Dieste Villa, Lucía
Stignei, Andreea
Curso 2010/2011
Traductor Autónomo
Proyecto de innovación – Curso: 2010/11
I
Introducción ........................................................................................................................................ 2
Pasos para darse de alta como autónomo............................................................................ 3
Alta en la Agencia Tributaria ...................................................................................................... 3
Alta en la Seguridad Social ........................................................................................................... 4
Facturación y tarifas ........................................................................................................................ 6
Tarifas .................................................................................................................................................. 6
Facturación ........................................................................................................................................ 7
Ejemplo de factura....................................................................................................................... 8
Promoción ............................................................................................................................................. 9
Conclusiones ......................................................................................................................................11
ÍNDICE
Proyecto de innovación – Curso: 2010/11
2
Introduccio n
En la actualidad, la profesión de traductor suele desarrollarse por cuenta
propia, es decir, como autónomo. Cada vez son menos las agencias que contratan
asalariados y las empresas que, aunque necesiten servicios de traducción, aseguran a
alguien como trabajador de esa empresa, pues prefieren contratar un traductor
autónomo que les realice este trabajo. Por lo general, este tipo de trabajadores son
más flexibles que los asalariados y esto les permite acceder a un mayor ámbito de
opciones de trabajo. Este es el tema que vamos a tratar en este trabajo, cómo
convertirse en autónomo, las obligaciones fiscales, cómo darse a conocer, y, por
último, aportaremos nuestras conclusiones.
Por último, en el momento de consultar la información contenida en este
trabajo habrá de tenerse en cuenta que los datos aportados en el mismo son a fecha
de enero de 2011. Pues esta información puede no estar actualizada en el momento
de la consulta debido a los cambios que se producen en estos trámites.
Proyecto de innovación – Curso: 2010/11
3
Pasos para darse de alta como auto nomo
Para llegar a convertirse en traductor autónomo hay que realizar una serie de
trámites tanto en la Agencia Tributaria, Hacienda, como en la Tesorería General de la
Seguridad Social y cumplir nuestras obligaciones con ambas instituciones y así poder
ejercer la profesión.
Alta en la Agencia Tributaria
Para ejercer cualquier actividad, hay darse de alta en la Agencia Tributaria
(Hacienda) dentro de un epígrafe, en el caso de los traductores e intérpretes
autónomos es el 774.
El primer paso para darse de alta como autónomo es presentar el impreso 036
para darse de alta en el Censo de Empresarios, Profesionales y Retenedores que se
puede encontrar en la página web de la Agencia Tributaria o en cualquier sucursal de
la Agencia Tributaria. También se tiene que presentar el DNI y el impreso de alta en el
IAE (Impuesto de Actividades Económicas), el modelo 840, que también podemos
encontrarlo en la página web de la Agencia Tributaria o en cualquier oficina del mismo
organismo. El alta en Hacienda no cuesta nada y ha de hacerse unos diez días antes de
comenzar la actividad.
Al darse de alta, se adquieren unas obligaciones fiscales que se tendrán que
cumplir. Se debe presentar la declaración del IVA, que se puede hacer a través de dos
modalidades: la estimación directa o la estimación objetiva, conocidas coloquialmente
como general y módulos respectivamente.
Por consiguiente, cada tres meses se debe presentar la declaración del IVA en la
Agencia Tributaria de acuerdo con el modelo 303 (disponible en la Agencia Tributaria y
en su página web) en el que se hará una liquidación del IVA. En este modelo constará
el IVA soportado, es decir, cargado en las facturas emitidas, y el IVA repercutido, de los
gastos que hayamos generado en nuestra actividad que podemos desgravarnos. Por
ejemplo, podremos descontar del IVA que debemos liquidar y que se ha emitido en
Traductor autónomo
4
nuestras facturas, el IVA de diccionarios, cartuchos de tinta, folios, etc. que se usan
para desarrollar la actividad como traductor autónomo. Los plazos para la
presentación de estas liquidaciones trimestrales son en abril, julio, octubre y enero.
