Una colección de canciones judeo-españolas en la Biblioteca Nacional de Israel*
A la memoria de mi querido y admirado maestro, el profesor Samuel G. Armistead, quien me
alentó a investigar mi propia tradición y con quien tuve el zejut (el honor) de escribir mi tesis
doctoral en Columbia University. Glosando el romance de la reina Xarifa mora, me atrevo a
decir: “Quiso Dios y la fortuna que Samuel llegó a Columbia”
Introducción
La Biblioteca Nacional de Israel, fundada en1892 y situada en el campus Givat Ram de la
Universidad Hebrea de Jerusalén, alberga hoy día en su Fonoteca (Sound Archives) una valiosa
colección musical de encuestas de campo que constituye un verdadero tesoro para los
etnomusicólogos.
En el año 2010 se empezó a digitalizar el material sonoro de la Biblioteca y fue entonces
cuando doné mi colección de canciones judeo-españolas, que figura junto a las de otros
colectores, como Isaac Levy, Amnon Shiloah, Moshé Attias y Susana Weich-Shahaq, por no
citar sino algunos.
Veremos en primer lugar la historia de esta colección y sus características y, en segundo lugar,
cómo navegar en el sitio para hallar informaciones puntuales.
I Historia y características de esta colección
1. Historia. Inicié mis encuestas romancísticas en Nueva York en los años 70, cuando cursaba
mis estudios de doctorado en Columbia University, bajo la dirección del profesor Samuel G.
Armistead. Mi primera informante fue mi madre, doña Simy Salama de Anahory. A partir
de entonces y hasta el final de los años 80 realicé encuestas en Nueva York, España,
Venezuela, Montreal, Toronto y solo ocasionalmente en Israel, puesto que allí se realizaban
ya extensas encuestas de campo. Recogí en total 585 canciones. Esto no incluye dos
manuscritos que se publicaron en nuestro libro Cancionero sephardi du Québec (Montréal
1988).
*Una versión del presente artículo fue presentada como comunicación en la XIX British Conference on
Judeo-Spanish Studies, celebrada en Londres (Queen Mary) los días de 5-7 de septiembre de 2016.
2
2. Objetivo. Al hacer don de nuestras grabaciones a la Biblioteca, nuestro objetivo es preservar y
poner al alcance del público nuestra colección de canciones que, al estar digitalizadas, se
pueden escuchar por Internet desde cualquier lugar del mundo. De esta manera, tanto
musicólogos como folcloristas y amantes de la tradición oral judeo-española tendrán
libremente acceso al fruto de nuestras encuestas de campo. Debo señalar que varias
colecciones judeo-españolas de la Fonoteca solo permiten el acceso al sonido in situ, pero no a
distancia. En nuestro caso, hemos querido que el acceso sea universal. El rasgo único de la
presente colección es que se ofrecen también los textos de las canciones1. Esto facilita el
trabajo de los investigadores que quieren comparar las versiones de un mismo cantar y estudiar
sus variantes.
3. Características. A continuación se da un breve panorama de los géneros de las canciones, el
número de informantes, su origen y los temas recogidos.
a. Géneros. Esta colección incluye romances, cantares de boda, canciones para-litúrgicas o coplas
y cancioncillas líricas. Predominan los romances (480)2 ya que nuestro interés primordial era
encontrar romances; se recogieron también cantares de. boda (72)3, coplas y cantares rituales
(22)4 y 11 cancioncillas líricas.
b. Informantes. Se grabaron las canciones de 55 personas procedentes del Norte de Marruecos, el
antiguo Protectorado español, que es una zona muy reducida si se compara con la extensión
geográfica de la otra rama del sefardismo, el ex Imperio Otomano. Los informantes provienen
de 4 ciudades: Tetuán, Tánger, Larache y Alcazarquivir y la inmensa mayoría de ellos estaban
establecidos en otros países cuando realicé mis encuestas de campo. Esto es debido a la
1 Hasta ahora figuran 208 textos en el sitio de la Biblioteca, pero próximamente deberían figurar todos.
2 Véase el cuadro 1.
3 Véase el cuadro 2.
4 Véase el cuadro 3.
3
dispersión de las comunidades judeo-marroquíes después de la creación del Estado de Israel en
1948 y de la Independencia de Marruecos en 1956.
Entre los sefardíes, son las mujeres quienes suelen ser portadoras de la tradición romancística
cuyos temas son predominantemente laicos. Salvo casos excepcionales, los hombres son más
aficionados a las canciones de tipo religioso que se cantan en la sinagoga con ocasión de
diferentes fiestas. Los cantares de boda son conocidos de ambos, pero pertenecen más al
patrimonio femenino.
