CRITICÓN, 99, 2007 , pp. 67-91.
Las concordancias paremiológicas del Diálogo de la lengua de Juan de Valdés
y el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas 1
Jul ia Sevilla M u ñ o z y M a r í a Sardell i
Universidad Complutense de Madrid
La lengua española cuenta con muy buenas colecciones de refranes desde la Edad Media hasta nuestros días, lo que se puede apreciar en esta selección: Romancea proverbiorum (siglo xiv), Seniloquium y Los refranes que dicen las viejas tras el fuego del Marqués de Santillana (siglo xv); los Refranes famosíssimos glosados ( 1 5 0 9 ) , El Libro de refranes ( 1 5 4 9 ) , de Pedro Valles; los Refranes o proverbios en romance ( 1 5 5 5 ) , de Hernán Núñez; La Philosophia Vulgar ( 1 5 6 8 ) , de Juan de Mal Lara; el Vocabulario de refranes y frases proverbiales ( 1 6 2 7 ) , de Gonzalo de Correas; los Refranes y modos de hablar ( 1 6 7 5 ) , de Jerónimo Martín Caro y Cejudo; el Gran diccionario de refranes en la lengua española ( 1 9 2 2 ) , de José M a Sbarbi; los refraneros de Francisco Rodríguez Marín (siglos xix- xx); el Refranero castellano ( 1 9 2 8 - 1 9 2 9 ) , de Julio Cejador y Frauca; el Refranero español ( 1944 ) de José B. Bergua. A esta relación cabe añadir, los siguientes refraneros: el Refranero geográfico español ( 1 9 3 6 ) , de Gabriel M a Vergara Martín; el Refranero del mar ( 1 9 4 4 ) , de José Gella Iturriaga; el Refranero agrícola español ( 1 9 5 4 ) , de Nieves de Hoyos Sancho; el Refranero apícola ( 1 9 5 5 ) , de Joaquín P. Serra Fábregas. Asimismo, conviene mencionar una serie de colecciones dedicadas a registrar no los refranes de la época sino el contenido de refraneros anteriores: el Refranero general ideológico español ( 1 9 5 3 ) , de Luis Martínez Kleiser; los Refranes y frases proverbiales
1 Este trabajo se enmarca dentro del Proyecto de Investigación I+D El mínimo paremiológico: opciones metodológicas y su aplicación a la didáctica de lenguas [HUM2005-03899/FILO], financiado por el Ministerio español de Educación y Ciencia.
6 8 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
españoles de la Edad Media ( 1 9 5 4 ) , de Eleanor S. O'Kane; el Diccionario de refranes ( 1 9 7 5 ) , de Juana G. Campos y Ana Barella.
Todas y cada una de ellas ocupa un lugar destacado en la Paremiografía española por su contribución a la conservación del acervo popular. De todas ellas, centraremos nuestra atención de modo muy especial en un repertorio publicado en el Siglo de Oro, el Vocabulario de refranes y frases proverbiales ( 1 6 2 7 ) de Gonzalo de Correas: una obra con una historia ciertamente curiosa, pues el manuscrito original estuvo ilocalizable durante varios siglos y sólo se accedía al contenido de la colección paremiográfica a través de una copia. Gracias a la labor de los hispanistas franceses, se puede consultar hoy día esta magnífica obra tal como fue concebida por Gonzalo de Correas. Louis Combet, por indicación de Robert Jammes publicó una edición crítica del manuscrito en 1 9 6 7 respetando el criterio fonético de Correas para transcribir los refranes y las frases proverbiales. Más recientemente, en el año 2 0 0 0 y bajo la dirección del propio Robert Jammes, se ha publicado una edición que revisa la realizada por Louis Combet, al tiempo que se ha abandonado el criterio fonético de Correas para actualizar su grafía. Conviene mencionar también la edición digital de Rafael Zafra, publicada en el mismo año.
Para establecer el texto en la edición de 2 0 0 0 , se siguieron dos métodos: la crítica interna, esto es, el cotejo con las variantes de la colección de Correas, y la crítica externa, la comparación con refraneros anteriores, coetáneos o posteriores; se prestó especial atención a los repertorios anteriores, como los de Pedro Valles, Hernán Núñez y Juan de Mal L a r a . También se tuvieron en cuenta obras de la literatura castellana abundantes en refranes.
En este artículo, analizaremos las concordancias entre la colección de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas y un texto de índole lingüística que inserta numerosos enunciados sentenciosos, concretamente el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés, teniendo en cuenta, además, algunos refraneros considerados clásicos por su valor paremiológico, como el Seniloquium y los repertorios del Marqués de Santillana, Pedro Valles, Hernán Núñez y Juan de Mal Lara.
E L DIÁLOGO DE LA LENGUA D E J U A N D E V A L D É S
El Diálogo de la lengua, escrito en torno a 1 5 3 3 , está considerado el primer tratado centrado en el castellano y redactado en castellano 2. Su autor es el humanista español Juan de Valdés (+. 1 4 9 0 - 1 5 4 1 ) , quien trata diversas cuestiones lingüísticas: los orígenes de esta lengua; su gramática, fonética y ortografía; las sílabas y palabras; las normas estilísticas y, por último, el juicio que le merece el estilo de algunos escritores y obras de aquella época 3 .
Mediante la dignificación del empleo de esta lengua vulgar en las producciones literarias, Valdés realiza una apología del castellano. Ofrece una serie de normas estilísticas que pueden resumirse en la búsqueda de la brevedad, la sencillez y la naturalidad 4 , rasgos que poseen los refranes, lo que explica la enorme estima de Valdés
2Alborg, 1975, t. I ,p. 718. 3 Sevilla Muñoz, 1992, p. 110 4Berkowitz, 1925, pp. 71-86.
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó GI C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 6 9
por estas manifestaciones de la sabiduría popular, hasta tal punto que recurre a ellas para abordar algunas cuestiones lingüísticas de la lengua española tal como se conocía en el siglo xvi:
P A C H E C O . Pues también s'engaña el señor Marcio, creyendo que tresquilar y ¿esquilar tienen una misma sinificación. M A R C I O . Pues si yo m'engaño, desengañadme vos. P A C H E C O . Soy contento. Avéis de saber que traquilar no se usa jamás sino para sinificar cortar los cabellos, y así parece por algunos refranes, como son éste: Trasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa, y éste: Ir por lana y bolver trasquilado. Sabed más que desquitar solamente pertenece al ganado. De manera que, assí como s'engañaría el que no hiciese esta diferencia en el uso deste vocablo, assí también os engañáis vos en dezir que unos lo escriben con t y otros con d, pues veis que mudando las letras se muda la sinificación (pp. 88-89) 5 .
La finalidad de Valdés es mostrar la pureza del castellano o señalar que la sobriedad debe ser el ideal de todo escritor:
[...] todo el bien hablar castellano consiste en que digáis lo que queréis con las menos palabras que pudiéredes, de tal manera que, splicando bien el conceto de vuestro ánimo y dando a entender lo que queréis dezir, de las palabras que pusiéredes en una cláusula o razón no se pueda quitar ninguna sin ofender o a la sentencia della o al encarecimiento o a la elegancia (p. 160).
Para conseguirlo, se sirve de los refranes: «[...] en aquellos refranes se vee mucho bien la puridad de la lengua castellana» (p. 1 5 ) ; «[.. .] para considerar la propiedad de la lengua castellana, lo mejor que los refranes tienen es ser nacidos en el vulgo» (p. 15 ) .
Valdés expone las cuestiones gramaticales en forma de diálogo, un diálogo que mantienen cuatro personajes: dos italianos (Marcio y Corolario) , un soldado (llamado unas veces Pacheco y otras Torres) y el propio Valdés. A ellos se suma un quinto personaje, un escribiente, Aurelio, quien escucha toda la conversación.
