec aestivis cantu concedo cicadis.
Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.
Tu quoque, saeve puer,niveum me perde colorem
EGLOGA IV. 31
Tu nevada colorpor esossoles,Que lastersas mejillaste abrasran.Ven, adorado,ven; aqu la sombraDe losparralesyacers conmigo.*
Aqu la fuente al plcido reposoTe convida sonando blandamente:
Yaqu estan de la vid, al olmo asida,Pendientes lospurpreos racimos.
Canteyo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.
MIOPSO.
El que sufra los speros desdenesDe la soberbia Mroe,yapudiera
Sufrirtambien de la arenosa Libia
El ardor,y las nieves de la Tracia,Y las aguas bebiera de Nero.
No le pondrn temor eljugo maloDel tejo ni lasyerbas de Cerdea:
45 Sole sub hoc; solet hic lucentes urere malas.
Hc age pampinemecum requiesce subumbr.Hctibi lene fluensfons murmurat; hc et abulmis
Purpureae foetis dependentvitibus uvae.Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.
MOPSUS.
50 Quitulerit Meros fastidia longa superbae,Sithonias feretille nives, Lybicosque calores:Nerinas potabit aquas,taxique nocentis
Non metuet succos, Sardoaque gramina vincet,
32 NEMESIANO
Y refrenarysometer al yugoPudiera los marmricos leones.
Cante yo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.
LICDA.
Cualquiera que en zagal su amorpusiere,Case en torno el pecho de diamante:Yno apresure el tiempo; mas opongaAl rigor de los aos juveniles
Y la aspereza,un nimo prudente.Cuto espere y aprenda ser amandoPaciente, sufridor. Por esta via
Conseguir; si algun propicio nmenEscucha los solcitos amantes.
Canteyo mis amores;Cantando se moderan sus rigores.
MOPSO.
Qu me aprovecha, haberme con sus vendas
Et sua Marmaricos cogetjugaferre leones.
55 Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.
Quisquis amatpueros,ferropraecordia duret,
Nil properet, discatque diupatienter amare:
Prudentesque animosteneris non spernat in annis,
Perferat etfastus. Sic olim gaudia sumet,
60. Simodo sollicitos aliquis Deus audit amantes.
Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.MOPSUS.
Quidprodest,quod me paganimaterAmyntae
EGLOGA IV. 33
65
La maga, madre delpagano Aminta,Rodeadotres veces;tres con humos
De incienso,ytres conyerbas encantadas?El haber consonoros estallidos
Abrasado laurel en vivo azufre:
Y que de espaldasvuelta, las cenizas
Echase al rio; siporMroe ardiendoMsero estoy de mas activa llama?
Cante yo mis amores;
Cantando se moderan sus rigores.LCIDA.
Esa madre de Aminta, m con hilos
De tres colores me ci;ycon yerbasMcala peregrinas:ypalabras
Dijo, de que la Luna se estremece:Arrncanse los rboles, las rocas
Se conmueven,trasmigran los sembrados,
Y las serpientesyacen reventadas.
Tervittis,terfronde sacr,terture vaporo
Lustravit, cineresque aversa effudit in amnem,
Incendensvivo crepitantes sulphure lauros;Cum sic in Meromtotis miserignibus arsi?
Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.LYCIDAS.
Haec eadem nobis variegue coloria fila,
Etmille ignotas Mycale circumtulit herbas:Cantavit, quod lunatimet, quo rumpitur anguis,
70 Quo curruntscopuli,migrantsata,vellitur arbos.J
ToM. II.
34 NEMESIANO
Pero ay de m! que menospoderososSon que mi bello Yola los encantos.
Cante yo mis amores;
Cantando se moderan sus rigores.
Plustamen ecce meus,plus estformosus Iolas.
Cantet, amat quod quisque: levant et carmina curas.
NOTAS,
EGLOGA PRIMIERA.