La mayoría de las personas entrevistadas eran mayores de 50 años, algunas de 65 a 70 años. La
más joven tenía entonces 25 años y la más anciana 93. En efecto, ya en los años 70 y 80, pocos
jóvenes recordaban cantares antiguos, como los llaman los sefardíes de Marruecos.
3. Temas. A continuación se presentan tres cuadros donde están inventariados respectivamente
los romances, los cantares de boda y las coplas5. En el primer cuadro, los romances van
identificados con los temas y títulos, tal como figuran en S. G. Armistead, Romancero judeo-
español en el Archivo Menéndez Pidal. Catálogo-Índice de romances y canciones (Madrid
1978). A pesar de que el Catálogo es la referencia indispensable de todos los estudiosos del
romancero sefardí, la gran mayoría de las colecciones de la Biblioteca no se remiten a él, a
veces porque son previas a la publicación de éste.
En nuestra colección están representados todos los temas excepto las canciones infantiles y las
endechas que constituyen una porción ínfima del Catálogo. En total figuran 26 temas y 108
romances distintos. Nótese que los romances siguientes, catalogados en el cuadro 1, se cantan
en las bodas: La consagración de Moisés (ó), Raquel lastimosa, Fray Pedro, El marido
disfrazado y El pretendiente burlado.
5 No se han inventariado las cancioncillas líricas y peninsulares modernas.
4
►CUADRO 1
TEMAS Y TÍTULOS DE ROMANCES NÚMERO DE VERSIONES
A. Épicos
A1. El nacimiento de Bernardo del Carpio 3
A3. Las quejas de Ximena 3
A4. El rey Fernando en Francia 4
A6. Las almenas de Toro 1
A9. El destierro del Cid 3
A10. Búcar sobre Valencia 5
B. Carolingios
B5. El cautiverio de Guarinos 1
B6. El sueño de doña Alda 1
B9. Conde Claros y el emperador 2
B11. Conde Claros insomne 1
B17. Melisenda insomne 3
B19. El nacimiento de Montesinos 3
B20. Rosaflorida y Montesinos 2
B21. Moriana y Galván 1
B22. La jactancia del conde Vélez 2
B24. El conde preso 1
C. Históricos
C3. Isabel de Liar 3
C5. Abenámar 4
C7. El alcaide de Alhama 2
C11. Garcilaso de la Vega 1
C13. La expulsión de los judíos de Portugal 1
C14. La muerte del príncipe don Juan 1
5
C18. El testamento del rey Felipe 4
C19. El Mostadí 1
D. Moriscos
D2. La generosidad de Narváez 3
D3. La sanjuanada 1
D5. Por la calle de su dama 7
E. Bíblicos
E3. El nacimiento de Abraham 7
E5. El sacrificio de Isaac 6
E8. El nacimiento de Moisés 4
E11. La consagración de Moisés (á-o) 2
E12. La consagración de Moisés (ó) 8
E13. Las tablas de la Ley (estróf.) 3
E17. Tamar y Amnón
E18. David llora a Absalón 1
E19. El juicio de Salomón 6
F. Clásicos
F1. Blancaflor y Filomena 8
F5. El robo de Elena 3
F7. Tarquino y Lucrecia 4
F8. Virgilios 8
G. Mocedades del héroe
G1. Espinelo 2
H. Cautivos y presos
H1. Hermanas reina y cautiva 3
H2. Don Bueso y su hermana (estróf.) 4
H3. Don Bueso y su hermana 13
6
H4. Las tres cautivas 5
H6. El cautivo del renegado 4
I. La vuelta del marido
I2. La vuelta del marido (é) 9
I6. La partida del esposo 8
I7. El conde Sol 4
J. Amor fiel
J1. El conde Niño 7
J4. ¿Por qué no cantáis, la bella? 4
J5. Diego León 14
K. Amor desgraciado
K4. La novia del conde de Alba 1
K5. El pájaro verde 4
K7. Mainés 1
L. Esposa desgraciada
L1. El conde Alarcos 3
L3. La mujer de Arnaldos 1
L4. La mala suegra 3
L7. Sufrir callando 4
L8. La malcasada del pastor 3
L9. La mujer del pastor 3
L10. El atrevimiento castigado 1
L13. La mujer engañada 11
M. Adúlteras
M1. La Blancaniña 5
M3. La adúltera (á-a) 1
M4. La adúltera (í-a) 1
7
M5. La adúltera (é-a) 2
M6. La adúltera del cebollero 1
M7. Raquel lastimosa 10
M8. Landarico 8
M9. Bernal francés 5
M10. La infanticida 7
M14. Las bodas en París 6
