+ All Categories
Home > Education > La realidad plurilingüe de España

La realidad plurilingüe de España

Date post: 27-Jul-2015
Category:
Upload: maria-rama
View: 1,773 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
36
Transcript
Page 1: La realidad plurilingüe de España
Page 2: La realidad plurilingüe de España

1. Pueblos anteriores a la romanización-celtas (Norte de Europa)

-íberos y tartesos (Norte de África)

-fenicios, griegos

-vascos

La romanización hizo desaparecer sus lenguas (excepto el vasco) a favor del latín que se convirtió en lengua única.

Page 3: La realidad plurilingüe de España
Page 4: La realidad plurilingüe de España

2. Romanización (218 a. C.- 409 d. C.) Los pueblos conquistados no se transformaban en pueblos sometidos, sino en ciudadanos del Imperio con todos los derechos. Quienes deseaban medrar y mejorar sus condiciones de vida, necesitaban conocer el latín (necesidad, utilidad).

-Latín vulgar: el latín que se expandió por le Imperio no fue el latín que hablaba Roma y el Senado, sino el que llegó en boca de soldados y colonizadores, más coloquial que culto.

-Se puede hablar de una colonización casi total hacia el siglo III.

Page 5: La realidad plurilingüe de España
Page 6: La realidad plurilingüe de España

*Gallego*Castellano*Portugués*Catalán*Provenzal u occitano*Francés*Italiano*Reto románico*Sardo*Rumano

Page 7: La realidad plurilingüe de España

3. Invasiones germánicas (409-711)

-Los pueblos germanos sabían guerrear pero no tenían el nivel cultural de los romanos. Así, se apropiaron de la civilización romana, incluyendo su lengua.

-Aquel latín teñido de germánico dejó lagunas roces, no muchos, en el latín peninsular.

-Nacimiento de los dialectos romances. En el siglo VII los germanos habían perdido toda organización política consistente. La lengua quebró, se parceló en distintas hablas en todo el Imperio.

Page 8: La realidad plurilingüe de España

4. Invasión árabe (711- 1492)

-Una vez más, la fuerza de las armas no impuso una lengua (el árabe) frente a otra que era particularmente útil y gozaba de amplio desarrollo escrito (el latín).

-La presencia del árabe tiñó a las lenguas peninsulares de palabras y estructuras.

- Durante este periodo se produjo una importante evolución de los dialectos romances (Reconquista).

Page 9: La realidad plurilingüe de España

*Los dialectos peninsulares fueron:-catalán/catalá-castellano-gallego/galego-vasco/euskera-asturleonés (dialecto histórico)

-navarroaragonés (dialecto histórico)

-mozárabe (latín en boca de los hispano-godos que habitaban en dominios ocupados por los árabes, desaparece en la Reconquista, jarchas)

Page 10: La realidad plurilingüe de España
Page 11: La realidad plurilingüe de España
Page 12: La realidad plurilingüe de España

*Art. 3 de la Constitución de 1978.

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

Page 13: La realidad plurilingüe de España
Page 14: La realidad plurilingüe de España

Asturleonés

*Se conserva en zonas de Cantabria, Castilla León

(Zamora, Salamanca y León), Extremadura

(Cáceres) y Asturias (bable).

*El asturiano se recoge en el estatuto de

autonomía asturiano, el leonés en el estatuto de

autonomía de Castilla y León y el mirandés fue

reconocido oficialmente por la República

Portuguesa.

*En Asturias se encuentra reconocido en la

enseñanza oficial del Principado de Asturias, en

Miranda tiene un grado de presencia en las

escuelas de la Tierra de Miranda, y en León, por su

parte, es enseñado en cursos de alfabetización de

adultos en poblaciones de las provincias de León,

Zamora y Salamanca.

