ANEXO ÚNICO
1 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
Prácticas de Interpretación II
Carrera: Tecnicatura Universitaria “Interpretación en Lengua de Señas Argentina – Español“ Plan de Estudios: 2012 M – Resolución Nº 374/13 CS Curso: 3er. año Régimen: Anual – Asignatura de cursado obligatorio Modalidad de Dictado: Presencial Conformación del Equipo de Cátedra Prof. Adjunto: Anghinolfi Natalia Jefe de Trabajos Prácticos: Druetta Juan Carlos Auxiliares de 1ra: Ferreyra Ana Guisoni Patricia Martínez Jorge Bär Lucas ÍNDICE PÁGINA Fundamentación......................................................................... 3-4
Objetivos generales y específicos............................................... 4
Contenidos y bibliografía por ámbitos de prácticas................... 4-9
Modalidad pedagógica-Modalidad de trabajo........................... 9-11
Evaluación.................................................................................. 11-12
ANEXO I (Centros de Prácticas)................................................ 14-15
ANEXO II (Instrumento de Evaluación).................................. 16-17
ANEXO III (Criterios de Evaluación)........................................ 18-20
Secretaría Académica Planificación de Cátedra | Año Académico 2018
ANEXO ÚNICO
2 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
A. FUNDAMENTACIÓN
La cátedra Prácticas de Interpretación II es una cátedra, que se dicta en el 3° año de
la carrera de la Tecnicatura Universitaria en Interpretación en Lengua de Señas
Argentina-Español. Es la última cátedra del ciclo de prácticas de la TUILSA-E.
Lxs estudiantes, en esta etapa, han realizado un amplio trayecto académico respecto
del estudio y la práctica de los procesos de interpretación en Lengua de Señas
Argentina y Español en relación a distintos ámbitos con los cuales la Facultad firma
sus convenios de prácticas.
En el inicio de este ciclo, lxs estudiantes comienzan sus prácticas pre profesionales en
distintos ámbitos que tienen que ver con la Cultura, los medios de comunicación, la
justicia, la salud, la educación, los actos y los discursos políticos.
En la Práctica de Interpretación I, lxs estudiantes conocen a los referentes
institucionales de los ámbitos y a través de ellos se acercan a los primeros
conocimientos de la etapa que corresponde a la contextualización de cada centro de
práctica.
Esta etapa de práctica pre-profesional es muy importante para lxs ILSA-E ya que a
partir de los conocimientos teóricos adquiridos en los distintos recorridos realizados
dan un sentido específico a la práctica.
Para la ciudad de Paraná, para los centros de Prácticas, para la Comunidad de Sordos
y para la Facultad de Trabajo Social el hecho de que a través de estas prácticas pre-
profesionales los sordos y las sordas puedan acceder a estos ámbitos constituye un
hito histórico respecto del acceso a la información de manera accesible.
En los últimos años, a partir de la creación de la carrera de la TUILSA-E, las distintas
cohortes fueron sensibilizando respecto de la importancia del Rol de los Intérpretes
de Lengua de Señas Argentina-Español. Este hecho hizo que distintas instituciones y
organizaciones comenzaran a dimensionar que había públicos y usuarios que no
accedían a esos ámbitos. Es así, que año a año a través de la práctica, los centros
renuevan un compromiso respecto de generar acciones que permitan que cualquier
ciudadano o ciudadana pueda acceder a ellos en igualdad de oportunidades.
Respecto de la formación de lxs estudiantes, más allá de las competencias bilingües
que cada uno tenga, la cátedra hace especial hincapié respecto de la adquisición de la
ANEXO ÚNICO
3 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
competencia traductora1 con sus subcompetencias de manera que puedan realizar sus
prácticas teniendo en cuenta cada realidad social y contextual de cada centro de
prácticas.
Coincidiendo con Amparo Hurtado Albir2, la cátedra no promoverá la formación de
intérpretes ideales sino de intérpretes con formación específica, en competencias de
traducción e interpretación y especializada en los distintos ámbitos de inserción al
mundo del trabajo.
B. OBJETIVOS Objetivo General:
● Formar estudiantes Intérpretes de Lengua de Señas Argentina- Español,
reflexivos de los procesos de interpretación y traducción.
Objetivos Específicos:
● Promover la formación reflexiva y crítica de lxs estudiantes respecto del Rol
del ILSA-E.
