Post on 10-Feb-2016
description
transcript
Estado actual de la traducción y el traductor en ColombiaEncuentro de escritores y editores, BLAA(Santa Fé de) Bogotá11 y 12 de septiembre
Dr. Gabriel Quirozgabriel.quiroz@gmail.com
Profesor AsociadoPrograma de Traducción
Escuela de IdiomasUniversidad de Antioquia
Una reflexiónUn misterio recorre Europa: el misterio de la traducción editorial. Y decimos Europa por conservar el paralelismo con la frase de referencia. Pero es muy posible que pudiera decirse: el mundo. ¿Por qué un traductor de libros —lleve los años que lleve en la profesión, haya traducido los libros que haya traducido, tenga a su espalda el currículum que tenga— tiene que pasarse toda su vida profesional, en su relación con parte de las empresas editoriales para las que traduce defendiendo, libro tras libro, exactamente lo mismo: un reconocimiento no vergonzante de su existencia, un contrato laboral que se ajuste a las leyes vigentes, una remuneración acorde con su labor de profesional altamente especializado, fruto de una formación compleja y las más de las veces universitaria, una actualización de esa remuneración acorde cuando menos con la subida anual del coste de vida, una consideración en consonancia con su condición de eslabón inevitable en la transmisión del saber y la cultura, con el papel social de primera línea que eso le otorga, con la riqueza intelectual que aporta a los ciudadanos a cuya lengua traduce y con el beneficio económico que aporta a las empresas para las que trabaja?
El Libro Blanco de la traducción editorial en España, 2010.
Cualidades de una buena traducción1. (a) A translation must give the words of the original. (b) A translation must give the ideas of the original.2. (a) A translation should read like an original work. (b) A translation should read like a translation.3. (a) A translation should reflect the style of the original. (b) A translation should possess the style of the translator.4. (a) A translation should read as a contemporary of the original. (b) A translation may never read as a contemporary of the translator.6. (a) A translation of verse should be in prose. (b) A translation of verse should be in verse.
(The Art of Translation, Savory 1957: 50)
Cualidades de una buena traducción
Hojas de valoración de traducciones:
Archivo: Anexo_2_Intrumento nuevo.doc
Hojas de valoracion_Estudiantes.xls
Cualidades del buen traductor Cualquier traductor/a debe al menos satisfacer las
siguientes aptitudes:• Conocimiento detallado de las lenguas y culturas de trabajo• Entendimiento de las propiedades generales del lenguaje
como actividad humana• Conocimiento de las propiedades reales del lenguaje (con sus
agramaticalidades)• Gran capacidad de observación y análisis traductivo• Flexibilidad para hacer frente a los constantes cambios
tecnológicos• Versatilidad para hacer parte de diferentes escenarios de
traducción• Habilidad para predecir las tendencias del “mercado” y sacar
ventaja de ellas.
Un ejemplo de Gregory Rabasa Rosario Tijeras de Jorge Franco:—¿Qué les pasó, Emilio? —fue lo primero que pude preguntar. —Matamos a un tipo —dijo él. —Matamos es mucha gente —dijo ella con la boca seca y la lengua pesa da—.
Yo lo maté. —Da lo mismo —volvió a decir Emilio—. Lo que haga uno es cosa de los dos.
Rosario y yo matamos a un tipo. (p. 9).
“What happened to both of you, Emilio?” was the first thing I could ask. “We killed a guy,” he said. “We killed a lot of people,” she added, with a dry mouth and a heavy ton gue. “I
killed him.” “It´s all the same,” Emilio said again. “What one does we both do. Rosario and I
killed a guy.” (p. 13). Mira, German (2011)
Estado del traductor en Colombia: encuesta
Proyecto: El estatus legal y social del traductor en Colombia, Gabriel Quiroz y Norman Gómez, investigadores principales, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (en ejecución y sin presupuesto).
• Revisión de la legislación colombiana relacionada con el traductor o la traducción (colección de unas 100 normas).
• Encuesta de 50 preguntas realizada a 138 traductores colombianos o que trabajan en Colombia, entre el primer semestre de 2012.
