Date post: | 27-Oct-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | traduccionespase |
View: | 40 times |
Download: | 2 times |
Método traductor y problemas de traducción
Profesor: Pablo Siredey Escobarpsiredey@gmail.comwww.traduccionespase.comwww.patiodeltraductor.blogspot.com
Método traductor
• Proceso traductor regulado en función del:
• contexto• objetivo
• Decisión general que afecta a todo el texto
• Enfoque funcionalista
Literal
Interpretativo-comunicativoLibre
Filológico
Método filológico
Se analiza el texto original
Dirigido a un público erudito
Comentarios históricos,
etc. (notas al pie)
Puede tratarse de ediciones bilingües
Método literal
Apunta a reproducir el sistema lingüístico del
original
No tiene la misma finalidad que el original
Reconversión palabra por palabra
Opción personal
Método libre
No pretende transmitir el mismo sentido que el
original
Se cambia el contexto sociocultural (registro,
dialecto, etc.), información o el género
textual
Motivo: cambio de destinatario, opción
personal, uso diferente (ej. Escenificación)
Método interpretativo-comunicativo
• Comprensión y reexpresión del SENTIDO original
• Misma función y género del original
• Se busca el mismo efecto en el destinatario que el original
Problema de traducción
• Dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción
Tipos de problemas
Problemas de traducción
Lingüísticos Extralingüísticos Instrumentales Pragmáticos
Problemas lingüísticos
Carácter normativo(sintáctico, léxico, estilístico, textual)
Deficiencias en el texto original
Problemas extralingüísticos
• Culturales• Temáticos• Enciclopédicos
Ejemplos: • Citas de otros
documentos• Falta de
conocimiento sobre el tema
• Citas culturales o propias de un grupo en particular
Problemas instrumentales
• Falta de información en Internet o información incoherente
• Segmentación (memorias de traducción)
• Texto en imagen
Ej. Single Hole Analysis
Segmento 1- The criminals were…1-Detuvieron a los..2-captured. 2-delincuentes.Frase siguiente: 3-The criminals were…3-Detuvieron a los…4-released a few days later 4-
5-They thought they couldn’t… 5- No pensaban que 6-be captured. 6-delincuentes
Problemas pragmáticos
Juegos de palabras
Incertidumbre de la intención del
hablante
Información implícita
Manera de dirigirse al
destinatario (ud. o tú)
Época en que se escribió el documento
(Today, Currently)
• (petición o solicitud de información)