● Desarrollar competencias de autoevaluación en lxs estudiantes de sus propios
procesos de prácticas.
● Reflexionar sobre el uso de estrategias y técnicas de interpretación de
problemas traductológicos que se presentan.
● Fortalecer el vínculo y trato respetuoso entre estudiantes y referentes
institucionales.
● Incentivar el desarrollo de acciones de acceso a la información accesible en
escuelas, Facultad de Trabajo de Social, Museos, Asociación de sordos, Centros
de salud, Dispositivos de atención en la justicia, Medios de comunicación y
Área de protocolo del gobernador de Entre Ríos.
● Promover acciones de intervención y accesibilización de la atención en los
ámbitos de la salud y la justicia.
1 Hurtado Albir Amparo. (2006). Marco teórico de la didáctica de la traducción. El enfoque por tareas
de traducción. En: Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (eds.). Estudios de traducción lingüística 2Hurtado Albir Amparo. (2009). “Hoy contamos con una rica y diversa herencia histórica” en Revista CTPCBA.
N° 100. 2009.
ANEXO ÚNICO
4 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
C. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA POR ÁMBITOS DE PRÁCTICAS
1. ÁMBITO DE LA CULTURA: MUSEOS
Procesos de Interpretación en el espacio museal. Mediación. Interacción. Participación. Audiencias contemporáneas. Museos participativos. Etapas de preparación, interpretación propiamente dicha, evaluación. Reflexión sobre el rol del ILSA-E. Evaluación de errores. Ejercicios de entrenamiento traductológicos y corporales simuladas dentro del aula-taller. Prácticas pre-profesionales. Bibliografía Obligatoria: CIFUENTES FÉREZ PAULA, MESEGUER CUTILLAS PURIFICACIÓN. (2013). Trabajo en equipo frente a trabajo individual: ventajas del aprendizaje cooperativo en el aula de traducción. Universidad de Murcia. Facultad de Letras. Departamento de Traducción e Interpretación. Murcia, España) CRUZ VERÓNICA. (2015)Las prácticas pre-profesionales. Un dispositivo de interpelación pedagógica. Revista Trayectorias Univesitarias. Volumen 1. N° 1. En http://revistas.unlp.edu.ar/TrayectoriasUniversitarias. Universidad Nacional de La Plata. EJERCICIOS DE PRÁCTICA. (2018) Interpretación simultánea. Interpretación consecutiva. Interpretación al español. Diferentes modalidades de interpretación. Material de cátedra Prácticas de Interpretación II. TUILSA-E. FTS. UNER. FAMULARO ROSANA. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de Señas y en Lengua Oral. Capítulos III y IV. Udelar. Tuilsu. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Montevideo.Uruguay. FOLLETERÍA del Museo de Ciencias Naturales y Antropológicas “Prof. Antonio Serrano”. Museos de Entre Ríos. Ministerio de Cultura y Comunicación. Entre Ríos. FOLLETERÍA del Museo de la Ciudad “Dr. César Blas Pérez Colman”. Municipalidad de Paraná. Paraná. Entre Ríos. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES Y ANTROPOLÓGICAS ¨PROFESOR ANTONIO SERRANO”. Ministerio de Cultura y Comunicación. Gobierno de Entre Ríos en http://museoserrano.blogspot.com.ar/ MUSEO DE LA CIUDAD “Dr. César Blas Pérez Colman”. Municipalidad de Paraná. Paraná. Entre Ríos en https://es-la.facebook.com/museodelaciudadparana/ MUSEO INTERACTIVO de Ciencias “PUERTO CIENCIA”. Universidad Nacional de Entre Ríos en http://ingenieria.uner.edu.ar/puertociencia/index.php/integrantes NORD CRISTHIANE. (1995). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107. RUBIALES RICARDO. (2009). Mediación y museos. Notas de museos e interacciones humanas en http://www.educacionenmuseos.com/e-books/. México.- RUBIALES RICARDO. (S/f). Museo 2.0. notas sobre participación, museos y aprendizaje en http://www.educacionenmuseos.com/e-books/. México. RUBIALES RICARDO. (S/f). Significante. Breves Notas sobre interpretación y museos en http://www.educacionenmuseos.com/e-books/. México.