Al desarrollarse el texto en forma dialogada, puede parecer natural que los personajes utilicen refranes, enunciados propios del discurso hablado y conocidos en la época. Valdés reconoce que la principal fuente de donde proceden los refranes no es un libro impreso sino los refranes que él mismo ha oído decir («En esso tenéis razón, porque yo siempre me acuerdo oír dezir: Fue la negra al baño y truxo que contar un año, y no traxo, p. 5 5 ) , y un refranero elaborado con la información proporcionada por informantes orales («[...] para muchas cosas os podréis servir del quaderno de refranes castellanos que me decís cogistes entre amigos [...]», p. 1 4 ) ; unos refranes existentes desde muy antiguo en la lengua, «porque los [refranes] castellanos son tomados de dichos vulgares, los más dellos nacidos y criados entre viejas tras el fuego, hilando ruecas» (p. 15) .
5 Ed. Montesinos, 1976 . Esta edición se basa en la edición de Boehmer publicada en la revista Romanische Studien, 1895, VI, pp. 339-508 . Montesinos ha efectuado algunas correcciones que aparecen explicadas en las notas. Existen otras ediciones, como la realizada por Mayans y Sisear en 1737 o las de Usoz, en 1860.
7 0 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
En total, corretean por el Diálogo de la lengua más de 1 7 0 6 , si bien cabe precisar que no todos son refranes, ya que encontramos locuciones proverbiales [Ir por lana y bolver trasquilado. Entrar por una oreja y sallir por la otra), dialogismos o refranes dialogados (Dixo el asno al mulo, barre allá, orejudo). Dado que no sólo hallamos refranes sino también otros tipos de paremias o enunciados sentenciosos 7, hemos preferido aludir de forma genérica a «concordancias paremiológicas».
Algunas de las paremias aparecen citadas dos veces con una ligera variación formal:
Adonde quiera que vayas, de los tuyos ayas y Do quiera que vayas, de los tuyos ayas. Ninguno no diga, destágua no beveré y No diga ninguno, déstágua no beveré.
Algunas formas, bastante alejadas del mundo proverbial, deberían estar en un plano más amplio, como el fraseológico. Así, Pássome como viña vindimiada parece más una comparación que una paremia; en el mismo plano, se podía incluir la forma Más obediente que un fraile descalco quando es combidado para algún vanquete. Pero, hemos optado por dejarla, porque Correas la incluye en su colección, en el apartado dedicado a «Refranes y frases proverbiales» y no en el de «Fórmulas y frases». Del mismo modo, pertenecen al ámbito fraseológico algunas expresiones citadas por Valdés e incluidas por Correas en la segunda parte de su colección: «Fórmulas y frases». Nos estamos refiriendo a las expresiones Andar a sombra de tejados y Venir a la melena. En efecto, la primera figura en la colección de Correas ( C 3 7 8 ) , pero en el apartado «Fórmulas y frases». Como el propio Correas explica, significa 'andar retraído' y tiene como forma sinónima Andar a escuchar gallo. Otro tanto ocurre con la expresión Venir a la melena, incluida por Correas (V61) también en la parte de «Fórmulas y frases», con el sentido de 'sujetarse, como el buey'. En la primera parte del Correas, dedicada a los refranes, localizamos el refrán Al llamado del que piensa, viene el buey a la melena ( A 1 2 9 3 ) , con la siguiente explicación: «Que la necesidad amansa los bravos»; pero este hallazgo no permite afirmar que venir a la melena sea una alusión de dicho refrán, ya que por lo general se cita la primera parte para dejar sobreentendida la segunda: En casa del herrero..., Donde las dan..., A caballo regalado..., como hace el propio Valdés con El socorro de Scalona, del que encontramos la paremia completa tanto en Correas (Socorro de Escalona, cuando llega el agua, la villa está quemada, S 8 4 0 ) c o m o en una documentación más antigua, el Seniloquium (El acorro de Escalona ¡Toledo], que cuando llega el agua es la villa quemada, 18) .
En cuanto a las comparaciones citadas por Valdés (Como Magníficat a maitines y Como por viña vendimiada), aparecen en la relación por hallarse también en la parte de Correas correspondiente «Fórmulas y frases».
6 La edición de Montesinos va acompañada de un índice de refranes y frases, cuyo número asciende a 159. Nosotros hemos tomado como elemento de trabajo la obra realizada en colaboración Cantera (2004) , Los 173 refranes que emplea Juan de Valdés en el «Diálogo de la lengua» (1535).
7 Consideramos el término paremia como el archilexema de los enunciados sentenciosos y breves, entre los que destacan los refranes, por su carácter popular y su elevado número (Sevilla Muñoz, 1988, 1993 y 2002) .
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó G I C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 7 1
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s.XV)
Seniloquium (s.XV)
A buen callar llaman sancho. 1
Al 148 ampi I 85 var IV 26 var
31 ampi 130 var 2 44
A carne de lobo, salsa de perro. 2
A82 var - 54 var 457 var -
A escasso señor, artero servidor. 3.
- - - - - -
A este escudero pobre mofo adivino. 4.
Al 86 var - 149 var 61 var 6 var -
A fuerca de villano, hierro en medio. 5.
A228 A228 var A844 var
- 156 985 var
62 var - -
A los años mil torna el agua a su cuvil. 6.
A458/30 var A459
A1173/4 varr
I 296 var 338 var 470/1 var 37 var
A pan de quinze dias, hanbre de tres semanas. 7.
A595 739 81 23
A perro viejo no cuzcuz9. 8.
A605 A605 var
- 746 var 264 85 var -
A quien de mucho mal es ducho, poco bien se le haze mucho. 9.
6799 var
A río buelto 1 0
ganancia de pescadores. 10.
A742 853 var 305 82 51
A un traidor dos alevosos. 11.
A830 - 1013 367 35 106 var
Adonde no stá su dueño, allí stá su duelo. 12.
Al 66 var D488 var
2309 48 212
8 O sea, 173-2 (Andar a sombra de tejados y Venir a la melena). 9 Cuzcuz, cuz cuz: interjección empleada de forma repetida para llamar al perro. 1° Vuelto: 'revuelto'.
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó G Ì C A S E N T R E L A O B R A
D E J U A N D E V A L D É S Y L A C O L E C C I Ó N D E G O N Z A L O C O R R E A S
El cotejo de los 1 7 1 8 enunciados sentenciosos y comparaciones empleadas por Valdés en su obra con la colección de Correas queda reflejado en la tabla que presentamos a continuación. Hemos añadido en la misma tabla los resultados de las concordancias con algunos de los refraneros clásicos (Juan de Mal Lara , Hernán Núñez, Pedro Valles, el Marqués de Santillana y el Seniloquium), en orden cronológico decreciente, tomando como punto de partida el año 1 6 2 7 , fecha de la colección de Correas.
Las paremias y comparaciones de Valdés van numeradas. Durante la consulta de los refraneros, hemos estimado necesario recurrir a una serie de abreviaturas para matizar la naturaleza de la forma localizada en dichas colecciones: «var» (variante), «sin» (sinónimo), «ant» (antónimo), «ampi» (ampliación), «red» (reducción).
7 2 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 9 9 , 2 0 0 7
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana ( s . X V )
Seniloquium (s. X V )
Adonde quiera que vayas, de los tuyos ayas. Véase: Doquiera que vayas...
¿Adonde irá el buey que no are? 13.
A150 var Al 64/5 ampi
II47 1382
135 2340 var
46 75 var 54 var 121 var
Agua vertida, no toda cogida. 14.
Al 040 - 166 68 91 -
Al buey maldito el pelo le luze. 15.
A1160 - - 133 133var
-
Al buey viejo no le cates abrigo. 16.
A47 var Al 163 var
- 29 var 29 bis
265 var 1 var 32 var
Al moco malo, ponedle la mesa y embiadlo al mandado. 17.
A1333 var 292 var 157 7 var
Al mur que no sabe sino un agugero, presto lo toma el gato. 18.