36. Omniparens Ether. Segun la doctrina de Zenon ydeCleanto, el fuego celeste, el ether que se extiende por todaspartesytodo lo abraza; era con mas probabilidad que otro seralguno, el que debian los hombres tenerpor Dios.Tales Milesio
pretendia que el agua era el principio de todas las cosas,y quehabia una inteligencia superior que todo lo habia formado de
este elemento: el filsofo Anaximenes, que vivia en la poca de
la cautividad de Babilonia, sostenia que el aire es Dios, que esinmenso, infinito, y siempre est en movimiento. Ytodas las
cosas, segun Empdocles, se componian de los cuatro elemen
tos: Crisypo los confundi despues con la divinidad,y en este
concepto los invoca Timetapara cantar Melibeo, imitando
Dameta en la gloga 3 de Virgilio.
AJove principium Musae,Jovis omnia plena.Ille colitterras,illimea carminae curae.
36 NEMESIANO
40. Nam si sublimes animae. Luis Barahona de Soto en su
gloga las Bellas Hamadriades, dice:
Si les es las almas concedido,
Desnudas ya de corporales cargas,
Prestar oreja lospiadosos llantos.
Valbuena en su gloga 5:
Atento agora micantar advierte.
YCamoems:
Se la no atento etreo ondo subiste
Memoria de esta vida se consente.
De esta semejanza de locucionyde las demas que se vern,
se infiere que nuestrospoetas habian leidoyno desdedose deimitar Nemesiano.
45. Nostrique novissimus aevi circulus. Elltimo crculo de
muestra vida; esto es; llegastes la edad que pueden llegarlos hombres; la renovacion de meses yde aosproduce la se
mejanza con el crculo,y Melibeo habia andadoya el ltimo:todos lo habian conocido ancianoyreverenciado largo tiempo,y
esto es lo que significa longa cunctisque diu spectata senectus.
49. Nec tenuit tales communis causa quaerelas. Ni el com
siderar que la muerte es una causa comun,una leygeneral;bast consolarnosy contener nuestro duelo. Tambienpu
diera interpretarse diciendo: Ni el ser la causageneral, esto
NOTAS. 37
es,general el sentimiento, bastmitigarlo porque el tener
compaeros en los trabajos suele servir de alivio en ellos.(Cervantes.)
53. Tu ruricolm discernere lites assueras, varias patiens
mulcendo querelas.
Tu con palabras dulcesy elegantesA las contiendastrmino pusiste:
BARAIONAen la misma gloga.
65. Aeliac Melibace.
Descansa en paz hermosa, castaybella
Ytierna carne; que el dorado Apolo
Con sacros versos te eternizaycanta.BARAHoNA ibid.
71. Carmina dant Musae. Herrera en la gloga la muertede Garcilaso, dice:
Ynosotros losversos resonando,
Con simple avena alzamostus loores.
80. Ante dabit flores autumnus. Esto es, ser el otoo la
estacion propia de lasflores;pues en lo demas el otoo tambien
lasproduce.
38 NEMESIANO
EGLOGA SEGUNDA.
1. Formosam Donacem. Seria necesario alterar la expo
sicion de esta gloga, en que dos muchachosvaqueros se con
vienen buenamente en galantear una misma doncella, y embestirla, simul uterque, veneris immitis carpendo gaudia
furto.Yome limito, como lo hace Mairault, sustituir algunas
frases, dejando en lo sustancial esa muestra de amorespastori
les, de ese nuevo gnero desociedad, que no he visto mas queen Nemesiano; ni me parece estar en las conveniencias de los
antiguos ni de los modernos.
12. Improba cerviac. Los comentadores estan divididosso
bre la significacion de improba. Los unos entienden audax,
elata: otros quieren que signifique sava:Guidalottilatoma pornondum absoluta. Martelli,mas stil, duna razon fsica para
elusode este adjetivo: dice que al llegar lapubertad pormas
esfuerzo que se haga no se puede emitirun sontan claro de la
voz como antes: el larinac nos deja burlados;ypor esto le con
viene el ttulo de improbus. El sentido que le d Mairault,yyo
le dantes deverlo, parece elmas natural, aunque exije menosconocimientos de anatoma.