ANEXO ÚNICO
5 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
2. ÁMBITO DE CONFERENCIAS Y ACTOS Discursos políticos en ámbitos de la educación la educación superior. Discurso político de autoridades de la Facultad de Trabajo Social. Esquematización. Visibilización de la Comunidad de Sordos. Prácticas discursivas políticas de miembros de la Asociación de Sordos. Destinatarios. Esquematización. Etapas de preparación, interpretación propiamente dicha, evaluación. Reflexión sobre el rol del ILSA-E. Evaluación de errores. Ejercicios de entrenamiento traductológicos y corporales simuladas dentro del aula-taller. Prácticas pre-profesionales.
Bibliografía obligatoria:
ASOCIACIÓN CIVIL DE SORDOS DE PARANÁ en https://es-
la.facebook.com/Asociaci%C3%B3n-Sordos-Paran%C3%A1-391043504435706/
BÓERI JULIE. (2014). Interpretación y formación Ad hoc. Una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona. En Quaderns: Revista de traducción 21. COLELLA L., DÍAZ-SALAZAR R. (2015). El discurso de la calidad educativa: un análisis
crítico. Educ. Educ., 18 (2), 287-303. DOI: 10.5294/ edu.2015.18.2.6 DRUETTA M.R., LEMMO P., MASSONE M.I., MARTÍNEZ R. (2012). el impacto sociopolítico del discurso de líderes sordos en argentina en Anuari de filología. Estudis de lingüística (anu.filol.est.lingüíst.) 2/2012, pp.59-75, issn: 2014-1408. EJERCICIOS DE PRACTICA. (2018) Interpretación simultánea. Interpretación consecutiva. Interpretación al español. Diferentes modalidades de interpretación. Material de cátedra Prácticas de Interpretación II. TUILSA-E. FTS. UNER. FACULTAD DE TRABAJO SOCIAL. UNIVERSIDAD NACIONAL DE ENTRE RÍOS en http://www.fts.uner.edu.ar/
FAMULARO ROSANA. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de Señas y en Lengua Oral. Capítulos III y IV. Udelar. Tuilsu. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Montevideo.Uruguay. NORD CRISTHIANE. (1995). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107.
3. ÁMBITO DE MEDIOS COMUNICACIÓN DE LA FACULTAD Y DE LA UNIVERSIDAD
Accesibilidad comunicacional. Accesibilidad académica. Accesibilidad y desarrollo de materiales visuales y audiovisuales. Narración en Lengua de Señas Argentina. Subtitulados. Filmación de señantes. Características. Derechos de las comunidades a recibir información en forma accesible. Traducción y uso de tecnologías. Etapas de preparación, interpretación propiamente dicha, evaluación. Reflexión sobre el rol del ILSA-E. Evaluación de errores. Ejercicios de entrenamiento traductológicos y corporales simuladas dentro del aula-taller. Prácticas pre-profesionales. Bibliografía obligatoria: DÁNGELO GABRIELA. (2012). El desafío de hacer accesibles los materiales educativos visuales y audiovisuales en revista electrónica de Didáctica en Educación Superior. N° 4.
ANEXO ÚNICO
6 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
DÁNGELO GABRIELA, MASSONE MARÍA IGNACIA. (2011). La accesibilidad a los medios audiovisuales: la narración en lengua de señas argentina y el subtitulado para personas sordas. Gráfica M&M. Buenos Aires. DRUETTA JUAN CARLOS. (2016). Comisión interuniversitaria Discapacidad y DDHH. Material 006. Accesibilidad. en https://www.youtube.com/watch?v=57K6y8kNVG0&t=4s EJERCICIOS DE PRACTICA. (2018) Interpretación simultánea. Interpretación consecutiva. Interpretación al español. Diferentes modalidades de interpretación. Material de cátedra Prácticas de Interpretación II. TUILSA-E. FTS. UNER. FACULTAD DE TRABAJO SOCIAL. UNIVERSIDAD NACIONAL DE ENTRE RÍOS en http://www.fts.uner.edu.ar/
FAMULARO ROSANA. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de Señas y en Lengua Oral. Capítulos III y IV. Udelar. Tuilsu. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Montevideo.Uruguay. KIPEN ESTEBAN. (2012). En torno a una conceptualización -(im) posible- de la discapacidad en Debates y perspectivas en torno a la Discapacidad en América Latina. Almeida María Eugenia, Angelino Alfonsina (Comp.) UNER. Paraná. NORD CRISTHIANE. (1995). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107. PRIETO VELASCO JUAN ANTONIO. (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Universidad Pablo de Olavide. Sevilla en SENDEBAR, 20, 2009. UNIVERSIDAD NACIONAL DE ENTRE RÍOS en http://www.uner.edu.ar/