A1422 var A1423 ampi
R21 var
2879 var 7188 var
127 var
Al raposo durmiente no le amanece la gallina en el vientre. 19.
Al ruin dadle un palmo, y tomárase [sic] la mano. 20.
A1434 var 1222 I I I 124 var
2629 var 544 var 62 var
Al ruin / El ruin quando lo mientan, luego viene. 21 .
A1435 var E1272 var
El 837/8 var
556 (Al ruin...)
Allá van leyes do quieren reyes. 22.
A1636 I 85 365 149 81 19
Allegadora de la ceniza y derramadora de la harina. 23.
A1651 var DI 95/6 var
G146 var
1339 1927 var 152 207 var 53 var
Allégate a los buenos y serás uno dellos. 24.
A1654 L117 var
I 74 var 492 4270 var
173 60 218 var
Ama a quien no te ama, y responde a quien no te llama. 25.
A1659 var 590 ampi 189
Amigos y muías fallecen a las duras. 26.
A1705
Ande yo caliente y ríyase la gente. 27.
Al 864 var - 656 var - - -
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó GI C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 7 3
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s.XV)
Seniloquium (s.XV)
Arregostóse^ la vieja a los bredosi 2
y ni dexó verdes ni secos. 28.
A2387/8 var R54/5 var
7203 var 304 627 var
Ayúdate y ayudaráte Dios. 29 .
A2445 var I 143 var - - - 50 var
Barva a barva, vergüenca se cata. 30.
B29 664 110 61 var
Bien aya quien a los suyos se parece. 31 .
B189 - 1137 623 - -
Bolsa sin dinero, dígole cuero. 32.
B299 ampl - 1177 634 121 -
Bueno es missar y casa guardar. 33.
B447 var M1064/7 var
I 350 var 1255 var, 4814 var
683 - -
Cabera loca no sufre toca. 34.
C36 var E1489 var
- 3021 var 1457 var 313 var -
Cada gallo cante en su muladar. 35.
C82 C84 sin
C81/3 ampl
1331 red 731 var 159 red 71 var
Candil sin mecha, ¿qué aprovecha? 36.
C254 E329 var
- - 1462 var - -
Cargado de hierro, cargado de miedo. 37.
C309 1376 1376 var
753
Casa ospedada, comida y denostada. 38.
C353 C353 var
1401 701 var
Cáseme con la cevil por el florín. 39.
- - - - - -
Castígame mi madre, y yo trómposelas. 40.
C423 R141 var
II 320
III 124
922 168
Cierra tu puerta y loa tus vezinos. 4 1 .
C520/1 var - 1524 var 925 167 var -
Como Magníficat a maitines. 42 .
C741 - - 938 - -
Como por viña vendimiada. Véase «Passóme...»
C759 var
Con lo que Pedro sana,Sancho adolece. 43.
C934/6 var 1554 var. 864 var 149 var 78 var
H Arregostarse, regostarse: 'aficionarse'. 12 Breaos es un tipo de verdura. Santillana, Núñez y Correas registran la forma bledos. En otras
variantes, aparece berros, berzas: Arregostóse la vieja a los berros, no dejó verdes ni secos (Diccionario de la Real Academia Española, recopilado por Campos y Barella, 1992) , Regostóse el asno a las berzas, no dejó verdes ni secas (Bergua, 1984).
7 4 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R Í A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s.XV)
Semloquium (s.XV)
Con lo que sana el hígado, enferma la bolsa. 44 .
C935 var L1309/10 var
1661 var 856 var
Con mal anda el huso, quando la barva no anda de suso. 45 .
C947 G169 var
II 50 var 356 var
Cría el cuervo y sacaráte el ojo. 46 .
C1125 var IV 87 1730 var 888 var 154 var 66 var
Da Dios havas a quien no tiene quixadas. 47.
D9 1181 1827 944 206
Dado de ruin, a su dueño parece. 48 .
D25 var 1794 var - 242 var 101 var
De cada canto tres leguas de mal quebranto. 49 .
A64 var A76 var
E1491 var
83 var 21 var
De lo contado come el lobo. 50.
- - 1919 1006 195 120 var
De los escarmentados se levantan los arteros. 51 .
1968 999 104
De luengas vías, luengas mentiras.
.52.
1912 1031 185 87
De Parla van a Puñonrostro. 53.
- - - - - -
De servidores leales se hinchen los ospitales. 54.
Del lobo un pelo y esse / éste de la frente. 55 .
1937 var 218
Del monte salle quien el monte quema. 56.
1988 var 1200
Dezir y hazer comen a mi mesa. 57.
- IV 116 ant
1942 sin 1041 ant - -
Dixo el asno al mulo: harre allá, orejudo. 58.
D292 D291 var
1082 210 var 97
Dixo la leche al vino: bien seáis venido, amigo. 59.
D303/4 var 2242 1081 var
Dixo la sartén a la caldera: tira allá, culnegra. 60.
D306 var D293 var
2222 1083 var 215
Do quiera que vayas, de los tuyos ayas. 61.
III 74 var 2263 var 1173 var 1266
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó GI C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 7 5
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s.XV)
Seniloquium (s.XV)
Donde fuerca viene, derecho se pierde. 62.
D558 var 2307 var 1118 208 var
Donde las dan, allí las toman. 63.
D580 var - 2327 - 115
Dos a dos y tres al mohinol-*. 64.
D661 T656 var
- - 1096 - -
Duelo ageno de pelo cuelga. 65 .
M48 var 4685 var 1141 219 260 var
Dure lo que durare, como cuchara de pan. 66.
D734 1181 693
Duro es el alcacer para campoñas. 67.
D740 D740 var
Y29
1 8 0 2372
El abad de donde canta, de allí yanta. 68.
E94 var 1279 2594 var 1307 277 153 var
El ánsar de Cantipalol4, que salió al lobo al camino. 69.
El 77 L232 var
2671 1339 136
El can congosto a su amo buelve el rostro. 70.
E328 E328 var
2680 var 1656 156 sin 137 var
El mal del milano, el ala quebrada y el papo sano. 71.
E765 var 2505 1324 296
El mal vezino vee lo que entra y no lo que salle. 72.
E783 var 2560 1309 250
El polvo de la oveja alcohol es para el lobo. 73.
E1048 2550 1620 246
El que malas mañas ha tarde o nunca las perderá. 74.
Q458/9 var 6793 var
El ruin, quando lo mientan, luego viene. Véase Al ruin...
El socorro de Scalonal-5. 75.
S840 ampl - 7628 ampl
- - 181 ampl
En achaque de trama stáca nuestráma. 76.
E1444 var - 3100 1474 - 147
1 3 Mohíno: «desgraciado, desgraciado en el juego, y assí dezimos que uno stá mohíno quando pierde, y dezimos que se amohina quando toma alguna cosa por agüero [...]» (Valdés, p. 149).
14 Cantipalo: Cantimpalos, pueblo de la provincia de Segovia. I-5 Scalona: Escalona, localidad de la provincia de Toledo.
7 6 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R Í A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana ( s . X V )
Seniloquium ( s . X V )
En ál^6 va el engaño. 77.
E1448 ampl - 2987 ampl
1433 304 ampl -
En cas del bueno, el ruin tras fuego. 78.
E1517 var - 3061 var 1403 var - -
En cas del hazino 1 7
más manda la muger que el marido. 79.
E1525 var I I 28 var 2998 var 1478 var 273 var
En salvo stá el que repica. 80.
E1894 var - 3016 var - 283 -
Entrar por una oreja y sallir por la otra. 81.
P966/8 var E2031 sin
3032 sin 1395 sin
Entre col y col lechuga. 82.
E2040 E2040 var
- 3027 1473 - 160
Esse es rey, el que no vee rey. 83.
E2277 var - 3255 var 1505 - -
Fué la negra al baño y truxo que contar un año. 84.
F78 var 3340 var 1735 var 328
Fui a casa de mi vezina y denósteme, vine a mi casa y conhórteme. 85.