N. Mujeres matadoras
N1. El veneno de Moriana 3
N2. La envenenadora 5
N3. La Gallarda matadora 1
N4. La fratricida por amor 3
N5. La calumnia 1
O. Raptos y forzadores
O2. Rico Franco 1
O4. El culebro raptor 1
O5. El rapto 2
O6. Soldados forzadores 1
P. Incesto
P2. Delgadina 6
Q. Mujeres seductoras
Q1. Gerineldo 21
Q7. Fray Pedro 6
R. Mujeres seducidas
R3. La infanta parida 17
S. Varias aventuras amorosas
S1. Catalina 3
8
S4. La desilusión 1
S5. Repulsa y compasión 5
S6. El sueño de la hija 9
S13. El huésped afortunado 1
S8. Requiebros 6
S15. Escogiendo novia 1
T. Burlas y astucias
T1. Disfrazado de mujer 2
T3. El marido disfrazado 5
T5. El pretendiente burlado 6
T6. El caballero burlado 2
T9. El amante al horno 1
U. Religiosos
U10. Santa Irene 2
V. La muerte personificada
V1. La muerte ocultada 1
W. Animales
W1. Don Gato 5
X. Asuntos varios
X1. La infantina 9
X2. La buena hija 8
X3. Vos labraré un pendón 10
X4. La doncella guerrera 17
X5. Rey envidioso de su sobrino 11
X7. El Polo 10
X9. Las comadres borrachas 1
X12. Los malos oficios 3
9
Y. Canciones acumulativas
Y6. El retrato de la dama 3
►CUADRO 2
CANTARES DE BODA (título e íncipit)6 NÚMERO DE VERSIONES
Adquirir un marido (Levantisme, madre) 3
El ajuar (Ašuar nuevo) 6
La alabanza de la novia (Dice la nuestra novia) 6
Arrelumbre 8
El baño de la novia (Ya salió de la mar) 2
El baño ritual (Aunque de los baños vengo) 1
La boda (De veinticinco escalones) 1
La cama nupcial (Ansí se me arrimó/Hecha está la cama) 2
La cena del desposado (Daile a cenar al desposado) 4
La ceremonia nupcial (Y yo que le di la mano) 1
El convite del fin de boda (La madre de esta novia) 2
La despedida de la novia (Desde hoy, la mi madre) 2
El encuentro de los novios (Debašo del limón) 2
El encuentro del novio a orillas del río (Fuérame a bañar) 2
La fragua de la Casa santa (Ester, mi bien) 2
La hermosura de la novia (No me puso mi madre) 2
La marcha de la novia (Dainos a la novia) 3
La noche de boda (Ni por cien de navíos) 3
La nostalgia de la casada (Cuando yo en ca de mi padre) 6
6 Se adoptan los títulos que aparecen en A. de Larrea Palacín, Canciones rituales hispano-judías (Madrid 1954),
excepto cuando un mismo título agrupa canciones distintas. En esos casos, le damos un título propio a cada cantar.
El íncipit va entre paréntesis. Si el título es idéntico al íncipit, no se precisa este último.
10
Las novias se bañan (Las novias se bañaban) 1
La onza de la gracia 3
El pelo de la novia (La novia destrenza el pelo) 3
El precio del amor (Esta palomita) 2
Viva Ordueña 3
Ya’alatḥen7 1
Iyebo še maḥor bet Israel8 1
►CUADRO 3
COPLAS Y CANTARES RITUALES9 NÚMERO DE VERSIONES
El cabritico (Un cabrito y un cabrito)10
1
Cantar de tefelín (Yo indo por un bustán)11
1
Los confiteros de Purim (Esta noche de Purim) 1
El debate de las flores (Alabar quiero al Dio) 3
La entrega de la Ley (Hi Tora la lunitana) 3
La historia de Amán y Mardoqueo (Empezar quiero contar) 1
Sol la Saddika (Cuando Tara levantó el enredo) 2
La intercesión de Ester (Cuando Amán el malo) 4
En el monte de Sinai (Al monte de Sinai subió) 1
Quien supiese o entendiese 2
La salida del sábado (Buenas semanas mos dé el Dio) 2
Las tablas de la Ley (Nuestro Señor Elohenu) 1
7 Cantar de boda en hebreo.
8 Cantar de boda en hebreo.
9 Se adoptan los títulos que aparecen en I. M. Hassán, Las Coplas de Purim (Madrid 2010) y en E. Romero
Castelló, Primera selección de coplas sefardíes (Córdoba 1991). Cuando no figuran nuestros textos en dichas
colecciones, le atribuimos un título. El íncipit va entre paréntesis. Si el título es idéntico al íncipit, no se precisa
este último.