4. ÁMBITO JURÍDICO Traducción jurídica. Intérpretes jurídicos. Rol. Funciones. Responsabilidades. Exigencias. Competencias. Habilidades. Conocimientos específicos. Etapas de preparación, interpretación propiamente dicha, evaluación. Reflexión sobre el rol del ILSA-E. Evaluación de errores. Ejercicios de entrenamiento traductológicos y corporales simuladas dentro del aula-taller. Prácticas pre-profesionales. Bibliografía obligatoria: ALCARAZ E., HUGUES B., GÓMEZ A. (2014). El español jurídico. Capítulo 3. Editorial Planeta. Barcelona. DÍAZ ÁVILA GLORIA. (2018). Al andar se hace camino… para simplificar el lenguaje
jurídico en Revista Ctpba. Abril-Junio.Revista N° 137. DÍAZ ÁVILA GLORIA. (2018). Del Juridiqués al lenguaje claro qu todos puedan
entender en Revista Ctpba. Enero-Marzo .Revista N° 136. EJERCICIOS DE PRACTICA. (2018) Interpretación simultánea. Interpretación consecutiva. Interpretación al español. Diferentes modalidades de interpretación. Material de cátedra Prácticas de Interpretación II. TUILSA-E. FTS. UNER. FAMULARO ROSANA. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de Señas y en Lengua Oral. Capítulos III y IV. Udelar. Tuilsu. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Montevideo.Uruguay. MINISTERIO PÜBLICO DE LA DEFENSA. Gobierno de Entre Ríos. http://mpd.jusentrerios.gov.ar/estructura/
ANEXO ÚNICO
7 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
NORD CRISTHIANE. (1995). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107.
5. ÁMBITO MÉDICO –SANITARIO
Traducción médica. Características. Intérpretes en ámbitos médicos-sanitarios. Rol. Funciones. Responsabilidades. Exigencias. Competencias. Habilidades. Etapas de preparación, interpretación propiamente dicha, evaluación. Reflexión sobre el rol del ILSA-E. Evaluación de errores. Ejercicios de entrenamiento traductológicos y corporales simuladas dentro del aula-taller. Prácticas pre-profesionales. Bibliografía obligatoria: DAGRON JEAN. (2013). Creación de consultas médicas en lengua de señas en Francia (1995) y en Uruguay (2012). Actas del III Congreso de Salud Mental y Sordera. CENTRO DE SALUD ARTURO OÑATIVIA en http://capscorrales.com.ar/?page_id=12 EJERCICIOS DE PRACTICA. (2018) Interpretación simultánea. Interpretación consecutiva. Interpretación al español. Diferentes modalidades de interpretación. Material de cátedra Prácticas de Interpretación II. TUILSA-E. FTS. UNER. FAMULARO ROSANA. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de Señas y en Lengua Oral. Capítulos III y IV. Udelar. Tuilsu. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Montevideo.Uruguay. HOSPITAL ESCUELA DE SALUD MENTAL en http://www.hesm.gob.ar/articulo.php?art=0f28b5d49b3020afeecd95b4009adf4c MUGÜERZA PABLO. (2018). Todo lo que hay que saber sobre la traducción médica. Revista Ctpba. Enero-Marzo .Revista N° 136. MUÑOZ-MIQUEL ANA. (2007). El acceso al campo profesional de la traducción médica: hacia una definición social del traductor médico. Universitat Jaume I. MUÑOZ-MIQUEL ANA. (2016). La traducción médica como especialidad académica:
algunos rasgos definitorios. Universidad de Valencia. ISSN: 1139-7489 NORD CRISTHIANE. (1995). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107.
6. ÁMBITO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN: NOTICIEROS
Buenas prácticas en la comunicación pública. Normativas. Recomendaciones. Televisión accesible. Producción de programas accesibles. Etapas de preparación, interpretación propiamente dicha, evaluación. Reflexión sobre el rol del ILSA-E. Evaluación de errores. Ejercicios de entrenamiento traductológicos y corporales simuladas dentro del aula-taller. Prácticas pre-profesionales. Bibliografía obligatoria: ASTRADA LAURA, ALBOR ANDREA, EZAGUI ANAHÍ. (2016). INADI. Buenas prácticas para la interpretación en Lengua de Señas Argentina en medios de comunicación audiovisual.