F95 var F102 var
3341 var 1736 var 335 var
Ganaréis conmigo lo que suele ganar un cossario con otro. 86.
Guárdate de muger latina y de moca adivina. 87.
N240 var I 212 var 2004 var 1070 var
Haz bien y no cates a quien. 88.
H295 ampl - 3440 1804 ampl
330 186
Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa. 89.
H304 H301/2/3/4
var
3437 var 1797 var 322 var 189
Haz mal y guarte 1 8 . 90.
H295 ampl H305 sin
- 3514 sin 1804 ampl
- -
Honra sin provecho, sortija en el dedo. 91.
H576 var 3656 var 510 var
Huésped que se combida, rece es de hartar. 92.
G191 var 3693 var 1909 var 364 var
1 6 Al: 'otra cosa'. 1 7 Hazino, hacino: 'mezquino'. 1 8 Guarte: 'guárdate'.
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó GI C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 7 7
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s. XV)
Seniloquium (s. XV)
Ir por lana y bolver trasquilado. Yendo por lana, avéis tornado trasquilado. 93.
131 3772 var 4096 var 194 var
La dama que no mata ni prende, tírala dende. 94.
La moca loca por la lista compra la toca. 95.
P766 var 3884 var 2058 var 378 var
La muger y la gallina por andar se pierde aína 1 9 . 96.
L616 L615 var
IV 24/190 3882 2035 var 376 212 var
La pierna en el lecho y la mano en el pecho. 97.
L735 var 2331
Las letras no embotan la langa. 98.
L1082 - - 2108 - -
Lo que as de dar al mur, dalo al gato. 99.
L1320 var L1328 ampl.
4368 var 2179 var ampl.
223 var
Lo que da el nieto al agüelo. 100.
- III 103 var - 2190 var ampl.
- -
Malo es errar y peor es perseverar. 101.
M176 var - 4622 var 2578 var - -
Malo es Pasqual, mas nunca le falta mal. 102.
M174/5 var MI 77/8 var
2402 var 2612 var
4 6 0 var
Malo verná que bueno me hará. 103.
M182 MI 82 var
- 4531 2601 var 416 var -
Más da el d u r o 2 0
que el desnudo. 104. M349
M348 var 1268 4571 2382 452 -
Más obediente que un fraile descaigo quando es combidado para algún vanquete. 105.
Más vale quedar por necio que ser tenido por porfiado. 106.
M650 var M647 var
Más ven quatro ojos que dos. 107.
M713 - 4618 2425 - 251 var
Medio hermano, remiendo de mal paño. 108.
M783 var III 177 var 4805 var
1 9 Aína: 'fácilmente'. ^Duro: 'escaso', uso metafórico, «porque del escasso no se saca más gumo que de una piedra» (Valdés,
p. 88).
7 8 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R Í A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana ( S . XV)
Seniloquiutn (S .XV)
Mientras descansas, maja esas graneas2!. 109.
M1003 M1003 var
H435
4824 2475
Moca, guárdate del moco quando le sale el boco. 110.
G136 var
Muchos maestros cohonden la novia. 111.
M1181 var
M1255 var I I120 var 4954 var 2522 var 413 var 246 var
Mudar costumbre es a par de muerte. 112.
M1283 4964 var 2512 446 var 247
Ni al gastador que gastar ni al endurador que endurar. 113.
N72 var 5186 var 2646
Ninguno no diga, destágua no beveré. No diga ninguno, déstágua no beveré. 114
N15 var N494 var
5445 var 2743 var
No haze Dios a quien desampara. 115.
I 258 var 5447 var 2687 var
No me pesa de mi hijo que enfermó, sino del mal vezo 2 2
que tomó. 116.
N985/6 var N988/9 var
5333 var 2679 var
No passa seguro quien corre por el muro. 117.
N468 var 2720 var
No por el huevo, sino por el fuero. 118.
N587 red 5281 red 2721 487 red 296 var
No puede ser más negro el cuervo que sus alas. 119.
N1066 var N1067
5448 var
No se haría más en el monte de Torocos. 120.
O rico o pinjado 2 3, o muerto o descalabrado. 121.
0 3 7 IV 69 var 5686 red 2928 red 502 red
2 1 Correas (M1003) explica el sentido del vocablo granza: «Es de albañiles, que llaman "granzas" a unos terroncillos de yeso o cal que quedan después de haberlo cernido, y son tan duros de moler que dan más trabajo que hacer otra cosa del oficio».
2 2 Vezo: 'costumbre'. 2 3 Pinjado: 'colgado'.
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó GI C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 7 9
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s .XV)
Seniloquium (s .XV)
Oy por mí y eras 2 4
por ti. 122. H592 var - 6330 var 1908 - -
Palabras y plumas el viento las lleva. 123.
P59 P59 var
- 5738 var 2989 544 330
Pan y vino anda camino, que no moco garrido. 124.
P123 var 5824 var 2990
Pássome como por viña vindimiada. 125.
P268 var
Por la muestra podréis juzgar de la color del paño.126.
P768 var
Por la víspera podéis sacar el disanto. 127.
P786 var P777 var
Prendas de garçon dineros son. 128.
P1021 - 6180 3124 539 -
Qual la madre, tal la hija, y tal la manta que las cobija. 129.
P1139var 6211 var
Quando uno no quiere, dos no barajan. 130.
C1469 ampl 6302 3245 599 103 var
Quien a buen árvol se arrima, buena sombra lo cobija. 131.
6812 3308 368 var
Quien a sí vence, a nadie teme. 132.
- - - - - -
Quien asnos ha perdido, cencerros se le antojan. 133.
Q242 var Q243 var Q244 var
Q619/20 var
I 98 var 6785 var 3332 var 571 var 421 var
Quien bien ama, bien desama. 134.
Q177 ant Q210ant
- 6656 ant 3574 ant - -
Quien bien ata, [bien] desata. 135.
Q178 ampl - 7031 3335 - 367
Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can. 136.
Q206 1336 6842 3333 611 383
Quien bien stá, no se muda. 137.
Q193 var - - 3327 var - 395 sin
Quien cabo mal vezino mora, horas canta y horas llora. 138.
Q246 var 3351 var
24 Cras: 'mañana'.
8 0 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s.XV)
Seniloquium (s.XV)
Quien con su mayor burló, primero riyó y después lloró. 139.
Q318 var 6974 var 3364 var
Quien da la suyo antes de su muerte, merece que le den con un maco en la frente. 140.
6844 3379 613
Quien espera, desespera. 141.
- - - 3542 - -
Quien guarda y condesa 2 5, dos vezes pone mesa. 142.
Q291 var Q292 var
6791 var 6620 var
3358 var 579 var 386 var
Quien ha buen vezino, ha buen maitino 2 6. 143.
Q763 var 6829 var 3310 591
Quien haze un cesto, hará ciento. 144.
Q400 ampi - - 3405 ampi
- 354 var
Quien las sabe las tañe. 145.
El 140/1/2 var - 2746 var 1306 var - 159 var
Quien lengua ha, a Roma va. 146.
P1013 sin - 6772 3414 564 -
Quien no arrisca, no aprisca. 147.
- - 7159 var 3625 var - -
Quien no aventura, no gana. 148.
- - - 6672 sin 7159 sin
- -
Quien no come, no costriba 2 7. 149.
Q164 ampi - 6480 ampi
3642 ampi
608 ampi -
Quien su enemigo popa 2 8 , a sus manos muere. 150.
E1085 var 7053 var 2664 var
3312 var 359 var
Quien sufrió, calló y vido lo que quiso. 151.
6945 var 6726 var
3362 var
Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente. 152.
Q746 Q747 var
6874 var 3481 3579 var
624 388
Quien yerra y s'enmienda, a Dios se encomienda. 15.
1280 6900 3407 380
Romero hito saca catico 2 9 . 154.