Asimismo, deberemos hacer una última declaración anual del IVA al final del ejercicio
fiscal, la Declaración-Resumen anual similar a las anteriores, que se presenta en enero
y recoge todo el IVA del ejercicio anterior. El modelo de presentación de esta
declaración es el 390.
Todos los autónomos tienen la obligación de presentar la Declaración de la
Renta aunque sus ingresos no superen el mínimo obligatorio. Si al cabo del año las
retenciones de la Declaración del IVA practicadas son superiores o inferiores a lo que
nos corresponde pagar con arreglo a nuestro total de ingresos, esto se corrige
posteriormente en la Declaración de la Renta, que se realiza en mayo de cada año.
El traductor autónomo estará obligado a presentar el modelo 130 para la
liquidación trimestral del IRPF sólo si menos del 70 % de sus ingresos están sujetos a
retención. Esto suele ocurrir si se tienen muchos clientes extranjeros, pues las facturas
que se les emiten a estos están exentas de IVA e IRPF.
Alta en la Seguridad Social
Para darse de alta como autónomo, en primer lugar, se deberá presentar en la
Tesorería de la Seguridad Social el resguardo del alta en el censo de Empresarios,
Profesionales y Retenedores (modelo 036) en un plazo máximo de 30 días tras la
presentación de este modelo en la Agencia Tributaria. Una vez dado este primer paso,
se debe rellenar el impreso TA.0521-1 para el alta en el Régimen Especial de
Trabajadores Autónomos (RETA) que se presentará acompañado de la hoja adicional
para la declaración del inicio de actividades del RETA, estas solicitudes las podemos
encontrar en la página web de la Tesorería General de la Seguridad Social o en
cualquier oficina de la Seguridad Social. Esta hoja adicional también deberá
presentarse si queremos cesar la actividad como autónomos al menos seis días antes
de finalizar la actividad.
Proyecto de innovación – Curso: 2010/11
5
Esta solicitud se presentará, como se ha nombrado anteriormente, dentro de
los 30 días naturales tras el alta en Hacienda en la Administración de la Tesorería
General de la Seguridad Social correspondiente al domicilio en el que vayamos a
realizar la actividad.
El alta en la Agencia Tributaria es gratuita, sin embargo, en la Seguridad Social
se paga una cuota mensual de autónomo que para menores de 30 años es de
aproximadamente 180 € y a partir de esa edad la cantidad asciende hasta los 250 €,
según la base de cotización elegida, o sea, cuanto mayor es la cuota, mayores ingresos
se aportan para la futura jubilación. Al inicio de la actividad, se recomienda elegir la
cuota de cotización mínima hasta alcanzar una cierta estabilidad en la actividad que se
va a desarrollar.
Además, otro punto importante que hay que resaltar, es que solo se debe
realizar un alta única aunque se vaya a ser un trabajador autónomo que desarrolle
varias actividades a la vez.
Traductor autónomo
6
Facturacio n y tarifas
Tarifas
Una de las dudas que asaltan cuando se comienza a trabajar como traductor
autónomo es: ¿qué tarifa aplico? Todo esto depende de diversas cuestiones, por
ejemplo, la combinación de lenguas, la capacidad de trabajo, los clientes, etc.
A este respecto existen varias opiniones, las más generalizadas son quienes
defienden que no se debe trabajar por debajo de una tarifa determinada debido a que
esto perjudica a los demás traductores en activo que tienden a rebajar sus precios y
quienes afirman que cada uno tiene derecho a fijar las tarifas que estime oportunas.
Por lo general, quienes defienden esta última idea son traductores con poca o nada de
experiencia que se están iniciando en el mundo de la traducción.
Así pues, cada cual será libre de fijar las tarifas que crea conveniente. Para ello
el traductor puede informarse sobre las tarifas estándar actuales del mercado en
páginas de diferentes asociaciones de traductores, consultar las tarifas de las agencias
de traducción, antiguos profesores, compañeros, etc.