ANEXO ÚNICO
8 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
CANAL 9 LITORAL en http://www.canal9litoral.tv/ EJERCICIOS DE PRACTICA. (2018) Interpretación simultánea. Interpretación consecutiva. Interpretación al español. Diferentes modalidades de interpretación. Material de cátedra Prácticas de Interpretación II. TUILSA-E. FTS. UNER. FAMULARO ROSANA. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de Señas y en Lengua Oral. Capítulos III y IV. Udelar. Tuilsu. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Montevideo.Uruguay. NORD CRISTHIANE. (1995). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107. STORCH DE GRACIA Y ASENSIOJOSÉ GABRIEL. (2007). Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible. Universidad Complutense de Madrid. En En Revista de Traductología TRANS N° II. Dossier.
7. ÁMBITO EDUCATIVO Intérpretes de Lengua de Señas Argetina-Español en ámbitos educativos. Funciones. Responsabilidades. Exigencias. Competencias. Habilidades. Conocimientos específicos. Problemáticas. Etapas de preparación, interpretación propiamente dicha, evaluación. Reflexión sobre el rol del ILSA-E. Evaluación de errores. Ejercicios de entrenamiento traductológicos y corporales simuladas dentro del aula-taller. Prácticas pre-profesionales. Bibliografía obligatoria: FAMULARO ROSANA. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de Señas y en Lengua Oral. Capítulos III y IV. Udelar. Tuilsu. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Montevideo.Uruguay. FAMULARO ROSANA. (2007).El intérprete de lengua de señas en el espacio educativo acuerdos y malentendidos. Universidad Nacional de Cuyo Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes Argentina. FAMULARO ROSANA (1999). Intervención del Intérprete de Lengua de Señas/lengua Oral en el contrato pedagógico de la Integración en Actualidad de la educación bilingüe para sordos. Procesos y Proyectos pedagógicos. Vol 1. Porto Alegre, Brasil. FAMULARO ROSANA. (2010). Roles y actores en la escuela inclusiva Rioplatense: el caso particular del intérprete para sordos. Universidad de la República. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. TUILSU Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, AATI. EJERCICIOS DE PRACTICA. (2018) Interpretación simultánea. Interpretación consecutiva. Interpretación al español. Diferentes modalidades de interpretación. Material de cátedra Prácticas de Interpretación II. TUILSA-E. FTS. UNER. NORD CRISTHIANE. (1995). El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107.
ANEXO ÚNICO
9 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
D. MODALIDAD PEDAGÓGICA-METODOLOGÍA DE TRABAJO
1. Aula-Taller
Se dividen los equipos de prácticas, de acuerdo al análisis previo de cada ámbito en
particular y del perfil y trayectos realizados por los estudiantes en su ciclo de
prácticas.
En los talleres, se realizan ejercicios de entrenamiento que tienen que ver con
competencias traductológicas y subcompetencias que se desprenden de la misma
(culturales, textuales, estratégicas, profesionales, psicofisiólogicas-intelectuales,
comunicativas, interpersonales, temáticas). (Modelo de Kelly 2002-2005).
Asimismo, se trabaja con las distintas modalidades de interpretación: simultánea a la
LSA e interpretación simultánea de la LSA al español).
Cada equipo tiene designado un docente de cátedra quien sigue el proceso de cada
estudiante.
En distintos momentos del trayecto de las prácticas se realizan clases en el aula
donde todxs lxs estudiantes se reúnen y comparten las distintas experiencias como
así también se generan espacios de conversación donde se tensionan emergentes,
situaciones y/o problemáticas que se discuten dentro del aula.
Cada unidad de trabajo, tiene bibliografía específica, que le permite a los y las
estudiantes hacer un anclaje teórico con el ámbito y centro en el cual realizan sus
prácticas.