Page 15: La realidad plurilingüe de España

Nombre Hablantes nativos Otros % sobre el total de hablantes de asturleonés

Asturiano 100.000 450.000 76,3

Leonés 50.000 25.000 / 100.000 20,8

Mirandés 15.000 2

Page 16: La realidad plurilingüe de España

La realidá llingüística d'Asturies nun ye mui conocida fuera del país. El fechu de que l'asturianu nun

seya una llingua oficial, anque sí tea reconocida oficialmente, pon-y torgues a esta conocencia. D'otru llau, el nun

tar la reivindicación llingüística arreyada a un movimientu políticu fuerte fexo que la llingua asturiana tuviera

ausente nos caberos años de munchos de los foros onde taben presentes les otres llingües minorizaes d'Europa.

L'asturianu fálase principalmente nel territoriu de la Comunidá Autónoma del Principáu d'Asturies.

Tamién se falen variantes de la llingua asturiana nuna pequeña parte del oeste de Portugal; Miranda, onde ye

conocida por Mirandés, y nel norte y Oeste de les provincies de Llión y Zamora.

L'asturianu ye una llingua románica que remanez directamente del llatín, mesmo que'l

portugués,occitano, francés, castellanu o sardu. Foi formándose nel territoriu nel qu'agora se fala cola implantación

del llatín trayíu polos romanos colos aportes de les llingües prerromanes que se falaben nel territoriu de los astures.

Ye la llingua propia d'Asturies. Quier dicise, la llingua que se configuró dientro del territoriu que güei

conocemos como Asturies. El castellanu llegó dempués, a partir del sieglu XIV, sobre too de la mano de funcionarios

y mandatarios que l'alministración central unviaba pa ocupar puestos de poder políticu y eclesiásticu.

Pasu ente pasu, nun procesu d'aculturación nel qu'entá tamos güei, el castellanu va faciéndose la

llingua de la documentación oficial y de cultura, pasando a ser un elementu diferenciador de clas: la más baxa sigue

calteniendo la llingua asturiana, y la más alta, inda que conoz l'asturianu, entama a falar castellanu, que conlleva

más prestixu y poder. El falante asturianu va ser, en tolos casos, analfabetu na so llingua. Nes escueles

depréndese-yos el castellanu a los neños y neñes, independientemente de la so fala materna, nun procesu

qu'entama un pequeñu puntu d'inflesión cola escolarización de la llingua del añu 84 pa cá.

De toles maneres, magar la presión baxo la que ta la nuesa llingua, entá queden dellos cientos de miles

de falantes (300.000 según les últimes encuestes) y los más d'asturianos y asturianes tienen serios déficits nel usu

de la llingua castellana.

 Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del Bable/Asturiano

Page 17: La realidad plurilingüe de España

Aragonés*Se conserva en zonas pirenaicas de Aragón.

*En los años posteriores a la dictadura de Franco, el aragonés contó con una notable revitalización, que llevó a la creación de asociaciones defensoras y promotoras del idioma, a progresivos intento de unas normas ortográficas consensuadas, a una creciente creatividad literaria, y a una búsqueda de su cooficialidad en varios municipios altoaragoneses.

*Sin embargo sigue contando con muy poca ayuda por parte de las instituciones, y su estado de conservación es cada vez más precario entre sus hablantes nativos (unos 10.000 aprox.)

Page 18: La realidad plurilingüe de España

Relatos por "Bazilo" (Diago Lezaun)A espalda, que se tensa como a pelleta d'una pandereta á o sol tanimientres tres didos, como tres aladros, la esnabesan en reuta ringlera dende a foyeta de pels enzetáns dica o puesto an os pels renaxen, dillá d'a muga que siñalan as nalgas.

Os poros que s'arizan enta o zielo d'a cambra, como querendo recullir á os tres didos y una boca, d'o lau fosco d'o cuerpo, amagada por l'almada s'ubre leu y alenta aprezisada dentre selba de zerras embrencadas de caragols.