Según las consultas que hemos realizado, los precios medios por palabra en
textos generales es la siguiente:
- Inglés y lenguas romance: 0,06 €/palabra y 0,09 €/palabra
- Alemán: 0,07 €/palabra y 0,10 €/palabra
* El ruso y el griego y las lenguas semíticas, eslavas y orientales poseen un precio más elevado.
Los precios para las traducciones especializadas suelen incrementarse por
tratarse de textos con mayor complejidad, terminología especializada, etc.
La media en los precios de las traducciones juradas es de 0,12 €/palabra para el
inglés y las lenguas romance y para el alemán es de 0,14 €/palabra.
Por último, cabe destacar que se existe habitualmente un precio mínimo por
traducción y, además, se aplica un recargo para encargos urgentes.
Proyecto de innovación – Curso: 2010/11
7
Facturación
En cuanto a las facturas, tenemos que mencionar que se pueden hacer en
cualquier documento, sea Word o Excel. También existen programas específicos para
la creación de facturas, pero las facturas siempre deben contener los siguientes datos:
- Nombre y apellidos del traductor, dirección, teléfonos, correo electrónico y NIF.
- El nombre y apellidos de la persona/empresa que encarga la traducción.
- La fecha y el número de la factura
- Un cuadro con los detalles del trabajo (nombre del encargo, lenguas de origen y
destino, número de palabras, páginas, cuánto se cobra por cada palabra
anteriormente citada y el subtotal).
- Debajo del cuadro, a la cantidad se le debe sumar el IVA y restar el IRPF y
después especificar el precio total.
El IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) representa el impuesto que se carga
en cada factura al cliente y que se recauda para Hacienda y se le devuelve
mediante las liquidaciones trimestrales de IVA. Estas liquidaciones son una de
las obligaciones fiscales que contrae el autónomo y de las que ya hemos
hablado en otro apartado. Desde el mes de julio de 2010, el porcentaje de IVA
que se debe aplicar en cada factura es del 18% de la base imponible (es decir, el
valor neto de la factura).
El IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas) representa el dinero
que se descuenta en cada factura en concepto de impuestos al Estado por el
volumen de ingresos. Al contrario que con el IVA, en este caso es el cliente
quien ingresa a cuenta en Hacienda un dinero que nos retiene. El tipo de IRPF
que se debe descontar es de 15 %, salvo si nos encontramos en los primeros
tres años de actividad a partir de la fecha del alta, en cuyo caso podemos
aplicar un porcentaje del 7 % previo aviso al cliente.
- Debajo del total se debe poner la cuenta del banco, para que los clientes
realicen el pago
- Debajo se debe también indicar el plazo que los clientes tienen para pagar el
encargo.
Traductor autónomo
8
Este es un aspecto importante que se debe tener en cuenta, quedar con el
cliente en cómo se va a producir el pago de la factura, pues por ley el cliente dispone
de 90 días, o sea, 3 meses para poder pagarnos. Así, es preferible especificar en la
factura el plazo de vencimiento de la misma.
Otro punto de gran importancia que se debe tener en cuenta es que si
realizamos únicamente traducciones literarias o de divulgación general no deberemos
aplicar el IVA, pues este tipo de actividades están exentas de este impuesto. Ahora sí,
si el traductor se dedica a la traducción literaria y no literaria deberá acudir a un asesor
que nos prorratee el IVA de las facturas, pues es un proceso bastante complejo.
Ejemplo de factura
Nombre Apellido Apellido (Traductor) Domicilio Ciudad - Código Postal (País) Dirección de correo electrónico – Tlf. NIF
Nº Fra.: XXXX
Fecha: dd/mm/aaaa
Nombre y apellidos del cliente / Nombre de la empresa Domicilio
Ciudad – Código Postal (País)
NIF
CONCEPTO CANTIDAD PRECIO
UNITARIO PARCIAL
Traducción EN–UK > ES–ES
archivo1.doc
archivo2.doc
2.320 pal.