2. Observaciones dentro del ámbito de Práctica
Lxs estudiantes comienzan a realizar sus prácticas en terreno en el mes de mayo. En
ese momento inician, un trabajo de contextualización y preparación previa junto a
lxs referentes institucionales designados en cada centro de práctica. Lxs referentes
son quienes ofician de guías dentro de la institución y resuelven las dudas y consultas
de lxs estudiantes. Estos últimos, en esta instancia tienen una responsabilidad
central, que es la sensibilización en cada centro de prácticas sobre el Rol del
Intérprete de Lengua de Señas Argentina-español (Rol del ILSA-E) como así también
la presentación de la carrera y la programación de acciones que permitan generar
instancias de acceso a la información accesible por parte de la comunidad de sordos.
ANEXO ÚNICO
10 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
3. Prácticas en terreno
Avanzada la planificación de acciones y cumplidas las instancias antes descriptas se
programan etapas de prácticas en los ámbitos trabajados, consensuando previamente
con los referentes, acuerdos sobre cómo se sucederá todo el proceso.
Cada estudiante realiza informes que se presentan de acuerdo a las características ya
acordadas en la cátedra y con su docente referente.
4. Ateneos Intercátedra
Desde el año 2015 se realizan ateneos que se han organizado con diferentes
dinámicas. En una primera instancia se realizaron dentro de la cátedra de Prácticas
de Interpretación II, luego intercátedra, entre las Prácticas I y II de la TUILSA-E.
En el año 2017, se realizaron ateneos intercátedras entre las Prácticas de
Interpretación I de las TUILSA-E de la UNER y de la Universidad Nacional de Villa
María (UNVM).
En el presente año académico se propondrá, un ciclo de ateneos que se realizará en el
mes de noviembre, en el que participarán, las cátedras de Prácticas de Interpretación
II de la UNER y de UNVM y cátedras de la Tecnicatura Universitaria en Lengua de
Señas Argentina (TULSA) de la FTS de la UNER.
Este ciclo de ateneos se desarrollará en la Facultad de Trabajo Social de la UNER.
5. Muestra Anual
Desde el año 2015, se realiza la muestra final de los distintos recorridos realizados en
cada ámbito y centro de prácticas, de las cátedras Prácticas de Interpretación I y II
de TUILSA-E integrados con la Muestra Anual de la Carrera Licenciatura en Trabajo
Social y Licenciatura en Ciencias Políticas. En estas instancias se invitan a los
representantes referentes de los centros de prácticas y se propone un intercambio
breve de los distintos trayectos de prácticas realizados.
En el año 2017 se realizó la muestra solamente desde la cátedra de Prácticas de
Interpretación II de TUILSA-E.
En este año 2018, se realizará la muestra entre la cátedra de Prácticas de
Interpretación II de TUILSA-E y cátedras de TULSA de la FTS de la UNER.
ANEXO ÚNICO
11 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
E. EVALUACIÓN
La evaluación de la cátedra Prácticas de Interpretación II, se regirá por lo estipulado
en el reglamento académico de la Facultad de Trabajo Social.
Se dividirá en dos tramos:
1° período: 19 de marzo al 7 de julio.
2° período: 30 de julio al 14 de diciembre.
La evaluación re realizará según lo estipulado en los criterios de
evaluación descriptos en Anexo III.
Modalidad:
La evaluación será procesual, con un seguimiento de cada estudiante en el aula-taller
y en terreno por parte del docente referente y equipo de cátedra.
Cada estudiante deberá presentar su registro de campo según las consignas dadas por
el equipo de cátedra. Se escribirá según pautas indicadas.
Los trabajos prácticos solicitados por la cátedra se entregarán según fechas
estipuladas por el equipo de cátedra.
Finalizada, la práctica final en cada uno de los ámbitos, el equipo de cátedra hará
devoluciones utilizando el instrumento de evaluación descripto en el ANEXO II.
Finalizado el primer período de prácticas, en julio, se evaluará con nota, haciendo
devoluciones individuales a cada estudiante utilizando el instrumento de evaluación
descripto en el ANEXO II. Se entrega a cada estudiante un informe sobre la
evaluación.
Luego de la entrega final de toda la documentación y habiéndose cumplimentado con
todas las instancias de evaluación, se realizará la evaluación final de Prácticas
utilizando el instrumento de evaluación descripto en el ANEXO II. Se entrega al
estudiante un informe.
La cátedra se regirá por la escala de calificaciones estipulada en el Reglamento
Académico de la Facultad de Trabajo Social.
Dentro del trayecto de prácticas, el equipo de cátedra irá realizando observaciones y
apreciaciones del trayecto de cada estudiante.