Herrera, en las anotaciones Garcilaso, soneto 2,se en
tretiene tambien en explicar fisicamente lo que son lgrimas.
Cada siglo tiene susgustos.
i9. Alternant ; Malas calamis et versius Alcon. No acabo de
comprender esta alternativa del taer del uno con el cantarde
NOTAS. 39
otro: ambos cantan, dicenversos. Parecia que el Idas debia
limitarse acompaar con lazampoa los que solo Alcon habia
de cantar, la manera que el rgano acompaa losversculos
de los salmos, alternando con lasvoces. Pero asse explicaNe
mesiano, ytambien Virgilio en la gloga 5,donde despues de
haberdicho que Mopso era el diestro entaery Menalcaende
cirversos; cantan eluno despues del otro sin acompaamiento
al parecer. Ms conforme seria que presentase losdos pasto
res, diestros calamis et voce,y que mutuamente se acompaa
sen; cadauno alternase consigo mismo lavozyla zampoa,
como lo habia hechoMopsoen la gloga 5 de Virgilio al ensayar
suspropiosversos que tenia grabados en eltronco del haya:
Quaeviridinuperin cortice fagiCarmina descripsiet modulans alterna notavi.
25. Nammihijam trini, etc. Garcilaso dice:
Como estuviese
Sin comerni dormir bien cuatro dias,
Ysin que el cuerpo de un lugarmoviese,
Lasya desamparadasvacas mias
Por otro tanto tiempo nogustaron
Lasverdesyerbas nilas aguasfrias.
Lospequeuelos hijos que hallaron
Lastetas secasya de las hambrientas
Madres, bramando al cielo se quejaron.
Aunque este lugar es imitacion de Virgilio en la glogaba,con todo, la circunstancia de los cuatro diasyla de los hijuelos,
que hallaron secas las tetas de las madres; dan entender que
40 NEMIESIANO
Garcilaso tuvotanpresente Nemesiano como Virgilio. Herrera lotraduce literalmente en susComentarios.
Entanto, como si esto mis amores
Fuese consuelo, serpudiese cura
la rabiay dolorde misfurores;Notocaron misvacas la pastura
Tres dias,ni bebieron los licores:
Y los becerros,sin la leche pura
las preadas madres que hallaron,El aire congemidos ocuparon.
YCamoens en su gloga 1
Aquel dia las aguas noprobaron
Lasgraciosas ovejas: los corderosEl campo hincheron de amorosos gritos:
No quisierontriscarpor los oteros
Las cabras detristeza,yse negaronElpasto s, la leche los cabritos.
Traduccion deD.LAMBERTo GIL.
37. Idas ille egosum. Esimitacion de Ovidio en la epstoladeSafo Faon:
Oscula cantantitumihirapta dabas.
Diego Mexiatradujo:
Era detmivozinterrumpida
Porme besar, queriendo de mi bocaHurtarme la cancion aun no nacida.
NOTAS. 41
44. Te sine vae misero. Garcilaso en la gloga segunda.
Jurbasme, si ausenteyo estuviese,
Que ni el agua sabor, ni olor la rosa,
Ni elpradoyerbaparattuviese.
YBarahona en la ya citada:
Sin tu presencia,Tirsa......Lasuvas son acerbas.........
Ninos alegranya con manofranca
Ceresy Baco.
85. Qua dulce locutus. Alusion Virgilio, representado en
su gloga 1porTtiro, que mereciporsusversos el lugarqueobtuvo en Roma.
EGLOGA TERCERA.