10 Canción acumulativa.
11 Canción ritual.
11
Nuestra colección es representativa de la tradición marroquí con múltiples versiones de los
romances más populares, como Gerineldo, La consagración de Moisés, Tamar y Amnón,
Hermanas reina y cautiva, Don Bueso y su hermana, La vuelta del marido, ¿Por qué no
cantáis, la bella?, Diego León, La mujer engañada, La infanta parida, por no citar sino
algunos. Sin embargo, es conveniente mencionar la presencia de textos menos corrientes, como
son los épicos, carolingios e históricos en versiones bastante completas y algunos romances
raros, como La muerte del príncipe don Juan, El Mostadí, El culebro raptor, La muerte
ocultada, La novia del conde de Alba, Mainés, La Gallarda matadora, El atrevimiento
castigado y Rico Franco, entre otros. Los cantares de boda y las coplas reflejan también el
repertorio típico de la tradición marroquí.
II La colección Anahory-Librowicz en la Biblioteca Nacional de Israel
Se accede a la colección mediante la dirección electrónica de la Biblioteca:
www.nli.org.il.
En la ventanilla de búsqueda se pone el nombre de la colectora: Oro Anahory y aparecen 670
fichas que incluyen la colección completa, pero también referencias a artículos y libros. La
consulta de los catálogos de la Biblioteca se puede hacer en hebreo, árabe o inglés. Para este
último basta con pulsar en la palabra “English” arriba de la página, a la izquierda. Se accede a
las grabaciones pulsando en “On line access”. El sitio de la Biblioteca está basado en un
sistema de referencias cruzadas. Se pulsa en “Advanced search” y así se puede hacer una
búsqueda por título o íncipit de la canción, por informante o por ciudad. La búsqueda por título
permite comparar diferentes versiones de un mismo cantar y estudiar así las variantes textuales
y musicales. Cada canción tiene su ficha propia. Al pulsar en la pestaña “Details” se obtienen
una serie de datos importantes referentes a la canción. Se da a continuación un ejemplo de ficha
individual:
12
Title: El veneno de Moriana .[recorded performance]
Additional Titles: incipit: Siete amigas tiene Güeẓo, que siete amigas tenía [recorded performance]
Author: Anahory Librowicz, Oro, 1948- recordist
Original
Library/publisher:
Original number: cassette 1B.
Performer: Salama de Anahory, Simy, 1905-1987 singer
Creation Date: 1971
Genre: Songs, Ladino
Notes: CMP N1, VOL. 2. [The abbreviation CMP refers to the identification of the song in: "El ro-ancero judeo-
mancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: Catálogo-índice de romances y can-es", Samuel cciones,
ciones, S.G.Armistead, Madrid, 1978]
Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz.
Permissions and
Restrictions:
No restrictions; Permissions officer; Israel Copyright Act
Added Place2: recorded in Málaga, Spain, 11/8/1971.
Host Item: Anahory Librowicz, Oro, 1971, song 5 (00:08:28)
Masorot: ספרדים : צפון אפריקה / מרוקו - טטואן
ספרדים : צפון אפריקה / מרוקו - טנג'יר
Source: The National Library of Israel Music Library
Call Number: ZP 00078_16 (02)
Copyright Date: Anahory Librowicz, Oro, 1971, song 5 (00:08:28)
System Number: 003601372
Permalink: http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_MUSIC_AL003601372
Links This item in the Library Catalog
Click to listen Rosetta Digital Object
Click to view Rosetta Digital Object
רשומת אב:[Judeo-Spanish] songs in Judeo-Spanish
Para resumir, se dan el título y el íncipit de la canción, el nombre de la colectora y de la
informante, con su año de nacimiento y defunción, si son conocidos, la fecha y el lugar de
recolección y el código de la canción en el Catálogo-Indice de Samuel G. Armistead. El
apartado “Masorot”, tradición en hebreo, precisa el lugar de nacimiento de la informante. Para
escuchar una canción se pulsa en “Click to listen”, y, cuando se abre el MP3, se pone la flecha
que se halla abajo del cuadro en el lugar exacto indicado dos veces en la ficha, en los apartados
“Host item” y “Copyright date”. En el caso citado más arriba, en el minuto 8 y 38 segundos.
13
Para consultar el texto, se pulsa en “Click to view”. Con el texto se proporcionan datos
adicionales sobre la informante. Véase el ejemplo siguiente:
El veneno de Moriana (estróf.)12
(MP 86 / CMP N1)13
Siete amigas tiene Güeẓo, que siete amigas tenía;
y a todas las iba a vere día de Pascua Florida,
si no es Moriana que se le olvidaría.