Labios con labios, con didos labios, labios con güembro, con piez labios, con camas labios con peitos labios, os d'ella,con peitos redondos labios,con peitos tersos labios,con peitos suaus labios, con peitos tibios,atentos, dulzes,rosaus labios os d'el.

Agora ye ella qui l'acarraza á el, con as camas, con os muslos, con a fonsera, con os brazos, con os labios os d'ella y lo cabalga luén y pando, como a mar en a espuña.

En bienen olas y tot s'atapa y bulle: os muslos, a fonsera, os didos d'as mans, o güembro, os peitos, os labios, os d'ella, os labios, os d'el y os tres didos como tres aladros dentre as zerras embrancadas de caragols y s'estabulla como un beire de lei calién, sobre el y sobre ella, y tot s'engarona.

A ulor d'a bresca d'os cuerpos y os cuerpos planos denzima d'o leito remanen flotando por a cambra. Pazd'o silenzio azul que rechita y florexe dimpués de l'orgasmo aprendito, conoxito, feito, refeito y repasau.

Una man s'arrozega por o cobertor y amorta la luz. Remata o diya y prenzipia o tiempo, l'ambista, l'orache, a ora d'os mixíns, as estrelas y os suenios.

Bienplegada ella.

Bienplegau el.

Buena nuei y goyosos suenios,á toz.

Page 19: La realidad plurilingüe de España

Aranés

*Variante del gascón que es lengua propia del Valle de Arán (Lleida).

*Según la ley aprobada en el Parlamento de Cataluña el 22 de septiembre de 2010, el aranés se convierte no sólo en lengua cooficial en el Valle de Arán sino en toda Cataluña, siendo de uso preferente en sus territorios naturales (Valle de Arán).

*El aranés es enseñado en todos los niveles de la enseñanza obligatoria y también se utiliza como lengua vehicular de la enseñanza en el Valle de Arán desde 1984.

Usos lingüísticos en el Valle de Arán1

Castellano

Aranés

Catalán

Otros

Lengua materna 38,8%34,2%

19,4% 7,6%

En el hogar (de forma exclusiva)

35,3%25,8%

13,0% s/d

En el hogar (con otras lenguas)

50,7%40,3%

24,6% 3,8%

En el trabajo (de forma exclusiva)

30,8% 9,2% 7,9% s/d

En el trabajo (con otras lenguas)

63,1%34,6%

43,9% 1,8%

Page 20: La realidad plurilingüe de España

Era Val d’Aran se trape ena part centrau dera

sarrada pirenenca e ei era soleta Val des Pirenèus

d’aiguavessant atlantic. Era sua estenuda ei de 620

km2, tèrmie ath nòrd tamb França (Arrièja), ath sud

damb era Alta Ribagorça e Aragon, ar èst tamb eth

Pallars Sobirà e ar oèst un aute còp tamb Aragon e

França (Nauta Garona). Eth sòn arriu principau, era

Garona, trauèsse e vertèbre tota era Val e desbòque

en Atlantic (Bordèus). Aguest emplaçament

geografic, ei a díder era sua orientacion naturau cap

a tèrres occitanes, amassa damb era manca ath long

des sègles d’unes bones comunicacions tamb

Catalunya e Aragon, an hèt qu’era Val d’Aran age

clares diferéncies tamb es autes vals e contrades

catalanes tant en aspècte fisic com culturau. Era

pròva mès clara d’aguesta diferéncia se manifèste

en hèt d’auer coma lengua pròpia er occitan,

coneishut en Aran com aranès.

Page 21: La realidad plurilingüe de España

*http://www.youtube.com/watch?v=_AMXDtJ4NPA&feature=related

*http://youtu.be/y7-CfUHnvPM

*http://www.rivaspress.com/2009/08/breve-historia-de-la-fabla-aragonesa.html

Page 22: La realidad plurilingüe de España

1. Nacimiento y expansión-Lengua romance (procede del latín vulgar).

-Nace en el condado de Castilla (zona situada en la actual Cantabria y norte de Burgos).