Esta es la que celebra Fontenelle en comparacion de la 6 de
Virgilio. Metomar la libertad de confesar, dice,queme agra
da mas el plan deuna gloga semejante que tenemos de Ne
mesiano.Unoszagales queencuentran Pan dormido, quieren descolgar su caramillo para tocarle;pero ningun mortal es
49 NEMESIANO
dado el sacar sones agradables de la flauta de un dios. Des
pirtase Panyles dice, que si quieren que les cante va luego
complacerles:y entonces les canta alguna cosa de la histo
ria de Baco,detenindose sobre la primeravendimia que hubo,
de la cual hace una descripcion que me parece muy bella.. Este plan tiene mas regularidad que el Sileno de Virgilio. Fontenelle no podr sertachado de parcial cuando habla de los
antiguos,y no debemos deducir que alaba Nemesiano con elfin de deprimirVirgilio.Am me toca el acoger este voto;
porque haria traicion la causa de mis autores robndoles una
parte de sugloria, sino adoptase lo que dice en su abono un
crtico de gusto tan delicado respecto de las obras de la antigedad.
Esto dice Mairault, traductor solamente de Nemesianoy deCalpurnio;peroyo que lo soy tambien de Virgilio, no quieroagraviar ninguno con mivoto, aunque Nemesiano tiene mas
necesidad de protectores: el lectorpodr cotejar las dos glo
gas;y si tiene razon Fontenelle en dar este la preferencia;
debe conocerlo por la traduccion, puesto que los versos son
todos de una misma manoytrabajados conigual esmero.
21. VeraJovis proles. Estirpe verdadera de Jove, en cuanto
Jove se presentSemle bajo lafigura delpadre de los Dioses
y las demas bajo la de Cisne, deToro, de Stiro, de lluvia
de oro, etc. De esto result que Semle, no pudiendo sufrir el
esplendor de la majestad, qued abrasada,y entonces tom
Jpitersu cargo la conservacion del nio de queSemle habiaquedado en cinta; y hacindose abrirun musloporun tal Sa
bcio, lo llev consigo hasta cumplir los nueve meses: de aqu
viene el llamarse Baco bimater, hijo de dos madres. Hme ex
tendidounpoco mas en la traduccion de estosversospara dar
mayor claridad alpensamiento.
NOTAS. 43
41. Vi hc ediderat, etc. Melendez en el romance 38, to
mo 2 de la edicion de Madrid de 1820, pgina 190, hace una
descripcion de la vendimia, en que parece haber tenido presente
la de Nemesiano por la coincidencia de pensamientos.
59. Tum primum roseo. Debe suponerse que el dios Baco,
presente la vendimia, hizo el milagro de convertir instantneamente el mosto en vino.
GLOGA CUARTA.
Esta gloga, imitacion de la 8 de Virgilio y del Idilio 2 de
Tecrito, dicen algunos ser la mejor de Nemesiano. Yo pre
fiero las otras, especialmente la 2 y la 3 parecindome que,
excepcion de dos tres estrofas que se citan en el prlogo:
Respice me tandem : cerva marem sequitur: Tu quoque sve puer
que ciertamente son muy lindas ; las demas no corresponden
loselogios que se dan toda la composicion. No habr yo acertado con el giro y el tono en que se manifiesten las bellezas del
original.
18. Non possum nolle negantem. Algunos comentadores han
tratado de enmendar el texto, sostituyendo possum non vellenegantem: como si dijera Mopso, mira que puedo, Mroe, dejar
44 NEMESIANO
de querer al fin la que me desprecia. Porque el confesar que,
aun despreciado, no puede menos de amarla, seria advertirla
quepersistiera en sus desdenes,lo cuales opuesto laintencion
de atraerla. No advierten que Mopso, quien se dirige con sus
lamentos no es Mroe,que no le escuchaba, sino al silencioso
bosque, quien solo confiaba el secreto de su debilidad; que
mientras mas dura Mroe con l, mas se ostinaba en quererla.