1.943 pal.
0,07 €
0,07 €
162,40 €
136,01 €
Base imponible 298,41 €
- 15 % IRPF 44,76 €
+ 18 % IVA 53,71 €
Importe total 307,36 €
DATOS BANCARIOS PARA TRANSFERENCIA Banco: AA Domicilio Ciudad – Código Postal (País) Titular: Nombre Apellido Apellido Nº cta.: XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXX
Plazo de vencimiento: 30 días
Proyecto de innovación – Curso: 2010/11
9
Promocio n
La promoción o publicidad es un punto muy importante, fundamental en el
trabajo de autónomo, pues este tiene que buscarse su propio trabajo. Así pues, para
darse a conocer y encontrar trabajo puede enviar nuestros currículos a:
- AGENCIAS DE TRADUCCIÓN. Es la opción más común. La mayoría de las agencias
consiguen realizar todos los encargos de traducción que les llegan con la ayuda
de trabajadores autónomos o freelance y se reservan las tareas más específicas
para el personal asalariado.
- EDITORIALES. Este ámbito presenta diversidad de materiales que necesitan ser
traducidos: literatura, manuales, guías.
- GRANDES EMPRESAS. Muchas empresas poseen gran cantidad de material para
traducir y no cuentan con un departamento de traducción específico. Y aunque
hay otras que sí poseen departamento, tienen demasiado volumen para
traducir y necesitan contratar trabajadores autónomos.
Asimismo, es importante la creación de una página web propia en la que se dé
a conocer, cuelgue su currículo, explique las actividades que desarrolla y las lenguas de
trabajo, etc. A la hora de crear un sitio web propio deberemos tener en cuenta el coste
de dominio (puede llegar a ser de 10 € al año aproximadamente) y el coste del
alojamiento (unos 60 € anuales).
Sin embargo, aunque es interesante, esta última opción no es de obligado
cumplimiento, ya que se puede promocionar en los directorios de distintas
asociaciones de traductores inscribiéndose previamente en ellas. Pues, además de
promoción, nos proporcionan beneficios de formación y contacto con compañeros de
profesión. Por ejemplo, en Aragón tenemos ASATI (Asociación Aragonesa de
Traductores e Intérpretes). También existen otras asociaciones de traductores a las
Traductor autónomo
10
que afiliarse y promocionarse como traductor. Aquí proporcionamos una pequeña lista
de asociaciones tanto nacionales como internacionales:
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
http://www.asetrad.org
SFT (Société Française des Traducteurs). http://www.sft.fr
ITI (Institute of Translation & Interpreting). http://www.iti.org.uk
BDÜ (Bundesverband del Dolmetscher und Übersetzer) http://www.bdue.de
TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina
y Ciencias Afines). http://www.tremedica.org
ACETT (Asociación de Traductores de Libros). http://www.acett.org
Además, otro recurso laboral es El Cuaderno de Bitácora de la página de
ASETRAD, página que contiene gran variedad de recursos laborales.
Otra opción para darse a conocer, sería la creación de un blog, la asistencia a
cursos, seminarios, congresos, etc. relacionados con la especialidad.
Por último, el traductor autónomo también puede inscribirse en portales de
traducción como proz.com o translatorscafe.com.
Proyecto de innovación – Curso: 2010/11
11
Conclusiones
Sabemos que cualquier principio es difícil y que probablemente la mayoría de
los traductores se han sentido desamparados durante los primeros pasos de su
actividad profesional. En este trabajo, hemos intentado aportar información sobre los
pasos para darse de alta, los modelos de facturación y tarifas. El proceso es sin duda
sinuoso, pero al final de este vaivén, al final de todos estos trámites, el traductor
puede ejercer el oficio para el cual se ha preparado, oficio que le va a dar cierta
independencia financiera y un horario bastante flexible.
El oficio de traductor requiere sin duda una formación continua y siempre se
necesita estar al tanto de las nuevas legislaciones vigentes.