Régimen de Aprobación: Inasistencias
La cátedra es presencial. Se dicta en el Anexo de la FTS (La Rioja 6), los días
miércoles (talleres) de 17:30 a 20:30 hs y los días jueves cada 15 días de 15:00 a 18:00
ANEXO ÚNICO
12 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
hs. Se realizan acuerdos y cambios con cada docente referente y con cada referente
institucional de acuerdo a la etapa de prácticas que se realice.
La práctica académica de la Cátedra Prácticas de Interpretación II se rige por lo
estipulado en el Reglamento Académico de la Facultad de Trabajo Social para las
prácticas académicas.
Asistencia a Aula-Taller y Terreno: 80% en cada período.
En casos debidamente justificados podrá alcanzar 60% de asistencia en cada período.
ANEXO ÚNICO
13 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
ANEXO I CENTROS DE PRÁCTICAS
1. Ámbito de la Cultura: Museos
CENTROS DE PRÁCTICAS DEPENDENCIA
1. Museo de Ciencias Naturales y Antropológicas “Prof. Antonio Serrano”
Ministerio de Cultura y Comunicación. Gobierno de Entre Ríos. Dirección:Carlos Gardel 62.
2. Museo de la Ciudad “Dr. César Blas Pérez Colman”
Municipalidad de la Ciudad de Paraná. Entre Ríos. Dirección: Buenos Aires 226
3. Museo Interactivo de Ciencias “PUERTO CIENCIA”.
Universidad Nacional de Entre Ríos Dirección: Bv. Racedo y Pascual Palma.
2. Ámbito de Conferencias-Actos
CENTROS DE PRÁCTICAS DEPENDENCIA
1. Casa de gobierno. Área de Protocolo.
Gobierno de Entre Ríos. Dirección: Laprida entre Córdoba y Santa Fe
2. Asociación Civil de Sordos de Paraná.
Sin sede
3. Facultad de Trabajo Social Dirección:Almirante Brown 54-La Rioja 6
3. Ámbito Medios de Comunicación de la Facultad y Universidad
CENTROS DE PRÁCTICAS DEPENDENCIA
1. Facultad de Trabajo Social. Área de comunicación institucional.
Universidad Nacional de Entre Ríos. Dirección: Almirante Brown 54. Paraná.
2. Área de Comunicación y Cultura. Secretaría de comunicación y cultura. Rectorado. UNER. Dirección: Eva Perón 24. Concepción del Uruguay.
4. Ámbito Jurídico.
CENTROS DE PRÁCTICAS DEPENDENCIA 1. Superior Tribunal de Justicia.
Área Defensoría de Pobres y Menores.
Poder Judicial de la Provincia de Entre Ríos Dirección: Laprida 250.
ANEXO ÚNICO
14 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
5. Ámbito médico-sanitario
CENTROS DE PRÁCTICAS DEPENDENCIA
1. Centro de Salud“Arturo Oñativia” Ministerio de Salud. Gobierno de Entre Ríos
Dirección: Av Zanni 1492.
2. Hospital Escuela de Salud Mental
de Paraná
Ministerio de Salud. Gobierno de Entre Ríos
Dirección: Ambrosetti y Rondeau
6. Ámbito Medios de Comunicación-Noticieros
CENTROS DE PRÁCTICAS DEPENDENCIA
1. Canal 9 Litoral Dirección: 25 de Mayo 276
7. Ámbito educativo
CENTROS DE PRÁCTICAS DEPENDENCIA 1. Escuela de Educación Integral N° 7
“Edith Fitzgerald” Consejo General de Educación.
Dir Dirección:Gdor. Domínguez y Gdor.
Quirós. 2. Tecnicatura Universitaria en lengua
de Señas Argentina (TULSA) Fa Facultad de Trabajo Social. UNER. Di Dirección: Almirante Brown 54.