22. Perdit spina rosas. Tecritoidilio 18 dice:
Bella es la rosa
Yeltiempo la deshace;yla viola
Enprimavera es bella,y luego acaba:
Y cndido es el lirioy se marchita
su car,y cndida la nieveYdespues de cuajada se deshace:
Bella es tambien lajuventud hermosa,
Ydura poco: masser alguntiempo
Cuando amarstambienyendulce fuego
Tu corazontendrs,y tristementeLlorars, etc.
26. Cerva marem. Vase la imitacion que han hecho elTasso en el Aminta, acto 1, escena 1a.
Yno adviertesComotodas las cosas
En este tiempo estan enamoradas, etc.
YGuarini en el Pastor Fido,fragmento 1 de la traduccion delSr.Quintana:
En bosqueyflorestasAman las fieras, etc.
NOTAS. 45
31. Omnia tempus alit. Este pensamiento est expresado
bien en el romance de Gngora al castillo de San Cervantes.
Dirasle que con los aos
Regule suspensamientos;
Que esverdugo de murallas
Yde bellezas el tiempo....Que no fie de los aos
Ni aun un mnimo cabello,
Ni le perdone los suyos
la ocasion,que es gran yerro.
46. Herrera en su glogavenatoria dice:
No fies, Clearista, entu belleza,
Que vendr el dia en que las hebras de oro
Mude la edad ligera en blanca plata....Iremos lafuente, al dulce frio
Y en blandosueopuestos al ruido,
Del murmurio esparcido
Del agua;t en mis brazos, amor mio,
Yyo en los tuyos, blancosy hermosos, los Faunos haria envidisos.
Ven conmigo estasombra do resuenaLa aura en los ciclamores, revestidos
Deyedra, dose vi jams que entrase
Alzado elSol con luz ardiente yllena...
Aqu eltiempotempladoTe convida huir el Sol caliente...
FIANDE T. CALDURNIO SICULO
A
NEMESIAN() (CAITAGINENSE.
T. CALDURNII SICULI
AD
NEMESIANUM CARTHAGINIENSEM
OPERA BUCOLICA.
Delicat et naif, il plait sans ornement,Adroit cacher l'art, lgant et facile,
On croit entendre encore Thocrite ou Virgile.
EGLOGA PRIMERA.
ORNITO, CORIDON.
ORNITO).
Aun no basta calmar de los caballosDelSol la fuerza el avanzado octubre;
Cuando ya,sazonados los racimos,Cruje laviga,y bullir empieza
Con ronco son el espumoso mosto.CORIDON.
Mira,Ornito, lasvacas que mipadreMe diguardar; qu quietas reposando
Noson solis equos declivis mitigat aestas,Quamvis et madidisincumbantpraela racemis,
Etspument rauco ferventia musta susurro.CORYDON.
Cernisut (ecce)pater quastradidit, Ornite,vaccaeToM. II. 4
CALPURNIO
5
10
All entre las retamas. Y nosotros
Tambien, porqu no estamos la sombra?
z Porqu con el sombrero solamenteEl denegrido rostro defendemos?
ORNITO.
Antes en este bosque, aqu en la gruta,Hermano Coridon, del padre Fauno,
Ser bien nos entremos; do la selva
Pinosa opone su elevada cima los rayos del Sol, y teje sombraEl haya con sus ramos la fuenteQue en su misma raiz bullendo mana.
CORIDON.
All te sigo, Ornito, que mi LuceSus brazos y dulcsimas caricias
Crul me niega, y no me son vedados
Molle sub hirsuta latus explicuere genista.Nos quoque vicinis cur non succedimus umbris ?
Torrida cur solo defendimus ora galero ?ORNITUS.
Hoc potius, frater Corydon, nemus; ista petamus
Antra patris Fauni; gracilis ubi pinea densat
Silva comas, rapidoque caput levat obvia soli:
Bullantes ubi fagus aquas radice sub ips
Protegit, et ramis errantibus implicat umbras.CORYDON.