• Se tomó una submuestra de 39 traductores que traducen o han traducido literatura.
Estado del traductor en Colombia: ciudad
Ciudad
CiudadAlnarpArmeniaBelloBogotáBucaramangaCaliCartagenaCopacabanaEnvigadoGeronaItagüíManizalesMedellínMontería
2,56%2,56%2,56%
30,77%
2,56%
7,69%10,26%
2,56%
7,69%
2,56%
2,56%
2,56%
20,51%
2,56%
Estado del traductor en Colombia: edad
Distribución por Edad
12,82%
17,95%12,82%
12,82% EdadEntre 20 y 25 añosEntre 26 y 30 añosEntre 31 y 35 añosEntre 36 y 40 añosEntre 41 y 45 añosEntre 46 y 50 añosEntre 51 y 55 añosEntre 56 y 60 añosMás de 60 años
10,26%
2,56%
12,82%
7,69%
10,26%
Estado del traductor en Colombia: sexo
Distribución por Sexo
51,28%
SexoFM
48,72%
Estado del traductor en Colombia: estudios de pregrado
Estudios de Pregrado
2,56%
2,56%
20,51%
7,69%28,21%
2,56%
2,56%
2,56%
PregradoBiologíaEconomíaFilosofía y Teología. Lenguas antiguas oIngeniería AutomotrizLicenciado en Filosofía y LetrasLicenciado en lenguas extranjerasLicenciatura en Lingüística y LiteraturaMedicina VeterinariaProfesional en idiomasTraductorTraductor, Bachelor of ScienceTraductor, BiologoTraductor, Comunicación SocialTraductor, Idiomas Italiano y EspañolTraductor, Licenciado en lenguas extranjTraductor, Profesional en idiomasTraductor, Profesional en idiomas , Comefilosofia y lenguas antiguas
2,56%2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
5,13%
5,13%2,56%2,56%
Estado del traductor en Colombia: estudios de posgrado
Estudios de Posgrado
69,23%
PosgradoNoSí
30,77%
Estado del traductor en Colombia: posgrado
¿Cuál posgrado 1?
3,33%
3,33%
3,33%3,33%3,33%3,33%
6,67%
3,33%
6,67%
3,33%
¿Cuál posgrado 1?Certificado para la enseñanza de inglésCorresponsal Internacional en 4 idiomasDoctorado en lingüísticaEspecialista en gerencia socialEspecialización en TraducciónEspecialización en Traducción, MaestríaEspecialización en Traducción, MaestríaEspecialización en Traducción, MaestríaHistoria y literaturaMaestria en Ciencias biologicasMaestría en TraducciónMaestría en Traducción, Maestría en EFL/Maestría en lingüísticaMaestría en lingüística, Doctorado en liMagíster en Ingeniería de SistemasMaster en Ciencias Veterinarias en NuevaN/ANingunocursos de docencialiteratura e historia. Lenguas antiguas
3,33%
3,33%
30,00%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
Estado del traductor en Colombia: tipo de contrato
Tipo de contratación: Independiente o asalariado
7,69%Independiente o asalariado
AmbosAsalariadoIndependiente
7,69%
84,62%
Estado del traductor en Colombia: tiempo de trabajo
Tiempo de trabajo
28,21%
10,26%
10,26% Tiempo de trabajo------Entre 10 y 20 horas/semanaEntre 20 y 30 horas/semanaEntre 30 y 40 horas/semanaMenos de 10 horas/semanaMás de 40 horas/semana
5,13%
10,26%
35,90%
Estado del traductor en Colombia: otra actividad
¿Otra actividad?
¿Otra actividad?--------NoSí
12,82%
15,38%
71,79%
Estado del traductor en Colombia: actividades
¿Cuál actividad?