R178 - 7246 3701 628 444
2 5 Condesar: 'reservar, guardar'. 2 6 Maitino equivale a matino, 'mañana'. 2 7 Costribar: 'trabajar'. 2 8 Topar: 'perdonar'. Según Valdés, es 'despreciar': «Popar, por despreciar, me parece usa un refrán que
dize: Quien su enemigo popa, a sus manos muere; agora ya no lo usamos en ninguna sinificación» (p. 118) . 2 9 Catico, zatico: 'mendrugo'.
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó G I C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 8 1
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s .XV)
Seniloquium (s .XV)
Sardina que gato lleva, galduda^va. 155.
S195 M1095 var
3910 646
Si desta escapo y no muero, nunca más bodas al cielo. 156.
S337 II 396 7488 3788
Si más queréis, por buen dinero. 157.
S468
S468 var - 7448 3779 var - -
¡Si supiesse la hueste lo que haze la hueste! 158.
S671 ampl 7459 ampl
Si tras éste que ando mato, tres me faltan para quatro. 159.
I I186 var
Siempre te quise bien y nunca te hize bien. 160.
So el sayal ay ál. 161.
S807 D173 var
IV 117 7664 3835 - -
So la color stá el engaño. 162.
S810var - 7646 var 3837 var - -
Soplará el odrero y levantaráse Toledo. 163.
S917var 7623 var 3848 var
Tenemos en que escoger como entre peras. 164.
E2239 red
Todos los duelos con pan son buenos. 165.
T460 T461 var
7871 3975 686
Trasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa. 166.
T696 var T698
7914 var 4012 32 var
Un correverás. Y otro que te hallarás. 167.
Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre. 168.
U45 IV 59 8161 4144 489
Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla. 169.
U133 8150 4166 699 484 var
Vezo pon que vezo quites. 170.
V210 V210/2 var
- 8171 4097 130 -
3 0 Galduda, galdida, gandida: 'masticada, tragada, comida'. Valdés afirma que se trata de un «vocablo plebeyo» utilizado en lugar de perdida (p. 111).
8 2 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
Valdés (1535) Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s. XV)
Seniloquium (s. XV)
Yendo por lana, avéis tomado trasquilado. Véase «Ir por...»
Yerva pace quien la paga. 171.
H396 var + Ampi.
- 8246 var 1957 var + ampi
- -
Concordancias totales
Si atendemos ahora a la coincidencia formal de los enunciados y las comparaciones, observamos que 51 de las 1 7 1 presentan una concordancia total, o sea, cerca de un tercio de ellas ( 2 9 , 2 4 % ) :
A pan de quinze días, hanbre de tres semanas. A perro viejo no cuzcuz. A río buelto ganancia de pescadores. A un traidor dos alevosos. Agua vertida, no toda cogida. Al buey maldito el pelo le luze. Allá van leyes do quieren reyes. Allégate a los buenos y serás uno dellos. Amigos y muías fallecen a las duras. Barva a barva, vergüenca se cata Bien aya quien a los suyos se parece. Candil sin mecha, ¿qué aprovecha? Cargado de hierro, cargado de miedo. Casa ospedada, comida y denostada. Castígame mi madre, y yo trómposelas. Como Magníficat a maitines.
Con mal anda el huso, quando la barva no anda de suso. Da Dios havas a quien no tiene quixadas. Dixo el asno al mulo, harre allá, orejudo. Dos a dos y tres al mohíno. Dure lo que durare, como cuchara de pan. Duro es el alcacer para /¿amponas. El ánsar de Cantipalo, que salió al lobo al camino. El can congosto a su amo buelve el rostro. El polvo de la oveja alcohol es para el lobo. Entre col y col lechuga. Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa. Ir por lana y bolver trasquilado. La muger y la gallina por andar se pierde aína. Las letras no embotan la lanca. Malo verná que bueno me hará. Más da el duro que el desnudo. Más ven quatro ojos que dos. Mientras descansas, maja esas graneas. Mudar costumbre es a par de muerte.
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó G I C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 8 3
No puede ser más negro el cuervo que sus alas. O rico o pinjado, o muerto o descalabrado. Palabras y plumas el viento las lleva. Prendas de garçon dineros son. Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can. Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente. Romero hito saca çatico. Sardina que gato lleva, galduda va. Si desta escapo y no muero, nunca más bodas al cielo. Si más queréis, por buen dinero. So el sayal ay ál. Todos los duelos con pan son buenos. Trasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa. Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre. Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla. Vezo pon que vezo quites.
Un tercio del total constituye una cifra relevante, si tenemos en cuenta la diferencia temporal existente entre ambas obras, casi un siglo. Un dato ciertamente de interés para el análisis de las concordancias paremiológicas que estamos realizando entre la obra de Valdés y la de Correas; pero no debemos olvidar la existencia de más concordancias.
Concordancias parciales
A las concordancias totales relacionadas, se une un considerable número de concordancias parciales, de las cuales bastantes de ellas tienen una modificación mínima; por ejemplo: Trasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa (Valdés) y Tresquílanme en concejo, y no lo saben en mi casa (Correas T 6 9 6 ) . Las paremias y comparaciones que configuran el grupo de las concordancias parciales ofrecen una rica tipología, que hemos agrupado en variantes, sinónimos, antónimos, ampliaciones y reducciones.
Variantes. Bajo el epígrafe de «variantes», se halla un nutrido grupo de formas, entre las cuales distinguimos: — las variantes morfológicas, por cambiar el género, un masculino por un femenino (Muchas maestras cohonden la novia, Correas M I 1 8 1 ) ; introducir un artículo (Al buen callar llamar sancho, Valles 1 3 0 ) ; suprimir un artículo (A buey viejo no le cates abrigo, Santillana 1, Valles 2 6 5 , Núñez 2 9 ) ; modificar una formal verbal (Al buen callar llamar sancho, Valles 1 3 0 ) ; sustituir un adverbio por otro (Adonde no está su dueño, ahí está su duelo, Correas A 1 6 6 ) , un posesivo por un artículo (Adonde no está el dueño, ahí está el duelo, Correas A 1 6 6 ) ; utilizar el diminutivo (Del lobete, un pelete y, ésse, del copete, Núñez 1 9 3 7 ) . — las variantes léxicas, cuando la modificación afecta a una palabra (Al buen callar llamar saggio, Valles 1 3 0 ; A carne de lobo, diente de perro, Valles 4 5 7 , Núñez 5 4 y Correas A 8 2 ; A carne de lobo, diente de mastín, Correas A82; A carne de lobo, diente de sabueso, Correas A 8 2 ) ;
8 4 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
En ocasiones, entraña cierta dificultad la búsqueda de variantes. Tal es el caso del refrán Qual la madre, tal la hija, y tal la manta que las cobija, ya que la modificación figura al principio: Puta la madre, puta la hija, puta la manta que las cobija (Correas, P 1 1 3 9 ) , forma registrada un siglo antes por Núñez ( 6 2 1 1 ) y todavía en uso en nuestros días. Valdés ha optado por mencionar en su obra una forma menos conocida o ausente de palabras malsonantes.
En el ámbito de las variantes, destaca la abrumadora riqueza en variantes aportada por la colección de Correas, ya que, en algunos casos, no sólo figura la forma utilizada por Valdés sino también más de una variante, como se aprecia en estos ejemplos:
A perro viejo no cuzcuz (Valdés 8, Correas A605) 3 1
A perro viejo nunca cuz cuz (Correas A605) A perro viejo no tus tus (Correas A605).
En otros casos, no figura la forma empleada por Valdés, pero sí bastantes variantes:
A los años mil, vuelve el año por su cubil (Correas A459) A los años mil, vuelve a su carril (Correas 458) A los años mil, vuelve el agua por do solía ir (Correas A458) A los años mil, vuelve la liebre a su cubil (Correas A460) Al cabo de los años mil, vuelve el agua a su cubil (Correas A1173) Al cabo de los años mil, vuelven las aguas por do solían ir (Correas Al 174).