-Glosas Emilianenses (s. X): una de las primeras muestras escritas.

-Durante la Reconquista se fue expandiendo por toda la Península.

-A fines del siglo XV su expansión continúa con el descubrimiento de América.

Page 23: La realidad plurilingüe de España
Page 24: La realidad plurilingüe de España

2. Edad Media-Pasó de ser una lengua oral y familiar a tener prestigio científico y literario.

-Fernando III (s. XIII) la declara lengua administrativa.

-Impulso de Alfonso X el Sabio (s. XIII)

3. Siglos de Oro-Aparecen gramáticas (1492, Nebrija) y diccionarios.

-Esplendor literario, lengua de cultura.

Page 25: La realidad plurilingüe de España

4. Siglo XVIII

-Se crea la Real Academia de la Lengua Española, que redacta una Ortografía, un Diccionario de Autoridades y una Gramática.

5. Actualidad

-Lengua hablada por más de 400 millones de hablantes.

-En España: dialectos septentrionales y meridionales.

Page 26: La realidad plurilingüe de España

LenguaLengua Nº Nº hablantes hablantes

Chino Chino mandarínmandarín

874.000.00874.000.0000

EspañolEspañol 358.000.00358.000.0000

InglésInglés 341.000.00341.000.0000

Hindi Hindi 258.000.00258.000.0000

Bengalí Bengalí 207.000.00207.000.0000

PortuguésPortugués 176.000.00176.000.0000

Page 27: La realidad plurilingüe de España

1. Nacimiento y expansión-Lengua romance.-Durante la Reconquista (s. XII-XIII) se expandió

por las islas Baleares, Valencia y la ciudad de L’Alguer (Cerdeña).

2. Edad Media-Los primeros escritos en catalán son del siglo XII.-Época de esplendor en la literatura (Ramon Llull,

Ausiás March…).

3. Siglos XVI-XVII-Época de estancamiento como lengua de

cultura.

Page 28: La realidad plurilingüe de España

4. Siglo XIX

-Nuevo auge de las letras catalanas (Renaixença).

5. Siglo XX

-Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana (1906).

-Institut d’Estudis Catalans (1907).

-Pompeu Fabra (ortografía, gramática, diccionario…).

-Segunda República: Estatuto de Autonomía (1932), señala la

cooficialidad del catalán y el castellano.

-Guerra Civil y dictadura: se impone el castellano en todos los

servicios públicos.

6. Actualidad

-7 millones de hablantes.

-Cataluña, Rosellón (Francia), Baleares, Comunidad

Valenciana, Andorra, franja de Aragón fronteriza con

Cataluña, L’Alguer (Cerdeña).

Page 29: La realidad plurilingüe de España

*Lengua aislada (sin relación con ninguna familia lingüística en el

mundo).

*La única lengua preindoeuropea superviviente en Europa occidental.

*Hipótesis sobre su origen: lenguas caucásicas (Cáucaso ruso, Turquía,

Jordania…) o camíticas (bereber, tuareg, copto…)

*Por la toponimia se sabe que su área era superior a la actual pero

fue disminuyendo por la influencia de latín y el castellano.

*Tradición de literatura oral: versolaris (poetas populares que

improvisan sus poemas para competir en las celebraciones festivas).

*1ª obra escrita: poesías de Bernardo Depechere (1545)

*Principios s. XX: creación de la Euskltzaindia (Academia de la lengua

Vasca).

Page 30: La realidad plurilingüe de España

Actualidad

*850.000 hablantes y 515.000 bilingües pasivos (entienden

pero hablan con dificultad).

*áreas: Vizcaya, Gipúzcoa, parte de Álava, noroeste de

Navarra (donde es cooficial), zonas del departamento

francés de los Pirineos (no oficial).

*gran variedad dialectal (euskera batúa, modelo normativo

desde 1968).