ANEXO ÚNICO
15 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
TECNICATURA INTERPRETACIÓN LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA-ESPAÑOL
PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN II ANEXO II INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN Evaluación parcial (1° y 2° período) Estudiante:
Ejes de Observación
1º Período
2º Período
* ASISTENCIA (en %)
- Aula- Taller
ENTREGA de Registros, Trabajos Prácticos,
Informes
Aspectos cualitativos:
ANEXO ÚNICO
16 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
CALIFICACION FINAL
Período
Calificación
Firma Alumno
Firma Docente
1º Período
2º Período
Calificación Final
ANEXO ÚNICO
17 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
Tecnicatura Universitaria Intérpretación en Lengua de Señas Argentina- Español Prácticas de Interpretación II Año: 2018 ANEXO III Equipo docente: Prof. Patricia Guisoni, Prof. Ana Ferreyra, Prof. Natalia Anghinolfi, Prof. Juan Druetta, Prof. Lucas Bär y Prof. Jorge Martínez. Criterios de evaluación de la cátedra
A. Aportes para la construcción de la actitud profesional
● Reflexión crítica a partir de los diferentes aportes realizados por los
profesores de la cátedra.
● Interés, compromiso, responsabilidad, recepción crítica de los aportes
realizados por los docentes, solidaridad con los compañeros.
● Intervención individual y colectiva solidaria ante emergentes que se
presenten.
● Compromiso y responsabilidad dentro de las visitas a los Centros de
Prácticas.
● Compromiso ante la representatividad de la Universidad dentro y fuera de
la universidad.
● Capacidad de autocrítica.
● Reflexión sobre actitudes éticas, en la construcción del rol de los
intérpretes.
● Cumplimiento de horarios dentro de las clases y en la asistencia a los
Centros de Prácticas en visitas y/o prácticas.
● Cumplimiento de los cronogramas de fechas propuestas respecto de la
resolución de actividades del aula, talleres y en los Centros de Prácticas.
● Presentación en tiempo y forma de los registros e informes solicitados.
● Pertinencia en el uso de vestimentas en los Centros de Prácticas.
● Flexibilidad ante la intensidad del cursado y la propuesta de la cátedra de
Prácticas.
ANEXO ÚNICO
18 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
B. Dinámica dentro de las clases, talleres y Centros de Prácticas.
Capacidad de trabajo grupal e individual. Apropiación de
conocimientos.
● Cooperación entre compañeros.
● Resolución de las actividades propuestas optimizando los tiempos áulicos.
● Apropiación de los conocimientos reuniendo los distintos aportes de las
distintas cátedras en el recorrido realizado en la carrera.
● Utilización de estrategias para la resolución de actividades, como así también
de los emergentes que se produzcan.
● Creatividad y pertinencia en la resolución de las actividades propuestas.
● Apropiación de los contenidos teóricos presentados. Vinculación de los
mismos en la práctica.
● Pertinencia y responsabilidad en el análisis de la realidad que se presente en
cada uno de los ámbitos de prácticas.
● Flexibilidad en la adaptación a las realidades de los distintos ámbitos como de
sus referentes.
● Anclaje entre lo trabajado en el aula, talleres y las prácticas dentro de los
distintos ámbitos.
● Participación activa en espacios colectivos.
● Indagación bibliográfica.
● Uso de tecnologías.
● Pertinencia en la entrega de registros escritos de prácticas e informes.
C. Interpretación. Análisis, adecuación y pertinencia en las distintas
situaciones de interpretación. Desempeño en el rol.
● Desempeño en los Centros de Prácticas:
✓ Presencia, postura, uso de espacios, vestimenta, cumplimiento de
horarios, relación y vinculación con referentes, flexibilidad y
adaptabilidad a las distintas realidades de los ámbitos.
✓ Pertinencia de lo trabajado en el aula y talleres en la preparación del
ámbito.
● Interpretación de Español a LSA y a la inversa LSA-Español:
✓ Precisión en el uso de Lenguas.
✓ Fluidez en el uso de las Lenguas.
✓ Actualización de terminología.
ANEXO ÚNICO
19 RESOLUCIÓN N°183/2018 CD“
✓ Pertinencia de lo trabajado en el aula y talleres en la preparación del
ámbito.
✓ Análisis de las distintas características del ILSA-E: personales
(flexibilidad, autocontrol, distancia, discreción) intelectuales
(concentración, memoria, agilidad verbal, agilidad mental) éticas
(tolerancia, humildad y responsabilidad) y de conocimientos
generales (de las lenguas y culturales).
✓ Análisis y adecuación en el uso de los registros: diversidades
lingüísticas, geográficas, etáreas y sociales de los usuarios de los
servicios.
✓ Autoevaluación en los distintos errores lingüísticos.
✓ Evaluación del proceso de interpretación en general y sus elementos
intervinientes.
Profesora Adjunta Natalia Anghinollfi