En ocasiones, una paremia registrada por Valdés, como Malo es errar y peor es perseverar, no figura en los refraneros, que citan otra (Malo es pecar, diabólico perseverar, Correas M 1 7 6 , Núñez 4 6 2 2 , Valles 2 5 7 8 ) y resulta ser la forma que ha sobrevivido al paso del tiempo, si bien con algunas modificaciones: De hombres es errar, de bestias en el error perseverar (Bergua, 1 9 8 4 ) .
Para finalizar con las variantes, cabe mencionar las que Valdés incluye en su obra:
Adonde quiera que vayas, de los tuyos ayas. Do quiera que vayas, de los tuyos ayas.
Al ruin quando lo mientan, luego viene. El ruin quando lo mientan, luego viene.
Como por viña vendimiada. Pássome como por viña vendimiada.
Ir por lana y bolver trasquilado. Yendo por lana, avéis tornado trasquilado.
Sinónimos. Dentro de los sinónimos, se encuentran las paremias de forma parcialmente
parecida o con un esquema formal similar, con la misma idea clave, pero cuyo contenido
3 1 La única diferencia existente entre la paremia recogida por Valdés y la registrada por Correas consiste en que cuzcuz se encuentra separado en Correas (cuz cuz).
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó G I C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 8 5
difiere en parte; no se trataría, pues, de variantes sino de otras paremias, como sucede con el enunciado recopilado por Correas Haz mal, espera otro mal ( C 3 0 5 ) , respecto de Haz mal y guarte, citado por Valdés.
Antónimos. Algunos antónimos han aflorado en nuestra búsqueda de concordancias paremiológicas. Así, al refrán empleado por Valdés Quien bien ama, bien desama, se opone semánticamente el enunciado Quien bien ama, tarde olvida, recopilado por Correas ( C 1 7 7 ) , Núñez (6656) y Valles ( 3 5 7 4 ) . En algunos casos, la antonimia consiste en optar por la modalidad negativa:
Dezir y bazer comen a mi mesa (Valdés). Dezir y hazer no comen a una mesa (Valles 1041, Mal Lara, IV 116).
Ampliaciones. Las ampliaciones son paremias que añaden una parte, ya sea al final (Al buen callar, llaman Sancho; al bueno bueno, Sancho Martínez, Correas A l 1 4 8 ) ; en el centro (Al ratón que no sabe más de un horado, aquél tapado, presto le toma el gato, Correas A l 4 2 3 ) o al inicio (Guardosa es mi hija, que derrama la harina y allega la ceniza, Correas G 1 4 6 ) . La mayoría de las ampliaciones aparecen al final de la paremia:
Bolsa sin dinero, dígole cuero (Valdés).
Bolsa sin dinero, dígola cuero; y bota sin vino, lo mesmo digo (Correas B299)
Cada gallo cante en su muladar (Valdés). Cada gallo canta en su muladar, y en viendo la suya dejó de cantar (Correas C83). Cada gallo canta en su gallinero, y el que es bueno, en el suyo y en el ajeno (Correas C81).
Valdés no cita ampliación alguna, si bien conviene precisar que incluye dos paremias como si fueran distintas, cuando Correas las relaciona, al considerar una de ellas la ampliación de la otra:
Haz bien y no cates a quien (Valdés). Haz mal y guarte (Valdés). Haz bien, y no cates a quién; haz mal, y guarte (Correas H295).
Reducciones. En el extremo opuesto de la variabilidad formal de las paremias, se hallan las reducciones o formas abreviadas de una paremia; por ejemplo: El socorro de Scalona, mencionado por Valdés, constituye la primera parte de un refrán, cuya forma completa figura en los repertorios: Socorro de Escalona, cuando llega el agua, la villa está quemada (Correas S840) . El acorro de Escalona [Toledo], que cuando llega el agua es la villa quemada (Seniloquium 18 ) . Las formas reducidas pueden encontrarse tanto en la obra de Valdés como en los refraneros consultados: mientras Valdés cita la paremia Cada gallo cante en su muladar, Santillana ( 1 5 9 ) registra Cada gallo en su muladar, como hace Núñez ( 1 3 3 1 : Cada gallo, en su muladar).
8 6 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
Grado de concordancia paremiológica
Una vez realizadas estas aclaraciones, obtenemos el siguiente grado de concordancia entre Juan de Valdés y los refraneros clásicos consultados.
Correas (1627)
Mal Lara (1568)
Núñez (1555)
Valles (1549)
Santillana (s. XV)
Seniloquium (s. XV)
№ d e concordancias
143 33 129 135 75 52
Grado de concordancia con los 171 enunciados y expresiones de Valdés
83,62% 19,29% 75,44% 78,95% 43 ,86% 30 ,41%
En primer lugar, figura el repertorio de Correas con un porcentaje muy elevado, seguido de cerca por los refraneros de Valles y Núñez. La colección de Santillana no llega al 5 0 % , el Seniloquium se queda en el 3 0 % y, por último, se encuentra la obra de Mal Lara . Esta proporción tiene, en cierta medida, una explicación lógica, ya que el repertorio de Correas posee el mayor número de paremias de todos ellos: contiene cerca de veinte mil paremias, frente a las 8 . 2 8 0 de Núñez, las 4 . 2 2 5 de Valles, las 7 2 3 de Santillana y las 4 9 4 del Seniloquium. Lo que causa extrañeza es el bajo número de concordancias entre Valdés y Mala Lara , porque Mal Lara recopila 1 . 3 1 9 paremias. Quizá el motivo de este resultado haya que buscarlo en que la obra de Mal Lara está inacabada y sólo registra paremias de una temática concreta, mientras Valdés reúne paremias de temas muy variados.
En cuanto a los porcentajes que alcanzan tales concordancias con respecto al conjunto del refranero en cuestión, figuran en la tabla siguiente:
Autor Correas Mal Lara Núñez Valles Santillana Seniloquium № paremias y comparaciones
18.530 1.319 8.280 4.225 723 494
% del total paremiológico
0,77% 2,50% 1,53% 3,19% 10,37% 10,53%
Los datos varían sensiblemente, pues ahora ocupa el primer lugar el Seniloquium, seguido muy de cerca por Santillana. Ambos superan el 1 0 % , mientras que el refranero que se sitúa en tercer lugar sobrepasa escasamente el 3 % ; Mal Lara se queda en el 2 , 5 % y, finalmente, Correas no llega al 1%. Estas cifran hallan también una explicación lógica por el caudal paremiológico que contiene cada refranero: cuanto más voluminosa es la colección, menor es el porcentaje.
P A R E M I A S D E J U A N V A L D É S A U S E N T E S
E N L A C O L E C C I Ó N D E G O N Z A L O C O R R E A S
De las 1 7 1 paremias y comparaciones, 2 8 no aparecen en el repertorio de refranes de Correas, a saber:
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó GI C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 8 7
1. A escasso señor, artero servidor. 2. A quien de mucho mal es ducho, poco bien se le haze mucho. 3. Al raposo durmiente no le amanece la gallina en el vientre. 4. Cáseme con la cevil por el florín. 5. De lo contado come el lobo. 6. De luengas vías, luengas mentiras. 7. De Parla van a Puñonrostro. 8. De servidores leales se hinchen los ospitales. 9. Del lobo un pelo y esse I éste de la frente. 10. Del monte salle quien el monte quema. 11. Dezir y hazer comen a mi mesa. 12. Ganaréis conmigo lo que suele ganar un cossario con otro. 13. La dama que no mata ni prende, tírala dende. 14. Lo que da el nieto al agüelo. 15. Más obediente que un fraile descaigo quando es combidado para algún vanquete. 16. No se haría más en el monte de Torocos. 17. Quien a buen árvol se arrima, buena sombra lo cobija. 18. Quien a sí vence, a nadie teme. 19. Quien bien ama, bien desama. 20. Quien da la suyo antes de su muerte, merece que le den con un mago en la frente. 21. Quien espera, desespera. 22. Quien lengua ha, a Roma va. 23. Quien no arrisca, no aprisca. 24. Quien no aventura, no gana. 25. Quien sufrió, calló y vido lo que quiso. 26. Quien yerra y s'enmienda, a Dios se encomienda. 27. Siempre te quise bien y nunca te hize bien. 28. Un correverás. Y otro que te hallarás.