¿Cuál actividad?Auxiliar ContableComercio InternacionalComunicacionesDocenciaDocenteHoteleria y turismoIngeniero de sistemasInvesticacion AgropecuariaJubilada. crucigramas para un periódicoSeguridad
3,57%3,57%3,57%
67,86%
3,57%
3,57%
3,57%3,57%
3,57%3,57%
Estado del traductor en Colombia: lenguas conocidas
Idiomas conocidos
28,21%
25,64%
5,13%
2,56%2,56%
5,13%2,56%
2,56% Idiomas conocidosEspañol, FrancésEspañol, InglésEspañol, Inglés, AlemánEspañol, Inglés, FrancésEspañol, Inglés, Francés, AlemánEspañol, Inglés, Francés, Alemán, ItaliaEspañol, Inglés, Francés, CatalánEspañol, Inglés, Francés, PortuguésEspañol, Inglés, Francés, Portugués, ItaEspañol, Inglés, Francés, Portugués, RusEspañol, ItalianoEspañol, Portugués, ItalianoFrancés, PortuguésInglés
5,13%
2,56%2,56%
2,56%
5,13%
7,69%
Estado del traductor en Colombia: lenguas de trabajo
Idiomas de trabajo
2,56%
2,56%
25,64%2,56%
10,26%
5,13%
2,56%
2,56%
Idiomas de trabajoEspañol a Francés, Portugués a EspañolEspañol a RusoFrancés a EspañolFrancés a Español, Español a FrancésInglés a EspañolInglés a Español, Español a InglésInglés a Español, Español a Inglés, AleInglés a Español, Español a Inglés, FranInglés a Español, Español a Inglés, FranInglés a Español, Español a Inglés, FranInglés a Español, Español a Inglés, FranInglés a Español, Francés a EspañolInglés a Español, Francés a Español, AlInglés a Español, Francés a Español, EspInglés a Español, Francés a Español, PorItaliano a Español, Español a ItalianoPortugués a Español, Español a Portugué
2,56%2,56%
12,82%
5,13%
10,26%
2,56%2,56%
5,13%2,56%
Estado del traductor en Colombia: asociaciones
Asociación de traductores
Asociación de traductoresACTIATACCTInscrito en el Ministerio de RelacionesNingunaTlaxcala
2,56%5,13%5,13%
2,56%
82,05%
2,56%
Estado del traductor en Colombia: promoción de servicios
Promoción de sus servicios
Promoción de sus serviciosContacto personalContacto personal, Avisos publicitaContacto personal, CORREOContacto personal, MailContacto personal, Ministerio de ReContacto personal, Tarjeteria, volaMREPagina del ministerioPortafolio de servicios, Contacto pPágina Web personalPágina Web personal, Páginas AmarilPáginas Amarillas, Contacto personaPáginas Amarillas, Portafolio de seninguna
48,72%
2,56%2,56%2,56%
2,56%
12,82%
2,56%
2,56%
5,13%
2,56%
7,69%
2,56%2,56% 2,56%
Estado del traductor en Colombia: inscrito ante el RUT
Inscrito ante el RUT
Inscrito ante el RUT------NoSí
2,56%7,69%
89,74%
Estado del traductor en Colombia: cámara de comercio
Cámara de comercio
Cámara de comercioNoSí
79,49%
20,51%
Estado del traductor en Colombia: contrato de traducción
Realiza contrato de traducción
Realiza contrato de traducción------A vecesCasi siempreNunca
2,56%
56,41%20,51%
20,51%
Estado del traductor en Colombia: contratos verbales
Contratos verbales
Contratos verbales------A vecesCasi siempreNuncaSiempre
5,13%
38,46%
35,90%
5,13%
15,38%
Estado del traductor en Colombia: impuestos
Paga o le deducen impuestos
Paga o le deducen impuestosA vecesCasi siempreNuncaSiempre
43,59%
17,95%
30,77%
7,69%
Estado del traductor en Colombia: Paga impuestos
Paga o le deducen impuestos
Paga o le deducen impuestosA vecesCasi siempreNuncaSiempre
43,59%
17,95%
30,77%
7,69%
Estado del traductor en Colombia: tipo de impuestos
Tipo de impuestos
Tipo de impuestosRetención en la fuenteRetención en la fuente , IVAIVANANinguno
58,97%
10,26%
7,69%
17,95%
5,13%
Estado del traductor en Colombia: fuente de sus traducciones
7,69%
12,82%
25,64%
2,56%2,56%
2,56%
17,95%
2,56%
Fuente de sus traducciones
Fuente de sus traduccionesAgencia de traducción, Contacto personalAgencia de traducción, Contacto personalAgencia de traducción, Contacto personalContacto personalContacto personal, Listado de RelacionesContacto personal, Recomendación de tercContacto personal, Recomendación de tercContacto personal, Recomendación de tercContacto personal, Recomendación de tercDirectorio Cancillería y embajadasEmpresa donde labora, Contacto personalEmpresa donde labora, Contacto personal,Empresa donde labora, Contacto personal,Empresa donde labora, MRERecomendación de terceros
2,56%
2,56%
2,56%
10,26%
2,56%
2,56%2,56%
Conclusiones I Los traductores se concentran en las áreas de
desarrollo económico y donde se educan: Bogotá y Medellín.