*en los años 60 aparecen las primeras ikastolas (escuelas

con enseñanza en vasco).

Page 31: La realidad plurilingüe de España
Page 32: La realidad plurilingüe de España
Page 33: La realidad plurilingüe de España

*Se conoce como sefardíes a los judíos que, después de vivir durante varios siglos en España, fueron expulsados por los Reyes Católicos en 1492 a instancias de la Inquisición.

*Muchos de los descendientes de aquellos judíos expulsados de España conservan aún hoy, cinco siglos después, las costumbres, las tradiciones y la propia lengua de sus antepasados. El judeo-español, idioma de los sefardíes, es básicamente el castellano antiguo -previo a la importante evolución fonética y gramatical del Siglo de Oro-, mezclado con términos hebreos y de otras lenguas

*Premio Príncipe de Asturias a la Concordia (1990)

*http://www.aki-yerushalayim.co.il/

Page 34: La realidad plurilingüe de España

* SEFARADAsosiasion para la Prezervasion i Difuzion de la Kultura Djudeoespanyola

POB 8175, YERUSHALAYIM 91080, ISRAELTel. 972.2.5795504 Fax. 972.2.5790386

E-mail: [email protected]

*       La kultura djudeo-espanyola esta sufriendo aktualmente de los rezultados de un proseso de eskayimiento ke empeso largos anyos atras i se esta kontinuando en muestros dias tambien. Ay ken pensa ke esta kultura esta agonizando i ke este es un proseso sosio-kultural kontra el kual no podemos azer nada.

*       Mozotros no akseptamos esta idea i esperamos ke ainda no es demazia tadre para poder empidir ke despareska en las profundinas del ulvido esta ermoza kultura ke muestros padres transmetieron fidelmente de una jenerasion a la otra durante serka de 500 anyos. Ma esto sera posible solamente si se aze un esforso de ultima ora para enrejistrar i arekojer todo lo ke es atado a la kultura djudeo-espanyola, ordenarlo en archivos i koleksiones i tambien organizar i promover una mas grande aktividad en el kampo de esta kultura.

*       Fondada en 1982, la asosiasion "SEFARAD" se distingio por su intensa akividad en estos kampos i ya es konsiderada oy dia komo uno de los faktores mas importantes del mundo en lo ke toka el ladino i su kultura, sigun puede ser visto de sus proyektos en los sigientes kampos de aktividad:

Page 35: La realidad plurilingüe de España

*El silbo gomero es un lenguaje silbado practicado por algunos

habitantes de La Gomera (España) para comunicarse a través de

barrancos. El silbo fue creado por los primeros habitantes de la isla

(guanches), y "hablado" también en El Hierro, Tenerife y

Gran Canaria.

*Debido al peligro de desaparición del silbo a principios del siglo XXI,

básicamente a causa de las mejoras de las comunicaciones y

especialmente de la desaparición de actividades como el pastoreo en

las que más se empleaba, el Gobierno canario reguló su aprendizaje

en la escuela, y declaró el silbo gomero como patrimonio etnográfico

de Canarias en 1999. El 30 de septiembre de 2009, el silbo gomero

ha sido inscrito por la Unesco en la Lista representativa del

Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

*http://www.youtube.com/watch?v=MCID1pe6zhg

Page 36: La realidad plurilingüe de España

* La Guinea Española (hoy República de Guinea

Ecuatorial) fue el pequeño territorio africano que España

obtuvo de Portugal a cambio de diversos territorios

americanos mediante los tratados de San Ildefonso y de

Pardo en 1778. La colonización efectiva de la zona

continental sólo comenzó a fines del siglo XIX. Al país le

fue concedida la independencia el 12 de octubre de

1968.

* El español no es hablado por la mayoría de la población,

la cual conserva su propia diversidad de lenguas, es

sólo la lengua nacional de carácter oficial y

comunicación interétnica, un estatus que comparte

recientemente con el francés y con el portugués.


Recommended