Figuran en esta relación Quien bien ama, bien desama y Quien lengua ha, a Roma va, porque, del primer refrán, Correas registra sólo una forma antónima (Quien bien ama, tarde olvida, Q 1 7 7 ) y una variante del antónimo (Quien bien quiere, tarde olvida, Q 2 1 0 ) ; del segundo, Correas incluye un sinónimo: Preguntando se va a Roma (Correas P 1 0 1 3 ) .
Este dato supone que, con respecto a la colección de Correas , la falta de concordancia de las paremias y comparaciones de Valdés llega a un 1 6 , 3 7 % , lo que refleja un alto grado de concordancia.
Convendría averiguar si estas 2 8 paremias y comparaciones ausentes en la colección de Correas figuran en los repertorios anteriores y contemporáneos algunos de la obra de Valdés. Su búsqueda en los denominados refraneros clásicos (las colecciones de Santillana, Pedro Valles, Hernán Núñez y Juan de Mal Lara) lleva a los siguientes resultados:
Repertorios Mal Lara Núñez Valles Santillana Seniloquium № enunciado 11, 14, 26 2, 5, 9 , 1 0 , 1 7 ,
20, 2 2 , 2 3 , 24, 26
5, 6, 9 , 1 1 , 1 4 , 1 7 , 1 9 , 20 , 22 , 23 , 24, 25 , 26
5 , 6 . 9 , 2 0 , 2 2 5, 6, 1 7 , 2 6
8 8 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L i Criticón, 99, 2007
Ninguna d e ellas aparece en las cinco colecciones analizadas; sólo dos figuran en cuatro:
6. De luengas vías, luengas mentiras (Seniloquium, Santularia, Valles y H. Núñez) 26. Quien yerra y s'enmienda, a Dios se encomienda (Seniloquium, Val les , H. Núñez y M a l Lara).
y cuatro en tres:
5. De lo contado come el lobo (Seniloquium, Santillana y H. Núñez). 17. Quien a buen árvol se arrima, buena sombra lo cobija (Seniloquium, Val les , H. Núñez). 20. Quien da la suyo antes de su muerte, merece que le den con un mago en la frente (Santillana, Valles y H. Núñez). 22. Quien lengua ha, a Roma va (Santillana, Valles, H.Núñez).
Catorce de las 2 8 paremias y comparaciones ausentes en la colección de Correas figuran en los refraneros clásicos, si bien algunas aparecen registradas con ligeros cambios:
25. Quien calló venció, y lo que quiso vio (H Núñez 6945) y Quien calló venció e hizo lo que quiso (Valles 3362). 14. Lo que da el nieto al abuelo: lo que no es bueno (Valles 2190) y Esso da el nieto al abuelo, que no es bueno (Mal Lara III103).
Causa extrañeza el hecho de que Correas no haya registrado refranes de elevada presencia paremiográfica, como los números 6 (De luengas vías, luengas mentiras) y 2 6 (Quien yerra y s'enmienda, a Dios se encomienda), cuando sabemos que algunos han alcanzado una gran difusión y todavía hoy se emplean: por ejemplo, el n° 17 (Quien a buen árvol se arrima, buena sombra lo cobija). En otros casos, queda la duda de si Correas conocía la paremia en cuestión o simplemente no la registraba porque incluía la forma que iba sustituyendo a la que iba cayendo en desuso, lo que se pudiera pensar del refrán Quien lengua ha, a Roma va, presente en tres de las cinco colecciones consultadas y ausente en Correas, quien opta por Preguntando se va a Roma ( P 1 0 1 3 ) : un enunciado que ha conocido una gran fortuna con el paso del tiempo y cuya vigencia es patente hoy día32.
En otros casos, se produce la extrañeza porque sólo será Valdés quien cite la paremia en cuestión, lo que sucede con los números 1 (A escasso señor, artero servidor), 4 (Cáseme con la cevil por el florín), 7 (De Parla van a Puñonrostro), 8 (De servidores leales se hinchen los ospitales), 12 (Ganaréis conmigo lo que suele ganar un cossario con otro), 13 (La dama que no mata ni prende, tírala dende), 18 (Quien a sí vence, a nadie teme), 19 (Quien bien ama, bien desama), 2 7 (Siempre te quise bien y nunca te hize bien) y 2 8 (Un correverás. Y otro que te hallarás). Todo ello supone el 5 , 7 5 % de las paremias y expresiones utilizadas por Valdés.
32 ASÍ [o dicen nuestra informantes, entre las que mencionamos a Julia Muñoz, nacida el 30 de agosto de 1927 y su hermana, Josefa Muñoz, nacida el 26 de marzo de 1925, naturales de Villa de Don Fadrique (Toledo).
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó GI C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 8 9
N o deja de sorprender el hecho de que algunas paremias deban considerarse de uso exclusivo de Valdés y no se encuentren documentadas en ninguno de los repertorios consultados para la realización del presente estudio, lo que puede inducir a pensar que se trate de paremias de uso restringido o de paremias que, con el paso de los años, se han ido sustituyendo por otras consideradas más modernas.
*
El Diálogo de la lengua de Juan de Valdés es una de las primeras obras que empiezan a dar cierta relevancia a los refranes. El recurso a las manifestaciones de la sabiduría popular para elaborar una obra de índole lingüística constituye un rasgo estilístico original que sitúa a Juan de Valdés en un puesto de honor en la Paremiología española. Pero no se trata del único mérito paremiológico atribuido a Valdés, ya que las paremias y expresiones utilizadas por él provienen directamente del vulgo. Por otra parte, Valdés aporta datos léxicos, semánticos y pragmáticos de gran utilidad paremiológica:
A t e n d e r por esperar ya no se dize; dezíase en tiempo passado, como parece por este refrán: Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente; en metro se usa bien atiende y atender, y no parece mal, en prosa yo no lo usaría (pp. 106-107).
Ya no decimos c u v i 1, aunque está autorizado con un sentido refrán que dize: A los años mil torna el agua a su cuvil. Esto mesmo le ha acontecido a c o h o n d e r por gastar o corromper, estando también él usado en aquel refrán que dize: Muchos maestros cohonden la novia (pp. 107-108).
Por tales motivos, las paremias empleadas por Valdés se convierten en una fuente documental paremiológica y, por tanto, en un referente obligado para cualquier estudio paremiológico.
La comparac ión de dichas paremias con uno de los repertorios de m a y o r trascendencia para la Paremiología española, como es la colección de Gonzalo Correas, y los denominados refraneros clásicos ha permitido llegar a una serie de consideraciones de sumo interés: - la colección de Correas, basada en una enorme labor de campo, recoge la mayoría de las paremias y comparaciones registradas por Valdés: 143 de 171 ( 8 3 , 6 2 % ) ; - la colección de Correas enriquece el material paremiológico de Valdés con variantes, sinónimos, antónimos, ampliaciones, reducciones,... además de aclaraciones de orden léxico y semántico. Este enriquecimiento aumenta, sin duda alguna, al incluir en la comparación los refraneros clásicos; - es patente la existencia de un caudal paremiológico común que fluye a través del tiempo por tradición oral, va dejando su huella en los refraneros impresos y llega hasta nuestros días prácticamente intacto (Al buen callar, llaman Sancho. A río revuelto, ganancia de pescadores. Donde las dan, las toman. Entre col y col, lechuga. Ir por lana y volver trasquilado, etc.);
- los refraneros impresos han registrado gran parte de la riqueza proverbial española, pero no toda, a tenor de las paremias citadas sólo por Valdés;
9 0 J U L I A S E V I L L A M U Ñ O Z Y M A R I A S A R D E L L I Criticón, 99, 2007
- mientras algunas paremias gozan de una longevidad extraordinaria y han llegado hasta nuestros días prácticamente intactas desde su nacimiento hace siglos, otras caen en desuso o son sustituidas por otras (Quien lengua ha, a Roma va por Preguntando se va a Roma);
— las paremias pueden sufrir alteraciones formales y de contenido. Este trabajo muestra, en definitiva, la necesidad de comparar no sólo los refraneros
entre sí sino también los refraneros con textos ricos en enunciados sentenciosos, con el objeto de descubrir la trayectoria tanto formal como semántica que puede seguir una paremia.