Cada vez más, los traductores se educan formalmente en universidades en pregrado aunque principalmente en posgrado.
Aún así falta mucha formación tanto de pregrado como de posgrado para llegar a los niveles europeos: las ofertas son reducidas (1 pregrado, 2 maestrías, 2 o 3 especializaciones vigentes).
Conclusiones II Es clara la orientación liberal de la profesión en Colombia pero
existe un grado alto de informalidad (casi un 85% son independientes y tan solo un 20% se dedican a tiempo completo, un 71% se dedica a otras actividades, un 89% están inscritos en el RUT pero solo un 20% ante Cámara de Comercio).
Aunque los traductores habla un espectro importante de lenguas, el mercado reduce su accionar al inglés, principalmente, y al francés.
La capacidad de asociación es muy baja pues más del 80% no pertenecen a ninguna asociación (ACTI o CCT).
La falta de profesionalización es evidente en la forma como se promocionan los servicios de traducción: contacto personal (más del 50%).
Referencias I Dam, Helle V.; Zethsen, Karen Korning. (2010). “Translator
Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”. En: Target, 22 (2). 212-236.
Franco, Jorge. (2000). Rosario Tijeras. Bogotá: Plaza & Janes.
Franco, Jorge. (2004). Rosario Tijeras. Nueva York: Seven Stories Press. Traducción al inglés: Gregory Rabassa.
Holmes, James S. (1972/1988). “The Name and Nature of Translation Studies”. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 67–80.
Referencias II Mira, German. (2011). “La equivalencia en la traducción de las
unidades fraseológicas. Un estudio empírico”. In: Ikala, Vol. 16 (27).
Orozco, Wilson. (2000). “La traducción en el siglo XIX en Colombia”. En: Íkala, 9-10. 73-88.
Quiroz, Gabriel. (2002). “La terminología en Colombia: panorama general y algunas pautas históricas”. En: Terminómetro, la terminología en los países andinos. 3-6.
Quiroz, Gabriel. (2011). “Developing New Translation profiles in an Undergraduate Program”. In: Lenguaje, Vol. 39 (2). Universidad del Valle, Cali.
Quiroz, Gabriel. (2011). “Holmes and New Profiles in Translation”. In: Ikala, Vol. 16 (27). Universidad de Antioquia: Medellín.
Referencias III Quiroz, Gabriel, Franco Liliana. (2011). “Hacia un perfil profesional
del traductor en Colombia”. In: Revista EAN Vol. 70. 42-57. Universidad EAN: Bogotá.
Savory, Theodore. (1957). The Art of Translation. London: Jonathan Cape.
Stejskal, Jiri. (2005). Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation & Interpretation Profession. Fédération Internationale des Traducteurs.
VV.AA. (1997). Libro blanco sobre la traducción en España, Madrid: ANECA Traductores.
Zielinski, Daniel; Ramirez, Yamile. (2005). Research Meets Practice: T-Survey 2005. Saarland: [S.D.]. [http://fr46.uni-saarland.de/t-survey/].
Webs Profession : traducteur La Maison du Dictionnaire
2002. 432 pages [ISBN 2-85608-173-8] www.profession-traducteur.net
La traduction, le traducteur et l'entreprise ; AFNOR, Paris 1990 (collection AFNOR GESTION), 181 pages (sur site) (télécharger le PDF)