Quo me cumque vocas sequor, Ornite ; nam mea Leuce
Dum negat amplexus nocturnaque gaudia nobis,
GLOGA I. 51
15
20
Del corngero Fauno losumbrales.*ORNITO.
Saca tu flauta,pues;ysiguardado
Tienes algo de nuevo, h aqu dispuestaMizampoa tambien que el diestro Ligdon
El otro dia me labr;y de brava
Caa por cierto en su sazon cogida.Llegado hemosyajuntos la sombra.
Peroquverso es este, que en el tronco
Del haya sacra aqu entallado miro?
De cul ser? Es reciente;ypor la notaQuien lo escribi la mano apresuraba.
CORIDON.
Cierto,noves que guardan su frescura
Las letras todava; que aun nopudoOrearlas elviento?Llega, Ornito,
Allega mastus ojos,t que puedes
Pervia cornigerifecit sacraria Fauni.ORNITUS.
Promeigitur calamos, et siqua recondita servas.Nectibi defuerit meafistula, quam mihinuper
Matura docilis compegitarundine Lygdon.
Etjam captatae pariter successimus umbrae.Sed quaenam sacra descripta estpaginafago,Quam modonescio quisproperantifalce notavit?
CORYDON.
Adspicis utvirides etiam nunc littera rimasServet, et arenti mondum se laxethiatu?
Ornite,ferpropiustua lamina:tu potes alto
CALPURNIO
25
30
Mas de presto que yo del alto troncoDeletrear los entallados versos.
Que tu padre su prcera estaturaTe di: pues n, tu madre nada tuvoQue envidiar; que tambien ella teniaUn cuerpo de gigante.
ORNITO.
No pareceQue esto sea de pastor, ni como quieraEl estilo de llano pasagero:
Quien canta es Dios; ni tan subido tono
Se oy jams en las silvestres fiestas.CORIDON.
Admirado me tienes; mas no tardes,
Lemelos luego tan divinos versos.ORNITO.
Yo el Fauno,de estas selvas y montaas
Cortice descriptos citius percurrere versus.
Nam tibi longa satis pater internodia largus,Procerumque dedit mater non invida corpus.
ORNITUS.
Non pastor, non hoc triviali more viator,
Sed Deus ipse canit : nihil armentale resultat:Non montana sacros distinguunt jubila versus.
CORYDON.
Mira refers. Sed rumpe moras, oculoque sequaci
Quam primum nobis divinum perlege carmen.ORNITUS.
Qui juga, qui silvas tueor satus there Faunus,
EGLOGA I. 53
40
Guardaytutela, prole de Saturno; lospueblos anuncio su ventura;
Yen elrbol sagrado donde todosLopuedanver, hacerla mnifiesta
Quiero,ygrabarla aqu en alegresversos.Vosotros oh,vosotros sobre todos;
Gozosya, del campo moradores:Gzate,pueblo mio.Ya el rebao
Vagarseguroypueden del nocturnoPesebre lospastoresya los cercos
Derribar que losfresnos ministraban.
Que no vendrya mas el abigoInsidioso turbarvuestros rediles.*
Con la segura paz la edad doradaVern nacer,y al suelo abandonado
Volver depuesto el ceo, la alma Temis.Siglosfelices seguirn al Joven
Que facundo orador, aun tierno infante,
Haec populis ventura cano:juvat arbore sacr
Laetapatefactis incidere carmina fagis.
Wos praecipue nemorumgaudete coloni,
VosPopuligaudete mei: licet omne vageturSecuro custode pecus, nocturnaque pastor
Claudere fraxine nolitpraesepia crate;
Non tamen insidias praedatorovilibusullas
Adferet, aut laxis abigetjumenta capistris.
Aurea secur cum pace renascitur aetas,
Et reditad terras