-En buena estéis, Moriana. –En ella vengáis, don Güeẓo.
5 -Al domingo tengo boda y vos vengo a convidare.-
Salto diera Moriana hasta el vergel de su padre.
Cogiera siete hojitas de ese fino solimane
y majólas bien, majólas en el vino las fue a echare.
-Ay, probedeis de este vino, el mejor de mis manjares.
10 -Probedeis vos, Moriana, que así haẓe el que convida.
-Ay, probedeis de este vino, el mejor que hay en mi casa.
-Ay, probedeis vos, Moriana, ay, probedeis vos, del vino.-
Ya lo ponía Moriana, ya lo ponía a la boca;
los dientes tiene menudos de ello no pasa gota.
15 Ya lo ponía don Güeẓo, ya lo ponía a la boca;
cansado viene del campo y de ello no deja gota.
-¿Qué me ditis, Moriana, qué me ditis en el vino?
Las armas traigo en la mano, ya no veo mi caballo.
-Al domingo tenís bodad y venís a convidarme.
12
Esta canción se puede oír en el CD 1, pista B, número 5 de la Colección de Oro Anahory-Librowicz. This song
can be heard on CD 1, side B, number 5 of Oro Anahory-Librowicz’s Collection.
13
La identificación MP remite al número del texto en el « Catálogo del romancero judío-español (1906-1907)» de
Ramón Menéndez Pidal en Los romances de América y otros estudios, 6a ed., Madrid, 1958 y CMP a El
Romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-Índice de romances y canciones), de
Samuel G. Armistead et al., 3 tomos, Madrid, 1978.
MP refers to the number of the song in « Catálogo del romancero judío-español (1906-1907)» de Ramón
Menéndez Pidal en Los romances de América y otros estudios, 6a ed., Madrid, 1958 and CMP to El Romancero
judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-Índice de romances y canciones), de Samuel G.
Armistead et al., 3 tomos, Madrid, 1978.
14
20 -Contigo eran, Moriana, contigo eran las bodas.
Contigo eran, Moriana, ¿qué me ditis en el vino?-
Cantado por Simy Salama de Anahory (1905-1987), de 65 años, nacida en Tánger, vivió en
Tetuán (1930-1970), Málaga y Madrid (1970-1985) y Caracas (Venezuela) (1985-1987);
recogido en Málaga por Oro Anahory-Librowicz el 11 de agosto de 1971.
Sung by Simy Salama de Anahory (1905-1987), 65 years-old, born in Tangier, lived in
Tetuán (1930-1970), Málaga and Madrid (1970-1985) and Caracas (Venezuela) (1985-
1987); collected in Málaga by Oro Anahory-Librowicz on the 11th of August, 1971.
Se pueden consultar también las fichas de cada disco (CD) que dan la información mencionada
más arriba referente a las fichas individuales y además un listado de las canciones que contiene
el disco y su lugar exacto en este último. Basta con poner en la búsqueda avanzada: “Judeo-
Spanish songs”. Véase un ejemplo aquí abajo:ort
Links This item in the Library Catalog
Click to listen Rosetta Digital Object
רשומה מקושרת:La buena hija (00:00:01)
רשומה מקושרת:El pájaro verde (00:00:53)
רשומה מקושרת:Fray Pedro (00:02:39)
רשומה מקושרת:Dice la nuestra novia (00:05:25)
רשומה מקושרת:Catalina (00:08:43)
רשומה מקושרת:El sueño de la hija (00:09:30)
רשומה מקושרת:La envenenadora (00:10:47)
רשומה מקושרת:Vos labraré un pendón (00:11:35)
רשומה מקושרת:El rapto (00:13:50)
רשומה מקושרת:Cuando yo en ca de mi padre (00:16:25)
רשומה מקושרת:La adúltera del cebollero (00:18:08)
רשומה מקושרת:El culebro raptor (00:20:10)
רשומה מקושרת:El Polo, La infanta parida (00:24:10)
רשומה מקושרת:El pretendiente maldecido (00:29:14)
רשומה מקושרת:El pájaro verde (00:30:49)
15
Para concluir, gracias a la tecnología se ha puesto al alcance del público el resultado de nuestras
encuestas de campo, que de otro modo, estarían recluídas en nuestros archivos y destinadas a
perderse para siempre. Por lo tanto, esperamos que tanto eruditos como estudiosos del
romancero o aficionados a la tradición oral puedan sacar provecho de nuestra colección tal
como aparece digitalizada y catalogada en la Biblioteca Nacional de Israel.