Referencias bibliográficas
ALBORG, Juan Luis, Historia de la literatura española, Madrid, Gredos, 1 9 7 5 , 1 . 1 . BERGUA, José, Refranero español [1944], Madrid, Clásicos Bergua, 1984. BERKOWITZ, H. Chonon, «The Cuaderno de refranes castellanos of Juan Valdés», The Romanic
Rewiew, 16, 1925, pp. 7-86. CAMPOS, Juana G. y Ana BARELLA, Diccionario de refranes [1975], Madrid, Espasa-Calpe, 1992. CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús y Julia SEVILLA MUÑOZ, L05 173 refranes que emplea Juan de
Valdés en el «Diálogo de la lengua» (1535), Madrid, Guillermo Blázquez, Editor, 2004. CARO Y CEJUDO, Jerónimo Martín, Refranes y modos de hablar [1675], Madrid, Imprenta Real,
1792. CEJADOR Y FRAUCA, Julio, Refranero castellano, Madrid, Editorial Hernando, 1928-1929. CORREAS, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), Louis Combet ed.,
revisada por Robert Jammes y Ma'íté Mir-Andreu, Madrid, Editorial Castalia, 2000. CORREAS, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), Rafael Zafra ed.,
Pamplona/Kassel, Universidad de Navarra/Edition Reichenberger (Ediciones Digitales del Griso, 1), 2000.
GELLA ITURRIAGA, José, Refranero del mar, Madrid, Instituto Histórico de Marina, 1944. HOYOS SANCHO, Nieves de, Refranero agrícola español, Madrid, Ministerio de Agricultura, 1954. M A L LARA, Juan de, Philosophia Vulgar [1568], edición, prólogo y notas de Antonio Vilanova,
Barcelona, Selecciones Bibliófilas, 1958-1959. MARTÍNEZ KLEISER, Luis, Refranero general ideológico español, Madrid, Editorial Hernando,
1953. NÚÑEZ, Hernán, Refranes y proverbios en romance [1555], edición critica de Louis Combet, Julia
Sevilla, Germán Conde y Josep Guia, Madrid, Guillermo Blázquez, 2001. O'KANE, Eleanor S., Refranes y frases proverbiales españoles de la Edad Media, Madrid, Anejos
del Boletín de la Real Academia Española, 1959. Refranes famosíssimos glosados, ed. facsímil de la de Burgos (1509), dirigida por Fermín de los
Reyes, Burgos, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2005. RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco, Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa
colección del maestro Gonzalo Correas, Madrid, 1926. , 12.600 refranes más..., Madrid, 1930. , Los 6.6000 refranes de mi última rebusca..., Madrid, 1934. , Todavía 10.700 refranes más, Madrid, 1941.
Romancea proverbiorum [siglo xiv], Academia de la historia, Col. Salazar A-Z, f. 13r-14v. SANTILLANA, Marqués de, Refranero, edición, introducción y notas de M a Josefa Canellada,
Madrid, Editorial Magisterio Español, 1980.
C O N C O R D A N C I A S P A R E M I O L Ó G I C A S E N T R E V A L D É S Y C O R R E A S 9 1
SBARBI Y OSUNA, José María, Gran diccionario de refranes de la lengua española [ 1 9 2 2 ] , Buenos
Aires, 1 9 4 3 .
Seniloquium: Los 494 refranes del «Seniloquium», edición crítica de Jesús Cantera y Julia Sevilla,
Madrid, Guillermo Blázquez, 2 0 0 2 [Texto introducido en el CORDE].
SERRA FÁBREGAS, Joaquín P., Refranero apícola, Barcelona, Gráficas Condal, 1 9 5 5 .
SEVILLA MUÑOZ, Julia, Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas,
Madrid, Editorial Complutense, 1 9 8 8 .
, «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo xvi», Revista de Filología
Románica, 9,1992, pp. 1 0 3 - 1 2 3 .
, «Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa»,Paremia, 2,
1 9 9 3 , pp. 1 5 - 2 0 .
SEVILLA M U Ñ O Z , Julia y Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA, Pocas palabras bastan. Vida e
interculturalidad del refrán, Salamanca, Centro de Cultura Tradicional de la Diputación de
Salamanca, 2 0 0 2 .
VALDÉS, Juan de, Diálogo de la lengua, José F. Montesinos ed., Madrid, Espasa-Calpe, 1 9 7 6 [ I A
edición, 1 9 2 8 ] .
VALLES, Mosén Pedro, Libro de refranes y sentencias [ 1 5 4 9 ] , eds. Jesús Cantera Ortiz de Urbina y
Julia Sevilla Muñoz, Madrid, Guillermo Blázquez, 2 0 0 3 .
VERGARA MARTÍN, Gabriel María, Refranero geográfico español [ 1 8 3 6 ] , Madrid, Editorial
Hernando, 1 9 8 6 .
SEVILLA MUÑOZ, Julia y María SARDELLI. «Las concordancias paremiológicas del Diálogo de
la lengua de Juan de Valdés y el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo
Correas». En Criticón (Toulouse), 9 9 , 2 0 0 7 , pp. 6 7 - 9 1 .
Resumen. Este artículo analiza las concordancias paremiológicas entre la colección de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas y un ensayo lingüístico que inserta numerosos enunciados sentenciosos, concretamente el Diálogo de la lengua (1533) de Juan de Valdés. Para realizar este análisis, se ha tenido también en cuenta algunos refraneros considerados clásicos, como el Seniloquium (siglo xiv) y las obras de Marqués de Santillana (siglo xv) , Pedro Valles (1549), Hernán Núñez (1555) y Juan de Mal Lara (1568).
Résumé. Cet article analyse les concordances parémiologiques entre le recueil de proverbes et phrases proverbiales de Gonzalo Correas et un essais linguistique qui contient de nombreux énoncés sentencieux; il s'agit de l'œuvre Diálogo de la lengua (1533) de Juan de Valdés. Afin d'élaborer cette analyse, d'autres recueils ont été consultés, des recueils considérés «classiques», comme le Seniloquium (x iv e siècle) et les œuvres de Marqués de Santillana ( X V e siècle), Pedro Vallès (1549), Hernán Núñez (1555) et Juan de Mal Lara (1568).
Summary. This article analyses the paremiological concordances between the Gonzalo Correas collection of proverbs and proverbial phrases and a linguistic essay —Diálogo de la lengua (1533), by Juan de Valdés— in which many of these expressions are inserted. Other proverb collections, such as Seniloquium (fourteenth century) and the works of the Marqués de Santillana (fifteenth century), Pedro Valles (1549) , Hernán Núñez (1555) and Juan de Mal Lara (1568) , considered as classics, have been taken into account to construct this analysis.
Palabras clave. C O R R E A S , Gonzalo. Diálogo de la lengua. M A L L A R A , Juan de. N Ú Ñ E Z , Hernán. Paremiología. Refrán. S A N T I L L A N A , Marqués de. Seniloquium. V A L D É S , Juan de. Vocabulario de refranes y frases
proverbiales.
El personaje | S literario
y su lengua f¡ Jen el siglo xvi
7, Consolación Baranda Leturio
Ü y Ana Vian Herrero (EDITORAS)